Songs 1000-1999

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
Songs 1000-1999
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1000-1999 (as found on Prabhatasamgiita.net)
Date 1983-11-02 – 1984-10-18
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

On Sarkarverse, each song of Prabhat Samgiita is treated to a separate article. The lyrics are presented in both Roman script and Bengali script (Bangla). And each song is retranslated on a line by line basis. However, that project may take quite a while to complete. On Prabhatasamgiita.net, the lyrics (Roman script only) and some early translations (mostly by Shrii P.D. Narayan[1] and perhaps additionally by Acarya Vijayananada Avadhuta or Acarya Priyashivananda Avadhuta) are all given on a single HTML page. Here on Sarkarverse, that same page (as of 2016 September 25) has been converted into five Wiki articles (see Songs 1-5018). Except for some very limited formatting and the inclusion of links to the audio file lists, nothing has been changed in respect to the Prabhatasamgiita.net HTML page.[2]

Audio

For the audio to the following songs, go to Songs 1000-1999.

Dates and abbreviations

In this document, the date when the song was given appears in parentheses after the song number. That date may vary with other, possibly more reliable sources, for example, the books by Acarya Abhidevananda Avadhuta or Acarya Vijayananda Avadhuta.[3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38]

After the date, there may be one or more abbreviations. These abbreviations typically refer to the style of melody or rhythm. For example, D stands for Dadra, and K stands for Kaharva. Once again, this information may vary with other, possibly more reliable sources.

Lyrics and translations

1000 (02/11/1983) D

ARUŃODAYE RAḾGIIN HRDAYE
HOYECHE PARICAYA
ÁLOKE ÁLOKMAYA

BUJHATUM NÁKO
JÁNATUM NÁKO
LOKE PRIITI KÁRE KAYA
ÁLOKE ÁLOKMAYA

TUMI CHILE EKÁ ÁMÁR ÁKÁSHE
JYOTI D́HÁKÁ CHILO JÁRÁ ÁSHE PÁSHE
TOMÁR JHALAKE ASIIM PULAKE
HOYE CHINU TANMAYA
ÁLOKE ÁLOKMAYA

ÁPLÚT HIYÁ CHANDE O GÁNE
NECE CALE CHILO TOMARAI PÁNE
TOMÁR PARASHE PÚRŃA HARAŚE
PEYECHI JÁ CINMAYA
ÁLOKE ÁLOKMAYA


O embodiment of effulgence!
We were introduced to one another
in the hue of dawn,
in the colouring of hearts.

I did not know nor understood why people love.

You were alone in my sky,
pouring light all around.

In Your flash, with unlimited shiver,
I was absorbed.

My heart became flooded
with rhythm and songs,
and went dancing unto You.

By Your touch,
full of joy,
I attained You,
O embodiment of consciousness!

1001 (04/11/1983) D

TOMÁR KATHÁ ANEK SHUNECHI
CINITE PÁRINI E KII DÁY
ANEK BHÁVIÁ IHÁI BUJHECHI
KRIPÁ BINÁ NÁHI KONO UPÁY
CINITE PÁRINI E KII DÁY

BINDU KII KARE SINDHU KE PÁVE
PETE GELE SE JE TÁTE MILE JÁVE
PRADIIPERA DYUTI CÁNDA KE DHARITE
GELE SE MISHE JÁY JYOTSANÁY
CINITE PÁRINI E KII DÁY

TOMÁY ÁMÁY YUGA YUGÁNTE
BHÁLOBÁSÁ ÁCHE JENE AJÁNTE
SEI BHÁLOBÁSÁ JÁGÁIÁ DÁO
AJÁNÁ SARÁY CIR JÁNÁY
CINITE PÁRINI E KII DÁY


I heard much about You,
but am unable to recognise You.
What pity!

After much pondering,
this much only could I understand:
that to Your grace
there is no alternative.

How can a mere drop attain the ocean?
It can't help but to dissolve into it.

If the light of a lamp wishes to hold the moon,
it has no alternative but to become the moonlight itself.

The love between You and me,
knowingly or unknowingly,
has been lasting for ages.

The love You awaken removes all ignorance
and bestows eternal knowledge.

1002 (04/11/1983) K

TUMI JE BÁSTE BHÁLO BHULO NÁ
JE MÁLÁ GENTHE DIYECHI CHINŔO NÁ
BÁSTE BHÁLO BHULO NÁ
TUMI JE BÁSTE BHÁLO BHULO NÁ

UŚÁR UDAY LAGAN HOTE
UŚÁR UDAY LAGAN HOTE
JE MADHU BAHECHI CITE
AGNI DÁHE RAODRATÁTE
SHUKHIYE JETE DIO NÁ
TUMI JE BÁSTE BHÁLO BHULO NÁ

ÁLOR DHOYÁ JYOTSNÁ RÁTE
ÁLOR DHOYÁ JYOTSNÁ RÁTE
GEYECHI GIITI SÁTHE SÁTHE
JHAINJHÁ GHÁTE ULKÁ PÁTE
SE SMRITI REKHÁ MUCHO NÁ
TUMI JE BÁSTE BHÁLO BHULO NÁ


Do not forget
that You love me.

Do not tear the garland
that I threaded.

Do not allow the honey
that started flowing in my mind,
at the time of sunrise,
to dry up
by the heat of fire or intense sunshine.

Do not allow the memory
of the song that we sang together,
in the light bathing moonlit night,
to be wiped out by storms and meteors.



Do not forget You once loved me.
I have woven this garland with much devotion.
Please do not tear it.

Since the moment of dawn I have been carrying nectar in my heart.
Let not blazing fire and scorching sun dry it.

On many a full moon night,
washed in moonshine,
we sang together.
Let not blasts of storms and strikes by meteors
wipe out the trail of that memory.

1003 (04/11/1983) K

TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE
TÁR PAR CALE GELE KENO BOLO

ÁSIÁ CALIÁ JÁOÁ KEVAL DUHKHA DEOÁ
ER CEYE NÁHI ÁSÁ CHILO BHÁLO
TÁR PAR CALE GELE KENO BOLO

JE MÁLÁ PARE CHILE SURABHI CHAŔÁYE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE MÁLÁ PARE CHILE SURABHI CHAŔÁYE CHILE
PHÚL GULI JHARE GECHE D́OR SHUDHU PAŔE ÁCHE
SE SMRITI ÁJO MANE JHALA MALO
TÁR PAR CALE GELE KENO BOLO

JE ÁSANE BASE CHILE MÁDHURI MÁKHÁYE CHILE
SE ÁJO HIYÁR KOŃE DIIRGHA SVÁS JE ÁNE
SUKHE DUHKHE ÁJO SE JE UCCHALA
TÁR PAR CALE GELE KENO BOLO


You came and loved,
but You went away right after, why?
Tell me.

Your departing,
soon after Your arrival,
gives only pain.

Not to come at all
would have been the better thing to do.

The garland that You put on,
spread its fragrance.
Yet, now only the thread
of the flowers that withered,
remains.
Its memory still shines on.

The seat on which You were seated,
absorbed in sweetness,
still brings sighs in the recess of my heart.
Its memory remains vibrant even today,
in pain and in pleasure.

1004 (05/11/1983) K

TUMI, ETO D́ÁKÁR PARE ÁJI ESECHO
ESEI BOLE CALECHO EKHANI JÁBO
ÁMI, HRIDI VEDII RACIÁCHI MANO MATA
EKHANI TOMÁY JETE NÁHI DOBO
ESEI BOLE CALECHO EKHANI JÁBO

SUCAYITA KUSUME GÁNTHIÁCHI MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUCAYITA KUSUME GÁNTHIÁCHI MÁLÁ
PRIITIR ARGHYE ENECHI VARAŃ D́ÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUCAYITA KUSUME GÁNTHIÁCHI MÁLÁ
PRIITIR ARGHYA ENECHI VARAŃ D́ÁLÁ
TUMI THÁKO SHUDHU DEKHO
TOMÁR PARÁŃ BHARE ÁJI SÁJÁBO
ESEI BOLE CALECHO EKHANI JÁBO

CANDAN SÁRE CITTA SUDHÁ SÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CANDAN SÁRE CITTA SUDHÁ SÁRE
JATANE SAḾGRATHITA MANER MAŃI HÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CANDAN SÁRE CITTA SUDHÁ SÁRE
JATANE SAMGRATHITA MANER MAŃI HÁRE
NIYE, ÁCHI JÁGI TOMÁRI LÁGI
RÁTUL CARAŃ NAVA RÁGE DEKHIBO
ESEI BOLE CALECHO EKHANI JÁBO


After much calling,
at last You came today.

But You immediately told me
You were again to leave.

In my mind,
I decorated the altar of my heart.
This time I shall not allow You to go.

From selected flowers
I threaded my garland.
To offer my love,
I brought a colourful bouquet.

Just remain seated and watch,
I shall decorate You with all my heart.

From the essence of mental sandal,
I made a carefully threaded
mental garland for You.
With a new colour in mind,
I shall contemplate Your pink feet.

1005 (05/11/1983) K

JYOTI TARAUNGE TUMI ESO
ESO ESO ESO
JYOTI TARAUNGE TUMI ESO

ÁNDHÁR YADI GO D́HÁKE
DARADI KEU NÁ THÁKE
ÁNDHÁR YADI GO D́HÁKE
TAMASÁ BHEDIÁ MORE D́EKE
MÁJHE MÁJHE MRIDU HESO
JYOTI TARANGE TUMI ESO

TOMÁR KRIPÁY CALECHI
BÁDHÁ KE TUCCHA KARECHI
DURGAMA GIRI LANGHIÁCHI
JÁNI, CALÁ TUMI BHÁLO BÁSO
JYOTI TARAUNGE TUMI ESO

ÁMÁR CALAR ÁDI NEI KONO
NEI TÁR KONO SHEŚAO
JYOTI TARAUNGE TUMI ESO


Come in waves of effulgence.
Come, come, come.

If darkness engulfs me
and there is no sympathiser,
pierce through the darkness,
and, calling me,
smile from within me.

I move on by Your grace,
surmounting obstacles.
I cross even high mountains.
I know You love the forward movement.

There is no beginning to my movement,
neither is there an end to it.

1006 (07/11/1983) K

CALÁR PATHE ETO KÁNT́Á
KENO TÁHÁ BUJHI NÁ TO
KÁNT́Á TOLÁY JE SAMAY JÁY
ÁMÁR, KÁNT́Á TOLÁY JE SAMAY JÁY
CALÁR KÁJE LEGE JETO

CALÁR PATHE ETO KÁNT́Á
KENO TÁHÁ BUJHI NÁ TO

THÁKALO BÁDHÁ PURO BHÁGE
SHUNI TÁTE SHAKTI JÁGE
MAN BHARE JÁY
MAN BHARE JÁY TOMÁR RÁGE
TÁI BUJHI DÁO BÁDHÁ ETO

CALÁR PATHE ETO KÁNT́Á
KENO TÁHÁ BUJHI NÁ TO

ÁNDHÁR JADI NÁ THÁKITO
ÁNDHÁR JADI NÁ THÁKITO
ÁLOR KADAR KE BUJHITO
DUHKHE TÁPE
DUHKHE TÁPE VYATHÁ HATA MAN BOJHE ÁNANDA KATO

CALÁR PATHE ETO KÁNT́Á
KENO TÁHÁ BUJHI NÁ TO


On the path of movement so many thorns lie.
Why is that?
I am unable to understand it.

The time spent in lifting up those thorns
could have been utilised in work.

I have heard that if obstructions come
in a full fledged way,
it arouses energy to ideate on You.
This reason for so much obstruction consoles me.

If darkness was not there,
the value of light would not be understood.

The distressed mind only
understands the magnitude of bliss.



Why are there so many thorns on the path?
I cannot understand this.
The time I spent to pick up these thorns
could have been utilised for work.

If there is obstructions on the path,
strength increases
and the mind becomes engrossed in Your thought.
Maybe this is the reason why
You create so many obstructions.

If there had been no darkness,
who could have understood the value of light?
Only the mind that is engrossed in pain and suffering
can realise the intensity of happiness.

1007 (07/11/1983) D

TUMI, ÁSHÁR ÁLO DEKHIYE JÁO
ÁSÁR KATHÁ BHÚLE THÁKO
ÁSHÁ DIYE BÁNCIYE RÁKHO
NIJEKE KENO LUKIE RÁKHO
NIJEKE KENO LUKIE RÁKHO
NIJEKE KENO LUKIE RÁKHO

ÁSHÁR ÁLO DEKHIYE JÁO
ÁSÁR KATHÁ BHÚLE THÁKO

SHATA MOHA PÁSHE GHIRE REKHE MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHATA MOHA PÁSHE GHIRE REKHE MORE
E KII LIILÁ AHARAHA JÁO KARE
SABÁRE RÁKHIÁ GHANA GHUM GHORE
SHIYARE SATATA NIJE JÁGO
TUMI, SHIYARE SATATA NIJE JÁGO

ÁSHÁR ÁLO DEKHIYE JÁO
ÁSÁR KATHÁ BHÚLE THÁKO

RAUNGIIN ÁKÁSHE PHÚLA NIRYÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGIIN ÁKÁSHE PHÚLA NIRYÁSE
MADHURIMÁ MÁKHÁ MALAYA PARASHE
SABÁR ÁŔÁLE HÁSICHO HARAŚE
DHARÁ CHONYÁ HÁSITE D́HÁKO
TUMI, DHARÁ CHONYÁ HÁSITE D́HÁKO

ÁSHÁR ÁLO DEKHIYE JÁO
ÁSÁR KATHÁ BHÚLE THÁKO


You continue showing to me rays of light
but keep forgetting the event of Your arrival.

You keep me surviving in hope
but maintain Yourself hidden.

You keep me bound
in hundreds of blind attachments.

What sort of divine game
do You play with me?

You engross all in deep slumber
but always remain awake Yourself.

The colourful sky,
the essence of flowers,
the sweetness absorbed sandal breeze,
behind them all,
You smile with joy.

Holding or touching You
also takes place with a smile.

1008 (07/11/1983) K

JHAINJHÁ JHAT́IKÁ SÁTHE VARŚÁ MUKHAR RÁTE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE

NIRJAN VAN PATHE NIIRAVE NIBHRITE
CARAŃ PHELE CHILE MOR TARE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE

JHALASI BIJALI SANE DÁMINI DAMAK SVANE
TABU ESE BASE CHILE HIYÁR SIMHÁSANE
BÁDHÁTE DRIKPÁT NÁ KARE ELE PRIITI BHARE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE

ÁKÁSH BHÁNGIYÁ AJHORE VÁRI JHARE CHILO
CIKKAN CÚŔÁ SIKTA HOYE GIYE CHILO
ÁNKHI PALLLAVA TAVA JALE D́HÁKÁ PAŔE CHILO
TÁTE BHRÚKŚEPA NÁ KARE ELE RÚPÁDHÁRE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE
JHANJHÁ JHAT́IKÁ SÁTHE VARŚÁ MUKHAR RÁTE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE


By Your grace.
You came in the night,
in the midst of
storms, typhoons and heavy rains.

On a secluded forest path,
alone and in silence,
You stepped forth.

You came
during roars of thunder and burning lights,
and sat on the throne of my heart.

Without heeding obstructions,
You advanced full of love.

It rained heavily
and Your head was wet,
Your eye lids were covered with water.

Unassailed by it all,
You came to show Your form.

1009 (08/11/1983) D

ÁLOR RATH ÁLOR RATH ÁLOR RATH
JÁY JÁY JÁY JÁY

KÁSHER VANER PÁSHAT́I DIYE
SHIULI JHARÁ PATHAT́I BEYE
SHISHIR BHEJÁ MÁT́H PERIYE
ÁKÁSH PÁNE CÁY CÁY CÁY
ÁLOR RATH JÁY JÁY JÁY JÁY

PRÁŃER PARÁG SAUNGE KARE
MANER KOŃE JHILIK MERE
BÁDHÁR PRÁCIIR CÚRŃA KARE
KON AJÁNÁY DHÁY DHÁY DHÁY
ÁLOR RATH JÁY JÁY JÁY JÁY

PÚNJI BHÚTA MEGH SARIYE
RAUNGIIN ÁKÁSH JÁGIYE DIYE
MIŚT́I MADHUR PARASH NIYE
DÚRER GIITI GÁY GÁY GÁY
ÁLOR RATH JÁY JÁY JÁY JÁY


The chariot of light moves on.
It moves on and on.

Passing through a path strewn with shiuli flowers,
it adjoins the forest of tall kash grass,
and, crossing fields wet with dew,
it advances, looking towards the sky.

Taking along the essence of life,
with light, flashing in the corner of mind,
it crushes the walls of obstruction,
and rushes on to an unknown destination.

Removing the accumulated clouds,
raising colours in the sky,
and providing a sweet touch,
it sings the song of the far distance.

1010 (08/11/1983) K

GHAN VARAŚÁ RÁTE KETAKI MÁYÁTE
HÁRÁNO HIYÁR KHONJE ESECHO PRIYA

TUMI, HÁRÁNO HIYÁR KHONJE ESECHO PRIYA
NISHCHIDRA ÁNDHÁRE BÁRE BÁRE
NÚPUR BEJE CHILO ATULNIIYA
TAVA, NÚPUR BEJE CHILO ATULNIIYA
EKÁ TUMI SAB ÁNDHÁR SARÁYE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKÁ TUMI SAB ÁNDHÁR SARÁYE DILE
EK CÁNDA NABHO NIILE ÁLO JHARÁILE
TIIRTHA PATI TUMI SABÁR SÁTHI
SABÁR HRIDAYE SAMA VARAŃIIYA
HÁRÁNO HIYÁR KHONJE ESECHO PRIYA

PÚNJIIBHÚTA GLÁNI NIMEŚE SARÁYE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÚNJIIBHÚTA GLÁNI NIMEŚE SARÁYE DILE
SAKAL NIRÁSHÁ CAKITE HARIYÁ NILE
BHÁT́AR T́ÁNE BHESECHI ÁNAMANE
JOÁRE BAHÁLE HE ÁDARAŃIIYA
MORE, JOÁRE BAHÁLE HE ÁDARAŃIIYA
HÁRÁNO HIYÁR KHONJE ESECHO PRIYA


O dear Lord,
You came,
with the enchanting ketaki fragrance,
looking for my lost heart
during a night of intense rain.

In total darkness,
Your unique ankle bell
tinkled again and again.

Single handedly,
You removed my entire darkness,
like a single moon,
that radiates light in the blue sky.

O Lord of all places of pilgrimage,
You are the companion of all,
You are revered by all hearts equally.

You instantly removed my accumulated agonies.
And pulled off my entire load of disappointment.

I used to float about aimlessly.
You placed me in the tide,
O most respected entity!

1011 (08/11/1983) D

SHIITER KUÁSHÁ KÁT́IYÁ GIYÁCHE
ÁKÁSHETE TÁRÁ PHÚT́IÁ UT́HECHE
MANDA MADHUR MALAY SAMIIRE
TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE
TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE

KACI KISHALAY JÁGIYÁ UT́HECHE
SHUŚKA SHÁKHÁTE MUKUL DHARECHE
KAVOŚŃA DHÁRÁ BAHICHE SÁGARE
TUMI ÁSIYÁCHO BHÁLOBESE
TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE

AMIYA JHARÁY PÁKHIR KÁKALII
PIIYUŚETE BHARÁ KUSUMERA KALI
MANO MÁJHE SÁJÁYECHI DIIPÁVALII
TOMÁRE KARITE PARITOŚE
TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE

ESO ABHIRÁM RÁTUL CARAŃE
RÁUNGÁYE DHARAŃII VARAŃE VARAŃE
PRIITI AINJANA ÁNKIYA NAYANE
PRATIIKŚÁ RATA HIYÁ PÁSHE
ESO PRATIIKŚÁ RATA HIYÁ PÁSHE
TUMI ÁSIYÁCHO MRIDU HESE


The fog of winter is gone,
the stars started glittering in the sky.

You came smiling
through the soft and sweet sandal breeze.

Tender leaves grew
and buds bloomed on dry branches.
A warm flow started flowing in the sea.
The chirping of birds carried sweetness,
and the buds of flowers were filled with nectar.

In my mind I decorate the festival of light
to please You.

O beautiful one,
come with red feet,
and colour the earth in various hues.

Decorating my eyes with the mark of love,
come close into my waiting heart.

1012 (08/11/1983) D

TUMI JÁNO ÁMI JÁNI
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY
MARAMERA KATHÁ KAHIBO KÁHÁRE
KE BÁ ÁCHE MOR E DHARÁY
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY

KATA VYATHÁ MANE GUMAŔIYA MARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA VYATHÁ MANE GUMAŔIYA MARE
KATA SÁDHA NITI UNKIJHUNKI MÁRE
KATA ANUTÁP KATA PARITÁPA
DAGDHIYÁ MARE DUBELÁY
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY

KATA DIN ÁSE BRITHÁ CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA DIN ÁSE BRITHÁ CALE JÁY
KATA RÁT SHUDHU KÁHINI SHONÁY
KATA MARIICIKÁ SHUKÁIÁ JÁY
KATA ÁSHÁ BHÁSE CHALANÁY
JÁNÁ JÁNI SHUDHU DÚJANÁY


You know and I know.
This mutual knowledge is confined to the two of us only.

Whom should I convey the feelings of my mind?
Who on this earth can I call my own?

How many agonies remain gathered in my mind?
How many inspiring and good policies merely peek out of it?
How much pain and repentance simultaneously burn inside me?
How many days come and pass by uselessly?

How many nights only tell stories?
How many mirages dry up and
how many hopes float away in delusion?

1013 (11/11/1983) K

TUMI, ANDHAKÁRE JYOTI REKHÁ
TUMI, ANDHAKÁRE JYOTI REKHÁ
SAKAL GLÁNI SARIYE DIYE TUMI
SAKAL GLÁNI SARIYE DIYE
REKHE JÁO SHUBHRA SHUCI LEKHÁ
TUMI, ANDHAKÁRE JYOTI REKHÁ

VARAŚÁR GHAN TAMASÁR RÁTE
BIJALI SAMA JHALASÁO JE PRIYA
TUMI, BIJALI SAMA JHALASÁO JE PRIYA
SHIHARITA PULAKITA NIIP REŃUTE
SURABHI D́HÁLIÁ DÁO ATULNIIYA
TUMI, SURABHI D́HÁLIÁ DÁO ATULNIIYA
TUMI BHÁUNGÁ BUKE ÁSHÁ
BHARÁ RÁUNGÁ ALAKÁ
TUMI, ANDHAKÁRE JYOTI REKHÁ

TUMI, SATATA CALÁR PATHE DÁO PRERAŃÁ
BÁDHÁTE THÁMIYÁ JETE KABHU BOLO NÁ
NIŚPRÁŃA HIYÁ MÁJHE UCCHALATÁ
CHANDE VARAŃE BHARÁ MADHU TANUKÁ
TUMI, ANDHAKÁRE JYOTI REKHÁ


You are the ray of hope in the darkness.

Removing all agonies,
You drew a bright pious mark.

O dear one,
amidst the dark and rainy night,
You shine like the lightning.

O incomparable one,
on the shivering,
yet smiling, niipa bud pollen,
You poured fragrance.

You are the encouraging and heavenly melody,
to a broken heart.

You continuously provide inspirations
for the onward movements on the path.

You never encourage to pause due to obstruction.
You are activity to a dead heart.
You are the sweet embodiment,
full of rhythm and colours.



You are the ray of light in darkness.
You remove all the guilt of the mind,
and paint it in white effulgence.

In the rainy night of cimmerian darkness,
You shine forth as lightning!
Into the pollen of thrilled and vibrating flowers
You pour enticing fragrance.

You are the colourful hope of the broken heart.
You provide inspiration to move forward.
You never stop when facing obstructions.

You are the vitality in morose life.
You remain full of rhythm, colour and sweetness.
O Lord, You are so full of rhythm and sweetness!

1014 (12/11/1983) K

HÁRIYE GECHI ÁJ KE ÁMI
GECHI HÁRIYE
KENO JE ELUM BHEVE DEKHECHI
KÁJ KARITE KÁJ KE NIYE
GECHI HÁRIYE

ANEK CALÁR KLÁNTI CHILO
ANEK BHOLÁR BHRÁNTI CHILO
LAKŚYA BHÚLE PATH CALECHI
TÁI TO GECHE SAB GULIYE
GECHI HÁRIYE

KLÁNTI ÁJAO ÁSE NI MANE
BHRÁNTI ÁJAO PASHE NI MANE
LAKŚYA ÁJIO KHUNJE PEYECHI
TOMÁKE PELUM NIJEKE DIYE
GECHI HÁRIYE


Today I lost myself.

What for did I come to this world?
When I probe into finding out,
I realise that I came to perform action.

I had tiredness from previous movements;
I carried the delusion of many mistakes.

I moved on the path
forgetting my purpose
and spoiled things.

Today, tiredness does not arise.
Delusion does no longer enter my mind.
I found my objective in attaining You
by surrendering myself.

1015 (13/11/1983) D

SÚRYA TAKHAN DIKVALAYE
UŚÁR ARUŃ RÁGE
TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOLO
PRÁŃA BHARÁ ÁVEGE
UŚÁR ARUŃ RÁGE

PHÚL D́EKE JÁY PÁPAŔI MELE
MADHUR VADHURE LÁJ BHÚLE
SHIHARITA HIYÁ MÁJHE
SPANDITA PARÁGE
UŚÁR ARUŃ RÁGE

KULÁY THEKE KÁKALITE
VIHAG ÁJI CHANDE GIITE
KÚJANETE SEI SUJANE
BHARÁY ANURÁGE
UŚÁR ARUŃ RÁGE


When we first met,
in an upsurge of love,
the sun illuminated all sides,
with the crimson colour of dawn.

The flowers emanated their call with open petals,
in a sweet sentiment, forgetting all shyness.
My heart was shivering and its pollen were vibrating.

Today, the birds chirp and sing songs,
filling their nests with rhythm.
That chirping fills love into human beings.

1016 (13/11/1983) K

TUMI, KE GO ELE EI VARAŚÁY
UDAKERA KAŃÁ MEKHE GÁY
KE GO ELE EI VARAŚÁY
UDAKERA KAŃÁ MEKHE GÁY

KADAMBA REŃU PULAKE SHIHARÁY
SHIKHI NRITYER TÁLE KHUSHITE KEKÁ GÁY
MANO MADHUKARE PUNJE PUNJE JÁY
MAKARANDA ÁSHE ALI DHÁY
KE GO ELE EI VARAŚÁY
UDAKERA KAŃÁ MEKHE GÁY

SARITÁR SUR ÁJI ÁNANDE UCCHALA
VEŃUKÁR VAN NAVA UTSÁHE CAINCALA
GANDHA MADHU BHARÁ ŚAD́A RÚHA DALA
BHARÁ PRÁŃE KÁR PÁNE ÁJI CÁY
KE GO ELE EI VARAŚÁY
UDAKERA KAŃÁ MEKHE GÁY


Is it You who came singing,
in this rain, absorbed in water drops?

The kadamba flower pollen shivers with joy.
The peacock joyously dances and sings in rhythm.
The mental bees in groups rush on with the hope of reaching their pollen.

The murmuring of the stream resonates with joy,
and the cane grove vibrates with new enthusiasm.
The six petaled flowers,
full of fragrance and honey,
intensely long for Him today.

1017 (14/11/1983) K

TUMI ÁMÁR DHYÁNER DHYEYA
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA
TOMÁR LÁGIYÁ JANAME JANAME
ÁSÁ JÁVÁ HE VARAŃIIYA
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA

SATATA TOMÁRE KÁCHE CÁI ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SATATA TOMÁRE KÁCHE CÁI ÁMI
TOMÁRI PATHE CALI NÁHI THÁMI
TOMÁREI SÁR BOLIÁI JÁNI
SAB CEYE ÁDARAŃIIYA
TUMI, SAB CEYE ÁDARAŃIIYA
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA

KENO DÚRE THÁKO BOLO KII BÁ CÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO DÚRE THÁKO BOLO KII BÁ CÁO
LIILÁ CHALE KENO ÁMÁRE KÁNDÁO
KÁNDÁIYÁ YADI ÁNANDA PÁO
TOMÁ TARE KÁNDITE DIO
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA

TUMI ÁMÁR DHYÁNER DHYEYA
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA


You are the goal of my meditation.
You are the dearest of my heart.

For You alone in each generation I return again & again.

I always want to have You with me.
My restless mind goes out towards You.
I know that You are the only entity
and that You are my dearest one:
the essence of my existence.

What do You desire?
What do You want,
remaining so distant from me?
Why do You play with me?

I am weeping.
Is it this You want?
If this gives You pleasure,
then I shall go on weeping.



You are the object of my meditation,
You are the dearest of my life.
Lifetime after lifetime
I come to this earth,
just for You, O beloved one!

I want You ever beside me.
I move along Your path without breath or pause.
I know You are the essence of my life,
my dearest and the most adorable one.

Why do You remain far from me?
Please tell me what You expect from me.
Why do You make me cry
in the games of Your play?
If my weeping gives You joy,
then let me weep for You.

1018 (14/11/1983) K

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI TUMI ESO MOR MANDIRE
YUGA YUGA DHARI DEUL REKHECHI GAŔI
TAVA ÁGAMAN TARE

TUMI ESO MOR MANDIRE

PRÁŃER ÁKUTI DIYE
RACANÁ KARECHI VEDII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RACANÁ KARECHI VEDII
AYUTA KARMA PARE
VISHRÁM KARO YADI
ÁSÁ PATHE CEYE ÁCHI NIRAVADHI
CITTA VIIŃÁR JHAUNKÁRE

TUMI ESO MOR MANDIRE

KATA PHÁGUN GECHE
KATA RAUNGA ÁNKIYÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA RAUNGA ÁNKIYÁCHE
KATA TÁRÁ KHASIYÁCHE
SONÁLII ÁLOKA SÁJE
TABU TUMI ELE NÁ VIITHI PARE

TUMI ESO MOR MANDIRE


Come into my temple.

In each era,
I have constructed a temple
in expectation of Your arrival.

With a longing from my heart,
I have prepared my altar
that You might relax after carrying out millions of actions.

I continuously look for You
on the path of Your arrival.

I await You with the tinkling sound
of my mental viina.

Numerous springs have passed,
leaving behind imprints of different colours.
Innumerable stars are set in golden light,
but You did not come along that path.



Please come into the temple of my life.
I have preserved this shelter for eons and eons,
for Your advent only.

I erected this altar with the feelings of my life,
With the jingling sound of the viina of my heart.
I hope and look forward to that You
might once rest there after accomplishing millions of deeds.

So many beginnings of spring went by,
which brought about many a colour.
So many stars twinkle with golden light.
And yet, You do not appear on the road.

1019 (15/11/1983) D

JE ANAL SHIKHÁ DAHE AHAMIKÁ
SE ANALE JENO TOMÁRE PÁI
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁI

JE AMBUDHI NÁCE KŚUDRATÁ NÁSHE
TÁTE TAVA MAHIMÁ DEKHE JÁI
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁI

SUNIIL ÁKÁSHE TÁRAKÁ VINDU
KŚUDRA HRIDAYE AGÁDH SINDHU
TOMÁRI RACANÁ HE VISHVENDU,
TUMI BINÁ ÁR KICHU JE NÁI
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁI

SNEHA MAMATÁ BHÁVA BHÁLOBÁSÁ
PRÁŃA BHARÁ PRIITI HRIDI BHARÁ ÁSHÁ
TOMÁTE NIHITA SAKAL PIPÁSÁ
TÁI TO ARUP TOMÁRE CÁI
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁI

JE ANAL SHIKHÁ DAHE AHAMIKÁ
SE ANALE JENO TOMÁRE PÁI
TOMÁRE PÁI GO TOMÁRE PÁI


I attained You
in the flame of fire that burns the ego.

I see Your glory
in the ocean dance that destroys meanness.

In points of light on the deep blue sky,
stars are reflected.
In the meagre heart,
an unlimitedly deep ocean is present.

In Your creation,
O moon of the universe,
no existence other than Yours is present.

Feelings of love and affection,
of energetic love
and of heart filled love reside in You.
Within You,
all desires and thirsts are located.

That is why,
O formless one,
I cherish You.

1020 (15/11/1983) K

TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ

DÚRE THEKE MRIDU HÁSO
BHARIYE DIYE RAUNGIIN ÁSHÁ
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ

NIILÁMBU RÁSHITE DOLE TUMI
LIILÁ KAMAL PRÁŃOCCHALE
LIILÁR PURUŚ LIILÁR CHALE
LIILÁR PURUŚ LIILÁR CHALE
KARO TÁR MADHUTE JÁOÁ ÁSÁ
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ

NIILÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ
CANDANETE NITYA MAKHÁ
SURE RÁGE TÁTE ÁNKÁ
TOMÁR PRIITIR MADHUR BHÁŚÁ
TOMÁR E KII BHÁLOBÁSÁ


What love of Yours this is!

You smile from a distance,
filling me with colourful hope.

In the collection of blue waters,
You swing vibrantly as illusive lotus.

O Lord of the divine game,
in an illusory and deceptive style
You come and go sweetness filled.

The nebula in the blue sky,
remains ever smeared with sandal
and Your sweet language of love
is marked with melody and tune.



You have such deep love for me!
Your far away smile fills me with new aspirations.

The lotuses in Your divine game
are moving as lively as ever
stirred by the vibrations of ocean waves.
In this sweet game
You are the moving consciousness.

The language of Your love
is filled with the melodies of the blue sky.
The distant nebula remain ever sweetened
intoxicated by the fragrance and coolness of sandalwood.

1021 (16/11/1983) K

TUMI, HERE GIYEO MÁNO NÁ HÁR
HERE GIYEO MÁNO NÁ HÁR

JIIVERE ÁNO SHUDHU DUHKHA DITE
DUHKHE TYAJE TÁRÁ E SANSÁR
TUMI, HERE GIYEO MÁNO NÁ HÁR

PHÚLER SAUNGE RAYECHE JE KÁNT́Á
JOÁRERA PÁSHE PÁSHE ÁCHE BHÁNT́Á
MAOCÁKE MAOMÁCHI ÁCHE JÁGÁ
AMISHRA ? NAY AMRITA SÁR
TUMI, HERE GIYEO MÁNO NÁ HÁR

TABE KII SUKHER ANUBHÚTI DITE
DUHKHERE REKHECHO
TÁRI SÁTHE SÁTHE
KÁLIMÁR GLÁNI BAYE JETE JETE
PARÁIYÁ DÁO GARIMÁ HÁR

TUMI, HERE GIYEO MÁNO NÁ HÁR


Even after losing,
You do not accept defeat.

Amidst sufferings,
You bring living beings to this world,
and subsequently have them struggle
to free themselves from it.

On flowers,
thorns are present.
On tides,
a flow also persists.

The bees await to taste the honey,
the essence of this nectar does not mix.

Providing the experience of pleasure,
You maintain pains along with it.

Washing off the agony of darkness,
You place the garland of glory on us.



Although You are in defeat,
You won't accept it.
You bring all creatures for suffering only
and due to it, they leave this creation.

There are thorns with the flowers
and the ebb and rising flow take place side by side.

In the beehive the bees suffer pain and yet, in it lies the essence of nectar,
without which nothing can exist.

Did You keep pains and sorrows
tied to happiness
to make us realise Your deep feelings?

O Lord,
carrying the load of insult,
You adorn us with the necklace of reputation!

1022 (17/11/1983) K

ÁLOR DESHER PÁKHANÁ MELE
KE GO ELE EI ÁNDHÁRE
ÁNDHÁRE ELE

BHÁLO TUMI SABÁR KARO
BHÁLO BUDDHITÚLE DHARO
BHÁLOR SAUNGE SAKAL BHÁLO
MILIYE DIYE E ÁNDHÁRE
ELE, EI ÁNDHÁRE ELE

ÁKÁSH BHARÁ CHILO KÁLO
MANER MADHYE ÁRO KÁLO
SAB KÁLOKE CHÁPIYE DIYE
JYOTI BAHÁLE
ELE, EI ÁNDHÁRE ELE

PRAJÁPATI ÁLOY BHÁSE
CHOT́T́A TÁRÁ ÁLOY HÁSE
MIŚT́I HIYÁ ÁLOY BHÁSE
CHANDEO TÁLE
ELE, EI ÁNDHÁRE ELE


Who came from the world of light,
spreading His wings in this darkness?

You do good to all,
and provide us with benevolent intellect.
In Your love lies all goodness.

The sky was full of darkness
and within mind it was still darker.
Overcasting it all,
You poured forth effulgence.

The prajapati (a flying creature) glides in light,
small stars smile in light,
and my sweet heart,
with melody and dance,
floats adrift in light.



Who has come,
into this darkness,
opening the wings of the land of light?

You do good to everyone
and hold high benevolent intellect.
You make good sit together with goodness.

There was pitch darkness covering the sky
and in the mind too, darkness prevailed.
You brought about a flow of light
that enlightened the entire black surface.

The butterfly is flying in the light,
the little stars are smiling
and sweet hearts flow
with rhythm and melodies.

1023 (17/11/1983) D

TOMÁY YADI TULE THÁKI
BOLO KÁR KATHÁ MANE RÁKHI
KÁR BHAROSÁY ESE THÁKI
RIKTA EI TRIBHUVANE

ETA D́ÁKI TABU DHARÁ NÁHI
DÁO TÁI EI KATHÁ BHÁVI MANE
RIKTA EI TRIBHUVANE

ABHRAḾLEHI PARVAT THEKE
TUŚÁR SHUBHRA MÁTHÁ NATA RÁKHI
ASHRUTE GALI JÁNÁY PRAŃATI
TOMÁR RÁTUL SHRI CARAŃE
RIKTA EI TRIBHUVANE

GURU GARJANE ESO GO HRIDAYE
TOMÁR MAHIMÁ KÁNÁY KÁNÁY
BÁHU PASÁRIYÁ DHARITE JE CÁY
TOMÁR MÁDHURII BHARÁ PRÁŃE
RIKTA EI TRIBHUVANE


If there be need to forget You,
tell me about whom I should think?
With what consolation did I come
to this void world?

I called You much,
but You did not allow Yourself to be attained.
That is why, I cannot but think this way.

When I see the sky touching mountains,
I find that they also keep their head bowed
and remain covered with white ice.
By melting into tears,
they display their reverence for Your pink feet.

The blue ocean,
overwhelmingly with a loud roar,
rushes unto Your greatness.
With arms spread out wide,
filled with sweet vitality,
it desires to get hold of You.

1024 (17/11/1983) D

TUMI, ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE
BESE CHILE PARÁŃ D́HELE
ÁNDHÁRER GAHVARE CHILÚM
ÁMI, ÁNDHÁRER GAHVARE CHILÚM
ÁLOR RATHE TÚLE NILE,
TUMI, ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE

BENCE MARÁ HOYE CHILÚM BRITHÁ
KÁJE KÁL KÁT́ÁTUM
ÁMI, BENCE MARÁ HOYE CHILÚM
BRITHÁ KÁJE KÁLA KÁT́ÁTUM
DINE RÁTE SHUDHU BHÁVATUM
BENCE JÁBO MARAŃ ELE
TUMI, ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE

AVASHEŚE TUMI ELE
SAKAL GLÁNI SARIYE DILE
MAN RÁUNGIYE DIYE BOLALE
MAN RÁUNGIYE DIYE BOLALE
BHÁVACHO KENO ÁMÁY PELE
TUMI, ÁMÁY BHÁLOBESE CHILE


You loved me with all Your heart.
I had remained submerged
in the depth of darkness.
You lifted me up onto the chariot of light.

My condition was almost like dead,
passing time in wasteful actions.

Day and night, I kept thinking
I would survive by dying.
In the end, You came
and removed all my agonies.

You coloured my mind and told me:
"Why do you keep worrying,
having already attained me?"

1025 (17/11/1983) K

ÁMÁR JIIVANE TUMI KE
KE TUMI ELE
ÁMÁR JIIVANE TUMI KE
ÁBIR GULÁLE TUMI KE
MAN RÁUNGIYE DILE

KE TUMI ELE
ÁMÁR JIIVANE TUMI KE

HIYÁR ARGAL SAKALI KHULILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HIYÁR ARGAL SAKALI KHULILE
SUPTA MÁNAVATÁ JÁGÁYE TULILE
VISHVA KE MOR NIKAT́E ÁNILE
ÁNDHÁRE ÁLO JVÁLÁLE

KE TUMI ELE
ÁMÁR JIIVANE TUMI KE
TOMÁRE BHULIBO NÁ
TOMÁRE CHÁŔIBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHULIBO NÁ
TOMÁRE CHÁŔIBO NÁ
TOMÁR PATHE CALITE
KABHU THÁMIBO NÁ
JIIVANERI VRATA TOMÁRI SÁDHANÁ
CHINŔIBE MÁYÁJÁLE

KE TUMI ELE
ÁMÁR JIIVANE TUMI KE


Who is that in my life?
Who are You who came?
Who are You who coloured my mind
with coloured powders?

You opened up all the doors of my heart
and lifted me up, when waking sleeping humanity.
You brought the whole world close to me
and lighted light in darkness.

I will not forget nor leave You.
I shall never pause while moving on Your path.
My life's vow is Your attainment,
ever breaking the web of maya.



Who are You who came into my life?
Who are You who came?
Who are You who painted my mind with red colour?

You opened the lock of my heart.
You awakened sleeping humanity.
You brought the world near me.
You illuminated the darkness with light.

I will not forget You,
I will not leave You.
I will never stop moving on Your path.
My life's oath is to dispel the illusion of maya
by doing Your sadhana.

1026 (17/11/1983) D

DIIPA SHIKHÁ NIYE TUMI ELE
KÁHÁR TARE SAKHÁ KÁHÁR TARE
KÁHÁR TARE

MAN MÁTÁNO GÁN GEYE GELE
PARÁN BHARE SAKHÁ PARÁŃ BHARE
KÁHÁR TARE

RÚPA HIIN DHVANI HIIN VISHVA MÁJHE TUMI
SÁJÁLE DIIPÁVALII RÚPER SÁJE
CHANDE TÁLE LAYE KII JHAINKÁRE
DHVANI BHARILE AYUTA SURE
KÁHÁR TARE

SPARSHA ENE DILE MALAY VÁYE
GANDHA ENE DILE PHÚLER GÁYE
NIIRAS HRIDAYE RAS DILE BHARE
BHÁLOBÁSÁY TOMÁY GHIRE GHIRE
KÁHÁR TARE


O companion,
carrying a torch,
with what purpose did You come?

You sang an enchanting song
and overwhelmed my heart.

In this world,
devoid of beauty and melody,
You enacted a festival of light
and filled it with beautiful items.

You filled it with the sounds of numerous tunes,
with tinkling rhythms and melodies.

You filled the breeze with a touch of sandal,
and poured fragrance into the body of flowers.
Into dry hearts,
You filled a juicy flow.
You scattered love all around You.

1027 (18/11/1983) K

TOMÁRE CÁI JE EKÁNTE
HE ANANTA
JÁNI MORE GHIRE ÁCHO CÁRI DHÁRE
TABU KHUNJE KHNJE PARISHRÁNTA
HE ANANTA

TOMÁRE CÁI JE EKÁNTE
HE ANANTA

UTTÁL SINDHUR TARANGE ÁCHO TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UTTÁL SINDHUR TARANGE ÁCHO TUMI
NIRJANE KÚJANE BHARE ÁCHO VANABHÚMI
SAKAL CALÁR PATHE TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
NIRVÁK AVISHRÁNTA
HE ANANTA

TOMÁRE CÁI JE EKÁNTE
HE ANANTA

NIRMAL NIILÁKÁSHE TÁRAKÁ RÁSHIR PÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIRMAL NIILÁKÁSHE TÁRAKÁ RÁSHIR PÁSHE
VAN UPAVANE KUSUMER MADHU NIRYÁSE
SAKAL JÁNÁR MÁJHE SAB AJÁNÁR PÁSHE
TUMI RAYE GECHE CIR SHÁNTA
HE ANANTA

TOMÁRE CÁI JE EKÁNTE
HE ANANTA


O endless Lord,
in solitude,
I seek You.

I know You surround me from all directions;
and yet, I become tired of searching You.

You are present in the high waves of the ocean.
You are in solitude and in the noisy forest.
On every pathway,
You remain with me in a calm and tranquil state.

In the clear blue sky,
in the group of stars,
in forests,
in gardens,
and in the sweet fragrance of flowers.

You remain ever peaceful,
amidst all the known and all the unknown,
O infinite one!



O infinite Lord, I want only You.
I know that You surround me,
but still I cannot find You.

You are in the waves of the great ocean.
You are in loneliness.
You are in the forest and in the chirping of birds.
You are ever present in all walks of life.
You remain calm and quiet.

You are in the clear blue sky with the stars.
You are in in the sweetness of the flowers in gardens forests.

Amidst all known and unknown things,
You are silently present.

1028 (18/11/1083) K

TOMÁKE BUDDHI BALE BOLO KE BÁ PÁVE
BUDDHI TOMÁR KRIPÁY SABE LABHE

TOMÁKE BUDDHI BALE BOLO KE BÁ PÁVE

KATA BÁR DHARÁ PARE ÁSÁ JÁOÁ KARE GECHI
BUDDHI PARIMÁPE SAB KICHU DEKHIYÁCHI
NIJERA AGYATÁ PADE PADE BUJHIYÁCHI
BUJHECHI TUMI SÁR BHAVE

TOMÁKE BUDDHI BALE BOLO KE BÁ PÁVE

COKHE MUKHE ÁCARAŃE AGYATÁ D́HEKE GECHI
D́HÁKIVÁR GLÁNI BHÁRE ADHOGÁMI HOYIÁCHI
SAMVITA PÁIYÁCHI ET́ÁI BUJHIYÁCHI
AHAETUKI KRIPÁ ELE NEVE

TOMÁKE BUDDHI BALE BOLO KE BÁ PÁVE


Who can attain You
by the power of intellect?

All attain their intellect by Your grace only.

Many a time did I come to this earth
and again left,
and observed it all with my intellect.

On each step of mine,
I realised my ignorance.
I came to the conclusion that, in this world,
You are the only essence.

I used to conceal this ignorance
on my face,
on my eyes
and in my conduct.

And due to the load of agony,
caused by this concealment,
I used to decline further.

When I attained intuition,
then I understood,
that Yours is a non causal grace.



Who can find You with the intellect
when everybody acquires intellect from You?

So many times I came and left this earth.
Everything did I measure with intellect.
I now realise my ignorance at every step I made.
You are the only real substance in this universe.

In my expressions I tried to cover up my ignorance,
with the pressure of that guilt,
I degenerated myself.

But You awakened me
and I ultimately realised
Your grace unexpectedly showering down upon me.

1029 (20/11/1983) D

ÁMI TOMÁR TARE GHURE
GHURE KATA BEŔÁBO

KHONJÁY YADI JANAM GELO
ÁMÁR KHONJÁY YADI JANAM
GELO KAKHAN BASÁBO
ÁMI TOMÁR TARE GHURE
GHURE KATA BEŔÁBO

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁR LÁGI KÁNDI HÁSI
KÁN PETE RAI, KÁN PETE RAI,
KÁN PETE RAI
ÁMI, KÁN PETE RAI TOMÁR
BÁNSHII KAKHAN SHUNIBO
ÁMI TOMÁR TARE GHURE
GHURE KATA BEŔÁBO

AHARNISHI TOMÁR KATHÁ
SAB HÁRÁNOR EKAT́I VYATHÁ
SAB PRIITI EK SÚTRE GÁNTHÁ
SAB PRIITI EK
SAB PRIITI EK SÚTRE GÁNTHÁ
HE ABHINAVA
ÁMI TOMÁR TARE GHURE
GHURE KATA BEŔÁBO


How much longer
will I wander about here and there
in search of You?

If my whole life passes by searching You,
then, when shall I make You sit on my throne?

I love You,
I laugh and cry for You.
I remain eager to listen to Your flute.
Day and night I keep thinking of You.

Behind all my losses
lies a single agony.
O ever-new one,
all my love remains threaded in a single thread.

1030 (20/11/1983) D

TUMI, KE GO ELE KE GO ELE
DIIRGHA KÁLER NIDRÁ BHÁUNGÁLE,
KE GO ELE
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLOY BHARÁLE,
KE GO ELE

SHUKANO SHÁKHÁY MUKUL JÁGÁLE
MARÁ GÁNGE JOÁR BAHÁLE,
KE GO ELE

SONÁR RAUNGE JIIVAN RÁNGÁLE,
KE GO ELE

TOMÁY PEYE SAKAL PEYECHI
TOMÁR ÁSHÁY ÁSH MIT́IYECHI
DIIRGHA CALÁR KLÁNTI BHOLÁLE,
MAN MÁTÁNO SURE TÁLE
TUMI, KE GO ELE KE GO ELE


Who are You who came
to break my long lasting slumber?

To fill light into my dark heart
and sprout leaves on my dry branches?

To flow a tide in my dry river,
and colour my life with golden colours?

By attaining You, I attained all.
On Your arrival,
all my expectations attained fruition.

You made me forget my prolonged tiredness
and enchanted my mind with melodies and rhythms.



Who are You who came and
awakened my long sleep?
You filled my heart with light.

You enlivened dry branches with new buds.
You brought a current of water into the dry river.
You painted my life with golden colour.

Finding You, I found everything.
All my aspirations found their fulfilment in You.
With Your charming tunes
You removed my long tiredness.

1031 (21/11/1983) D

BASIÁ VIJANE TAHÁRI DHYÁNE
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ

MALAY SAMIIRE SARITÁRA
TIIRE SHUDHU CHILO RÚPA REKHÁ
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ

UCCHAL JAL CHAL CHAL KARI
BOLE CHILO MORE SHONO SAHACARII
TOMÁR BANDHUÁ SABÁR BANDHUÁ
EKÁ NÁHI PÁVE TÁR DEKHÁ
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ

MALAY SAMIIRE BOLE CALE CHILO
BHÁLO HOTO YADI NÁ BÁSITE BHÁLO
ÁKÁSHERA TÁRÁ DÚR NIIHÁRIKÁ
SE JE ÁKÁSHERA TÁRÁ DÚR NIIHÁRIKÁ
DÚRE THEKE HÁSE MADHU MÁKHÁ
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ

TABU ÁMI TÁRE PRIITITEI PÁVO
E PRIITI JE TÁR KÁCHE SHEKHÁ
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI EKÁ EKÁ


Sitting in solitude,
meditating on You,
I am threading a garland.

In the sandal breeze,
on the bank of the river,
only Your picture reflects.

The murmuring sound of the stream
is requesting me to listen:

"Your companion is everyone's companion.
It is not possible to see only Him."

The sandal breeze told me
it would have been better
had I not loved Him.

He was the galaxy of distant sky,
smiling sweetly from afar.

And yet, by my love,
I am confident of attaining Him
This love also,
I learned from Him alone.



Sitting alone in His ideation,
I made a garland for Him alone.
In the fragrance laden breeze from the mountains,
by the bank of the river,
there was nothing but His presence.

The playful waters making chalchal words
had called me, "Listen, O companion,
Your Parama Purus'a is dear to all,
and so He cannot be seen separately."

The fragrance laden breeze from the mountains
went on saying while blowing:
"It would have been safer not to love Him so dearly,
for He is the star of the sky,

the distant nebula,
He smiles sweetly from the distance."

By the love He taught me, I shall attain Him.



Alone, absorbed in deep contemplation of Him,
I have woven a garland.
Only His shadow was to be seen on the riverbanks as the southern wind blew.

The bubbling waters said,
"Listen, my friend,
Your Friend is the friend of all;
You will not get the chance to see Him alone."

The southern breeze whispered,
"It would be better had You not loved Him;
He is like a star in the sky, a distant nebula;
He sends His sweet smile from afar."

I shall yet attain Him through my love,
And I learned this lesson of love from Him.

1032 (21/11/1983) D

ÁLOKER EI UTTARAŃE
MARAŃ KÚPE JIIVAN RÚPE
KE TUMI ELE

ÁNDHÁR GHARER DUYOR KHULE
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER DUYOR KHULE
SÁMANE/SAUNGE? DÁŃŔÁLE
KE TUMI ELE

VÁTÁYANA BANDHA KARE
ARGAL DIYECHI KHÚLE
GHUMIYE CHILUM ÁNDHÁR GHARE
ÁMI, GHUMIYE CHILUM ÁNDHÁR
GHARE D́EKE UT́HÁLE
KE TUMI ELE

BHEVE JETUM MANER MÁJHE
JÁ BUJHITÁI KEU NÁ BOJHE
ELE HIYÁR RÁJÁ SÁJE AGYATÁ
DEKHIYE DILE
KE TUMI ELE


At the threshold of light,
in a life that seemed a death well,
who are You who came?

Opening the door of my dark house,
You stood face to face.

I had closed the window,
bolted the door
and was in sleep
in my dark house,
when You woke me up by Your call.

In my mind,
I had been thinking
that whatever I know,
nobody else knows.

You entered into my heart
with the adornment of a king
and pointed at my ignorance.

1033 (21/11/1983) D

ÁLOR EI AGNI RATHE
ÁLOR EI AGNI RATHE
TUMI, ÁLOR EI AGNI RATHE

SAKAL ÁNDHÁR JVÁLIYE DILE
ÁLOR EI AGNI RATHE

KE ELE GO NAVIIN PRÁTE
KE ELE GO NAVIIN PRÁTE
TUMI, KE ELEGO NAVIIN PRÁTE
DUHKHERA RÁTRI DÚRE SARÁLE
KEU TO TOMÁR AJÁNÁ NAY
KEU TO TOMÁR BÁHIRE NAY
SABÁY NIYE ELE GELE
TUMI, SABÁY NIYE ELE GELE
SABÁR MÁJHE LUKIYE CHILE

ÁLOR EI AGNI RATHE
SAKAL ÁNDHÁR JVÁLIYE DILE

TUMI JÁNO TOMÁY NÁ JÁNI
TUMI MÁNO TOMÁY NÁ MÁNI
JÁNO BHÁLO/MÁNO? TÁI TOMODER
TUMI, JÁNO BHÁLO/MÁNO? TÁI TOMODER
SAUNGE THÁKO LIILÁR CHALE

ÁLOR EI AGNI RATHE
SAKAL ÁNDHÁR JVÁLIYE DILE


You came on the chariot of fire and light,
burning off all my darkness.

Who came on this new morning,
utterly removing my night of sorrows?

No one is unknown to You.
No one is outside You.
Your coming and going has been with all.
You have hidden Yourself within all.

You know me
but I do not know You.
You accept me
but I do not accept You.

You know me well and accept me.
That is why
You keep playing Your divine game, liila,
with me.



In the flaming chariot of light
You burned all darkness.
Who are You who came in this new morning
and removed my painful night?

Nobody is unknown to You,
nobody is outside You.
You brought everybody close to You.
You hide in all.

You know me, but I don't know You,
You accept me, but I do not accept You.

Know and make us accept
that You live with us
in Your playful mood.

1034 (23/11/1983) K

MANER GAHANE GOPANE GOPANE
SHUDHÁI TOMÁY SAKHÁ
MOR TARE TUMI KENO ELE
BOLO, MOR TARE TUMI KENO ELE

EI UPAVANE NIIRAVE VIJANE
MRIDU HESE ESE KENO DÁNŔÁLE
BOLO, MOR TARE TUMI KENO ELE

HOYETO PHULERÁ JHIMIYE PAŔECHE
KHAR TÁPE LATÁ NETIYE JE GECHE
UTTÁPE DHARÁ VIDIIRŃÁ HOYECHE
EDER KATHÁ KII BHULE GELE
BOLO, MOR TARE TUMI KENO ELE

KOKIL CHEŔECHE MADHUR PIK TÁN PAPIÁ SURE TÁLE GÁY NÁ JE GÁN VIRAHII KÁNDE SHUDHU KARE ABHIMÁN SABÁRE UDDVEL KARE DILE
BOLO, MOR TARE TUMI KENO ELE


In the depth of my mind,
secretly,
I have been seeking You,
O companion!

Tell me,
why did You come to me?
Into this garden,
in silence?
You came and stood smilingly, why?

The flowers have become dull,
the creepers have bowed
and the earth has cracked
due to the intense sun and heat.
Have You forgotten all about it?

The cuckoo does no longer coo sweetly.
The nightingale does not sing with melody and rhythm.
The separated ones cry constantly.

And all are restless with hurt sentiments and agony.



In the core of my heart I ask hidingly,
O Lord,
why have You come for me,
why have You come
and stood with a soft smile
silently in a lonely forest?

The flowers are fading,
perhaps due to the strong sunshine,
and the creepers are bending down.
The earth is broken from this heat.
Have You forgotten about it?

The cuckoos left, singing sweetly.
The nightingales are no more singing melodiously.
The lower beings, estranged in separation of You,
are offended and weep.
You have overwhelmed everyone.

1035 (24/11/1983) D

TAVA TARE MÁLÁ GENTHECHI PRABHU
HIYÁR SAB MADHU D́HELE

BHÁSÁYE DIYECHI NIJERE
ÁMI TAVA BHÁVANÁY ÁNKHI JALE
HIYÁR SAB MADHU D́HELE

SÁDHANÁR BAL NEI JE ÁMÁR,
NEIKO SAUNGE PUŃYER BHÁR
TÁI SADÁ JÁCI KARUŃÁ TOMÁR
ASAHÁY T́HELIBE KII BALE
TUMI, ASAHÁY T́HELIBE KII BALE
HIYÁR SAB MADHU D́HELE

NEI KONO PARÁPAR GYÁN MOR
ABHISIKTA NEI PRIITI D́OR
ÁCHE SHUDHU VYATHÁ BHARÁ ÁNKHI LOR
ÁMÁRE BHOLÁVE KON CHALE
TUMI, ÁMÁRE BHOLÁVE KON CHALE
HIYÁR SAB MADHU D́HELE


O Lord,
for You,
I am threading a garland,
pouring into it all the sweetness of my heart.

Ideating on You
tears float from my eyes.

I have no strength of sadhana,
neither any weight of good actions.
That is why, I constantly beg for Your mercy
that, with Your force, my hopes be fulfilled.

I have neither mundane nor spiritual knowledge.
The thread of my love has not been woven either.
Only tears flowing from eyes with pain do I possess.
With what deception do You keep deluding me?




I have strung a garland for You,
with all the sweetness of my heart.
O Lord,
With tears, I have surrendered myself unto Your ideation.

I could not acquire the strength of sadhana (meditation),
neither could I earn the credit of holiness.

Therefore, I constantly pray for Your grace.
Could You ever neglect the helpless?

I have no knowledge,
neither mundane nor spiritual,
nor do I possess the devotion filled thread of love.
All I have is a painful stream of tears.

O Lord,
With what excuse would You make me forget You?

1036 (24/11/1983) D

TUMI ELE ÁLO ÁNALE
ÁNDHÁR DÚRE SARE GELO
ÁNDHÁR DÚRE SARE GELO

BOLALE HESE BHAYA TARÁSE
ÁMÁY BHEVE ÁNKHI MELO
TUMI, ÁMÁY BHEVE ÁNKHI MELO
ÁNDHÁR DÚRE SARE GELO

GOLAP ÁCHE NEIKO KÁNT́Á
JOÁR ÁCHE NEIKO BHÁNT́Á
EMAN TO NAY VIDHIR DHÁRÁ
EI KATHÁT́AI BUJHE CALO
TUMI, EI KATHÁT́AI BUJHE CALO
ÁNDHÁR DÚRE SARE GELO

SAKAL SAMAY ÁMI ÁCHI
DUHKHAE SUKHE BHÁLOBÁSI
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR
SAB DIINATÁ DÚRE PHELO
TUMI, SAB DIINATÁ DÚRE PHELO
ÁNDHÁR DÚRE SARE GELO


You came and brought light,
and dispelled all darkness.

You told me smilingly:

"Open your eyes,
and when threatened by fear,
think of me.

Roses without thorns,
tides without flow,
are not the style,
are not the flow of nature,
this fact you ought to understand.

I am always with you,
loving in pain and in pleasure.
I am yours and you are mine.
Hence, discard all feelings of misery."

1037 (25/11/1983) D

KÁCHE ESE DÚRE SARE GELE KENO
E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI

ÁMI, E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI
SUMUKHE DÁNŔÁLE LUKÁLE ÁŔÁLE
MAMATÁR LESH KICHU KI NÁI
E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI

BRIKŚA SHIIRŚE UT́HÁIÁ DILE
SOPÁN SARÁYE NILE KENO
AMRITER PHAL HÁTE TULE DILE
SHROTETE BHÁSÁYE DILE KENO
TUMI, SHROTETE BHÁSÁYE DILE KENO
MADHUMÁSE KALI JÁGÁIÁ DILE
NIDÁGHE JVÁLÁYE KARILE CHÁI
E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI

KARPUR DIIP NIVÁIÁ DILE
KÁJALER KÁLI LEGE ÁCHE
HRIT HRIDAYER MÁDHURI SARÁLE
MRIT SAM SE JE PAŔE ÁCHE
KRIPÁ KAŃÁ JÁCI SHUDHU BENCE ÁCHI
TAVA BHÁVE JENO MISHIÁI, ÁMI
TAVA BHÁVE JENO MISHIÁ JÁI
E NIT́HURATÁY VYATHÁ JE PÁI


After having come close
You went far away.
From this ruthlessness of Yours,
I am much pained.

Having once stood in the front,
You hid Yourself in the back.
Do not You have a little affection for me?

Raising me to the top of the tree,
why did You remove the ladder?

Handing over the nectar fruit with Your hand,
why did You throw it into the river?

You bloom buds in spring
and then burn them to ashes
in the intense summer sun.

After lighting the camphor lamp,
You allow it to be extinguished,
leaving behind only black soot.

Removing the sweetness from my green heart,
You leave it stranded as if dead.

I seek only a little grace from You,
in order to survive
until, in Your ideation,
I shall merge with You.

1038 (26/11/1983) K

ESO TUMI ESO
ÁMÁR JIIVANE TUMI ESO PRIYA
ESO TUMI ESO

JUGE JUGE JEGE ÁCHI TOMÁRI TARE
ÁMI, JUGE JUGE JEGE ÁCHI TOMÁRI TARE
ÁMÁRE TOMÁR KARE NIO
ESO TUMI ESO

TOMÁR HRIDAYE NEI DIINATÁR? STHÁN TOMÁR JAGATE NEI MITHYÁ MÁN DHRUVA TÁRÁ SAM TUMI CIR AMLÁN DISHÁHÁRÁ BALÁKÁRE PATH DEKHIO
ESO TUMI ESO

KON SE ATIITE JÁTRÁ KARECHI
KON ALAKHER PÁNE DHEYE CALECHI
ÁMI, KON ALAKHER PÁNE DHEYE CALECHI
KLÁNTA PÁKHÁ MOR SHRÁNTA ÁNKHI
AJÁNÁRE EK SUTRE BENDHE DIO
ESO TUMI ESO


O dear Lord,
come into my life,
I have remained awake,
waiting for You for ages.
Please make me Your own.

There is no place for meanness in Your heart
neither is there false vanity in Your world.

You are the ever bright pole star,
showing the proper path and direction to a lost goose.

In which past did I commence my journey?
Towards which unknown destiny do I keep rushing?
My wings are tired and my eyes dull.
Unknowingly, You tied us both in one same thread.



O my dearest Lord, come!
Come into my life and make me Yours.
For ages, I have been keeping vigil waiting for You.

There is no place for negligence towards me in You.
There is no false vanity in Your realm.
You are the everunfading polestar.
Please show the direction to the flying swan that got lost.

In which distant past have I started my journey?
On which unseen path am I moving forward?
My wings are wearied, I feel exhaustion in my eyes.

So, please make me one with the unknown.
Be together with me, tied with the same string.

1039 (27/11/1983) K

NIRJAN KÁNANE ÁMÁRE REKHE GELE
KÁR BHAROSÁY BOLO KÁR BHAROSÁYA

EKALÁ BASE BASE KÁNDIYÁ KÁL JE KÁT́E
VYATHÁY HRIDAY MURACHÁYA
KÁR BHAROSÁY BOLO KÁR BHAROSÁYA

PHÚLER SAUNGE THÁKE KÁHÁR PRÁŃER MADHU
ÁMÁR SAKAL MADHU NIYE GELE OGO BANDHU
KON SUDURE ALAKÁYA
KÁR BHAROSÁY BOLO KÁR BHAROSÁY

MANE JÁGE EKI KATHÁ NÁBOLÁ HIYÁR VYATHÁ
JE VYATHÁY MISHIÁCHE PRÁŃ BHARÁ VYÁKULATÁ
BHULIÁ JÁ NÁHI BHOLÁ JÁYA
KÁR BHAROSÁY BOLO KÁR BHAROSÁYA


With what support did You leave me
in this lonely forest?
Please tell me.

Sitting alone,
I am crying
and passing time.
My heart sinks with pain.

The flowers contain their own vital honey within,
but, O companion, You took away all my honey
to some distant heavenly world.

In my mind only one matter appears:
the silent pain of my heart,
mingled with restlessness.
It cannot be forgotten even if I attempted to.



Under whose confidence am I left alone
in this isolated garden?
I pass the days sitting in lamentation.
My heart faints in torments.

Sweetness is always hidden in flowers.
Yet, all my sweetness has vanished.
O, my own one, where am I left?
In which far distant heaven and under whose care?

