Ami tomarei ceyechi

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
Ami tomarei ceyechi
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0944
Date 1983 October 17
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Ami tomarei ceyechi is the 944th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ámi tomárei ceyechi
Mor ańute ańute
Ámi tomárei bhálobesechi
Ceyechi áro básite

Ei viphala varśá sandhyá
Mor áṋkhi avirám jhare
Káṋdiche rajaniigandhá
Tár parág niirave sare
(Tumi) Kśami mor aparádh
Eso smita madhu hásite

Oi kálo megh bháse ákáshe
Tárá háse mor manamájhe
Bahe ketakiikeshara vátáse
Hai unmaná sab káje
(Tumi) Maner vyathát́i bujhe
Eso sab peyechir khushiite

আমি তোমারেই চেয়েছি
মোর অণুতে অণুতে
আমি তোমারেই ভালোবেসেছি
চেয়েছি আরো বাসিতে

এই বিফল বর্ষা-সন্ধ্যা
মোর আঁখি অবিরাম ঝরে
কাঁদিছে রজনীগন্ধা
তার পরাগ নীরবে সরে
(তুমি) ক্ষমি’ মোর অপরাধ
এসো স্মিত মধু হাসিতে

ওই কালো মেঘ ভাসে আকাশে
তারা হাসে মোর মনমাঝে
বহে কেতকীকেশর বাতাসে
হই উন্মনা সব কাজে
(তুমি) মনের ব্যথাটি বুঝে
এসো সব পেয়েছি-র খুশীতে

I have wanted only Thee
In every atom of my being.
To You alone I've felt attached;
I've wanted to feel more of that.

It is a fruitless monsoon evening;
Endlessly, these eyes of mine exude tears.
A tuberose[nb 2] is weeping;
Its pollen, mute, has been spent.
Lord, pardoning my crimes,
Kindly come and cast Your sweet smile.

Yonder, a black cloud floats in the sky;
But stars shine within my mind.
The screwpine stamen[nb 3] wafts in the wind;
And, in all actions, I'm preoccupied.
My mental distress, Your having realized,
Please come and, thereby, all my desires satisfy.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The tuberose is a perennial, night-blooming plant. The Bengali name, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), literally means "fragrant at night". Hence, the tuberose is sometimes referred to as the "night queen" or the "mistress of the night".
  3. ^ The analogy of a screwpine works on many levels. The screwpine is a palm-like tree with a drooping appearance. The tree is dioecious in nature, that is, the male and female flowers grow on separate trees (and, hence, the screwpine symbolizes intense yearning). Moreover, the screwpine grows fastest where there is heavy rainfall and is somewhat unusual in that it is water-pollinating (as opposed to animal- or air-pollinating). For more information see here.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 901-1000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082ZS2RGC ISBN 9781386144267 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Tumi nirday kena
Prabhat Samgiita
1983
With: Ami tomarei ceyechi
Succeeded by
Madhuvane madhup elo