Vishakhatanay vaeshakh tumi

From Sarkarverse
Revision as of 09:52, 24 December 2017 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "</flashmp3> | location in Sarkarverse = <br/>220px" to "</flashmp3>")
Jump to navigation Jump to search


Vishakhatanay vaeshakh tumi
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0113
Date 1982 November 15
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Summer) Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___113%20VISHA%27KHA%27%20TANAY%20VAESHA%27KH%20TUMI.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Vishakhatanay vaeshakh tumi is the 113th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Vishákhátanay vaeshákh tumi
Bhaeravdyuti niye esecho
Dharár pratit́i ańute ańute
Rudra jhalak bhare diyecho

Dhúlijhaiṋjháy sabe dhúsarita
Sabujer shobhá práy vilupta
Tapta bhúmite shuśka trńete
Rtu paricay bale diyecho

Saritár jal sariyá giyáche
Nirmegh rát táráy bhásiche
Jáhár liiláy sab kichu hay
Aparúp rúpe táre enecho

বিশাখাতনয় বৈশাখ তুমি
ভৈরবদ্যুতি নিয়ে এসেছো
ধরার প্রতিটি অণুতে অণুতে
রুদ্র ঝলক ভরে দিয়েছো

ধূলিঝঞ্ঝায় সবে ধূসরিত
সবুজের শোভা প্রায় বিলুপ্ত
তপ্ত ভূমিতে শুষ্ক তৃণেতে
ঋতু-পরিচয় বলে দিয়েছো

সরিতার জল সরিয়া গিয়াছে
নির্মেঘ রাত তারায় ভাসিছে
যাহার লীলায় সব কিছু হয়
অপরূপ রূপে তারে এনেছো

You are Vaesháka,[nb 2] son of Vishákha.[nb 3]
You have come with the radiance of Bhaerava.[nb 4]
On each and every earthly atom,
You have imposed Your destructive flow.

By dust storms, all is now turned gray;
Verdure's beauty is well-nigh destroyed.
On the burning soil and withered grass,
You rapidly imprinted your season's identity.

The river's water flow has dwindled.
Cloudless nights are flooded with stars.
The one at whose pleasure everything exists—
You have brought Him in marvelous form.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ A summer month in India, roughly mid-April to mid-May.
  3. ^ The most prominent star in the summer season.
  4. ^ Shiva's son and a great tantric personality.

Notes

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Recordings


Preceded by
Iishan konete megh jamiyache
Prabhat Samgiita
1982
With: Vishakhatanay vaeshakh tumi
Succeeded by
Keka kalarava mukharita prate