Ei varsanasnata nishiithe: Difference between revisions

Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV29">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2801-2900|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV29">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2801-2900|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Ava...)
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
On this rain bathed night,  
On this very night rain-cleansed,
full of pollen and fragrance of ketakii flowers,  
Filled by a [[:wikipedia:Pandanus|screwpine's]] pollen,
with rhythm after rhythm and smell after smell,  
With many rhythms and scents,
the mind rushes out to obtain what?  
Psyche races, as if what to get?
In this night, there is flow of mercy.
 
the pupils of the eyes are fixed due to impulse.  
On this night is a stream of compassion;
The heap of articles of love during this darkness,  
Pupil of eye, laced with excitement tremendous.
who has brought instantly?  
Amid the gloom, a heap of love,
let this night come again and again
Conveyed by Whom there and then?
mixed with sweetness into the silent mind,  
 
raising tinkling of the seven musical notes
This night, may it arrive often,
by touch on this viin’a’ in solitude.
Mingled with a speechless mind's sweetness,
With [[:wikipedia:Veena|veena's]] octave like caress,
A clatter having raised in secret.
</poem>
</poem>
|}
|}