In me, this issue reappears again and again.
An untold heartbeatings sways my mind,
churning an inner longing in the core of my heart.
I cannot forget this forgetfulness of Yours.

1040 (27/11/1983) K

ÁJ, CÁNDE MEGHE LUKOCURI
SABÁI SEDIKE CEYE
TÁI, MAN ÁMÁR ÁKÁSHE CALE DHEYE

NADIIR JALE CÁNDER ÁLO
JHALAMALIE D́HEU JÁGÁLO
MANER KOŃER JATA KÁLO
TÁTE GELO HÁRIYE
TÁI, MAN ÁMÁR ÁKÁSHE CALE DHEYE

SANDHYÁ DIIPER MRIDU ÁBHÁY
BHEVECHINU DIN KENO JÁY
ÁMÁR CÁNDE D́ÁKÁR TARE
EGIYE JÁY SE GÁN GEYE
TÁI, MAN ÁMÁR ÁKÁSHE CALE DHEYE


Today,
the hide and seek game takes place
between the moon and the clouds
and all witness it.

Hence, my mind too
rushes towards the sky.

The moonlight awakens sparkling waves
in the river water
and all the darkness of my mind dissolves in it.

In the soft light of the evening lamp
I wonder why the day passes by.
My moon calls me.
It moves on, singing songs.

1041 (28/11/1983) K

ANEK SHUNIÁ ANEK BHÁVIÁ
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

ÁKÁSH PÁTÁL GIRI KANDARE GHURE
RATNA EKAI PEYECHI
RATNA EKAI PEYECHI

TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

JÁNI BHÁLOBÁSÁ NÁHI MÁNE YUKTI
BHÁLOBESE ÁMI NÁHI CÁHI MUKTI
BHÁLOBÁSI ÁNANDA PÁVÁR LÁGI
ÁMI, BHÁLOBÁSI ÁNANDA PÁVÁR LÁGI
E KATHÁI SÁR JENECHI
E KATHÁI SÁR JENECHI

TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

TAVA KÁJ KARE JÁBO JATHÁ SHAKTI
MANE REKHE SAB SERÁ PARÁ BHAKTI
BHÁLOBÁSI ÁNANDA DEVÁR LÁGI
ÁMI, BHÁLOBÁSI ÁNANDA DEOÁR LÁGI
SE KATHÁI SHEŚA BUJHECHI
SE KATHÁI SHEŚA BUJHECHI

TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI


After having heard much
and having thought a lot,
I finally decided to love You.

After roaming through the sky,
in hell,
in mountains and in caves,
only one gem could I find.

I know love does not care for logic nor reasoning.
I do not love You to attain liberation.
I love You to get bliss.
This is the essence of all I know.

I will continue doing Your work
to whatever extent I am able to,
keeping in mind the highest devotion.

I love You to provide bliss to You.
This is the very last thing I have come to know.



I heard much about You
and I thought much about You,
and then learned to love You.

I searched for You in the sky,
on the earth, in mountain caves.
And finally I found a unique jewel in my life.

I know that love does not obey any logic.
By my love I don't want liberation.
I only love You to get Your bliss.
This is the essence that I have come to understand.

I will go on doing Your work with sincere efforts,
keeping the supreme devotion in my mind.
I love You to make You happy.
This is the ultimate thing that I have realised.

1042 (28/11/1983) K

TUMI PRABHU SHUDHU ÁMÁRI
SHUDHU ÁMÁRI SHUDHU ÁMÁRI
TUMI PRABHU SHUDHU ÁMÁRI
JADIO EI VISHVA TOMÁRI
TUMI PRABHU SHUDHU ÁMÁRI

SAROVARE CÁNDA JHALAKI PAŔE
SE SAROVARE THÁKE BÚKETE
ÁMÁY NIYE LIILÁ JÁO JE KARE
SE TUMI THEKE JÁO MOR HIYÁTE
TÁI TO TUMI MOR HIIRAK HÁRI
TUMI PRABHU SHUDHU ÁMÁRI

MOR, MANER KATHÁ TUMII JÁNO
ÁMÁRE PRÁŃII BALE TUMII MÁNO
BHÚL KARILEO SUPATHE ÁNO
BHÁLOBÁSO RÁKHO KAŔÁ NAJARI
TUMI PRABHU SHUDHU ÁMÁRI


You, O Lord,
are mine only,
even should the whole world be Yours.

The moon reflects itself in the pond
and yet, it remains within it.

Likewise, You continue Your divine game with me,
though You remain within my heart.
And that is why, You are my garland of diamonds.

You know my mind.
You accept me
though I am but a meagre living being.
When I make mistake,
You bring me back onto the proper path,
watching me closely with stern, yet love-filled eyes.

1043 (29/11/1983) D

YADI, BHÚL PATH DHARE
YADI, BHÚL PATH DHARE
KABHU CALE THÁKI
SE TRUT́I KŚAMIO NIJA GUŃE

YADI, TOMÁR BHÁVANÁ
KABHU BHÚLE THÁKI
BHÚL BHENGE DIO SEI KŚAŃE
SE TRUT́I KŚAMIO NIJ GUŃE

CALITE GELEI LAKŚYA THÁKIBE
LAKŚYA HIINER SAB VRITHÁ JÁBE
TUMI LAKŚYA TUMI DHRUVATÁRÁ
TAVA DRUTITEI CALI TAVA PÁNE
SE TRUT́I KŚAMIO NIJA GUŃE

UDAY ANTA TOMÁRI BHÁVANÁ
PATH CALIVÁR DEY JE PRERAŃÁ
TUMI PRABHU PATH TUMII PÁTHEYA
TAVA GUŃA GÁI TAVA GÁNE
ÁMI, TAVA GUŃ GÁI TAVA GÁNE
SE TRUT́I KŚAMIO NIJA GUŃE


If anytime I move on the wrong path,
that mistake of mine,
by virtue of Your quality,
kindly pardon.

If anytime I forget ideating on You,
immediately correct that.

For onward movement,
a goal must exist.
Aimless movement is a waste.

You are my desideratum,
You are my pole star.
By Your momentum,
all move towards You.

Ideating on You
provides inspiration to move on,
during times of rise and times of decline alike.

You are the path
and You are the traveler.
In Your songs,
I sing of Your qualities.

1044 (30/11/1983) D

KÁR TARE TUMI DIVÁ NISHI JÁGO
KÁRE BASE BASE DHYÁN DHARO
TUMI, KÁRE BASE BASE DHYÁNE DHARO

KÁR TARE PATH PÁNE CEYE THÁKO
KÁR LÁGI TUMI KÁJ KARO,
BOLO KÁR LÁGI TUMI KÁJ KARO
KÁRE BASE BASE DHYÁN DHARO

KON SE PATHIK HIYÁR ALAKÁ
KHULIÁ REKHECHE TOMÁ TARE
KON SE SHUKTI MANER MANER MUKTÁ
SÁJÁYE DHARECHE THARE THARE
BOLO TÁR KATHÁ SHUNI JE VÁRATÁ
BHÁLOBÁSÁ JÁR DUSTARA,
KÁRE BASE BASE DHYÁN DHARO

VANE UPAVANE KÁR MADHURIMÁ
ABHRA NIILIMÁY KÁHÁRO GARIMÁ
ATAL SÁGARE KÁHÁR MAHIMÁ
KE SE CIT CHOR JÁRE SMARO
KÁRE BASE BASE DHYÁN DHARO


What for do you keep awake day and night?
On whom do you pauselessly meditate?
For whom are you waiting
and for whom do you carry out work?
Please tell me.

Which traveler has kept the door
of the heaven of your heart open?
Which entity has kept all arrangements ready
for the liberation of your intellect?

Tell me about it,
so that I may know about this difficult love.

Whose sweetness pervades the forests and gardens?
Whose glory reflects itself in the blue sky?
Whose excellence pervades the deep sea?
Who is that stealer of mind to be remembered?

1045 (01/12/1983) K+D

NIIRAVA RÁTE KLESH BHOLÁTE
KE GO ELE TUMI MOR TARE
BOLO, KE GO ELE TUMI MOR TARE

UDÁSI HAOÁY? MAN JÁRE CÁY
SE KI ELO ÁJI MOR GHARE
BOLO, KE GO ELE TUMI MOR TARE

TRIŃER ÁNKUR SABUJE CÁY
MAHIRÚHA MALAY VÁY
PHÚLER PARÁG GANDHE BOLE
ÁMIO CÁI TÁRE
BOLO, KE GO ELE TUMI MOR TARE

UPAL BOLE PRATI PALE
ÁMÁY SE THÁKO DALE
TUŚÁR KIRIT́ GIRI JE
JÁY TÁR PRIITII GALE
GUNJARITE KOMAL VANE
BHRAMAR VANE SAMGOPANE
TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
ESO SONÁLI BHORE
BOLO, KE GO ELE TUMI MOR TARE


In the silent night,
making me forget all my pains,
who are You who came to me?
Tell me.

In this indifferent and calm wind,
has the one whom the mind desires,
come to my home today?

The sprouts of grass want greenness.
The big tree wants the sandal breeze.
The pollen in flowers tell to the fragrance,
that they too want it.

The stone pieces on the road say
they want to be constantly stepped upon by Him.
The snow peaked mountains
desire to melt under His love.

The buzzing bees in the lotus grove,
secretly beg:
"You are the ray of our hope.
Come on this golden morning."

1046 (01/12/1983) D

TUMI, NITYA SATYA NIJÁDHIIN TUMI, CIR NAVA CIR PURÁTANA
TUMI HATÁSHER SHEŚ ÁSHRAY
TUMI ÁNDHÁRE UŚÁR ÁGAMANA
TUMI, CIR NAVA CIR PURÁTANA

JÁRÁ ESE CHILO TÁRÁ GECHE SABE
JÁRÁ ÁSENIKO ESE TÁRÁ JÁBE
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIYÁ JÁIBE
KÁL JAYII VIBHU SANÁTANA
TUMI, CIR NAVA CIR PURÁTANA

TAVA GUŃÁGUŃA JÁRÁ GEYE GELO
TAVA BHÁVE JÁRÁ METE UT́HE CHILO
TOMÁR JIIVANE TÁRÁ PEYE CHILO
MADHUR SHÁSHVATA JIIVANA
TUMI, CIR NAVA CIR PURÁTANA


You are the eternal and absolute truth,
You are self dependent,
ever new and timelessly old.

You are the ultimate shelter for the destitute.
You are the arrival of dawn during darkness.

Those who came, have now departed.
Those who have not yet come,
will likewise come and again depart.

You were in the past, You are present now
and You will forever remain,
ever victorious over time.

Your ideation enchants those who sing Your qualities.
In Your existence,

they attain sweet and eternal life.

1047 (01/12/1983) K

ÁMI, NIIRAVE CALIÁ JÁI
PEYECHI AVASARA D́ÁKE AJÁNÁ SVARA
SABÁRE PRAŃÁM JÁNÁI
ÁMI, NIIRAVE CALIÁ JÁI

CHILUM SABÁR SÁTHE SUKHE DUHKHE DINE RÁTE
NÁNÁ KARMER MÁJHE NÁNÁ RÚPE NÁNÁ SÁJE
VIDÁY ÁJI KE CÁI
ÁMI, NIIRAVE CALIÁ JÁI

KONO SUKH DIYI NIKO SHUDHU DUHKHA DIYECHI
ANEK PEYECHI SUKH ÁRO SUKHA CEYECHI
NIHSHEŚA HOLO RÁTI PHÚT́ECHE PRABHÁT DYUTI
ARGAL KHULE CALI TÁI
ÁMI, NIIRAVE CALIÁ JÁI


I move on silently,
now that my chance has come.
The unknown voice is calling me.
Hence, I shall salute all.

I was with all,
day and night,
in pain and in pleasure,
in various actions,
with different forms and adornments.

Now I wish to bid farewell to all.

I did not serve others,
but gave only discomfort.
I got much joy,
but wanted still more.

The night is over.
The morning light appeared.
Hence, opening the door,
I move on.



Let me go as a silent one.
I dreamed of Your unknown voice
in my relaxed moment.
I bid my pranam (farewell) to everyone.

I kept company with all in their pains and pleasures,
in different works, forms and decorations,

so good bye for today.

I could not give any composure,
I only gave pains.
I got a lot of happiness, and wanted still more.
The night is ending, the dawn is blossoming.
Let me go out, let me open the door.

1048 (02/12/1983) K

KE GO, GÁN GEYE JÁY SHONÁTE ÁMÁY
KE GO, GÁN GEYE JÁY
KE GO, GÁN GEYE JÁY
SHONÁTE ÁMÁY EI AVELÁY

KE GO BÁNSHARI BÁJÁY
MADHU MURACHANÁY
NA BOLÁ VYATHÁY
EI AVELÁY

KÁLÁKAL NÁHI JÁNE LOK LÁJ NÁHI MÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLÁKAL NÁHI JÁNE LOK LÁJ NÁHI MÁNE
KON SÚDURETE T́ÁNE HIYÁ BHARÁ ABHIMÁNE
E KON VEDANÁY
EI AVELÁY

PRATHAM PRABHÁTE PARICAY JE HOYE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATHAM PRABHÁTE PARICAY JE HOYE CHILO
KRAMASHAH SE PARICAY PRIITITE PÚRŃA HOLO
DESH KÁL CALE GELO PRIITI SHUDHU RAYE GELO
BHESE CALI KON ALAKÁY
ÁMI, BHESE CALI KON ALAKÁY
EI AVELÁY


Who is He endlessly singing His songs?
Who is He playing His flute
in a sweet and enchanting way,
and yet, with silent pain?

He is not concerned about time
nor cares for worldly shyness.

By His distant pull,
He generates pain within me
and fills my heart
with injury and agony.

The introduction between the two of us,
since the first morning,
gradually matured into love.
Place and time drifted away,
and only love remained.

I keep floating on towards an unknown and heavenly destination.



Who is He singing endlessly for me?
Who is He playing the flute with enchanting sweetness,
expressing untold pain?


He surpasses the limitations of time,
not paying heed to the formality of worldly affairs.
He attracts me towards a far distance,

generating inexpressible pain in my heart.

The acquaintance I made on my life's first dawn,
is being gradually filled with love.

Time and place disappeared, only love remains.
I am flowing in light, floating towards a heavenly world.

1049 (02/12/1983) D

ÁMI, TOMÁR SANDHÁNE ÁCHI
KÁNANE KHUNJE GECHI DHARÁ DÁO NI
ÁMI, TOMÁR SANDHÁNE

ÁSHÁ NIRÁSHÁY DODUL DOLÁY
MAN CHÚT́E GECHE KATA AJÁNÁY
GYÁN CARCÁY TARKA SABHÁY
KICHUTEI KICHU HOYE NI
ÁMI, TOMÁR SANDHÁNE

SÁGARE GABHIIRE VANE UPAVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁGARE GABHIIRE VANE UPAVANE
PUŚPER KATA RÚPÁYATANE
KHUNJE BEŔIECHI GAGANE PAVANE
MANER GAHANE KHUNJI NI
ÁMI, TOMÁR SANDHÁNE


I am in search of You.

I went to my garden to look for You
but You did not let Yourself be caught.

Oscillating in the swing of hope and despair,
my mind rushes unto innumerable unknown worlds.

From wisdom talks
and discussions on philosophy,
nothing was ever gained.

I searched You
in the depths of the sea,
in gardens and forests,
in the various beautiful forms of flowers,
in the sky and in the air.
But I did not search You
in the depth of my mind.



I am in search of You.
I keep searching but You do not come to me.
In no place of pilgrimage,
no meadow,
nowhere do I find You.

I swung in the cradle of hopes and desperation and my mind was lifted unto an unknown world.

I attained nothing in discussions of knowledge
and meetings of logic and reasoning.

I was in quest of You
in the sea,
in deep forests,
in flower gardens,
in the sky,
in the wind
and in so many expressions of flowers,
but never did I try to find You within me.

1050 (02/12/1983) D

ÁMI, TOMÁY BHÚLE ÁNDHÁR TALE
TALIYE KOTHÁ GIYE CHINU
TUMI DÁO NI KENO BÁDHÁ MORE

ÁMI, TOMÁY BHÚLE ÁNDHÁR
TALE TALIYE KOTHÁ GIYE CHINU
ÁMI, HRIDAY BHÚLE NIDAY HOYE
DÁNAVATÁY MENE CHINU
TUMI SAILE KENO AKÁTARE
TUMI DÁO NI KENO BÁDHÁ MORE

ÁLOR NISHÁNÁ NÁ TÁKIYE
JUKTIR PATH NÁ MÁŔIYE
CALE CHINU DAMBHA NIYE
ANDHA SAMA MOHER GHORE
TUMI DÁO NI KENO BÁDHÁ MORE

NIJER TRUT́I NÁ SARIYE
ANNYER KALAUNKA NIYE
ÁKÁSH VÁTÁS KÁMPIYE DIYE
VÁK VISTÁR GECHI KARE
TUMI DÁO NI KENO BÁDHÁ MORE


Forgetting You,
I was submerged in deep layers of darkness.
Why did You not prevent this from happening?

I forgot my heart, became cruel,
and adopted devilishness.
Why did You tolerate these afflictions of mine?

Not observing the beacon of light,
neither following the path of logic,
I continued moving about with pride,
blinded by intense attachments.

Not removing my own faults,
but instead blaming others,
I proudly blabbered on,
shaking the sky and the air.

1051 (02/12/1983) D

OGO SUNDAR TUMI ESE CHILE
SUMADHUR HÁSIYE HESE CHILE
YUMI DYULOKER DYUTI ENE CHILE
MOR MARMÁSANE BASE CHILE

KACI KISHALAY KÁNANE TAKHAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KACI KISHALAY KÁNANE TAKHAN KÁNCAN KALI D́HÁKÁ CHILO
MANER MADHUP TOMÁR MÁDHURI
MÁKHIBÁR ÁSHE JEGE CHILO
PRIYA PARIVESHE PRÁŃER PARASHE
SEI PRIYA PARIVESHE PRÁŃER PARASHE
PUSHPA PARÁGE ESE CHILE

SUMADHUR HÁSIYE HESE CHILE
TAKHAN NÁCITE CHILO SE MALAYÁNILE
MUGDHA MAYÚR MÁTIÁ
DULITE CHILO SE DIVYA DYUTITE
MAHADADHI DVIDHÁ DALIÁ
SAKAL MAHIMÁ SAKAL GARIMÁ
BHULE MOR PRÁŃE BHESE CHILE
SUMADHUR HÁSIYE HESE CHILE


O beautiful Lord,
You came and smiled sweetly.

Spreading heavenly effulgence,
You sat on the inner recess of my heart.
In my garden,
buds were covered with tender leaves.

My mental bee remained awake,
hoping to absorb itself in Your sweetness.

In that loving environment,
with a lively touch,
pollen appeared in the flowers.

Enchanted by the sandal breeze,
peacocks then began to dance.

And with divine effulgence,
the ocean started swinging freely.

You entered my life,
forgetting Your grandeur and attributes.

1052 (03/12/1983) K

TÁHÁRI MADHUR BHÁVE
MANO MÁJHE E KII HOLO
MANO MÁJHE E KII HOLO

BÁNDHÁ DHARÁ JATA CHILO
ÁMÁR, BÁNDHÁ DHARÁ JATA CHILO
KON ASIIME SARE GELO
KON ASIIME SARE GELO
MANO MÁJHE E KII HOLO

SHUDHU BAHE ÁNKHI DHÁR
HIYÁ MENE NILO HÁR
CAKITE CAMAK DIYE
CAKITE CAMAK DIYE
CIT CORE JINE NILO
CIT CORE JINE NILO
MANO MÁJHE E KII HOLO

KÁNDÁ HÁSÁ BÁR BÁR
KÁNDÁ HÁSÁ BÁR BÁR
ÁSÁ JÁOÁ NAHE ÁR
LIILÁ SHEŚE EI BÁR
LIILÁ SHEŚE EI BÁR
SE NIDHI KI DHARÁ DILO
SE NIDHI KI DHARÁ DILO
MANO MÁJHE E KII HOLO


Taking Your sweet ideation,
what happened to my mind?

All worldly bondages snapped off, merging into infinity.
Now only tears flow from my eyes.

My heart has accepted defeat.

With a startling flash,
the stealer of mind won my heart.

Crying and laughing,
repeatedly coming and going,
are no longer.

At the end of the divine play,
You gave me that most valuable treasure.

1053 (03/12/1983) D

ÁLOR DESHER PARII ESECHE
RAUNGIIN D́ÁNÁ MELE DIYECHE

BHÁLO KÁJAI KARE CALECHE
MANER KÁLO KEŔE NIYECHE
RAUNGIIN D́ÁNÁ MELE DIYECHE

KEU KÁHÁKEO GHRIŃÁ KARE NÁ
MUKHER ANNA KEU KÁŔE NÁ
SHIKŚÁ CIKITSÁ VÁSA GHRIHA
PARIDHÁN SABÁI PEYECHE
RAUNGIIN D́ÁNÁ MELE DIYECHE

MÁNUŚ MÁNUŚ SABÁI JE BHÁI
PÁRASPARIK KALAHA NÁI
EKER DUHKHA SABÁR DUHKHA
EK HÁSI SABÁI HÁSACHE
RAUNGIIN D́ÁNÁ MELE DIYECHE


From the world of light,
a fairy appeared,
spreading its colourful wings.

By its good actions,
it annihilated all mental darkness.

Let none hate anyone.
Let none take away the morsel of food
from another person's mouth.
Let all have education,
medical treatment,
housing and clothing.

All human beings are our brothers.
Let there be no disputes.
The pains and pleasures of one
are pains and pleasures to all.

1054 (03/12/1983) D

TAVA, MÁNAS MÁDHAVI KUNJE
ÁMI BASIÁCHI EKÁKI

SEI NIBHRIT NISHI NIKUNJE
UNKI DITE CHILO RÁKÁ KII
TAVA, MÁNAS MÁDHAVI KUNJE
ÁMI BASIÁCHI EKÁKI

MALAY ÁSIÁ CALE GELO DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MALAY ÁSIÁ CALE GELO DÚRE
KAYE GELO MORE DHIIRE ATI DHIIRE
THEKE JÁO HETHÁ BUJHE JÁO VYATHÁ
SHONO KAY KATHÁ KEKÁ KII
TAVA, MÁNAS MÁDHAVI KUNJE
ÁMI BASIÁCHI EKÁKI

ALAS PRAHAR KÁJETE LÁGÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAS PRAHAR KÁJETE LÁGÁO
ATIITER GLÁNI PÁSHARIÁ JÁO
SUMUKHER PÁNE SÁHASE TÁKÁO
BHOLO KII BÁ ELO GELO KII
TAVA, MÁNAS MÁDHAVI KUNJE
ÁMI BASIÁCHI EKÁKI


In Your mental arbour of madhavi flowers,
I sat alone all by myself.

In that isolated arbour,
at night,
the moonlight peeped through.

The sandal breeze came and again went away,
gently whispering to me:

"Stay here, understand my agony,
listen to what the peacock says.

Put your spare time into action,
forgetting all agonies of the past.

Look forward with courage,
forgetting what came and passed."

1055 (04/12/1983) TEOŔÁ

TOMÁY CHEŔE KOTHÁY JÁI BOLO
TOMÁR ÁLOY DHARÁ ÁLOKITA
PRÁŃ ÁNANDE JHALAMALO
TOMÁY CHEŔE KOTHÁY JÁI BOLO

PRATHAM PRABHÁT HOTE AKHAND́A JIIVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATHAM PRABHÁT HOTE AKHAND́A JIIVANE
OTA PROTAH TUMI ÁCHO JANAME MARAŃE
AŃUTE AŃUTE PRÁŃE O MANE
AŃU PRAVIŚT́A HE ACAINCALA
TOMÁY CHEŔE KOTHÁY JÁI BOLO

SE KON DESH ÁCHE JE DESHE TUMI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE KON DESH ÁCHE JE DESHE TUMI NÁI
SE KON VESH ÁCHE JE VESHE TUMI NÁI
SE KON RÁG ÁCHE JÁ TUMI GÁO NÁI
TOMÁRI CHANDE SABE UCCHALA
TOMÁY CHEŔE KOTHÁY JÁI BOLO


Leaving You,
where shall I go?
Kindly tell me.

By Your light, the world is illuminated,
and life becomes vibrant with joy.

Right from the beginning of creation,
You remain continuously present
in both life and death,
individually as well as collectively.

O tranquil one,
You pervade each atom,
each life and mind.

There is no place, where You do not exist.
There is no form, where You are not seen.
There is no tune, which You do not sing.
By Your rhythm, all become vibrant.



Where could I go, leaving You, tell me.
The creation is brightened with Your light
and life is glittering with Your happiness.

From the early period of my life
You were with me
in both life and death.

You are in my deep heart,
undisturbed one,
You alone realised me
and only You dwells in every pore
of my cells and mind.

Scarcely a land is there where You do not exist.
Hardly any form exists where You are not present.
There is no melody in which You did not sing.
Everything remains illuminated by Your rhythm.

1056 (04/12/1983) D

TOMÁRE CINEO CENÁ DÁY
CINEO CENÁ DÁY TOMÁRE
CINEO CENÁ DÁY
TOMÁRE CINEO CENÁ DÁY

JAKHAN BHÁVI CINE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHAN BHÁVI CINE GECHI
BUDDHIR BALE SAB BUJHECHI
ÁGHÁT HENE SAḾGOPANE
BOJHÁO AGYATÁ ÁMÁY TUMI
BOJHÁO AGYATÁ ÁMÁY
TOMÁRE CINEO CENÁ DÁY

JAKHAN BHÁVI PEYE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHAN BHÁVI PEYE GECHI
ARTHER BALE SAB KINECHI
AMÚLYA MAŃI DEKHIYE TUMI
AMÚLYA MAŃI DEKHIYE
BOJHÁO DIINATÁ ÁMÁY, TUMI
BOJHÁO DIINATÁ ÁMÁY
TOMÁRE CINEO CENÁ DÁY


Even after seeing You,
it is difficult to recognise You properly.

Whenever I think
I have recognised You
and understood everything
on the strength of intellect,
then, by striking me secretly,
You make me realise my ignorance.

Whenever I think
I have obtained much
and on the strength of wealth,
am able to acquire anything,
then, by showing me the most valuable gem,
You make me realise my poverty.

1057 (04/11/1983) K

BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
BHÁLOBÁSI MANE PRÁŃE
PHUT́IÁCHI PHÚLE PHALE
ÁMI, PHUT́IÁCHI PHÚLE PHALE
TOMÁRI AYUTA DÁNE
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
BHÁLOBÁSI MANE PRÁŃE

ÁNKHI MELE DEKHINIKO
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN DIYÁCHO JE KATA KICHU
MADHU MÁKHÁ RÁUNGÁ SVAPAN ETA DINE CINIYÁCHI TOMÁY
ETA DINE CINIYÁCHI
JÁNIÁCHI TOMÁY DHYÁNE
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
BHÁLOBÁSI MANE PRÁŃE

KÁLA KET́ECHE KATA VRITHÁY
ÁMÁR KÁLA KET́ECHE KATA VRITHÁY
SHROTE BHÁSÁ TRIŃERI PRÁY
SAMVIT ÁJI ESE JÁOÁY, ÁMÁY
SAMVIT ÁJI ESE JÁOÁY
DIN JE KÁT́ÁI TOMÁR GÁNE
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
BHÁLOBÁSI MANE PRÁŃE


I loveYou,
with all my heart.

I developed and gained achievements
such as flowers and fruits,
that are part of Your infinite gifts.

I could not see
how much of my own You were.
You gave me so much
as if in a sweetness absorbed, colourful dream.

After such a long time
I came to know and recognise You in meditation.

Much my time passed by in vain,
like a blade of grass, floating in the stream.

Today, samvit intuition has come to me.
And now, I utilise my time
in singing Your song.

1058 (05/12/1983) K

MÁNAS KAMALE THÁKO CIR TARE
TOMÁRI DYUTIMADHUR ÁNKHI DUT́I
DEY JE ÁNANDE HRIDAY BHARE
MÁNAS KAMALE THÁKO CIR TARE

BHÁVILE PÁI LÁJ TAVA MOHAN SÁJ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVILE PÁI LÁJ TAVA MOHAN SÁJ
BHÁSÁY ÁMÁY KON SVAPNILA SURE
MÁNAS KAMALE THÁKO CIR TARE

MANER VYATHÁY KAHITE NÁRI HÁY
HIYÁ KÁNDE VEDANÁY E KII MOR HOLO DÁY
NIYE JÁO ALAKÁY TOMÁRI PURE
MÁNAS KAMALE THÁKO CIR TARE


Remain ever seated on my mental lotus!

Your effulgence and this sweet pair of eyes of Yours,
fill my heart with bliss.


I am overcome with shyness
when thinking about Your enchanting grandeur and adornment.
You made me float adrift on some dreamy melody.


I cannot express my mental agony.
My heart is crying in pain.
Why bear such pitiable condition?
Please take me to Your heavenly abode.

1059 (05/12/1983) K

ESO ESO JYOTIR CHAT́ÁY TUMI ESO ESO
SAPTA ASHVA RATHE MARICI MÁLIR PATHE
ESE SAKAL KE BHALOBESO
ESO ESO JYOTIR CHAT́ÁY TUMI ESO ESO

ANDHA JÁMINII SHEŚE TOMÁR ÁSHÁR ÁSE
UNMUKH HOYE SABE PÚVA MUKHE ÁCHE BASE
DIGVALAYE MRIDU HESO
TUMI, DIGVALAYE MRIDU HESO
ESO ESO JYOTIR CHAT́ÁY TUMI ESO ESO

ÁNDHÁRER JATA KLESH HOUK E BÁR SHEŚA
JADÁTÁR JATA GLÁNI HOYE JÁK NIHSHEŚA
ÁLOR PULAKE NABHE ESO
TUMI, ÁLOR PULAKE NABHE ESO
ESO ESO JYOTIR CHAT́ÁY TUMI ESO ESO


Come, radiating the beauty of light!

Come, riding the cart of seven horses
along the path of the creator of mirages!

Come, loving all!

At the end of the dark night,
expecting Your arrival,
all eagerly await You, facing eastwards.
For, You smile softly over the horizon.

Let all the pain of darkness be over this time.
Let the agony of inertia come to an end.
Appear in the sky with blissful light.

1060 (05/12/1983) D

ANDHAKÁRER VAKŚA BHEDIÁ
ÁLOR TÚFÁN ESECHE
KATA AJÁNÁRE JÁNÁYE DIYECHE
KATA GHARE VÁTI JVELECHE
ANDHAKÁRER VAKŚA BHEDIÁ
ÁLOR TÚFÁN ESECHE

KEHO NAHE KÁRO DÚRETE EKHAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEHO NAHE KÁRO DÚRETE EKHAN SABÁI SABÁR ÁPANÁR JAN EKAI VASUDHÁR SUDHÁY PÁLITA
EKAI SÁJE SABE SEJECHE
ANDHAKÁRER VAKŚA BHEDIÁ
ÁLOR TÚFÁN ESECHE

KEHO NÁHI KARE KÁHÁR SHOŚAŃ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEHO NÁHI KARE KÁHÁR SHOŚAŃ
KEHO NÁHI KARE BHIITITE TOŚAŃ
UCCHAL MUKHE UNNATA BÚKE
BHRIHATER PÁNE CALECHE

ANDHAKÁRER VAKŚA BHEDIÁ
ÁLOR TÚFÁN ESECHE


Piercing through the bosom of darkness,
the typhoon of light has come.

Many ignorant were enlightened
and many homes became illuminated with lamps.

Now, nobody is distant to anyone.
All are closely related to one another.

There exists only one earth, nourished with nectar.
All are dressed in one adornment.


Let no one exploit anyone.
Let none feed himself by threatening others.
Let all move towards the great
with vibrant faces and raised bosoms.



A typhoonic light has pierced through the darkness.
A lot of unknown became known.
Many houses are now beaming with light.

None is far from anyone, everybody belongs to all.
Each one is nurtured by the same earth.
All are adorned in the same manner.

Nobody is being exploited by anyone.
None is suppressed in fear.
All are moving towards progress
with bright faces and proud feelings.

1061 (09/12/1983) K

TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁI DHARÁ
SUNDAR HOLO RÚPE RASE
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁI DHARÁ
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁI DHARÁ
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁI DHARÁ

SUNDAR HOLO RÚPE RASE
TOMÁRI KRIPÁ KAŃAR KORAKE
KARUŃÁ KETANE SE JEHÁSE
SUNDAR HOLO RÚPE RASE
TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁI DHARÁ

PUŚPA PARÁGE VIKASHITA RÁGE
MALAYÁNILE BHARÁ ANURÁGE
VISHVA MÁNASA MATHIÁ SURABHI
BAHIÁ BEŔÁY KII RABHASE
SUNDAR HOLO RÚPE RASE
TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁI DHARÁ

SHYÁMALI MÁKHÁ DHARÁR MÁDHURI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHYÁMALI MÁKHÁ DHARÁR MÁDHURI
SHYÁMALI MÁKHÁ DHARÁR MÁDHURI
SAKAL MAHIMÁ UTKŚEPA KARI
TOMÁREI NIJA PRIYA BOLE VARI
TAVA PÁNE DHÁY KII HARAŚE
SUNDAR HOLO RÚPE RASE
TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁI DHARÁ


The earth became beautiful by Your love.

By Your grace,
a mark of mercy appeared in the floral pollen.

Amidst floral pollen,
evolved melodies,
and the love-filled sandal breeze,
fragrance blows by Your inspiration,
churning the minds of the universe.

The greenness-filled sweetness of the earth,
disseminates Your quality of greatness.
It rushes towards You,
adoring You
and declaring You as most beloved one.

1062 (06/12/1983) D

PRÁŃERA CHANDA ALAKÁNANDA
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ
TUMI, KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ
TOMÁR PARASHE SARE JE TARÁSE
KLESH KÁLIMÁY SHEŚA LEKHÁ
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ

TUMI, KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ
SUDHÁ SARITÁY SNIGDHA REKHECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUDHÁ SARITÁY SNIGDHA REKHECHO
PRIITIR ARGHYA SUHÁSE NIYECHO
MARMER MÁJHE SHUNÁYE DIYECHO
ÁMI KAKHANI NAHI EKÁ
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ

TUMI, KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ
TAVA BHÁVANÁY SURABHITA MAN TAVA SPANDANE SMITA TRIBHUVAN VAN UPAVAN SUMADA PAVAN SABÁI TOMÁR MADHU MÁKHÁ
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ

TUMI, KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ
PRÁŃER CHANDA ALAKÁNANDA
KRIŚŃA SÁYARE JYOTI REKHÁ


You are the rhythm of life.
You are the heavenly bliss.
You are the ray of light in the dark ocean.

By Your touch,
the darkness of fear and agony
is wiped out.

By the stream of Your nectar,
You keep all joyful
and happily accept offerings of love.

You announce in the core of my heart
that I am never alone.

In Your ideation my mind becomes fragrant.
In Your vibration,
the three worlds smile
and the forests,
the gardens
and the frenzied breeze,
all become absorbed in sweetness.

1063 (06/12/1983) K

TUMI YADI NÁHI ELE
KII KÁJ ÁMÁR PRADIIP JVELE
TUMI YADI NÁHI ELE

KII KÁJ ÁMÁR JALE STHALE
RAUNGA BERAḾGER KUSUM TULE
TUMI YADI NÁHI ELE

RÁG RÁGINIIR CARCÁ KARE
KII KÁJ ÁMÁR GÁNER SURE
TOMÁR ÁSÁR TOMÁR ÁSÁR
TOMÁR ÁSÁR, ÁSHÁY ÁSHÁY
KII KÁJ ÁMÁR MÁLÁY PHÚLE
TUMI YADI NÁHI ELE

ÁMI, BHÁVIBO NÁ STHIR KARI TÁI
BHOLÁR PAREO BHÁVIÁ JÁI
ÁSÁR ÁSHÁY ÁSÁR ÁSHÁY
ÁSÁR ÁSHÁY PATH PÁNE CÁI
HIYÁR DUÁR RÁKHI KHULE

TUMI YADI NÁHI ELE
KII KÁJ ÁMÁR PRADIIP JVELE
TUMI YADI NÁHI ELE


If You do not come
what is point of lighting my lamp?

What is the use
of carrying my flowers from the water or the land?

Discussing, selecting and utilising
various tunes and melodies in my songs is useless.

Expecting Your arrival,
the garland of flowers,
seems to have been vainly prepared for Your welcome.

I was determined not to think about You.
Yet, Your ideation keeps returning.

Hence, in expectation of Your arrival,
I look onto the path,
keeping the door of my heart open.



If You do not come,
what is the use of illuminating the lamp?
What is the use of plucking colourful flowers
in land and water?

What is the use of singing songs and tunes?
What is the use of the flower garland,
which was meant for You?

I decided not to think about You, but I still do.
I look unto the path in expectation of You,
keeping the door of my heart open.

1064 (06/12/1983) D

MOR NAYANE
TUMI MOR NAYANE ESE CHILE

ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE
JYOTI JHARÁLE
MOR NAYANE
TUMI MOR NAYANE ESE CHILE

BANDHA CHILO ÁMÁR DUÁR
ANDHA CHILO NAYAN ÁMÁR
ÁCAMBITE PRÁŃER SHROTE
HIYÁ BHARÁLE
MOR NAYANE
TUMI MOR NAYANE ESE CHILE

CHOT́A MANE BÁNDHÁ CHILUM
CHOT́O KÁJEI THEKE JETUM
NÁŔÁ DIYE GHUM BHÁUNGIYE
KÁJE LÁGÁLE
MOR NAYANE
TUMI MOR NAYANE ESE CHILE


You came into my eyes.
Spreading light at the end of the dark night.

My doors were shut,
my eyes were closed.
Suddenly, surging vitality,
filled my heart.

I had been attached and bound
to mean thoughts and actions.
By Your jerk,
You broke my sleep
and put me into action.

1065 (06/12/1983) K

ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE
PHÚL PHOT́ÁLE ÁLO JHARÁLE

MARAŃ NIGAŔ BHENGE PRÁŃ BHARÁLE
TRÁS SARÁLE
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE
PHÚL PHOT́ÁLE ÁLO JHARÁLE

CALÁR PATHER SÁTHE TUMI RAYECHO
HÁRIYE JÁOÁR BHAYA NÁHI REKHECHO
DINE RÁTE ATANDRA JEGE ÁCHO
TUMI, DINE RÁTE ATANDRA JEGE ÁCHO
BHÚL BHÁUNGÁLE ÁSHÁ RAUNGÁLE
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE
PHÚL PHOT́ÁLE ÁLO JHARÁLE

ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE
JÁHÁ KICHU PRAYOJAN SABI DITECHO
JIIVANER ÁYOJAN KARE REKHECHO
ÚŚÁR ARUŃ RÁGE HESE CALECHO
TUMI, ÚŚÁR ARUŃ RÁGE HESE CALECHO
KŚUDHÁ JÁGÁLE KŚUDHÁ MET́ÁLE
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE
PHÚL PHOT́ÁLE ÁLO JHARÁLE


Who are You who came
from beyond the ocean of darkness
to make flowers bloom and to radiate light?

You came,
breaking the knot of death,
to fill me with life
and for the removal of fear.

On the path of movement,
You remain.
Hence, there is no fear of getting lost.
You remain awake and fully alert
day and night.

You rectify my mistakes
and charge me with hope.

Whatever is required,
You provide it all.
You make all necessary arrangements for my life.
You smile in the crimson colour of dawn.
You awaken me and satisfy my hunger.

1066 (07/12/1983) K+D

VIRAHI HIYÁ ÁKÁSHE CÁHIYÁ
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO

BOLO, KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO
NIIRAVA NISHITHE CÁNDERI SÁTHE
KÁR KATHÁ TUMI KAHITECHO
BOLO, KÁR KATHÁ TUMI KAHITECHO
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO

BOLO, KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO
ÁNDHÁR DHARÁYE ÁLO KARE DILO
MALIN MAN JE PRIITITE JINILO
AGIIT HRIDAY GIITITE BHARILO
TÁR MÁLÁ KI GO GÁNTHIÁCHO
BOLO, TÁR MÁLÁ KI GO GÁNTHIÁCHO
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO

BOLO, KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO
LÁBH KŚATI KICHU NÁHI MÁNO TUMI
HIYÁ BHARÁ PRIITI SHUDHU ÁCHE JAMI
MAN CHOT́E TÁR PÁNE NÁHI THÁMI
JÁRE TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO

BOLO, KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO
VIRAHI HIYÁ ÁKÁSHE CÁHIYÁ
KÁR TARE TUMI BASE ÁCHO


With a detached heart,
looking towards the sky,
what are you waiting for?

In the silent night,
about what do you conversing
with the moon?

The one who illuminated the dark world,
who won the dirty mind with love,
who filled the songless heart with melody,
is it for Him you thread a garland?

You consider neither gain nor loss.
Your heart remains fully engrossed
in only His love.
Your mind rushes unto Him,
who you love, ceaselessly.

1067 (07/12/1983) D

TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO
BANDHAN NÁHI MÁNO
KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO

TUMI, BHÁVAJAŔATÁR URDHVE
BHÁVAJAŔATÁR URDHVE
ÁNDHÁRETE ÁLO ÁNO
KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO

ASHRU NIHITA HRIDAYERA VYATHÁ
BOLO ÁR KE BÁ BUJHITE PÁRE
MATHITA MANER MARMERA KATHÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁR SHONÁI KÁRE

TUMI, HATÁSH PRÁŃER PRADIIPERA SHIKHÁ
HATÁSH PRÁŃER PRADIIPERA SHIKHÁ
VYATHITERE KÁCHE T́ÁNO
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO

PRIITI DYOTANÁY TRIVIDERA DYUTI
TOMÁR MÁJHARE PEYECHE JE DRUTI
TUMI ÁCHO TÁI SAB KICHU ÁCHE
SABÁI KE TUMI JÁNO
TUMI, KÁLÁTIITO DESHÁTIITO GO


You are beyond time and space.
You have no bondages.

You are above all dogma.
You bring light into darkness.

Who, if not You, will understand,
the tearful agony of my heart?
Tell me.

To whom but You can I recount
the core story of my churned mind?

You are the flame in the lamp
to those whose life has become hopeless.
You pull the distressed ones close to You.

You are the effulgence
that radiates in the three worlds,
and within it, I quickly find You.

Because You exist,
everything else exists.
Indeed, You know all.

1068 (07/12/1983) D

TOMÁR TARE NISHI JÁGÁ
TAVA TARE PATH CÁOÁ
TUMI ELE NÁ
AJÁNÁ JAGATE CHILE
AJÁNÁY CALE GELE
BOLE GELE NÁ
TUMI ELE NÁ

KATA DIN GECHE KATA RÁT GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA DIN GECHE KATA RÁT GECHE
SHEFÁLIR MÁLÁ SHUKÁIÁ GECHE
KABARIR PHÚL JHARIÁ PAŔECHE
KICHUTEI DHARÁ DILE NÁ
TUMI ELE NÁ

TOMÁR TARE NISHI JÁGÁ
TAVA TARE PATH CÁOÁ
TUMI ELE NÁ

ÁSITE BOLINÁ THÁKITE BOLINÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSITE BOLINÁ THÁKITE BOLINÁ
ABHIMÁN ÁR BHÚLEO KARI NÁ
MAN CÁHE JADI THEKO NIRAVADHI
MOR BHÁLOBÁSÁ BHÚLONÁ
TUMI ELE NÁ

TOMÁR TARE NISHI JÁGÁ
TAVA TARE PATH CÁOÁ
TUMI ELE NÁ


I kept awake the whole night,
awaiting You,
but You did not come.

You were in an unknown world
and went away to an unknown world,
without saying anything.

Many days and nights passed by.
My garland of shefali flowers dried up.

The flowers in my chignon withered away
but still, You did not appear to me.

You did not mention Your coming nor staying,
neither did You forget about it.
You did not You show any displeasure about it either.

If You want, stay forever in my heart
but do not forget my love.



I kept long vigils waiting for You to arrive.
But You did not come to me, O Lord.

You came from an unknown realm,
And You left for an unknown realm.
But You did not tell me where You went.

How many days have passed!
How many nights!
The shephali flower garland has withered
The flowers in my hair have faded and fallen on the ground.

You never came within my reach.
I will not entreat You to come to me,
I will not beg You to remain with me.
Nor will I take any offence over it.

If You wish, stay with me always
but do not forget my love.

1069 (07/12/1983) D

TOMÁ TARE MOR KATA VYATHÁ
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ

DIVASE NISHITHE KHUNJI PATHE PATHE
DEKHO NÁ TUMI DEKHO NÁ
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ

SHRIŚT́IR SEI UŚÁKÁL HOTE
PATHE BEŔIYECHI TOMÁRI T́ÁNETE
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
TOMÁRAI KICHU JÁNINÁ
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ

TOMÁ TARE MOR KATA VYATHÁ
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ

TRIŃE GULMETE TARU VRATATITE
PATH CALI SHUDHU KHUNJITE KHUNJITE
JÁNI TUMI ÁCHO LUKÁIYÁ TÁTE
BOLO KENO DHARÁ DÁO NÁ
NÁHI KARUŃÁ NÁHI KARUŃÁ
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ

TOMÁ TARE MOR KATA VYATHÁ
JÁNO NÁ TUMI JÁNO NÁ


You do not know,
how much pain I endure for You.

Day and night,
I search from path to path.
Do not You see me?

Right from the dawn of creation,
I have been moving on Your path
drawn by Your pull.

In sleep,
in dream,
in slumber
and in my awakened state,
I could not come to know You.
Do not You understand this?

In the grass,
in shrubs,
in trees
and in creepers,
I keep searching.

I know that You remain hidden within.
Tell me, why do You not appear to me?
Have You got no mercy?



You do not know
how much I suffer for You,
You never know.

I keep searching day and night,
on every path.
You do not pay heed to me,
You never do.

Since the dawn of the creation,
I started out my journey,
propelled by Your attraction.

I do not know anybody else but You,
in sleep, dream
and my awakened state of mind.

I search and tread the path
and find You in grasses,
bushes, trees and plants.
I know You are hiding there.

Please tell me why
You do not come to me.
You have no compassion,
You do not.

1070 (07/12/1983) D

PATHA PARE MOR DÁNRÁYE PAŔILE
KE GO TUMI BOLO NÁ
KE GO TUMI BOLO NÁ

BOLILÁM MORE PATH CHEŔE DITE
VIPATHE CALITE DILE NÁ
KE GO TUMI BOLO NÁ

SUMUKHE GABHIR GAHVAR ÁCHE
KÁLO JAVANIKÁ D́HÁKIÁ REKHECHE
ÁNKHI THÁKITEO TÁKIYE DEKHINÁ
BÁDHÁ DILE NÁVÁ HOLO NÁ
KE GO TUMI BOLO NÁ

PATHA PARE MOR DÁNRÁYE PAŔILE
PATHA PARE MOR
GHIRE REKHE CHILO AHAMIKÁ KÁRÁ
VIDYÁ BUDDHI JASHER PASARÁ
PASARÁ SARÁLE BHÁR NIYE NILE
SHIKHÁILE TAVA SÁDHANÁ
KE GO TUMI BOLO NÁ

PATHA PARE MOR, DÁNRÁYE PAŔILE
KE GO TUMI BOLO NÁ


Who are You standing on my path?
Tell me.

You told me You would not allow me
to leave the proper path
and to move on the wrong path.

In front a deep pit lurks.
It is covered by a dark veil.

With my eyes,
I am unable to see it.
For, there is no end to obstacles.

The prison of ego,
the burden of knowledge,
intellect,
name and fame
all bind me.

Removing these heaps,
and taking on You all my load,
You taught me how to perform Your sadhana.



Who are You, who You stood in my way?
Let me know.
I requested You to leave my path,
but You did not let me go on that wrong path.

In front lies a huge ditch,
covered with cimmerian darkness.
My eyes never paid attention to see it.
Only because You hindered me, I escaped the fall.

Prisons of ego used to surround me.
They were bondages of knowledge,
intellect, name and fame.
Shattering those bondages,
You took my burdens,
and taught me the art of sadhana (meditation).

1071 (08/12/1983) D

BHAKTAVATSAL PRABHU TUMI
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO TUMI
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO

DARPA HÁRI ÁMÁR DARPA
CÚRŃA KARIYÁ KÁCHE NIO
TUMI, ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO

JAGATERA KONO MOHERI ÁVESHE
TOMÁRE NÁ BHÚLI JAD́ATÁRA VASHE
ÁNKHI BHARÁ JALE TÁI JÁCITE CHI
KARUŃÁ TOMÁR OGO PRIYA
TUMI, ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO

BHAKTAVATSAL PRABHU TUMI
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO TUMI
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO

DIN ÁSE JÁY PHIRE NÁHI CÁY
SUMADHUR SMRITI SEO NÁTÁKÁY
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ SHÚŃYE MILÁY
BOLE JÁY TUMI SHREYA DHYEYA
TUMI, ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO

BHAKTAVATSAL PRABHU TUMI
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO TUMI
ÁMÁR HIYÁY THEKE JEO


O Lord,
to the devotee,
You bestow affection and love.

Stay in my heart,
crush my pride
and pull me close to You.

Under the impulse of worldly attachment,
I must not forget You bound by inertia.

Hence, with tearful eyes,
I beg for You mercy,
O beloved!

Days come and go,
never to return.
Even happy memories do not look back.

Whoever comes to this world,
becomes lost in a vacuum,
and cannot but declare
that You are the most revered one,
the object of ideation for all.

1072 (08/12/1983) D

KÁR TARE TUMI BASE BASE KÁNDO
KÁR PATHA PÁNE CEYE THEKE
BOLO, KÁR PATH PÁNE CEYE THEKE

KE SE CITA COR TANDRÁR GHOR
ÁSITE CHILO NÁ TAVA COKHE
KÁR PATHA PÁNE CEYE THEKE

MAŃI PADMER KORAKER MÁJHE
KÁHÁR MÁDHURI SMITA MUKHE RÁJE
KE SE ANIVÁR ÁSHÁ SAMBHÁR
BHARIÁ DIYÁCHE TAVA BUKE
KÁR PATH PÁNE CEYE THEKE

KATA KÁL KET́E GECHE EI BHÁVE
ÁRO KATA DIN E BHÁVEI JÁBE
KÁLA GAŃANÁR TITHI BHÁVIVÁR
KONO REKHÁ NEI TAVA MUKHE BOLO
KÁR PATH PÁNE CEYE THEKE


For whom are you sitting and crying?
For whom are you waiting, looking at the path?

Who is that stealer of mind
who has not allowed
deep drowsiness to come into your eyes?

On the nucleus of a precious lotus
whose sweetness excels and dominates?

Who is He whose unbarred volume of hope
has filled your heart?

How much time has passed by this way,
thinking thus,
and how long
will you continue ideating this way?

Still, on your face,
no trace of fatigue appears,
from all this waiting.

1073 (08/11/1983) D

SABÁR HRIDAYE TOMÁR ÁSAN SAB MANIIŚÁY TAVA DYUTI
SABÁR HIYÁR ÁNANDA SÁR
SAKALER MUKHE TAVA STUTI
SAB MANIIŚÁY TAVA DYUTI

TUMI ÁCHO TÁI SABÁI RAYECHE
TAVA MUKHA PÁNE TÁKÁIYÁ ÁCHE
TAVA ÁSHRAY SAKALEI CÁY
SABÁR KANT́HE TAVA GIITI
SAB MANIIŚÁY TAVA DYUTI

TOMÁR PARASHE DHARÁ MADHUMAYA
TOMÁR HARAŚE PRÁŃ PRIITIMAYA
TOMÁR TARÁSE BHAY DÚRE
JÁY NITYA KÁLER EI RIITI
SAB MANIIŚÁY TAVA DYUTI


Your throne exists in everyone's heart.
Your effulgence shines in everyone's mind.

You are the essence of bliss in all hearts.
Your praise is on everyone's lips.

Due to Your existence, all exist,
and look unto You.

Everyone wants Your shelter.
Your song resonates in everyone's throat.

Due to Your touch,
the world is full of sweetness.
By Your joy,
the mind becomes full of love.

Fearing You,
even fear flees.
This is the eternal law.



You exist in everyone's heart.
Your effulgence is expressed in all intuition.
You are the essence of bliss in everyone's heart.
All praise You.

All live by Your grace and all look unto You.
Everybody wants Your shelter.
All sing Your songs.

The creation is sweetened by Your touch.
Living beings become filled with love by Your bliss.
The fear of You makes other fears startle

this is the eternal law.

1074 (08/12/1983) D

ELEI JAKHAN KENO CALE GELE
KENO GELE TUMI BOLO
TUMI BOLO

ÁSHÁ PHÚLA D́ORE BENDHE REKHE GELE
ÁSHÁ PHÚLA D́ORE BENDHE REKHE GELE
ÁSHÁ PHÚLA D́ORE BENDHE REKHE GELE
ÁNKHI CHILO CHALA CHALO
TUMI BOLO

PÁŚAŃ KÁRÁY BADDHA CHILUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁŚAŃ KÁRÁY BADDHA CHILUM
PÁŚÁŃETE PHUL PHÚT́IYE CHILUM
SE PHÚL ÁMÁR TOMÁY DILUM
SE PHÚL ÁMÁR TOMÁY DILUM
SE PHÚL ÁMÁR TOMÁY DILUM
HIYÁ HOLO UCCHALO
TUMI BOLO

ELEI JAKHAN KENO CALE GELE
KENO GELE TUMI BOLO
TUMI BOLO

ANÁDI KÁLER BANDHU ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLER BANDHU ÁMÁR
ANANTA SUDHÁ DHÁRÁ VASUDHÁR
ANALE ANILE SAB SATTÁY
ANALE ANILE SAB SATTÁY
ANALE ANILE SAB SATTÁY
PRÁŃ RASE CANCALO
TUMI BOLO

ELEI JAKHAN KENO CALE GELE
KENO GELE TUMI BOLO
TUMI BOLO


Having come into my life,
why did You again leave?
Please tell me.

You had kept me tied to the floral thread of hope,
and by going away, left me stranded with tearful eyes.

I was bound in the stone prison (of materialism),
yet, on the stones themselves I bloomed a flower.
That flower I offered to You,
with all my heart.

O eternal companion of mine
from beginningless time,
You are the stream of infinite nectar on this earth.
In fire and in air,

in all entities,
You remain vibrant with vigour.



If You came, why did You leave again,
please tell me why You went away.
You kept me in hope,
whilst my eyes were full of tears.

I was captured in prisons of crudeness,
I had grown flowers there.
I offered those flowers to You
and my heart became refreshed.

O companion, since beginningless time,
Your endless charm flows over the earth,
in the air, in fire, in all entities.
Verily, You are the essence of life.

1075 (08/12/1983) K

BOLE JÁO MOR PARE KENO ABHIMÁN KATA NISHI JÁGIYÁCHI KATA PHÚL TULIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA NISHI JÁGIYÁCHI KATA PHÚL TULIYÁCHI
KARE THÁKI SADÁ TAVA DHYÁN BOLE JÁO MOR PARE KENO ABHIMÁN

NIIRAS HRIDAY MOR TAVA NÁME BHIJIÁCHE
ASÁR PARÁŃ MOR TAVA BHÁVE BHARIYÁCHE
CAINCALA HIYÁ MOR TOMÁTEI STHITAÁCHE
DARSHANE MÁTIYÁCHE PRÁŃ
BOLE JÁO MOR PARE KENO ABHIMÁN

KÁCHÁ KÁCHI ÁSIÁCHO PÁSHE NÁHI BASIYÁCHO
MADHUR ADHARE TAVA KATHÁ NÁHI KAHIYÁCHO
NÁHI KII PRIITIR KONO T́ÁN BOLE JÁO MOR PARE KENO ABHIMÁN


Why are You displeased with me?

How many nights have I kept awake?
How many flowers have I collected,
constantly meditating on You?

My dry heart is moistened with Your name.
My valueless life is full of Your ideation.
My restless heart locates itself within You.

I am mad for Your vision.
You come close
but do not stay nearby.
You do not speak with sweet lips.
Is there no attractive force of love in me?



Why did You not leave after expressing
what made You offended?

So many nights have passed without sleep,
so many flowers have been collected.
With this in mind, I keep doing Your dhyana (deep meditation).

My dry heart melted with Your name.
My meaningless life became filled with Your bhava (ideation).
This restless mind of mine became absorbed in You.

I turn mad for seeing You.

You came near me, but did not sit beside me.
You did not speak with sweet lips.
Do not You have affection for me?

1076 (10/12/1983) K

TOMÁKE, KÁCHE PEYECHI E BÁR
KÁCHE PEYECHI E BÁR
KÁCHE PEYECHI E BÁR
TOMÁKE, KÁCHE PEYECHI E BÁR

JATAI VYASTA THÁKO JATA KÁJER RATA THÁKO
CHÁŔIBO NÁ SAHAJE ÁR
KÁCHE PEYECHI E BÁR,
TOMÁKE, KÁCHE PEYECHI E BÁR

KÁJ SAKALERI ÁCHE KÁJ CHÁŔÁ KE RAYECHE
KÁJETEI CALE SANSÁR
KÁCHE PEYECHI E BÁR
TOMÁKE, KÁCHE PEYECHI E BÁR

KÁJ KARO LÚKIYE DHARÁ PAŔIVÁR BHAYE
TUMI, KÁJ KARO LÚKIYE, DHARÁ PAŔIVÁR BHAYE
DHARIYÁCHI LIILÁ TOMÁR
KÁCHE PEYECHI E BÁR
TOMÁKE, KÁCHE PEYECHI E BÁR


This time I have got You within my reach.

However busy with action You may be,
this time, I shall not let You leave so easily.

All have work to do,
who is free from action?
By action only,
the world moves on.

Fearing You might get caught,
You perform actions secretly.
I have now understood Your game.



I have got You within my reach this time,
I have got You within my reach.

Whatever things You may be busy with,
whatever works You may be dealing with,
I shall never let You go easily anymore.

Everyone of us has to do something.
Nobody can remain without work,
this is how the world moves.

You work hiding, secretly,
afraid that anybody would catch You.
I have discovered Your tricky game.

1077 (11/12/1983) D

UTTÁL SINDHU UTKRAMI,
TUMI ESE CHILE MOR GHARE
EKAK PATHER YÁTRI JE TUMI
NÁHI JÁO THÁMI BHAYE D́ARE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE
UTTÁL SINDHU UTKRAMI

KONO ÁYOJAN CHILO NÁ ÁMÁR
PRAYOJAN MATA KONO UPÁCÁR
CHILO SHUDHU KŚATA VIKŚATA CIT
ASHRU SIKTA PRIITI BHÁRE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE
UTTÁL SINDHU UTKRAMI

TUMI ESE CHILE MOR GHARE
UTTÁL SINDHU UTKRAMI

TAVA TARE ÁMI KARI NIKO KICHU
VRITHÁ GHÚRE CHINU ÁLEYÁR PICHU
NAVIIN SÚRYE RUDRA TÚRYE
DISHÁ DEKHÁILE HÁT DHARE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE
UTTÁL SINDHU UTKRAMI

TUMI ESE CHILE MOR GHARE
UTTÁL SINDHU UTKRAMI


Crossing the high sea,
You came to my home.

On the solitary path,
You never pause due to fear or risk.

I had not made any preparations to welcome You.
No useful arrangement was made.
I had only an injured mind and heart,
but filled with love and soaked with tears.

I did not do anything for You.
I simply wandered about behind mirages.
But You held my hand
and blowing a loud trumpet,
showed me a new sun.

1078 (11/12/1983) K

TOMÁRI PRIITI TOMÁRI GIITI
MANER ÁNDHÁR DEY SARIYE
DEY SARIYE

TOMÁRI NÁME TOMÁRI GÁNE
PUNJIBHÚTA MEGH JÁY HÁRIYE
JÁY HA"RIYE
MANER ÁNDHÁR DEY SARIYE
DEY SARIYE

THÁKI BESHII TOMÁRE BHÚLE
ÁMI, THÁKI BESHII TOMÁRE BHÚLE
TOMÁRE D́ÁKI SHUDHU VIPADE PAŔÁLE
ÁMÁR KATHÁ ÁMÁR VYATHÁ
TOMÁR MARMA KE DEY NÁŔIE
DEY NÁŔIYE
MANER ÁNDHÁR DEY SARIYE
DEY SARIYE

AHARAHA PÁPA JÁI ÁMI KARE
TOMÁRE BOLE CALI KŚAMÁ KARO MORE
ÁMÁRO PÁPE NÁCÁ ÁMÁR KŚAMÁ JÁCÁ
TOMÁR HRIDAYE DEY DULIYE
DEY DULIYE
MANER ÁNDHÁR DEY SARIYE
DEY SARIYE


Your love and song,
removes the darkness of mind.

By taking Your name
and by Your song,
even intense clods are removed.

I remain by and large forgetful of You,
and call You only when trapped in sorrow.

Yet, my pain and sorrow
shakes Your inner core.

I continue committing sins day by day,
and keep asking You to forgive me.

Due to pity,
caused by my begging for pardon,
Your heart vibrates.

1079 (11/12/1983) K

ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ
TUMI, ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ

TOMÁRE DEKHILE SMARAŃE RÁKHILE
KEHO NÁHI HOY DISHÁ HÁRÁ
ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ
TUMI, ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ

ANÁDI KÁL HOTE RAYECHO SÁTHE SÁTHE
KÁL JAYII TUMI BHÁSVARA
TAVA SWAR TAVA SVAR
SARVA BHEDI SUDHÁ DHÁRÁ
ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ
TUMI, ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ

THEKO SÁTHE SÁTHE ANANTA KÁLETE
MADHU NIŚYANDA ÁNANDA KŚARÁ
BAHÁYE AMRTERA EI DHÁRÁ
ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ
TUMI, ÁNDHÁR NISHIITHE DHRUVA TÁRÁ


You are the pole star of the dark night.

Looking at You and remembering You,
nobody loses his/her destination.

Throughout beginningless time
we have been together,
O radiant controller of time!

Your call is an all penetrating flow of nectar.
O sweetly fragrant,
bliss-oozing entity,
remain with me for infinite time,
ever flooding the earth with nectar.



You are the polestar in the dark night.
Seeing You and taking Your shelter,
no one remains fearful nor lost.

From the beginning of time,
You have been with us.
Your essence, Your unique essence,
is a flow of nectar which cures all ills.

You will remain with us through endless time.
A current of the sweetest nectar floods this world.

1080 (12/12/1983) K

ÁLOKER EI JÁTRÁ PATHE
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO

DYULOKER EI DYUTIR RATHE
BHEDA VIDVESHA KENO RÁKHO
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO

AVANIIR SHEŚA SIIMÁ HÁT CHÁNI DEYA
MIŚT́I MADHUR BHÁŚÁ KII JE KAYE JÁY
SEI D́ÁKE SÁŔÁ DÁO EGIYE CALO
TUMI, SEI D́ÁKE SÁŔÁ DÁO EGIYE CALO
KÁLA GHUM TYÁGA KARE JÁGO JÁGO
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO

ÁLOKER EI JÁTRÁ PATHE
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO

DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ NIIHÁRIKÁ
KEU PAR NAY TUMI NAY GO EKÁ
NIHSAUNGATÁ BHÚLE SABÁRE CENO
TUMI, NIHSAUNGATÁ BHÚLE SABÁRE CENO
DÚRE THÁKIVÁR KATHÁ BHEVO NÁKO
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO

ÁLOKER EI JÁTRÁ PATHE
ÁNDHÁRE KENO BASE THÁKO


On the path of this journey towards light,
why do you sit in the darkness?

On this shining cart of effulgence,
why do you maintain discrimination and aversion?

The horizon at the end of the land
calls with hand signals and speaks in sweet language.

Respond to that call and move forward.
Leaving the intense slumber,
wake up, wake up.

The stars and nebulas of the far sky
are not distant,
none is distant.
You are not alone.

Forgetting detachment, recognise all.
Do not think that you are far away.

1081 (12/12/1983) D

JYOTSANÁ NISHITHE NIIRAVE NIBHRITE
ÁMÁR CITTE ESE CHILE
MADHURIMÁ MÁKHÁ HESE CHILE
ÁMÁR CITTE ESE CHILE

ÁKÁSHER CÁNDA KÁLO MEGH SÁTHE
LUKOCURITE UT́HE CHILO METE
MADHUR LÁSYE VIDHUR HÁSYE
TRILOKETE SUDHÁ D́HELE CHILE
TUMI, TRILOKETE SUDHÁ D́HELE CHILE
ÁMÁR CITTE ESE CHILE

PHÚLER PÁPAŔI BANDHAN CHÁŔI
DÚR GAGANETE DIYE CHILO PÁŔI
KŚAMÁSUNDAR PRIITI MANOHAR
HRIDAYER NIIPE BHESE CHILE
TUMI, HRIDAYER NIIPE BHESE CHILE
PRÁŃER PRADIIP JVELE CHILE
ÁMÁR CITTE ESE CHILE


On a moonlit night,
silently and in solitude,
You came into my mind
and smiled, full of sweetness.

The moon in the sky
was playing hide and seek amongst the dark clouds.

You poured out nectar
on the three worlds
by sweet gestures
and smiling overwhelmingly.

The petals of flowers,
discarding all bondages,
drifted into the distant sky.

The ever-pardoning and beautiful Lord,
with charming love,
floated in the niipa flower garden of my heart,
kindling the lamp of life.

