Sharata sakale shishirete dhuye

From Sarkarverse
Jump to: navigation, search

Sharata sakale shishirete dhuye
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0121
Date 1982 November 17
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Autumn) Longing
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder, Ananda Marga Pracaraka Samgha.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Sharata sakale shishirete dhuye is the 121st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

(Ámi) Sharata sakále shishirete dhuye
(Ámi) Shepháliir málá geṋthechi
Sájábo jatane tomár carańe
Ei sádh niye esechi

(Takhan) Sádá megharáshi ákáshete bhási
Calechilo madhu mákhiyá
(Takhan) Dulitechilo se surabhi rabhase
Kamal kumud hásiyá
(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe
Máláguli mor geṋthechi

Máláguli mor gáṋthá nay shudhu
Jhará shepháliká kuŕáye
(Áche) Mamatár giiti prabháter priiti
Prati pápŕite jaŕáye
Ámi sárá sakált́i sab káj pheli
Máláguli mor geṋthechi
Shudhu mrdu hese shudhu bhálobese
Tomár lágiyá enechi

(আমি) শরৎ সকালে শিশিরেতে ধুয়ে
(আমি) শেফালীর মালা গেঁথেছি
সাজাবো যতনে তোমার চরণে
এই সাধ নিয়ে এসেছি

(তখন) সাদা মেঘরাশি আকাশেতে ভাসি
চলেছিলো মধু মাখিয়া
(তখন) দুলিতেছিলো সে সুরভি-রভসে
কমল-কুমুদ হাসিয়া
(আমি) সেই পরিবেশে বসিয়া আবেশে
মালাগুলি মোর গেঁথেছি

মালাগুলি মোর গাঁথা নয় শুধু
ঝরা শেফালিকা কুড়ায়ে
(আছে) মমতার গীতি প্রভাতের প্রীতি
প্রতি পাপড়িতে জড়ায়ে
আমি সারা সকালটি সব কাজ ফেলি
মালাগুলি মোর গেঁথেছি
শুধু মৃদু হেসে শুধু ভালোবেসে
তোমার লাগিয়া এনেছি

On an autumn dawn drenched in dew,
I threaded garlands of night jasmine.[nb 2]
I would adorn Your feet, Lord;
With this desire I have come.

Floating in the sky above, some white clouds,
Coated with honey, were moving.
Swaying in fragrant delight
Were the laughing lilies.
Seated in that atmosphere, in ecstasy,
I threaded my garlands.

My garlands are not just strung
With fallen jasmines I picked up.
A song of love and a love for dawn
Are woven into each petal.
The whole morning, neglecting all work,
I threaded my garlands.
With but a meek smile and love,
For You I have brought them.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The night-flowering jasmine, known as shephali or shiuli in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Recordings


Preceded by
Sharadaprate mor ektarate
Prabhat Samgiita
1982
With: Sharata sakale shishirete dhuye
Succeeded by
Pathik tumi ekakii ese