Varasa eseche bharasa eseche

From Sarkarverse
Revision as of 09:52, 24 December 2017 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "</flashmp3> | location in Sarkarverse = <br/>220px" to "</flashmp3>")
Jump to navigation Jump to search


Varasa eseche bharasa eseche
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0118
Date 1982 November 16
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Monsoon) Neohumanism
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___118%20VARS%27A%27%20ESECHE%20BHAROSA%27%20ESECHE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Varasa eseche bharasa eseche is the 118th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Varaśá eseche bharasá eseche
Cátaker trśá mit́eche
Shuśka trńerá shyámala shobháy
Gálicár rúp dhareche

Jal paŕiteche jhamájham kare
Amarár sudhá jena jhare paŕe
Háráno mádhurii tarute phireche
Jiiverá nútan práń peyeche

(Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne
Duranta gáne durdama práńe
Phire cáhibár ghume kát́ábár
(Áj) Sab avasar cale geche

বরষা এসেছে ভরসা এসেছে
চাতকের তৃষা মিটেছে
শুষ্ক তৃণেরা শ্যামল শোভায়
গালিচার রূপ ধরেছে

জল পড়িতেছে ঝমাঝম্‌ করে
অমরার সুধা যেন ঝরে পড়ে
হারানো মাধুরী তরুতে ফিরেছে
জীবেরা নূতন প্রাণ পেয়েছে

(আজি) চলো ছুটে চলি লক্ষ্যের পানে
দুরন্ত গানে দুর্দম প্রাণে
ফিরে চাহিবার ঘুমে কাটাবার
(আজ) সব অবসর চলে গেছে

Monsoon has come; hope has arrived.
The chatak's[nb 2] thirst has been quenched.
Withered grass, made gorgeous green,
Assumes the form of carpeting.

Rain patters to the ground,
As if heaven's ambrosia drips down.
To trees lost sweetness is restored;
For animals new life is found.

Come, let's rush toward the goal
With invincible spirit and boisterous song.
Looking back or sleeping in—
Today, all inertia is gone.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The chatak (or pied cuckoo) is a partially migratory bird, considered in India to be a harbinger of rain due to its typical arrival just before the monsoon season. Sometimes the Bengali word cátak (chatak) is wrongly defined as "swallow" or "skylark".

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Recordings


Preceded by
Varasar dine sabakar sane
Prabhat Samgiita
1982
With: Varasa eseche bharasa eseche
Succeeded by
Megh tumi kache eso