Nayane esechile svapane

From Sarkarverse
Jump to: navigation, search

Nayane esechile svapane
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0062
Date 1982 October 28
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Kaharva
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder, Ananda Marga Pracaraka Samgha.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Nayane esechile svapane is the 62nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Nayane esechile svapane
E ki tava lukocuri khelá
Jágarańe cale gecho vijane
E ki tava akaruńa liilá

Ákáshe ujjvala tárá
Hrdaye diipajyotidhárá
Tabu tumi biná phańii mańihárá
Sahe ná sahe ná ekelá

Álo áṋdhárite indradhanute
Man bholánor e ki melá

নয়নে এসেছিলে স্বপনে
এ কি তব লুকোচুরি খেলা
জাগরণে চলে' গেছো বিজনে
এ কি তব অকরুণ লীলা

আকাশে উজ্জ্বল তারা
হৃদয়ে দীপজ্যোতিধারা
তবু তুমি বিনা ফণী মণিহারা
সহে না সহে না একেলা

আলো-আঁধারিতে ইন্দ্রধনুতে
মন ভোলানোর এ কি মেলা

Before my eyes in dream came You;
What's this, Your game of peekaboo?
Awake, You've moved off into solitude;
Such is Your divine sport so cruel!

In sky, You are my bright star,
A lantern blazing in my heart.
But in Your absence, I'm a cobra without gem;[nb 2]
Unbearable is the isolation.

With chiaroscuro on a rainbow,
What is this mind-deluding expo?


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Indian mythology places a precious jewel, nagamani, in the cobra's hooded head. Symbolically, the jewel signifies divine light. In the tantric tradition, the cobra represents the kuńd́alinii (one's serpentine force or sleeping divinity), and the jewel represents the sahasrára cakra (one's topmost energy center and the seat of final self-realization, corresponding physically to the pineal gland). In a figurative sense, the cobra without its gem represents one who is both irritated and aggrieved at losing her/his most beloved.


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I58LZWK ISBN 9781386726890 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 


Preceded by
Paran dhariya dii tomari carane
Prabhat Samgiita
With: Nayane esechile svapane
Succeeded by
Diipavalii sajayechi prabhu