1082 (13/12/1983) D

VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI
BHÚDHARE SÁGARE NIIHÁRIKÁ PARE
KOTHÁ ÁCHO TÁ JÁNÁ NÁI
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI

VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI

JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE TÁR KATHÁ
BHÁVITE NÁHI KI KONO VYÁKULATÁ
TOMÁRE JIIVAN JE DIYE DIYECHE,
TÁR TARE MANE NÁHI KI T́HÁIN KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI

VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI
ÁJ BUJHILÁM MANETE RAYECHO
MANOBHÚMI ÁLO KARIYÁ REKHECHO
BÁHIR VISHVE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KÁCHERE DÚRE PÁT́HÁTE CÁI
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI

VANE UPAVANE KHUNJIÁ KHUNJIÁ
KONO KHÁNE TAVA DEKHÁ NÁ PÁI


Even constantly searching You
in forests and in groves,
I was unable to see You.

I do not know whether You are
in mountains, oceans or in galaxies.

Do not You have feelings
for those who love You dearly?

Don't You have any place in Your mind
for those who offer their life to You?

Today, I understood
that You reside in my mind only
and that You illuminate it.

Struggling to search You in the outer world,
I had only sent my nearest away from You.



I searched for You in the woods and in the forest
but I failed to find You anywhere.

I searched for You on land,
in the ocean, in the nebula,
in every nook and corner I searched.
I don't know where You are.

Do You not desire to think of those
who have immense love for You?
Do You not have any place in Your mind for those
who have dedicated their life for Your cause?

But I realise today, You reside in my mind.
You brought effulgence and dispelled my ignorance.
Searching in the outer world,
I am sending my nearest to the farthest place.

1083 (13/12/1983) D

TOMÁR TARE BASE BASE
DIN JE CALE JÁY

ÁLOKER EI MAHOTSAVE
DÚRE KENO HÁY

PHÚLER PARE PHÚL PHÚT́ECHE
ABHIMÁNE JHARE GECHE
TOMÁR PARASH TOMÁR HARAŚ
SABÁI PETE CÁY

TOMÁR TARE BASE BASE
DIN JE CALE JÁY

NÁCE GÁNE TÁLE CHANDE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁCE GÁNE TÁLE CHANDE
CÁI TOMÁY RÁKHITE ÁNANDE
TUMI NÁHI TÁKÁLE SAB
JÁY CALE VRITHÁY

TOMÁR TARE BASE BASE
DIN JE CALE JÁY


Sitting and waiting for You,
the days pass by.

Alas, during this grand festival of light,
why do You remain afar?

Flowers after flowers bloom,
and, due to pride, wither away.
All long for Your touch and joy.

Through dance, song,
rhythm and tunes
I wish to keep You blissful.

If You do not look at me,
it all will go to waste.

1084 (14/12/1983) D

BOLE CHILE MORE ÁSBE PHIRE
CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ
TUMI, CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ

BHÁLOBESE CHILE MUKHEI KEVALA
TÁI BOJHO NIKO MOR VYATHÁ

CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ
TUMI, CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ

SÁJÁNO GHARER RÚPA SARE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁJÁNO GHARER RÚPA SARE GECHE
VEŃII BANDHAN SHITHIL HOYECHE
SÁJÁNO GHARER RÚP SARE GECHE
VEŃII BANDHAN SHITHIL HOYECHE
KABARIIR MÁLÁ JHARIYÁ PAŔECHE
SHUDHU RAYE GECHE ÁKULATÁ
MOR, SHUDHU RAYE GECHE ÁKULATÁ

CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ
TUMI, CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ

KÁN PETE RAI BUKE BALA ÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁN PETE RAI BUKE BALA ÁNI
TAVA PADADHVANI SHUNI KI NÁ SHUNI
KÁN PETE RAI BUKE BALA ÁNI
TAVA PADADHVANI SHUNI KI NÁ SHUNI
ÁSÁR ÁSHÁY DIN KÁL GUNI
PRÁŃA BHARÁ NIYE VYÁKULATÁ

CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ
TUMI, CALE GELE BHÚLE GELE KATHÁ


You told me You would come again,
but You went away
and forgot Your words.

Perhaps Your love
had been only of a superficial nature,
and therefore,
You did not understand my pain.

The beauty of my once decorated house is gone.
The bondage in my chignon became loosened.
The garland loop on my hairdo withered away.
All that is left, is my earnest longing.

With all my strength bundled up,
I await to hear Your footstep.
In the hope of Your arrival,
and with an impatient heart,
I count days and time.

1085 (13/12/1983) D

DEKHÁ DÁO DEKHÁ DÁO
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
ÁMÁR MANE THEKE JÁO THEKE JÁO

TOMÁR SRIŚT́IR MÁJHE ÁMI JE AŃU
TOMÁR MANER MÁJHE TRYASAREŃU
TOMÁR KRIPÁY GAŔÁ MOR E TANÚ
KÁJE LÁGIYE NÁO KÁJE LÁGÁO

HE MAHODADHI TAVA NÁHI JE SIIMÁ
KÁRO SAUNGE TAVA NAHI UPAMÁ
APÁR AMEYA TAVA GURU GARIMÁ
MORE MISHÁYE NÁO MORE MISHÁO
DEKHÁ DÁO DEKHÁ DÁO


Please reveal Yourself to me.

During sleep,
in dream
or in my wakeful stance,
remain seated in my mind.

In Your creation, I am a mere an atom.
In Your mind, I am a mere particle.

This body was created by Your grace,
engage it in Your work.

O great ocean,
there is no limitation to You.
You can be compared to no one.
Unlimited and immeasurable is Your glory.

Let me merge myself in You.

1086 (14/12/1983) D

GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI
BHÁLO LÁGE KI NÁ BOLO
TAVA PATH DHARE CALECHI GO ÁMI
ÁMÁR SAUNGE CALO
ÁMÁR SAUNGE CALO
BHÁLO LÁGE KI NÁ BOLO

SUR SÁDHIYÁCHI KATA YUGA DHARE
TOMÁR KATHÁT́I SADÁ MANE KARE
DUHKHE VIPADE SUKHE SAMPADE
BHARÁ BÚKE UCCHALO
BHARÁ BÚKE UCCHALO
BHÁLO LÁGE KI NÁ BOLO

ESO ÁRO KÁCHE MOR MANOMÁJHE
NITYA NÚTAN ABHINAVA SÁJE
PRATI SPANDANE CIT NANDANE
CHANDE SAMUJJVALA
CHANDE SAMUJJVALO
BHÁLO LÁGE KI NÁ BOLO


I continue singing songs for You to listen to.
Tell me whether You like them or not.

I continue moving on,
holding on to Your path.
On this movement,
please accompany me.

I have been rehearsing my melody for ages,
keeping You in my mind.
In sorrow, in distress,
in joy and in effluence
with a blissful heart.

Come closer, come within my mind.
Come in ever new adornments.
Come in each vibration,
pleasing my heart
and illuminating it with rhythm.

1087 (14/12/1983) K

TOMÁR VEDIIR TALE BASE CHINU DIIP JVELE
SEI AMÁNISHÁ KÁLE
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE

KŚUDRA PRADIIPE MAMA KHADYOTA DYUTI SAMA
BÁREK TÁKIYE CHILE ÁNKHI PALLAVA TULE
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE
ÁJ TUMI KATA DÚRE ÁMI TAMA GAHVARE
ÚRDHVE TULIÁ NÁO AKÚL HOITE KÚLE
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE

TOMÁR VEDIIR TALE BASE CHINU DIIP JVELE
SEI AMÁNISHÁ KÁLE
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE

ÁLOI SATYA JÁNI ÁNDHARE NÁ D́ARI MÁNI
ÁLOR UTSA TUMI RÁKHO SHRICARAŃA MÚLE
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE
TOMÁR VEDIIR TALE BASE CHINU DIIP JVELE
SEI AMÁNISHÁ KÁLE
SE KATHÁ KII GECHO BHÚLE


I sat at the base of Your altar,
with a kindled lamp during a time of darkness.
Have You forgotten?

The light from my lamp
was like the light of a firefly.
You glimpsed at me,
lifting Your eyelids.

Today, how far are You from me?
I find myself in the depth of darkness.
Lift me up from shelterlessness onto Your shelter.

I know effulgence as truth without fearing darkness.
O origin of effulgence,

keep me at the base of Your holy feet.

1088 (14/12/1983) K

MAN NIKUNJE HARAŚA PUNJE
ESO TUMI ANUPAMA

CANDRA KIRAŃE VARAŃE VARAŃE
HÁSO TUMI SUDHÁ SAMA
ESO TUMI ANUPAMA

ÁLOY CHEYE GECHE DÚR NIILÁKÁSH
BALÁKÁR VIITHI TÁHÁRI PRAKÁSH
NANDITA KARE MOR CIDÁKÁSH
ESO HE ANTARTAMA
ESO TUMI ANUPAMA

AVANII TAVA BHÁVE HOYECHE HÁRÁ
OHA AVOHETE JALADHI BHARÁ
MALAYE SAMIIRAN SPARSH MADHUKŚARÁ
TOMÁR CARAŃE NAMO NAMAH
ESO TUMI ANUPAMA


O incomparable Lord,
come into my mental arbour,
come with plenty of delight.

In a variety of rays from the moon,
You smile nectar like.

In the distant sky,
effulgence spreads.

The home of my swan became illuminated by You.

Delighting the firmament of my mind,
come, O innermost one!

The earth is lost in Your ideation,
the ocean is filled with crest and trough,
the touch of sandal breeze spreads sweetness,
while, I pay my salutation at Your feet.

1089 (15/12/1983) D

ÁLOKER SAORA RATHE
SABÁI NITE TUMI ESECHO
TUMI, CHOT́T́A BAŔA MÁNO NÁKO
SABÁR MANER KATHÁ SHUNECHO
ÁLOKER SAORA RATHE
SABÁI NITE TUMI ESECHO

DEKHIYÁ BHÁLOBESECHI
NÁ SHUNE MOHIT HOYECHI
MANDA BHÁLO NÁHI BUJHI
MANDA BHÁLO NÁHI BUJHI
BUJHI SARVA KÁLEI ÁCHO
ÁLOKER SAORA RATHE
SABÁI NITE TUMI ESECHO

MOR TARE KATA KARECHO
PRATIDÁN NÁHI CEYECHO
TUMI, ÁMÁR SHATA TRUT́I JENEO
ÁMÁR SHATA TRUT́I JENEO
ÁMÁY NIJER KARE NIYECHO
ÁLOKER SAORA RATHE
SABÁI NITE TUMI ESECHO


On the solar cart of effulgence,
You came to take all with You.
You do not differentiate between small and big.

You listen to all minds.
I love witnessing this,
and become enchanted though I do not hear.

I do not understand good or bad
but know You are always present.

You did so much for me
and never wanted anything in return.
Though knowing the hundreds of my faults,
You nevertheless made me Your own.

1090 (18/12/1983) D

MÁNUŚA SABÁI ÁPAN EKAI MARME GÁNTHÁ SABÁR HIYÁ
SABÁKÁR EKAI ÁYOJANA
MÁNUŚA SABÁI ÁPAN

DUHKHE KÁNDI MORÁ SUKHE HÁSI
PRIYA JANA PRIYA MUKHA BHÁLOBÁSI
KŚUDHÁR ANNA JAL MILE MISHE KHÁI
MORÁ, KŚUDHÁR ANNA JAL MILE MISHE KHÁI
SABÁKÁR TÁHÁ PRAYOJANA
BUJHI, SABÁKÁR TÁHÁ PRAYOJANA
MÁNUŚA SABÁI ÁPAN

SABÁI BHÁLOBÁSI EI DHARAŃII
ÁKÁSHER CÁNDA TÁRÁ ARAŃYÁNII
EKAI TÁLE NÁCI MORÁ EKAI TÁLE GÁI
D́ÁKI PARAM PURUŚERE HOYE EK MAN MÁNUŚA SABÁI ÁPAN


All human beings are my own.
In a single thread all hearts are stringed,
for, all have the same objective.

I cry in sorrow,
I smile in joy and,
with a loving face,
love my beloved ones.

I enjoy food
when I am hungry
and drink
when I am thirsty
and so do all human beings.

This earth,
the stars,
the moon in the sky
and the forests
are loved by all.

I dance and sing in one rhythm only
and call my Lord single-mindedly.



All human beings are our own.
All hearts share the same innermost heart,
the needs of all are the same.
We cry in sorrow, we laugh in joy,
we love to see the faces of our dear ones.

We share food and all drink together.
We realise that all share the same needs.

We all love our universe,
the moon and stars above and the forest below.
We dance to the same rhythm
and sing with the same life's urge.
We link our minds together to call the supreme Lord.

1091 (15/12/1983) K

MANER KOŃE KISER ÁLO
MAN KON AJÁNÁR PARASH PELO
TUMI BOLO TUMI BOLO

CITTA MÁJHE SAINCAYIITA
KON SE ÁSHÁ PÚRŃA HOLO
TUMI BOLO TUMI BOLO

PAL GUŃE VRITHÁ KATA KET́E GECHE DIN KATA SAMÁROH HOLO HATÁSHÁY LIIN ÁSHÁ NIRÁSHÁR DVNDVA SARÁYE
KON SE ATITHI ÁJI ELO
TUMI BOLO TUMI BOLO

SHUŚKA KÁNANE TAVA KALI ESECHE
SHUŚKA ADHAR RAUNGIIN HOYECHE
HATÁSHÁR SAB GLÁNI MUCHE PHELE
ÁSHÁR PRADIIP TÁR JVÁLO
TUMI BOLO TUMI BOLO


Whose effulgence is it that shines forth
in the corner of my mind?
Please tell me!

In my mind,
which long accumulated aspirations
are becoming fulfilled today?

How much time has uselessly passed by waiting?
How many ceremonies ended in vain?
Who is this stranger who came today,
dispelling all confusions?

Today, the dry gardens are full of buds,
the dry lips have turned colourful.
Removing all the disgust of despair,
You sparked the candles of hope.

1092 (15/12/1983) K

ÁLOR JHARŃÁ DHÁRÁ NEVE ESECHE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

KANAK VARŃÁ SE JE RÚPÁDHÁRÁ
DÚR KARE DILO SAB ÁNDHÁRE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

NAVA RÚPE RÚPÁYIITA HOLO SAB TARU LATÁ
NAVA BHÁVE HINDOLITA HOLO MÁNAVATÁ
SUDHÁ D́HELE DILE AKÁTARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

GANDHE VARŃE RÚPE SUSHOBHITA HOLO PHÚL
UJJVAL JAL VINDU MUKTÁTUL
SUNDAR MÁJHE CIR SUNDAR DILO DHARÁ
AHAETUKI KRIPÁ KARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE


The flow of the stream of effulgence came down.
Tell me, why.

That golden-coloured beautiful current
removed all darkness.

All the trees and creepers
became decorated with new beauty.

Humanity has been swung into a new ideation.
Unto those who were eager,
You poured nectar.

With fragrance and beauty
flowers are decorated.
The white droplets of water glitter like pearls.

The ever beautiful one
came into the fold of beauteous forms,
showering His liberal grace.



A stream of effulgence has descended.
For what reason?
please tell me.

The stream of golden beauty,
dispelled all darkness.

All plants and creepers appeared in new forms.
Humanity became vibrated with a new wave.
You wholeheartedly poured nectar all around,
for what reason, please tell me.

The flowers bloomed in full charm,
in forms, colours and fragrance.
Water drops appeared as pearls.
He gave beauty to this earth,
blessing all out of His own free will.

1093 (15/12/1983) K

TUMI, ESECHO ÁLOR PATHE NAVA PRABHÁTE
SABÁRE ÁNANDA DITE, TUMI
SABÁRE ÁNANDA DITE

BHESECHO RÚPER SHROTE SNIGDHA CITE
SABÁR MANER GLÁNI SARÁTE
SABÁRE ÁNANDA DITE

YUGE YUGE GÁOÁ HOLO SHATA SHATA GÁN TOMÁR LÁGIÁ CHILO KATA ÁHVÁN KATA MANTRE KATA UDDÁTA PRÁŃA
SABÁRE TRIPTI DIYE ELE DHARÁTE
TUMI, SABÁRE TRIPTI DIYE ELE DHARÁTE
SABÁRE ÁNANDA DITE

TUMI, RÚPÁTIITA GUŃÁTIITA SABÁI JÁNE
TABE DARSHAN CÁHE RÚPEO GUŃE
SABÁKÁR ABHILÁŚA NIYE MANE
TUMI, SABÁKÁR ABHILÁŚA NIYE MANE
DHYÁNE GYÁNE SATYAKE DILE BUJHITE
SABÁRE ÁNANDA DITE


You came in the new morning,
on the path of light,
providing bliss to all.

Floating into the stream of beauty,
with a soft mind,
You removed the agony of all.

For You,
age after age,
hundreds and hundreds of songs
are sung.

Many invocations are carried out for You.
Many names and mantras
are recited with intense force.

You came to this earth,
to provide satisfaction to all.

All know You are beyond form and attributes,
and yet, everyone longs to see You appear
in form and attribute.

Attending to everyone's desires,
You made all understand the absolute truth,
in meditation and in intellect.

1094 (15/12/1983) K

MANETE BHOMRÁ KENO GO ELO
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GELO
VANETE PÁPIÁ KENO BÁ GÁILO
KÁR ÁHVÁNE SÁŔÁ DILO
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GELO

MANETE CEYE DEKHI KE JENO ÁCHE BASE
VANETE GIYE DEKHI SE JANAI MRIDU HÁSE
KENO EMANAT́I HOLO
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GELO

MANETE LUKIYE KENO SE ÁCHE
VANETE NIHITA KENO BÁ RAYECHE
MANER KATHÁ MORE BOLO
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GELO
MANETE BHOMRÁ KENO GO ELO
KOTHÁY ÁBÁR UŔE GELO


Why did the bee come into my mind
and why did it fly away again?

Why does the papiha bird sing in the grove?
To whose call does it respond?

In my mind,
I could see who had smilingly sat in the forest.

Why is this thus happening?
Why is He hiding in my mind?
And why does He stay in the forest?

Mentally, please tell me all about these affairs.



Why did the blackbee appear in my mind,
and where did it again disappear to?
Why did the nightingale sing in the forests,
to whose call was it responding?

I see someone sitting within my mind.
When I am in the forest, I see Him smiling.
Why has all this happened?

Why is He hiding within my mind?
why is He present in the forests?
Please unveil to me these secrets.

1095 (15/12/1983) D

JE ÁMÁKE JÁHÁI BOLUK
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁR PRIITI AMAR GIITI
MAN GOKULE BÁJÁY BÁNSHI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

NITYA VRINDÁVANER VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NITYA VRINDÁVANER VANE
BEŔÁI GHÚRE SAḾGOPANE
TUMI ÁMÁR COKHER MAŃI
TOMÁR KHONJE PRAYÁSII
ÁMI, TOMÁR KHONJE PRAYÁSII
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

MAN JAMUNÁ UJÁNE BAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN JAMUNÁ UJÁNE BAY
TOMÁR PRIITI KATHÁ JE KAY
TOMÁY NIYEI ÁMÁR JAGAT
TOMÁY NIYEI DHARÁ VÁSII
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

JE ÁMÁKE JÁHÁI BOLUK
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI


Whatever anybody is to tell me,
I shall continue loving You.

Your love and my song jointly play the flute
in the mental Gokul.

In the eternal garden of Vrindavan,
I secretly roam.

You are the gem of my eyes,
I exert to search You.

My mental Jamuna river
flows in a reverse direction,
and speaks of Your love.

With You only lies my world.
And it is You who all inhabitants of the world seek.



No matter who calls me what,
I love You so dearly.
The immortal songs of Your love
resound within my eternity.

Always in the forests of Vrindavan,
I wander around in secrecy.
You are the pupil of my eyes,
I aspire to find You.

The Yamuna river of my mind overflows,
and tells stories of Your love.
This experience of mine is for Your sake,
and it is for You
that all the people of the earth aspire.

1096 (16/12/1983) K

TUMI, ESO ESO MOR MARU HIYÁTE
SHYÁMAL KARITE KUSUM PHOT́ÁTE
MADHURIMÁY PÚRŃA KARITE
ESO ESO MOR MARU HIYÁTE

EKAT́IO PHÚL NÁI EKAT́IO PHAL NÁI
TOMÁRE TUŚITE KONO UPÁCÁR NÁI
TOMÁR PARASHE MADHU BHARE JÁBE RASE
ESO ESO RÚPE SÁJÁTE
TUMI, ESO ESO RÚPE SÁJÁTE
ESO ESO MOR MARU HIYÁTE

TAPTA BÁLIR PARE ÁSHISE SPARSHA KARE
SHIITALATÁ ENE DÁO ÁRO ÁRO BESHI KARE
TOMÁR PARASHE MANANER MADHU RASE
MADHU? BHARO SAJIIVATÁTE
ESO ESO MOR MARU HIYÁTE


Come, come into my desert heart.

Make it green,
let flowers bloom in it
and fill it with sweetness.

I have no flower to offer You,
nor any provision to satisfy You.

By Your touch,
sweetness will fill my heart.
Come and decorate it with beauty.

Touch the hot sand in it,
and, by Your blessing,
bestow more and more coolness.

By Your touch,
by a sweet flow of mind,
fill and enliven it with sweetness.

1097 (16/12/1983) D

GHARER ÁNDHÁR PRADIIP JVELE
DÚR KARITE PÁRI
ÁMI, DÚR KARITE PÁRI
MANER ÁNDHÁR DÚR KARITE
KICHUTE JE NÁRI
DÚR KARITE PÁRI
ÁMI, DÚR KARITE PÁRI

BÁHIRE JE AMÁNISHÁ
TÁRÁR HÁSI TÁTEO MESHÁ
MANER ÁNDHÁR KŚUDRATÁTE
ÁRO KÁLO KARI
DÚR KARITE PÁRI
ÁMI, DÚR KARITE PÁRI

MANER MÁJHE SAḾGOPANE
BHÁVER GHRITER PRADIIP ENE
RÚP SÁYARE
ÚRMI MÁLÁY CIDÁKÁSHE DHARI
PRATI PALE TOMÁY SMARI
DÚR KARITE PÁRI
ÁMI, DÚR KARITE PÁRI

GHARER ÁNDHÁR PRADIIP JVELE
DÚR KARITE PÁRI
ÁMI, DÚR KARITE PÁRI


Kindling my lamp,
I remove the darkness of my house.

Yet, to remove this darkness of mind,
nothing lies at my disposal.

Outside, deep darkness prevails,
seemingly engulfing the smile of the stars.

And due to meanness,
the darkness of mind further blackens.

Secretly, within my mind,
I light a lamp with the oil of ideation and place it on a series of waves,
that arise from the ocean of beauty.

In the firmament of my mind,
I remember You each moment.

1098 (16/12/1983) K

TUMI, ALAKÁ DYUTI, ÁMI DIIPA SHIKHÁ
ÁMI DIIPA SHIKHÁ, ÁMI DIIPA SHIKHÁ
SAKAL BHÁVANÁR KENDRA TUMI
KATA KÁJE THÁKO TABU DÁO NÁ DEKHÁ
ÁMI DIIPA SHIKHÁ, ÁMI DIIPA SHIKHÁ

ÁMÁR BÁHIRE ÁCHE VISHVA JAGAT
SABÁRE BHITARE NIYE TUMI JE BRIHAT
TUMI GURU GARIIYÁN TUMI JE MAHAT
TOMÁR BHUVANE KEHO NAHE JE EKÁ
ÁMI DIIPA SHIKHÁ, ÁMI DIIPA SHIKHÁ

KON, VISMRITA RAJANIITE TOMÁRE BHÚLE
BHÚL PATH DHARE GIYE CHINU JE CALE
ÁJ BHÚL BHENGE PUNAH PHIRE ESECHI KOLE
DEKHI SUKHE DUHKHE GHORE TOMÁRI CÁKÁ
TAVA RATHERI CÁKÁ
ÁMI DIIPA SHIKHÁ, ÁMI DIIPA SHIKHÁ
TUMI, ALAKÁ DYUTI, ÁMI DIIPA SHIKHÁ
ÁMI DIIPA SHIKHÁ, ÁMI DIIPA SHIKHÁ


You are the heavenly effulgence.
I am a meagre flame of lamp.

You are the nucleus of all thoughts.
You exist unseen in all actions.

The whole world and the universe lie outside me.
But, sheltering them totally,
You remain greatest.

You are the gravest Guru
and You are Greatest.
In Your world, none is alone.

In which long forgotten night,
forgetting You,
did I move along the wrong path?

Today, rectifying my mistake,
I came back unto Your lap.
I observed that the wheel of Your cart
revolves around pain and pleasure.

1099 (16/12/1983) D

DÚR ÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ
KENO DÚRE RAYE GECHO
MANER CHONYÁ MOR PEYECHO
KENO DÚRE RAYE GECHO

TOMÁR ÁMÁR BHÁVA PARICAY
DIIRGHA KAVOŚŃA PRAŃAY
BHÚLE GIYE KÁR NILAYE
KON ALAKÁY DIIP JVELECHO
KENO DÚRE RAYE GECHO

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI
NIYE MÁLÁ VARAŃA D́ÁLÁ
BASE ÁCHI SAB DEKHECHO
KENO DÚRE RAYE GECHO

DÚR ÁKÁSHER NIIHÁRIKÁ
KENO DÚRE RAYE GECHO


O nebula of the distant sky,
why did You remained far away?

The ideational introduction between You and me
has been one of prolonged and warm love.

You forgot in whose house,
You kindled the heavenly lamp.

I love You,
I cry and smile for You.

Carrying the welcoming garland
and a tray of colours,
I await You.
I know You see it all.

1100 (16/12/1983) D

MANER MÁJHE DOLÁ DIYE
AJÁNÁ KE PATHIK ELO
DÚR KE NIKAT́ KARE NILO
BÁDHÁR BÁNDHAN SARIE NILO
AJÁNÁ KE PATHIK ELO

JÁHÁ CHILO KALPA LOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ CHILO KALPA LOKE
NEVE ELO RÚPÁLOKE
SHABDE SPARSHE GANDHE RASE
ANUBHÚTIR VÁN JÁGÁLO
AJÁNÁ KE PATHIK ELO

KATA KÁLER KÁLÁNTARE
BASE CHILUM JÁHÁR TARE
SEI ATITHI NÁ MENE TITHI
ÁMÁR D́ÁKE SÁŔÁ DILO
AJÁNÁ KE PATHIK ELO

MANER MÁJHE DOLÁ DIYE
AJÁNÁ KE PATHIK ELO


Which unknown traveler has come,
raising vibrations in my mind?
He brought the distant one close
and removed the bondage of obstructions.

He brought whatever existed only in the psychic realm,
into the world of forms.


With sound, touch, smell and flow,
the flood of experiences arose.

The mystic traveler
whom I had been awaiting for ages,
responded to my call.

He came to my abode without considering
whether it was an auspicious moment or not
for Him to come.

1101 (17/12/1983) D

ASHOKE PALÁSHE DURVÁ GHÁSE
CHANDÁYIITA HE SUNDAR
TUMI, SUNDAR ATI SUNDARA

VIHAG KÚJANE VANE VIJANE
JHARŃÁ RAŃANE MANOHARA
TUMI, JHARŃÁ RAŃANE MANOHARA
TUMI, SUNDAR ATI SUNDARA

GHANA NIIL VÁSE DÚR NIILÁKÁSHE
ARUŃODAYE PÚRVÁKÁSHE
RAUNGER KHELÁY MÁDHURI MELÁY
SÁGAR BELÁY RÚPE JHARO
TUMI, SUNDAR ATI SUNDARO

TOMÁRE DHARITE KE PÁRIBE ÁR
TUMI JE PRABHU AMEYA APÁR
TOMÁRI KRIPÁY SHUDHU DHARÁ JÁY
AVÁUNGA MÁNASA GOCARA
TUMI, SUNDAR ATI SUNDARA


O most beautiful one!
You are vibrant in the ashoka and palash trees,
You are vibrant in grass,
in the chirping of birds,
in the solitude of forests,
in the murmur of the stream,
O most charming one!

In the deep blue dress of the distant blue sky,
in the dawn of eastern sky,
in the game of colours,
in the festival of sweetness,
and on the bank of the ocean,
You ever radiate.

Who can hold You,
O Lord,
when You are immeasurable and unlimited?

You come within our reach by Your grace only.
O, one unobservable by voice and mind!

1102 (18/12/1983) D

JIIVANE ESO PRABHU
RÚPE RÁGE NIJE KE SÁJIYE
MANANE ESO PRABHU
SAHASRA DHÁRÁY UTSARITA HOYE
JIIVANE ESO PRABHU

ÁLOKER URMI MÁLÁY KATA
KII JE ÁSE KATA KII JE JÁY
TUMI THEKE JEO EKÁNTA
BHÁVE MOR HOYE GIYE
JIIVANE ESO PRABHU

DYULOKER DODUL DOLÁ
KATA KII JE NÁCE KATA KII JE GÁY
TUMI CHANDE THEKO SURE
TÁLE LAYE BHARIYE DIYE
JIIVANE ESO PRABHU


O Lord,
come into my life,
decorating Yourself with colour and beauty.

O Lord,
come into my mind,
emanating hundreds of flows.

An effulgent series of waves
comes from the unknown and flows into the unknown.

Stay as the singular entity,
and become my own.

That heavenly swing,
how does it dance
and what does it sing?

Remain in rhythm
and fill all
with melodies, tunes and beats.

1103 (18/12/1983) K

DHARMA ÁMÁRI SÁTHI
DHARMA ÁMÁRI PRÁŃ
PARAM PURUŚ KE MÁNI
ÁMI JE TÁHÁRI DÁN DHARMA ÁMÁRI PRÁŃ

JIIVANER PRATHAM PRABHÁTE
SE CHILO ÁMÁRI SÁTHE
THÁKIBE SE SÁTHE SÁTHE
JIIVANER SHEŚ KŚAŃETE
CALECHI TÁHÁRI PATHE
BHULI NÁ TÁR AVADÁN DHARMA ÁMÁRI PRÁŃ

TRILOKER JE JETHÁ ÁCHO
SAKALE SE NÁME NÁCO
SAKALE SE BHÁVE THÁKO
GEYE JÁO TÁNHÁRI GÁN DHARMA ÁMÁRI PRÁŃ


Dharma is my companion,
Dharma is my life.

I accept and follow Parama Purusa only.
I am His gift.

Ever since the beginning of my life,
He has remained with me.
He will stay with me until the end of my life.

I move along His path,
without forgetting that my life is His gift.

Wherever you may be in the three worlds,
dance in His glory,
and remain in that state,
always singing of His splendour.

1104 (19/12/1983) D

KENDE KENDE KATA KABARI BANDHA
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE
BOLO, KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE

VYATHÁ BHARÁ COKHE VYÁKULATÁ D́HEKE
RÁKHITE PÁRO NÁ RÁGE SURE
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE
BOLO, KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE

DINER ÁLOK MLÁN HOYE GECHE
SANDHYÁ RAVIR SAMAY HOYECHE
EKHAN VIJANE KENO ÁCHO BASE
KÁR SMRITI MANTHAN KARE
BOLO, KÁR SMRITI MANTHAN KARE
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE
BOLO, KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE

BALÁKÁ JÁY DÚRE BAHU DÚRE
PUNAH PHIRE ÁSE ÁPANÁR NIIŔE
TOMÁR BANDHUÁ YADI DÚRE GECHE
ÁBÁR SE ESE JÁBE PHIRE
KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE
BOLO, KHULIÁ GIYÁCHE KÁR TARE


Crying time and again,
for whom does your bound chignon loosen out?

Your sorrowful eyes,
covering up all agitation,
are unable to hold tunes and melody.

The light of day has diminished.
The time of sunset has come.

At this time,
why do you sit alone,
churning over whose memory?

The swan flies far off,
and again returns back to its nest.
Your close friend went far away.
Will He come again this time?

1105 (19/12/1983) K

TUMI ÁCHO PRABHU
TUMI ÁCHO PRABHU
TUMI ÁCHO PRABHU JAGAT ÁCHE
TOMÁR SEVÁR TARE JIIVAO ÁCHE

TOMÁRI LIILÁY
TOMÁRI LIILÁY
TOMÁRI LIILÁY MADHUR MÁYÁY
TOMÁRI GHIRE SABE NÁCE
TOMÁR SEVÁR TARE JIIVAO ÁCHE

MADHUR SÁDHANÁ
MADHUR SÁDHANÁ
MADHUR RACANÁ
MADHURATÁ MÁKHÁ ÁSHÁ BHÁŚÁ NÁNÁ
TOMÁRI PRERAŃÁ TOMÁRI DYOTANÁ
PRÁŃA DHÁRÁ JOGÁYECHE
TOMÁR SEVÁR TARE JIIVAO ÁCHE

JE ÁSE DHARÁY
JE ÁSE DHARÁY SEI CALE JÁY
ÁSÁ JÁOÁR PATHE KEHO NÁ HÁRÁY
TOMÁR PÁNE CÁY PRIITI JÁCE
TOMÁR SEVÁR TARE JIIVAO ÁCHE

TUMI ÁCHO PRABHU
TUMI ÁCHO PRABHU


O Lord,
Because You exist,
the world exists.

To serve You,
living beings exist.

In Your divine play
in sweet illusion,
all dance around You.

In sweet intuitional practice,
in sweet creation,
unbound sweetness
envelops hopes and languages.

Your inspiration and Your expressions,
provide currents to life.

Those who come to this earth,
again depart.
Yet, on the path of coming and going,
none is ever lost.

Looking unto You,
all beg for Your love.

1106 (20/12/1983) D

PRAJÁPATI PÁKHANÁ MELE
PUŚPA PARÁGA NIYE GELO
KOTHA HOTE ESE CHILO
KON AJÁNÁY GIYE LUKÁLO
PUŚPA PARÁGA NIYE GELO

PHULER BUKE VYATHÁ CHILO
SE KI TÁHÁ BUJHE NILO
RAUNGA BERANGER OŔANÁ PARE
KÁHÁR CHAVI ÁKÁR CHILO
PUŚPA PARÁGA NIYE GELO

PHÚL HESE CHILO KAY ÁBÁR ESO
JUGE JUGE BHÁLOBESO
TOMÁR PRIITI MADHUR GIITI
ÁMÁR HIYÁY NÁCIYE DILO
PUŚPA PARÁGA NIYE GELO


The butterfly,
spread its wings
and snatched away the pollen from the flower.

Coming from an unknown realm,
It disappeared unto an unknown realm.

It realised the pain existing in the flower,
and drew into it a colourfully decorated image.

The flower, with a smile, requests:

"Fill love into each era,
and by a sweet and loving song of Yours,
make my heart dance."

1107 (20/12/1983) D

TANDRÁHATA ÁNKHI PALLAVE
ÁLOR PARASHE JÁGÁLO KE
DAENYÁHATA MANOMANDIRE
PRADIIP JVÁLÁLE DIKE DIKE
ÁLOR PARASHE JÁGÁLO KE

MANER BHIITARE ÁLOK CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER BHIITARE ÁLOK CHILO NÁ
SAMVIT BHARÁ CHILO NÁ SÁDHANÁ
RATNA MANJÚŚÁR DIIPE UDBHÁSITA
KARE DILE ÁMÁKE
ÁLOR PARASHE JÁGÁLO KE

PRÁŃER JOÁR CHILO NÁ ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CALIVÁR KONO SAMBHÁR
GHAN GHOR GHUM BHÁNGÁIYÁCHILE
BOLILE SHUNITE TAVA D́ÁKE
ÁLOR PARASHE JÁGÁLO KE


Who awakened my drowsy eyelids
with a touch of light?

Who lighted lamps in each direction of my poverty stricken mental temple?

There was no light inside my mind.
There was no spiritual practice of fulfilment.

Who illuminated me
with a glittering lamp of gems?

I had no tide in vitality,
neither any inspiration to move on the path.

Who woke me up,
breaking my intense and deep sleep,
and telling me to listen to His call?

1108 (21/12/1983)

TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE
MANER GHAR SHUBHRA RÁGE
SÁJÁYECHI TAVA TARE
TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE

PRIITI DHÚPE DHUIYÁCHI
RAUNGE RAUNGE SÁJÁYECHI
JATA CHILO RÁGA ANURÁGA
UJÁŔ KARE DIYECHI BHARE
TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE

MARMA VÁŃII TUMII SHOŃO
HIYÁR VYATHÁ TUMII JÁNO
ÁMÁY SHUŃE ÁMÁY JENE
MANE ESO KRIPÁ KARE
TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE

CÁRI PÁSHE NIKAŚA KÁLO
ÁNDHÁR MÁJHE TUMII ÁLO
ÁMÁY JÁHÁ KICHU BHÁLO
NECE CALE TOMÁRE GHIRE
TUMI ESO, ESO ÁMÁRI GHARE


Come, come to my home!

For You,
I decorated my mental house with bright colours.

I washed it with the light of love,
and beautified it with different colours.

Whatever love and affection I had,
I poured its totally into it.

You listen to the voice of my core
and know the agony of my heart.
You listen to it and You know it.

Come into my mind
by granting Your grace to me.

From all sides,
I remain surrounded by pitch darkness.
You are my only light.

Whatever belongs to me
ever keeps dancing around You.

1109 (21/12/1983) K

TUMI TUMI TUMI
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE

CHANDE CHANDE GÁNTHI TAVA JAYAMÁLÁ
GANDHERI UCCHÁSE BHARE TULI D́ÁLÁ
KÁN PETE RAI MÁJHE MÁJHE
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE

MADHUR PARASHE KARO UJJIVITA ÁMÁRE
PRÁŃER SHIKHÁY UDBHÁSIYÁ MORE
TOMÁR CHANDE GIITE NANDAN MADHU SHROTE
ÁMÁRE LÁGÁO TAVA KÁJE
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE

ÁMI JE AŃU TAVA TUMI CIR ABHINAVA
TOMÁR MÁJHÁRE PÁI PRIITI SUDHÁ NAVA NAVA
ÁMÁR ÁKUTI JATA ÁMÁR PRAŃATI SHATA
TOMÁR KARUŃÁ SADÁ JÁCE
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE


You, You, You...
Please come close,
come still closer.

With every melody of mine,
a victory garland for You was threaded.

My offering pot,
I filled with emanating fragrance.

Internally, in the midst,
I attuned my ears to listen.

Enliven me with Your sweet touch
and illuminate me with the flame of life.

With Your melody and song,
originating from pleasing nectar,
put me to Your work.

I am but a mere particle of Yours.
You are the ever fresh nectar of love.

All my sincerity,
and all my hundreds of salutations
beg for Your mercy only.

1110 (21/12/1983) K

NANDAN MADHU NIHŚYANDA
TUMI BHÁLOBÁSÁ SAMPRIKTA

CANDAN SUDHÁ SÁRE SIKTA
MALAY PAVANE ABHIŚIKTA

JÁR KEHO NÁI TÁR TUMI ÁCHO EKÁ
ANÁTHER NÁTH TUMI MADHU RASE MÁKHÁ
VISHVA VANDITA
SHUBHA KÁJE LIPTA

SRIŚT́I LIILÁY CHOT́E KOT́I KOT́I D́HEU
TOMÁR BÁHIRE KABHU JÁY NÁ TO KEU
ADHRUVA ÁNDHÁR PÁRE
DHRUVA JYOTI DRIPTA

NANDAN MADHU NIHŚYANDA
TUMI BHÁLOBÁSÁ SAMPRIKTA


You are the heavenly essence of nectar.
You remain ever saturated with love.

You remain absorbed
in the essence of sandal fragrance
and bathe in the sandal breeze.

You are the intimate one
to those who have none.

You are the protector of the unprotected,
ever absorbed in sweetness.

You are worshipped by the world,
and remain engrossed in auspicious action.

Within the game of creation,
numerous small waves arise within You,
none ever goes outside You.

Beyond the darkness of uncertainty,
You are the ever fixed, shining effulgence.

1111 (22/12/1983) K

SABÁR SAUNGE TUMI ÁCHO
TUMI ÁCHO PRABHU TUMI ÁCHO
BHÁLOBESE MAN JINIYÁCHO
TUMI ÁCHO PRABHU TUMI ÁCHO

TIIVRA TÚFÁNE KÁL NÁGA PÁSHE
SHEŚER SAMAY SHAMAN SAKÁSHE
MAMATÁ VIHIIN SHTRURA GRÁSE
SMITA MUDRÁY TUMI NÁCO
TUMI ÁCHO PRABHU TUMI ÁCHO

SRIŚT́IR JABE CHILO NÁ SÚCANÁ
DIN KÁL TITHI HOYE NI GAŃANÁ
ÁSHÁ NIRÁSHÁR CHILO NÁ CHALANÁ
TUMI CHILE ÁJ O TUMI ÁCHO
LIILÁ RASE RÁJO PRIITI JÁCO
TUMI ÁCHO PRABHU TUMI ÁCHO


O Lord,
You are with all,
You are the sole entity.

By love, You won the mind.

During strong storms,
killing the serpentine noose,
You eventually bring calmness.

While being devoured by a cruel enemy,
You omnipresently dance in joyful gesture.

When there was no knowledge of creation,
no count of days dates and time was there,
and neither did the delusion of hope and despair exist.

You existed then,
and You are present now.

You remain absorbed in Your divine game,
eternally seeking love.

1112 (22/12/1983) K

HRIDAY BHARIYÁ ELE
NÁBOLIÁ GELE CALE

TABE KENO EI ÁSHÁ
KENO MADHU BHÁŚÁ
BOLE GELE
NÁBOLIÁ GELE CALE

ANANTA TAVA VISHVE
AJASRA JIIVA LÁSYE
NÁCIÁ CALECHE NITYA
SUMADHUR LIILÁ CHALE
NÁBOLIÁ GELE CALE

NITYA KÁLER ÁSÁ ÁR JÁVÁ
VIRAHI HIYÁR SHUDHU PATH CÁOÁ
EI KI TOMÁR CÁOÁ
EKEI KI LIILÁ BOLE
NÁBOLIÁ GELE CALE


You came and fulfilled my heart.
You went away without informing me.

What for did You come
and what for did You go,
speaking sweet words?

In Your infinite world,
innumerable living beings ever dance.
Within Your sweet and delusive game,
they move with different gestures.

A constant coming and going,
a wanting heart looking for its lover.
Is it that what You want?
Is it this what is called divine game?

1113 (22/12/1983) D

VISHVERA CAKRANÁBHI TUMI
TOMÁKEI SAB KICHU MÁNI

ÁDITE CHILE ANTE THÁKIBE
TOMÁR ANTA NÁHI JÁNI
ÁMI, TOMÁR ANTA NÁHI JÁNI
TOMÁKEI SAB KICHU MÁNI

PUŚPA SUVÁSE CÁNDER ÁVESHE
GIITI VIITHIKÁY MADHUR VÁTÁSE
SABÁR ÁŔÁLEMRIDU HÁSI HESE
KALPANÁ JÁL JÁO BUNI, TUMI
KALPANÁ JÁL JÁO BUNI
TOMÁKEI SAB KICHU MÁNI

DÚRAGATA DINE ANÁGATA KÁLE
TOMÁR MAHIMÁ STHALE NABHE JALE
THÁKIYÁ JÁIBE KÁLE AKÁLE
MÁPÁ JÁ NÁ JÁY DIN GUŃI
TOMÁKEI SAB KICHU MÁNI


You are the nucleus of the universal cycle,
You are all in one.

You existed in the beginning,
and will remain until the end,
though Your end, I ignore.

In the fragrance of flowers,
in the impulse of vitality,
in songs,
on paths,
in the sweet breeze,
hidden behind it all,
You softly smile
and keep weaving the web of imagination.

In past days,
in future days,
Your glory ever shines
on land, water and sky.

You remain within and outside the periphery of time
You are not to be measured by days.

1114 (22/12/1983) K

ÁKÁSHER TÁRÁ BOLE EKMÁTRA
EK MÁTRA SEI SÁTHI

DHARAŃIIR DHÚLI KAŃÁ NECE BOLE
BOLE TÁRE CÁI DIVÁ RÁTI
SUMANDA PAVANE MALAY KAHE
E CHÁŔÁ ÁR KEHO NÁHI

SINDHUR BANDHUR LAHARII KAHE
TÁR PÁNE SHUDHU SADÁ CÁHI
SUDÚR MAHÁKÁSH JYOTIR KAŃÁR
UDBHÁSE KARE ÁRATI
EK MÁTRA SEI SÁTHI

PRIITIR ASHRU TÁR SHISHIR KAŃÁ
VARAŚÁR BAHE JÁY TÁR VÁRTÁ
MÁNAV MANER PRATI AŃU GEYE JÁY
JANAME JANAME SE JE ATITHI
EK MÁTRA SEI SÁTHI
EK MÁTRA SEI SÁTHI


The star in the sky
recounts that You are my only companion.

The dust of the earth dances
and conveys my day and night long longing for You.

The soft sandal breeze admits
there is no other existence than Yours.

The waves accompanying the ocean's rumbling
want that one entity only.
The sparkling of light in the distant sky,
passing through rainfalls,
displays love and affection.

The pollen of floral fragrance,
carrying His message,
float adrift into infinity.
Each atom of the human mind
sings the glory of the one
who has been guest, life after life.

1115 (21/12/1983) D

ÁLOKERA OI JHARAŃÁ DHÁRÁY
KE GO ELE TUMI AJÁNÁ
DUYULOKERA OI SUVARŃÁ ÁBHÁY
DIYE GELE MORE PRERAŃÁ
KE GO ELE TUMI AJÁNÁ

ÁMÁR ATIITA SAB TUMI JÁNO
BHAVIŚYATERA JÁL TUMI BONO
ÁMÁR MANER SAB KATHÁ BOJHO
ÁMI TÁR KICHU BUJHI NÁ
KE GO ELE TUMI AJÁNÁ

JATA KÁJ KARI TAVA TARE KARI
TOMÁR KRIPÁY TOMÁREI SMARI
KABE TUMI MORE DHARÁ DEBE PRABHU
TUMI JÁNO AMI JÁNI NÁ
KE GO ELE TUMI AJÁNÁ


Spreading the effulgence of light,
who is that unknown You who came?

Pouring forth a golden flash of heavenly light,
You filled me with inspiration.

You know all my past,
You weave the net of the future,
You understand all the feelings of my mind.
I, on the other hand,
do not understand anything at all.

Whatever work I do,
I do it for You,
and, due to Your grace,
I remember You.

Only You know
when I shall be allowed to hold You,
I do not know it.

1116 (22/12/1983) K

ÁKÁSHE ÁJ TÁRÁR MÁLÁ
MANER MÁJHE ANDHAKÁR
KÁR VIHANE RÁTRI DINE
KLESHA SÁGARA AMEYA APÁR
MANER MÁJHE ANDHAKÁR

PHULER VANE NEIKO SUVÁSA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULER VANE NEIKO SUVÁSA
CANDRA VIHIIN ÁKÁSH UDÁS
TUHINE NEI SHIITALATÁ, SVÁD
VIHIIN MADHU ASÁR

KALÁP HIINA MAYUR BIRASE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALÁP HIINA MAYUR BIRASE
KENDE BHOLE PRÁŃOCCHVÁSE
NRITYA CAPAL CARAŃ YUGALA
BHULECHE CHANDA E BÁR


Today,
clusters of stars appear in the sky,
but in my mind, darkness lingers on.

Due to whose absence,
in day and night,
an immeasurably immense ocean of agony
has built up?

In the floral garden,
there is no fragrance.
The sky is sullen and without moon.

Ice seems bereft of coolness,
and honey has become tasteless.

The peacock,
losing its beautiful tail,
weeps and cries.

Forsaking vitality,
a wandering,
dancing pair,
has forgotten the rhythm of time.

1117 (23?/12/1983) K

ÁLO ÁNDHÁRE HÁY DIN JE KET́E JÁY
TUMI EKHANO TO ELE NÁ

TABU DEKHI ÁLO D́HÁKE GHANA KÁLO
ÁNDHÁR YAVANIKÁ SARE NÁ
PHÚLER MRIDU HÁSI HOYE JÁY BÁSI
RÁTERI GAHANE NIIRAVE

PÚRŃIMÁR SUDHÁ NÁSHE KÁLER KŚUDHÁ
GRÁSE CÁNDE RÁHU GARAVE
SAB DEKHE JÁI MANE DUHKHA PÁI
KICHU JE KAHITE PÁRI NÁ
TUMI EKHANO TO ELE NÁ

SHUDHÁI MANE MANE GOPANE GAHANE
KENO E ÁLO CHÁYÁ KALPANÁ
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO ÁMÁRE
KENO JE E DHARÁ RACANÁ
TUMI EKHANO TO ELE NÁ


My days pass by in pain and pleasure,
yet, You still don't come.

Though I see light,
the dark curtain,
covering me up in deep blackness,
is not removed.

The soft smile of my flower
silently fades in the depth of the night.

The nectar of the full moon is destroyed
by the hunger of time,
and the moon becomes overpowered
by the shadow Rahu.

Looking at it all,
my mind sorrows
but is unable to speak.

Yet, somehow, I secretly console my mind,
asking myself:

Why these imaginations of light and shade?
Tell me why You created this world?

1118 (23/12/1983) K

BHRAMAR ELO GHARER MÁJHE
KÁR TARE GO KÁR TARE
VANER KUSUM CHEŔE DIYE
MANER KUSUMER PARE
KÁR TARE GO KÁR TARE

VANER MADHU BHÁLO LÁGE NÁ
MANER MADHUR NÁI TULANÁ
TOMÁRE MAN JE DIYECHE
TÁR MADHU SADÁ JHARE
KÁR TARE GO KÁR TARE

BHÁLOBÁSÁY TAERII MADHU
SHONO BHÁLO LÁGÁR VIDHU
GHARER KOŃE DHYÁNÁSANE
MADHU JHARE AJHRE
KÁR TARE GO KÁR TARE


What for did the bee
come to the devotee's house?

Leaving the flowers in the forest,
it came to the mental flower.

Probably it does not like wild flowers,
and to the mental flower there is no comparison.

For Him who has given you a mind,
ever cultivate this honey.

To the love of your honey,
the moon listens with pleasure.

In a corner of your home
in meditative posture,
let Him fully enjoy that honey.

1119 (23/12/1983) K

EI, BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MADHU SANDHYÁY
KON SUDÚRE MAN BHESE JÁY

GOLÁB PHUT́ECHE RÁTUL CARAŃE
MAN PRÁŃ SE RÚPE MURACHÁY
ÁNKHI KICHUTEI SARITE NÁ CÁY
KON SUDÚRE MAN BHESE JÁY

TÁRÁRÁ PHÚT́ECHE KATA DÚR ÁKÁSHE
TOMÁR PRIITIR GIITI TÁRÁ BHÁŚE
TÁRÁ KAYE/GEYE? JÁY E HOLO KII DÁY
ETA BHÁLOBÁSÁ KI GO BHOLÁ JÁY
KON SUDÚRE MAN BHESE JÁY


In this sweet evening time,
so full of love,
my mind floats far away.

Roses bloom in many forests,
and blossom at Your pink feet.

By their beauty,
my mind becomes enchanted.
My eyes do not wish to deviate from it.

Stars twinkle in the far sky,
and sing the song of Your love.

What a pitiable condition this is,
they say.
How can so much love ever be forgotten?

1120 (23/12/1983) K

SHÁRAD NISHIITHE SHEPHÁLI SUDHÁTE
TUMI, ESE CHILE O HE SHUCITAMA
SNIGDHA SUVÁSE SMITA MADHU HÁSE
ÁLO JHARIYE DILE TUMI PRIYATAMA
TUMI, ESE CHILE O HE SHUCITAMA

KÁSHER DOLÁY HIYÁ DULITYE DILE
AMAL SHISHIRE PATH DHÚIYE DILE
BHÁLOBESE CHILE MAN JINE CHILE
ANTARA MÁJHE ANTARA TAMA
TUMI, ANTARA MÁJHE ANTARA TAMA
TUMI, ESE CHILE O HE SHUCITAMA

TUMI CALE GECHO ÁCHE SUVÁS TAVA
KATA SHATA ANUBHAVA ABHINAVA
PRIITI D́HELE DILE MAN NIYE NILE
REKHE GELE SMRITI ANUPAMA
TUMI, REKHE GELE SMRITI ANUPAMA
TUMI, ESE CHILE O HE SHUCITAMA


O purest one,
You came on a winter night,
with the essence of the shefali flower.

O dearest one,
with a soft fragrance,
and a sweet smile,
You spread illumination all around.

In the swinging of tall grasses,
You vibrated my heart
and with clean dew,
You washed my path.

You loved and won my heart,
O innermost one within myself!

You went away
but Your fragrance still remains,
along with hundreds of new experiences.

You poured forth love,
snatched away my mind,
and left behind
an incomparable memory.

1121 (23/12/1983) K

ÁMI, JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA
JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA
JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA
JÁHÁ KICHU PEYE JÁI TULANÁ TÁHÁR NÁI
NÁHI TÁR KONO ANUBHAVA
JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA

TUMI ÁCHO MORE GHIRE ANANTA PARISARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO MORE GHIRE ANANTA PARISARE
ANÁDI KÁLER THEKE AKÁLER AVASARE
TÁI JE TOMÁR SIIMÁ NÁI
HE ABHINAVA
JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA

SRIŚT́IR LIILÁ CHALE NECE CALO UCCHALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SRIŚT́IR LIILÁ CHALE NECE CALO UCCHALE
KALA KÁKALIR MÁJHE KUHU KEKÁ RAVA TULE
ÁMI, SHUNIYÁ TOMÁY SHUNI NÁI
HE DURLABHA
JYOTI SAMUDRE EK AŃU TAVA


You are the ocean of effulgence
and of it, I am a particle.

Whatever I continue receiving,
has no comparison and is a new experience.

You surrounded me in an infinite world,
moving from beginninglessness to beyond time.

You are unlimited.
O ever new one!

In the divine and delusive game of creation,
You dance on vigorously.
Amidst the chirping of birds,
and the peacock's call,
I hear Your voice.

O You who are so difficult to attain!
For, even hearing You,
I might perhaps ignore.

1122 (23/12/1983) D

VARAŚÁR RÁTE KETAKII SUVÁSE MÁTE
RAINJITA RÁTUL CARAŃE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

TRITÁP KLIŚT́A DHARAŃIIR BUKE
PRASHÁNTI DILE BHARE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

TAKHAN BAHITE CHILO SE VIBHÁVARII
GHIRE MATTA MALAY MÁTIÁ
GÁITE CHILO SE SUR JHAINKÁRE
MEGH MALLÁR MANDRIYÁ
ÁMI, SEI PARIVESHE PRIITIR ÁVESHE
PRAŃÁM KARINU DHIIRE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

BHÚLI NÁI TITHI BHÚLI NÁI KŚAŃ
SE SMRITI HIYÁY BÁJE ANUKŚAŃ
TÁHÁRI MÁDHURII SAMVIT GHERI
BHÁSÁIÁ DEY SURE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE


On a rainy night,
intoxicating me
with the fragrance of the ketaki flower,
and with reddish feet,
You came to my home.

Into the heart of the earth,
that had become distressed
by the three types of afflictions,
You filled peace.

On that night,
a stirring sandal breeze blew,
intoxicating all.
It sang,
resonating in the tune of clouds.

In that environment,
under the impulse of love,
I gently saluted You.

That day and moment
I have not forgotten,
the memory of which
keeps resonating in my heart each moment.

Its sweetness
surrounds all intuition and floats on with melody.

1123 (24/12/1983) K

ÁLOKE TOMÁR LIILÁ
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAYA PÁOÁO KENO
HRDAYE BHÁVER MELÁ
BHÁVA BHÚLIE ABHÁVA JÁGÁO KENO
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAY PÁOÁO KENO

JE TOMÁY MOHAN SÁJE DEKHECHE PRIITIR MÁJHE
TÁHÁR PARER MATA DÚRE RÁKHIÁCHO HENO
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAYA PÁOÁO KENO

JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE ÁNANDA DEVÁRI ÁSHE
TÁR PÁNE NÁHI TÁKÁO BHULIÁ GIYÁCHO JENO
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAYA PÁOÁO KENO

ÁMI, AŃU TUMI BHÚMÁ NÁHI SIIMÁ PARISIIMÁ
AŃUTE SARIYE DITE NÁHI PÁRO ETA JÁNO
ÁNDHÁR DEKHIÁ BHAYA PÁOÁO KENO


In illumination,
I see Your divine play,
why then, do You scare me,
showing darkness to me?

My heart is full of ideas, and yet,
making me forget these ideas,
why do You arouse voidness in me?

From those who look at You,
adorned in enchanting dresses of love,
why do You keep Yourself away like a stranger?

To those who love You
with the hope of providing joy to You,
You do not look at
and seem to have forgotten.

I am a particle,
You are cosmic,
without limitation or bondage.
Yet, You cannot remove this particle.
This much You should know.

1124 (24/12/1983) K

TUMI, ÁMÁY BHÚLE GECHO
BHÚLE GECHO PRIYA BHÚLE GECHO
ÁLOTE CHÁYÁTE CHILE MOR SÁTHE
SE KATHÁ KI BHEVE DEKHIÁCHO
BHÚLE GECHO PRIYA BHÚLE GECHO

KATA JE SONÁLII BHOR CALE GECHE
PHÚL D́OR GENTHECHI, CHINŔE GECHE
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE
SMRITI THEKE MORE MUCHIYÁCHO
BHÚLE GECHO PRIYA BHÚLE GECHO

ÁR LIILÁ NAY ESO KÁCHE ESO,
ÁR KHELÁ NAY KÁCHE ESE BASO
TAVA KARUŃÁY PRIITI MAMATÁY
ÁMI ÁCHI ÁR TUMI ÁCHO
BHÚLE GECHO PRIYA BHÚLE GECHO


You have forgotten me!
O dear one,
You have forgotten me!

You were with me during light and shade.
Do You ever consider thinking about it?

Innumerable golden mornings passed.
The thread of my floral garland is broken.

You existed,
You are present
and You will ever remain,
wiping me from Your memory.

No more divine play!
Come close!
No more game!
Come and sit close beside!

By Your mercy, love and affection,
only You and I shall remain.

1125 (24/12/1983) D

VISHVA MÁJHE TOMÁY KHUNJE
PÁOÁ JE DUŚKARA
PÁOÁ JE JÁY KRIPÁ HOLE
HE KRIPÁR ÁKARA
PÁOÁ JE DUŚKARA

AJASRA SHIIRŚA TUMI JE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJASRA SHIIRŚA TUMI JE
AJASRA BUDDHI JE RÁJE
BUDDHI BALE VIDYÁ BALE
TUMII PARÁTPARA
PÁOÁ JE DUŚKARA

AJASRA CAKŚUTE DEKHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJASRA CAKŚUTE DEKHO
AJASRA MAMATÁ RÁKHO
OTAH PROTA SABÁR KÁCHE
BENDHECHO JE GHARA
PÁOÁ JE DUŚKARA


Searching You in the world is difficult.

O bestower of grace,
You can be attained only by Your own grace.

You have innumerable heads,
controlling innumerable intellects.

By the force of intellect and knowledge,
O excellent one, it is difficult to attain You.

You see with innumerable eyes,
and maintain unlimited affection for all.

In individual and collective life
You constructed a house to shelter all.

1126 (25/12/1983) D

BOLE CHILE MORE GÁN SHONÁBE
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI ÁMI
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI

MADHUR HÁSITE KATHÁ DIYE
CHILE PHIRE ÁSBOI E KŚUŃI
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI ÁMI
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI

PARIKRAMÁ KATA DHARÁR HOYECHE
KATA JE SHARAT VASANTA GECHE
TUMI ÁSILE NÁ GÁN SHONÁLE NÁ
TAVA BHÁVANÁR JÁL BUNI, ÁMI
TAVA BHÁVANÁR JÁL BUNI
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI ÁMI
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI

SHISHU TARU MAHIIRUH JE HOYECHE
GIRI KŚAYE VÁLMIIK HOYE GECHE
KÁLER GAŃANÁ PRÁSTE? ESECHE
TABU BHÁVI ÁSE PADADHWANI
ÁMI TABU BHÁVI ÁSE PADA DHWANI
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI ÁMI
SEI ÁSHÁY KÁL GUŃI


You told me
You would sing a song for me.
I wait and count time ever since.

With a sweet smile,
You gave me assurance
that You would soon return.

How many times
has since the earth rotated?
And how many winters and springs
have since gone by?

You did not come
nor did You sing Your song.
And I keep weaving a web of consolation.

The small plant became a big tree,
mountains decayed into anthills,
the counting of time is coming to an end,
yet, I still imagine the sound Your footsteps approaching.

1127 (26/12/1983) K

ÁLOKE ÁLOKE ÁLOKE TUMI ESECHO
KARUŃÁ RÚŃE HESECHO
ÁLOKE ÁLOKE ÁLOKE TUMI ESECHO

PURONO JIIRŃA PÁTÁ JHARIYE DIYECHO
NAVA KISHALAYE SHOBHÁ ENECHO
BHÁVA JAŔATÁR BOJHÁ HÁLKÁ KARECHO
ÁLOKE ÁLOKE ÁLOKE TUMI ESECHO

JAD́ATÁR PÁNDUR YAVANIKÁ CHINŔECHO
GOLÁPI GAND́ER RAKTIMÁBHÁ ENECHO
GATI SHIILATÁY DRUTI BHARE DIYECHO
ÁLOKE ÁLOKE ÁLOKE TUMI ESECHO


You came with effulgence
and smiled with affection.

You dropped off
old and worn out leaves
and brought about decorations
of new and tender leaves.

You reduced the burden of dogma,
and tore the dirty curtain of inertia.

On pale and pink cheeks,
You bestowed red radiance.
You provided acceleration to my movement.

1128 (26/12/1983) D

ÁLOKE CHÁYÁTE DUHKHA SUKHETE
KET́ECHE JANAN KATA

JATA PÁIÁCHI TATA HÁRÁYECHI
THEKECHI ÁSHÁYRATA

ÁLOKE CHÁYÁTE DUHKHA SUKHETE
KET́ECHE JANAN KATA

ESECHE TÚFÁN KARE KHÁN KHÁN ESECHE TÚFÁN KARE KHÁN KHÁN ESECHE TÚFÁN KARE KHÁN KHÁN BHÁSÁYECHE E JIIVAN ÁBÁR KRIPÁY PEYECHI TÁHÁR
CEYECHI BHARITE MAN PATHBHÚLE VIPATHE CALIÁCHI
BUJHI NIKO ATASHATA

ÁLOKE CHÁYÁTE DUHKHA SUKHETE
KET́ECHE JANAN KATA

ÁJ, TOMÁRE BUJHECHI PATH PÁIÁCHI
TOMÁRE BUJHECHI PATH PÁIÁCHI
TOMÁRE BUJHECHI PATH PÁIÁCHI
DIVYA DYUTITE CALITE SHIKHECHI
EI KRIPÁ KARO DÁO ÁLO ÁRO
MUCHÁYE KÁLIMÁ JATA
MUCHÁYE KÁLIMÁ JATA

ÁLOKE CHÁYÁTE DUHKHA SUKHETE
KET́ECHE JANAN KATA


In light and shade,
in pain and pleasure
how many lives passed?

Whatever I got, I again lost
but I still remained hopeful.

Having come down like a storm,
I wasted my life in eating and drinking only.
This time, by Your grace,
I wish to fulfil my ambition.

Disregarding the proper path,
I moved on wrong sides,
ignoring varieties, distinctions and differentiations.

Today, I understood You,
and found the proper path.
I learned to move along the divine light.

Keep bestowing on me this much grace.
Provide more and more illumination and wipe out all my darkness.

1129 (26/12/1983) D

VASANTE AŃU AŃUTE
DOLÁ DIE GELE KISER SHROTE
ANTARE SURE SURE
BHARIE DILE KISER MÁYÁTE

MÁTÁL HAWÁ JÁNÁY KON SE CÁOÁ
KON SE HÁRÁNO SURE KON SE PÁOÁ
NIIRAVE NIBHRITE

CHONYÁ DIYE GELE MADHU RÁTE
KII JE HÁRIYECHI GECHI BHÚLE
JÁ PEYECHI TÁ MAN BHARE TOLE
PRÁŃERI UCCHALATÁ
D́HEKE RÁKHÁ NÁ JÁY KONO MATE


Spring has come
and has vibrated each atom.

What is its cause and origin?

Under whose illusive influence,
have internal melodies appeared?

What does the frenzied wind want?
What has been lost and what gained?

In the silent,
isolated and sweet night
what touch was given?

I have forgotten what I lost,
for, what I got was overwhelming.

This unbound vitality cannot be hidden.

1130 (26/12/1983) D

JÁR ASMITÁ SHEŚA HOYE GECHE
SE TOMÁRE PÁY HRIDI BHARE
TÁR SAB KICHU NIYE JE NIYECHO
SAB KICHU TAVA DÁN KORE
SE TOMÁRE PÁY HRIDI BHARE

ANDHAKÁRÁY SE TOMÁRE DEKHE
SANDHYÁ TÁRÁY TAVA PRIITI MÁKHE
ARUŃA PRABHÁTE SONÁLII ÁLOTE
TAVA RÚPE RÁGE SNÁNA KARE
SE TOMÁRE PÁY HRIDI BHARE

KONO VIBHIIŚIIKÁ NÁHI TÁR KÁCHE
PRIITI MADHURIMÁ GIITI SHUDHU ÁCHE
PRÁŃA BHARÁ RIDDHIR RAYE GECHE
MADHUPARKER SUDHÁ SÁRE
SE TOMÁRE PÁY HRIDI BHARE


Those who have totally exhausted their ego,
attain You with all their heart.

