Eso go kache eso dharara dhuli rupe bhare dao

From Sarkarverse
Revision as of 00:38, 2 March 2018 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 201-300|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IGQOJZ6}}</ref>" to "<ref name="PSV3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 201-300|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IGQOJZ6|ISBN=9781386899754}}</ref>")
Jump to navigation Jump to search


Eso go kache eso dharara dhuli rupe bhare dao
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0204
Date 1983 January 15
Place Madhumanjusa, Ranchi
Theme Neohumanism
Lyrics Bengali
Music Ghazal, Tintal, Kaharva, Chaiti
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___204%20ESO%20GO%20KA%27CHE%20ESO.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Eso go kache eso dharara dhuli rupe bhare dao is the 204th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Eso go káche eso dharára dhúli rúpe bhare dáo
Phulerá láje d́háká tádera búke madhu ene dáo

Madhu ráte cakorete cáṋdera sáthe kena je háse
Manete bhomrá áse gunguniye kii je se bháśe
Shikhiirá tarushákhe kii jena kay sab kichu shonáo

Phot́e phul shukno d́ále múko bale
Tumi jadi cáo

এসো গো কাছে এসো ধরার ধূলি রূপে ভরে দাও
ফুলেরা লাজে ঢাকা তাদের বুকে মধু এনে দাও

মধু রাতে চকোরেতে চাঁদের সাথে কেন যে হাসে
মনেতে ভোমরা আসে গুনগুনিয়ে কী যে সে ভাষে
শিখীরা তরুশাখে কী যেন কয় সব কিছু শোনাও

ফোটে ফুল শুকনো ডালে মূকও বলে
তুমি যদি চাও

Come, Lord, come close, infusing earth's dust with beauty.
The flowers, veiled in shyness— fill their hearts with sweetness.

On this moonlit Chaitra[nb 2] night, why do the chukors[nb 3] smile?
In my mind, bees come buzzing— what do they mean to say?
And on a tree branch, peacocks sing— let me hear everything.

On withered branches flowers bloom, the mute speak...
If You wish.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Chaitra is the first month of the Hindu calendar and the last month of the Bengali calendar. It is associated with the end of winter and the coming of spring. Also associated with the month of Chaitra is a semi-classical music form, Caeti (চৈতি) or Chaiti, literally meaning "of Chaitra". The melodies of Chaiti are derived in part from folk songs. The theme of Chaiti is generally romantic love.
  3. ^ The chukor (চকোর), also known as the red-legged or Himalayan partridge or curlew or bartavelle, is the national bird of Iraq and Pakistan. References to it date back to the Rg Veda. The chukor is reputed to gaze at the moon constantly and is hence said to be in love with the moon or to drink moonlight. In Indian mythology, the chukor often symbolizes intense love, sometimes unrequited.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 201-300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01IGQOJZ6 ISBN 9781386899754 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Recordings


Preceded by
Eso go bandhu mama ksudra e hrdaye
Prabhat Samgiita
1983
With: Eso go kache eso dharara dhuli rupe bhare dao
Succeeded by
Eso go sakha tomari ashe