Kal ratrite jhar baye geche

From Sarkarverse
Jump to: navigation, search

Kal ratrite jhar baye geche
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0292
Date 1983 February 26
Place Madhukoraka, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder, Ananda Marga Pracaraka Samgha.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Kal ratrite jhar baye geche is the 292nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Kál rátrite jhaŕ baye geche
Rajaniigandhá vane
Tári sáthe mor mane
Tumi ásile ná phire cáhile ná
Raye gele ánmane

Jhaŕer ágháte kusumera kali
Akále jhariyá jáy
Phot́á phul tár suváser sáthe
Jyotsnáy bhese jáy
Tumi ásile ná háy
Ámáre bhuliyá kár bhávanáya
Chile tumi konkháne

Jhaŕer ágháte manoviińá mor
Tár cheṋŕá haye jáy
Sab jhaiṋkár kotháy háráye jáy
Tumi ásile ná háy
Ámáre bhuliyá kon ajánáy
Chile tumi nirajane

কাল রাত্রিতে ঝড় বয়ে গেছে
রজনীগন্ধা বনে
তারই সাথে মোর মনে
তুমি আসিলে না ফিরে চাহিলে না
রয়ে গেলে আনমনে

ঝড়ের আঘাতে কুসুমের কলি
অকালে ঝরিয়া যায়
ফোটা ফুল তার সুবাসের সাথে
জ্যোৎস্নায় ভেসে যায়
তুমি আসিলে না হায়
আমারে ভুলিয়া কার ভাবনায়
ছিলে তুমি কোন্খানে

ঝড়ের আঘাতে মনোবীণা মোর
তার-ছেঁড়া হয়ে যায়
সব ঝঙ্কার কোথায় হারায়ে যায়
তুমি আসিলে না হায়
আমারে ভুলিয়া কোন্ অজানায়
ছিলে তুমি নিরজনে

Last night a storm raged
In the grove of tuberoses...[nb 2]
And, with it, also in my mind.
You neither came, nor glanced back at me;
You remained inattentive.

Flower buds, from storm's injury,
Are dropping prematurely;
The fragrance of their blossoms
Has been washed away by moonlight.
Alas, You did not come.
Neglecting me, distracted by whom
And in which place were You?

My mental lyre, beaten by the storm,
Its strings have got broken—
All its flourish, where has it gone?
Alas, You did not come.
Neglecting me, in what uncharted land
Were You secluded?

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The tuberose is a perennial, night-blooming plant. The Bengali name, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), literally means "fragrant at night". Hence, the tuberose is sometimes referred to as the "night queen" or the "mistress of the night".

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 201-300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01IGQOJZ6 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Recordings


Preceded by
Ajana atithi janite narinu
Prabhat Samgiita
1983
With: Kal ratrite jhar baye geche
Succeeded by
Tomakei ami bhalobasiyachi, juge juge bare bar