You take everything from those
who offer You their all.

They observe You when in darkness
and absorb themselves in Your love
in the light of the evening star.

And in the golden light of the crimson dawn,
they bathe in Your beauty and love.

There is no fear in them,
but only the sweetness of a love song.

They are left with a heart full of prosperity,
with the essence of sweetest nectar.

1131 (29/12/1983) D

PRABHU, TUMI ÁCHO TÁI MORÁ ÁCHI
SABUJ SHAŚPE PRÁŃA BHARIYÁCHO
TOMÁR KARUŃÁ SABEJÁCI
MORÁ, TOMÁR KARUŃÁ SABEJÁCI
PRABHU, TUMI ÁCHO TÁI MORÁ ÁCHI

SIIMÁ HIIN MAHÁKÁLER NIILIMÁ
MARUR RUKŚA RUDRA GARIMÁ
TRIŃA VANABHUMI PATRA SUŚAMÁ
SABÁI KE NIYE ÁCHI BÁNCI, MORÁ
SABÁI KE NIYE ÁCHI BÁNCI
PRABHU, TUMI ÁCHO TÁI MORÁ ÁCHI

BHÚLIÁ JENO NÁ JÁI TOMÁRE
PÁSHA RIPU AHAMIKÁRI GHORE
BUK BHARE TAVA NÁMERI JORE
PÁPA SHAKTI KE DOBO MUCHI
MORÁ, PÁPA SHAKTI KE DOBO MUCHI
PRABHU, TUMI ÁCHO TÁI MORÁ ÁCHI


O Lord,
You exist, hence I exist.

You filled life into the greenness of greeneries,
For Your grace, all beg.

The unlimited bluishness of eternity,
the frightening gravity of rough sand,
the beauty of grass and leaves in forests,
with all them, I exist.

Though surrounded
by the eight fetters (internal bondages),
the six enemies (internal enemies)
and my ego,
I shall not forget You.

With the strength of Your name filling in heart,
I shall overcome the force of sins.

1132 (29/12/1983) D

ELE ÁLOR VÁNE
DOLÁ DIYE KOTHÁY LUKIYE GELE
SUMANDA SAMIIRE
SUVÁS BHARE DIYE MAN MÁTÁLE
DOLÁ DIYE KOTHÁY LUKIYE GELE

SABÁI TOMÁY PETE CÁY JE ÁRO
CHÁŔITE NÁHI CÁY EK PRAHARO
MANER MÁJHE JE MÁDHURI ÁCHE
ÁSH MIT́IYE DITE CÁY JE D́HELE
DOLÁ DIYE KOTHÁY LUKIYE GELE

ESO MADHUR BHÁVE
BHÁVÁTIITA SARÁO SAB ABHÁVE
CHANDE GÁNE LAYE NAVA SURE
PRÁŃOCCHÁSE ESO NAVA TÁLE
DOLÁ DIYE KOTHÁY LUKIYE GELE


You came into the forest of effulgence,
and made all swing.
And then,
where did You hide?

Into the gentle breeze,
You filled fragrance
and then,
You intoxicated my mind.

All long to attain You ever deeper.
None wishes to leave You
even for a small period of time.

The sweetness that fills the mind
wants to burst out and fulfil its aspirations.

Come in sweet ideation,
and remove all my wants.
O one beyond ideation!

With rhythm, song, melody, and new tunes, come,
overwhelming my heart with new beats.

1133 (30/12/1983) D

SNIGDHA SAMIIRE ESE
KON PHULE DOLÁ DILE
MÁN ABHIMÁNERI SHEŚE
KÁR MADHU NÁ BOLE NILE
KON PHULE DOLÁ DILE
SNIGDHA SAMIIRE ESE

NÁ BOLE ESE GELE
BESHI BHÁLO LÁGE JE VIDHU
BOLIÁ ÁSILE PARE
UTKANT́HÁ BÁŔE SHUDHU
TÁI KI NÁ BOLE ELE
RÚPE RÁGE MAN MÁTÁLE
KON PHULE DOLÁ DILE
SNIGDHA SAMIIRE ESE

E KII LIILÁ ABHNAVA
PRATI KŚAŃE NAVA NAVA
ÁSHÁTIITA PRIITITE
TAVA SAB DILE NÁHI CÁHILE
KON PHULE DOLÁ DILE
SNIGDHA SAMIIRE ESE


Coming with the soft breeze,
who is He who swung the flowers?

At the end of pride and unchecked emotions,
whose sweetness did You take away without asking?

You came and went away without informing me.
How much more charming this is, O Lord!

Your coming announcement
would only have increased curiosity.
This is why You came without informing me,
intoxicating my mind with beauty and colour.

What a new divine game this is,
ever new each moment!
Your love is beyond expectations.
You gave all without expecting anything in return.

1134 (30/12/1983) K

ÁMI, TOMÁR KATHÁ BHÁVI DIVÁ RÁTI
MAN TOMÁR KATHÁ BHÁVITE CÁY
TOMÁR SUKHA SMRITI MADHUR SMITI
NIRÁSH PRÁŃE ÁSHÁ JÁGÁY
MAN TOMÁR KATHÁ BHÁVITE CÁY

ÁLOR RATHER OGO SÁRATHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR RATHER OGO SÁRATHI
JÁNI TUMI NÁHI MÁNO KONO TITHI
ESO TABE MOR GHARE NITI NITI
JENO SONÁLII ÁLO SUDHÁ JHARÁY
MAN TOMÁR KATHÁ BHÁVITE CÁY

ANYE BHÁVE MOR E KII HOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANYE BHÁVE MOR E KII HOLO
KON SE AMIYA MANE NESHÁ JÁGÁLO
SAB CHEŔE EKE RASE PÁNE CHUT́ILO
KE KII KAY SE KE DIKE NÁ TÁKÁY
MAN TOMÁR KATHÁ BHÁVITE CÁY


I think about You day and night.
My mind ever wants to contemplate You.

The pleasing memory of Your sweet smile,
fills hope into destitute hearts.

O charioteer of the cart of effulgence,
I know You don't consider any particular date,
then come to my home anytime,
so that in golden light, nectar may spread.

With which thought did what happen to me?
Due to what kind of nectar
did my mind become intoxicated,
that, leaving everything,
it rushed off in a single flow,
without ever looking sideways?

1135 (31/12/1983) D

TOMÁRE DEKHECHI NAVA RÚPE
SHATA BHÁVE MANER ÁSHÁ MET́ÁTE
TOMÁRE CEYECHI DHÚPE DIIPE
SAKAL MÁDHURI EKE MESHÁTE
SHATA BHÁVE MANER ÁSHÁ MET́ÁTE

ESECHO TUMI NÁNÁ SÁJE
NÁNÁ BHÁVANÁY NÁNÁ KÁJE
DAŃD́E PALE MALAYÁNILE
HÁRÁNO SMRITITE DINE RÁTE
SHATA BHÁVE MANER ÁSHÁ MET́ÁTE

NECECHO TUMI CHANDE TÁLE
BESECHO BHÁLO KÁLE AKÁLE
MANER GAHANE VANE VIJANE
TOMÁRE PEYECHI SMITA ÁLOTE
SHATA BHÁVE MANER ÁSHÁ MET́ÁTE


I see You in new forms
and in hundreds of thoughts,
ever fulfilling the hopes of mind.

I longed for You in the fragrance of incense
and in the light of lamps,
when merging my entire sweetness into one.

You came in innumerable adornments,
in numerous ideations and actions,
in each moment through the sandal breeze
You came in memories,
You came day and night.

You danced in rhythms and melodies,
gently floating within and beyond the periphery of time.

I find You in the isolated and dense forest,
in the depth of mind in smiling illumination.

1136 (01/01/1984) D

TUMI, GÁNE ESO PRÁŃE
GÁNE ESO PRÁŃE
GÁNE ESO PRÁŃE

VISHVÁTIITA RÚPÁLOKE
GÁNE ESO PRÁŃE
TOMÁR ASÁDHYA KICHU NEI
MANE GÁNTHÁ SAPTA LOKE
VISHVÁTIITA RÚPÁLOKE
GÁNE ESO PRÁŃE

JÁ KARÁR NAY TUMI KARO
EKÁ AJASRA RÚPA DHARO
SHEŚER PAREO SHURU KARO
BHARIYE DIYE MÁYÁLOKE
VISHVÁTIITA RÚPÁLOKE
GÁNE ESO PRÁŃE

SHREYER CEYEO TUMI SHREYA
VARAŃYA O PÚJANIIYA
KÁCHER THEKEO DURGYEYA
TUMI, KÁCHER THEKEO DURGYEYA
DUNDUBHITA SUR LOKE, TUMI
DUNDUBHITA SUR LOKE
VISHVÁTIITA RÚPÁLOKE
GÁNE ESO PRÁŃE


Through songs, come into my heart.

You are beyond this world.
You are the illumination of beauty.

Nothing is impossible for You,
for, the seven worlds have been threaded into Your mind.

There is nothing You cannot do.
You hold innumerable forms.

After the ending, You again start,
filling the whole arena of maya.
You are excellent amongst the best,
worshipable amongst adorables.

You are difficult to be known,
even if very close.
You resonate with tunes.

1137 (01/01/1984) D

ÁMI, BHÁLOBESETOMÁY PÁVO
BHÁLOBESETOMÁY PÁVO
BHÁLOBESETOMÁY PÁVO
BHÁLOBESETOMÁY PÁVO
TOMÁR KÁJEI LEGE JÁBO

TOMÁR HÁSI MOHAN BÁNSHI
NIYE ÁMI MAN MÁTÁBO
TOMÁR KÁJEI LEGE JÁBO

KATA JANAM KET́E GECHE
KATA SHARAT JHARE GECHE
ÁSHÁY ÁSHÁY KÁL KET́ECHE
ÁRO KATA TITHI GUNIBO BOLO
TOMÁR KÁJEI LEGE JÁBO

ESE THÁKO YUGE YUGE
TOMÁY TAREI THÁKI JEGE
NAYAN MELE DEKHO MORE
NAYAN MELE DEKHO MORE
TUMOI, NAYAN MELE DEKHO MORE
ÁRO KATA KÁL PATH CALIBO, ÁMI
ÁRO KATA KÁL PATH CALIBO
TOMÁR KÁJEI LEGE JÁBO


I shall attain You by love
and engage myself in Your work only.

With Your smile and enchanting flute,
I shall remain intoxicated in mind.

Many a birth passed by.
Many an autumn went by.

Time passed hoping and hoping.
Tell me, how many more dates will I have to count?

Come to me age after age,
I shall remain awake for You.
Open Your eyes,
and look at me.

How much more time
will I have to keep moving on the path?

1138 (01/01/1984) D

SHATA BÁDHÁ UTKRAMI TUMI ESO
MALAYÁNILE TUMI ESO
MAN MANJILE RÚPE BHESO
SNIGDHA PARASHE TUMI HESO
MALAYÁNILE TUMI ESO

JÁRÁ ÁSE JÁY KICHU NÁHI CÁY
PASHCÁT PÁNE PHIRE NÁ TÁKÁY
TÁDER MÁDHURII RÚPE RASE BHARI
PRÁŃIIN/ PRASANNA
PRAŃAYE BHÁLOBESO
TUMI, PRÁŃIIN/ PRASANNA
PRAŃAYE BHÁLOBESO
MALAYÁNILE TUMI ESO

NÁHI ÁVÁHAN VISARJANAO
UTSARJITA PRADAKŚIŃAO
CHILE TUMI ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE
NÁ TÁKIE BOLI ESO ESO
MALAYÁNILE TUMI ESO


Crossing hundreds of obstacles,
come in the sandal breeze.

Appear in beautiful forms in my mental temple,
and smile with a soft touch.

You fill the life of those
who come and again go without desire,
and without looking back,
with beauty and flavour,
and love them with pleasure and vitality.

There is no invocation nor farewell to You,
neither is there sacrifice nor encircling.

You have been in the past,
You are present now
and will forever remain.

Hence, even without looking at You,
I ever call You.

1139 (03/01/1984) K

TOMÁR SÁTHE KON ATIITE
HOYE CHILO PARICAY

BHULE GECHI DIN TITHI
SE MADHUR SUKH SMRITI
KAKHANO KI TÁ BHOLÁ JÁY
HOYE CHILO PARICAY

SHATA DUNDUBHI BÁJE TAVA JAY YÁTRÁR
DÚR THEKE SHUNI SEI MANDRITA SAMBHÁR
KÁCHE JETE CÁI JETE NÁHI PÁI
KŚUDRATÁ DURLANGHYA BÁDHÁ HOYE
HOYE CHILO PARICAY

TUMI BRIHAT MÁNI ÁMI KŚUDRA JÁNI
KŚUDRER SÁTHE KHELÁ EI TO TOMÁR LIILA
KŚUDRERA SÁTHE HIYÁ VINIMAY
HOYE CHILO PARICAY


In which past was I introduced to You?

I forgot its date and pleasing memory,
and yet, I wonder, can it ever be forgotten?

Hundreds of trumpets sound on Your victory journey.
From a distance, they vibrate in combination.

I want to go but am unable to do so.
This smallness of mine is a great handicap.

I consider You great and myself but a meagre.
This is Your divine game with a small entity.
Exchanging Your heart with mine,
our introduction took place.

1140 (04/01/1984) K

TUMI, DHRUVA DHÁRAŃÁR SÁRATHI
TUMI, SÁRÁ JIIVANER ATITHI
AJÁNÁ PATHIK TUMI PRÁŃER PRATIIK
KE BÁ JÁNE TAVA KII RIITI,
TUMI, SÁRÁ JIIVANER ATITHI

TAVA MAMATÁR KATHÁ BHOLÁ NÁHI JÁY
TOMÁR KARUŃÁ BHARÁ KAŃÁY KAŃÁY
TUMI ÁCHO TÁI SRIŚT́I ÁCHE
TAVA DRIŚT́ITE VISHVAEKA PRIITI,
TUMI, SÁRÁ JIIVANER ATITHI

ÁLOKER UTSA RAYECHE TOMÁTE
DOŚE GUŃE BHARÁ ÁMI TOMÁTE MÁTI
TOMÁRI DYUTI TAVA BHÁVÁNUBHÚTI
DHARÁY ÁNUKO ALAKÁ GIITI,
TUMI, SÁRÁ JIIVANER ATITHI


You are my charioteer,
You are the guide on my path
towards the final desideratum,
towards the absolute.

You are the permanent guest.
You are the symbol of life.
Nobody knows Your ways.

It is impossible to forget the affection that You showered.
In each particle Your mercy was filled.

This creation exists because You exist.

His glimpses shower universal love.
The origin of light is lies in Him.
The devoted, in spite of vices and virtues,
becomes engrossed in His thought.

With radiations and ideative feelings,
You brought onto this earth, a heavenly song.

1141 (05/01/1984) K

VAN PÁHÁŔER ÁŔÁL DIYE
SÚRYA D́ÚBE JÁY
ÁLO D́ÚBE JÁY ÁNDHÁR GHANÁY
DIN KOTHÁ HÁRÁY
SÚRYA D́ÚBE JÁY

SÚRYA JAKHAN JEGE CHILO
ÁNDHÁRE RAUNGA LEGE CHILO
SÚRYA D́OBÁR SAUNGE SAUNGE
SE JÁY AJÁNÁY
SÚRYA D́ÚBE JÁY

SAPTA RAUNGER RATHER PARE
SÚRYA ÁSE SHVETÁMBARE
ARUŃ RAUNGE MAN MÁTIYE
ÚPAR PÁNE CÁY
SÚRYA D́ÚBE JÁY

ESO SÚRYA ÁBÁR ESO
DHARÁR BÚKER MIŚT́I HESO
JIIVA TOMÁR UŚŃATÁ LÁGI
PÚBA DIKE TÁKÁY
SÚRYA D́ÚBE JÁY


Hiding behind the hills and forests,
the sun sets.

The light fades,
and darkness intensifies.
The day becomes lost.

When the sun shone,
darkness turned illuminated,
and yet, with the setting of the sun,
its memory too, lost itself in oblivion.

The sun comes,
riding the seven coloured chariot in white.
Intoxicating the mind with crimson colours,
it rises.

O sun, come this time!
Smile sweetly on this earth.
Living beings await you.
They look towards the east
in search of warmth.

1142 (06/01/1984) K

ANDHAKÁRE HIME KUÁSHÁY NÁHI THEME
ESE CHILE TUMI ÁLOK MAYA
SE DINER SE TIMIRE NRITYE TÁLE SURE
ENE CHILE GIITI CHANDA MAYA
ESE CHILE TUMI ÁLOK MAYA

ARUŃER PARASHE DHARAŃII RÁUNGÁ HOYE GELO
NIKHAR NISTARAUNGE PRÁŃA DHÁRÁ ELO
SAKAL ÁKUTI BHÁVA RÚPA RASA BHÁŚÁ PELO
DHANYA DHANYA TUMI HE CINMAYA
ESE CHILE TUMI ÁLOK MAYA

KOT́I KOT́I YUGA GECHE SRIŚT́I DHÁRÁ RAYECHE
ANANTA AMEYA KARUŃÁ DHÁRÁ RAYE GECHE
TOMÁR SNEHÁSHIISE MAMATÁ MÁDHURI MISHE
BOLE HESE ÁMI ÁCHI HOBE NÁ PRALAY
JENO HOBE NÁ PRALAY
ESE CHILE TUMI ÁLOK MAYA


Unhindered by snow and fog,
You came,
O effulgent one!

That day, even in dark moments,
You brought a rhythmic song
filled with melody and dance.

By the touch of dawn,
the earth was coloured
and into its calmness,
into its wavelessness,
entered a flow of vitality.

All earnestness became filled
with idea, beauty, flow and language.
O personification of consciousness,
You remain ever admirable!

Millions of ages passed,
yet, the flow of creation continued.
The infinite and immeasurable
flow of Your mercy remained.

With affectionate sweetness
and blessings of love,
You smilingly told,

"I am here,
no total dissolution of the universe
will ever take place.
Take this for granted."

1143 (06/01/1984) D

DESHA KÁLÁTIITA PRIITITE NIHITA
BHAKTA HRIDAYE TOMÁRI STHÁN JAD́E CETANE KŚAŃE AŃUKŚAŃE
TOMÁR GARIMÁ/MAHIMÁ? SPANDA MÁN DESHA KÁLÁTIITA PRIITITE NIHITA
BHAKTA HRIDAYE TOMÁRI STHÁN

AVÁUNGA MÁNAS GOCARA TUMI
PRIITITE BÁNDHITE CÁI TABU ÁMI
DHARÁ DÁO MORE PRIITIR NIGAŔE
AHAETUKI KRIPÁ KARIÁ DÁN DESHA KÁLÁTIITA PRIITITE NIHITA
BHAKTA HRIDAYE TOMÁRI STHÁN

MÁNAVA MANIIŚÁ TOMÁTE SRIŚT́A
DARSHAN SE MANIIŚÁTE PUŚT́A
TOMÁR KRIPÁY TAVA KARUŃÁY
TÁDERE BHÁŚÁY PRIITIR VÁN DESHA KÁLÁTIITA PRIITITE NIHITA
BHAKTA HRIDAYE TOMÁRI STHÁN


Your abode is beyond time and space,
but located within the periphery of love,
in the very heart of devotees.

Your greatness and attributes
vibrate in both inanimate and animate beings,
each second and moment.

You are beyond speech and thought;
and yet, I wish to bind You by love.

By granting Your causeless grace to me,
I attain You in the knot of love.

Human intellect is Your creation.
Philosophy is nourished by intellect.
By Your grace and mercy,
let all float in the flood of love.

1144 (06/01/1984) D

TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ
TUMI JÁNO BÁSATE BHÁLO
SATATA EKAI TOMÁR/TAVA? KATHÁ
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ

NIJHUM RÁTE NIBHRITA PRÁTE
TOMÁKE CÁI TANU MANETE
TOMÁR ÁSHÁY ÁMÁR HIYÁY
UDDVELITA VYÁKULATA
MOR, DUHKHA SUKHER JATA VYATHÁ
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ

ÁLOR BELÁY CHÁYÁR BELÁY
KARECHI SUKH DUHKHER KHELÁ
SAKAL KHELÁI TOMÁY NIYEI
TOMÁRI TANMAYATÁ
MOR, ANUBHÚTIR ITIKATHÁ
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ


You are my light of hope,
for You only,
I thread my garland.

You know how to love
and hence,
I speak about You always.

During calm nights and solitary mornings,
I love You wholeheartedly.

Expecting You,
my heart remains overwhelmed and restless.
It contains all feelings
of pain, pleasure and sorrow.

I played the game of pain and pleasure
during a time of light and shade.

All my game involved only You,
and thus, I became absorbed in You.

This, in short, is the history of my realisation.

1145 (06/01/1984) D

TOMÁR PARASHE PRÁŃERA PRADIIP
JHALAMALA HOYE UT́HE CHILO
NIIRAS KÁT́HER DIIPÁDHÁR MORA
CINMAYA HOYE GIYE CHILO
JHALAMALA HOYE UT́HE CHILO

MAŃI MÁŃIKYA CHILO NÁ ÁMÁR
ÁNKHI JHALASÁNO HIIRAKERA HÁR
SHUDHU CHILO PRIITI AJEYA APÁR
TOMÁRE SE DHARE ENE CHILO
JHALAMALA HOYE UT́HE CHILO

DARSHAN JINÁN CHILO NÁ ÁMÁRA
TIIRTHA JÁTRÁ PUŃYER BHÁR
DIINA BHÁVE KRIPÁ JECECHI
TOMÁR, AHAETUKI KRIPÁ HOYE CHILO
MOR, KLIŚT́A HRIDAY BHARE CHILO
JHALAMALA HOYE UT́HE CHILO


By Your touch,
the lamp of my heart glittered.

The dry wooden stand of my lamp
turned into consciousness.

I did not have gems and jewels,
nor an eye dazzling neckless of diamonds.

Only non compromising and limitless love did I possess,
which was what brought You into my fold.


I did not have any knowledge of philosophy,
nor any accumulated virtue of pilgrimage.
For Your grace, I begged like a destitute.

When Your causeless grace came,
my afflicted heart found fulfilment.

1146 (07/01/1984) D

TUMI, ESECHO BHÁLO BESECHO
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO

PHÚLER SAMBHÁREDHARÁ BHARE DIYECHO
KŚUT? PIPÁSÁR JVÁLÁ MIT́IYECHO
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO
TUMI, ESECHO BHÁLO BESECHO
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO

SERÁ SERÁ JÁRÁ ESE CHILO
TOMÁR KRIPÁR KAŃÁ PEYE CHILO
ÁSABE JÁRÁ TÁRÁ SABAI PÁVE
KARUŃÁR DHÁRÁ EI MAHÁBHAVE
TUMI, SAUNGE THEKE
ÁLOR JHARŃÁ DHÁRÁY VÁN ENECHO
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO

NITYA DHÁME THÁKO LIILÁY NÁVO
LIILÁ RASE SABÁI TOMÁY PÁVO
TOMÁR KRIPÁY ÁNDHÁR PERIYE JÁVO
ÁSHVÁSE HRIDAY MAN BHARE DIYECHO
TUMI, ÁSHVÁSE HRIDAY MAN BHARE DIYECHO
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TARII BEYECHO


You came,
loved
and ferried the boat
across the dark ocean.

You filled the earth
with collections of flowers.

You quenched
the pangs of hunger and thirst.

Those famous persons who came
received the wee bit of Your grace.

Those who are yet to come
will receive the flow of Your mercy
that flows in this creation.

You, remaining alone,
brought down a flood
from the fountain of light.

Although You stay in an eternal abode,
You descend to play the divine game.

In the flow of Your play shall we all attain You.
By Your grace shall we cross darkness.
This promise of Yours ever fills my mind and heart.

1147 (07/01/1984) K

ÁMI, BHÚLE GECHI SEI DIN KŚAŃ
JABE TOMÁRE DEKHECHI ANUPAMA
ÁJO MANE DEY DOLÁ PRIITI MADHU
JABE, TOMÁR KATHÁ BHÁVI PRIYATAMA
JABE TOMÁRE DEKHECHI ANUPAMA

NABHO NIILIMÁY SPANDAN HOTE
JE DHVANI BHESE ÁSE VÁTÁSE
TÁRI RÚPE RÁGE ÁMI JE HÁRÁI
ASIIMER BHÁLO LÁGÁ ÁVESHE

JE PRÁŃ DHULÁY MÁKHÁLE
TÁR SURABHI JE MANE JAŔÁLE
JE GÁN SHONÁLE TÁRI SURE
ÁJI, ASHUCI HOYE GELO SHUCITAMA
JABE TOMÁRE DEKHECHI ANUPAMA


I have forgotten the day and the time,
when I saw You,
O incomparable one!

Even today,
Your loving nectar swings my mind,
whenever I think of You,
O my most beloved!

The sound that comes in the air,
floating by the vibration of the blue sky,
in its beauty and colour,
I lose myself,
in the infinite's loving impulse.

The life that was overlain by Your cosmic dust,
its fragrance embraced my mind.
The song that You sang,
its melody,
today turned impure into purest.

1148 (08/01/1984) K

TUMI, AŃU AŃUTE ÁCHO, TUMI
AŃU AŃUTE ÁCHO

NIBHRITA PRABHÁTE ARUŃ ÁBHÁTE
MAN PRÁŃ BHARE RÁKHIYÁCHO
AŃU AŃUTE ÁCHO, TUMI
AŃU AŃUTE ÁCHO

TOMÁRE LUKÁYE JÁ KARITE JÁI
ÁNKHI MELE DEKHI TOMÁR AJÁNÁ NÁI
JANAME MARAŃE CARAŃE CARAŃE
PRATIT́I SPANDANE NÁCITECHO
AŃU AŃUTE ÁCHO, TUMI
AŃU AŃUTE ÁCHO

KRIPÁ KARO JÁTE TOMÁRE MANE RÁKHI
SMARAŃE MANANE TOMÁR KÁCHE THÁKI
TOMÁRE GHERIYÁ GÁYE JENO HIYÁ
ANTE ÁDITE DEKHITECHO
TUMI, ANTE ÁDITE DEKHITECHO
AŃU AŃUTE ÁCHO, TUMI
AŃU AŃUTE ÁCHO


You are present in each particle.

The glow of the lonely morning sun,
filled mind and heart.

Whatever I may do,
hiding from You,
when opening my eyes,
I find that it is not unknown to You.

In birth and death,
at each and every step
and in each vibration,
You dance.

Have mercy on me
so that I may keep You in my mind,
and, through memory and thought
keep You close.

My heart sings around You,
as if observing Your beginning and Your end.

1149 (08/01/1984) K

TUMI, YADI NÁ ÁSO PRIYA
KÁR LÁGI BASE RABO
TUMI, YADI NÁ ÁSO PRIYA

PHÚL VANE EKÁ EKÁ
KÁR TARE MÁLÁ GÁNTHIBO
TUMI, YADI NÁ ÁSO PRIYA

BASE ÁCHI VIJANE
TAVA DHYÁNE MANANE
TAVA KATHÁ BHEVE BHEVE
BHEVECHI KÁL KÁT́ÁBO
KÁR LÁGI BASE RABO,
TUMI, JADI NÁ ÁSO PRIYA

TOMÁRI CHAVIT́I SADÁ
SMRITIR MÁJHE BHÁSE
HÁRÁNO DINER KATHÁ
BHÁVITE BHÁLOBÁSE
ÁJIKE HIYÁ MAMA
SHIKTA? SHEFÁLI SAMA
SURABHI BHÁSÁYE CALE
PÁITE PARASHA TAVA
TUMI, JADI NÁ ÁSO PRIYA
TUMI, YADI NÁ ÁSO PRIYA

KÁR LÁGI BASE RABO
TUMI, YADI NÁ ÁSO PRIYA


If You do not come,
for whom should I remain sitting here?

For whom should I thread my garland,
all alone in the floral garden?

I sit here,
concentrating my mind on You.
I pass the time thinking of You.

Your image constantly appears in my memory
which loves to think about the events of bygone days.

Today my heart,
like a moistened shefali flower,
keeps emanating fragrance in search of Your touch.

1150 (08/01/1984) D

DHARÁ DIYE CHILO MANER MUKURE
SE KARUŃÁ BHÚLITE KI PÁRI

DHARÁ HOYE CHILO ÁNANDA GHANA
ÁNANDA SVARÚPERE HERI,
SE KARUŃÁ BHÚLITE KI PÁRI

KUSUME MÁDHURII BHARE GIYE CHILO
MANER KÁNANE GOPANE GAHANE
ALI ESE CHILO GUNJARI
SE KARUŃÁ BHÚLITE KI PÁRI

ÁNDHÁR BHEDIÁ ÁLO ESE CHILO
UNMADA MAN MADHU MEKHE CHILO
TRIPTA NAYANE DRIPTA PARÁŃE
TOMÁRE PEYECHI HIYÁ BHARI
SE KARUŃÁ BHÚLITE KI PÁRI


I attained You in the mirror of my mind.
How can I ever forget that mercy of Yours?

Witnessing Your blissful entity,
the earth too, turned intensely blissful.

The flowers became filled with nectar,
and their blossoms overflowed with honey.

In the deep recess of the garden of my mind,
bees secretly came humming.

Piercing though darkness, light came about.
My intoxicated mind became filled with honey.

My eyes were contented,
my heart became spirited,
when I attained You with all my heart.

1151 (09/01/1984) K

EI SVAPNA SUDHÁ BHARÁ DHARÁ
TOMÁRI PARASHE HOYECHE MADHURÁ
ÁLOKOJJVAL MADHUKŚARÁ

DHARÁR JALADHITE ESECHE JOÁR
JEGECHE SPANDANA AMEYA APÁR
TUMI CEYE CHILE TUMI ESE CHILE
TÁI METECHE VASUNDHARÁ

DHARÁR MADHUVANE RÁGE ANURÁGE
VIKASHITA PHÚLE PRIITIR? PARÁGE
SAB KICHU BHÚLE PRÁŃERO ÁVEGE
BAHÁYE SURABHI DHÁRÁ


This dreamful, nectar filled earth
became filled with sweetness,
by Your touch,
and by Your effulgent, overflowing sweetness.

A tide swayed the ocean of the earth.
An immeasurable and limitless vibration arose.

You observed and smiled,
and the earth frenzied.

In the sweet garden of this earth,
colourful flowers bloomed with the pollen of love.

Forgetting everything,
with the impulse of the heart,
a flow of fragrance appeared.

1152 (09/01/1984) K

MANERI MÁJHARE GOPANE AGOCARE
TUMI ESE CHILE PRIYATAMA

KEHOI DEKHILO NÁ
KEHOI DEKHILO NÁ, KEHOI JÁNILO NÁ
SEI TOMÁR PRIITI ANUPAMA
TUMI ESE CHILE PRIYATAMA

SHÁRAD SANDHYÁTE
SHÁRAD SANDHYÁTE GRIIŚMER PRADOŚE
SMITA MADHUMÁSE KUSUMA SUVÁSE
TUMI HESE CHILE GÁN GEYE CHILE
KEU BOJHENI ANUBHÚTI MAMA
TUMI ESE CHILE PRIYATAMA

TOMÁRI MADHURA
TOMÁRI MADHURA, NÚPUR NIKKANA
UDDVELITA KARE VIDHUR MANAN TUMI ESE CHILE KATHÁ KAYE CHILE
SE KATHÁ ALAKÁRA SUDHÁ SAMA
TUMI ESE CHILE PRIYATAMA


O most beloved Lord,
Secretly and unseen,
You entered my mind.

No one saw or noticed
Your incomparable love.

In the autumn and summer evenings,
and in the floral fragrance of the smiling spring,
You came smiling,
and sang Your song.

Nobody understood my realisation.
The sweet jingling of Your ankle bells
overwhelmed my afflicted mind.

You came
and spoke words,
that were filled
with the nectar of heaven.

1153 (10/01/1984) K

ÁJI MOR VASANTA JHARIYÁ JÁY AVAHELÁY
ÁJI MOR VASANTA
PUŚPA MADHU SAHA JHARÁ PÁTÁ HÁRÁY
MUKUL AKÁLE SHUKÁY AVAHELÁY

PUŚPA KÁNAN THEKE MALAY SARIYÁ GECHE
SPANDITA TANIMÁ DHÚLI JHAŔE D́HEKE GECHE
TUMI KOTHÁY AVAHELÁY

NAVA RÚPE TUMI ESO PRÁŃA BHARÁ HÁSI HESO
NAVA RÚPE TUMI ESO PRÁŃA BHARÁ HÁSI HESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIKBHRÁNTERE DIK DEKHÁTE BOJHÁTE ESO
TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁHI HÁY, EI ABELÁY
ÁJI MOR VASANTA JHARIYÁ JÁY AVAHELÁY


Today, the spring of my life
decays due to negligence.

The flower with its nectar drops
bends low its old leaves.
And due to negligence,
tender new leaves dry out untimely.

The sandal breeze of my floral garden is gone.
Its vibrating gracefulness
became replaced by the dust of storms.

Where are You at such a bad time of mine?
O Lord, come and smile blissfully.

Come to show the proper direction to this direction lost person.
Except You,
there is no one at this bad time, alas.

1154 (10/01/1984) K

TUMI ESE CHILE ÁLO JVELE CHILE
DHARÁY ESE CHILE MÁNAVATÁ
BHÁLOBESE CHILE SUDHÁ D́HELE CHILE
MÁNASE JEGECHILO KOMALATÁ
DHARÁY ESE CHILE MÁNAVATÁ

VIBHEDA BUDDHITE SHATADHÁ CHINNA
ÁGHÁTE DHARIITRI CHILE DIIRŃA
SÁRÁ DEHE TÁR VYATHÁR CIHNA
BAHIYÁ BEŔÁTO VASUMÁTÁ
DHARÁY ESE CHILE MÁNAVATÁ

ÁLO JVELE DILE KŚATE PRALEP DILE
KÁR KI VEDANÁ D́EKE SHUDHÁILE
ÁSHWÁSE ÁTAUNKA SARÁLE
BOLILE ÁMI ÁCHI KLESH TRÁTÁ
DHARÁY ESE CHILE MÁNAVATÁ


You came and kindled light,
and brought human beings to this world.

You loved,
You poured forth nectar,
and aroused softness in minds.

The earth was torn and broken due to strokes,
and, due to divisive intellect,
became fragmented
into hundreds of parts.

Mother earth carried marks of pain all over her body.

You provided illumination,
and applied ointment on wounds.

To whose call of pain and crying,
did You listen?
With assurance, You removed the terror,
and told:

"I am here to protect you from pain."

1155 (10/01/1984) D

JYOTSNÁ NISHIITHE NIIRAVE NIBHRITE
TOMÁR LÁGIYÁ RACECHI GÁN SHONO MOR KATHÁ BOJHO MOR VYATHÁ
ÁKULATÁ KARO AVASÁN TOMÁR LÁGIYÁ RACECHI GÁN

EKAT́I KATHÁI KAHIBÁR ÁCHE
BHÁLOBÁSI KENO NÁHI ÁSO KÁCHE
EI DÚRATVA NIRDAYATVA
ÁJI HOK ERA AVASÁN TOMÁR LÁGIYÁ RACECHI GÁN

EKAT́I VYATHÁI BOJHÁVÁR ÁCHE
PRAŃATI KARITE NÁHI PÁI KÁCHE
ÁMÁR BOLITE JÁHÁ KICHU ÁCHE
CÁI O CARAŃE KARITE DÁN TOMÁR LÁGIYÁ RACECHI GÁN


On this moonlit night,
in calm seclusion,
I create my song for You.

Listen to my story,
understand my pain,
and end my restlessness.

I wish to tell You only one thing:
Why, if You love me,
do not You come near?

This distance and unkindness may today end.
Only one agony is to be understood:
Even after praying,
I do not find You close.

Whatever I may speak,
all that, I offer unto Your holy feet.

1156 (11/01/1984)

KE GO TUMI ELE MANERI MÁJHE
ÁKÁSH VÁTÁS TOMÁRI RÁGE
SPANDITA HOYE METECHE TÁHÁTE

KICHU CÁO NÁKO
KICHU CÁO NÁKO KICHU BOLO NÁKO
KICHU DITE GELE NITE CÁO NÁKO
TABU ÁCHI JÁGI KICHU DEOÁR LÁGI
KARUŃÁ GHANA ÁNKHI BHÚLEO NÁ JÁCE

KICHU CÁO NÁKO
KICHU CÁO NÁKO ÁMÁR KÁCHA THEKE
BUJHIBÁ CÁO TUMI ÁMÁR ÁMI KE

BHÁLO BÁSIYÁCHI
BHÁLO BÁSIYÁCHI MANETE METECHI
SAB DITE MAN TAERI ÁCHE


Who are You who came into my mind?

The skies,
the air,
by Your love,
are vibrating within You.

You do not want anything
nor do You say anything.
You only want to give,
You do not want to take.

But still,
I keep awake to give You something,
Your merciful eyes
must not ignore this demand of mine.

You are so close to me
that, from me,
You do not want anything.

I now understand,
that You want my "I" feeling.

I love You,
my mind shivers.
It is ready to offer You everything and anything.

1157 (11/01/1984) K

KE GO ELE SUDHÁ JHARÁ
SAKAL ÁNDHÁRA SARIYE DIYE
KARALE ÁLO VASUNDHARÁ
SUDHÁ JHARÁ

TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
KATA YUGER KE JÁNE TÁY
NOTUN ÁLOR JHILIKE ÁJ BAHÁLE
JHARŃÁ DHÁRÁ, SUDHÁ JHARÁ

ESO PRÁŃE ESO MANE
MOHAN RÚPE SAḾGOPANE
ÁSHA MET́ÁTE MAN BHARÁTE
MADHUR TUMI MADHU BHARÁ
SUDHÁ JHARÁ

KE GO ELE SUDHÁ JHARÁ
SAKAL ÁNDHÁRA SARIYE DIYE


Spreading nectar,
who is that who came,
removing all darkness
and illuminating the earth?

My introduction with You
took place several ages back.
No one knows when.

You have flown forth
the stream of new and shining light.

Come into my life,
come secretly,
in enchanting adoration.

Come, fulfilling my hope
Come into my mind sweetly,
O full of sweetness!

1158 (12/01/1984)

GÁNE GÁNE ESO
MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE
PRÁŃE PRÁŃE MESHO
KŚUDRATVERA SIIMÁNÁ SARIYE DIYE
MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE

KII ÁCHE KÁHÁR MANE
BHÁVE KARE GOPANE
SABI TUMI SAMA BHÁVE JÁNO
CALO SABÁI KE MANE NIYE
TUMI, CALO SABÁI KE MANE NIYE
MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE

TOMÁR BÁHIRE KICHU JE NÁI
SUKHE DUHKHE SABÁR TUMI JE T́HÁIN SABÁR KATHÁ SAMA BHÁVE BHÁVO
CALO SABÁR PÁNE TÁKIYE
TUMI, CALO SABÁR PÁNE TÁKIYE
MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE

GÁNE GÁNE ESO
MANER AHAḾKÁR GUŃŔIYE DIYE


Come with each song,
and crush the pride of my mind.
Merge with life,
and remove the limit that meanness imposes.

Whatever someone may secretly be thinking or doing,
You know all equally,

You move with all mentally.
There is nothing outside You.

You are everyone's refuge in pain and in pleasure.
You equally care for all,
and, moving ahead,
You keep an eye on everyone.

1159 (13/01/1984) D

RAUNGER MELÁY ESE CHILE TUMI
PHULER SHOBHÁY KII SUŚAMÁY
MOHAN MÁYÁY ESE CHILE TUMI
SMITA TÁRUŃYE MADHURIMÁY
PHULER SHOBHÁY KII SUŚAMÁY

PRATHAM PRABHÁTE TUMI CHILE EKÁ
SAUNGOPANE DIYE CHILE DEKHÁ
TOMÁR HARAŚE PRÁŃER PARASHE
BHUVAN BHARECHE SHYÁMALIMÁY
PHULER SHOBHÁY KII SUŚAMÁY

CARAŃE CARAŃE VARAŃE VARAŃE
TOMÁR MANTRE MOHANÁNANDE
MARTYA METECHE KII MAHIMÁY
PHULER SHOBHÁY KII SUŚAMÁY


You came in the fair of colours,
You came in the beauty and decoration of flowers.

You appeared in the enchanting and illusive game,
through the sweetness of smiling youthfulness.

You were alone in the earliest break of the day,
and secretly unveiled Yourself.

By Your joy and a touch of life,
the world became filled with vitality and greenness.

You danced through different sounds with colourful steps.

By Your mantra,
mortals became absorbed in the enchantment of bliss.
O what glory!

1160 (15/01/1984) D

BHÁVÁTIITA TUMI BHÁVA LOKE ESO
SHUBHA BHÁVANÁR ANUBHAVE

PUŚPITA VANE MÁNAV MANANE
NEVE ESO PRÁŃOTSAVE
SHUBHA BHÁVANÁR ANUBHAVE

JIIRŃA JÁ KICHU DÁO GO SARIYE
NÚTANER ÁLO DÁO GO BHARIYE
ÁMÁR MÁJHÁRE DHARÁ DÁO TUMI
NAVA NAVA RÚPE NAVA BHÁVE
SHUBHA BHÁVANÁR ANUBHAVE

JANAME MARAŃE JÁNI TUMI SAKHÁ
TABE KENO MORE PHELE RÁKHO EKÁ
TOMÁR PARASHE ÁLOKODBHÁSE
MORE NÁO TAVA MAHÁBHÁVE
SHUBHA BHÁVANÁR ANUBHAVE


Though You are beyond thought,
I request You to come into the realm of thought.

Come,
providing the experience of auspicious ideas.

Remove and fill with new light
whatever may have decayed.

You are present within me
in ever new forms and ideas.

I know You are my eternal companion,
in birth as in death,
then why do You keep me alone?

By Your touch and illumination,
guide me unto Your great thought.

1161 (13/01/1984) D

ÁMI TOMÁKE BHÁLOBÁSIYÁCHI
TOMÁR DYUTITE AMAR PRIITITE
ÁMI JE JIIVANERA MÁDHURI PÁRIYÁCHI
ÁMI TOMÁKE BHÁLOBÁSIYÁCHI

ESO ÁMÁR MANE GOPANE VIJANE
BHULOKE DYULOKE KEHO NÁ JENO JÁNE
HIYÁR MANJUŚÁY RÁKHIBO TOMÁY
TAVA TARE STHÁN KARIYÁ RÁKHIYÁCHI
ÁMI TOMÁKE BHÁLOBÁSIYÁCHI

BHÁLO NÁHI BÁSO KONO KŚATI NÁI
DÚRE THEKE SHUDHU DEKHIVÁRE CÁI
KÁCHE NÁHI ESO DURE THEKE HESO
TOMÁR ÁSÁR PATHA SÁJIYECHI
ÁMI TOMÁKE BHÁLOBÁSIYÁCHI


O Lord,
I love You,
I attained the sweetness of life
in Your effulgence and eternal love.

Come into my life secretly and in seclusion,
that nobody would know about it,
neither on earth nor in heaven.

I shall keep You in the casket of my heart,
where I have reserved a space for You.

Even should You not love me,
that is no harm,
I just wish to see You from a distance.

So, do not come close,
but simply smile from a distance,
I have kept Your arrival path decorated.

1162 (14/01/1984) K

PRÁŃERA DEVATÁ KÁCHE ESO
ÁNKHITE AINJANA ADHARE RAINJANA
CIR NIRAINJANA KÁCHE BASO

TAVA ÁSÁR LÁGI YUGA YUGA JÁGI
BASE JE ÁCHI ÁMI TANDRÁ TYÁGI
NISHI HOLO BHOR OGO CITACOR
SHEFÁLI SUVÁSERA NÁHI? ESO/RESHEO?

E KII TAVA LIILÁ ÁLO CHÁYÁR KHELÁ
KABHU BHÁLOBÁSÁ KABHU AVAHELÁ
ÁMI AŃU TAVA, HE MAHÁNUBHAVA
AŃUR ANUBHÚTITE MESHO
PRÁŃERA DEVATÁ KÁCHE ESO


O Lord of my life,
come close!

O ever spotless one,
sit close beside,
with eyes decorated
and lips coloured.

Expecting Your arrival,
I sit and wait ages since,
casting aside tiredness.

Night turned into morning.
O captivator of mind,
come in the fragrance of the shefali flower.

What a game of Yours is this,
comprising both light and shade,
sometimes loving
and sometimes ignorant of me?

I am but a mere particle of Yours.
O, Great Entity,
merge in the realisation of this unit entity.

1163 (14/01/1984) K

MANERI GAHANE JE ESECHE NIJE THEKE
SÁRÁ KŚAŃ JÁY SE D́EKE

DÚRE THÁKI KII KARIYÁ BOLO TÁHÁRI THEKE
SÁRÁ KŚAŃ JÁY SE D́EKE

PRATHAM PRABHÁT HOTE SE JE D́EKE JÁY
KABHU DINE KABHU RÁTE RAKTIM ÁBHÁY
UŚÁR UDAY HOTE SANDHYÁ TÁRÁY
D́ÁK DIYE JÁY MANE MÁDHURII MEKHE
SÁRÁ KŚAŃ JÁY SE D́EKE

SÁŔÁ ÁMI DII NIKO AJÁNÁ JENE
DHARÁ ÁMI DII NI DVIDHÁ CHILO MANE
DVIDHÁ BHENGE ÁSIÁCHI E SHUBHA KŚAŃE
DHARÁ DITE RAYECHI JEGE
SÁRÁ KŚAŃ JÁY SE D́EKE


Into the depth of my mind,
He came on His own and continuously calls me all the time.
Tell me how I shall keep away from Him?

He started calling me
right from the first dawn,
sometimes during the day
and sometimes during the night,
displaying a red glow.

Right from the appearance of dawn,
and in the ascent of the evening's star,
He calls me with the sweetness of mind.

Thinking Him to be unknown,
I did not reply to His call.
And, due to the hesitation of my mind,
I did not come within His reach.

Now, on this auspicious moment,
removing all hesitations,
and keeping myself awake,
I attained Him.

1164 (15/01/1984) K

ÁNDHÁRER YAVANIKÁ T́HELE
ÁLOKAMAYA TUMI KE GO ELE
PATHER BÁDHÁ KE GRÁHYA NÁ KARE
UPALERI MATA ELE DALE
ÁLOKAMAYA TUMI KE GO ELE

JAŔÁYE CHILO BÁDHÁ CARAŃE CARAŃE
NIMEŚE CHINŔE DILE PAVAN SVANANE
MUKTA VIHAGA SAMÁN CALE ELE
UŔE ELE NIRBÁDHE D́ÁNÁ MELE,
ÁLOKAMAYA TUMI KE GO ELE

TOMÁR PATHE KEU BHAYETE THÁKIBE NÁ
KAPAT́ÁCÁRIR SHAT́HATÁ CHALANÁ
ÁLO DEKHE KÁLO KUÁSHÁ SARE JÁBE
MÁNIBE ÁLO ELO DHARÁTALE,
ÁLOKAMAYA TUMI KE GO ELE

ÁNDHÁRER YAVANIKÁ T́HELE
ÁLOKAMAYA TUMI KE GO ELE


Pushing aside the curtain of darkness,
O effulgent entity,
who are You who came?

Without heeding the obstacles on the path,
You came,
stamping over them
as though they were mere pebbles.

Obstacles surrounded each of Your steps,
with the twinkling of an eye,
You tore them apart in the sound of the wind.

Like a free bird, You flew on,
spreading Your wings unobstructed.

On Your path,
nobody is afraid of hypocrites' crookedness and fraud.

Seeing light,
the dark fog vanishes.

The descent of light on earth
is embraced by all.

1165 (17/01/1984) K

TUMI, GAHAN ANDHAKÁRE VÁRTÁVAHA
ÁLOKER PRATIBHÚ TUMI PRIYO
ÁMÁR SAKAL GLÁNI SARÁYE DIYE
ÁMÁRE TOMÁR KARE NIO
ÁLOKER PRATIBHÚ TUMI PRIYO

TOMÁKE CEYECHI DINE RÁTE
SANDHYÁ PRABHÁTE GHAN KUÁSÁTE
TOMÁRE PEYECHI SONÁ JHARÁ PRÁTE
ÁMÁR HRIDAY MAN BHARE DIO
TUMI, ÁMÁR HRIDAY MAN BHARE DIO
ÁLOKER PRATIBHÚ TUMI PRIYO

TOMÁRE CEYECHI KÁLE KÁLÁNTARE
RIKTA MARU MÁJHE RIKTA? PRÁNTARE
TOMÁRE PEYECHI ARÚP MAŃIHÁRE
SABÁRE DYUTIR LOKE NIYE JEO TUMI
SABÁRE DYUTIR LOKE NIYE JEO
ÁLOKER PRATIBHÚ TUMI PRIYO

TUMI, GAHAN ANDHAKÁRE VÁRTÁVAHA
ÁLOKER PRATIBHÚ TUMI PRIYO


O dear Lord,
a symbol of effulgence,
You are the messenger in dense darkness.

You removed all my agony.
Now make me Your own.

I love You day and night,
during blows of storms
and in the dense fog.

I find You in the golden radiation of the morning,
filling my heart and mind.

I love You time and again,
in empty sands and in empty worlds.

In the attainment of that most beautiful garland of gems,
take all with You to a world of effulgence.

1166 (16/01/1984) K

ÁJI, NÚTANERI ÁLO ESECHE
KÁLO KUYÁSHÁ SHUŃYE MISHE GECHE
BHUVAN BHARIYÁ PRÁŃER UCCHALATÁ
DURNIVÁR GATI ENECHE
KÁLO KUYÁSHÁ SHUŃYE MISHE GECHE

KONO BÁDHÁ MÁNIBO NÁ
KONO KHÁNE THÁMIBO NÁ
KÁRO BHRIKUT́ITE BHAYA
PEYE KABHU DAMIBO NÁ
EGIYE CALE JÁBO
ÁJI JOÁR JEGECHE
KÁLO KUYÁSHÁ SHUŃYE MISHE GECHE

PIICHE THÁKÁ MARAŃ KE D́ÁKÁ TÁO BUJHE GECHI
MODER ÁNKHI PÁTE ÁLOKERA SAMPÁTE
GHÚM BHÁNGIYE KE ESECHE
KÁLO KUYÁSHÁ SHUŃYE MISHE GECHE

ÁJI, NÚTANERI ÁLO ESECHE
KÁLO KUYÁSHÁ SHUŃYE MISHE GECHE


Today,
new light came
and the dark fog dissolved.

An unbound life filled the world
with irresistible speed.

I will not heed to any obstacle,
nowhere will I stop.

I will not be suppressed
by the fear of threatening gestures.

I shall move ahead
in the tide that today came.

I know that forward movement is life.
And that staying behind calls for death,
I have also understood.

Striking light into my eyes,
to break my slumber,
who are You who came?

1167 (17/01/1984) K

ÁMÁR, CALÁR PATHE ÁNDHÁR RÁTE
PRADIIP HÁTE TUMI KE GO ELE
TOMÁY JÁNI NÁ CINI NÁ KÁCHE ELE
PARÁŃ D́HELE BHÁLOBÁSILE
PRADIIP HÁTE TUMI KE GO ELE

ANDHAKÁRER PATH CINI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRER PATH CINI NÁ
ÁPAN BOLATE SAUNGE KEU CHILO NÁ
ÁMI, AJÁNÁ SUHRIDERE D́EKE GECHI
D́ÁKÁR MANTRA KÁNE DILE D́HELE
TUMI, D́ÁKÁR MANTRA KÁNE DILE D́HELE
PRADIIP HÁTE TUMI KE GO ELE

CALECHI CALÁR JHONKE METECHI PATHER PREME
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALECHI CALÁR JHONKE METECHI PATHER PREME
LAKŚYA VIHIIN BHÁVE CHUT́E GECHI NÁHI THEME
NIJE ELE ÁLO DEKHÁLE
TUMI, NIJE ELE ÁLO DEKHÁLE
RIJU PATH DHARE CALITE BOLILE
MORE RIJU PATH DHARE CALITE BOLILE
PRADIIP HÁTE TUMI KE GO ELE


Who are You who came
with a lamp in hand
to show me the path to travel on in this dark night?

I do not know nor recognise You,
yet, You came near me
and loved me irresistibly.

In the dark,
I could not recognise the path.
No one was with me to call my own.

I continued calling an unknown friend,
when You poured into my ear
the mantra to address and call You.

I had been moving with previous momentum,
intoxicated with attachment to the path,
aimlessly rushing about without pause.

You came
and showed to me the proper path.
You told to move on a straight path.

1168 (17/01/1984) D

ÁMÁR E GÁN DIVASE NISHIITHE
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE
PRÁŃER PASARÁ GÁNER BHÁŚÁY
SÁJÁYE REKHECHI THARE THARE
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE

ÁLOK HESECHE ÁMÁR SUMUKHE
TOMÁR MÁDHURI GECHE JE SE REKHE
PATRA PUŚPE MADHUMAYA REKHÁ
TOMÁR KATHÁI BOLO MORE
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE

VÁTÁS ESECHE MADHUR PARASHE
TOMÁR KATHÁI SHONÁI HARAŚE
ANTA VIHIIN TAVA MADHU PRIITI
DHÁLIYÁ DIYÁCHE AKÁTARE
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE

ÁMÁR E GÁN DIVASE NISHIITHE
RACIÁCHI PRABHU TAVA TARE


In the day and at night
I create my song for You.

The heap of items that dwells in my heart,
is decorated layer by layer,
in the language of this song.

The light that emanates from Your sweetness
smiles in front of me.

The sweetened lines of fruits and flowers
speak about You.

The breeze comes with a sweet touch
and happily announces You.

You unperturbedly poured out endlessly sweet love.

1169 (18/01/1984)

ÁMI CHINU BASE BÁLUKÁ
BELÁY DHYÁNÁSANE
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE

TUMI CHILE ABHIMÁNE
KON SUDÚRE KE JÁNE
SE KI MANER GAHAN KOŃE
BOLO MORE BOLO MORE
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE

BALÁKÁRÁ PÁKHÁ MELIÁ TAKHAN CALE CHILO DÚR DESHE
JETHÁ ÁKÁSH SÁGAR MESHE
PHÚL MÁLIKÁY SURABHIRA SÁR
NÁCITE CHILO RABHASE
SE KI TOMÁY PÁOÁR ÁSHE
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE

DINER HISÁB RÁKHÁ NEI MANE
SMARAŃE NEIKO TITHI
DIN PANJIITE LEKHÁ NEI KABE
DEKHÁ HOLO HE ATITHI
SE KI ASTA SÁGAR TIIRE

SE KI AGASTYA GIRI PÁRE
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE
ÁMI CHINU BASE BÁLUKÁ
BELÁY DHYÁNÁSANE
TAVA TARE UDAY SÁGAR TIIRE


Awaiting You, I sat on the sandy beach
on the shore of the eastern sea.

Bearing the agony of an unknown pain,
You remained very far.

I wonder, were You hidden in the deep recess of my own mind?
Tell me, tell me.

At that time, flocks of geese,
with wings spread out,
flew far away
to where the sky and the sea meet.

In the hope of attaining You,
the essential fragrance of my floral wreath,
danced with great upsurge of emotion.

I did not keep track of days,
neither do I remember dates.
I did not record a dairy of events either.

O Guest, when shall we meet again?

On the western setting side of the ocean,
beyond the path of no return our encounter took place.

1170 (18/01/1984) K

PALÁSH VANE TOMÁR SANE
HOYE CHILO DEKHÁ
KON SE ATIITE

SAḾGOPANE KÁNE KÁNE
KAYE CHILO KATHÁ
BHARÁ PRIITITE
KON SE ATIITE

ÁGUN JHARÁ PHÁGUN MÁSE
PALÁSH VANE KOŃE KOŃE
JEGE CHILO PRÁŃER ÁVEGA
CHANDAMAYA PRÁTE
KON SE ATIITE

AJÁNÁ PATHIK E DHARÁR KÁCHE
THEKE DÚRRE SABÁR
BUDDHI DIYEO VICÁR KARE
TOMÁY PÁI NÁ DHARITE
KON SE ATIITE


O mystic traveler,
a long time has passed
since I met You in the palash grove,
when You endearingly whispered into my ears.

With the rhythmic dawn of maddening string sounds,
the unending rows of palash flowers turned fiery
and every nook and corner of the palash forest
vibrated with new life.

The mystic traveler is so near
to this expressed universe,
and yet, He remains so far from all.

No amount of intellect,
no amount of logic
can catch hold of Him.

1171 (19/01/1984) D

PATRE PUŚPE TUMI ÁCHO
ÁLOY ÁLO MISHIYE DIYECHO
UDAY ANTA SAUNGE THÁKO
THÁKO TÁI RAUNGE RAUNGA BHARECHO
ÁLOY ÁLO MISHIYE DIYECHO

KON KHÁNE KE BÁ KII KARECHE
KON PATHE KE HÁRIYE GECHE
SABÁR VIPADE SÁŔÁ DIYECHO
PARÁŃ D́HÁLIYÁ BHÁLOBESECHO
ÁLOY ÁLO MISHIYE DIYECHO

TOMÁR BHUVANE KEU NAY EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BHUVANE KEU NAY EKÁ
NAY ASAHÁYA KUÁSHÁYA D́HÁKÁ
SAKALEI PRIYA ÁDARAŃIIYA
SABÁI KE NIYE MILE MISHE ÁCHO
ÁLOY ÁLO MISHIYE DIYECHO


You are present in all leaves and flowers.
You poured light into light.

You are present in risings and in settings,
thus pouring colours into colours.

You know who does what,
You know who lost his/her path.

You respond to the call
of all those under distress
and bestow unbound love on them.

In Your world no one remains alone,
no one is helpless,
no one remains surrounded by fog.

You are dear to all.
You are revered by all.
You remain mingled up with all.
You dissolve Yourself into all.

1172 (19/01/1984) D

DARSHAN LÁGI JÁGE ÁNKHI
ÁNKHI ÁMÁRI
BOJHÁI JATA NÁHI MÁNE
SADÁ BHÁSE ASHRU VÁNE
ÁMI KI KARI, ÁNKHI ÁMÁRI

ESO TUMI ÁMÁR GHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO TUMI ÁMÁR GHARE
RÁKHABO BENDHE PRIITIR D́ORE
CHÁŔBO NÁ KABHU TOMÁRE
ÁMI TOMARI, ÁNKHI ÁMÁRI

NAVA GHANA ARUP DYUTI
TOMÁR, NAVA GHANA ARUP DYUTI
MADHUR BÁNSHII? DEY PRATIITI
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR LIILÁ EKERI
ÁNKHI ÁMÁRI


Visualising You,
my eyes remain ever awakened.

They do not heed to consolations,
and remain ever drenched.

What am I to do?

Come into my home.
I shall hold You tight,
and bind You by the twine of love.

I will not leave You,
for, I am Yours.

Your new and beautiful effulgence excels.
Your sweet flute bestows realisation.

I am Yours,
You are mine,
in this singular and divine game.

1173 (20/01/1984) K

JYOTSANÁ BHARÁ RAUNGIIN RÁTE
PÁKHNÁ MELE TUMI KE ELE
DEKHE MANE HOY CINI TOMÁY
MÁYÁR KÁJAL PARÁLE
PÁKHNÁ MELE TUMI KE ELE

KETAKII KAY CUPI CUPI
EI JE BANDHUÁ E BAHURÚPI
KABHU SÁJE KÁCHERI MÁNUŚA
KAKHANO LÚKOY ÁŔÁLE
PÁKHNÁ MELE TUMI KE ELE

MADHUP MADHUR VACANE
ÁSHVÁSIYÁ GUNJARAŃE
BOLE SE ÁŔÁLE LUKOLEO SÁŔÁ?
DIE THÁKE D́ÁKILE
PÁKHNÁ MELE TUMI KE ELE

JYOTSANÁ BHARÁ RAUNGIIN RÁTE
PÁKHNÁ MELE TUMI KE ELE


On this colourful night full of moonlight,
who are You who came,
spreading Your wings?

When looking at You,
it seems to me as though I recognise You.

But due to the presence
of the black coating of maya on my eyes,
I am unable to fully assimilate You.

The ketaki flower secretly tells me
that this friend is a polymorphic entity,
sometimes displaying Himself near,
sometimes hiding Himself.

He consoles with a sweet and humming voice.
He tells me
He would respond to my calls,
even if hiding from me.

1174 (20/01/1984) K

ALAKÁ LOK HOTE E MADHUVANETE
TÁR ÁSÁR ÁSHE PAL GUNI
NÁBOLÁ VEDANÁTE EI MADHURÁTE
TÁR KATHÁ BHEVE HÁR MÁNI
TÁR ÁSÁR ÁSHE PAL GUNI

SE JE DÚRER BANDHU DÚRÁKÁSHER VIDHU
KÁŔIYÁ NIYECHE MOR HIYÁR MADHU
YADIO HÁRÁI TABU TÁRE CÁI
SADÁ SHUNI TÁR PADA DHVANI
TÁR ÁSÁR ÁSHE PAL GUNI

SE KII ÁSIBE NÁ GÁN SHONÁBE NÁ
ÁMÁR MUKH PÁNE PHIRE CÁHIBE NÁ
ÁSHÁR DIIP BOLE ÁSIBE ÁSIBE
SE JE TAVA KORAKERA MAŃI
TÁR ÁSÁR ÁSHE PAL GUNI


For His descend
from the heavenly abode
down to the garden of my mind,
I wait and count time.

Tonight, with inexpressible agony,
I think of Him in defeat.

He is a distant friend,
the moon of the far sky.
He snatched away
all the sweetness of my heart.

And yet,
even finding myself lost,
I want Him,
and constantly listen for His footsteps.

Will He not come
and sing His song to me,
looking at my face once again?

The lamp of my hope tells me
He will come,
He will definitely come,
for, He is the central gem of my inner bud.

1175 (20/01/1984) D

SAKAL ÁSHÁ BHAROSÁ TUMI
MADHUMÁSE MADHU NISHÁ
PRAETI PRIITIR PRATIIK TUMI
DIIN MÁNASER PRATYÁSHÁ
MADHUMÁSE MADHU NISHÁ

SAB DUÁRE BRITHÁ GHÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB DUÁRE BRITHÁ GHÚRE
TOMÁR DVÁRE ELUM PARE
MOR JÁCANÁ PÚRŃA KARE
PHALA SHRUTIR DILE BHÁŚÁ
MADHUMÁSE MADHU NISHÁ

CÁI NI ÁMI TOMÁY PETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NI ÁMI TOMÁY PETE
CEYE CHILUM ÁR O NITE
TOMÁY PÁVÁR PARE DEKHI
SAB PEYECHITE BHARÁ ÁSHÁ
MADHUMÁSE MADHU NISHÁ


You are my sole hope and confidence.
You are the sweet night in spring.
You are the symbol of love and satisfaction.
You are the hope of a distressed mind.

After wastefully roaming about in various places,
I finally came to Your door.

You gave me assurance of results,
and fulfilled my expectation.

I did want to attain You,
I only wanted more from You.
After attaining You,
I realised I got everything I expected.

1176 (20/01/1984) D

ESO PRIITIR DHÁRÁY
ESO PRIITIR DHÁRÁY
MANER UJÁR KARÁ SUDHÁ SÁRE

ÁNKHIR TÁRÁY PRÁŃER NIIPE
KARŃIKÁR MADHU ÁPLUTA KARE
DIYECHI JATA NIYECHI BESHII
ÁMI, DIYECHI JATA NIYECHI BESHII
ÁMI, PEYECHI CHILUM NÁ TÁR PRATYÁSHII
TUMI D́HER DIYECHO ÁMÁR JIIVAN PÁTRA
KÁNÁY KÁNÁY BHARE
MANER UJÁR KARÁ SUDHÁ SÁRE

JÁ DIYECHO TÁHAR NÁI PARIMÁŃ
TUMI, JÁ DIYECHO TÁHAR NÁI PARIMÁŃ
NILE NÁ KICHUI ÁMÁRI JE DÁN SHUDHUI DILE APARISHODHYA
RIŃA GRASTA KARE
MANER UJÁR KARÁ SUDHÁ SÁRE


Come in the flow of love.
Come emptying Your nectar filled mind.

Come into the centre of my eyes.
Come into the kadamba flower of my heart,
flooding the seed of my vessel with honey.

I took from You much more
than what I gave.
I got what I never expected.

You gave in excess,
and filled the pot of my life to the brim.

Whatever You have cannot be measured.
You have not taken my offering at all.

By only giving,
You made me
a non repayable debtor for all time to come.

