Darpaharii prabhu darpa na sahe kabhu

From Sarkarverse
Revision as of 17:39, 5 March 2018 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 301-400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IQNSMCA}}</ref>" to "<ref name="PSV4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 301-400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IQNSMCA|ISBN=9781386489122}}</ref>")
Jump to navigation Jump to search


Darpaharii prabhu darpa na sahe kabhu
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0397
Date 1983 April 4
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Children's story) Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___397%20DARPAHA%27RII%20PRABHU%20DARPA%20NA%27.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Darpaharii prabhu darpa na sahe kabhu is the 397th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2] This song is the third in a series of six chronological songs that briefly retell Sarkar's rich children's story, The Golden Lotus of the Blue Sea. Each song amplifies metaphorical elements of the story and aspects of the plot.

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Darpahárii prabhu darpa ná sahe kabhu
Darpa thákilei habei parájay
Du rájputture sońár phulacore
Dharite giyechilo bháviyá habe jay

Pánsi sháltite sampáner bhiiŕe
Báchárii gahanár naokáte ghire
Bhevechilo dhare nebe phulacore
Pariir kársáji sheś habe nishcay

Darpe bhará chilo táder mana práń
Bháveni mrdu hásitechen bhagaván
Parii enechilo sáthe máyáváń
Phul niye gelo káre ná kari bhay

দর্পহারী প্রভু দর্প না সহে কভু
দর্প থাকিলেই হবেই পরাজয়
দু রাজপুত্তুরে সোণার ফুলচোরে
ধরিতে গিয়েছিলো ভাবিয়া হবে জয়

পানসি শালতিতে সাম্পানের ভীড়ে
বাছারী গহনার নৌকাতে ঘিরে
ভেবেছিলো ধরে নেবে ফুলচোরে
পরীর কারসাজি শেষ হবে নিশ্চয়

দর্পে ভরা ছিলো তাদের মন প্রাণ
ভাবেনি মৃদু হাসিতেছেন ভগবান
পরী এনেছিলো সাথে মায়াবাণ
ফুল নিয়ে গেলো কারে না করি ভয়

The Lord humbles pride; He never suffers conceit.
Where vanity abides, there must be defeat.
Two crown princes, the robber of the golden lily
They set out to seize, resolving to succeed.

With pinnace and canoe and many a sampan,
With yachts and ferries and ships all around,
They planned to capture the flower thief—
The fairy's trickery would surely cease.

Their hearts and minds were full of pride,
And negligent that God gently smiled.
The fairy carried an arrow of illusion;
With lily she slipped away, fearing no one.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 301-400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01IQNSMCA ISBN 9781386489122 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Recordings


Preceded by
Rauniin parii aj caleche kothay
Prabhat Samgiita
1983
With: Darpaharii prabhu darpa na sahe kabhu
Succeeded by
Nidra tandra krodh alasya