Cira nutanke kache peyechi

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
Cira nutanke kache peyechi
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0352
Date 1983 March 18
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Liberation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Cira nutanke kache peyechi is the 352nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Cira nútanke káche peyechi
Kichutei táke jete doba ná
Mohanke man májhe dharechi
Khushir joyár máná máne ná

Ámár sukher sheś náhi je go
Hrday ájike pulake bhará
Shuśka marur vishuśka taru
Pánnádyutite halo je hárá
Jáháke ceyechi táháke peyechi
Sárthak áji mor sádhaná

Surera ságare háráye giyechi
Hárár ánande hayechi sárá
Rúper kináre arúpe peyechi
Páoyár ánande ápanahárá
Báṋdhancháŕá e manke cinechi
E man máne ná kona siimáná

চির নূতনকে কাছে পেয়েছি
কিছুতেই তাকে যেতে দোব না
মোহনকে মন মাঝে ধরেছি
খুশির জোয়ার মানা মানে না

আমার সুখের শেষ নাহি যে গো
হৃদয় আজিকে পুলকে ভরা
শুষ্ক মরুর বিশুষ্ক তরু
পান্নাদ্যুতিতে হলো যে হারা
যাহাকে চেয়েছি তাহাকে পেয়েছি
সার্থক আজি মোর সাধনা

সুরের সাগরে হারায়ে গিয়েছি
হারার আনন্দে হয়েছি সারা
রূপের কিনারে অরূপে পেয়েছি
পাওয়ার আনন্দে আপনহারা
বাঁধনছাড়া এ মনকে চিনেছি
এ মন মানে না কোন সীমানা

I've got close to the Evernew;
I will never let Him go.
In my mind, I clutch Mohan;[nb 2]
My flow of joy admits no bar.

Oh, my happiness, it is endless;
Today my heart thrills with delight.
Like a parched tree in an arid desert,
My emerald luster had been lost.
Then I attained the One I sought;
And now my holy quest is fulfilled.

In a sea of voices, I was submerged;
Bereft of glee, I grew fatigued.
Then at the shore of forms, I found the formless
And lost myself in attainment of bliss.
Free from impediment is the mind I now know;
This mind heeds no bounds.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Here, Mohan (মোহন) literally means "the one who is charming or captivating". This is a common name for Krsna and a general appellation for the Supreme.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 301-400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082VHJBK1 ISBN 9781386489122 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Kena go ebhave ele
Prabhat Samgiita
1983
With: Cira nutanke kache peyechi
Succeeded by
Nutan prabhate tumi ele ele