1177 (21/01/1984) K

ÁLOR DEVATÁ ESECHE
TAMASÁR MASI SARECHE
ÁKÁSHE VATÁSE E MADHU VÁRATÁ
NIMEŚE CHAŔIYE PAŔECHE

JE ÁNDHÁR CHILO SÚCI BHEDYA
UTKRAMAŃA CHILO ASÁDHYA
KŚAŃIKE TÁ HOLO BÁDHYA
RÁTRIR TAPASYÁ PHALE BHARECHE

JIIVERÁ ÁNANDE ATMA HÁRÁ
PHULERÁ HOYECHE SVAYAMBARÁ
SUDHÁ SARITÁR NIIR KÁNÁY KÁNÁY BHARÁ
UDDVEL HOYE UT́HECHE


The Lord of light has come
and the darkness of night has gone.

This sweet news,
within moments,
spread into the sky
and into the air.

The deep darkness,
which seemed impossible to cross,
was conquered within fractions of time
and the endeavour carried out at night
became fruitful.

Living beings submerged themselves in bliss,
flowers prepared themselves to select their choice.

The river, full with nectar, has become restless.

1178 (21/01/1984) D

ÁMI, TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE
ÁMI, SAB CHEŔE CALE ÁSIÁCHI
SHUDHU TUŚIVÁRE TOMÁRE
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE

MARUR RUKŚATÁ VAHAN KARITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARUR RUKŚATÁ VAHAN KARITE
JVÁLÁMUKHII JVÁLÁ SAHAN KARITE
SÁRÁ VISHVER KÁJ KARE JETE
TOMÁR TRIPTI TARE
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE

PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ HESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ HESECHE
PHULE PHALE DHARÁ RAUNGIIN HOYECHE
SEI, SARORUHA SÁJE SÁJÁBO TOMÁRE
ÁMÁR PARÁŃ BHARE
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE


I love You only
but You have forgotten me.

Renouncing everything,
I have come,
only to please You.

Bearing the roughness of sand
and tolerating volcanic heat,
I kept performing actions in this world,
to please You.

The sun smiles in the eastern sky,
the earth became colourful
with flowers and fruits.

With adornments of lotus flowers,
I shall decorate You
to the fullest satisfaction of my heart.

1179 (22/01/1984) K

TUMI, MAHÁVISHVERI TRÁTÁ
MANE GAHANE PRÁŃE GOPANE
LIILÁ RACE JÁO HE VIDHÁTÁ
TUMI, MAHÁVISHVERI TRÁTÁ

TUMI KÁCHER MÁNUŚA TUMI DÚRER TÁRÁ
TUMI NIJ GARIMÁY JÁGÁ JYOTI BHARÁ
TUMI, KICHU NÁHI CÁO TUMI SHUDHU DIYE JÁO
MUKHA PÁNE CÁO CIR SIDDHI DÁTÁ
TUMI, MAHÁVISHVERI TRÁTÁ

ATIITE CHILE ÁJO RAYECHO,
SHÁSHVATA SATTÁ TUMII ÁCHO
BHÁLOBÁSO MRIDU MRIDU HÁSO
VISHVA GÁY TAVA GUŃ GÁTHÁ
TUMI, MAHÁVISHVERI TRÁTÁ


You are the protector of the great universe.

In the depth of mind and life,
You keep creating the divine illusory sport.

You are the nearest being
and You are the distant star.

You are the self sustaining effulgent entity.
You do not want anything,
You only give.

O eternal granter of all powers,
You attend all.

You were in the past
and You are present now.
You are the only eternal entity.

You love,
You softly smile,
the entire world sings of Your attributes.



O protector of the great universe,
deep inside my mind, secretly in my heart,
the cosmic play has been created, O Lord.

You are the nearest one,
You are the distant star.
You only want to give.
Look at me,
O eternal fulfiller of desires.

You were there in the past,
also today You are there,
You are the eternal being.
You love to smile always,
the world sings of Your greatness.

1180 (22/01/1984) K

TOMÁR MANER KARŃIKÁTE
VISHVA RACIÁCHO
PHÚL PHOT́ÁYECHO JE PRABHU
SUDHÁ D́HÁLIÁCHO
TOMÁR MANER KARŃIKÁTE
VISHVA RACIÁCHO

SABUJ TRIŃER SHYÁMALIMÁ
TUNGA GIRIR DHAVALIMÁ
DÚR ÁKÁSHER OI NIILIMÁ
CITTE ÁNKIYÁCHO
TOMÁR MANER KARŃIKÁTE
VISHVA RACIÁCHO

KETAKII KUSUM PARÁGE MALAY
PAVANER ANURÁGE
KALÁPE CITRITA RÁGE
MAN BHULÁYECHO
ÁLO JHARÁYECHO
TOMÁR MANER KARŃIKÁTE
VISHVA RACIÁCHO


In the nucleus recess of Your mind,
You create the universe.

You make flowers bloom,
O Lord,
and pour forth nectar.

In Your mind,
You paint greenness on green grass,
whiteness on high mountains,
blueness into the far sky.

By the pollen of the ketaki flower,
by the love of the sandal breeze,
by the decoration of the peacock's tail,
You enchant and illuminate minds.

1181 (22/01/1984) K

TOMÁR PULAK DYULOKER PÁNE DHÁY
BHÚLOK KE SUDHÁ SNÁTA KARE
ALAKÁR MADHU ÁKÁSHERA VIDHU
EK SÁTHE TAVA STUTI KARE
BHÚLOK KE SUDHÁ SNÁTA KARE

SNEHA MAMATÁ BHARÁ DHARÁR HIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SNEHA MAMATÁ BHARÁ DHARÁR HIYÁ
TOMÁR ÁVESHE JÁY UCCHALIYÁ
MANER MUKUTÁ UT́HE JHALAMALIYE
TOMÁR PRIITIR SAROVARE
BHÚLOK KE SUDHÁ SNÁTA KARE

GHRIŃÁ UPEKŚÁ AVAHELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHRIŃÁ UPEKŚÁ AVAHELÁ
CALE NA; TÁDER KONO CHALÁ KALÁ
PÁOER CHÁYÁ JÁY MILÁIYÁ,
MARICIKÁ SAMA SUDURE
BHÚLOK KE SUDHÁ SNÁTA KARE


Your delight takes one
unto the heavenly abode,
and makes the whole world
bathe in nectar.

The sweetness of heaven and the moon in the sky,
jointly worship You.

The heart of the earth,
so full of affection and love,
overflows with impulse.

The pearl of my mind
starts glittering in the lake of Your love.

There,
hatred, negligence, ignorance and deceit
do not work,
and the shadow of sins
vanishes away like a mirage.

1182 (22/01/1984) K

TUMI, UTTÁL SINDHUTE NÁCO
UTTÁL SINDHUTE NÁCO

TOMÁRE DHARITE PÁRI NÁ JÁITE
TARAUNGE VEŚT́ITA ÁCHO
UTTÁL SINDHUTE NÁCO

SABE TOMÁRE CÁY SAHAJE NÁHI PÁY
CHÚT́E DHARITE DHÁY BHAYE PICHIYE JÁY
TUMI CEYECHO TO DHARÁ DIYECHO
UTTÁL SINDHUTE NÁCO

SHÁSTRA PAŔHIYÁCHI VYATHÁ SHUNIYÁCHI
ANEK TIIRTHA JÁTRÁ KARIYÁCHI
PÁINI TOMÁRE ÁPANÁR KARE
DEKHI MANE LUKIYE RAYECHO
UTTÁL SINDHUTE NÁCO


You dance in the high sea.
It is difficult to hold You
as You are cordoned by waves.

All want You
but none gets You easily.
All rush to attain You
but again return due to fear.

If You wanted to,
You could get held.

I studied scriptures,
heard a lot of explanations
and visited many pious places.
But I did not attain You.

When I made You my own then I found You
hiding within my mind.

1183 (22/01/1984) K

ESO GO DÚRER BANDHU HIYÁR MADHU
TOMÁRI TARE MÁLÁ GETHECHI

ÁJI E PHÁLGUNII VÁY MAN KÁRE
CÁY JENE NIYECHI
SAKAL PRÁŃERA EKAI BANDHU
SABÁI KÁCHE CÁY JE SHUDHU
MAHÁKÁSHE EKAT́I VIDHU
SAB TÁRÁ CÁY TÁRE KÁCHÁKÁCHI
TOMÁRI TARE MÁLÁ GETHECHI

ÁMI O TÁI CÁI NÁ DÚRE
REKHE DITE ÁR TÁHÁRE
ÁMÁR MANERA MAŃIIHÁRE
TÁR GALÁY PARÁTE JEGE ÁCHI
TOMÁRI TARE MÁLÁ GETHECHI


O distant friend,
with the sweetness of my heart,
I threaded a garland for You.

Today,
in the spring breeze,
I came to know who it is
that my mind wants.

There is only one companion for all living beings.
It is He alone who all want close.

In the vast sky,
there is only one moon,
whom all want closer.

Therefore,
I do not want to leave You distant any longer.

I keep awake
to place my garland of gems
around Your neck.

1184 (23/01/1984) K

CÁO CÁO OGO PRIYA
ABHIMÁN BHÚLIÁ JÁO

ASTÁCALE RAVI JÁY JE CALE
ASTÁCALE RAVI JÁY JE CALE
ASTÁCALE RAVI JÁY JE CALE
KÁCHE ESO KŚAMÁ KARE DÁO
ABHIMÁN BHÚLIÁ JÁO

PHÚL SÁJE GHARA SÁJÁYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL SÁJE GHARA SÁJÁYECHI
ÁSAN PÁTIYÁ BASE ÁCHI
TÁJÁ PHÚLE MÁLÁ GÁNTHIYÁCHI
KRIPÁ NAYANE BÁREK CÁO
ABHIMÁN BHÚLIÁ JÁO

ÁLOR DEVATÁ NÁSHO ÁMÁR KÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR DEVATÁ NÁSHO ÁMÁR KÁLO
ÁMÁRE KARIYÁ DÁO ÁRO BHÁLO
PARÁŃ BHARIYÁ PRIITI SUDHÁ D́HÁLO
ÁNDHÁR HRIDAYE PRDIIP JWÁLÁO
MOR, ÁNDHÁR HRIDAYE PRDIIP JWÁLÁO
ABHIMÁN BHÚLIÁ JÁO


O dear Lord,
forget Your suppressed sorrow
and look at me.

The sun is going to set in the horizon,
therefore come close,
and grant me pardon.

I decorated my house with flowers,
and, spreading the seat for You,
I am waiting.

I threaded a floral garland,
with merciful eyes,
therefore look to me at least once.

O God of effulgence,
destroy my darkness
and make me better still.

Pour out sweet love in abundance,
and kindle light into my dark heart.

1185 (23/01/1984) D

TAVA, KARUŃÁR KAŃÁ JE
PEYECHE E SANSÁRE
ÁSÁ JÁOÁ SÁRTHAKA
TÁR HOYECHE CIR TARE

SE SUŚAMÁ BHÁLOBÁSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE SUŚAMÁ BHÁLOBÁSÁ
UPAMÁ NÁHIKO JÁHÁR
BHÁVITE GELEO JÁHÁ
BHÁVITE MAN NÁHI PÁRE

SE HÁSIT́I AMARÁR,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE HÁSIT́I AMARÁR,
SE SURABHI ALAKÁR
TAVA PRIITI HIYÁ BHARE
SE PEYECHE BÁRE BÁRE


Those who,
in this world,
receive a wee bit of Your grace,
their coming and going
turns forever meaningful.

That beauty and love
which is beyond comparison,
when thinking of it,
minds turn ineffective.

That heavenly smile and fragrance
and heartfelt love of Yours
they attain again and again.

1186 (24/01/1984) K

TUMI ESECHO KRIPÁ KARECHO
HÁSITE ÁLO JHARIYECHO

BHÁLOBESECHO PATH DEKHÁYECHO
SHÁSANE DRIŔHATÁ ENECHO

TAMASÁ NIMAJJITA CHILO JE DHARÁ
MAETRI KARUŃÁ VIVEK BODH HÁRÁ
ÁGHÁT HÁNILE MAMATÁ MÁKHÁLE
DHARMA CETANÁ JÁGIYECHO

KRIŚŃA YAVANIKÁ DUHÁTE SARÁLE
BHÁVA JAD́ATÁ SAMÚLE NÁSHILE
MUKULITA MANDRITA MÁNASE
MARME STHÁN KARE NIYECHO

TUMI ESECHO KRIPÁ KARECHO
HÁSITE ÁLO JHARIYECHO


You came and graced,
and, by Your smile,
You spread light.

You loved, showed us the path,
and brought about firmness of control.

The earth lay submerged in darkness,
devoid of feelings of friendship and kindness,
and of sense of discrimination.

You struck a blow,
absorbed it in affection,
and awakened the consciousness of dharma,
the natural path.

You removed the dark curtain with both Your hands
and rooted out inertial dogma.

You took Your seat
in the blooming
and resonating recess of minds.

1187 (24/01/1984)

TOMÁRI PRIITITE GAŔÁ
TOMÁRI GIITITE BHARÁ

SE PRIITI ÁJA O AMALIN MARAMA UDDVELA KARÁ
TOMÁRI GIITITE BHARÁ

SE HÁSI KARE JE UNMAN SE BÁNSHI KARE SAMMOHAN SE RÁGE BHARE ANURÁGE
SE D́ÁKE HOI ÁPAN HÁRÁ
TOMÁRI GIITITE BHARÁ

SE PRIITI DEY MANE DOLÁ
SE GIITI KARE ÁPAN BHOLÁ
SE DYUTI CETANÁ JÁGIYE
ÁLOKE DEY BHARE DHARÁ

TOMÁRI GIITITE BHARÁ
TOMÁRI PRIITITE GAŔÁ
TOMÁRI GIITITE BHARÁ


I was created due to Your love
and I am full of Your song.

Your memory lingers on even today
and agitates the core of my mind.

Your smile makes me restless.
Your flute enchants me.
Your melody so full of love
and that call of Yours make me lose myself.

Your love oscillates my mind.
Your song makes one forget oneself,
Your effulgence awakens my consciousness
and fills the whole world with illumination.



Everything is created by Your love.
Everything is made by Your song.

All past lives are clear.
The inner heart is full of excitement.
Your smile makes me happy.
Your flute hypnotises me.

Your tune attracts me deeply.
Your love makes me swoon.
Your light awakens my consciousness.
and fills the whole universe.

1188 (24/01/1984) K

NAYANERA GHUM KEŔE NIYE
SUVÁSE GHAR BHARIYE DIYE
TAMASÁ DÚRE SARIYE
NISHIITHE ESECHILO SE
SUVÁSE GHAR BHARIYE DIYE

MEGHE ÁKÁSH BHARÁ CHILO
UDDVEGE VÁTÁS BHÁRII CHILO
SVÁGATA JÁNÁTE NÁ CHILO
KEU TAKHAN TÁRI ÁSHE BASE
SUVÁSE GHAR BHARIYE DIYE

TABU SE ÁSIYÁCHILO VIIŃÁR
JHAUNKÁRE MÁTIYE CHILO
NIIRAVE CALE GELO SE
KEU VIDÁY JÁNÁI NI TÁRE ESE
SUVÁSE GHAR BHARIYE DIYE


He visited in the night,
removing all darkness,
snatching away the slumber from my eyes
and filling the whole of my house with fragrance.

The sky was filled with clouds,
the air was heavy and restless.
No one was there to await and welcome Him.

Yet, He came in enchanting fashion with the jingling melody of His viina.

He went away silently
and no one came to bid Him farewell.

1189 (26/01/1984) K

TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA

RAŃANE MADHUR CARAŃE NÚPUR
ÁNKHITE SHARAM BHÁVA ANUPAMA
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA

JE YUGA CALLIYÁ GIYÁCHE DHARÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE YUGA CALLIYÁ GIYÁCHE DHARÁR
SE YUGEO SAUNGE CHILE SABÁKÁR
AJÁNÁ PATHIK ANÁDI PATHIK
ÁLOKE NÁSHITE ANTARERA TAMAH
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA

THEKO KÁCHE KÁCHE JEO NÁKO DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THEKO KÁCHE KÁCHE JEO NÁKO DÚRE
PRIITITE PRÁŃ KE UDBHÁSITA KARE
TUMIO THÁKIBE PRIITIO THÁKIBE
ÁR THÁKIBE DYOTANÁ MADHUR TAMA
TUMI JE PRÁŃEA PRIYATAMA MAMA


O my dearest Lord,
O unknown traveler,
one with sweet ankle bells
producing tinkling sounds.

O one with a gracious look,
one with incomparable idea.

In the age that went by,
You were with all.

The mystic traveler is the eternal traveler.
He shall by His effulgence remove the darkness
from the heart of the devotee.

Permanently stay close to me,
do not go far away.
Illuminate my life with Your love.

If You stay,
love stays,
and effulgence also stays,
O my sweetest one.

1190 (26/01/1984) D

MÁNUŚ MÁNUŚ HÁRÁYE HOSH
KOTHÁY CALECHO TUMI
ÁKÁSH VÁTÁS VIŚIYE DIE
NARAK KARE MARTYA BHÚMI
KOTHÁY CALECHO TUMI

BOLE THÁKO TUMI SERÁ
PASHU PÁKHI UDBHIDERÁ
TOMÁR CEYE CHOT́A TUMI
CALO ABHRA CÚMI
DEKHACHO NÁ KÁLER?
CHÁYÁ ÁSE GATI UTKRAMI
TOMÁY SAKAL DRUTI DAMI
KOTHÁY CALECHO TUMI

VIDHIR BALE SHREŚT́A DEHII
BUDDHI BALE ÁKÁSH VÁHII
CHUT́E CALO TÁRÁY TÁRÁY
BÁDHÁTE NÁ THÁMI
KOTHÁY CALECHO TUMI


O human beings,
losing your senses,
where are you rushing to?

You polluted the sky and the air
and turned the world into hell.

You declared you were superior
and that the animals,
the birds
and vegetation were inferior to you.

You moved on with such elevated ego,
that it almost kissed the sky.

Do not you foresee
the shadow of death,
approaching with accelerated speed,
to halt all your movements?

The strength of providence
declared you highest being,
and bestowed upon you great intellect.

Hence, rush on defying obstructions,
ever unto the stars.



O human being, losing Your awareness,
where are You heading towards,
poisoning the air and the sky
and turning the earth into hell?

You used to say You were superior,
and that the animals, birds and trees
were inferior to You.

But Your ego is sky kissing.
Don't You see the shadow of time
approaching rapidly to put a stop
to all Your speed?

By God's grace You have been given a superior body.
With Your intellect You have conquered space.
Go on moving from star to star
without being deterred by any obstacle.

1191 (27/01/1984) K

KON SUDURER SUR ÁJI BÁJALO, BÁJALO
ÁKÁSHE VÁTÁSE DOLÁ DIYE, DIYE
VISHVA MÁNAS NECE UT́HALO, UT́HALO
SAB BHAYA LÁJ DÚRE SARIYE

KADAMBA KESARE SHIHARAŃ JÁGALO
BETAS PUNJA SHIHARAŃE MÁTALO
SIKTA SAMIIRE KETAKII REŃU CALALO
KON AJÁNÁY DHEYE DHEYE DHEYE

NÁCER CHANDE SHIKHII ARUŃ KE KÁCHE PELO
JÚTHIR GANDHA ALAKÁR DVÁR KHULE DILO
SUMANDA MADHU VÁYU KÁNE KÁNE BOLE GELO
AJÁNÁ PATHIK DURE? DÁNŔIYE


A distant tune came today,
vibrating the sky and the air
of the entire universe.

The unit minds in the world
started dancing,
removing all barriers of fear and shame.

Kadamba flower pollen began to shiver,
cane groves became engrossed in quiver,
a ketaki fragrance absorbed breeze blew,
and rushed unto the unknown.

The peacock started dancing,
finding the rising sun close.

The jasmine fragrance
opened the gates of heaven.

The soft and sweet breeze
whispered into my ears
that the unknown traveler stands at the gate.

1192 (27/01/1984) D

TOMÁR ÁMÁR PATHA CEYE
DILUM? JIIVAN KÁT́IYE
D́EKE JÁBO, ÁMI, D́EKE JÁBO
BADHIR SRUTITE?
TAVA DHVANI JÁGIYE
DILUM? JIIVAN KÁT́IYE

KATA SHARAT ESE CHILO
VASANTA HESE CHILO
PHULE VIITHI BHARE CHILO
TUMI ELE NÁ ÁMI ÁCHI DÁNŔIYE
DILUM? JIIVAN KÁT́IYE

PHÚLER GANDHA GECHE BHESE
MANER VIDHU ÁR NÁ HÁSE
KÁL SÁGARER BÁLIR PARE
ÁCHI TÁKIE ÁMI ÁCHI TÁKIE
DILUM? JIIVAN KÁT́IYE


Awaiting You
my life passes.

I shall continue to call
to awaken sounds in Your deaf ears.

Many an autumn came
and many a spring smiled.

The path was full of flowers,
but You did not come.
I remained standing alone.

The fragrance of flowers floated away.
The mental moon no more smiles.

At the sandy beach of the ocean of time,
I continue observing.

1193 (27/01/1984) K

NIIRAVA CARAŃE ESE CHILE GOPANE
MOR NAYANE TUMI OGO PRIYATAMA
KEU JÁNITE PÁRILO NÁ DEKHITE PÁRILO NÁ
BUJHILO NÁ EI TAVA PRIITI MADHUR TAMA
MOR NAYANE TUMI OGO PRIYATAMA

TAKHAN JHAR JHAR JHAR RAVE VÁRI JHARITE CHILO
ASHANI UCCHRÁSE NRITYA KARITE CHILO
BÁHIRE TARJAN ANTARE MOHAN E RÚP TAKHAN TAVA HOLO SÁRTHAK TAMA
MOR NAYANE TUMI OGO PRIYATAMA

TAKHAN JÚTHIKÁ PARIMALA SAJAL SAMIIRE
BHÁSIÁ ESE CHILO ANDHA TAMASÁ GHIRE
MANER GAHANE HIYÁR EKAT́I KOŃE
NIJASVA HOYE GELE O GO ANTARTAMA
MOR NAYANE TUMI OGO PRIYATAMA


With silent feet,
You secretly came into my eyes,
O my most beloved.

No one could know or see it.
No one could understand
this sweetest love of Yours.

At that time,
with murmuring sounds it rained,
and lighting danced with outbursts.

Outside threat,
inside charm,
that form of Yours was at that time
most materialised.

Then, the pollen of juhi flowers,
through the moist breeze,
came floating about,
encircling the deep darkness.

In the depth of my mind,
in a corner of my heart,
my ego vanished away,
O innermost one.

1194 (27/01/1984) K

THÁKO TUMI THÁKIÁ JÁO
BHÚLE DÚRE CALE JEONÁ

MANER KATHÁ
MANER KATHÁ BOLIBO KÁHÁKE
TUMI CHÁŔÁ ÁR BOLO NÁ
BHÚLE DÚRE CALE JEONÁ

JÁRÁ ESE THÁKE
JÁRÁ ESE THÁKE TÁRÁ CALE JÁY
DHARÁR RÚP RÁSHI KOTHÁY HÁRÁY
CHILE ÁCHO THEKE JÁBE TUMI
JÁNI, ÁSÁ JÁWÁ KABHU KARO NÁ
BHÚLE DÚRE CALE JEONÁ

DESH KÁLETE BÁNDHÁ
DESH KÁLETE BÁNDHÁ RAYECHE JÁRÁ
ÁSÁ JÁWÁ VIVARTANE JE TÁRÁ
TUMI, DESHÁTIITA KÁLÁTIITA
BANDHAN TUMI MÁNO NÁ
BHÚLE DÚRE CALE JEONÁ

THÁKO TUMI THÁKIÁ JÁO
BHÚLE DÚRE CALE JEONÁ


You are present now
and will continue to remain.
Do not go away, ignoring me.

To who else,
if not to You,
shall I convey the feelings of my mind,
tell me?

Those who came
and those who stay
again go away,
leaving behind the beauty of the earth.

Only You existed,
only You are present now
and only You will forever stay.
I know You do not come and go.

Those bound by place and time
undergo the change of coming and going.

You are beyond place and time
and are not confined to any bondage.

1195 (28/01/1984) D

VISHVA BHUVAN GHURIÁ GHURIÁ
EK STHÁNE ESE PAONCECHI

ÁMI, EK STHÁNE ESE PAONCECHI
KÁLO KÚHELIKÁ PÁR HOYE ESE
ÁMI, KÁLO KÚHELIKÁ PÁR HOYE ESE
ÁLOY DHANYA HOYECHI, ÁMI
ÁLOY DHANYA HOYECHI
EK STHÁNE ESE PAONCECHI

KONO LOK LÁJ NEIKO HETHÁY
GHRŃÁ JUGUPSÁ THÁKITE NÁ PÁY
NINDÁ STUTIR URDHVA LOKETE
SE CARAŃE T́HÁIN PEYECHI, ÁMI
SE CARAŃE T́HÁIN PEYECHI
EK STHÁNE ESE PAHUNCECHI

KULA SHIILA BODH MÁN APAMÁN SHAUNKÁ TARÁS JATA ABHIMÁN ATIITE JÁHÁRÁ BENDHE REKHE CHILO
TÁDER BÁNDHAN CHINŔECHI ÁMI
TÁDER BÁNDHAN CHINŔECHI
EK STHÁNE ESE PAONCECHI

VISHVA BHUVAN GHURIÁ GHURIÁ
EK STHÁNE ESE PAONCECHI


I wandered about here and there in this world
and have now finally reached the proper place.

Crossing the dark fog and attaining light
I became glorified.

Here, no worldly shyness persists.
Hatred and backbiting have no more quarter.

Beyond condemnation and praise,
I found shelter at Your feet.

I broke the bondage
of dynasties,
manners,
praise and defamation, of fear,
and of all egoistic feelings,
which, in the past, had kept me bound.

1196 (28/01/1984) K

SONÁLI RATHER OGO SÁRATHII
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO
ASTÁCALE RAVI D́ÚBE GELEO
TAVA ÁLOY SAKAL KÁLO NÁSHIO
NÁSHIO NÁSHIO CÁLIO CÁLIO
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO

SABÁI ÁDHÁR CÁHE TUMI NIRÁDHÁR
SAB LOKE TAVA GATI DRUTI ANIVÁR
SABÁRE SAUNGE NIYE CINMAYA PATH BEYE
RÚPÁTIITA LOKE NIYE JEO
JEO JEO CÁLIO CÁLIO
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO

NÁHI DURGAM AGAMYA VICÁR TOMÁR
ÁCHE SHUDHU SAM PRIITI ÁNANDA SAMÁHÁR
SAKAL JÁTANÁ BHULE EKAI CETANÁ MÚLE
SABÁRE SHARAŃ TAVA DIO
DIO DIO CÁLIO CÁLIO
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO

SONÁLI RATHER OGO SÁRATHII
TUMI SONÁLI MÁYÁY RATH CÁLIO


O charioteer of the golden chariot!
You steer the golden and illusory chariot.

The sun sets in the west.
All darkness is destroyed by Your effulgence.

All need a base
but You stand baseless.

Your speed and acceleration is essential in all worlds.

Taking all with You,
You guide us through the mental sphere,
and lead us unto the world of formlessness.

You do not succumb to difficulties
nor are You deterred by even totally unknown concepts.
You are the aggregation of only love and bliss.


Making one forget all tortures,
in fundamental ideation,
You shelter all.

1197 (28/01/1984) D

TOMÁRI BHAVANÁ BHÁVITE BHÁVITE
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI ÁMI
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI

TOMÁRI SMARAŃE CALITE CALITE
TAVA ÁSHRAYA PÁIÁCHI ÁMI
TAVA ÁSHRAY PÁIÁCHI
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI

NAYAN MELIÁ DEKHO MOR PÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAYAN MELIÁ DEKHO MOR PÁNE
MÁTIÁCHI ÁMI TOMÁRI GÁNE
TOMÁRI MANANE TOMÁRI CARAŃE
TOMÁRI RAŃANE NÁCIÁCHI ÁMI
TOMÁRI RAŃANE NÁCIYÁCHI
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI

ÁMÁR BOLITE JÁHÁ KICHU ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR BOLITE JÁHÁ KICHU ÁCHE
UTSARGITA TOMÁRI KÁCHE
ÁMI JE TOMÁRI TUMIO ÁMÁRI
E DHRUVA SATYA BUJHIÁCHI


Taking Your continuous ideation,
I started loving You.

Remembering You constantly
in all my movements,
I attained Your shelter.

Look at me with open eyes.
I remain intoxicated by Your song.

Meditating at Your feet,
I dance to Your tune.

Whatever belongs to me,
I offer unto You.

I am Yours,
You are mine.

This eternal truth
I have now understood.

1198 (28/01/1984) K

SUDURER SAKHÁ KÁCHE ESO
KÁCHETHEKE BHÁLOBÁSO

TUMI, KÁCHETHEKE BHÁLOBÁSO
RÁTUL CARAŃE VARAŃE VARAŃE
MADHURÁNANE MRIDU HÁSO
TUMI, MADHURÁNANE MRIDU HÁSO
KÁCHETHEKE BHÁLOBÁSO

E VISHVA BHUVAN TOMÁRI PRATIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E VISHVA BHUVAN TOMÁRI PRATIMÁ
TULITE ÁNKITE NÁ PÁI UPAMÁ
UPAMÁ TULANÁ JÁHÁI BHÁVINÁ KENO
SABÁR URDDHWE TUMI BHÁSO
KÁCHETHEKE BHÁLOBÁSO

KONO BANDHAN JE NÁHIKO TOMÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO BANDHAN JE NÁHIKO TOMÁRI
STAVA STUTITE MORÁ BÁNDHITE NÁ PÁRI
SARVÁNUSYÚTA? TUMI JE
TIIRTHA BANDHANE KABHU NÁHI ÁSO
KÁCHETHEKE BHÁLOBÁSO


O distant friend,
come close,
and in closeness,
love me.

With red feet
and a colourful sweet face,
softly smile.

This universe is but Your idol,
and to it,
I do not find any comparison.

I am unable to think
of any comparable example.
You are above it all.

As You have no bondage,
I am unable to bind You
by either praise or glorification.

Being all pervading,
You never come
within the bondage of places of pilgrimage.

1199 (29/01/1984) K

NIKKANE NIKKANE SHINJITA CARAŃE
ESO ESO ESO ANUPAMA
TUMI, ESO ANUPAMA

MAHÁ AMBARE MUKTA ABHRE
NÁSHO NÁSHO
NÁSHO KALMAŚA MAMA
ESO ANUPAMA
TUMI, ESO ANUPAMA

NIKKANE NIKKANE SINJITA CARAŃE
ESO ESO ESO ANUPAMA,
TUMI, ESO ANUPAMA

ÁJ, DAKŚIŃÁ VÁTÁS KOTHÁ CHÚT́E CÁY
MANER MAYUR NECE CHÚT́E JÁY
TÁRÁ TAVA PÁNE DHÁY TOMÁY JE CÁY
OGO PRIYATAMA
ESO ANUPAMA
TUMI, ESO ANUPAMA

NIKKANE NIKKANE SINJIT CARAŃE
ESO ESO ESO ANUPAMA
TUMI, ESO ANUPAMA

ÁJI, ÁLOKER RATH EGIYE CALE
PULAKER SHROTA MRIDU MRIDU BOLE
TÁRÁ TOMÁR PARASHE UDBHÁSIITA
HOYE BOLE NAMAH NAMAH
ESO ANUPAMA
TUMI, ESO ANUPAMA

NIKKANE NIKKANE SINJIT CARAŃE
ESO ESO ESO ANUPAMA
TUMI, ESO ANUPAMA


With the jingling sound
of ankle bells on Your feet,
O incomparable Lord,
come!

Into the great space
and into the free sky,
let all my dirt dissolve.

Today,
the southern wind gushes out
and my mental peacock rushes forth and dances.

They run unto You.
They want You.
O my most beloved.

Today, the chariot of light
moves forward,
thrilled with joy.

The stream softly murmurs,
illuminated with Your touch.

They all pay their salutations to You.

1200 (29/01/1984) K

KON SHALÁKÁY PRADIIP JVELE
ENECHO TUMI ÁJI

DIIP JVALECHE TO JVALEI CALECHE
AJASRA SHIKHÁTE SÁJI
ENECHO TUMI ÁJI

SAPTA LOKE DIIPTA KARE
SAB ÁNDHÁR KE LUPTA KARE
SAKAL JIIVA KE TRIPTA KARE
SÁJÁYE RAUNGER SÁJI
ENECHO TUMI ÁJI

KON SHALÁKÁY PRADIIP JVELE
ENECHO TUMI ÁJI

SUDIIRGHA TAPASYÁ SHEŚE
DIIP JVÁLÁLE NIRNIMEŚE
TÁR ÁLOTEI AVASHEŚE
SÁRALE TOMÁR SAB KÁJI
TUMI, SÁRALE TOMÁR SAB KÁJI
ENECHO TUMI ÁJI

KON SHALÁKÁY PRADIIP JVELE
ENECHO TUMI ÁJI


With which stick
did You kindle the lamp
that today You brought?

That lamp continues to glow
with innumerable flames.

It illuminates all the seven strata of the universe,
and eliminates the entire darkness.


It satisfies all living beings
and decorates tray after tray with colours.

At the end of prolonged penance,
that lamp glows unwinking.

At the end
You complete all Your work
by that light.

1201 (31/01/1984) K

ELE ELE ELE, ÁNDHÁR HRIDAYE ÁLO JVÁLÁLE
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE

ASPHUT́A KALIDER PHOT́ÁYE DILE
PÁPAŔI D́HÁKÁ MADHU JÁGÁLE
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE
ELE ELE ELE, ÁNDHÁR HRIDAYE ÁLO JVÁLÁLE
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE

AKÁTARE GHUM GHORE CHILO JÁRÁ
TOMÁR PARASHE CETANÁ PELO TÁRÁ
VIHANGA KULÁYE CHILO JÁRÁ
PRÁŃA BHARÁ SAMGIITE TUŚIYÁ CHILE
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE

ELE ELE ELE, ÁNDHÁR HRIDAYE ÁLO JVÁLÁLE
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE

ÁNDHÁR ÁLOR DHÁRE/ DHARÁRE? RANGE SÁJÁLE
RANGER KHELÁY NIJE METE UT́HILE
JÁGRAT HIYÁ MÁJHE TUMI JÁGILE
TRÁS SARÁLE ÁSHÁ BHARÁLE
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE

ELE ELE ELE, ÁNDHÁR HRIDAYE ÁLO JVÁLÁLE
ÁLO JVÁLÁLE JVÁLÁLE


You came into my dark heart
and kindled light.

You made buds bloom
and raised honey under the cover of petals.

Those helpless
and under the spell of a deep slumber,
obtained consciousness by Your touch.

You provided heartfelt melodies
to the birds that were resting in their nest.

You decorated the dark earth with colours
and, in the game of colours,
You became absorbed.

You arose amidst awakened hearts.
You removed all fear
and filled everyone with hope.

1202 (31/01/1984) D

ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE
JABE NIJEKE HÁRIYECHI
PHULER KALI JHARE GECHE
NONATÁ HÁTEJABE CHUNYECHI
JABE NIJEKE HÁRIYECHI

ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE
RÁTRI ÁSE DIN O ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTRI ÁSE DIN O ÁSE TEMAN HÁSI NÁHI HÁSE
RÁTRI ÁSE DIN O ÁSE TEMAN HÁSI NÁHI HÁSE
JEMAN TÁRÁ HÁSATO ÁGE
PRÁŃA DIYE JABE BHÁLOBESECHI
JABE NIJEKE HÁRIYECHI

ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE
VASANTA RÁG ÁJO SHUNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASANTA RÁG ÁJO SHUNI
HIYÁR UCCHALATÁO MÁNI
SHUKNO PÁTÁR MARMARETE
KISHALAYER DHVANI SHUNECHI
JABE NIJEKE HÁRIYECHI

ÁMÁR SE DIN HÁRIYE GECHE
JABE NIJEKE HÁRIYECHI


Those days of mine,
when I had lost myself,
are over.

The buds of flowers dropped down when I touched them with my bare hands.

Nights come,
days also come.
Yet, their smiles do not come,
the way they used to come earlier.

Today, I listen to the tune of spring
and take it to be the outburst of my heart.

In the murmur of dry leaves,
I hear the sound of tender leaves.

1203 (31/01/1983) K

MOR, KANT́HE JE SÁMARTHYA DIYECHO
TÁTE D́EKE JÁI TOMÁY D́EKE JÁI

TUMI, ÁLOR NISHÁNÁ JÁ DEKHÁIYECHO
TÁTE CALE JÁI PATH CALE JÁI
TOMÁY D́EKE JÁI

SÁGARE PAR PÁRE JE LOKA BHÁSE
ÁNDHÁRER BUK CIRE JE ÁLO HÁSE
SABETE TUMI ÁCHO BHAYA NÁHI PÁI
JÁNI BHAYA PÁOÁR KONO KICHU NÁI
TOMÁY D́EKE JÁI

MOR, KANT́HE JE SÁMARTHYA DIYECHO
TÁTE D́EKE JÁI TOMÁY D́EKE JÁI

JE MADHU JHARENI ÁJO KORAKE ÁCHE
JE BHÁŚÁ SARENI ÁJO MANE RAYECHE
TOMÁTE SABÁI ÁCHE SUKHE GHUMIYE ÁCHE
TUMI CÁHILEI SABÁKÁRE PÁI
NITE CHUT́E JÁI, TOMÁY D́EKE JÁI

MOR, KANT́HE JE SÁMARTHYA DIYECHO
TÁTE D́EKE JÁI TOMÁY D́EKE JÁI


With whatever capacity
You bestowed to my throat,
I shall continue calling You.

The beacon of light that You showed,
towards it,
I continue to move on the path.

The world that appears
on the other side of the ocean,
the light that shines,
piercing through the bosom of darkness,
in all that,
You exist.
And therefore, I fear none.

I know that there is no point in fearing.
The honey that remained unconsumed
survives in the bud even today.

The language that did not fade
still survives in the mind.

Within You,
all exist,
happily sleeping.

By Your wish,
I move forward with speed,
taking all with me,
in the glory of Your attainment.

1204 (01/02/1984) K

TUMI ELE, ÁLO JVÁLÁLE
TUMI ELE, TUMI ELE, ÁLO JVÁLÁLE

PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO
PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO
PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO
PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO

NAYAN MELILE
NAYAN MELILE MRIDU HÁSILE

SAKAL DUHKHA DÚRE SARIYE DIYECHO
SAKAL DUHKHA DÚRE SARIYE DIYECHO
SAKAL DUHKHA DÚRE SARIYE DIYECHO
SAKAL DUHKHA DÚRE SARIYE DIYECHO

PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO, TUMI ELE
ANÁDARE AVAHELÁY
KATA JE DIN RÁTI KÁT́IYÁ JÁY
VYATHÁ BUJHILE TÁI ÁSILE

DU HÁTE ÁNKHI DHÁR MUCHIYE DIYECHO
DU HÁTE ÁNKHI DHÁR MUCHIYE DIYECHO
DU HÁTE ÁNKHI DHÁR MUCHIYE DIYECHO
DU HÁTE ÁNKHI DHÁR MUCHIYE DIYECHO

PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO, TUMI ELE
ÁKÁSHE VIDHU PHÚLETE MADHU
ÁMÁR KÁCHE CHILO HATÁSHÁ SHUDHU
TUMI ELERAḾGA LÁGÁLE

RAUNGER MÁDHURITE DHARÁ BHARECHO
RAUNGER MÁDHURITE DHARÁ BHARECHO
RAUNGER MÁDHURITE DHARÁ BHARECHO
RAUNGER MÁDHURITE DHARÁ BHARECHO

PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO
TUMI ELE, TUMI ELE, ÁLO JVÁLÁLE
PRÁŃA D́HELE BHÁLOBESECHO


You came,
kindled fire
and loved all wholeheartedly.

You opened my eyes,
You smiled softly
and removed all my afflictions.

In darkness and in negligence,
how many days and nights passed by?

You understood my pain,
and hence, You came.
With both hands,
You wiped off my tears.

The moon was in the sky.
The honey was in the flower.
Only with me
remained disappointment.

You came,
applied Your colour
and filled the earth
with the sweetness of hues.



You came and created light.
You loved us wholeheartedly.
You opened Your eyes and smiled.

Many days passed by in darkness.
You came because You understood our pain.
With both Your hands You wiped away
the tears from our eyes.

The moon remained in the sky,
the pollen stayed in the flower.
I was only feeling hopelessness.
You came and spread Your colours.
You filled the earth
with many colourful forms.

1205 (01/02/1984) K

ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
JATAI DÚRE THÁKO JATAI LÚKIYE THÁKO
TUMI, PRÁŃER PRÁŃA BUJHECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

NIILÁKÁSHE VIDHU TUMI
PHÚL MÁJHE MADHU TUMI
VÁTÁSE SNIGDHATÁ TUMI
TUMI KORAKER MAŃI
LOKOTTAR TUMI JENECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESECHI

ASHANI VAJRA TUMI SURABHITA VANABHUMI
TOMÁRI KAŃIKÁ ÁMI BUJHECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESECHI


I have loved only You.

However far You may stay,
in whatever way You may hide,
I have understood You as the essence of my life.

You are the moon of the blue sky
and the honey in the flower.
You are the softness in the breeze,
and the treasure in the bud.

I have known You
to be beyond this world.
You are both lightning and thunder.
You are the fragrant forest land.
I have understood myself as Your particle.

1206 (02/02/1984) K

KON SE AJÁNÁ PRABHÁTE
TUMI ÁLO JVELECHILE
SE ÁLO ÁJO JVALICHE
KÁLA TITHIR BANDHAN BHÚLE
TUMI ÁLO JVELECHILE

SEI ÁLOTE ELO JIIVAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI ÁLOTE ELO JIIVAN GANDHA MADIR VANA UPAVAN SEI ÁLOTE ELO JIIVAN GANDHA MADIR VANA UPAVAN SEI ÁLORI RÚPE RÁGE
DHARÁ KE APSARÁ KARE CHILE
TUMI ÁLO JVELECHILE

KON SE AJÁNÁ PRABHÁTE
TUMI ÁLO JVELECHILE
SEI ÁLOTEI SABÁRI PRÁŃ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI ÁLOTEI SABÁRI PRÁŃ
SEI ÁLOI KARECHE MAHÁN SEI ÁLOTEI SABÁRI PRÁŃ
SEI ÁLOI KARECHE MAHÁN SEI ÁLOTEI NAYAN MELÁ
JIIVA KE SAMVIT DIYE CHILE

TUMI ÁLO JVELECHILE
KON SE AJÁNÁ PRABHÁTE
TUMI ÁLO JVELECHILE


On which unknown dawn,
did You kindle Your light?

The flame glows to this day,
bypassing the bondage of time and date.

From that light,
life emerged,
and the garden became intoxicated with fragrance.

From that light,
the earth became decorated with colour and form,
attaining heavenly beauty.

From that light,
all received life,
and that light,
makes all great.

That light opens up vision and enlightens all beings.

1207 (02/02/1984) K

ÁLOKERI VÁN D́EKECHE
ANDHAKÁR E DHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KÁLOY JÁRÁ D́HÁKÁ CHILO
ÁLOY TÁRÁ COKH MELE CÁY
ANDHAKÁR E DHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TAMAH CHILO ÁRO TAMAH
SAB KICHUI ANGÁRA SAMA
ÁLOR PARASH PRÁŃER HARAŚA
JÁGIYE DILO JE TÁHÁY
ANDHAKÁR E DHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁLO ELO ÁRO ÁLO
ÁKÁSH VÁTÁS RÁUNGIYE DILO
OI ÁLOKE NAYAN REKHE
PRAŃATI JÁNÁI JE TOMÁY
ANDHAKÁR E DHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


A flood of light calls the dark earth.

That light wants to open up the eyes
of whoever remains buried in darkness.

Utter darkness prevailed
everything seemed as black as coal.

By the touch of light and in lively joy,
all awakened.

Light after light came
colouring the sky and the air.

Keeping my eyes fixed on that light,
I express my salutation to You.

1208 (02/02/1984) K

TOMÁR NÁMER RÚPER BHELÁY
O KE GÁN GÁY

TOMÁR NÁMER RÚPER BHELÁY
O KE GÁN GÁY

RÚPER THEKE RÚPÁTIITE
BHELÁ BHESE JÁY
O KE GÁN GÁY

KATA NAGAR GIRI SHIKHAR
KATA BHÚTAL ATAL GAHVAR
SAB D́INGIYE SAB PERIYE
CALE AJÁNÁY
O KE GÁN GÁY

TOMÁR NÁMER RÚPER BHELÁY
O KE GÁN GÁY

OI BHELÁRI EKT́I KOŃER
T́HÁIN DIYO ÁMÁY VIJANE
NÁME TOMÁR TANMAY KARE
BHÁSIYE DÁO ÁMÁY
O KE GÁN GÁY

TOMÁR NÁMER RÚPER BHELÁY
O KE GÁN GÁY


Who is that,
singing on the boat of songs and forms?

From the world of form
the boat floats on towards formlessness.

It crosses and passes through
numerous cities,
mountaintops,
planes,
depths,
and caves.
It moves on towards the unknown.

In a corner of Your boat,
in seclusion,
You provided a place for me.

Absorbing me in Your name,
You make me float on.

1209 (01/02/1984)

TOMÁR NÁMER RÚPER MELÁY
VISHVA BHARIYECHO TUMI
ARÚP TOMÁR RÚPER KHELÁY
BUJHATE NÁRI KICHUI ÁMI
VISHVA BHARIYECHO TUMI

SHEŚA BOLE JAKHAN JÁ BHÁVI
PAREO DEKHI SHURUR CHAVI
SHEŚER PAREO SHURU ÁCHE
CAKRA CALE ABHRA CÚMI
VISHVA BHARIYECHO TUMI
TOMÁR NÁMER RÚPER MELÁY
VISHVA BHARIYECHO TUMI

JAKHAN JÁKE SABÁR SERÁ
BHÁVIÁ HOI ÁTMAHÁRÁ
TÁHÁR PAREO ÁRO ANEK
ÁSE SERÁ DÁMI DÁMI
VISHVA BHARIYECHO TUMI
TOMÁR NÁMER RÚPER MELÁY
VISHVA BHARIYECHO TUMI


By series of Your name and beauty,
You filled the world.

O formless one,
of Your game of beauty,
I do not understand anything.

Wherever I thought to be an end,
I find the picture of a new beginning beyond it.

A beginning comes after ends.
Its cycle goes up high,
kissing the sky.

When thinking of its best,
I lose myself.
I find innumerable excellent valuables,
constantly appearing thereafter.

1210 (02/02/1984) K

TUMI ELE TAMA SARÁLE ÁLO JVÁLÁLE
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE
KALUŚA NÁSHILE BHÁLOBÁSILE
HATÁSH HRIDAYE ÁSHÁ JÁGÁLE
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE

ÁNDHÁRER BHAYE JE PHÚL PHOT́ENI
MADHU CHILO NÁKO BALE ALI JOT́ENI
TUMI, SABÁRE ÁLOY SNÁN KARIYE DILE
RÚPE ÁNILE TUMI RÚPE ÁNILE
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE

TUMI ELE TAMA SARÁLE ÁLO JWÁLÁLE
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE
ÁLOKER JUG ELO ÁNDHÁR PARE
DYULOKER DYUTI ELO CÁRI DHÁRE
TUMI, E KÁ KARILE E KÁ PÁRILE
AMRIT DHÁRÁ VARŚAŃ KARILE
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE

TUMI ELE TAMA SARÁLE ÁLO JVÁLÁLE
DÚR KE KÁCHE T́ENE NILE NILE


You came,
removed all darkness,
kindled light
and pulled the distant ones close.

You destroyed the dirt,
You loved
and awakened hope
in desperate hearts.

The flowers did not bloom
due to fear of darkness.

The bees did not come,
feeling the absence of honey.
You bathed all in effulgence
and brought about beauty.

An era of light came after darkness,
heavenly effulgence spread all over.

What did You do
to rain such flow of nectar?

1211 (03/02/1984) K

ABELÁY D́ÁK DIYE KE GO
CALE JÁY SURER MÁYÁY

SHUNIBO NÁ THÁKI MANE
TABU SHUNI GOPANE
NÁ SHUNIYÁ THÁKÁ NÁHI JÁY
ABELÁY D́ÁK DIYE KE GO
CALE JÁY SURER MÁYÁY

KATA PAL VIPAL ANUPAL
CALE GELO ASTA ACALE RAVI
KRAMASHAH JE D́HALE ELO
CÁRI PÁSHE SANDHYÁ GHANÁY
ABELÁY D́ÁK DIYE KE GO
CALE JÁY SURER MÁYÁY

KÁKALI SAH PÁKHI KULÁYE PHIRE ELO
SONÁLI DHÁNER KŚET
ÁNDHÁRE JE D́UBE GELO
TABU KÁCHE NÁHI ELE HÁY
ABELÁY D́ÁK DIYE KE GO
CALE JÁY SURER MÁYÁY


Calling untimely,
with a heavenly melody,
who is He who travels on?

I thought I would not listen,
yet, I secretly hear,
and cannot refrain from listening.

How many seconds and moments passed?
The sun gradually set in the horizon.

The evening deepens all over.
The birds return to their families with chirping.
The golden paddy fields sink into darkness.

Alas, You still do not come.

1212 (04/01/1984) K

ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO
VAJRA KARE SUMANDRA SVARE
SAKAL KÁLIMÁ DÚRE PHELE DIYECHO
ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO

JE ÁNDHÁR SHÁSHWATA BHEVE CHILO SAKALE
JE GLÁNI PÚNJIBHÚTA SABÁKÁR KAPÁLE
TÁDER SARIYE DILE BHÁLOBÁSILE
PATHER UPAL CÚRŃA KARECHO
TUMI, PATHER UPAL CÚRŃA KARECHO
ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO

JE PRÁŃÁGNI NIVE GECHE SABE BHEVE CHILO
JE DÁVÁGNI ATIITE HÁRIYE CHILO
TÁDER JÁGIYE CHILE LIILÁ RACILE
SABÁR MUKHER PÁNE CEYECHO
TUMI, SABÁR MUKHER PÁNE CEYECHO
ÁLOKER PATH DHARE TUMI ESECHO


Holding the path of light,
You came with stern hands
and a resonant voice.

You removed all darkness.
The darkness which all thought to be permanent.
The agony that remained concentrated on everyone’s head.
You removed it all and bestowed love.


You crushed the stones on my path.
The fire of vivacity that all had thought to be extinguished,
the forest fire that had gone lost in the past,

You aroused it all with care,
in Your divine game.

1213 (04/01/1984) K

NAYANE THÁKO PRABHU THÁKO AVIRÁM
TOMÁR BHÁVANÁI BHÁVI JENO SADÁI
TAVA NÁME MÁTI GUŃADHÁM
NAYANE THÁKO PRABHU THÁKO AVIRÁM

ANEK JANAM KET́E GECHE BRITHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA JIIVA DEHE KATA LATÁ GULMETE HÁY
PEYECHI MÁNUŚ DEH ÁJ TAVA KRIPÁY
E BÁR PÚRÁO MANASKÁM
NAYANE THÁKO PRABHU THÁKO AVIRÁM

VIBHRÁNTA HOYE CHILUM JE PRACÚR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVA JAD́ATÁTÁY BHESE GIYE CHINU BAHU DÚR
EKHAN BUJHECHI SÁR KONO DVIDHÁ NÁHI ÁR
SAB KICHU SAMARPILÁM
NAYANE THÁKO PRABHU THÁKO AVIRÁM


Stay forever in my eyes,
so that,
I may remain ever engrossed
in Your ideation,
in Your name
and in Your qualities.

Several lives passed by wastefully,
alas,
in lives of animals,
plants and trees.

By Your grace,
I have today attained a human body.
This time,
fulfil my desire.

Many a time I lost my direction and floated away in dogma.

Now, I understand what is essential.
There remains no confusion.
I offer my all unto You.

1214 (05/02/1984) D

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI TOMÁKE CÁI
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI
ÁKÁSH SÁGARE VISHVA CARÁCARE
TOMÁR DVITIIYA KHUNJE NÁHI PÁI
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI

DIYECHO ÁLO DIYECHO VÁTÁS
DILE ANNA JALA DIYECHO ÁVÁS
JÁHÁ CÁHI NÁHI TÁHÁO DIYECHO
KÁRPAŃYA KONO KARO NÁI
TUMI, KÁRPAŃYA KONO KARO NÁI
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI TOMÁKE CÁI
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI

ÁCHO ANALE ANILE JIIVAN BHITTI TALE
BUDDHI BODHI MÁNAVATÁR VEDII MÚLE
AŃU VÁ BRIHAT KABHU HÁRÁY NÁ KEHO PRABHU
TOMÁRI CARAŃE SAKALERI T́HÁIN TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI TOMÁKE CÁI
TOMÁR KÁCHE KICHU NÁHI CÁI


I love You.
I want only You,
and from You,
I do not want anything.

In the whole of the world,
in the sky and in the ocean,
I could not find Your equivalent.

You gave light and air,
food and water.
You gave shelter.

Whatever I did not want,
that too,
You liberally bestowed on me,
without leaving scope for misery to arise.

You are present in both air and fire.
You are the very basis of life.
You are in intellect and in intuition.
You are the root of humanity.

The very small and the great,
none is lost.
All have a place at Your feet.

1215 (05/02/1984) K

ESECHO ESECHO TUMI ESECHO
MAMATÁ UJÁŔ KARE ESECHO
ESECHO TUMI ESECHO

SHUŚKA MARU ÁR RUKŚA TARU
SAJIIVA SHYÁMAL KARE HESECHO
ESECHO ESECHO TUMI ESECHO

SARAS MADHURIMÁY DHARÁ BHARILE
VIRAS MUKHETE HÁSI PHOT́ÁLE
KRANDAN RATA HIYÁ UT́HILO GUNJARIYÁ
MADHU MUKULERE TAVA CHOYÁN DIYECHO
ESECHO ESECHO TUMI ESECHO

BHESE ÁSE PUŚPITA KÁNANER SAORABHA
BHESE ÁSE UCCHAL VIHAGER KALARAVA
BHESE ÁSE RÁSHI RÁSHI PÚRŃIMÁRI HÁSI
SABÁR MÁJHÁRE SUDHÁ D́HELECHO
ESECHO ESECHO TUMI ESECHO

MAMATÁ UJÁŔ KARE ESECHO
ESECHO TUMI ESECHO


You came,
with boundless affection.

Converting dry sand and trees into living greenery,
You smiled.


You filled the earth with happy sweetness,
and awakened a smile on the gloomy face.

Crying hearts started humming with joy,
and, by Your touch,
buds became filled with honey.

Fragrance floats into the floral garden.
The chirping birds
smile in the full moon light.

Into everything, Your have poured nectar.

1216 (05/01/1984) D

BUJHI BÁ ÁMÁR DIIRGHA
YÁMINII ETA DINE HOLO BHOR
ESECHE PRABHÁT NÚTAN VARAŃE KARE DIYE VIBHOR

GECHE VIBHÁVARII SABÁRE
ÁVARI REKHECHILO BAHU YUGA
GECHE SE DÁMINII JÁHÁR
DAMAKE KÁMPIÁ UT́HI TABUK
ÁNDHÁRER JIIVA SARE GECHE
JÁRÁ AYATHÁ JÁGÁTO SHOR
ETA DINE HOLO BHOR

NÁGINIIR PHAŃÁ VIŚÁY NÁ VÁYU
KARÁL PHAŃÁY GRÁSE NÁKO ÁYU
HARAŚE DIIPTA JYOTITE
DRIPTA TRIPTA CITTA CAKOR
ETA DINE HOLO BHOR


I understand
that my prolonged night of inertia,
is now over,
and that after much time,
a new morning arrived.

The dawn,
in a new hue,
has enchanted me.

The all engulfing night,
that lasted for ages,
is gone.

The lighting,
that shook my heart,
has passed.

The noisy creatures of darkness
have moved away.

The venom spitting serpent
does no longer pollute the air
and its hoods kill no more.

In the radiant light of joy,
the cakor bird of my mind
remains fully satisfied.

1217 (06/02/1984) K

SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA ÁJI
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA ÁJI
SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA

MADHUR KANT́HE VIHAGERÁ GÁN GÁY
MADHUR KANT́HE VIHAGERÁ GÁN GÁY
MADHUR KANT́HE VIHAGERÁ GÁN GÁY
TUMI KOTHÁY, ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA

TÁMASI JÁMINII KOTHÁY HÁRIYE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁMASI JÁMINII KOTHÁY HÁRIYE GECHE
KRIŚŃA KÚHELIKÁ VILUPTA HOYE GECHE
TÁMASI JÁMINII KOTHÁY HÁRIYE GECHE
KRIŚŃA KÚHELIKÁ VILUPTA HOYE GECHE
KÁLO JAVANIKÁ SARE JÁY

ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA

KADAMBA REŃU AMBAR PÁNE DHEYE CALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KADAMBA REŃU AMBAR PÁNE DHEYE CALE
UNMADA SHIKHI NÁCE D́AMBARU TÁLE TÁLE
KADAMBA REŃU AMBAR PÁNE DHEYE CALE
UNMADA SHIKHI NÁCE D́AMBARU TÁLE TÁLE
HATÁSHÁR LESHA NÁHI HÁY

ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA
ÁJI, SONÁ JHARÁ E ÚŚÁYA


Today,
on this golden and effulgent morning,
the birds sing with a sweet voice,
and ask about Your whereabouts.

The dark night of inertia disappeared.
The dark fog vanished.
The dark curtain was removed.

The kadamba pollen spreads out into the sky.
The frenzied peacock dances
to the rhythm of dambaru.
There is no trace of disappointment whatsoever left.



O, Lord! Where are You?
In this golden crimson dawn, where are You?
The birds are chirping,
the inertness of the night is gone.

The enveloping black fog has faded away.
Darkness has dispersed.
The pollen of kadamba flowers
is floating towards the blue sky.

In the rhythm of the dambaru drum,
the cheerful peacocks are dancing in ecstasy.
There is no place for despair in this beautiful morning.
Where are You? O, where are You?

1218 (07/02/1984) K

TOMÁR TARE MÁLATI MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ
TOMÁR MAN BHOLÁTE PHÚLA SÁJE SÁJÁ
TOMÁY PÁOÁR LÁGI KÁNDÁ
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ

JÁHÁ KICHU PEYECHI TOMÁR KRIPÁTEI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ KICHU PEYECHI TOMÁR KRIPÁTEI
JÁHÁ PÁI NÁI TÁHÁ TUMI CAHO NÁI
ÁMÁRE CALÁYECHO ÁMÁR BHÁLOTEI
AKALYÁŃ KONO BHÁVO NÁI
TÁI, MOR HIYÁ TAVA TÁLE BÁNDHÁ
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ

TOMÁR TARE MÁLATI MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ

VIVEK BUDDHI BODHI DIYECHO TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIVEK BUDDHI BODHI DIYECHO TUMI
MAN KE UT́HÁYECHO BHEDIYÁ SAPTA BHÚMI
JANAM JANAM JENO TAVA PRIITI ANUPAMA
RAHE MOR KAPOLA CÚMI
TUMI SAB BHAYA SANSHAY TRÁTÁ
ÁMI, TOMÁR PÁNE CALI DALI SAB BÁDHÁ
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ

TOMÁR TARE MÁLATI MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁR TARE SUR SÁDHÁ


For You,
I threaded a garland of malati flowers.

For You, I rehearsed my melody.
Absorbing my mind in You,
I decorated my altar with flowers.
I cried continuously to attain You.

Whatever I obtained
was due to Your grace only.

What I did not get,
was because You did not want it so.

You make me move ahead
for the benefit of my welfare only.

You never think of damaging anyone.
I have therefore attuned my heart to Your rhythm.

You gave me intellect,
intuition and discriminating capacity.

You raised my mind,
piercing through all seven strata of existence.

It is Your incomparable love
that has been kissing my cheeks life after life.

You relieve me from all fears and doubts.
Hence,
I move towards You,
crushing all obstacles.



For You I have woven a malatii garland.
Only for You I rehearsed my songs.
Only for You I decorated myself with flowers,
I cry and cry to get You close to me.

Whatever I have attained, I attained by Your grace.
And what I did not attain,
was because You didn't want it for me.

You led me on for the sake of my own welfare.
You never thought of harming me.
My heart became attuned to Your rhythm.

You gave me conscience, intellect and intuition.
You elevated my mind above the seven worlds.

My matchless love for You will never end.
It will remain life after life,
and lead me unto welfare.

You are the assuager of all my fears and doubts.
Crushing all obstacles on my way, I shall reach You.

1219 (07/02/1984) D

KON SVARGER SURABHI ENECHO
KON SE RABHASE METE ÁCHO
TUMI, KON SE RABHASE METE ÁCHO

KON SE HRDAY ALAKÁ JÁHÁKE
MANE PRÁŃE BHÁLOBÁSIYÁCHO
TUMI, KON SE RABHASE METE ÁCHO

JÁHÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE SHUDHU
TÁDERI KI TUMI OGO PRIYA BANDHU
JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE NÁ
TÁDER TARE KI KARIYÁCHO
TUMI, KON SE RABHASE METE ÁCHO

JENEO JÁHÁRÁ NÁHI BHÁLOBÁSE
NÁ JENEO PRÁŃA D́HELE BHÁLOBÁSE
E DUER MÁJHE KON SIIMÁ REKHÁ
TAKHANO KII TUMI T́ÁNIYÁCHO
TUMI, KON SE RABHASE METE ÁCHO


Which heavenly fragrance
did You bring about?

In what upsurge of emotion did You become intoxicated?

What is that heaven of heart,
which You love with all Your being?

Are You only the dear friend
of those who love You only?

What do You do
with those who do not love You?

Those who do not love You knowingly,
unknowingly love You wholeheartedly.

Where then do You draw the line of demarcation between the two?

1220 (08/02/1984) K

SMRITI BUKE NIYE BASE ÁCHI
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER
SEI HÁRÁNO DINER

AINJAN ENKE COKHE JEGE ÁCHI
PRATIIKŚÁ TAVA ÁGAMANER
TAVA ÁGAMANER
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER
SEI HÁRÁNO DINER

SHIITER KANKANE UTTURE VÁY
GRIIŚMER DÁVA DÁHE UŚŃA HAOÁY
SAB AVASTHÁY TUMI JE HIYÁY
SAB CÁOÁ PÁOÁR SARVA KÁLE
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER
SEI HÁRÁNO DINER

SMRITI BUKE NIYE BASE ÁCHI
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER
SEI HÁRÁNO DINER

SHARAT SANDHYÁ KÁLER SONÁLI MEGHE
HEMANTE HIME BHEJÁ RÁTRI JEGE
SHIITER ÁSÁR VÁYU SVAPANE JEGE
TOMÁR PARASH PÁI SHIHARAŃE
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER
SEI HÁRÁNO DINER

SMRITI BUKE NIYE BASE ÁCHI
PHELE ÁSÁ SEI HÁRÁNO DINER
SEI HÁRÁNO DINER


I keep sitting with the memory
of those lost days of arrival in my heart.

I remain awakened
with ointment applied on my eyes,
ever waiting for Your return.

In the shivering cold of the northern wind,
in the intensely burning heat of summer,
that carries hot winds,
in all conditions,
You remain.

You are in my heart,
You are in all desires and attainments,
You are at all times.

In the awakening of the golden clouds
of autumn evenings,
in dew wet nights,
in the wind that carries coolness, in dreams,
I attain Your touch in waves of shiver.

1221 (08/02/1984) K

ÁGUNERI PARASH NIYE
PHÁGUN ÁJI ESE CHE
SHOŃITA MÁJHE DOLÁ DIYE
NAVA RÁGE GÁN GEYECHE
PHÁGUN ÁJI ESE CHE

ÁGUNERI PARASH NIYE
PHÁGUN ÁJI ESE CHE
KISHALAYER RAKTIMÁBHÁ
KINSHUK ÁJI MANOLOBHÁ
ASHOKA KUNJE PUNJE PUNJE
ALI JAŔO HOYECHE
PHÁGUN ÁJI ESE CHE

ÁGUNERI PARASH NIYE
PHÁGUN ÁJI ESE CHE
MANER MÁJHE ÁJ KE
JÁGE RÁḾGIE DIE PHÁGUN PHÁGE
SÁT RAḾGERI AMBU DHÁRÁY
RAUNGA DHARIYE DIYECHE
PHÁGUN ÁJI ESE CHE

ÁGUNERI PARASH NIYE
PHÁGUN ÁJI ESE CHE


Bringing the touch of fire,
spring has come.

Creating vibrations in the blood,
it sings its song in a new tune.

The red colour of the bunches of new leaves
on the kinshuka tree
today charms in the ashoka groves.
The bees have become restless.

Who is He, arising in my mind,
colouring this festivity
in a seven coloured flow of water?



Spring has come by giving a glimpse of warmth.
It sung a new melody, creating fresh vibrations in my blood.

Today the birds on the leaves and flowers
are charmingly chirping.
On the branches of the ashoka tree the bees are buzzing.

The colour of spring is arising in my mind.
It became coloured with all the seven colours.

