Raktim kishalay

From Sarkarverse
Revision as of 06:44, 22 February 2018 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1-100|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I58LZWK}}</ref>" to "<ref name="PSV1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1-100|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I58LZWK|ISBN=9781386726890}}</ref>")
Jump to navigation Jump to search


Raktim kishalay
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0050
Date 1982 October 24
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (ASD) Determination
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__50%20RAKTIM%20KISHALAY%20A%27MI%20RAKTIM%20KISHALAY.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Raktim kishalay is the 50th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3] It is also known as the Seva Dal song or the flag song, because Seva Dal cadre sing this song in a call-response fashion before raising and lowering the Ananda Marga flag.

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Raktim kishalay (ámi)
Sojá pathe cali ámi
Báṋká pathe kabhu kabhu nay

Ámár sumukhe áche shyámala shobhá
Ámár dupáshe áche aruńa ábhá
Uṋcu shire cali ámi
Niicu shire kabhu kabhu nay

Ámár báhute áche vajrera bal
Ámár áṋkhite áche drśt́i vimal
Sojá kathá bhávi ámi
Báṋká kathá kabhu kabhu nay

রক্তিম কিশলয় (আমি)
সোজা পথে চলি আমি
বাঁকা পথে কভু কভু নয়

আমার সুমুখে আছে শ্যামল শোভা
আমার দু'পাশে আছে অরুণ আভা
উঁচু শিরে চলি আমি
নীচু শিরে কভু কভু নয়

আমার বাহুতে আছে বজ্রের বল
আমার আঁখিতে আছে দৃষ্টি বিমল
সোজা কথা ভাবি আমি
বাঁকা কথা কভু কভু নয়

I am a tender reddish leaf.
On a straight path I proceed,
Never on a path that's winding.

In front of me is beauty green;
On both my sides, a crimson sheen.
Head held high, I go forward,
Never with head bowed.

In my arms is thunder's power;
In my eyes, clear vision.
My thoughts are candid,
Words never curved.

Purport

This is how Sarkar himself described the meaning of the song—[4]

People should always remember that they are like kishalay, reddish tender leaves. You know, when leaves are very tender, they are reddish; and those reddish leaves are called kishalay in Saḿskrta. When, after some time, those leaves become green, they are called patra. And when the leaves become old and yellowish, they are called parn’a. Now, here it is said, "I am kishalay. I am a reddish leaf. And I always move forward along a straight path, and not along any curved line. My thoughts are always clear and concise. And I keep my thoughts and sentiments above all impurities."

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I58LZWK ISBN 9781386726890 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  4. ^ Unpublished transcription from audio recording.

Recordings


Preceded by
Dak diye jai jai jai
Prabhat Samgiita
1982
With: Raktim kishalay
Succeeded by
Madhukar vane spandana ene