Iishan konete megh jamiyache

Iishan konete megh jamiyache is the 112th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Iishan konete megh jamiyache
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0112
Date 1982 November 15
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Summer) Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Iishán końete megh jamiyáche
Kharatara váyu bahiteche
Kálvaeshákhii ásiyáche (áji)

Gavákśadvár bandha kariyá
Ashani dhvanite trasta haiyá
Grhakońe base sakale ekhan
Niiranartan shuńiteche

Kata priya taru upaŕiyá jáy
Áhata phalerá jhare paŕe jáy
Jhaiṋjhá-gatite shilávrśt́ite
Niiŕhárá pákhii káṋditeche

Nidágher májhe vajrarúpete
Rudra devatá e kii náce máte
Jale tháká tarii mahá átauṋke
D́heuyer doláy duliteche

ঈশান কোণেতে মেঘ জমিয়াছে
খরতর বায়ু বহিতেছে
কালবৈশাখী আসিয়াছে (আজি)

গবাক্ষদ্বার বন্ধ করিয়া
অশনি ধ্বনিতে ত্রস্ত হইয়া
গৃহকোণে বসে' সকলে এখন
নীরনর্তন শুণিতেছে

কত প্রিয় তরু উপড়িয়া যায়
আহত ফলেরা ঝরে' পড়ে' যায়
ঝঞ্ঝা-গতিতে শিলাবৃষ্টিতে
নীড়হারা পাখী কাঁদিতেছে

নিদাঘের মাঝে বজ্ররূপেতে
রুদ্র দেবতা এ কী নাচে মাতে
জলে থাকা তরী মহা আতঙ্কে
ঢেউয়ের দোলায় দুলিতেছে

In the northeast, clouds are gathering;[nb 2]
Fiercer winds have been blowing.
Today, the nor'westers[nb 3] are arriving.

Shutting both window and door,
Becoming scared by thunder's roar,
Seated now inside the home, everyone's
Been listening to the dancing water.

Getting uprooted are many cherished trees;
To the ground wounded fruit keeps falling.
Neath hailstorm, the hurricane's refugees,
Birds, bereft of their nest, have been weeping.

In the form of thunderbolt amid summer-heat,
The Ferocious Lord, how He dances wildly!
In great dread the ship at sea,
Billow-cradled, it's been swaying.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ This song is set in the Bengali month of Vaeshákh, mid-April to mid-May. Vaeshákh is a summer month that is sometimes classified as pre-monsoon. The Indian monsoons typically begin in the northeastern part of India in late May or early June and gradually sweep over India in a southwesterly direction. Hence, in Vaeshákh, clouds are gathering in the northeast.
  3. ^ The kálvaeshákhii (কালবৈশাখী) or nor'wester is a destructive afternoon storm or gale that occurs with increasing frequency in Bangladesh and much of eastern India throughout the month of Vaeshákh. The Bengali name literally means calamity of Vaeshákh.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082SCW552 ISBN 9781386077879 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Venukar van kii katha kay
Prabhat Samgiita
1982
With: Iishan konete megh jamiyache
Succeeded by
Vishakhatanay vaeshakh tumi