1222 (08/01/1984) K

ÁSIÁCHO SE DIN OGO ÁSHRAY HIIN TAVA TARE TÁR DVÁR KHULE GECHE
KHULECHE KHULECHE

KE ÁCHO ANNAHIIN KE ÁCHO VASTRA HIIN TAVA TARE SADÁVRATA RAYECHE
KHULECHE KHULECHE

ANÁTH ÁTUR ÁR THÁKIBE NÁ KEHO
SABÁI SAMA BHÁVE PÁVE TÁR SNEHA
MÁNAVATÁ KE ÁR MÁTHÁ GUNJIVÁR
TÁRE JETE HOBE NÁ TARUR NIICE
KHULECHE KHULECHE

KŚUDHÁ TRIŚŃÁ JVÁLÁ SAHITE HOBE NÁ ÁR
ÁR NÁ THÁKIBE NIPIIŔITERA HÁHÁKÁR
THÁKIBE NÁ AVIDYÁ ANDHA TAMISHRÁ
MÁNUŚER MANE DEVATÁ JEGECHE
KHULECHE KHULECHE


O one needing no shelter!

The day has come
when for You,
all doors opened up.

None remains
without food nor clothes,
when, for You,
free distribution prevails.

None remains
orphan and distressed any longer.

All attain His love equally.
In the shelter of humanity,
none has to lie under trees.

No more tolerating of pangs
of hunger and thirst,
no more of the call of distress
of the exploited.

The darkness of avidya is no more,
for, divinity has arisen in the minds of human beings.

1223 (08/01/1984) D

MANER VANE COR ESECHE
DHARÁ NÁHI DICCHE JE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SAKAL MADHU NIYE NILO
BÁDHÁ NÁHI MANACHE SE
DHARÁ NÁHI DICCHE JE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

DINE RÁTE E COR ÁSE
LUKOY PHÚLER PARÁG PÁSHE
E COR KE DHARATE GELE
MAN MÁTE MAHÁKÁSHE
DHARÁ NÁHI DICCHE JE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

E COR JÁNE BÁSATE BHÁLO
E COR NÁSHE MANER KÁLO
EI COREI MIŚT́I HÁSI
VISHVA BHUVAN UDBHÁSE
DHARÁ NÁHI DICCHE JE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


In the garden of my mind,
a thief came,
who is not getting caught.

He took away my entire honey,
without being bothered by obstructions whatsoever.

Day and night this thief is present,
hiding within the pollen of flowers.

While trying to hold that thief,
my mind becomes absorbed in the great cosmos.

This thief knows how to love,
and destroys the darkness of my mind.

The sweet smile of that thief
radiates throughout the world.

1224 (09/01/1984) K

MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY

DHYÁNER DHYEYA TUMI
VISHVA JANER ÁCHO SAKAL HIYÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY

TIIRTHA TOMÁKE BÁNDHITE PÁRE NÁ
GUŃA GÁN STUTI SURE SÁDHITE PÁRE NÁ
AVÁNGA GOCAR PRABHU VISHVÁTIITA VIBHU
DOLÁ DÁO LIILÁ RACANÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY

SARVA JIIVE ÁCHO SARVA BHÁVE ÁCHO
AŃUTE BHÚMÁTE SAMA
BHÁVE TUMI PRAKÁSHICHO
ÁBRAHMASTAMBHA TUMI DEVA ABHINAVA
TAVA MANE MAN MANIIŚÁ HÁRÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY
MAN KHUNJIYÁ NÁ PÁY


You hide in my mind.
My mind is unable to locate You.

O object of my meditation,
You exist in all the minds of the world.

Places of pilgrimage are unable to bind You.

The prayers and the elucidation of Your attributes
fail to attune themselves to Your melody.

O unperceivable Lord beyond the world,
You swing the illusory creation.

You are present in all living beings,
You exist in all thought processes.

You remain expressed equally
within the minutest
as well as within the great cosmos.

You are the ever new divinity
that spreads from a blade of grass
to the greatest of beings.

In Your mind,
the intellect of minds becomes lost.

1225 (09/02/1984) D

ÁMI TOMÁY BHÁLO BESE CHILUM
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI

TUMI NÁNÁ RAUNGA NIYE METELE
TUMI MAN RÁUNGIYE DIYE CHILE
SE RAUNGA TAKHAN MUCHI NI
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI

ÁMI, ÁNDHÁR GHARETE KENDE CHILUM
BHEVE CHILUM MOR KEHO NÁI
TUMI ÁLOR ÁKÁSHE D́EKE BOLE CHILE
TUMI ÁCHO KENO BHAYA PÁI
SEI TOMÁKE BHULECHI GIYE CHILUM
TUMI KONO ABHIMÁN KARO NI
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI

ÁMI DINE ÁLOKE UT́HE CHILUM
SANDHYÁY MUKHA LUKIYECHI
TUMI DÚHÁTE MUKHA TULE DHARE CHILE
BOLE CHILE ÁMI RAYECHI
TUMI ÁMÁKEI DEKHO ÁMÁKEI BOJHO
ÁMI TABUO TOMÁY CININI
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI
KENO TÁ TAKHAN JÁNINI


I loved You.
Why, I did not know then.

You remain intoxicated in innumerable colours
and with these,
You coloured my mind.

These colours,
I was unable to wipe out back then.

I used to cry in a dark house,
thinking I had no one of my own.

From the sky of effulgence
You announced aloud:
"I am here, why fear?"

I forgot that You
do not entertain any suppression of feelings.

I got up during the daylight
and hid my face in the evening.

You held my face with both hands.
You lifted up
and told me:

"I am here,
look at me
and understand me".

But even then,
I failed to recognise You.

1226 (10/02/1984) D

VISHVER PRÁŃ BHARIYE
NÚTANER GÁN DHARIYE
EGIYE JÁO, EGIYE JÁO
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO

JAGAT KE SVIKRITI DIYE
MANER CÁHIDÁ MENE NIYE
DEKHIYE DÁO, DEKHIYE DÁO
BRIHATER KRIPÁ BUJHIYE DÁO
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO

VISHVER PRÁŃ BHARIYE
NÚTANER GÁN DHARIYE
EGIYE JÁO, EGIYE JÁO
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO

JARÁ JARJAR NIRMOK PHELE
NOTUN ÁLOTE DU NAYAN MELE
CIR BHÁSVAR SARVÁDHIGATA
CITI SHAKTITE MENE NÁO
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO

VISHVER PRÁŃ BHARIYE
NÚTANER GÁN DHARIYE
EGIYE JÁO, EGIYE JÁO
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO

NÚTANER ÁLO DVÁR PRATYANTE
UNKI DEY GAVÁKŚA PRÁNTE
DU HÁT PASÁRI ÁHVÁN KARI
ÁJI KE TÁKE SVÁGATA JÁNÁO
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO

VISHVER PRÁŃ BHARIYE
NÚTANER GÁN DHARIYE
EGIYE JÁO, EGIYE JÁO
BHÚMÁSHÁNTITE MISHE JÁO


Charging the world with vitality,
and singing the melody of the new,
move ahead!

Move forward,
and merge into cosmic tranquility.

Accepting the reality of the world,
valuing the psychic needs,
keep watching
and understand the grace of the Great.

Rejecting the old and worn out superficial skin,
open both your eyes in new illumination,
accept the ever effulgent consciousness.

With the help of illumination,
peep through the adjoining worlds,
and announce your call,
extending both your hands today,
to welcome all.

1227 (06/02/1984) D

JÁNÁ AJÁNÁR SHEŚA PÁRÁVÁRE
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI
TOMÁY PEYE CHINU

PARÁ APARÁR BANDHAN BHENGE
HRIDAY DHARE CHINU ÁMI
HRIDAY DHARE CHINU
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI
TOMÁY PEYE CHINU

JÁNÁ AJÁNÁR SHEŚA PÁRÁVÁRE
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI
TOMÁY PEYE CHINU

DARSHAN JINÁNA CHILO NÁ ÁMÁR (PRÁŃER MAMATÁR?)
KÁKE BOLE SÁR

KII BÁ ASÁR
BUJHECHINU KRIPÁ HOYECHE TOMÁR
SE KARUŃÁ LABHE CHINU
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI
TOMÁY PEYE CHINU

JÁNÁ AJÁNÁR SHEŚA PÁRÁVÁRE
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI
TOMÁY PEYE CHINU

JYOTI ESE CHILO RÁTIR BELÁY
ANDHA TAMASÁ VIVARŃA PRÁY
SE MAHÁNISHIITHE NIIRAVE NIBHRITE
SMRITI DIIP JVELE CHINUÁMI
SMRITI DIIP JVELE CHINU
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI
TOMÁY PEYE CHINU

JÁNÁ AJÁNÁR SHEŚA PÁRÁVÁRE
TOMÁY PEYE CHINU ÁMI
TOMÁY PEYE CHINU


At the end of the ocean of knowing and not knowing,
I attained You.


Breaking the bondage of beyond and within,
I held Your heart.

I did not know philosophy,
neither had I affection in my heart.

What is essence and what is superfluous;
I could understand only by Your grace.
That mercy of Yours, I have now attained.

Light came in the night,
destroying darkness to almost nil.

In that isolated and silent great night,
I kindled the lamp of memory.

1228 (11/02/1984) K

TOMÁR ÁMÁR MÁJHE REKHO NÁ KONO PRÁCIIR
ÁMÁRE JÁITE DÁO TAVA KÁCHE

DVAETÁDVAETA KONO JINÁN JE NÁHI ÁMÁR
JÁNI SHUDHU O DUT́I CARAŃ ÁCHE
ÁMÁRE JÁITE DÁO TAVA KÁCHE

PRÁCIIR RACECHE JÁRÁ KENO TÁ KARECHE TÁRÁ
TUMI BOLO KENO TÁ SAHÁ HOYECHE
ÁMÁRE JÁITE DÁO TAVA KÁCHE

TAVA AŃU TOMÁKEI BHÁLOBÁSIBEI
MAN TANU TAVA KÁCHE ÁSITE CÁHIBEI
E SAHAJ SATYA SVIIKÁR KARE
NITYA UDBHÁSITA HOYO HRIDI MÁJHE
ÁMÁRE JÁITE DÁO TAVA KÁCHE


Between You and me,
please, do not keep any separating wall.
Let me come close to You.

I possess knowledge of neither duality nor non duality.
I know only that those two holy feet are there.


What do You do with those,
who create separating walls?
Tell me why this should be tolerated.

As an atom of Yours,
I will love You only,
and will stay with You only,
with body and soul.

Accepting this simple truth,
ever shine in my heart.

1229 (11/02/1984) D

ÁMI, BHÁLOBÁSIYÁCHI DÚRER TÁRÁ KE
PÁI NIKO KÁCHE THEKE
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ
MANE CHILO ÁSHÁ PAVO BHÁLOBÁSÁ
KICHUTEI NEVE ELE NÁ

KENO BUJHI NÁ KENO BUJHI NÁ
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ
GHAR SÁJÁYECHI GIITA RACIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHAR SÁJÁYECHI GIITA RACIYÁCHI
MANOMATA PHÚLE MÁLÁ GÁNTHIÁCHI
HOYETO VÁ TUMI PATH BHÚLE GECHO
HOYETO KICHUI BHOLO NÁ
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ

HOYETO KOTHÁO TRUT́I RAYE GECHE
HOYETO PRIITITE AHAMIKÁ ÁCHE
BHÚL SHODHARÁTE ÁSITE PÁRITE
SE T́UKU KRIPÁ KARILE NÁ
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ


I love the distant star,
yet, I am unable to find it close.
I do not know why.

In my mind,
the hope to attain Your love was awake,
yet, nothing came.
Why? I do not know.

I decorated my house
and created songs for You.
I threaded a garland with my mental flowers.

Probably You would come only
when forgetting Your path,
perhaps also, You would not forget.

Perhaps, there was some lapse
remaining on my part,
there might have been some ego in my love.

And yet, You did not bestow on me
even a wee bit of Your love,
to rectify that mistake of mine.

1230 (10/02/1984) D

BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
SHATEK YUGE YUGE
KATA RAUNGE
KATA RÚPE
KATANÁ ÁVEGE
SHATEK YUGE YUGE

KAYE GECHI KATA KATHÁ
CEPE RÁKHÁ BÚKER VYATHÁ
RAUNGA/RATNA? MASHÁLER UPAKATHÁ
RIDDHIR ANURÁGE
SHATEK YUGE YUGE

GEYE GECHI KATA GIITI
ASHRUBHEJÁ PRAŃAY PRIITI
JYOTSNÁ RÁTER MADHUR SMRITI
PARÁGERI RÁGE
SHATEK YUGE YUGE


I have loved You since hundreds of ages,
with innumerable colours and forms,
and with innumerable impulses.

I continued expressing to You
innumerable events of mine
that had been kept suppressed in my heart.

The dialogue of colourful torches continued
with the attachment of hope for success.

I continued singing to You innumerable songs,
of tearful love,
of sweet memories,
of moonlit nights,
all in the tune of fragrance.

1231 (11/02/1984) D

CÁNDE MEGHETE KHELÁ
CÁNDE MEGHETE KHELÁ
CÁNDE MEGHETE KHELÁ
DÚR ÁKÁSHE SVAPAN JÁGÁY AE

BHÚLE GIYE MÁT́IR MÁYÁ
BHÚLE GIYE MÁT́IR MÁYÁ
BHÚLE GIYE MÁT́IR MÁYÁ, TAKIYE RAI
CÁNDE MEGHETE KHELÁ
DÚR ÁKÁSHE SVAPAN JÁGÁY AE

ÁLO JHARÁ JYOTSNÁ RÁTE
HÁT CHÁNI DEY SUDÚR HOTE
THÁKATE NÁ PÁRI GHARETE
THÁKATE NÁ PÁRI GHARETE
ÁMI, THÁKATE NÁ PÁRI GHARETE
ÁLOR SÁGAR NÁCE THAE THAE
CÁNDE MEGHETE KHELÁ
DÚR ÁKÁSHE SVAPAN JÁGÁY AE

KE GO TUMI AJÁNÁ BANDHU
D́HELE CALO PRÁŃER MADHU
TUMI D́EKE CALO ÁMÁY SHUDHU
E VICCHEDA KON PRÁŃETE SAI
CÁNDE MEGHETE KHELÁ
DÚR ÁKÁSHE SVAPAN JÁGÁY AE


The game between the moon and the clouds
in the distant sky
arouses in my dream.

Forgetting earthly illusions,
I keep watching.

The light spreading moonlight,
hand signals from a distance.
I am unable to stay home.

The ocean of effulgence dances with rhythm.
O unknown friend,
You continue pouring sweetness into my life,
You continue calling only me.

How can I possibly bear this separation?

1232 (12/02/1984)

ÁMÁR BHUVAN KÁLO HOYE ÁCHE
ÁLOR DEVATÁ ÁJO ELO/DHARÁ GELO? NÁ

PHÚLER KALIKÁ PHÚT́ITE PÁRE NI
KORAKETE MADHU BHARÁ GELO NÁ

ÁMÁR BHUVAN KÁLO HOYE ÁCHE
ÁLOR DEVATÁ ÁJO ELO/DHARÁ GELO? NÁ

PHÚLER BÁGICÁ TRIŃER GÁLICÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER BÁGICÁ TRIŃER GÁLICÁ
JALÁ BHÁVE TÁR HOLO NÁKO BÁNCÁ
NIDÁGH TAPANE PRAKHAR PAVANE
VARAŚÁRA VÁRI D́HÁLÁ HOLO NÁ

ÁMÁR BHUVAN KÁLO HOYE ÁCHE
ÁLOR DEVATÁ ÁJO ELO/DHARÁ GELO? NÁ

SÁDHÁ SAḾGIITA GÁITE PÁRI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁDHÁ SAḾGIITA GÁITE PÁRI NÁ
TÁI BÁNDHÁ PATH DHARE CALITE PÁRI NÁ
TAVA KRIPÁ BINÁ KICHUI HOYE NÁ
BUJHI NIKO TÁR KRIPÁ JHARILO NÁ

ÁMÁR BHUVAN KÁLO HOYE ÁCHE
ÁLOR DEVATÁ ÁJO ELO/DHARÁ GELO? NÁ


My home became dark,
the Lord of effulgence did not come to this day.

The buds of my flower could not bloom,
their hearts were not filled with honey.

The carpet of grass in my floral garden could not survive due to shortage of water.

Due to intense heat and strong hot winds,
rainfall could not take place.

I could not sing the melody that I had rehearsed,
and hence, I could not travel on a fixed path.

Nothing can happen without Your grace.

I could not understand
that His grace would not shower.

1233 (12/02/1984) D+Df+K+Kf

ÁLO JHARIYE MADHU KŚARIYE
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO
PHÚL PHÚT́IYE KHÚSHI LÚT́IYE
ÁSH MIT́IYE TUMI HESE CHO
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO

TOMÁR ÁSÁR ÁSHE JIIVA JEGE CHILO
TOMÁR ÁSÁR PATHE TÁRÁ CEYE CHILO
ELE VYATHÁ BUJHILE
PRIITIR PASARÁ D́HELE DIYECHO
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO
ÁLO JHARIYE MADHU KŚARIYE
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO

JE SARITÁ HÁRÁLO DHÁRÁ
JE GÁN HOYECHE SÁRÁ
D́HEU TÁR SUR TÁR, SÁTHE ENECHO
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO
ÁLO JHARIYE MADHU KŚARIYE
ÁNDHÁR SARIYE TUMI ESECHO


Radiating light
and distributing sweetness,
You came.
You removed all darkness.

Blooming flowers,
spreading joy
and fulfilling all desires
You came.

Living beings are awakened,
expecting Your arrival,
and looking at the path of Your arrival.

You came,
You felt the pain,
You spread love.

The stream that lost its current,
the song that was completed,
its wave,
its melody,
You brought with You.

1234 (12/02/1984) K

TUMI, KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ
KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ
KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ
KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ

KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ
MANE PRÁŃE ÁMI CÁI JE TOMÁRE
E KATHÁ BHÚLE JEO NÁ
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ
KÁCHE ESO DÚRE THEKO NÁ

KATA DIN GECHE KATA RÁT GECHE
KATA YUGA BRITHÁ CALIÁ GIYÁCHE
KATA ÁNKHI DHÁRÁ SHUKÁIÁ GECHE
SE KATHÁ KI TUMI JÁNO NÁ
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ

HOINIKO ÁMI KABHU ÁSHÁ HÁRÁ
HOBO NÁKO ÁMI KABHU DISHÁ HÁRÁ
TUMI RAHIYÁCHO? MOR DHRUVATÁRÁ
PATH HÁRÁ KABHU HOBO NÁ
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ
NÁNÁ DÚRE THEKO NÁ


Come close,
do not stay far.

I love You wholeheartedly,
do not forget that.

Many a day and night passed by.
Many an age went by wastefully.
Many a tearful eye dried up.
Do not You know all that?

I never became disappointed.
I shall never lose direction.
You remain my polestar.
I shall never become path lost.

1235 (12/02/1984) K

TUMI, BOLO ÁMÁRE BOLO ÁMÁRE
KII DIYE TUŚIBO TOMÁRE
BOLO ÁMÁRE TUMI, BOLO ÁMÁRE

MAHÁVISHVER OGO STHAPATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAHÁVISHVER OGO STHAPATI
HIIRÁ MÁŃIKYA JATA MARAKATA SAMSTHITI
SAKAL SHRIT́IR TUMI ADHIIPATI
TOMÁKE KII DITE PÁRE, BOLO ÁMÁRE

BOLO ÁMÁRE TUMI, BOLO ÁMÁRE

VIDYÁ BUDDHI MANIIŚÁ JÁ ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDYÁ BUDDHI MANIIŚÁ JÁ ÁCHE
VIDYÁ BUDDHI MANIIŚÁ JÁ ÁCHE
SAB KICHU TAVA DVÁRE BÁNDHÁ JE RAYECHE
ERA ATIRIKTA ÁMI SAMSÁRE, BOLO ÁMÁRE

BOLO ÁMÁRE TUMI, BOLO ÁMÁRE


Tell me,
what is there to satisfy You,
as offering to You?

O controller of the universe,
collection of all gems,
You are the ruler of the whole creation,
what is there for me to give You?
Tell me.

Whatever intellect,
knowledge and skill I may have,
all find themselves bound at Your door.

With something beyond it all,
I remain in this world.

1236 (12/02/1984) K

SAKAL JIIVANERA UŚŃATÁ TUMI
SAKAL JIIVANERA UŚŃATÁ
TUMI, MAHÁVISHVER PRÁŃA

SAKAL ASTI MÚLE MAŃIPADMA
TUMI SAB GÁNE TUMI SUR TÁN PHÚLER PARÁG TUMI HIYÁR ANURÁG TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER PARÁG TUMI HIYÁR ANURÁG TUMI
KETAKII KESHAR TUMI CHEYE PHELO SAB BHÚMI
AMEYA TOMÁR AVADÁN TUMI, MAHÁVISHVER PRÁŃA

SAKAL ASTI MÚLE MAŃIPADMA
TUMI SAB GÁNE TUMI SUR TÁN TOMÁR CARAŃ TALE ATAL ANAL DOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR CARAŃ TALE ATAL ANAL DOLE
TAVA VEDII MÚLE JATA JIIVA NÁCIYÁ CALE
CAKRANÁBHI TAVA NÁHI PARIMÁN TUMI, MAHÁVISHVER PRÁŃA


You are the warmth of all lives.
You are the very life of the whole universe.

At the root of all existences,
You are the lotus gem.
You are the melody and tune of all songs.

You are the pollen of flowers
and the love of hearts.

Like the pollen of ketakii flowers,
You lie spread everywhere.
Your gift is immeasurable.

Below Your feet,
the fire of hell vibrates.
All lives dance at the root of Your altar.

O nucleus,
there exists no estimation of Yours!

1237 (12/01/1984) K

NAYANERI TÁRÁ TUMI
DÚRE SARE JEO NÁ
PRÁŃERA PRIYA JE TUMI
MORE BHÚLE THEKO NÁ
DÚRE SARE JEO NÁ

CANDANERI SHIITALATÁ
KEYÁ GANDHE MÁDAKATÁ
PRÁŃERA UŚŃATÁ TUMI
PRIITI ASHRU BHÚLO NÁ
DÚRE SARE JEO NÁ

SHEFÁLII SNIGDHATÁ TUMI
MADHUMÁSER VANABHÚMI
JIIVANERA CHANDA TUMI
ANTA VIHIIN DYOTANÁ
DÚRE SARE JEO NÁ

NAYANERI TÁRÁ TUMI
DÚRE SARE JEO NÁ


O pupil of my eye,
do not move away from me.
You are the most beloved of my life.
Do not forget me.

You are the soothing coolness of sandalwood
and the intoxicating fragrance of the ketakii flower.
You are the warmth of my life.

Do not forget my tears of love.

You are the softness of the shefalii flower.
You are the garden of spring.
You are the rhythm of life.
You are the infinite effulgence.

1238 (13/02/1984) D

TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE

JAL BHARÁ MEGH ÁKÁSHE ESE CHILO
BINÁ BARIŚAŃE SHÚNYE MILÁVE/MISHÁVE?
BINÁ BARIŚAŃE SHÚNYE MILÁVE
BINÁ BARIŚAŃE SHÚNYE MILÁVE
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE

AJÁNÁ PATHIK DVÁRE ESE CHILO
MAMATÁRI GIITI SHUNÁIYÁ GELO
PRAŃAYERI SMRITI SE JE REKHE GELO
JÁ PUNAH VEDII TALE SAMARPITA HOBE
JÁ PUNAH VEDII TALE SAMARPITA HOBE
JÁ PUNAH VEDII TALE SAMARPITA HOBE
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE

GATÁSU JE DYUTI ÁJO RAYE GECHE
PRÁŃERA PRIITITE BHÁSVAR HOYECHE
AKUNT́HA PRAŃATITE PRATIITI GÁICHE
ÁMÁR E SÁDHANÁ SAPHAL HOBEI HOBE
ÁMÁR E SÁDHANÁ SAPHAL HOBEI HOBE
ÁMÁR E SÁDHANÁ SAPHAL HOBEI HOBE
ÁMÁR E JANAM BRITHÁI CALE JÁBE


O dear one,
if You do not come,
this life of mine will go to waste,
just as rain clouds in the sky
disappear without ever raining.

The mystic traveler came to my doorsteps
and sang the songs of affection.
The memory of the affection that He left behind
I will offer at His altar.

The remains of affection that the mystic traveler left behind
became brighter due to His love
and with this came the certainty
that my sadhana to attain Parama Purusa
will be successful.

1239 (13/02/1984) D

JIIVANE TOMÁR ÁLO
NÚTAN KARE BÁNCÁR KHUSHI DILO

BHÚVANE ÁSHÁ ELO
JAD́ATÁR SHEŚER DIN ESE GELO
NÚTAN KARE BÁNCÁR KHUSHI DILO

JE CHÁYÁ D́HÁKILO ÁLOR DYUTI
JE ÁGUN JVÁLÁLO PRÁŃER PRIITI

JE ASHANI THÁMÁY PHÚLERE GIITI
TÁDER E BÁR SARE JETE HOLO
NÚTAN KARE BÁNCÁR KHUSHI DILO


In my life,
with Your illumination,
You provide happiness
in a new way.

In this world,
hope has come about.
The last days of inertia are over.

The shade which covers the illumination of light,
the fire that burns the light of life,
the lightning that stops the songs of flowers,
all these, You have this time removed.

1240 (13/02/1984) D (Shiva)

TUMI KI DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ
BHÚLOKA DYULOKA SPANDITA
KARI NÁCO BANDHAN HÁRÁ
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ
TUMI KI DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ

UDDÁM JAT́Á CHAŔÁYE PAŔECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UDDÁM JAT́Á CHAŔÁYE PAŔECHE
TRIKUT́IIR ÁNKHI JVALIÁ UT́HECHE
SAB KÁLO CHÁYÁ BHASMA KARIYÁ,
CHAŔÁO ULKÁ DHÁRÁ
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ
TUMI KI DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ

DÚRE THÁKILE KÁCHE ÁCHO TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚRE THÁKILE KÁCHE ÁCHO TUMI
MAMATÁ SIKTA KARO MANO BHÚMI
TOMÁKE BHÁLOBÁSIÁCHI
ÁMI HOYECHI ÁTMA HÁRÁ
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ
TUMI KI DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ


Are You the star of the distant sky?

Vibrating earth and heaven,
You dance without bounds.

Your unrestrained matted hair spreads all over.
Your third eye,
located between the eyebrows, glows.

Burning to ashes all dark shades,
You flow the current of meteorites.

Even staying far,
You are close.
Drench my mind with affection.
Loving You, I lose myself.

1241 (13/02/1984) D+K

D́EKE D́EKE ÁMÁR DIN PHURÁLO
DINER SHEŚE GHUMER DESHE
ASTÁCALE RAVI GELO DIN PHURÁLO
D́EKE D́EKE ÁMÁR DIN PHURÁLO

SABUJ TRIŃA KÁLO HOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABUJ TRIŃA KÁLO HOLO
ABUJH MAN TÁBUJHE NILO
KLÁNTA VIHAG GHARE ELO
KHUSHIIR ÁLO KOTHÁ LUKÁLO
DIN PHURÁLO
D́EKE D́EKE ÁMÁR DIN PHURÁLO

JÁNI VIBHÁVARIIR SHEŚE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI VIBHÁVARIIR SHEŚE
UŚÁR ÁLO ÁCHEBASE
SEI ÁLOKEI PÁVÁR ÁSHE
NISHÁ KE MAN MENE NILO


Repeatedly calling You,
my days have passed.

At the end of the day,
in the land of sleep,
the sun has set.

The green grass has become black.
My ignorant mind has understood this.
The tired birds have returned home.

The light of joy has hidden itself.
I know that at the end of the night,
the light of the rising sun will reappear.

Yet, how will the night ever agree
to me entertaining the hope of attaining that light?

1242 (14/02/1984) K

JHAINJHÁY TUMI ESECHO PRASHÁNTI ENE DIYECHO
KUJJHAT́IKÁ SARÁYE NIILIMÁR SHOBHÁ ENECHO
JHAINJHÁY TUMI ESECHO PRASHÁNTI ENE DIYECHO

DHÚLI DHÚSARA PATHE SHYÁM GÁLICÁ PETECHO
UPALMAYA VIITHITE PHÚL BÁGICÁ ENECHO
TUMI ESECHO TUMI ESECHO HESECHO TUMI HESECHO
JHAINJHÁY TUMI ESECHO PRASHÁNTI ENE DIYECHO

KULIISH KAT́HOR HIYÁ NAVANIITA KARE DIYECHO
SHIRIŚ KUSUM SAMA GIRI GAHVAR KE KARECHO
MARUR RUKŚA DRÁGHIMÁY MAMATÁ D́HELE DIYECHO
JHAINJHÁY TUMI ESECHO PRASHÁNTI ENE DIYECHO


You came during a storm,
and brought tranquility to me.

You removed the violent storm
and bestowed the beauty of a blue and clear sky.

On the dust filled path,
You placed a green carpet of grass.
And on the pebble laden path,
You created a floral garden.

You came,
You smiled
and softened butter-like my heart
that was as hard as stone.

All the hills and pits
You transformed into flowers of shiris.
Onto the world of rough sand,
You poured affection.

1243 (14/02/1984) D

VIHAGER DAL DHVANIÁ UT́HECHE
KÁKALITE EI PRABHÁTE
SAROVAR TIIRE D́HEU BHARÁ NIIRE
SURABHITA VAN MÁDHURITE
KÁKALITE EI PRABHÁTE

SAB MADHURIMÁ UJÁŔ KARIYÁ
SAB MADHURIMÁ UJÁŔ KARIYÁ
SAB MADHURIMÁ UJÁŔ KARIYÁ
SAKAL SUŚAMÁ SÁJÁIYÁ DIYÁ
NECE CALE BHÚMI APSARÁ SAMA
EI NIRBHAY KÁNANETE
KÁKALITE EI PRABHÁTE

SHYÁMALIMÁ GHERÁ PRAKRTI KUINJA
SHYÁMALIMÁ GHERÁ PRAKRTI KUINJA
SHYÁMALIMÁ GHERÁ PRAKRTI KUINJA
MANTRA MUGDHA LATIKÁ PUINJA
SABE EK PRÁŃE EK BHÁVE GÁNE

MILITA HOYECHE NIBHRITE
KÁKALITE EI PRABHÁTE


A flock of birds started chirping this morning,
on the bank of the pond,
by the wavy water,
filled with the sweetness
of forestial fragrance.

With exquisit sweetness,
decorating and beautifying all,
the earth rejoices,
like a fairy who dances on fearlessly in the forest.

The green shrubs of nature,
the enchanted bunches of creepers,
sing in unison single-mindedly.

1244 (14/02/1984) D

EI PRATYÚŚE MUKTA ÁKÁSHE
EI PRATYÚŚE MUKTA ÁKÁSHE
EI PRATYÚŚE MUKTA ÁKÁSHE
JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ
MOR, JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ

NIRDVIDHÁYA BOLIBO TOMÁY
OGO CITACOR PRIITI SHIKHÁ
MOR, JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ

PUŚPETE MADHURIMÁ DEKHECHI
PUŚPETE MADHURIMÁ DEKHECHI
PUŚPETE MADHURIMÁ DEKHECHI
KÁR SE MÁDHURI BUJHITE PEYECHI
KAMALE KALÁPE JE SUŚÁMÁ ÁCHE
TÁ TAVA RÚPERA ANULEKHÁ
MOR, JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ

MADHU NIKKANVIIŃÁ JHAUNKÁR
MADHU NIKKANVIIŃÁ JHAUNKÁR
MADHU NIKKANVIIŃÁ JHAUNKÁR,
TOMÁRI PRIITIR PRIYA UPAHÁR
JÁHÁ KICHU SHUBHA SHUCI ANUBHAVA
SABETEI TAVA MADHU MÁKHÁ
MOR, JE KATHÁT́I CHILO HIYÁ D́HÁKÁ


This morning,
in the open sky,
I shall convey to You,
the feelings residing in my heart.

I shall speak without hesitation.
O stealer of mind
and lamp of my love!

I now understand to whom does belong
the sweetness that I find in flowers.

The beauty that shines in lotus flowers
is nothing but the reflection of Your own form.

The sweet tinkling sound of viinas,
is a gift of love by You.
All auspicious and pious experiences
remain absorbed in Your sweetness.

1245 (14/02/1984) D

DIVYA DYUTITE PRAJINÁRI PATHE
KE ESECHO TUMI OGO KRIPÁMAYA

MRIDUL ÁVESHE MANDRIL ÁKÁSHE
SHUNE CALI TAVA VÁŃII VARÁBHAYA
KE ESECHO TUMI OGO KRIPÁMAYA

DÚR VÁ NIKAT́ NÁIKO TOMÁR
SABAI SAMÁN SABE ÁPANÁR
MADHUR HÁSITE MOHAN BÁNSHIITE
D́ÁK DIYE JÁY SADÁ SUDHÁMAYA
KE ESECHO TUMI OGO KRIPÁMAYA

AHARNISHI JEGE ÁCHO TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHARNISHI JEGE ÁCHO TUMI
SHIYARE RAYECHO ANTARYÁMII
TAVA ANUKAMPÁ JÁCI ÁMI JÁNI
SE KARUŃÁ PÁVO NISHCAYA
KE ESECHO TUMI OGO KRIPÁMAYA


With divine effulgence,
through the path of intuition,
You came,
O embodiment of grace!

With soft sentiments
and a gently vibrating sky,
I keep listening to the message of Your Varabhaya Mudra.

For You, nothing like far and near exists.
All are Your equal and own.

You ever continue sending out Your sweet call
with Your enchanting flute and a sweet smile.

Day and night,
You are awake,
ever remaining close to my head,
O omniscient one.

I beg for Your grace,
and I know,
that I shall surely attain Your mercy.

1246 (14/02/1984) Kf+K

NAYANE LUKIYE ÁCHO
PRATI PALE PALAKE
PALAKE GO PALAKE

GOPANE GÁN GÁITECHO
SURE TÁLE JAMAKE
AMAKE GO JAMAKE
PALAKE GO PALAKE

CHOT́ BAŔ SABÁI ÁPAN KEU
BÁ NÚTANA KEU PURÁTANA
SABÁR HIYÁR PARASH NIYE
RAUNGA CHAŔÁLE DYULOKE
DYULOKE GO DYULOKE

MAMATÁTE BHARÁ JE PRÁŃA
SHUCI SHUDDHA RIJU ANUPAMA
VISHVA JÚŔE SURE SURE
NECE CALO JHALAKE
JHALAKE GO JHALAKE
PALAKE GO PALAKE


You remain hidden within my eyes.
Below my eyelids,
You reside each and every moment.

You secretly sing Your song,
eternally engrossed in melodies and tunes.

Small and big are all Your own.
Some are new, some are old.

Taking touch of all hearts,
You scatter heavenly colours.

Your heart is full of affection.
It is pure and pious,
straightforward and incomparable.

Filling the world with tunes,
You dance on in flashes.

1247 (14/02/1984) Kf+K

NAYANE VARAŚÁ ELO
NAYANE VARAŚÁ ELO
NAYANE VARAŚÁ ELO
KENO MRIGA NAYANII

PHUL TULECHO SUR SEDHECHO
SE KII TABE ÁSENI
TÁMBÚLERI RÁGE
RAUNGIIN OŚT́ÁDHARER BHÁŚÁ JE KŚIIŃA
KON HATÁSHÁY SANDHYÁ
BELÁY SÁNJHER SÁJE SÁJONI
KENO MRIGA NAYANII

ÁKÁSH PÁNE CEYE ÁCHO
KABARIIR VEŃI KHULECHO
MANDRÁKÁNTÁ TÁLE TÁLE
SHIKHIRE NÁCÁO NI
TUMI, SÁNJHER SHAUNKHA BÁJÁO NI
KENO MRIGA NAYANII


O deer eyed one,
why are your eyes full of tears?

You picked up flowers,
you rehearsed your melody,
and yet, He still did not come.

On lips coloured red with betel leaves
why does your voice faint?

Tonight, under the impulse of what disheartenment,
why have you not dressed up in your evening dress?

You have so long been looking at the sky
that the garland on your chignon became loosened.

With each rhythm of specific mandakanta beats,
you do not entertain enthusiasm,
you did not blow your evening conch.

1248 (14/02/1984) K

SHATA BÁDHÁR PRÁCIIR BHENGE EGIYE JÁBO
TOMÁR NÁME PRABHU TOMÁR GÁNE
ÁNDHÁR NISHÁR SHEŚE PÁVOI PÁVO
ARUŃA RÁUNGÁ VIHÁNE

JATA BALA DRIPTA HOK NÁ DÁNAVA
TÁR SAB SHAKTI TOMÁ HOTE
JATA DIIPTAI HOK NÁ HUTÁSHANA
TÁR SÁMARTHYA NIHITA TOMÁTE
TOMÁR PATHE CALI D́ARI NÁ KÁKEO
TAVA ÁSHIIŚ DHÁRÁ BHARÁ PARÁŃE

ÁKÁSH VÁTÁS JÁRÁ VIŚÁIÁ DEY
MANER KORAKE KIIT́A DAŚT́A KARÁY
TÁDER KŚAMÁ NAY KARUŃÁ NAYA
DÁO DRIŔHA PRATYAYA MANE PRÁŃE


Breaking hundreds of obstructive walls,
I shall move forward,
carrying only Your name and song.

At the end of the dark night,
I shall certainly attain the crimson coloured dawn.

Whatever pride of strength demons may have,
all their power lie but within You.

However strong fires may blaze,
their capacity is likewise but located within You.

I move along Your path
fearing none,
and holding Your blessing with all my strength.

Those who pollute the sky and the air
and create insect stings in the bud of mind,
them, without pardon nor mercy,
You teach firm lessons.

1249 (15/02/1984) D (Krsna)

EI BHÚLE JÁOÁ VRAJA BHÚMITE
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI

ÁJ JAMUNÁ UJÁNE BAHE NÁ
SETHÁ BÁJE NÁKO MADHU BÁNSHARI
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI
EI BHÚLE JÁOÁ VRAJA BHÚMITE
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI

KADAMBA TALE KARE NÁ KO KHELÁ
TAVA SÁTHE ÁR VRAJA BÁLKERÁ
MÁKHANCURIR BHAYETE
GOPIRÁ D́HÁKE NÁKO ÁR KAT́ORÁ

TABU TÁRÁ ÁJO MANE PRÁŃE JÁNE
TUMI KEVALERII TÁDERII
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI

JAMUNÁR TAT́E RÚPERI HÁT́E
TAMÁL KUINJE GOKULER BÁT́E
UŔHANÁY MUKH D́HÁKÁ GOPIIKÁ
SHUDHÁY NÁ KATHÁ TOMÁRI
TUMI ÁBÁR ESO HE MURÁRI


Krsna, Murari,
to this forgotten land of Vraja,
come again!

Today, the Yamuna river
does not flow a reverse flow.
A sweet flute is not being there played any longer.

Below the kadamba tree,
the children of Vraja today do not play with You.

Due to fear that their butter might be stolen,
the milkmaids no longer cover their pots.

And yet, even today,
in their hearts,
they firmly know
that You belong to them only.

On the banks of the Yamuna river,
in the markets of beauty,
within the arbour of tamal trees,
on the path of Gokul,
the milkmaids have kept their face covered
to think about You only.

1250 (15/02/1984) D (Krsna)

EI PHÁLGUNE SAMGOPANE
ELE KI SHYÁM VRINDÁVANE
EI PHÁLGUNE
PHELE ÁSÁ BHÁLOBÁSÁ GOPIIR

ÁSHÁ PAŔALO MANE
ELE KI SHYÁM VRINDÁVANE

AMBU DHÁRÁ HÁTE NIYE
PRÁŃER SUDHÁ CHIT́IYE DIYE
TAMÁL KUINJE TÁL MILIYE
NECE ELE ÁJ VIHÁNE
ELE KI SHYÁM VRINDÁVANE

BHÁSIYE DILE EI BHUVANE
JE PHÁG CHILO VRINDÁVANE
CHAŔÁLO TÁ VISHVA MANE
ELE KI SHYÁM VRINDÁVANE


During this spring,
did the Lord Krsna (Shyam)
secretly come to Vrindavana?

The aspirations of the milkmaids
for Your return and love,
occurred in mind.

Carrying the flow of water in hands,
scattering about the nectar of the heart,
with rhythms attuned to the arbour of tamal trees
they dance on, this morning.

Dispersing Yourself,
You brought the colour festival of Vrindavana
to the minds of this world.

1251 (15/02/1984) K (Krsna)

VRAJER KÁNU ÁBÁR KII RE
PHIRE ELO VRINDÁVANE

GOPIR VYATHÁ PRÁŃER KATHÁ
NÚTAN KARE PAŔALO MANE
PHIRE ELO VRINDÁVANE

JAMUNÁ ÁJ UJÁNE BAY
PRÁŃOCCHVÁSE UDVEL HOYE
SONÁR CIKUR SHIKHIR? MAYÚR
KOTHÁY GELO KE I BÁ JÁNE
PHIRE ELO VRINDÁVANE

KUNJA VANE PRIITIPUNJE
CHAŔIYE GELO MANER KOŃE
PHIRE ELO VRINDÁVANE


Could it be that Kanu of Vraja
again came back to Vrindavana?

The agonies and inner feelings of the milkmaids,
came into mind in a new way.

The river Yamuna is flowing a reverse flow
and is becoming restless with outburst.

The peacock with golden hair went away.
No one knows where.

They all spread love in abundance,
in arbours
and in each corner of mind.

1252 (15/02/1984) D (Krsna)

VRAJA RÁJ NANDANA
MÚRTA KARUŃÁGHANA
ÁMI TOMÁKE BHÚLIBO NÁ

KICHUI CÁHO NIKO TUMI
REKHE GECHO VRAJA BHÚMI
DIYECHO AYUT PRERAŃÁ
ÁMI TOMÁKE BHÚLIBO NÁ

VRAJER VRIKŚA LATÁ
PASHU PÁKHI SARITÁ
NÁCE PRÁŃE NIYE TAVA BHÁVANÁ
ÁMI TOMÁKE BHÚLIBO NÁ

VRAJA VÁSI PRIITI BHARE
ÁJO TAVA NÁM KARE
KHUNJE PHERE MÁKHAN CORE
HIYÁ BHARÁ NIYE DYOTANÁ,
ÁMI TOMÁKE BHÚLIBO NÁ


O charming prince of Vraja!
O embodiment of intense mercy!
I shall not forget You.

You do not desire anything.
You gave much inspiration to the land of Vraja.

Belonging to Vraja,
the trees, creepers,
herds, birds and streams,
dance overjoyed in Your ideation.

The inhabitants of Vraja
even today,
full of love,
take Your name
in search of the butter stealer,
with hearts full of expression.

1253 (15/02/1984) (Krsna)

CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ

VRAJER KÁNU HÁRIYE
GECHE VRAJA BHÚŚAŃ HÁRÁ
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ

SHUNE SE MOHAN BÁNSHII
VRAJA RAJAH UT́HITO JE HÁSI
JAMUNÁRI JAL GOVARDHANÁCALA
PULAKE NÁCITO TÁRÁ
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ

DADHI MANTHAN KARIVÁR KÁLE
GOPIRÁ PRIITITE NOYÁYE KAPÁLE
BHÁVITO KAKHAN DEKHIBO
GOPÁLE SE JE MAN PRÁŃA BHARÁ
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ
CHILO SE ÁNKHIR TÁRÁ


He was the star of the eyes.
By losing Kanu of Vraja,
Vraja lost its jewel.

When listening to His enchanting flute,
the dust of Vraja starts smiling,
and the water of the Yamuna river
and the hills of Govardhan,
start dancing with quiver.

At the time of churning curd,
the milkmaids bow their heads with love.
They think of the moment
when they would see their Gopal
with overjoyed minds.

1254 (15/02/1984) K

ESECHI EK NOTUN DESHE
NOTUN RAUNGE NOTUN HAOÁY
NOTUN PARIVESHE
ESECHI EK NOTUN DESHE

ÁKÁSH SETHÁ ÁROSUNIIL
MANER SAḾGE ÁRO JE MIL
PÁKHIR KÚJAN VANE
VIJAN MÁTÁY NAVÁVESHE
ESECHI EK NOTUN DESHE

PHÚLER GANDHE SABUJ NESHÁY
MAN SUDÚRE CHÚT́E JE JÁY
HÁRÁNO SUR ACIN BHÁŚÁY NÁCAY JE ULLÁSE
ESECHI EK NOTUN DESHE


I came to a new country,
of a new colour,
new air
and a new environment.

The sky there was of a stronger blue.
It mingled with my mental colour.
The chirping of birds in an isolated garden intoxicated me with impulse.

In the bliss of greenery and in floral fragrance,
my mind rushed far.

A lost melody
and an unknown language
made it dance in joy.

1255 (16/02/1984) K

BHÁVA KE DIYECHO TUMI BHÁŚÁ
BHÁŚÁ KE DIYECHO TUMI SUR
SUR DÁS SURASAMA TUMI
NÁSHIYÁCHE TAMASÁSUR
BHÁŚÁ KE DIYECHO TUMI SUR

MÁNUŚA DIYE CHILO SHIKHIYE
ÁLOK DIYE CHILO HÁRIYE
MÁNUŚE DILE EGIYE ÁLOK DILE ÁNIYE
TAVA GÁNE MAN MOR BHARAPÚR
BHÁŚÁ KE DIYECHO TUMI SUR

ÁJ TAVA VEDII MÚLE BASE
CHÁYÁ GHERÁ EI PARIVESHE
JÁNÁI ÁMÁR PRAŃATI D́HELE DIYE ÁKUTI
TÁR SÁTHE PRIITIR ANKUR
BHÁŚÁ KE DIYECHO TUMI SUR


You gave words to feelings,
and melody to language.

Suradas, You are like a brave god,
annihilating the demon of staticity.

You taught human beings,
provided light to them
and moved forward with all.

In Your song,
my mind turns plentiful.

Today,
sitting at the base of Your altar,
in an environment surrounded by shade,
I express my revered salutation to You.
For, in it lies the seedling of love.



You gave language to ideas.
You infused melody to language.

Suradas, you are like a mighty god.
You have annihilated the demon of staticity.

Human beings were degenerating
and the light of progress was fading.
You showed the way
and led them towards effulgence.

My mind overflows with your rapturous music.
Sitting in this shady bower,
I offer my revered salutation to you.

1256 (16/02/1984) D

MAMATÁ JE SMARAŃIIYA KARITE
RAYECHO TÁJ MAHAL DHAVAL SAMUJJVALA

KÁLER GRANTHI BHÁUNGIYÁ PHELITE
TUMI CHILE AVICALA
RAYECHO TÁJ MAHAL DHAVAL SAMUJJVALA

MÁNUŚER HÁTE JÁHÁ KICHU ÁCHE
TÁHÁ SAB LÁGÁIYÁ DILE KÁJE
DRAVITA CITTA SAMUNNATA
SAMA GIRI HIMÁCALA
RAYECHO TÁJ MAHAL DHAVAL SAMUJJVALA

KÁL TÁR KÁJ KARIYÁ JÁIBE
MÁNUŚA THÁMIYÁ NÁ THÁKIBE
KÁLE MÁNUŚE PÁNJÁ JUDDHE
CALE JÁBE PRATI PALA
RAYECHO TÁJ MAHAL DHAVAL SAMUJJVALA


Turning affection memorable,
You stand as Taj Mahal,
the monument of love that shines brightly.

Breaking the knot of time,
You remain unmoved.

Whatever is within human hands,
You put it all into action.

Although Your heart melts,
You stand with head held high,
like a Himalayan mountain.

Time passes,
human beings pauselessly busy with Your work.

The fight of human beings with time
forever continues each and every moment.

1257 (17/02/1984) K

TUMI ESO PRABHU NRITYE RÁGE TÁLE
NEVE ESO EI AVANII TALE TUMI
NEVE ESO EI AVANII TALE

TAVA PATH CEYE YUGE YUGE ÁCHI JEGE
ESO SUSMITA PHÚL DALE
NEVE ESO EI AVANII TALE TUMI
NEVE ESO EI AVANII TALE

DIVYA BHÁVE TUMI HIYÁY ÁCHO
DIVYA RÚPE DHARÁ PRAKÁSHICHO
ESO NAVA BHÁVE NAVA RÚPE DHARÁ CHONYÁTE
HE LIILÁ PURUŚA TAVA LIILÁ CHALE
NEVE ESO EI AVANII TALE TUMI
NEVE ESO EI AVANII TALE

SAB JÁNÁ AJÁNÁR ÚRDDHVE TUMI
SACCITÁNANDA ADVAETA TUMI
TAVA KARUŃÁR KAŃÁ JÁCI JE ÁMI
ESO, MANE PRÁŃE SAB ANÚBHÚTIR ATALE
NEVE ESO EI AVANII TALE TUMI
NEVE ESO EI AVANII TALE


O Lord,
come with rhythm,
tune and dance.
Come down onto this earth.

For ages, I have remained awake,
looking at Your path.
Now, come on floral petals.

O hero of this divine game,
You exist in all hearts as divine ideation and illuminate the earth with divine beauty.

Come in a new ideation,
in a new form
and touch the earth.

You are above all that is known and unknown.
You are the embodiment of truth,
You are consciousness and beauty
in a singular entity.
Hence, I beg for Your wee bit of grace.

Come into my life and into my mind.
Come into the depth of all feelings.

1258 (17/02/1984) K

TOMÁY GHIRE CHANDE SURE
JAGAT NÁCE SPANDANE
PRÁŃER SUDHÁ SMITA VASUDHÁ
DICCHE D́HELE SVANANE
JAGAT NÁCE SPANDANE

NADIIR NIIRE UPACE PAŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NADIIR NIIRE UPACE PAŔE
TOMÁR PARASH PÁOÁR TARE
TAVA GÁNE SÁGAR PÁNE
DHÁY JE TOMÁRI DHYÁNE
JAGAT NÁCE SPANDANE

VIHAGIRÁ DHARECHE TÁN VIJANE KÚJANE TAVA GÁN VIBHOR KEKÁ NAY KO EKÁ
NÁCE TAVA NANDANE
JAGAT NÁCE SPANDANE

PÁRIJÁTER PARÁGETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁRIJÁTER PARÁGETE
BHRINGA MÁTE MAN MADHUTE
GUNGUNIYE JÁY SHUNIYE
TAVA KARUŃÁ VARŚAŃE
JAGAT NÁCE SPANDANE

TOMÁY GHIRE CHANDE SURE
JAGAT NÁCE SPANDANE
PRÁŃER SUDHÁ SMITA VASUDHÁ
DICCHE D́HELE SVANANE
JAGAT NÁCE SPANDANE


The whole universe dances around You,
oscillating in Your rhythm and melody.

You have poured life's nectar
into the smilingly resonating earth.

The water in the river overflows
to attain You.

With Your song,
it rushes on towards the ocean ideating on You only.

The birds have attuned themselves to Your melody.
Your song resonates in both isolation and uproar.

And the peacock also does not remain alone.
It dances with joy, absorbed in You.

Due to the fragrance of pollen of the parijat flower,
the honeybee has become intoxicated with mental honey.
It goes on humming,

listening to the rain of Your mercy.

1259 (17/02/1984) K

JÁY TARUR CHÁYÁ ÁSE MARUR MÁYÁ
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE

EI HIYÁR BÁNDHAN MADHUR MOHAN TARU MARU BHEDA NÁ THÁKE
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE

EKAI ÁKÁSHE EKI SHASHI SURYA
EKAI DUNDUBHI EKAI TÚRYA
EKAI SAMÁROHE MAN JÁY EGIYE
NRITYER TÁLE SUKH DUHKHERI PHÁNKE
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE

HEMANTE SHISHIRE HAOÁY ÁKÁSHE
UTTURE BALÁKÁRÁ UŔE ÁSE
HIMEL PARASHE ÁR SONÁLI RODE
SHUNI DÚRER BANDHU
PLUTA DHVANITE D́ÁKE
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE
TABU BHÁLOBÁSI TOMÁKE


The shade of trees fades
and the illusion of mirages appears,
yet, I still love You.

In the sweet and enchanting bondage of our hearts
the distinction between trees and sand ceases to exist.

There is only one sky,
only one sun and only one moon,
only one bugle,
and only one trumpet.

With the festive one,
my mind rushes forward,
with the rhythm of dance,
through gaps of pains and pleasures.

In the cold wind of winter,
the swans arrive from the northern sky.

In the touch of ice and in the golden sun,
I listen to my distant friend,
calling me with prolonged sound.

1260 (17/02/1984) K

MARUR JAHÁJ CALE MÁRAVA DVIIPE
E KII RÚPA AVANII TALE

JIIVANER SAB SURE SEI JÁY KÁJ KARE
DINE RÁTE SÁNJHE SAKÁLE
E KII RÚPA AVANII TALE

SABUJ HETHÁY HOYECHE RUKŚA
DHARAŃII HOYECHE KICHU RIKŚA
BUJHIBÁ VASUDHÁ PÁSHARIYÁ KAKŚA
NECE CALE NABHONIILE
E KII RÚPA AVANII TALE

VIHAG NIVÁS BÁBUL BADARI GHERÁ
KÚJAN KÁKALI MANER MÁDHURI BHARÁ
E MÁYÁ KÁNANE MAN HOYE JÁY SACETAN MÁNAVA MAMATÁ PARE PRATIPALE
E KII RÚPA AVANII TALE

MARUR JAHÁJ CALE MÁRAV DVIIPE
E KII RÚPA AVANII TALE


The ship of sand moves on in desert islands.
What beauty on this earth!

It performs all actions
in all tunes of life,
day and night,
mornings and evenings.

The greenness here turns dry,
the earth becomes coloured in the colour of a bear.

It dances on in the blue sky,
as though forgetting its track.

The birds nests become surrounded by fatherly clouds,
and chirping sounds fill sweetness into minds.


In this illusive garden my mind is ever alert with consciousness.
For, human affection displays itself each moment.

1261 (17/02/1984) K

MANER GAHANE NIIRAVA CARAŃE
VARAŃE VARAŃE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE CHILE

RANJIT CARAŃE ANJIT NAYANE
MOHAN ÁNANE
TUMI HESE CHILE TUMI HESE CHILE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE CHILE

ÁPAN BOLITE KEHO NÁHI CHILO KÁCHE
SABÁI VYASTA CHILO NIJ NIJA KÁJE
TUMI ESE KÁCHE BASE
MADHU RASANÁY KATHÁ KAYE
CHILE TUMI KAYE CHILE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE CHILE

DHARAŃIIR JATA ÁLO NIVIÁ ÁSITE CHILO
SNEH MAMATÁR DHÁRÁ SHUKÁIÁ JETE CHILO
ÁMI ÁCHI BHAY NÁI DWIDHÁ SANKOC NÁI
BOLE MOR KLESH BHÁR SARIYE
DILE TUMI SARIYE DILE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE CHILE

MANER GAHANE NIIRAVA
CARAŃE VARAŃE VARAŃE
TUMI ESE CHILE TUMI ESE CHILE


Into the depth of my mind,
with silent steps,
and multiple colours,
You came.

With pink feet,
with beautifully decorated eyes
and an enchanting face,
You smiled.

I had no one close to me
to call my own.
All remained busy with their own preoccupations.

You came and sat close.
You spoke to me with a sweet tongue:

"Whatever lights in the world
may become extinguished,
and even should the stream of love and affection become dried up,
I shall always be there. Do not fear,
do not hesitate or become confused."

Speaking thus,
You removed all of my painful burden.

1262 (18/02/1984) D

PRÁŃER PARASHA GÁNER HARAŚA
TUMI ÁMÁR PRIYATAMA
TANDRÁVESHE NIIRAVE
ESE GÁN SHONÁLE ANUPAMA
TUMI ÁMÁR PRIYATAMA

MADHURATÁR SHEŚA KONO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHURATÁR SHEŚA KONO NÁI
GÁNERO TÁI SHEŚA NÁHI PÁI
NRITYE SURE HRIDAY PÚRE
CHANDÁYITA SUDHÁ SAMA
TUMI ÁMÁR PRIYATAMA

SHIITE ÚŚŃATÁRI PARASHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITE ÚŚŃATÁRI PARASHA
GRIIŚME SHIITALATÁ SARASA
AKÁTARE VIIŃÁR TÁRE
D́HELE DILE DURDAMA
TUMI ÁMÁR PRIYATAMA
PRÁŃER PARASHA GÁNER HARAŚA
TUMI ÁMÁR PRIYATAMA


O my dearest,
You are the touch of life
and the joy of songs.

While I was under the influence of drowsiness,
O incomparable one,
You silently came
and sang Your song.

There is no end to sweetness,
and hence,
I do not find an end to songs either.

Filling my heart with the tune of dance
Your nectar resounds.

You are the touch of warmth during winter
and touch of moist coolness during summer.

O difficult one,
on the distressed ones,
You poured life,
playing on the sonorous strings of Your viina.

1263 (18/02/1984) K

ÁMI, TOMÁRE HÁRÁYECHI
UTTÁL AHAMIKÁTE, UTTÁL AHAMIKÁTE
UTTÁL AHAMIKÁTE, UTTÁL AHAMIKÁTE

AHAMIKÁ KARE CHILO MORE ANDHA
GAVÁKŚA DVÁR KARE BANDA
NIJER KATHÁI SHUDHU BHÁVIYÁ GECHI
ÁMI, NIJER KATHÁI SHUDHU BHÁVIYÁ GECHI
TAMASÁR VIBHRÁNTITE, TAMASÁR VIBHRÁNTITE
UTTÁL AHAMIKÁTE, UTTÁL AHAMIKÁTE

ÁLO NÁI HAWÁ NÁI KŚUDRA GHARE
NIJERE JÁY NÁ DEKHÁ ANDHAKÁRE
EI PARIVESHE ÁMI CHILUM EKÁ
NIJ HÁTE RACÁ DUHKHETE
UTTÁL AHAMIKÁTE, UTTÁL AHAMIKÁTE

GAVÁKŚ RANDHRE DEKHÁLE ÁLO
BOLILE CÁHO TUMI ÁMÁR BHÁLO
ÁMÁR HITER LÁGI DIVÁ NISHI ÁCHO JÁGI
SUMERUR MERU JYOTITE
UTTÁL AHAMIKÁTE, UTTÁL AHAMIKÁTE


I lost myself to You,
even carrying a high ego.

This ego of mine made me blind
and shut all my windows.

I thought of my own affairs only,
I remained misguided in darkness.

There was no light,
no wind.
In a small house,
one is unable to see oneself in the darkness.

In that environment,
I was alone,
enduring my self created pain.

You remained awake,
day and night,
for the sake of my welfare,
like a polar light.

1264 (18/02/1984) D

TOMÁKE JÁRÁ BHÚLE THÁKE
TÁRÁ ÁNDHÁRE HÁRIYE JÁY
TAT́INIR TAT́A REKHÁ PARE
TÁRÁ STHÁYITVA PETE CÁY
TÁRÁ ÁNDHÁRE HÁRIYE JÁY

ÁSÁ ÁR JÁWÁ EI KHELÁ CALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ ÁR JÁOÁ EI KHELÁ CALE
ANÁDI HOITE ANANTA KÁLE
TAVA ÁSHRAY DHRUVA NIRBHAY
BÁKI SABAI BHESE JÁY
TÁRÁ ÁNDHÁRE HÁRIYE JÁY

JÁHÁ KICHU MAMA O GO PRIYATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ KICHU MAMA O GO PRIYATAMA
SHÚŃYE MILÁY MARICIKÁ SAMA
TAVA BHÁVANÁY TÁRÁ ÁSE JÁY
PALE ESE PALAKE HÁRÁY
TÁRÁ ÁNDHÁRE HÁRIYE JÁY


Those who forget You,
become lost in darkness.

On the coastline of rivers,
they wish to attain permanency.

Coming and going,
this play goes on,
from beginningless to endless time.

Those under Your firm shelter attain fearlessness,
all others have to float on.

O dearest one,
whatever I may consider mine,
becomes lost in voidness,
like a mirage,
as all comes and goes for moments only,
in the realm of Your imagination.

1265 (18/02/1984) K

TUMI ÁMÁR ÁHVÁNE SÁŔÁ DIYECHO
BADHIR DIIRGHA KÁL THÁKÁR PARE
PRÁŃER D́ÁK TUMI SHUNIYÁCHO
TUMI ÁMÁR ÁHVÁNE SÁŔÁ DIYECHO

KISHALAY PATRA PARŃA HOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KISHALAY PATRA PARŃA HOLO
JÁ DEKHECHI TÁR GÁCH PÁTHAR NÁ RAHILO
KRIPÁ HOLO SHEŚE TUMI ELE
PRÁPTIR ÁNANDE HIYÁ BHARECHO
TUMI, PRÁPTIR ÁNANDE HIYÁ BHARECHO
TUMI ÁMÁR ÁHVÁNE SÁŔÁ DIYECHO

KATA KII JE LIILÁ JÁNO BUJHITE NÁHI PÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA KII JE LIILÁ JÁNO BUJHITE NÁHI PÁRI
AVÁK VISMAYE SHUDHU TOMÁREI HERI
TUMI JÁNO TAVA LIILÁ MAHIMÁ
ÁMÁR PRÁŃA MANA PLUTA KARECHO
TUMI ÁMÁR ÁHVÁNE SÁŔÁ DIYECHO


You responded to my call.

Remaining deaf for a long time,
You heard the call of my heart.

The tender leaves matured.
And whatever I now see,
is that those trees
have shaken stones.

In the end, there appeared Your grace.
You came and filled my heart
with the bliss of attainment.

I am unable to understand
how much of this illusive divine game You know.

I silently look for You in wonder.
Only You know the glory of Your divine game.
You ever flood my mind and heart.

1266 (18/02/1984) K

JYOTITE UCCHALA PRIITI SAMUJJVALA
ÁMÁRI HIYÁ PARE RÁJE

KOT́I BHÁNU NANDITA SHRICARAŃ VANDITA
RÁTUL SHOBHÁY MAN MÁJHE
ÁMÁRI HIYÁ PARE RÁJE

AVÁUNGA MANA GOCAR MÁNI TUMI, MÁNI
JUKTI TARKÁTIITA IHÁO TO JÁNI
KARUŃÁ KARILE PARE KI NÁ HOITE PÁRE
THÁKO MOR SÁTHE SAB KÁJE
ÁMÁRI HIYÁ PARE RÁJE

CAMPAK KALI SAMA MÁDHURYA ANUPAMA
SABÁKÁR ANTARE TUMI ANTARTAMA
VINATI CARAŃ PARE E KARUŃÁ KARO MORE
MAN JENO TAVA BHÁVE NÁCE
ÁMÁRI HIYÁ PARE RÁJE


Shining as the bright effulgence of love,
You remain enthroned in my heart.

Your holy, reddish and beautiful feet
are worshipped with joy by millions of suns.

I admit that You are beyond perception and mind;
I also know that You are beyond logic and reasoning.

By Your mercy, what would be impossible?
Therefore, remain with me in all my actions.

As incomparable sweetness,
and like a bud of magnolia flowers,
You exist in the deepest recesses.

I pray at Your feet.
Please bestow at least so much mercy
that my mind
may ever dance to Your ideation.

1267 (18/02/1984) D

ÁLOR RATH, ÁLOR RATH, ÁLOR RATH JÁY
JÁY JÁY, JÁY

KATA HIYÁ ALAKÁKE CHÚNYE
KATA MAMATÁRI CHÁYÁ BEYE
KATA BHÁLOBÁSÁ KEŔE NIYE
ÁPAN PATHE SADÁ DHÁY
JÁY JÁY, JÁY

E RATH KAKHANO KONO MÁNÁ MÁNE NÁ
E RATH KABHU THAMAKE THEME JÁY NÁ
E RATH BHAYE KABHU PIICHE SARE NÁ
SADÁ SUMUKH PÁNE CÁY
JÁY JÁY, JÁY

PRIITIR ÁLOY SABE SNÁNA KARIYE
NIITIR PATHE DUHÁT BÁŔIYE DIYE
GIITIR SURE LAYE TÁL MILIYE
SUDHÁ SÁYARE JHALAKÁY
JÁY JÁY, JÁY


The chariot of effulgence moves on.

Touching many a heart and heaven,
carrying many a shade of affection,
snatching away much love,
it moves on, continuing its eternal journey.

This cart never heeds to any forbidding,
it never pauses nor stops,
it never retreats back in fear,
it moves on always.

Bathing all in the effulgence of love,
spreading out both hands
to welcome all
unto the path of righteousness,
attuning all
to the rhythm, melody and tune of songs,
in the upsurge of the ocean of nectar.

1268 (19/02/1984) K

NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA
MOR, NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA

MAMATÁ MÁKHÁ PRIITI MADHUR ÁKUTI
SÁRTHAK KARO ANTARTAMA
NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA
MOR, NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA

TOMÁRE BHÁLOBÁSI JUGE JUGÁNTARE
SAKAL SATTÁ DIYE MANER MÁJHÁRE
MALAY JE NIHITA SURABHI SAMA
NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA
MOR, NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA

ÁMÁR JIIVANE TUMII DHRUVATÁRÁ
THÁKITE NÁHI PÁRI TILEK TUMI CHÁŔÁ
MAMA MADHUMÁSE MÁYÁ MRIGÁNK SAMA
TUMI, MAMA MADHUMÁSE MÁYÁ MRIGÁNK SAMA
NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA
MOR, NAYANE MISHE THÁKO PRIYATAMA


O my dearest,
remain ever immersed in my eyes!
With affectionate love and sweet sincerity,
fill my innermost recess.

I have loved You since ages unknown,
offering to You my entire existence.
You reside in my mind,
as does fragrance in the sandal breeze.

