Stabdha manavata jagalo go jagalo

From Sarkarverse
Revision as of 17:39, 5 March 2018 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 301-400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IQNSMCA}}</ref>" to "<ref name="PSV4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 301-400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IQNSMCA|ISBN=9781386489122}}</ref>")
Jump to navigation Jump to search


Stabdha manavata jagalo go jagalo
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0366
Date 1983 March 21
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Neohumanism
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___366%20STABDHA%20MA%27NAVATA%27%20JA%27GALO%20GO%20JA%27GALO.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Stabdha manavata jagalo go jagalo is the 366th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Stabdha mánavatá jágalo go jágalo
Múk mukhe tái bháśá phút́alo
Áloker hátcháni práńe ese lágalo
Jaŕatár amánishá kát́alo go kát́alo

(Áj) Sabe mile áloker path dhare calo jái
Pichane tákávár avakásh nái nái

Púrvákáshe nava ráuṋá ravi jágalo
Áloker jhalakáni phuleder phot́álo
Cetanár sampát mane ese lágalo
Tandrár mohaghor shúnye milálo

স্তব্ধ মানবতা জাগলো গো জাগলো
মূক মুখে তাই ভাষা ফুটলো
আলোকের হাতছানি প্রাণে এসে লাগলো
জড়তার অমানিশা কাটলো গো কাটলো

(আজ) সবে মিলে আলোকের পথ ধরে চলো যাই
পিছনে তাকাবার অবকাশ নাই নাই

পূর্বাকাশে নব রাঙা রবি জাগলো
আলোকের ঝলকানি ফুলেদের ফোটালো
চেতনার সম্পাত মনে এসে লাগলো
তন্দ্রার মোহঘোর শূন্যে মিলালো

Dormant humanity awakened;
So speech blossomed on mute lips.
A beacon of light restored life;
The dark night of inertia passed.

All now move as one along the path of light;
For looking back, we simply have no time.

In the eastern sky, a new crimson sun arose;
Its effulgence made these flowers bloom.
Descent of consciousness on mind had impact;
Lethargy and deep delusion disappeared.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 301-400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01IQNSMCA ISBN 9781386489122 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Recordings


Preceded by
Arupa devata rupera deule
Prabhat Samgiita
1983
With: Stabdha manavata jagalo go jagalo
Succeeded by
Sharata sanjhete tumi ele