Sharat oi ase oi ase oi ase

From Sarkarverse
Jump to: navigation, search

Sharata oi ase oi ase oi ase
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0123
Date 1982 November 18
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Autumn) Contemplation
Lyrics Bengali
Music Mandakranta meter, Dadra (fast)
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder, Ananda Marga Pracaraka Samgha.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Sharata oi ase oi ase oi ase is the 123rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Sharat oi áse oi áse oi áse
(Sharat) Nácer tále tále pá phele phele
Mandákrántá chande dharáy háse
(Sharat) Oi áse oi áse oi áse

Sharat shudhu nay shepháliir sugandhate
Sharat shudhu nay sádá megher bheláte
Sharat práńe áse sharat mane áse
Sharat bhuvanke bhúliye marme háse

Sharat shudhu nay bátávii nebur gandhe
Sharat shudhu nay kush kásher dolár chande
Sharat práńe áse sharat mane áse
Sharat bhuvanke duliye marme háse

শরৎ ওই আসে ওই আসে ওই আসে
(শরৎ) নাচের তালে তালে পা ফেলে ফেলে
মন্দাক্রান্তা ছন্দে ধরায় হাসে
(শরৎ) ওই আসে ওই আসে ওই আসে

শরৎ শুধু নয় শেফালীর সুগন্ধতে
শরৎ শুধু নয় সাদা মেঘের ভেলাতে
শরৎ প্রাণে আসে শরৎ মনে আসে
শরৎ ভুবনকে ভুলিয়ে মর্মে হাসে

শরৎ শুধু নয় বাতাবী নেবুর গন্ধে
শরৎ শুধু নয় কুশ-কাশের দোলার ছন্দে
শরৎ প্রাণে আসে শরৎ মনে আসে
শরৎ ভুবনকে ডুলিযে মর্মে হাসে

Autumn, there she comes, there she comes, there she comes—
Autumn, stepping in measured cadence of dance,
With stately meter,[nb 2] she obliges the earth.
Autumn, there she comes, there she comes, there she comes.

Autumn is not only in the sweet scent of night jasmines.[nb 3]
Autumn is not only in the rafts of white clouds.
Autumn comes in life; autumn comes in mind.
Enchanting the world, autumn gladdens the heart.

Autumn is not only in the fragrance of pomelos.
Autumn is not only in the swaying rhythm of kusha.[nb 4]
Autumn comes in life; autumn comes in mind.
Enchanting the world, autumn gladdens the heart.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Here both the literal and the technical translation apply. Mandákrántá is a metric style employed in classic Samskrta verse. It is often used for expressing mystic love. In mandákrántá, the number of syllables and the pattern of heavy and light syllables is maintained strictly throughout each verse. Rhyming may or may not be there; however, in this example of mandákrántá, that too is maintained. Literally, the word, mandákrántá, means "lady slowly approaching" or "slow stepper".
  3. ^ The night-flowering jasmine, known as shephali or shiuli in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.
  4. ^ Kusha, also known as darbha or durba, is a perennial, long pasture grass. It is used not only as fodder but also as part of various Hindu rituals. In Chapter 6 Verse 11 of the Bhagavad Giitá,[4] Krśńa recommends kusha as the ideal foundation for the spiritual aspirant's meditation mat.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  4. ^ Ramachander, P.R. Bhagavad Gita in Free English Verse 

Recordings


Preceded by
Pathik tumi ekakii ese
Prabhat Samgiita
1982
With: Sharata oi ase oi ase oi ase
Succeeded by
Sharat tomar surer mayay