You are the pole star of my life,
I cannot live for even a moment without You.

Like the deer attracted by the illusive and divine mirage,
in my spring season,

O Lord,
remain ever absorbed in my eyes.

1269 (19/02/1984) D

ÁMÁR, KRŚŃA KOTHÁY BOL RE
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE
MÁDHAVI KUNJE NIIPA NIKUINJE
KOTHÁO NÁ HERI TÁHÁRE
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE

ÁMÁR KRŚŃA KOTHÁY BOL RE
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE

KÁTAR HOIÁ GHURIÁ GHURIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁTAR HOIÁ GHURIÁ GHURIYÁ
KHUNJIYÁ BEŔÁI KÁNDIYÁ KÁNDIÁ
BHÁSI ÁNKHI JALE PRIITIR UCCHALE
TABU NÁHI DILO DHARÁRE
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE

ÁMÁR, KRŚŃA KOTHÁY BOL RE
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE

YAMUNÁR TIIRE SMITA NIIL NIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YAMUNÁR TIIRE SMITA NIIL NIIRE
CHÁYÁ KHUINJI TÁR PRÁŃÁVEGA BHARE
DIN CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
TANDRÁR SURE SURERE
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE

ÁMÁR, KRŚŃA KOTHÁY BOL RE
TORÁ BOL RE TORÁ BOL RE


Tell me where my Krsna is!

In the bushes of madhavii flowers,
in the grove of niipa trees,
I searched for Him everywhere.

Destitute of roaming,
I continue crying,
tears flow from my eyes due to intense love.
Yet, still He is not attained.

I searched Him on the banks of the Yamuna river,
in the smiling blue water,
full of impulse.
I searched for a glimpse of His.

My days pass by like a flying swan,
drifting along to inertial melodies.



Tell me, where is my Krsna?
Tell me, I beg You, tell me.

I did not see Him anywhere,
not in the madhavii arbour nor in the kadamba grove.

Wandering with tears and an afflicted heart,
I have searched for Him,
In exuberant joy I break into uncontrollable tears,
Yet He does not come within my reach.

Seeing His shadow
on the shimmering blue waters of the Yamuna river,
I searched for Him along the riverbanks with all my heart.
My days drift away on a drowsy melody of a swan's wings.

1270 (20/02/1984) K

TAVA PATHA CEYE, TAVA PATHA CEYE
TAVA PATHA CEYE ÁCHI BASI ÁMI
TOMÁREI BHÁLOBÁSI
HIYÁ D́HELE BHÁLOBÁSI

ÁNMANE THEKE TOMÁREI BHÁVI
SAB KÁJE DIVÁ NISHI
HIYÁ D́HELE BHÁLOBÁSI

YADI KABHU KONO DHWANI KÁNE ÁSE
BHÁVI TÁ TOMÁRI PADA DHVANI
YADI KONO CHAVI COKHE ÁSE BHESE
TÁ TOMÁRI BALE MÁNI
TÁ TOMÁRI BALE MÁNI
TAVA LIILÁ KHELÁ, TAVA LIILÁ KHELÁ
TAVA LIILÁ KHELÁ JATA T́UKU BUJHI
THÁKE TÁ MARME PASHI
HIYÁ D́HELE BHÁLOBÁSI

KÁCHE NÁHI ELE KONO KŚATI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHE NÁHI ELE KONO KŚATI NÁI
TOMÁY BHEVEI ÁNANDA PÁI
EI ÁNANDA SADÁ PETE CÁI
TAVA DHYÁNÁSANE BASI
HIYÁ D́HELE BHÁLOBÁSI

TAVA PATHA CEYE, TAVA PATHA CEYE
TAVA PATHA CEYE ÁCHI BASI ÁMI
TOMÁREI BHÁLOBÁSI
HIYÁ D́HELE BHÁLOBÁSI


Loving You intensely
I await You,
sitting by the path of Your arrival.

With a mind fully absorbed in You,
I contemplate You day and night,
in all my actions.

Whatever sound I may hear,
I take it as Your footstep.
Whatever image appears before my eyes,
I take it as Yours.

In Your divine game,
whatever little I understand,
is that You reside deep within my mind.

Even should You not come close,
no harm,
I find bliss thinking of You.

Sitting in meditative posture,
I long to enjoy this bliss forever.

1271 (21/02/1984) D

TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI
TOMÁR BHÁVEI METE RAYECHI
TOMÁR SÁTHE DINE RÁTE
ÁMÁR BENCE THÁKÁ,
TUMI SONÁR ÁLOY MÁKHÁ

DUHKHE SUKHE TOMÁR MUKHE
CEYE THÁKI NIRNIMEŚE
TOMÁR BALEI T́HELI ÁMI
TOMÁR RATHER CÁKÁ
TUMI KOMAL KAT́HOR D́HÁKÁ
TUMI SONÁR ÁLOY MÁKHÁ

KARTRITVERA AHAMIKÁ
ÁNKALE MANE KUT́IL REKHÁ
TOMÁR THEKE JÁI CHI T́EKE
DÚRE ÁMI EKÁ
SE T́Á DAGDHA BHÁLER LEKHÁ
TUMI SONÁR ÁLOY MÁKHÁ

TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI
TOMÁR BHÁVEI METE RAYECHI
TOMÁR SÁTHE DINE RÁTE
ÁMÁR BENCE THÁKÁ
TUMI SONÁR ÁLOY MÁKHÁ


I love You
and I remain engrossed in Your thought
day and night.

My survival is marked
with Your golden effulgence.

In pain and in pleasure,
With unblinking eyes,
I look unto You.

With Your strength,
I push the wheels of Your cart.
You lie covered within both softness and hardness.

With the ego of action You drew a curved line into my mind.
Within Your existence
I remain supported,
even should I be far and alone.

Is this a burning reaction (of a past deed)
or is this my destiny (writing on the forehead)?

1272 (19/02/1984)

ÁMÁR GOPAN KATHÁ JENE NIECHE
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE

ÁMÁR MANDA BHÁLO SE JE JÁNE
SABI TÁR NAKH DARPAŃE
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE

ÁMÁR GOPAN KATHÁ JENE NIECHE
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE

LUKÁTE CEYECHILUKÁNO NÁ THEKE GECHI
SE JE SAB KICHU ÁLOY T́ENE ÁNE
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE

ÁMÁR GOPAN KATHÁ JENE NIECHE
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE

HIYÁR GAHANE SE JE THÁKE
MANER MÁDHURI PRÁŃE MÁKHE
SE JE PRIITIR KATHÁ KAYE KÁNE KÁNE
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE

ÁMÁR GOPAN KATHÁ JENE NIECHE
PRÁŃER VYATHÁ SE JE JÁNE


He knows my secret events.
He knows the agonies of my heart.
He knows my good and bad.
For, all exists in the mirror of His fingernail.

I wanted to hide but could not.
He pulls everything towards His effulgence.

He exists in the deep recess of my heart,
bestowing the sweetness of His mind onto my life.

He whispers events of love into my ears.

1273 (20/02/1984) D

ÁMÁY NIYE E KII KHELÁ
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY

ÁVÁS DILE ANNA DILE DILE
JÁHÁ TÁ BOLIVÁRI NAY
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY

MÁTRI SNEH MAMATÁ DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁTRI SNEH MAMATÁ DILE
PITRI VAKŚE SHARAŃ DILE
SAHÁY SAKHÁ BANDHU DILE,
DILE JÁTAVED JIIVAN MAY
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY

BHÁLOBÁSÁR PARASH DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSÁR PARASH DILE
JYOTSNÁ RÁTER HARAŚ DILE
MADHUMÁSER ÁSAVA DILE
DILE SAMGIIT CHANDAMAY
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY

CARAM LAKŚYA JÁNIYE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CARAM LAKŚYA JÁNIYE DILE
PARAM PRÁPTI ÁNIYE DILE
PÁSH SANSHAY SARIYE DILE
KARIYE DILE AKUTOBHAY
LIILÁMAY HE LIILÁMAY
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY

ÁMÁY NIYE E KII KHELÁ
KARE CALECHO HE KARUŃÁMAY


O kind Lord,
what sort of game
do You keep playing with me?

You gave me
shelter, food and much more
that I cannot even recall.

You provided a mother's love and affection to me,
You gave me protection at a father’s chest,
You brought to me helping brothers and companions,
and gave me life long knowledge.

You gave me the touch of love,
the pleasure of moonlit nights,
the delight of spring,
and rhythmic melodies.

You showed me the ultimate destination and brought about absolute attainment.
You removed bondages and doubts
and made me fearless.
O divine placer!

1274 (20/02/1984)

ESE CHILE PRABHU
ESE CHILE PRABHU
ESE CHILE PRABHU
ESE CHILE PRABHU
SURER MÁYÁY
GÁN GEYE GEYE PATH PARE

SVÁGAT JÁNÁTE SVÁGAT JÁNÁTE
SVÁGAT JÁNÁTE, KEU CHILO NÁKO
SABE GHUM GHORE CHILO BHORE
GÁN GEYE GEYE PATH PARE
ESE CHILE PRABHU
SURER MÁYÁY
GÁN GEYE GEYE PATH PARE

SVÁGAT CÁHONI MÁLÁ CÁHONI TO
CHILE NÁ BHAKTA JANA PARIVRITA
MUKHE CHILO HÁSI SÁTHE LAYE BÁNSHI
ELE TÁLE TÁLE RÚPA DHARE
GÁN GEYE GEYE PATH PARE

NÚPUR RAŃANE MADHUR CARAŃE
STHÁN KARE NILE MANER GAHANE
MANO VRINDÁVANE CAKITE GOPANE
AINJANE ELE ÁNKHI PARE
PRIITI BHÁJANER HIYÁ BHARE
GÁN GEYE GEYE PATH PARE

ESE CHILE PRABHU
ESE CHILE PRABHU
ESE CHILE PRABHU
ESE CHILE PRABHU
SURER MÁYÁY
GÁN GEYE GEYE PATH PARE


O Lord,
You came in the play of melody,
singing songs along the way.

There was none to welcome You,
all were in deep sleep,
even while it was morning time.

You did not want any welcome or any garland.
There were no devotees to surround You.
There was a smile on Your face,
a melody and a flute.

You came with rhythm in a beautiful form.
With the tinkling sound of ankle bells,
that emanated from Your sweet feet,
You took Your place in the depth of my mind.

You came in surprise
into my mental Vridavana,
and secretly applied ointment onto my eyes,
to open them
and to fill my heart with affection.

1275 (21/02/1984) D

TOMÁR GÁNE TOMÁR SURE
JÁI JE ÁMI SUDÚRE
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRIYA
TOMÁR PRIITIR ABHISÁRE
JÁI JE ÁMI SUDÚRE

REKHO NÁKO ÁT́AKE MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
REKHO NÁKO ÁT́AKE MORE
ANDHAKÁRE KŚUDRA GHARE
TOMÁR TAREI ÁKUL KARE
BHÁSÁO MORE SURE SURE
JÁI JE ÁMI SUDÚRE

TOMÁR GÁNE TOMÁR SURE
JÁI JE ÁMI SUDÚRE

ANÁDI KÁLER SAKHÁ MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLER SAKHÁ MOR
TOMÁR BHÁVE KARO VIBHOR
ÁNDHÁR RÁTI HOBE JE BHOR
TOMÁR GÁNER MADHU SÁRE
JÁI JE ÁMI SUDÚRE

TOMÁR GÁNE TOMÁR SURE
JÁI JE ÁMI SUDÚRE


With Your song and melody,
I move on far.

You are the beloved one of my heart,
to encounter You with love,
I move on far.

Do not keep me suspended
in a small dark room.

Making me earnest and eager for You,
float me on with each melody.

O my friend from time immemorial,
keep me engrossed in Your ideation,
so that, by the essence of Your song,
the dark night may turn into morning.

1276 (19/02/1984) D

KII BÁ HÁRÁIÁ GIÁCHE TOMÁR
KÁR TARE DIVÁ NISHI KÁNDO
TUMI, KÁR TARE DIVÁNISHI KÁNDO

KE NILO TOMÁR KANT́HERI HÁR
ÁNKHI NIIRE KÁR MÁLÁ GÁNTHO
KÁR TARE DIVÁ NISHI KÁNDO
TUMI, KÁR TARE DIVÁNISHI KÁNDO

VÁŚPA RUDDHA KANT́HA HOITE
DHWANI YATHÁYATH PÁRE NÁ ÁSITE
TABU ÁVEG KE CEPE DUI HÁTE
ÁPRÁŃ KENO SUR SÁDHO
KÁR TARE DIVÁ NISHI KÁNDO
TUMI, KÁR TARE DIVÁNISHI KÁNDO

KE SE CITA COR JÁR MADHU BÁNSHI
KEŔE NILO TAVA ADHARER HÁSI
BASE VÁTÁYAN PARE KÁR PRIITI D́ORE
KON RÚPE RÁGE VEŃII BÁNDHO
KÁR TARE DIVÁ NISHI KÁNDO
TUMI, KÁR TARE DIVÁNISHI KÁNDO


What have you lost?
What for do you cry day and night?
Who has taken away your necklace?
With tearful eyes,
whose garland do you thread?

Your throat seems suffocated;
your voice does not articulate itself properly either.

And yet, suppressing your emotions with both your hands,
whose melody do you practice with all your heart?


Who is that enchanter whose sweet flute
snatched away the smile from your lips?

Sitting on the balcony,
with which thread of love
and with what form and colour
do you arrange your tresses?

1277 (12/02/1984) D

BHÁLO JADI NÁ BÁSITE
MRIDU MADHU NÁ HÁSITE
BHÁLO JADI NÁ BÁSITE
MRIDU MADHU NÁ HÁSITE
TABE TOMÁKE PETE
HOTUM NÁ UTALÁ

BHÁLO JADI NÁ BÁSITE
KENO BHÁLOBESECHILE
KENOI BÁ HESE CHILE
DHARÁ DEVÁR CHALE
KENO KARILE LIILÁ
HOTUM NÁ UTALÁ

BHÁLO JADI NÁ BÁSITE
MRIDU MADHU NÁ HÁSITE
TABE TOMÁKE PETE
HOTUM NÁ UTALÁ

BHÁLO JADI NÁ BÁSITE
KATAI JE JÁNO LIILÁ
RAUNGE RÚPE KATA KHELÁ
AMBUDHÁRÁR RÁGE
ANURÁGETE D́HÁKÁ
HOTUM NÁ UTALÁ

BHÁLO JADI NÁ BÁSITE
MRIDU MADHU NÁ HÁSITE
TABE TOMÁKE PETE
HOTUM NÁ UTALÁ

BHÁLO JADI NÁ BÁSITE
LIILÁ CHALE ÁSO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁ CHALE ÁSO KÁCHE
ESE BASO MANOMÁJHE
LIILÁTEI JÁO SUDÚRE
TUMI BOJHO NÁHI JÁR JVÁLÁ
HOTUM NÁ UTALÁ

BHÁLO JADI NÁ BÁSITE
MRIDU MADHU NÁ HÁSITE
TABE TOMÁKE PETE
HOTUM NÁ UTALÁ


If You had not loved me or smiled softly,
then, to attain You,
I would not have frenzied.

Why did You love me
and why did You smile,
to delusively bind me within You?
Why did You play Your divine game with me?

How much of this divine game do You know?
How many sports with colours and forms
flow in Your stream?

You come close in Your divine play,
and on coming,
You sit in my mind.
Then, You go far away.
You have no idea of my pain.

1278 (21/02/1984) D

KEU, ÁLOKEI MISHE JÁY KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE
KEU TOMÁREI PETE CÁY KEU CÁY TAVA UPAHÁRE
KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE
KEU, ÁLOKEI MISHE JÁY KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE

KEU CHÚT́E JÁY ÁLOR PUNJE JYOTIŚKA KUNJE
KEU PURÁTANA KANKÁL NIYE KÁNDE
DHVASTA VEŃUKÁ KUNJE
KEU TOMÁREI SÁR BOLE MENE SHUDHU
CEYE JÁY TOMÁRE
KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE
KEU, ÁLOKEI MISHE JÁY KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE

KEU TAVA KARUŃÁR JYOTI DHÁRÁ MÁJHE
TARKERA DIIP JVÁLE
KEU NECE CALE UCCHALE
TÁRÁ TUMI CHÁŔÁ ÁR KONO KICHUTEI
TRIPTI NÁ PETE PÁRE
KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE
KEU, ÁLOKEI MISHE JÁY KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE

KEU TOMÁREI PETE CÁY KEU CÁY TAVA UPAHÁRE
KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE
KEU, ÁLOKEI MISHE JÁY KEU HÁRÁY BÁ ÁNDHÁRE


Some people merge themselves in light
while others lose themselves in darkness.

Some people long to attain You
while others desire Your presentations.

Some people rush unto accumulated effulgence
in scattered illumination.
Some keep crying,
in ruined bamboo groves,
carrying the skeletons of the past.

Some people announce You as essence,
and in their heart, love only You.
And some,
from within the effulgent fountain of Your grace,
light candles of logic and reasoning.

Some people,
under the spell of divine ecstasy,
ever dance on,
because they do not find satisfaction in anything else.

1279 (22/02/1984) D

TOMÁRE SATATA NANDITA KARI
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI

TOMÁR BHÁVANÁ TOMÁRI CETANÁ
ANNYA KONO PATHEO NÁI
MOR, ANNYA KONO PATHEO NÁI
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI

TOMÁRE SATATA NANDIT KARI
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI

TOMÁRE SATATA NANDIT KARI
TAVA NÁME GÁNE MÁTIYÁ THÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA NÁME GÁNE MÁTIYÁ THÁKI
TAVA ABHIDHYÁNE KRIPÁ KAŃÁ MÁKHI
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
BUJHI TUMI CHÁŔÁ DVITIIYA NÁI
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI

TOMÁRE SATATA NANDIT KARI
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI

TOMÁRE SATATA NANDIT KARI
NRITYE GIITE HARŚOCCHVÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NRITYE GIITE HARŚOCCHVÁSE
SANTÁPE KŚATE SHOKE ULLÁSE
MARU UŚŃATÁ MERU SHIITALATÁ
SAB KICHUTEI TOMÁRE PÁI
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI

TOMÁRE SATATA NANDIT KARI
TAVA PATHE ÁMI EGIYE JÁI


By constantly pleasing You,
I move forward on Your path.

Other than Your thought and awareness,
no other way exists for me to take.

I remain intoxicated in the song of Your name
and attain a wee bit of Your grace by meditating on You.

Listening, contemplating and concentrating on You,
I understand that there exists nothing other than You.

In songs, dances and sighs of joy,
in pain, injury, worry and happiness,
in the heat of the desert
and in the coldness of mountains,
in everything,
I find You.

1280 (22/02/1984) D

AKŚAY TUMI AVYAYA TUMI
APARIMEYA HE ANSHU MAYA
ÁLOKE ÁLOK MAYA

KUSUM KESHARE
KINSHUKÁLOKE KIIRTITA TUMI KARUŃÁMAYA
ÁLOKE ÁLOK MAYA

MEGHA MEGHALÁY MANDRITA TUMI
CHANDE O GIITE CHEYE MANOBHÚMI
TÁLE UTTÁLE JALADHI TALETE
CHANDÁYIITA HE ÚRMIMAYA
ÁLOKE ÁLOK MAYA

ÁDI VÁ ANTA KICHUI MÁNO NÁ
CIRA SHÁSHVATA TUMI SÁDHANÁ
TAVA DYOTANÁY SHUBHA BHÁVANÁY
VANDITA ÁMI HE CINMAYA
NINDÁ STUTIR ÚRDHVA JAGATE
TOMÁR ÁSAN JYOTIRMAYA
ÁLOKE ÁLOK MAYA

AKŚAY TUMI AVYAYA TUMI
APARIMEYA HE ANSHU MAYA
ÁLOKE ÁLOK MAYA


O effulgent Lord,
You are the
nondiminishing, nondecaying, and unfathomable
radiating light.
O luminous one!

In the pollen of flowers,
in the radiance of the kinshuka flowers,
You remain glorified.
O merciful one!

You resonate in the rumbling of clouds,
and with rhythm and song,
You remain spread out
over the mental world.

In the rhythm of high tides,
and on the bottom of the ocean,
You resonate,
O one full of waves!

You consider neither beginning nor end,
You are the long and eternal sadhana.

O effulgent one,
Your seat lies beyond praise and rebuke!

1281 (22/02/1984) D

TOMÁR SAḾGE ÁMÁR
PRABHU PRIITIR BÁNDHAN TOMÁR KRIPÁY CHATRA CHÁYÁY
EGIYE CALE ÁMÁR JIIVAN PRIITIR BÁNDHAN

ÚŚÁ LAGNE UT́HE JEGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚŚÁ LAGNE UT́HE JEGE
DIN KÁT́E TAVA TARAUNGE
TOMÁR JANTRA TOMÁR MANTRA
KÁJ KARE JÁY ÁDESHA MATAN PRIITIR BÁNDHAN

D́ÁKABE JAKHAN CALE JÁBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁKABE JAKHAN CALE JÁBO
GÁNE BHUVAN BHARIYE DOBO
TOMÁR SURE BÁNSHII PÚRE
CHANDÁYIITA KARE MANAN BHÁVE BHARÁ SE VRINDÁVAN PRIITIR BÁNDHAN


O Lord,
my love remains ever bonded with You.
Under the shelter of Your grace,
my life goes on.

Right from my morning awakening,
my day flows in Your wave.
As a machine prompted by Your mantra,
I keep performing Your work according to Your instruction.

When You call,
I follow and fill the whole world with songs.

With the tune of Your flute,
I keep my mind vibrated,
in the Vrindavana, so full of feelings.

1282 (22/02/1984) D (Krsna)

TOMÁR PHELE ÁSÁ
CARAŃ DHÚLI E VRAJA RAJO
MÁTHÁY CHÚNTE ÁSE
CHÚT́E GOPI JANA ÁJAO
E VRAJ RAJO

KRIŚŃA TOMÁY BHÁLOBÁSI
TOMÁR NÁME KÁNDI HÁSI
MANTRA MUGDHA JIIVA UDBHIDA
TOMÁR NÁME NÁCE ÁJO
E VRAJA RAJO

JE KATHÁT́I JÁY NÁ KAHÁ JE
VYATHÁT́I JÁY NÁ SAHÁ
E VRINDÁVAN RIKTA MOHAN JADIO MANE ÁJO RÁJO
E VRAJA RAJO


O Lord Krsna,
Your devotees,
the Gopis of the land of Vraja,
even to this day,
want to touch with their head
the dust that was touched by Your feet.

O Krsna,
I love You,
I laugh and cry at Your name.

All flora and fauna,
even to this day,
dances to Your name in enchantment.

The facts that cannot be told,
the pain that cannot be borne,
linger on in a Vrindavana without Mohan,
who is to be enthroned in the mind.

1283 (22/02/1984) D

GÁNE TOMÁRE PÁIÁCHI PRIYA
PRÁŃERA MÁJHÁRE PETEO CÁI
MANANER ANUBHÚTITEO CÁI
PRIITI ÁNKHI NIIRE JENO GO PÁI
PRÁŃERA MÁJHÁRE PETEO CÁI

BÁHIRA VISHVE PHÚL NIRYÁSE
JENO, BÁHIR VISHVE PHÚL NIRYÁSE
TÁRÁR HÁSITE MALAYA VÁTÁSE
CÁNDER KIRAŃE MAN MADHUVANE
VIIŃÁ JHAINKÁRE PÁI SADÁI
PRÁŃER MÁJHÁRE PETEO CÁI

MAN MÁDHURITE NIHITA RAYECHO
MAN MÁDHURITE NIHIT RAYECHO
MAN MÁDHURITE NIHITA RAYECHO
PRAJINÁ BODHITE LUKÁIÁ ÁCHO
ÁMÁR AJINÁTE NIIRAVE NIBHRITE
HIYÁR GAHANE NIYECHO T́HÁIN TUMI, HIYÁR GAHANE NIYECHO T́HÁIN PRÁŃER MÁJHÁRE PETEO CÁI


O dear one,
I find You in songs
and long to attain You
in my heart and in life.

I want to feel You in my mind,
I long to attain You in the tears of my love.

In the fragrance of flowers of this external world,
in the smile of stars

and in the sandal breeze,
in the rays of the moon,
within my mental Vrindavana,
and in the tinkling of my viina,
I constantly seek You.

You reside in mental sweetness,
You remain hidden within intuitive knowledge,
unknown to me,
in isolated silence,
in the depth of my heart,
You have taken Your seat.

1284 (22/02/1984) D

TUMI ESE CHILE PHÁGUNER DINE
RAUNGA DHARÁ MAN MÁDHURITE
SE RAUNGA KAKHANO MIT́IÁ JÁY NI
KLIŚT́A GRIIŚMA JÁMINITE
RANGA DHARÁ MAN MÁDHURITE

SE RAUNGA RAYECHE ÁKÁSHE VÁTÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE RANGA RAYECHE ÁKÁSHE VÁTÁSE
SE RAUNGA RAYECHE ÁKÁSHE VÁTÁSE
SHYÁM SUŚAMÁY ARUŃ PRAKÁSHE
SE RAUNGA RAYECHE VASANTA
BÁSE SUSNIGDHA HIYÁ ALAKÁTE
RANGA DHARÁ MAN MÁDHURITE

SE RANGA KAKHANO JÁY NÁ HÁRÁYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE RANGA KAKHANO JÁY NÁ HÁRÁYE
SE RAUNGA KAKHANO JÁY NÁ HÁRÁYE
KRÚRA NIŚT́HURA NIDÁGHERA VÁYE
SE RAUNGA SATATA THÁKIÁ JÁIBE
DHRUVA TÁRÁ SAMA ÁNKHI PÁTE
RAUNGA DHARÁ MAN MÁDHURITE


You came in springtime
colouring my mind with sweetness.

That colour can never be wiped off,
not even on a painful summer's night.

That colour remains in sky and air,
in greenish beauty
and in crimson light.

That colour remains in the fragrance of spring,
in the tender heaven of my heart.

That colour can never be lost
to cruel and merciless hot winds.

That colour will ever stay with me,
as polestar of my eyes.

1285 (23/02/1984) D

KUYÁSHÁR KÁLO MUCHE DIYE
HATÁSHÁR RESHA DÚRE SARIYE
ÁSHÁR PRDIIP HÁTE NIYE
NISHIITHE SE ESECHILO

PRIITITE ÁNKHI CHILO BHARÁ
DYUTITE ÁNAN ÁLO KARÁ
NIIRAVE PATHA PARIKRAMA
SERE SE DVÁRE THEME CHILO
NISHIITHE SE ESECHILO

MAHÁKÁSHA MEGHE MÁKHÁ CHILO
CIDÁKÁSHA BHÁVE BHARÁ CHILO
TÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
NAYANE JAL JAMÁ CHILO
NISHIITHE SE ESECHILO

JÚTHIRÁ SE SHRÁVAŃII SANDHYÁY
GANDHA D́HELE CHILO HAVÁY
MEGHER ÁŔÁLE CANDRAMÁY
DEKHE SHIKHIIRÁ NECE CHILO
NISHIITHE SE ESECHILO

SE CARAŃDHÚLITE KARUŃÁ CHILO
MOR MANANE MÁYÁ CHILO
MÁYÁTE SE DHÚLIR SPARSHE
SPANDAN JEGE UT́HE CHILO
NISHIITHE SE ESECHILO


Wiping away the darkness of fog,
removing all traces of disappointment,
carrying the lamp of hope in hand,
He came at night.

His eyes were filled with love,
His face was illuminated with effulgence.

Silently, leaving His cyclic moving on the path,
He stopped at my door.
The sky was loaded with clouds,
the firmament of my mind was filled with ideation.

Thinking of Him,
tears accumulated in my eyes.
On that evening of the rainy season,
the magnolia flowers
spread fragrance into the air.

Looking at the moon that hid behind the clouds,
the peacock started dancing.

On the dust of His feet,
mercy prevailed,
in my mind,
delusion aroused.
Into this delusion,
by the touch of that dust,
vibrations sprang forth.

1286 (23/02/1984) K

DHARME TOMÁY DHARECHI
MARME TOMÁY MENECHI
DHARME TOMÁY DHARECHI

PRABHÁT SÚRYA THEKE SANDHYÁ RAVI
SATAT ÁNKIYÁ JÁY TOMÁRI CHAVI
AVÁUNGA MÁNAS GOCARA TUMI
TABU KARME TOMÁY CINECHI
DHARME TOMÁY DHARECHI

SURE TÁLE LAYE TUMI MUKTA
RÚPÁTIITA BHÁVÁTIITA ANÁSAKTA
AJÁNÁ ÁKARŚAŃE JETE JETE
PRIITI D́ORE TOMÁKEI BENDHE PHELECHI
DHARME TOMÁY DHARECHI


I hold You through righteous actions,
I hold You through Dharma.

From the core of my heart,
I accept and I adore You.
From dawn to dusk,
the sun continuously draws Your sketch.

Though You are beyond words and mind,
I recognise You by my actions.

From melody, rhythm and tunes
You are totally free.
You remain formless, detached and beyond thought.

By an unknown attraction and the thread of love,
I bind You unto me.

1287 (23/02/1984) K

BHÁLOBESECHILE
BHÁLO ÁMI BÁSINI
KÁLO SARIYE DILE
ÁLOY JETEÁMI CÁINI
BHÁLO ÁMI BÁSINI

PHÚLERA NIRYÁSE
PRÁŃERA ABHIPRAKÁSHE
SPANDAN ENE DILE
DÚRMADA MADHUMÁSE
RAUNGE RÁUNGIYE DILE
SUŚAMÁ D́HELE DILE
SE SUŚAMÁ NITE ÁMI CÁI NI
BHÁLO ÁMI BÁSINI

BOLILE KÁRO NÁ BHAYA
MOR KÁCHE VARÁBHAYA
PÁIÁCHO NIRBHAYA
ÁMÁRI ÁSHRAYA
NAYAN MELIÁ DEKHO
SAB KICHU NAVA BHÁVE SHEKHO
ÁMI TABU ÁNKHI MELE DEKHI NI
BHÁLO ÁMI BÁSINI


You loved me
but I did not love You.

You removed my darkness
but I didn’t want to move towards effulgence.

Into the fragrance of flowers,
into the expression of life’s vitality,
You poured vibrations,
like an intoxicating spring.

You coloured me with hue
and poured beauty onto me,
but I didn’t want to take this beauty.

You told me not to fear
as You possessed Varabhaya
and hence, I could attain fearlessness under Your shelter.

You furthermore told me to open my eyes
and see and learn in a new way.
And yet, I still did not open my eyes to see.

1288 (24/02/1984) D (Krsna)

TUMI, PHIRE ESO TUMI PHIRE ESO
PHIRE ESO TUMI PHIRE ESO

PHÁLGUN PHÁGE MAN RÁḾGIYE
CHANDE RÁGE NÁCIYE DIYE
MANER GOPÁL ANURÁGE, ÁBÁR PHIRE ESO
TUMI, PHIRE ESO TUMI PHIRE ESO

MAN KE SHUCI KARECHI ÁJ TOMÁR NÁME GÁNE
MAN KE SÁJIYECHI ÁMI SHIITER RAKTÁRUŃE
MANER GOPÁL MANER KOŃE MIŚT́I MADHUR HESO
TUMI, PHIRE ESO TUMI PHIRE ESO

NEIKO KICHU ÁMÁR KÁCHE
SAB KICHU TO TOMÁR ÁCHE
TOMÁR JINIS TOMÁY DILUM NAYKO ÁMÁR LESHAO
MANER GOPÁL JUGÁNTARER HÁSI NIYE ESO
TUMI, PHIRE ESO TUMI PHIRE ESO


Return, return, return, return!
O Lord!

With the festival of colours in spring,
You coloured my mind
and made it dance with rhythm and melody.

O Gopal of my mind,
with love, come again.

I purify my mind today
with Your name and song.

I decorate my mind
with the crimson dawn of winter.

O Gopal of my mind,
in the corner of my mind,
smile sweetly.

I have nothing of my own.
All belongs to You.

I offer unto You Your own belonging,
leaving not even a single trace for myself.

O Gopal of my mind,
it has been eras,
now return with a smile.

1289 (25/04/1984) D

PRÁŃER PARASH DILE
HARAŚE BHUVAN BHARIYE DILE

PRÁŃER SARASATÁTE
MÁNAVATÁY PÚRŃATÁ ENE DILE

JÁRÁ ANDHA TAMISHRÁY GHÚMIYE CHILO
TÁRÁ COKHE JYOTIR CHONYÁ PELO
TÁDER JUGÁNTARER GHÚM BHÁUNGIYE DILE
HARAŚE BHUVAN BHARIYE DILE

JÁRÁ HATÁSHÁY NIRÁSHÁY GONGÁCCHILO
TÁRÁ BÁCÁR JIIYAN KÁT́HI PEYE GELO
TÁDER CALÁR PATHER PÁTHEYA DILE
HARAŚE BHUVAN BHARIYE DILE


Bestowing a touch of life,
You filled the world with smile.

With the juicy charm of life,
You brought fulfilment to humanity.

The eyes of those who lay sleeping in pitch darkness,
received a touch of effulgence.

You broke the sleep that had lasted for ages.

The left over life of those who,
due to disappointment and disheartening,
had become dumb,
found new support.

To them, You gave provision for movement.

1290 (25/02/1984) D

ANUPAM RÚPE SUSMITA NIIPE
ANUPAM RÚPE SUSMITA NIIPE
ANUPAM RÚPE SUSMITA NIIPE
VARŚÁ PUŚPE TUMI ESO

KETAKI KESHARE KUVALAY KAHLÁRE
KALÁPE KETANE TUMI HESO
VARŚÁ PUŚPE TUMI ESO

SAJAL HAOÁY KÁJAL ÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAJAL HAOÁY KÁJAL ÁKÁSHE
MANDRITA RÁGE ASHANI PRAKÁSHE
KHADYOTA DYUTI SNIGDHA HATÁSHE
SAḾHAT SÁJE TUMI BHÁSO
VARŚÁ PUŚPE TUMI ESO

TOMÁR ÁMÁR HIYÁ VINIMAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR HIYÁ VINIMAYA
HOYE CHILO KABE KÁRO JÁNÁ NAY
SE ANURAKTI SHÁSHAVATII PRIITI
JÁNILO NÁ KONO ITIHÁSO
VARŚÁ PUŚPE TUMI ESO


In incomparable form,
smiling the niipa grove,
like a rainy flower,
come.

Into the pollen of screwpine flowers,
in the smiling petals of the blue lotus,
in the flag that spreads like a peacock’s tail,
smile.

In the moist wind that darkens the sky,
in the resonating melody of lightning and thunder,
in the soft glow of the firefly during disappointment,
appear with grand adornment.


No one knows when the exchange of hearts between You and me,
took place.

This affection and eternal love,
is unknown to history.

1291 (25/02/1984) K

KENO ÁNKHI CHALA CHALA JAL BHARE
NÁVALO KII RE
ÁJI AKÁLE BÁDAL ÁJI AKÁLE BÁDALA

KENO ÁLO T́HIIKARE PAŔE KAPOL PARE
KÁR PRIITITE UJJVALA KÁR PRIITITE UJJVALA
ÁJI AKÁLE BÁDAL ÁJI AKÁLE BÁDALA

SAHAKÁR SUDHÁ BHÁR KANT́HE NIYE
GOPIKÁR PRIITI BHÁR VAKŚE BAYE
TUMI BHESE CALE JÁO KON SUDÚRE
KE SE D́ÁKE AVIRALA, KE SE D́ÁKE AVIRALA
ÁJI AKÁLE BÁDAL ÁJI AKÁLE BÁDALA

TOMÁR CALÁR PATHE NÁHI KONO SHEŚA
TUMI JÁRE CÁO SE JE AMEYA ASHEŚA
SAB CHEŔE TÁI KII DHARECHO JOGI VESH
OGO NIKAŚA VIMAL TUMI BHÁVE AVICALA
ÁJI AKÁLE BÁDAL ÁJI AKÁLE BÁDALA


Why are your eyes overflowing with tears?
Who brought to you today this untimely cloud?

Why is light scattered all over your cheeks?
By whose love does it brighten?

Carrying a load of fragrant nectar in your throat
and the weight of a devotee’s love,
You move on far.

Who is it that keeps calling you pauselessly?
There is no end to the path that leads unto Him.
Whoever it is you want,
He is immeasurable and endless.

Leaving behind everything,
why do you put on the garb of a renunciate?

O perfectly pure one,
You ever remain as the constant ideation of all.

1292 (25/02/1984) K

ÁKÁSH GHIRIYÁ ÁCHE KŚUDRA DHARÁKE
KŚUDRA HOLEO DHARÁ TUCCHA NAY

JALADHIR MÁJHE ÁCHE KATA JALA VINDU
TÁDER SABÁRE NIYE JALADHIR PARICAYA
KŚUDRA HOLEO DHARÁ TUCCHA NAY

KUSUMER KALIKÁ BÁLUKÁR KAŃIKÁ
KE TÁDER KATHÁ BHÁVE PATH PÁSHE PAŔE THÁKÁ
TÁRÁI RACICHE DHARÁ SVAPNA SURABHI BHARÁ
TÁHÁDER BHÚMIKÁ HOYE ÁCHE AKŚAY
KŚUDRA HOLEO DHARÁ TUCCHA NAY

NAVA TARA AVAKÁSHE NÚTANER ITIHÁSE
ÁMRÁ RACIÁ JÁBO MAMATÁR PARIVESHE
JÁRÁ JÁ KARIÁ GECHE JÁRÁ JÁ KARE CALECHE
TÁDER MANER KATHÁ MÚK MUKHE MADHUMAYA
KŚUDRA HOLEO DHARÁ TUCCHA NAY


The sky envelops this small earth.
Yet this earth, though small, is not meagre.

In an ocean,
innumerable water drops lie.
Taking together all,
only the ocean is recognised.

The bud of flower,
the particle of sand,
remain on the side of the path,
with no one ever thinking of them.
Yet, the fragrance that fills this dreamy earth
is made from them.
Their role is nondiminishing.

In the new period,
in the history of the new,
I shall create an environment of affection.

The sweet story of the minds
of those who have done
and of those who now continue to do,
remains in dumb mouths.

1293 (26/02/1984) K

TOMÁRE SVÁGAT JÁNÁI
ARUŃERA GÁNE GÁNE

TOMÁRE DHARITE JE CÁI
SAKAL ÁKUTI SAB DHYÁNE MOR
SAKAL ÁKUTI SAB DHYÁNE
ARUŃERA GÁNE GÁNE

ESO PRABHU BASO MOR GHARE
SÁJÁYECHI SAB UPÁCÁRE
PHÚLE PHALE KAVOŚŃA NIIRE
BASE ÁCHI SURE RÁGE TÁLE
ÁMI, BASE ÁCHI SURE RÁGE TÁLE
ARUŃERA GÁNE GÁNE

SAB MALINATÁ DIYECHI SARIYE
MADHURIMÁ DIYECHI BHARIYE
ÁVEGERA ANUBHÚTI NIYE
GÁN RACIYÁCHI MADHU VIHÁNE
ÁMI, GÁN RACIYÁCHI MADHU VIHÁNE
ARUŃER GÁNE GÁNE

SAKAL ÁKUTI SAB DHYÁNE MOR
SAKAL ÁKUTI SAB DHYÁNE
ARUŃERA GÁNE GÁNE


With songs,
I offer my welcome to You
at this moment of dawn.

I wish to catch hold of You,
with my entire fervidity and concentration.

O Lord,
come to my home and sit for while,
all arrangements have been made.

Keeping fruits, flowers and lukewarm water,
I am waiting, singing Your melody.

I have removed all dirt.
Filling with sweetness,
all my feelings and emotions,
I create songs this sweet morning.

1294 (16/02/1984) D

ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI
ÁNDHÁR RÁTER PATHER SÁTHI
KLIŚT́A DINER MADHU HÁSI, TUMI
KLIŚT́A DINER MADHU HÁSI
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI

SHOKA SAMUDRE SÁNTVANÁ MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHOKA SAMUDRE SÁNTVANÁ MOR
ASHRU SIKTA PRIITI PHÚL D́OR
SHÁSHVATA KÁLA REKHECHO VIBHOR
PRÁŃER CHANDE ÁCHO MISHI
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI

PÚRŃIMÁ SÁTHE JYOTSNÁ NISHIITHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÚRŃIMÁ SÁTHE JYOTSNÁ NISHIITHE
MILE MISHE ÁCHO SNIGDHA SHUCITE
MOR BHÁVANÁR AŃUTE AŃUTE
TAVA KARUŃÁY ÁCHO PASHI
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
NIJER CEYEO BHÁLOBÁSI


I love You,
more than I love myself.

O my eternal companion of dark nights,
O my sweet smile of difficult days,
O consolation of the ocean of my grief,
O floral garland of love, drenched with my tears,
You keep me absorbed in You from time immemorial,
You keep me blended with the rhythm of life.

In illuminated full moon nights,
You remain dispersed as soft purity.
Your grace ever pervades each atom of my sentiments.

1295 (26/02/1984) D

PHÚLER VANE EKLÁ ELE
KÁR SAUNGE KARATE DEKHÁ
KE SE PRIYATOŚA DIYE SANTOŚA
JINE NILO TAVA HIYÁ ALAKÁ
KÁR SAḾGE KARATE DEKHÁ

EK PHÁLI CÁNDA NABHONIILIMÁY
RÁT JEGE ÁCHE TAVA PRAHARÁY
TARU BHARÁ PHÚL SUDHÁ SAMATUL
RÚPER JHALAKE UPACIÁ JÁY
EI PARIVESHE ELE KÁR ÁSHE
PRIITIR AINJAN COKHE ÁNKÁ
KÁR SAḾGE KARATE DEKHÁ

ITIHÁS KAY E RAKAMI HOY
JIIVE SHIVE LIILÁ MADHUTE MÁKHÁ
KÁR SAḾGE KARATE DEKHÁ


Coming into the floral garden,
who was seen?

Who is that loving entity,
that provides satisfaction,
and is recognised by the heaven of your heart?

A single moon in the blue sky,
remains awakened, watching you.

The tree, full of flowers of incomparable nectar,
displays scenes of beauty.

With what expectation did you come
into this environment,
with eyes marked with love?

History says,
the divine game between the living beings and the Lord,
thus takes place.

1296 (27/02/1984) D

PHÁGUNERI PARASH DIYE
E KON RÚPE TUMI ELE
MADHUMÁSER SARASATÁY
SAB JAŔATÁ GUNŔIE DILE
E KON RÚPE TUMI ELE

ÁJ KE CHANDAMAY DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ KE CHANDAMAY DHARÁ
GANDHA MAYA JE VASUNDHARÁ
VISHVA CITTA SVAYAMVARÁ
E KON DOLÁY SABE DOLÁLE
E KON RÚPE TUMI ELE

SURE RÁGE MAN ÁTMAHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SURE RÁGE MAN ÁTMAHÁRÁ
PALE PALAKE PULAKE BHARÁ
BÁNDHAN BHEUNGE BHENGE PÁŚAŃA KÁRÁ
ABHISÁRE CALE TÁLE TÁLE
E KON RÚPE TUMI ELE


Bringing about a touch of spring,
in what form did You come?

With the charm of spring,
You crushed the totality of my inertia.

Today, the earth became rhythmic and fragrant.
The universal mind became self choosing.

With what vibration did You swung all?
With melody and song my mind lost itself.
Within a moment,
my eyelids turned joyous.

Breaking the bondage of stone prisons,
I walk with rhythm to meet You.

1297 (27/02/1984) D

PATHER UPALE DUI PÁYE
DALE ÁMRÁ EGIYE JÁI
MODER BHAYA NÁI BHAYA NÁI

BÁDHÁR PRÁCIIR KARE CÁO CIRA
SUMUKHER PÁNE DHÁI/CAI?
MODER BHAYA NÁI BHAY NÁI

ÚRDHVE TÚLIÁ VIJAY PATÁKÁ
SOJÁ HOYE CALI NÁHI ÁNKÁ BÁNKÁ
UNCU SHIRE CALI CALE RATH CÁKÁ
KICHUTE SHAUNKÁ NÁI
MODER BHAYA NÁI BHAY NÁI

NAVIIN YUGER PATHIKRIT MORÁ
SUMUKHE RÁKHIYÁ SVAPNER DHARÁ
BHENGE CÚRE DIYE PÁŚAŃER
KÁRÁ ASIIMER GÁN GÁI
MODER BHAYA NÁI BHAYA NÁI

PATHER UPALE DUI PÁYE
DALE ÁMRÁ EGIYE JÁI
MODER BHAYA NÁI BHAYA NÁI


Crushing the stones on the path with both my feet,
I move forward.
I fear none.

Crossing walls of obstruction,
I rush forth.

Raising high my victory banner,
I move on straight, without curvature.

I move ahead with head held high,
the wheels of my cart keep ever ahead without hesitation.

I am the traveler of the new age,
keeping the world of my dreams in front of me,
breaking and crushing the stone prisons,
I sing the song of the infinite.

1298 (27/02/1984) D

ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI
TOMÁR RANGE RANGA MILIYE
NÚTAN DHARÁ RACIYÁCHI
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI

TOMÁR RANGE RANGIIN HOYE
RAVIR UDAY PÚRVÁKÁSHE
TOMÁR RANGER SANDHYÁ
RÁGE JÁY SE CALE ACIN DESHE
ÁSÁ JÁOÁ CÁOÁ PÁOÁ TOMÁY
NIYEI JENE GECHI
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI
ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI

ÁCHO TUMIÁCHI ÁMI
THÁKBE TUMI NÁ RABO ÁMI
TOMÁR MÁJHEI ANANTA KÁL
THEKE JÁBE KŚUDRA ÁMI
E CIR SATYA PARAM TATTVA
MANE PRÁŃE ÁJ BUJHECHI
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI
ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
KABE THEKE TÁ BHÚLE GECHI


I have forgotten since when I have been loving You.

Merging my colour into Yours,
I create a new world.

It is due to Your colour
that the rising sun in the eastern sky becomes coloured.
And coloured in Your hue,

at dusk,
it goes down into unknown territory.

Coming and going,
desire and achievement,
all are due to You only.
This is what I have come to understand.

You exist,
I too exist,
but whereas You will continue to exist,
I won't.

This little "I" of mine will remain within You
for infinite time.

This eternal truth and absolute reality,
I have now come to understand deep within my heart.

1299 (28/02/1984) K

ÁCHO CHANDE ÁCHO TÁNE
ÁCHO NRITYE ÁCHO GÁNE, GÁNE
ÁCHO HATÁSHÁY HATA MÁNE
ÁCHO HIYÁ BHARÁ ABHIMÁNE
ÁCHO NRITYE ÁCHO GÁNE, GÁNE

MARU BÚKE MARÁ GÁNGE
TARU SHÁKHE TÁJÁ RANGE
BHÁLOBÁSÁTE BHARÁ BHÁŚÁTE
UŚASIIR ÁVÁHANE
ÁCHO NRITYE ÁCHO GÁNE, GÁNE

HENO KICHU NÁI JÁTE TUMI NÁI
JÁHÁ KICHU PÁI TAVA KARUŃÁY
TAVA KRIPÁ KAŃÁ BAHIYÁ BEŔÁI
JIIVANER PRATI SHVÁSE PRATI MANANE
ÁCHO NRITYE ÁCHO GÁNE, GÁNE

ÁCHO CHANDE ÁCHO TÁNE
ÁCHO NRITYE ÁCHO GÁNE, GÁNE


You are in rhythm,
You are in resonance,
You are in dance
and You are in song.

You are in disappointment and in despondence.
You are also in the wounded feelings of the heart.

You are in the arid desert,
in drying rivers,
and in green trees.

You are in vibrant colours,
in affectionate language,
and in the call of the early dawn.
There is no place where You do not exist.

Whatever I attain is all due to Your grace.
In every breath and contemplation,
I realise Your grace.

1300 (28/02/1984) K

TOMÁRE JÁNÁI PRAŃÁM SHATA SHATA
NÁHI KONO MÁN NÁHI KONO ABHIMÁN HE CIR MAHÁN SHUBH VRATA, SHATA SHATA
TOMÁRE JÁNÁI PRAŃÁM SHATA SHATA

SAB SHUBH BHÁVANÁR TUMI SAMSKRITI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB SHUBH BHÁVANÁR TUMI SAMSKRITI
SAB ÁSHÁ BHAROSÁR TUMII PRATIITI
TOMÁR CARAŃ CÁI TOMÁR SHARAŃ CÁI
HE CIR AMALIN ANÁSAKTA, SHATA SHATA
TOMÁRE JÁNÁI PRAŃÁM SHATA SHATA

OTAH YOGE BHARE ÁCHO TUMI SABÁKÁR HIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OTAH YOGE BHARE ÁCHO TUMI SABÁKÁR HIYÁ
PROTAH YOGE EK SÁTHE DEKHO SABÁRE CÁHIYÁ
TAVA ANURAKTI AHAETUKI PRIITI
SHIYARE JEGE ÁCHE SATATA, SHATA SHATA
TOMÁRE JÁNÁI PRAŃÁM SHATA SHATA


I offer unto You my hundreds of salutations!
O ever great one with the auspicious vow!

There is no pride in You,
nor injuries and agony,
nor ego.

You are the basis of all auspicious ideas.
You are the realisation of all hopes and loves.

I want Your shelter and Your feet.
O ever bright and unattached one!

You filled everyone's heart individually
by Your otah yoga
and lovingly look after all
by Your protah yoga.

Your love and causeless grace,
ever awaken shiverings in me.

1301 (28/02/1984) K

SE EK MADHUR SMRITI
JHALAKE JHALAKE
ÁSÁ PALAKE, PALAKE DYUTI

TAMASÁRI PARAPÁRE
AJÁNÁ SE ABHISÁRE
PRATI PALE ANUPALE
STARE STARE MAKHÁ PRIITI
SE EK MADHUR SMRITI
JHALAKE JHALAKE
ÁSÁ PALAKE, PALAKE DYUTI

ÁLO BHARÁ SE SAMÁDHI
APÁR JYOTI UDADHI
TÁLE TÁLE TILE TILE
BHESE ÁSÁ MADHUGIITI
SE EK MADHUR SMRITI
JHALAKE JHALAKE
ÁSÁ PALAKE, PALAKE DYUTI


That sweet memory
keeps returning onto my eyelids,
appearing effulgence-like.

Beyond darkness,
that unknown meeting awakens love
at every moment,
on each layer of mine.

That illumination-filled samadhi,
resembles a vast ocean of effulgence.

With each rhythm,
step by step,
Your sweet song returns.

1302 (28/02/1984) K

PATH BHÚLE AJÁNÁ PATHIK
MOR GHARE ELE
TUMI, MOR GHARE ELE

ETA DINER D́ÁKÁ ÁMÁR
KÁNE TULILE
MOR GHARE ELE
TUMI, MOR GHARE ELE

D́EKE CHILUM SAKÁL SÁNJHE
ÁMÁR SAKAL KÁJER MÁJHE
D́EKE CHILUM AMÁNISHÁ
BHARÁ BÁDALE
MOR GHARE ELE
TUMI, MOR GHARE ELE

D́EKE CHILUM SHARAT RÁTE
SHIULI SNIGDHA SUVÁSETE
D́EKE CHILUM MADHU MÁSE
JYOTSNÁ HILLOLE
MOR GHARE ELE
TUMI, MOR GHARE ELE


O mystic traveler,
losing Your way,
You came to my house.

After such a long time
You heard my call.

I called You mornings and evenings,
amidst works
and cloudy, dark nights.

I called You on winter nights,
amidst the fragrance of the night queen flower.
I called You during spring months,
in the bright moonlight.

1303 (28/02/1984) D

E KII UCCHAL JYOTI SARITÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII CAINCALA MADHURATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

E KII HARAŚE TAT́INI VEGE DHÁY
JÁR PARAŚE KÁLIMÁ DHUYE JÁY
E KII CINMAYA CETANATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

E KII UCCHAL JYOTI SARITÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII CAINCALA MADHURATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

E KII TARAUNGA RODH NÁHI MÁNE
CALE KURANGA SAMA VANE SVANANE
E KII MADHUMAYA MÁDAKATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

E KII UCCHAL JYOTI SARITÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII CAINCALA MADHURATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


What overflowing fountain of effulgence!
What restless sweetness!

With what joy does the stream rush!
With what touch was darkness washed off!

What enlightenment of consciousness!
What obstruction-defying wave!

Running like a deer in the murmur of my forest,
what sweet intoxication this is!

1304 (28/02/1984) K

DIN CALE JÁY,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ,
BALÁKÁ PÁKHÁY
EKHANO ÁMÁR GHARE NÁHI ELE HÁY

NÚTANER KATA RÁUNGÁ SVAPNA BHENGE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÚTANER KATA RÁUNGÁ SVAPNA BHENGE GECHE
KATA ÁNKHI JALE VAKŚA JE BHESE GECHE
TABUO CARAŃ DHVANI NÁHI SHONÁ JÁY
DIN CALE JÁY,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ,
BALÁKÁ PÁKHÁY

MANER BHRAMAR GUNJARIYÁ KAHITECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER BHRAMAR GUNJARIYÁ KAHITECHE
TUMI JÁRE CÁO SE JE TOMÁ TARE ÁSITECHE
OI DEKHÁ JÁY SE JE PHÁGUNER
ÁGUNE PALÁSHE MÁTÁY
DIN CALE JÁY,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ,
BALÁKÁ PÁKHÁY

DIN CALE JÁY,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ,
BALÁKÁ PÁKHÁY
EKHANO ÁMÁR GHARE NÁHI ELE HÁY


My days pass by, drifting away on a swan's journey,
and yet, You do not come to my home, alas.


Innumerable coloured dreams of the new awakened in me.
Many a tear floated my heart.

Yet, Your footsteps were not to be heard.

My mental bee speaks out buzzing:
"the one who You want,
is coming for You."

In order to see Him this spring,
the palash tree utterly intoxicates with its red flowers.

1305 (29/2/1984) D

MADHUMÁKHÁ SURE VEŃUKÁ PÚRE
MADHUMÁKHÁ SURE VEŃUKÁ PÚRE
MADHUMÁKHÁ SURE VEŃUKÁ PÚRE
TÁLE TÁLE TUMI ESE CHILE

TÁNE TÁNE MAN VITÁNE
LIILÁ CHALE SUDHÁ JHARÁLE
TUMI, LIILÁ CHALE SUDHÁ JHARÁLE
TÁLE TÁLE TUMI ESE CHILE

JYOTI MANJIRE SMITA TARAUNGE
CITI MANDIRE MADHUR RAUNGE
ANÁSVÁDITA MOHAN BHAUNGE
SPANDAN DILE MAHÁKÁLE
TUMI, SPANDAN DILE MAHÁKÁLE

NIRBÁDH SEI MAHÁ DYOTANÁY
NIRBÁDH SEI MAHÁ DYOTANÁY
NIRBÁDHA SEI MAHÁ DYOTANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIRBÁDHA SEI MAHÁ DYOTANÁY
MANER MAYUR NECE CHÚT́E JÁY
SAB BHÁVA BHÁŚÁ ASIIME HÁRÁY
SUŚAMÁR SHEŚA UPAKÚLE
TÁLE TÁLE TUMI ESE CHILE

MADHUMÁKHÁ SURE VEŃUKÁ PÚRE
TÁLE TÁLE TUMI ESE CHILE


Playing the flute in a sweetness absorbed tune,
You came with each rhythm.

With each melody,
into the canopy of my mind,
in Your illusive game,
You flowed nectar.

With shining ankle bells,
and the enthusiasm of smiles,
You came into the temple of my mind,
with sweet colour.

With new,
previously unenjoyed,
charming postures,
You provided vibration to the eternal tempo.

With unobstructed and grand effulgence,
the peacock of my mind rushes on dancingly.

All thoughts and ideations,
all language and expressions
become lost in the infinite,
never seeming to reach the end of beauty.

1306 (29/02/1984) D

CITTA ÁMÁR ÁVEGA ÁMÁR
CITTA ÁMÁR ÁVEGA ÁMÁR
CITTA ÁMÁR ÁVEGA ÁMÁR
CAINCAL KENO TUMI ÁJI
JATA TAPASYÁ JATA CIKIRŚÁ
SÁRTHAKA HOTE CALE BUJHI
CAINCAL KENO TUMI ÁJI

BHORER ÁKÁSH BESHI JE RAUNGIIN MANO BHUME ÁJ BÁJE MADHU BIIN TANDRÁ TANIMÁ HOYECHE VILIIN TANDRÁ TANIMÁ HOYECHE VILIIN TANDRÁ TANIMÁ HOYECHE VILIIN DEVA DUNDUBHI UT́HE BÁJI
CAINCAL KENO TUMI ÁJI

MAN CHÚT́E JÁY DÚRE BAHU DÚRE
UTALÁ TAT́INI NÁCE SMITA NIIRE
UTTÁL HIYÁ CALE JE GÁIÁ
UTTÁL HIYÁ CALE JE GÁIÁ
UTTÁL HIYÁ CALE JE GÁIÁ
TAVA STUTI NAVA RÁGE SÁJI
CAINCAL KENO TUMI ÁJI
CITTA ÁMÁR ÁVEGA ÁMÁR
CAINCAL KENO TUMI ÁJI


O mind and impulse of mine,
why do you turn restless?

All my penance appears to come to an end,
all my earnest desires appear to be fulfilled.

The morning sky is more colourful today
and a sweet flute sound resonates in my mind.

The subtlety of drowsiness has vanished.
The divine trumpet resounds.

My mind rushes out far, further and further.
My overflowing river dances smilingly in its waters.
My overwhelmed heart sings Your praise,

decorated in a new adornment.

1307 (29/02/1984) D (Krsna)

KÁJ KARE JETE ESECHI DHARÁTE
KÁJ KARE JETE ESECHI DHARÁTE
KÁJ KARE JETE ESECHI DHARÁTE
KURUKŚETRA EI DHARÁ

BASÁ ÁR SHOYÁ STHÁŃUVAT HOYÁ
E NAHE JIIVANER DHÁRÁ
KURUKŚETRA EI DHARÁ

KRŚŃA TUMI JÁ KARE GIYE CHILE
KRŚŃA TUMI JÁ KARE GIYE CHILE
KRŚŃA TUMI JÁ KARE GIYE CHILE
CAKRE TUŃIIRE JÁHÁ KARE KARE CHILE
SE AMAR KATHÁ SE AMRITA GÁTHÁ
RAHIYÁCHE HETHÁ SMRITI JHARÁ
KURUKŚETRA EI DHARÁ

THÁMIVÁR KONO UPÁY JE NÁI
THÁMIVÁR KONO UPÁY JE NÁI
THÁMIVÁR KONO UPÁY JE NÁI
TAVA ÁKARŚAŃE CALE JE SABÁI
KURUKŚETRE DVAEPÁYANETE
SE KATHÁ RAYECHE GIITI BHARÁ
KURUKŚETRA EI DHARÁ


I have come to this earth to perform actions,
for, this world is a field of action.

Sitting idle and sleeping,
turning stationary,
is not the flow of life.

O Lord Krsna,
whatever You did,
with the cutting disc
and arrows in hands,
that immortal history and everlasting glory,
remains flowing in memory.

There is no scope to pause,
for, by Your attraction. all move.
The stories of the times of Kuruksetra and Dvaepayan ever resonate full of song.


Kuruksetra is the place where the Mahabharata war was fought 3500 years ago.

Dvaepayan is the author of the Mahabharata and the person who first wrote down the ancient Vedas. He also wrote 18 Puranas. His full name is Krsna Dvaepayana Vyasa but he is also know by the name of Veda Vyasa.

1308 (29/02/1984) D

NÚTAN DINER NÚTAN SÚRYA
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE ÁJ

KÁL RÁTRIR ANDHA TAMASÁ
LUKÁYE PAŔECHE PEYE BHAY LÁJ
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE ÁJ

JIIRŃA NIRMOK PHELE DÁO
NÚTANER ÁLO TANUTE LÁGÁO
JYOTIR SVARÚP DUÁRE TOMÁR
ESECHE ÁJIKE NIYE NAVA SÁJ
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE ÁJ

ÁNDHÁRER JIIVA DÚRE SARE GECHE
TOMÁRE SARÁTE VYARTHA HOYECHE
VISHVER PRÁŃA JINI SUMAHÁN TÁNHÁRE SMARIYÁ KARO TÁRI KÁJ
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE ÁJ

NÚTAN DINER NÚTAN SÚRYA
PÚRVA ÁKÁSHE UT́HECHE ÁJ


Today, the new sun of the new dawn arises in the eastern sky.

The night's cimmerian darkness
hides in fear and shyness.

Cast off the worn out staticity and dogma of the past
and embrace the effulgence of newness.


The divine entity with the divine effulgence
has come today to Your doorstep in new adornment.

The creatures of darkness have retreated.
The use of force is of no avail.

Remembering Him, do His work.

1309 (29/02/1984) D

MEGHERÁ KENO NIICE NEME
ÁSE HIM GIRIR PARASH PETE
ÁKÁSH VÁTÁS MADHUMAY KENO
KE SE APSARÁ ELO SÁJÁTE
HIM GIRIR PARASH PETE

UCCA CÚŔÁR DHAVAL PÁHÁŔ
URDHVE CÁHIÁ KÁHÁKE D́ÁKE
SHYÁMAL SHASYE VANASPATITE
SMITA VANABHÚMI RAC'ICHE KÁKE
EI PARIVESHE KÁHÁR ÁVESHE
EK TÁNE SABE UT́HECHE METE
HIM GIRIR PARASH PETE

RÚPAKÁR OGO MAHÁVISHVER
EI JE SUŚAMÁ SUVÁS KISER
KÁHÁR LÁGIÁ DIYECHE D́HÁLIÁ
KÁHAR HRIDAY JINIÁ NITE
HIM GIRIR PARASH PETE


Why do clouds descend
to touch the snow peaks of mountains?

Why are sky and air so full of sweetness?
Which angel came with decorations?

Who do the white and high peaks of mountains call,
looking upwards?
Who created this green vegetation and the smiling forests?

In this environment,
under whose impulse,
do all rise up,
frenzied from one tune?

O beautifier of the universe,
what for all this beauty?

What for did You pour it all out?
In order to win whose heart?

1310 (29/02/1984) D

TANDRÁ BHENGE GECHE
TOMÁR PATHE PRABHU EGIYE JÁBO

CANDRÁLOKER HÁSI
JANAMÁNASE CHAŔIYE DOBO
TOMÁR PATHE PRABHU EGIYE JÁBO

VYATHÁHATA BUKE PRALEP DOBO
ÁSHÁHATE ÁSHÁ BHARIYE DOBO
NIJERE SABÁR TARE
VILIYE DITE TAERI KARE NOBO
TOMÁR PATHE PRABHU EGIYE JÁBO

JE KUJJHAT́IKÁ EGIYE ÁSE
DRIŔHA HÁTE TAKE SARIYE DOBO
JE MALINATÁ ÁJ MAN KE GRÁSE
ÁLOK SNÁNE SHUCI KARE NOBO
TOMÁKE PRATI PALAKE RÁUNGIYE DOBO
TOMÁR PATHE PRABHU EGIYE JÁBO


O Lord,
my drowsiness is now broken,
I shall henceforth move on Your path.

I shall spread the moonlight's smile into people's mind.
I shall apply soothing balm on the pain of the distressed
and fill the disappointed with hope.


I shall undergo trouble for the benefit of all.
Whatever storm may cross my way,
I shall encounter with firm hands.

The dirt that today lies in my mind,
I shall remove by bathing in effulgence.
I shall colour You each and every moment.

1311 (01/03/1984) K

MAHÁKÁSH PETE CÁY MÁT́IR PARASH
MÁT́I PETE CÁY NABHO NIILIMÁKE
NABHO NIILIMÁKE NABHO NIILIMÁKE

PARAM PURUŚA BHÁLOBÁSE AŃUKE
AŃU BHÁLOBÁSE SEI PURUŚ KE SEI PURUŚ KE
MÁT́I PETE CÁY NABHO NIILIMÁKE
NABHO NIILIMÁKE NABHO NIILIMÁKE

AŃU BRIHATER PRIITI JUGE JUGE
PRATI PALE ANUPALE RÚPE RASE/RÁGE?
CHILO ÁCHE, CIRA KÁL THÁKIÁ JÁBE
ITIHÁSE RÚPÁBHÁSE HIYÁ KORAKE HIYÁ KORAKE
MÁT́I PETE CÁY NABHO NIILIMÁKE
NABHO NIILIMÁKE NABHO NIILIMÁKE

BHÁLOBÁSÁR BANDHAN RAYECHE
DÚRATVA TÁI BHÁUNGIYÁ GECHE
TUMI ESO KÁCHE PRABHU ÁRO KÁCHE
TOMÁRE DEKHITE CÁI PRATI PALAKE PRATI PALAKE
MÁT́I PETE CÁY NABHO NIILIMÁKE
NABHO NIILIMÁKE NABHO NIILIMÁKE


The great sky longs to touch the mud of the earth
and the earth's mud longs to attain the blue sky.

Parama Purusa loves the microcosm
and the microcosm loves that Parama Purusa.

The love between the microcosm and the Great
has lingered on era after era.
It remains alive every second and moment,
in form, taste and colour.
It was, it is and it will forever remain.

