Bujhi ba amar diirgha jaminii: Difference between revisions

m
Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar"
(Song 1216)
 
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
 
(15 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|1216]]
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|1216]]
Line 12: Line 10:
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| audio = <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1216%20BUJHIBA%27%20A%27MA%27R%20DIIRGHA%20YA%27MINII.mp3</flashmp3>
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1216%20BUJHIBA%27%20A%27MA%27R%20DIIRGHA%20YA%27MINII.mp3}}
}}
}}
'''''Bujhi ba amar diirgha jaminii''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|1216<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 3|edition=2nd|location=Kolkata|year=1998|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-155-3}}</ref>
'''''Bujhi ba amar diirgha jaminii''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|1216<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV13">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 1201-1300|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B0833GD8XR|ISBN=9781386807537}}</ref><ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 3|edition=2nd|location=Kolkata|year=1998|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-155-3}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 38: Line 36:
Náginiir pheńá viśáy ná váyu
Náginiir pheńá viśáy ná váyu
Karál phańáy gráse náko áyu
Karál phańáy gráse náko áyu
Haraśe diipta jyotite drpta
Haraśe drpta jyotite diipta{{#tag:ref|In the audio rendition, ''diipta'' and ''drpta'' are reversed; however the printed version<ref name="PRS Vol3"/> seems to make more sense.|group="nb"}}
Trpta citacakor
Trpta citacakor
</poem>
</poem>
Line 56: Line 54:
নাগিনীর ফেনা বিষায় না বায়ু
নাগিনীর ফেনা বিষায় না বায়ু
করাল ফণায় গ্রাসে নাকো আয়ু
করাল ফণায় গ্রাসে নাকো আয়ু
হরষে দীপ্ত জ্যোতিতে দৃপ্ত
হরষে দৃপ্ত জ্যোতিতে দীপ্ত
তৃপ্ত চিতচকোর
তৃপ্ত চিতচকোর
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
I understand
My drawn-out night, could it be
that my prolonged night of inertia,
At long last it's reached an end?
is now over,
With new color has come morning,
and that after much time,
Leaving me overwhelmed.
a new morning arrived.
 
The dawn,
in a new hue,
has enchanted me.
 
The all engulfing night,
that lasted for ages,
is gone.
 
The lighting,
that shook my heart,
has passed.


The noisy creatures of darkness
Gone is the night blanketing everything;
have moved away.
It had held sway for ages many.
Gone is the lightning with its sudden streaks,
Making bosoms heave, a-quivering.
Scrapped are those who were creatures of darkness,
Needlessly creating a commotion.


The venom spitting serpent
Serpents' froth does not poison the air;
does no longer pollute the air
Lifespans are not devoured by hooded fangs.
and their hoods kill no more.
In the lively glee and shining light,
 
Mind's [[:wikipedia:Chukar partridge|chukor]],{{#tag:ref|The chukor, also known as the red-legged or Himalayan partridge or curlew or bartavelle, is the national bird of Iraq and Pakistan. References to it date back to the Rg Veda. The chukor is reputed to gaze at the moon constantly and is hence said to be in love with the moon or to drink moonlight. In Indian mythology, the chukor often symbolizes intense love, sometimes unrequited.|group="nb"}} it gets satisfied.
In the radiant light of joy,
the cakor bird of my mind
remains fully satisfied.
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 96: Line 82:
== References ==
== References ==
{{reflist}}
{{reflist}}
== Musical notations ==
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]


== Recordings ==
== Recordings ==
* {{PSmp3alt|https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1216%20BUJHIBA%27%20A%27MA%27R%20DIIRGHA%20YA%27MINII.mp3|singer=Krsna Didi|weblink=[[Sarkarverse]]}}
* {{PSmp3alt|https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1216%20BUJHIBA%27%20A%27MA%27R%20DIIRGHA%20YA%27MINII.mp3|singer=Krishna Dutta|weblink=[[Sarkarverse]]}}


{{S-start}}
{{S-start}}