In history, within the core of hearts,
it displays itself as beauty.
The bondage of love remains,
while distances break down.

O Lord,
come closer and still closer,
I long to see You each and every moment.

1312 (01/03/1984) D

ÁLOKE ESO BHULOKE
SHUDHU DYULOKE THÁKILE CALIBE NÁ
TOMÁR BHÁLOBÁSÁR HIYÁ DHARÁREO ÁCHE
TÁRÁ TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU JÁNE NÁ
SHUDHU DYULOKE THÁKILE CALIBE NÁ

NADA NADI GIRI VAN UPAVAN SATATA TOMÁKE KARE SMARAŃ
TOMÁR TARE TÁRÁ BHARE JIIVAN AHARNISHI KARE TAVA SÁDHANÁ
SHUDHU DYULOKE THÁKILE CALIBE NÁ

KOT́I KOT́I MÁNUŚA PASHU PÁKHIIR MAN TOMÁKE TÁRÁ JE JÁNE ÁPAN PRÁŃER GABHIIRE JE HIYÁR MANAN SE JE GO TOMÁRI ÁRÁDHANÁ
SHUDHU DYULOKE THÁKILE CALIBE NÁ


From the world of effulgence,
come down to this material world!
Merely staying in the world of effulgence will not do.

This earth carries love for You in its heart.
Indeed, it does not know anything other than You.
Lakes, rivers,
mountains, forests and gardens,
all constantly remember You.

In You, day and night,
lies their lifelong longing.
Millions of human beings,
of animals and birds,
mentally and from the depth of their heart,
consider You their own.

In all this, Your real worship displays itself.

1313 (01/03/1984) EK

NAYANÁBHIRÁM PRABHU
ÁNKHI PÁTE ÁSABE KABE
NAYANÁBHIRÁM PRABHU
NAYANÁBHIRÁM PRABHU
NAYANÁBHIRÁM PRABHU
ÁNKHI PÁTE ÁSABE KABE

KENO MICHE KÁNDIYE JÁO
KENO MICHE KÁNDIYE JÁO
DHARÁ JABE DITE HOBE
NAYANÁBHIRÁM PRABHU
ÁNKHI PÁTE ÁSABE KABE

VRITHÁ KICHU NAYA E DHARÁY
TOMÁR LIILÁ E KATHÁ KAY
ÁNKHI NIIRE TOMÁRE
D́ÁKÁ KI GO VRITHÁ—JÁBE
NAYANÁBHIRÁM PRABHU
ÁNKHI PÁTE ÁSABE KABE

MRIDU HESE ÁNKHI MELO
LIILÁ KHELÁ ANEK HOLO
LIILÁ KHELÁ ANEK HOLO
LIILÁ CHALE MORE T́HELE
LIILÁ CHALE MORE T́HELE
DEBE KI GO KÁLÁRŃAVE
NAYANÁBHIRÁM PRABHU
ÁNKHI PÁTE ÁSABE KABE


O Lord,
most beautiful one to my eyes,
when shall You reach me?

Although You can come into my fold,
You make me weep. Why?

There is nothing wasteful on this earth.
All speaks of Your divine game.
With tearful eyes,
will my calling You go in vain?

Now open Your eyes and smile softly.
Much divine game has been performed.
Why push me into the delusive ocean of time?

1314 (02/03/1984) K

TUMI, ESO NÁME ESO DHYÁNE
ESO MOR HRIDAY ÁSANE
JUGE JUGE TOMÁ SANE
MOR PRIITI JENE NÁ JENE
ESO MOR HRIDAY ÁSANE

JANAMER PAR JANAM JE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JANAMER PAR JANAM JE GECHE
JANAMER PAR JANAM JE GECHE
MARAŃER PAR MARAŃ ESECHE
MODER PRAŃAY CIR AKŚAY
SHÁSHVATA NIDIDHYÁSANE
ESO MOR HRIDAY ÁSANE

JE PRIITI D́ORE BÁNDHÁ ÁCHO PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PRIITI D́ORE BÁNDHÁ ÁCHO PRABHU
KON SHAKTITE CHINŔO NÁKO KABHU
KŚUDRA BRIHATE TUCCHA MAHATE
SE D́ORETE BÁNDHÁ ÁCHE SIIMÁ LIINE
ESO MOR HRIDAY ÁSANE


Come into my meditation and in the call of Your name.
Come onto the seat of my heart.

Era after era,
knowingly and unknowingly,
my love has been calling You.

Lifetime after lifetime has passed.
Death after death has taken place.
My love never diminishes.
It is eternal in contemplation.

The thread of love
with which You tied me,
never breaks, whatever strength there be.

Small and big,
meagre and great,
all are bound within limits
by that thread's bondage.

1315 (02/03/1984) K

TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO TÁI
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE
NIJA RÚPETE PERECHO LUKOTE
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE

TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO TÁI
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE

TUMI, VIRÁT́ PURÚŚ AŃU JE SABI
TAVA ÁSHRAY SAKALE LABHI
TAVA KARUŃÁY TAVA PRERAŃÁY
TOMÁRI PATHE PÁRI CALITE
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE

TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO TÁI
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE

TUMI ÁCHO DEV AMITA KÁLER
SAPTALOKER AMEYA BALER
HE PRIYATAMA NIKAT́A TAMA
GHARE BÁHIRE THEKO SUKHE DUHKHETE
TUMI, NAYAN MÁJHÁRE RAYECHO TÁI
NAYAN PÁRE NÁ DEKHITE


You reside within my eyes,
that is why You are not to be seen externally.
You keep Yourself hidden.

You are extremely great.
All others are but mere atoms.
Under Your shelter,
everything is attained.

It is due to Your grace and inspiration only
that one is able to move along Your path.

O divinity,
from time immemorial,
You remain with immeasurable force,
in the seven strata of existence.

O most beloved and closest one,
stay inside as well as outside me,
stay in both pain and pleasure.



You are in the midst of my eyes.
That is why my eyes cannot see You.
You lie hidden in Your own form.

You are the great consciousness in every atom.
You are everyone's shelter.
By Your Grace, by Your inspiration,
I proceed forward towards You.

You are ever present, O Lord.
You are the master of the seven realms.
O, nearest and dearest one,
remain with me always.
Stay with me in pain and in pleasure,
in the inner and in the external worlds.

1316 (02/03/1984) D (Krsna)

KÁR TARE TUMI BASE BASE KÁNDO
KÁR KATHÁ BHÁVO DIVÁNISHI
KE SE CITCOR CHINIÁ NIYECHE
TAVA ÁNANER PLUTA HÁSI
KÁR KATHÁ BHÁVO DIVÁNISHI

MÁLATIR MÁLÁ PÁSHE PAŔE ÁCHE
SAJÁNO HOYENI KABARITE
TRIPTIRA SUDHÁ KOTHÁ SARE GECHE
ÁYATO O DUT́I ÁNKHI HOTE
BOLO TÁR KATHÁ TÁR GUŃA GÁTHÁ
JÁR ITIKATHÁ UT́HE BHÁSI
KÁR KATHÁ BHÁVO DIVÁNISHI

JIIVAN PÁTRA BHARÁ PHALE PHÚLE
TABU KENO BHESE JÁO GO AKULE
ÁJO KII KRŚŃA MÁNAS GOKULE
BÁJIYE CALE MOHAN BÁNSHI
KÁR KATHÁ BHÁVO DIVÁNISHI


What for continue crying?
Who do you think of day and night?

Which stealer of hearts snatched away
the wide smile from your face?

The garland of malati flowers lies by the side.
You could not decorate your chignon with it.

The nectar of satisfaction that once filled your eyes, has vanished.

Tell about Him,
His qualities,
that history be known.

Your life has become enriched
with leaves, fruits and flowers,
and yet, why do keep floating about bereft of bank?

Is it that,
in your mental garden,
Krsna plays His flute
even to this day?

1317 (02/03/1984) K

SAORA KAROJJVALA SVARŃIMA SUPRABHÁTE
E KON SURALOKE SUR SÁDHILE
TUMI, E KON SURALOKE SUR SÁDHILE

PÚRVA ÁKÁSHE RAKTIMÁBHÁSE
JATA ASHÁNTA HIYÁ MÁJHE SHÁNTI DILE
E KON SURALOKE SUR SÁDHILE
TUMI, E KON SURALOKE SUR SÁDHILE

TOMÁR ÁMÁR MÁJHE VYAVADHÁN CHILO JATA
EKAT́I SMITA HÁSI KARE DILO APAHRITA
ATI BRIHATA TUMI ATIIVA KŚUDRA ÁMI
E DUER KÁCHÁKÁCHI KARIYÁ NILE
E KON SURALOKE SUR SÁDHILE
TUMI, E KON SURALOKE SUR SÁDHILE

ÁR BASIÁ KÁNDIVÁR THÁMIÁ THÁKIVÁR
NEI KONO AVASAR NEI KONO ADHIKÁR
TOMÁR TÁLE TÁLE BHÁVÁTIITA UDDVELE
TUMI ÁMÁRE SAUNGE NIYE PATH CALILE
E KON SURALOKE SUR SÁDHILE
TUMI, E KON SURALOKE SUR SÁDHILE


What a heavenly melody did You play,
this golden morning,
amidst bright sun rays?

From beyond the eastern sky,
with a reddish glow,
You provided peace to restless hearts.

Whatever obstructions existed between You and me,
were removed with one smile.
You are extremely great
and I extremely small.
Between us two, You brought closeness.

No opportunity arises
for sitting down to cry
nor halting to rest.
Neither of the two is right.

With each rhythm of Yours,
with an impulse beyond thought,
You take me along Your path.

1318 (03/03/1984) K

MOR, MANER GAHANE
ESO CITTE SAḾGOPANE
CITTE SAḾGOPANE

ÁMI, KOMAL KUSUMER KALI
JAMÁYE REKHECHI MADHU SAYATANE
KATA JHAŔA JHÁPT́Á
GECHE ÁMÁR UPARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA JHAŔA JHÁPT́Á
GECHE ÁMÁR UPARE
TABU UPAŔI NI BHENGE
REKHECHI TOMÁRE DHARE
HIÁR MÁJHÁRE
GOPANE ATI GOPANE
ESO CITTE SAḾGOPANE
CITTE SAḾGOPANE

ESO NÁCE ESO GÁNE
ESO DHÚPE ESO DIIPE
ESO VARAŚÁKETAKI VITÁNE
ESO NAVANIITA NIIPE
ESO NAVANIITA NIIPE
ÁMÁR JIIVAN BHARE
MADHUR MOHAN SVAPANE
ESO MADHURIMÁ BHARÁ RAŃANE
ESO CITTE SAḾGOPANE
CITTE SAḾGOPANE


Come secretly into the depth of my mind.
I am but a soft bud of flower
that has kept its honey carefully preserved.

Many a storm and typhoon has passed.
And still, I did not whither away
but secretly held You within my heart.

Come in dance and song.
Come in incense and lamps,
and in the shade of the ketaki flower.

Come like butter in the niipa.
Come and fill my life with a charming dream.
Come in sweetness-filled resonance.

1319 (03/03/1984) K

ÁMI, PATHA BHÚLE CALE GIYECHINU
TUMI PATHER NISHÁNÁ DIYECHO
ÁMI, KŚAŃIKERA SUKH CEYECINU
TUMI SHÁSHWATA SUKHE BHARECHO
TUMI PATHER NISHÁNÁ DIYECHO

ÁMI PHÚLERA BÁGÁNE BASE BASE
VRITHÁ KANT́AKA BECHECHINU
TUMI PÁPŔI SARAYE KORAKER
MOR MUKHE MADHU D́HELECHO
TUMI, SAORABHE MORE SURABHIT KARE
PHÚLER MÁLIKÁ GENTHECHO
TUMI PATHER NISHÁNÁ DIYECHO

ÁMI, ANGÁRERI PARIVESHE
SHUDHUI KÁLIMÁ MEKHE CHINU
TUMI DRIŚT́ITE PARIVARTAN ENE
HIIRAKER DYUTI JVELECHO
MOR APÚRŃATÁ SARIYE MORE
TOMÁR KARIYÁ NIYECHO
TUMI PATHER NISHÁNÁ DIYECHO


I had been wandering about,
forgetting the path,
when You anew showed me the way.

I wanted momentary happiness,
and You provided to me eternal bliss.
Sitting in my floral garden,
I used to wastefully pick thorns.

Removing the external petals of my flower,
You poured honey into my mouth.
Bathing me in fragrance,
You threaded a floral garland.

Sitting amidst burning charcoal,
I used to lay covered in blackness.
Changing my outlook,
You illuminated me with diamond-like radiation.
And, removing all my imperfections and shortcomings,
You made me Your own.

1320 (04/02/1984) D

ÁMI, GOLÁPER KUNŔI AŔ COKHE HERI
JIIVANER GATI DHÁRÁ

JIIVAN ÁMÁR ÁCHEGO
SE JE NAYAKO MUKTÁ DHÁRÁ
JIIVANER GATI DHÁRÁ

KHUSHITE SÁJÁNO GULBÁGE
ÁMI SHARAME D́HÁKIÁ MUKHA
BHÁVI TÁR KATHÁ TÁRI
GUŃA GÁTHÁ PETE TÁRE UNMUKHA
CHANDE O GIITE DHARÁ KE DHARITE,
ÁMI JE ÁTMA HÁRÁ
JIIVANER GATI DHÁRÁ

ÁMÁR BUKEO ÁCHE MADHU
MOR ÁKÁSHEO ÁCHE VIDHU
MADHU VIDHU SANE VASUDHÁR PRÁŃE
D́EHELE JÁI SUDHÁ DHÁRÁ
NIRVÁK PRIITI JHARÁ
JIIVANER GATI DHÁRÁ


I am a rose bud
and in my eyes,
the search for the movement
and the flow of life reflects.

My life is not a free flow.
I am a rose flower,
covering my face in shyness.
I think of You,
of Your attributes,
and eagerly look upwards.

Holding the earth with rhythm and song,
I lose myself.

Within me, sweetness prevails,
in my sky, the moon is present.
With both sweetness and my moon,
I keep pouring forth a flow of nectar,
silently with love,
into the life of this earth.

1321 (03/03/1984) K

TUMI ESECHO BHARÁ DUKÚLE
JIIVANERI UPAKÚLE

KLESHA SARIYE HIYÁ BHARIYE
PRASHÁNTIR MALAYÁNIILE
JIIVANERI UPAKÚLE

JÁHÁRÁ CHILO JÁHÁRÁ ÁCHE
TOMÁRE GHIRE SAKALE NÁCE
TOMÁR TARE PRIITI SÁGARE
GÁGAR BHARITE SAKALE CALE
JIIVANERI UPAKÚLE

HE DEVA ÁMÁR CIR ÁPANÁR
AYUTA PRAŃÁM CARŃE TOMÁR
TUMII GATI TUMI JE DRUTI
TUMII DYUTI STHITIR MÚLE
JIIVANERI UPAKÚLE

TUMI ESECHO BHARÁ DUKÚLE
JIIVANERI UPAKÚLE


You came, flooding the stream of life.
You came, removing my agony,
You came, filling my heart
with the sandal breeze of tranquility.

Whatever was or is present,
it all dances and revolves around You.
For You, I fill my pot from the ocean of love
and watch all surround You in dance.

O my deity,
my forever mine,
millions of salutation at Your feet
I offer You.

You are speed,
You are acceleration,
You are light,
and the root of all existence.

1322 (04/03/1984) D

TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE THÁKI
TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE THÁKI
TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE THÁKI
TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU
ÁMI TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU

TOMÁR BHÁŚÁKE RAUNGE RUPE BHARI
TOMÁR BHÁŚÁKE RAUNGE RUPE BHARI
TOMÁR BHÁŚÁKE RAUNGE RUPE BHARI
MOR HRDÁKÁSHE TUMI VIDHU
TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU
ÁMI TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU

JÁDER SAUNGE MOR PARICAYA
JÁDER SAUNGE MOR PARICAYA
JÁDER SAUNGE MOR PARICAYA
TOMÁR TULANÁ KÁRO SÁTHE NAY
EKAMEVÁDVIITIYAM TUMI RIKTA
PARÁŃE TUMII MADHU
TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU
ÁMI TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU

JANAME JANAME TAVA GUŃA GÁNA
JANAME JANAME TAVA GUŃA GÁN JANAME JANAME TAVA GUŃA GÁN GEYE GECHI ÁMI OGO SUMAHÁN O HE ANINDYA O HE ANIDRA NITYA
EKAK TUMI BANDHU
TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU
ÁMI TOMÁR KATHÁI BHÁVI SHUDHU


I ever look onto the path of Your arrival
and think of only You.

Fill language with colour and decoration.
You are the moon of my internal sky.
Whatever I am acquainted with
fails to be compared to You.

You are singular without a second,
You are the sweetness to a barren life.
O greatest entity,
I continue singing Your attributes life after life.

O unblemished one,
ever awakened,
You remain the eternal companion of the lonely.

1323 (04/02/1984) K

BHÁLO BÁSIYÁ CALE GELE
BÁSIYÁ CALE GELE
BHÁLO BÁSIYÁ CALE GELE
BÁSIYÁ CALE GELE
BHÁLO BÁSIYÁ CALE GELE,
MOR KATHÁ KENO GELE BHÚLE

BHÁLO BÁSIYÁ CALE GELE
PÚRŃIMÁ CÁNDA KŚAŃIKA DEKHÁYE
PÚRŃIMÁ CÁNDA KŚAŃIKA DEKHÁYE
PÚRŃIMÁ CÁNDA KŚAŃIKA DEKHÁYE
MEGHER ÁŔÁLE D́HEKE DILE
MOR KATHÁ KENO GELE BHÚLE

VASANTERA PHÚL DALA PARE
NIDÁGH ANAL KENO JHARE PARE
MALAYÁNILE MADHUR PARASHE
MALAYÁNILE MADHUR PARASHE
KÁL BAESÁSHÁKHI DILE T́HELE
MOR KATHÁ KENO GELE BHÚLE

SHARAT SUNIIL NIRMEGHA ÁKÁSHE
KUJJHAT́IKÁ KOTHÁ HOTE ÁSE
SNIGDHA SHIITAL SHEFÁLII SUVÁSE
VRAJER JVÁLÁ DIYE GELE,
MOR KATHÁ KENO GELE BHÚLE


You loved me
and went away.
Why did You forget me?

Showing me the full moon only momentarily,
You hid it behind the clouds.

On blooming flower petals in spring,
why did You cast an intense sun,
letting them whither away?

After bestowing a touch of sweet sandal breeze,
You give extreme summer heat.

On the clear and blue winter sky,
wherefrom did the storm arise?

Over the soft and cool fragrance of the shefali flower,
You poured burning lightning

and went away.

1324 (04/03/1984) K

TOMÁRI MAHÁVISHVE PRABHU
SABÁR TARE T́HÁIN RAYECHE

ÁLO ÁCHE ÁNDHÁR ÁCHE
JE JÁHÁ BECHE NIYECHE
SABÁR TARE T́HÁIN RAYECHE

GOLÁP ÁCHE KÁNT́Á ÁCHE
JHARŃÁTE UPAL RAYECHE
MILANE VIRAHA ÁCHE
DIIPE KOLADHÁR RAYECHE
SABÁR TARE T́HÁIN RAYECHE

PADMA PÁSHE PAUNKA ÁCHE
SHASHÁUNKE SHANKÁ RAYECHE
MERUJYOTI NIIRAVA NITHAR
TUŚÁR STÚPE GHERÁ RAYECHE
SABÁR TARE T́HÁIN RAYECHE

TOMÁRI MAHÁVISHVE PRABHU
SABÁR TARE T́HÁIN RAYECHE


O Lord,
in Your universe,
there is shelter for all.

There is light and shade for all,
irrespective of where one exists.

Alongside rose flowers, thorns grow.
On fountains of streams, pebbles emerge.
Along with the lotus flower, mud is present.
The rabbit remains ever fearful.
And ice boulders always surround
the silent and clean appearance of mountain peaks.

1325 (05/03/1984) D

TAMASÁR NISHÁ DÚRE SARE GECHE
SONÁLI ÁLOK JHARIYÁ PAŔECHE
TOMÁR CARAŃE TOMÁR SHARAŃE
JÁGIYÁCHE PRÁŃA HE BHAGAVÁN TUMI DÁO SÁŔÁ BHEUNGE DÁO KÁRÁ
KARÁO SABÁRE ÁLOK SNÁN JÁGIYÁCHE PRÁŃ HE BHAGAVÁN

DIIRGHA PRATIKŚÁR PARE ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIIRGHA PRATIKŚÁR PARE ELE
DIIRGHA PRATIKŚÁR PARE ELE
SAB KALMAŚA MOR DÚRE SARÁILE
SAKAL KÁLIMÁ MUCHÁIÁ DILE
MARME JÁGÁLE DHARMERA T́ÁN JÁGIYÁCHE PRÁŃA HE BHAGAVÁN

YUGA YUGÁNATE CHILO AJÁNTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JUG JUGÁNATE CHILO AJÁNTE
JUG JUGÁNATE CHILO AJÁNTE
SAB JAD́ATÁR KÁLE KÁLÁNTE
TOMÁR PARASHE HÁRÁLO NIMESHE
BHÁSÁLO TÁHÁRI PRIITIR VÁN JÁGIYÁCHE PRÁŃA HE BHAGAVÁN


The dark night far retreated,
and golden light spread.

At Your feet,
under Your shelter,
vivacity arose.

O God, respond,
break the prison and provide baths of effulgence to everyone.

You came after long waiting,
and removed all my dirt.

You wiped out my entire darkness
and awakened attraction for dharma
in the core of my mind.

All inertia that unknowingly accumulated
time and again,
era after era,
vanished by Your touch
within the fraction of a moment.

You made me float
in the flood of Your love.

1326 (05/03/1984) K

EKALÁ ÁMÁY PHELE
KOTHÁY GELE CALE
SAUNGE SAUNGE CHILE
KENO NÁ BOLE CALE GELE
KOTHÁY GELE CALE

JE TARU ROPAŃ KARE CHILE
SE ÁJ SUSHOBHITA PHALE PHÚLE
JE SUR SEDHE CHILE,
MOR MARME BÁJE PALE PALE
KOTHÁY GELE CALE

MANE PAŔE UTTURE VÁYE
KANAKANE SHIITER HAOÁY
TOMÁR SE UŚŃA PARASHE
JÁ MOR HIYÁR DIYE GELE
KOTHÁY GELE CALE

ÁJIO DAKŚIŃÁ VÁYE
MADHUR PARASH LÁGE GÁYE
MANE PAŔE MÁDHAVI NIKUNJA CHÁYE
ÁMI CHINU ÁR TUMI CHILE
KOTHÁY GELE CALE


Leaving me alone,
where did You go?

You were with me.
why did You leave without informing me?

The tree that You planted
today became decorated with flowers and fruits.

The tune that You played,
still resonates in my mind each moment.

I remember the warm touch on my heart
that You provided
during the cold winter's northern wind.

Even today,
the southern wind sings of Your sweet touch.

I remember that in the shade
of the madhavii flowers arbour,
I was there and You were also there.

1327 (05/02/1984) K

TUMI NÁ BOLE ESE CHILE
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE, ÁJ NÁ BOLE CALE GELE

ÁMI PATHER DHULOY PAŔECHILUM TUMI T́ENE TULILE
TUMI NÁ BOLE ESE CHILE
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE, ÁJ NÁ BOLE CALE GELE

CHINNA JIIRŃA VÁSA CHILO JE ÁMÁR
NÁ CHILO MUKHER GRÁSA BUDDHI VICÁR
TUMI SAB KICHU MORE DILE SAB SHIKHÁLE
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE, ÁJ NÁ BOLE CALE GELE

MÁNUŚERA ADHIKÁR BUJHITÁM NÁ
TOMÁKE PÁOÁR KARI NIKO SÁDHANÁ
TUMI SÁDHANÁ SHIKHÁILE SIDDHI DILE
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE, ÁJ NÁ BOLE CALE GELE

MÁNUŚER MARYÁDÁ PÁINI ÁMI
CHILO TIKTA JALASIKTA BHÚMI
TUMI MADHU D́HELE DILE MUKHE KATHÁ BOLÁLE
KOLE TÚLE NILE
TUMI NÁ BOLE ESE CHILE
ÁJ NÁ BOLE CALE GELE, ÁJ NÁ BOLE CALE GELE


You came today without announcement
and went away without informing me.

I used to lie in the dust of the path,
when You pulled me unto You and uplifted me.

My home lay torn and worn out.
I had nothing to eat,
neither did I have intellect nor discriminating capacity.
You gave and taught me everything.


I did not understand
the capability and right of human beings.
I never performed
spiritual practice to attain You.

You taught me intuitional practice
and gave me attainment.
I did not have the dignity of a human being;
My ground was bitter and wet.
You poured nectar on me,
and made me speak,
You lifted me onto Your lap.

1328 (05/03/1984) D

ÁMI BHÚLA PATHE CALE ESECHI
ÁMI EKHÁNE ÁSITE CÁHI NI ÁLOR
JAGATE JETE CEYECHI
ÁMI BHÚLA PATHE CALE ESECHI

ÁMI SEKHÁNE JÁITE CEYECHI
JEKHÁNE ANÁHÁRE MARE NÁ
ASEVÁY DHONKE NÁ
JETHÁ JINÁNER RÁJYA PRAVESHA
PATRA SABÁI PEYE THÁKE
ÁMI SVAPNE SE DESH DEKHECHI
ÁMI BHÚL PATHE CALE ESECHI

ÁMI SEKHÁNE JÁITE CEYECHI
JEKHÁNE BHÁVO BHÁLOBÁSÁ BHARÁ
MAMATÁ MARMA KŚARÁ
JETHÁ MÁTHÁ GUNJIVÁR T́HÁIN PÁIÁCHE SABE
ÁCHE SUKHA NIIŔE
SANTRIPTA HRIDAY BHARÁ
ÁMI RAUNGETE SE DESHA ENKECHI
ÁMI BHÚLA PATHE CALE ESECHI

ÁMI EKHÁNE ÁSITE CÁHI NI ÁLOR
JAGATE JETE CEYECHI
ÁMI BHÚLA PATHE CALE ESECHI


I came down, losing my path.
I did not want to come to this place,
rather, I wanted to go towards the path of light.

I wanted to go to where no one dies due to lack of food,
and suffocates due to lack of service from others.

I wanted to go to where everyone gets entry
to the kingdom of real spiritual knowledge.
I used to dream of such a place.

I wanted to go to where all thoughts remain full of love
and internal affection abounds.


I wanted to go to where all receive shelter to protect their heads,
to where water satisfies the heart with comfort.

I used to sketch such a place with colour.

1329 (06/03/1984) D

TIMIRÁVRITTA AMÁRÁTRIR
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO

SAB KICHUKEI ÁPLÚTA KARE
HIYÁR GAHANE BASECHO
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO

KONO SATTÁTE BHAYA KICHU NÁI
TOMÁTE NIHITA ÁCHE JE SABÁI
TAVA BHÁVANÁI SADÁ BHEVE JÁI
TUMI TO ÁMÁRI RAYECHO
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO

TIMIRÁVRITTA AMÁRÁTRIR
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO

GHRIŃÁ KARIBO NÁ KÁHÁKEO KABHU
SABÁREI NIYE LIILÁ TAVA PRABHU
MAHÁVISHVER TUMII PRATIBHU
E SATYA BOLE CALECHO
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO

TIMIRÁVRITTA AMÁRÁTRIR
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESECHO


You came, crossing the darkness of the darkest night.

Flooding my everything,
You took Your seat in the depth of my heart.

There is no fear at all from anything or anyone.
All are located within You.

I constantly ideate on You.
You are my own.

I shall never hate anyone.
Your divine game is with everyone.

O Lord,
You are the symbol of this universe.
Announce this reality to one and all.

1330 (06/03/1984) D

TUMI DEVATÁTMÁ HIMÁLAYA
NAGÁDHIRÁJA VAEBHAVE RÁJO

TUMI, CIRA PRASHÁNTA MAHIMÁLAYA
TUMI DEVATÁTMÁ HIMÁLAY
TUŚÁR MAOLI TUMI SVAPRAKÁSHA
DHÚRJAT́I MAHÁKAOLA NIVÁSA
TOMÁR CARAŃE TOMÁR TÁRAŃE
KOT́I HIMAVÁH BHÚLOKE BAY
TUMI DEVATÁTMÁ HIMÁLAY

JUG JUG DHARI SHIRA UNCU KARI
RAYECHO TUMI ATANDRA PRAHARII
SÁGARER MEGH NIDÁGH UDDVEGA
TAVA KARUŃÁY VÁRI JHARÁY
TUMI DEVATÁTMÁ HIMÁLAY
TUMI DEVATÁTMÁ HIMÁLAY
NAGÁDHIRÁJ VAEBHAVE RÁJO


Sheltering the Himalayan mountains,
You are the essence of all deities.
You remain established in attributes.

You are eternal tranquility,
a palace of glory.
You are snow-peaked,
self-effulgent.
You are the residence of the greatest preceptor,
carrying long matted hair.

At Your feet,
by Your instruction,
millions of glaciers flow into the world.

From era to era,
with head held high,
You watch over all, ever-alert.

By Your mercy,
the sea clouds bring rain,
encountering the sun's impulse.

1331 (06/03/1984) D

MEGHE PÁHÁŔE KHELÁ
VANA KÁCHE RAYECHE

NIILE SABUJE BHELÁ
KÁLA BHESE CALECHE
VANA KÁCHE RAYECHE

ADRIMAHÁN TUMI
VYÚHA MÁJHE UCCA BHÚMI
MEGHERÁ ESECHE NÁMI PRIITI
KAŃÁ BAHE ENECHE
VANA KÁCHE RAYECHE

TUŚÁRO UNKI MÁRE
GIRI SHIKHARA PARE
NIILE SABUJE KÁLOY
SÁDÁKE GHIRE PHELECHE
TÁKE KII BHÁLOBESECHE
VANA KÁCHE RAYECHE

MEGHE PÁHÁŔE KHELÁ
VANA KÁCHE RAYECHE


The play near the forest
between the clouds and the mountains continues.
The blue and green boat floats in time.

You are the great mountain.
You are the high plane amidst arrays.
The clouds come down,
carrying flowing particles of love.

The snows peep over mountain peaks.
The blue, green, black and white colours surround each other.
Who are they in love with?

1332 (06/03/1984) D

JHARAŃÁ TAŔTAŔIYE NÁCE
RAJATA REKHÁ RÁUNGIYE DIYE
PÁHÁŔ BEYE VANER MÁJHE
JHARAŃÁ TAŔTAŔIYE NÁCE

KONO MÁNÁI MÁNE NÁ SE
BÁNDHANETE BÁNDHÁ NAY SE
KHUSHI KHEYÁLE CHÚT́E CALE
UPAR THEKE DRUMEI NIICE
JHARAŃÁ TAŔTAŔIYE NÁCE

DHÚRJAT́IRI MUKTA JAT́ÁR
ÁVEGA NIYE NIICE JÁBÁR
PATHE PATHE PRÁŃOCCHALE
PRIITIR JALE MUKTI JÁCE
JHARAŃÁ TAŔTAŔIYE NÁCE


The fountain rumblingly dances on,
and, drawing a silver line,
it flows through the mountains into the forest.

It does not heed to whatsoever obstruction.
It does not become bound by whatsoever bondage.

It rushes up and down with pleasing imagination.
It rushes through the trees.

Carrying the impulse of the open and matted hair
of Dhurjati's head,
it flows on.

All along each path,
saturated with tears of love,
it seeks liberation.

1333 (06/03/1984) K

TUMI, SU UCCA SHIRA VANASPATI
SABÁRE EŔIYE SABÁRE CHÁŔIYE
KRPÁ JÁCO TÁKIYE KÁHÁR PRATI
SU UCCA SHIRA VANASPATI

PADA TALE RAYE GECHE SUKAT́HOR DRIŔHA BHÚMI
UNCU SHIRE CALE GECHO? ÁKÁSH NIILIMÁ CUMI
URDHVA PÁNE CEYE ASIIMER GÁN GEYE
GATI HIIN JIIVANETE PEYECHO DRUTI
SU UCCA SHIRA VANASPATI

KÁRO SAUNGE KONO CÁOÁ PÁOÁ NEI
VIHAGER ÁSHRAY KONO AHAMIKÁ NEI
DHARÁR PRATIBHU TUMI KÁHÁKEO RÁKHO NÁ DAMI
UNCU SHIRE SADÁ KARO TÁHÁRE NATI
SU UCCA SHIRA VANASPATI


You are the top most vegetation.
Leaving aside and ignoring all,
Whose grace do You seek?

Below Your feet,
You left a hard and strong land.
You went up high,
kissing the blue sky.

Looking ever upwards,
singing the song of the infinite,
You attain acceleration in life deprived of movement.

You do not expect anything from anyone.
You display no ego when providing shelter to birds.
As symbol of this earth, You never suppress.

With head held high, I ever salute You.

1334 (06/03/1984) K

TUMI KON SUDÚRER BALÁKÁ
EI DESHE ELE
SONÁR T́OPAR MÁTHÁY PARE
D́ÁNÁ MELILE
EI DESHE ELE

JHILER DHÁRE TARUR CHÁYE
MANDA MADHUR HIMEL VÁYE
KON SE DESHER RAUNGIIN SVAPAN MANEI ÁNKILE
D́ÁNÁ MELILE
EI DESHE ELE

DINER ÁLOY BHARÁ PÁHÁŔ
PRIITIR DYUTI ÁNANE TÁR
TÁRI PÁSHE KOLAT́I
GHENSE BÁSÁ RACILE
D́ÁNÁ MELILE
EI DESHE ELE


Which far off place are You a swan of,
coming to this land?

You wear a golden cap on Your head
and spread wide both Your wings.

Amidst the lake's waters,
the shade of the tree
and the gentle, sweet and cool breeze,
which country's colourful dream,
do You draw in Your mind?

As the broad daylight falls on mountains,
so does the effulgence of love linger on Your face.
Near it, You make Your own home.

1335 (06/03/1984) D

ABHRAḾLEHI HIMÁCAL GIRI
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE TUMI
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE

KE SE CIT COR KARECHE
VIBHORA TOMÁR HIMER ALAKÁKE
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE TUMI
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE

MIHIRER KARE JHARAJHARA KARE
TUŚÁR GALIÁ PRIITI VÁRI JHARE
KÁR DHYÁNÁSANE BASIÁ VIJANE
CIR PRASHÁNTA NIRVÁKE
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE TUMI
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE

ARAŃYÁNIITE SHOBHITA TANIMÁ
RÚPE SAORABHE SÁJÁNO DRÁGHIMÁ
KÁR PARICAYE HIYÁ VINIMAYE
HOLE ANANYA DEVALOKE
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE TUMI
TUŚÁR KIRIT́E D́ÁKO KÁKE


O sky licking Himalaya mountains,
who do you call ice crowned?

Which stealer of mind
engrossed your curly haired head?

In sun rays,
ice melts
and water of love flows.

Sitting isolated in meditative posture,
in ever tranquil silence,
on whom do you meditate?

In the subtle and graceful forestial beauty,
in the fragrantly decorated stretch of longitude,
by whose introduction does your heart fall prey
to a singular and divine world?

1336 (06/03/1984) K

APSARÁDER DESHE ESE
MAN KE JÁNILÁM

ARUŃ ÁLOY BHÁLOBESE
DIN KE CINILÁM
MAN KE JÁNILÁM

SABUJ PÁTÁY RAUNGIIN PHÚLE
NIILÁKÁSHER VEDIIMÚLE
MÁNUŚA GIRI VANER PARI
EK BHÁVE NIILÁM
MAN KE JÁNILÁM

RAUNGER ÁMEJ LÁGLO COKHE
MADHUR PARASH JÁGALO BÚKE
MARMA PRIITI MOHAN GIITI
MANE ÁNKILÁM
MAN KE JÁNILÁM


Having come to the heavenly world,
I could know the mind.

Loving the crimson light,
I could recognise the day.

Amidst green leaves,
colourful flowers,
at the root of the blue sky's altar,
human beings,
mountains, forests
were all auctioned at the same rate.

The subtle presence of colour appeared in my eyes
and a sweet touch arose in my heart.
An inner love and a charming song,
I sketched in my mind.

1337 (06/03/1984) K

EI, VIHÁN VELÁY ÁJ EKELÁY
MANE PAŔE MOR MANE PAŔE
EI ÁLO JHARÁ PRÁTE TOMÁR SÁTHE
DEKHÁ HOYE CHILO GIRI SHIKHARE
GIRI SHIKHARE
MANE PAŔE MOR MANE PAŔE

SEI NIRJANA NIIP NIKUNJE TAKHAN CHILO PHÚLER MÁDHURI CHILO MADHURITA MAN EI MAN MADHUVANE PRÁPTIR SVANANE
NIJERE BÁNDHIYÁ CHILO PRIITI NIGAŔE
PRIITI NIGAŔE
MANE PAŔE MOR MANE PAŔE

ÁJ PHÚL CÁPÁ PAŔE GECHE TUŚÁR STÚPE
MADHUVAN HÁRIYECHE RAUNGE RÚPE
MANER KUINJA VANE ÁJIO SAḾGOPANE
TAVA PRIITI RAYE GECHE KÁNÁ BHARE
KÁNÁ BHARE
MANE PAŔE MOR MANE PAŔE


This morning
during a time of loneliness,
it happened to my mind.

On this light radiating morning,
on the mountain peak,
we saw each other.

In that isolated arbour of niipa shrubs,
sweetness prevailed in flowers and minds.

In that sweet garden of my mind,
with the resonance of attainment,
I tied myself with the knot of love.

Today, my flower is left stamped and crushed,
it lies buried under a heap of snow.
My sweet garden has lost its colour and beauty.

And yet, in the mental arbour of my garden,
even today, secretly,
Your love lingers on, full to the brim.

1338 (07/03/1984) D

ÁMI, PATHER HADIS PÁINI
TÁI TOMÁ PÁNE CALINI

TOMÁR ÁMÁR PARICAYA CHILO
AJÁNÁ ÁNDHÁRE D́HÁKÁ
TÁI PARICAYA KHUNJINI
TÁI TOMÁ PÁNE CALINI

BHÁVITÁM MOR BUJHI KEHO NÁI
BHÁGYE BHÁLOBÁSÁ SNEHA NÁI
UPEKŚÁ ÁRO AVAHELÁ BHARÁ
JIIVAN KE MÁN DII NI
TÁI TOMÁ PÁNE CALINI

KATA VASANTA JIIVANE ESECHE
SHARAT SANDHYÁ RAUNGA D́HÁLIÁCHE
NIJE KE PRITHAK KARE REKHECHILE
RAUNGE RÁUNGÁTE PÁRI NI
TÁI TOMÁ PÁNE CALINI


I could not find the destination of Your path,
and hence, I could not move unto You.

The introduction between You and me
was left covered in darkness,
and hence, I could not locate my ultimate aim.

I thought about why I could not understand,
that perhaps I did not have love nor affection in my fate.

Full of neglect and overlook,
I did not give due value to life.

Many a spring came into life.
Many a winter evening poured its colour on me,
yet, I kept myself aloof
and could not drench myself in colour.

1339 (07/03/1984) K

ÁLO ÁMÁR ÁLO TOMÁR
ÁLO SABÁR TARE

ÁLOY ÁLOY BHUVAN BHARÁ
ÁLOY ÁNDHÁR SARE
ÁLO SABÁR TARE

JINÁNA BHÚMITE ÁLO ÁCHE
AJINATÁ AVIDYÁR PÁSHE
MÁNAVA MANE ÁLO PASHE
DÁNAVA SARE DÚRE
ÁLO SABÁR TARE

AMÁNISHÁY NISHÁNÁ DEY
TAMASÁ KE DISHÁ DEKHÁY
DIIPER KOLE SHIKHÁ JVELE
RÁUNGÁY SANSÁRE
ÁLO SABÁR TARE


The light is Yours and mine
and it is for everyone.

The whole world
is full of darkness-removing light.

Light is present in the world of knowledge,
and borders both ignorance and avidya.

In human minds,
devilishness perishes
by the touch of light.

Providing beacon light in darkness,
directions become visible.

The wick and flame ever burn in the lap of lamps,
colouring and illuminating the world.

1340 (07/03/1984) K

IIT́ PÁTHARER STÚPE ÁMÁR
IIT́ PÁTHARER STÚPE

MAN JE ÁMÁR TALIYE
GECHE GAHAN ANDHA KÚPE
IIT́ PÁTHARER STÚPE ÁMÁR
IIT́ PÁTHARER STÚPE

SABUJ GHÁSER? NEI KO DEKHÁ
PÁTÁY NEIKO RÚPER REKHÁ
JAD́ER BHIIŔE EKÁ EKÁ
TRÁŃA PÁVO KII RÚPE
IIT́ PÁTHARER STÚPE ÁMÁR
IIT́ PÁTHARER STÚPE

MÁNUŚA CALE YANTRA SAMÁN ARTHOPÁRJAN MANTRA MAHÁN KRITRIMATÁR KHELÁ NÁNÁN DUSTARA PRATIIPE
IIT́ PÁTHARER STÚPE ÁMÁR
IIT́ PÁTHARER STÚPE


Amidst piles of bricks and stones,
my mind sinks down into an intensely dark well.

I can see neither green grass
nor the form of a leaf.

All alone amidst a crowd of matter,
how do I find relief?

Human beings move like machines,
with "earning money"
as seemingly greatest principle.

It is very difficult to surmount
the opposition of artificiality
that plays in obscure and diverse ways.

1341 (08/03/1984) K+D

ÁMI CÁI NÁ EI SABHYATÁ
ÁMI CÁI NÁ EI KUT́ILATÁ

BHESE JETE CÁI MUKTÁUNGANE
NIYE VIHAGER SARALATÁ
ÁMI CÁI NÁ EI SABHYATÁ
ÁMI CÁI NÁ EI KUT́ILATÁ

CÁI ÁRO ÁLO MUKTA VÁTÁS
TARAKÁ KHACITA SUNIIL ÁKÁSH
PRAJINÁSIKTA SEI CIDÁKÁSH
JÁ SARÁBE SAB JAT́ILATÁ
ÁMI CÁI NÁ EI SABHYATÁ
ÁMI CÁI NÁ EI KUT́ILATÁ

PARAM PURUŚE SADÁ MANE RÁKHI
TÁHÁR ÁSHISE MADHURIMÁ MÁKHI
SHVETA CANDANE DIYE JÁBO
ÁNKI JETHÁ ÁCHE JATA ÁVILATÁ
ÁMI CÁI NÁ EI SABHYATÁ
ÁMI CÁI NÁ KUT́ILATÁ


I don't like this so-called and artificial civilisation.
I don't appreciate its cunningness.


I just want to glide in the free world
with the simplicity of a bird.

I want more free air,
a star studded blue sky
and an internal firmament of mind full of intuition,
that will remove all complications.


I want to keep the Supreme Entity in my mind always,
and by His nectar-absorbed blessing,

I shall continue to apply the whiteness of sandal on all dirt.

1342 (09/03/1984) K

ÁJI NÚTANER ÁLO ELO
TOMÁR ÁGAMANE ÁMÁR JIIVANE
ÚŚŃATÁ BHARE GELO
ÁJI NÚTANER ÁLO ELO

BHESE GELO BHÁVA JAD́ÁTÁR JATA SAḾSKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHESE GELO BHÁVA JAD́ÁTÁR JATA SAḾSKÁR
DESHA KÁLA BODHE RACÁ PÁTRER SAMÁHÁR
NIMEŚE SARIYÁ GELO ÁMÁR SAKAL BHÁR,
HIYÁ BHARILO
ÁJI NÚTANER ÁLO ELO

TOMÁR SAUNGE HOLO NAVA BHÁVE PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAUNGE HOLO NAVA BHÁVE PARICAYA
SAKAL SATTÁ BODHA HOYE GELO HARIMAYA
CARAŃOPRÁNTE SHUDHU RAYE GELO ANUNAYA
KARO BHAKTI RASOCCHALA,
ÁJI NÚTANER ÁLO ELO


Today, the light of the new has come.
By Your arrival, my life was filled with warmth.

All the reactive momenta of dogma
that were created and accumulation through knowledge, place, time and person,
floated away.

My entire burden was removed within moments
and my heart found fulfilment.
I became introduced to You in a new way.

Recognising You,
all entities became converted into spiritual divinity.

Now, surrendering at You holy feet,
let the current of devotion overflow in me.



A new light has dawned today with Your arrival.
My life became filled with Your warm touch.
The samskara (reactive momenta) of dawn was completely shattered.

The dogmatic feeling of name and fame
has been fully banished.
All my load and burden has been removed
and my heart is blissful today.

I have been introduced to You in a very new style.
My entire entity has become completely merged with You,
and my only request at Your feet is

that the flow of devotion should overflow in me.

1343 (10/03/1984) K

VAN PÁHÁŔER RAUNGER MÁYÁY
CHILUM
CHILUM ÁPAN BHÚLE
CHILUM RAUNGIIN PHALE PHÚLE
CHILUM ÁPAN BHÚLE

RAUNGE BHARÁTARULATÁ,
RAUNGE MÁKHÁ MÁNAVATÁ
RAUNGA DHARECHE SAB
JIIVER MANANERI MÚLE
CHILUM ÁPAN BHÚLE

RAVIR JHALAK GIRI SHIRE
PRATI PALAK T́HIKARE PAŔE
MAN JETE CÁY DÚR AMBARE
SAB BÁNDHAN KHÚLE
CHILUM ÁPAN BHÚLE


In the colour of illusion of forests and mountains,
I forgot my real self.

Amidst colourful fruits and flowers,
trees and creepers
and amidst humanity,
the root of minds of all creatures
turned colourful.

Each moment sunlight scatters
over mountain peaks.
My mind longs to attain the far sky,
breaking all bondages.

1344 (11/03/1984) K

ÁMI TOMÁR TARE KICHU KARI NI
PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO
TUMI PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO

TOMÁR KATHÁ KABHU SHUNINI PRABHU
AHAETUKI KRIPÁ MORE KARECHO
PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO
TUMI PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO

DÚ HÁT BHARE MORE DÁN KARECHO
JANAK JANANII KROŔE STHÁN DIYECHO
HIYÁ UPACIÁ BHÁLOBÁSÁ BHARECHO
UJÁŔ KARIYÁ MADHU D́HELE DIYECHO
PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO
TUMI PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO

ÁTAPE CHATRA ANNA VASTRA
MARU DÁHE KARUŃÁY MÁDHURYA SATRA
JÁHÁ KICHU PÁIYÁCHI MANETE GENTHE REKHECHI
BUJHINÁ KII JE NÁHI KARECHO
PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO
TUMI PATHER DHÚLO THEKE TÚLE NIYECHO


I did not do anything for You,
and yet, You uplifted me
from the dust of my path.

I never bothered to listen to praises of Your glory,
yet, You bestowed on me Your causeless grace.


You gifted me overwhelmingly filling both my hands.
You provided a place for me in the womb of a mother.
You filled me with love and an overflowing heart.

You poured honey into me in exuberance.

Whatever shelter, food and clothing I received
during times of distress,
whatever merciful wealth of sweetness
during the desert heat,
I kept it all threaded in my mind.

I cannot even estimate
what You did not do for me.

1345 (11/03/1984) K

ÁMÁY MARUR MÁYÁ D́ÁKE
D́ÁKE D́ÁKE

ÁNKHI JHAŔER PHÁNKE PHÁNKE
D́ÁKE D́ÁKE
D́ÁKE D́ÁKE
MARUR MÁYÁ D́ÁKE

GHÁGARÁ PARÁ UŔANÁD́HÁKÁ
KOMAL KAT́HOR DUE MÁKHÁ
MARUR MEYE JÁY EGIYE
BÁLIR THÁKE THÁKE
D́ÁKE D́ÁKE
MARUR MÁYÁ D́ÁKE

NIIRAVA NIIRAS OGO MARU
NÁI BÁ THÁKUK SHYÁMAL TARU
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
MAONA ABHIŚEKE
SHÁLMALI KINSHUKE
D́ÁKE D́ÁKE
MARUR MÁYÁ D́ÁKE


The mirage of the desert calls me.
It calls me from within my eyes
and from within storms.

Wearing skirts,
covering themselves with scarfs,
with both softness and harshness,
the desert girls move on, along the beach.

O silent, dry sand, you bear no green tree.
Yet, I love you,
and crown you silently,
like a silk cotton tree
with red kimshuk flowers.

1346 (11/03/1984) D

SNIGDHA SAJAL MEGHA KAJJAL TITHITE
TOMÁR SAUNGE DEKHÁ HOY CHILO
JÚTHIKÁ VIITHITE

SNIGDHA SAJAL MEGHA KAJJAL TITHITE
TOMÁR CARAŃE BEJE CALE CHILO NÚPUR
MOR HÁTE CHILO KŚUDRA DIIPER SHIKHÁ
TOMÁR NAYANE CHILO PUŚPITA DRUMA RÁJI SUMADHURA
MOR COKHE CHILO ASHRU JHARAŃÁ LIKHÁ
TUMI ÁR ÁMI MÁJHA KHÁNE KEHO NÁI
E MILAN CHILO KŚUDRA O BRIHATE
JÚTHIKÁ VIITHITE

SNIGDHA SAJAL MEGH KAJJAL TITHITE
TUMI ESE CHILE SUSMITA TÁLE
PARÁGER SAORABHE
ÁMI CALE CHINU KAMPRA VAKŚE
AJÁNÁR ANUBHAVE
TÁR PAR ÁMI BHÚLIÁ GIYÁCHI
KI BÁ CHINU ÁMI KABE
PRAJINÁ SAMBODHITE
JÚTHIKÁ VIITHITE

SNIGDHA SAJAL MEGHA KAJJAL TITHITE
TOMÁR SAUNGE DEKHÁ HOY CHILO
JÚTHIKÁ VIITHITE


On that dark day with softly wet clouds,
I saw You on the magnolia flower lane.

At Your feet,
ankle bells were sounding.

In my hand,
the small flame of a lamp was burning.

In Your eyes,
a sweetly flowered plant lay reflected.

And from my eyes,
a fountain of tears emerged.

There was no one besides You and me.
This was a meeting between the small and the great.

You came with smiling rhythm
and the fragrance of pollen.

I moved with a throbbing heart
and unknown feelings.

I forgot, afterwards,
drifting into intuitive knowledge,
what I was and where I was.

1347 (12/03/1984) D

ÁJI, KENO ELE ÁMÁR MANE
PHÚL GULI SAB JHARE PAŔE GECHE

KÁNTÁ PAŔE ÁCHE MANOVANE
KENO ELE ÁMÁR MANE

EK DIN CHILO PHÚLER SUŚAMÁ,
CHILO MADHU CHILO RAMYA TANIMÁ
UCCHAL CHILO MOR MADHURIMÁ
SE DIN ÁSO NI ÁVÁHANE
KENO ELE ÁMÁR MANE

SURABHITA CHILO SUSHOBHITA VEDII
SE DIN KRPÁ KARE ÁSITE JADI
EI KATHÁ ÁJO BHÁVI NIRAVADHI
CEPE RÁKHÁ VYATHÁ MANE GAHANE
KENO ELE ÁMÁR MANE

ÁJI, KENO ELE ÁMÁR MANE
PHÚL GULI SAB JHARE PAŔE GECHE


Why did You come today into my mind
when all my flowers have withered away
and in my mental garden only thorns remain?

There had once been a day,
when the beauty of flowers had prevailed,
as had sweetness and charming and delicate subtlety.

My sweetness had overflowed,
yet, on that day You did not come,
even after hearing my invocation.

My altar had laid fragrant and decorated,
for You to bestow Your grace that day.

This event, I continuously think of, even today,
as I keep my agony suppressed in the depth of my mind.

1348 (12/03/1984) K

TOMÁR PATHA DHARE ÁMI CALI
JANAME JANAME JIIVANE MARAŃE
EGIYE CALI KÁNT́Á DALI
TOMÁR PATHA DHARE ÁMI CALI

VARAŚÁ YÁMINITE TAMASÁ JÁMINITE
PATH HOTE KABHU NÁMI NI
ÁMI TAVA BHÁVANÁR MADHU KALI
TOMÁR PATHA DHARE ÁMI CALI

SHUKLÁ NISHIITHE EKALÁ TAVA SÁTHE
MILANER TARE MÁLÁ GENTHE
CALIÁ ACHI ÁMI PRIITI D́HÁLI
TOMÁR PATHA DHARE ÁMI CALI

JANAME JANAME JIIVANE MARAŃE
EGIE CALI KÁNT́Á DALI
TOMÁR PATHA DHARE ÁMI CALI


I move on,
holding on to Your path.

Births after births,
lives after deaths,
I have been moving forward,
despite the thorns under my feet.

On Your path,
during rainy and dark nights,
I have never felt dullness,
I am a sweet bud in Your imagination.

During moonlit nights,
seeking solitude to meet You,
I move on with a threaded garland,
and pour out my love.

1349 (12/03/1984) D

PRABHÁTER ÁLO KÁR TARE D́HÁLO
PRABHÁTER ÁLO KÁR TARE D́HÁLO
PRABHÁTER ÁLO KÁR TARE D́HÁLO
KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MAN

NIINDE JÁGARAŃE SUSMITÁNANE
KÁR ANURÁGE RÁUNGÁ JIIVAN KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MAN

NANDANA VAN NAY KI MOHAN PÁRIJÁTA JYOTI JINILO NÁ MAN SAB THÁKITEO HOLE UNMAN CÁO ANUCAYANER ANURAŃAN KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MAN

TOMÁR NÁHI JE KONO AVASAR
OTAH PROTA YOGE BHARÁ CARÁCARA
NANDITA TUMI VANDITA TUMI
TABU AŃUMANE TUMI GAHAN KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MAN

PRABHÁTER ÁLO KÁR TARE D́HÁLO
KE SE SUJAN JE BHÚLÁLO MAN


What for do you pour out morning light,
who is He who has forgotten you in His mind?

During sleep, while awake,
with whose love,
do you colour your life with a smiling face?

In the heavenly garden,
is the charming parijata flower not there
to win your mind with its beauty?

With everything available to you,
why do you turn restless,
wanting to select resonances?

You have no choice;
the whole universe (both the living and the nonliving)
is full of personal and collective contact (otah and protah).

O Lord,
You are adored and worshiped externally,
and yet, You exist in the depth of the microcosmic mind.

1350 (12/03/1984) D

E SAḾSÁRE CÁI TOMÁRE
NITYA NOTUN ABHISÁRE
PHÚLER VANE MADHUR GÁNE
MADHUP SAMA PRIITI JHARE
NITYA NOTUN ABHISÁRE

CÁI NÁ PETE YASHOGÁTHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ PETE YASHOGÁTHÁ
PHÚLER MÁLÁ, STÁVAKATÁ
PRATIŚT́HÁRI MÁDAKATÁ
CÁI BHÁLOBÁSÁ PRÁŃA BHARE
NITYA NOTUN ABHISÁRE

KONO KICHUI CÁI NÁ ÁMI
KONO KICHUI CÁI NÁ ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO KICHUI CÁI NÁ ÁMI
MOR PRAYOJANA JÁNOI TUMI
TUMI DHARMA KARMA MARMA BHÚMI
PRÁŃERI PRÁŃA SUDHÁ SÁRE
TUMI PRÁŃERI PRÁŃ SUDHÁ SÁRE
NITYA NOTUN ABHISÁRE

E SAḾSÁRE CÁI TOMÁRE
NITYA NOTUN ABHISÁRE


In this world,
I want You in ever new meetings of love.

In the floral garden,
with a sweet song,
love scatters by the honeybee.

I do not want fame,
garlands of flowers,
worship
nor intoxication of respect.

I just want a heart full of love.
I do not aspire for anything.
You know my requirements.

You are in the deepest world
of action and duty.
You are the vitality of life,
the essence of all nectar.

1351 (12/03/1984) K

ARUŃA RÁGE NAVA ANURÁGE
E KON MÁDHURI D́HELE DIYECHO
SADYASNÁTA SE SHIIKARA LIPTA ÚŚASI
AUNGE TÚLI BULIYECHO
E KON MÁDHURI D́HELE DIYECHO

SHYÁMAL PATRE REKHÁYIITA CITRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHYÁMAL PATRE REKHÁYIITA CITRE
MANOHÁRIŃI VANA HARIŃIR NETRE
JE JÁDU MÁKHIYE DILE CITRE VICITRE
TÁR TULANÁ UPAMÁ REKHECHO
E KON MÁDHURI D́HELE DIYECHO

SUNIIL AMBARE ASITÁMBUDA SVARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUNIIL AMBARE ASITÁMBUDA SVARE
JE DHVANI JÁGIYE DILE ARAŃYA MARMARE
JE SUR ANURAŃITA RAJATA NIRJHARE
KON GIITI KÁRE TÁ SHIKHÁYECHO
TUMI KON GIITI KÁRE TÁ SHIKHÁYECHO
E KON MÁDHURI D́HELE DIYECHO


With crimson colour and new love,
what a sweetness did You pour on me?

You lifted up
the freshly bathed morning dewdrops.

In the sketch of green leaves,
in the charming eyes of the deer,
You cast in diverse styles,
a magic spell
and an example without comparison.

In the blue sky,
in the clear voice,
in the murmur of the forest,
You made sounds resonate.

You taught songs to the melody
that flows in the silvery fountain.

1352 (12/03/1984) K

HE DARADII, HE DARADII
KON SUDÚRE JÁO
BHÁLOBESE MADHUR HESE
ACENÁ SAMA TÁKÁO
KON SUDÚRE JÁO

GIITIR MÁLÁ GÁNTHÁ PAŔE ÁCHE
GIITIR MÁLÁ GÁNTHÁ PAŔE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GIITIR MÁLÁ GÁNTHÁ PAŔE ÁCHE
PRIITIR D́ÁLÁ TEMANI RAYECHE
SMRITIR REKHÁY MADHU JOCHANÁY
CARAŃE DALIÁ DHÁO
KON SUDÚRE JÁO

KALÁPERI RAUNGE RÁUNGÁYE SVAPAN KALÁPERI RANGE RÁNGÁYE SVAPAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALÁPERI RAUNGE RÁUNGÁYE SVAPAN RIKŚA RIKTATÁY KARE ÁVARTANA
SHYÁMAL SHAŚPE PARÁGE PUŚPE
VIŚÁŃE IISHÁNE GÁO
KON SUDÚRE JÁO

HE DARADII, HE DARADII
KON SUDÚRE JÁO


O my sympathiser,
how far do You go?

Smiling sweetly with love,
You remain unknown.

A threaded garland of songs,
and the bouquet of love are left.
You draw with Your feet
the sketch of memory
that lies in sweet moonlight
and then, You rush off.

The dream that remains coloured
with the hue of a colourful peacock's tail,
carries the empty and cyclic bear's dance.

In green grass,
in the pollen of flowers,
in the longhorn that moves northeast,
You sing.

1353 (12/03/1984) K

RÚPÁTIITO PRABHU RÚPE ESO
TUMI, RÚPÁTIITO PRABHU RÚPE ESO
ÁMÁR HRDAYE DÁO DHARÁ

CINTÁ MAŃI TUMI BHÁVERA KHANI
MAŃIDYUTITE PRIITI JHARÁ
ÁMÁR HRDAYE DÁO DHARÁ

YUGA YUGA DHARE JIIVA TOMÁRE KHONJE
SHATA RÚPE PETE CÁY NIJERI MÁJHE
JANAME MARAŃE JATA PÁOÁ NÁ PÁOÁ
TOMÁTE NIHITA BODHI RITAMBHARÁ
ÁMÁR HRDAYE DÁO DHARÁ

KARE JE BESECHI BHÁLO GECHI BHÚLIÁ
GEYECHI TOMÁR GÁN HIYÁ BHARIÁ
ETA T́UKU JÁNI SHUDHU TOMÁRI ÁMI
TUMIO ÁMÁRI VIDHU AMIYA KŚARÁ
ÁMÁR HRDAYE DÁO DHARÁ

RÚPÁTIITO PRABHU RÚPE ESO
TUMI, RÚPÁTIITO PRABHU RÚPE ESO
ÁMÁR HRDAYE DÁO DHARÁ


O Lord beyond form,
turn into form
and come into the fold of my heart.

O gem,
provider of everything,
focal point of my ideation,
You radiate the effulgence of love,
like a shining and luminous gem.

From age ato age,
living beings have been searching You,
and find You within themselves
in hundreds and hundreds of forms.

In life and death,
whatever is attained
and whatever is not,
is all located within You
as intuitional reality.

I have forgotten how to love.
I sing Your song with all my heart.

Only this much do I know,
that I am Yours only
and that You are mine,
like the nectar and its moon.

1354 (12/03/1984) K

BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY
TUMI, BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY
GUŃÁGUŃA DEKHONI VICÁR KARONI
DEKHECHO AHAETUKI KARUŃÁY
BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY
TUMI, BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY

JYOTSNÁ D́HÁLE VIDHU SADASAD SAB SHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁ D́HÁLE VIDHU SADASAD SAB SHIRE
KARPUR SURABHITA KARE THÁKE SAB NIIRE
MALAY PARASH DEY VAJRAKIIT́ERO PARE
KE KEMAN SE DIKE NÁ TÁKÁY
BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY
TUMI, BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY

BHÁVITÁM KEHO NÁHI BHÁLOBÁSE ÁMÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVITÁM KEHO NÁHI BHÁLOBÁSE ÁMÁKE
KÁNDIYÁI ÁSIYÁCHI KÁNDIYÁ JÁBO DUHKHE
MOR TARE SHUDHU VYATHÁ
LEKHÁ ÁCHE DHARÁ BUKE
ÁJ BUJHILÁM NAHI ASAHÁY
BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY
TUMI, BHÁLOBÁSIYÁCHO ÁMÁY


You love me. You love me.

You do not see nor consider
deserving qualifications,
You look upon all with causeless mercy.

The moon pours its light on all heads,
irrespective of whether they are good or bad.
The camphor makes all waters fragrant.
The sandal touches even hard insects,
even those who turn away from it.

I assumed no one loved me.
I came crying
and thought I would leave painfully.
On the earth, only pain is there for me.
Today, I understood I am not helpless.

1355 (13/03/1984) K

KRIPÁ KAŃIKÁ CEYE CHILUM,
ÁMI, KRIPÁ KAŃIKÁ CEYE CHILUM
KARUŃÁ DHÁRÁ D́HELECHO
TUMI, KARUŃÁ DHÁRÁ D́HELECHO

DUHKHA SAMUDRE SUKHA VINDU CEYE CHILUM
SUKHER SARITÁ ENECHO,
TUMI, SUKHER SARITÁ ENECHO
TUMI, KARUŃÁ DHÁRÁ D́HELECHO

MAHÁKÁLA BUKE KATA KII JE ÁSE JÁY
KE BÁ TÁHÁR PÁNE PHIRIYÁ TÁKÁY
BRIHAT O KŚUDRA AŃU SAMUDRA,
SAKALER DIKE CEYECHO
TUMI, KARUŃÁ DHÁRÁ D́HELECHO

PRIITI PAYONIDHI PARAM PURUŚA
SARÁYE DIYECHO NIKAŚA KALUŚA
PRÁŃER PARASHE SUDHÁ SAMA RASE
VASUDHÁ DHANYA KARECHO
TUMI, KARUŃÁ DHÁRÁ D́HELECHO

KRIPÁ KAŃIKÁ CEYE CHILUM
ÁMI, KRIPÁ KAŃIKÁ CEYE CHILUM
TUMI, KARUŃÁ DHÁRÁ D́HELECHO


I just wanted a wee bit of Your grace,
but You poured on me a flow of mercy.

I just wanted a drop of happiness
in my ocean of sorrows,
but You brought about a river of joy.

Within the great time factor,
innumerable beings come and go.
Who stays to look at them?

In the ocean of microcosms,
You pervade both
the great and the meagre.
You are with all.

O Parama Purusa,
ocean of love,
You removed the darkness of dirt.
By the touch of Your vivacity,
You glorified the earth with a flow of nectar.

1356 (13/03/1984) K

ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHILUM
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE

ÁMI JENE SHUNE DUHKHA CEYE CHILUM
TUMI, SUKH DUHKHA SABAI BHÚLIYE DILE
ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE

ÁMI ATAL JALADHITE TALIYE CHILUM
TUMI, SUVARŃA GIRI SHIRE ÁRUŔHA CHILE
ÁMI HATAMÁNE APAMÁNE ÁPLUTA CHILUM
TUMI SAOBHÁGYA SAORA KARE CHILE
TÁI ÁMÁR KATHÁ PÁSHARITE PÁRILE
ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE

TOMÁR ÁMÁR PRIITI KATA YUGER
JÁNE NÁ TÁ CÁRAŃERÁ ITIHÁSE
TUMI JE BRIHAT ÁR ÁMI KŚUDRA
TÁI ÁMÁR VYATHÁ AVAHELÁ KARILE
ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE

JÁHÁI HOI NÁ KENO TOMÁRI ÁMI
JÁHÁI HAO NÁ KENO ÁMÁRI TUMI
KÁLE KÁLÁNTARE SMITA MADHUTE
E KATHÁ PRÁŃOCCHÁSE ÁJO UCCHALE
ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE

ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHILUM
TUMI, ÁMÁR KATHÁ KENO BHÚLE GELE


I loved You,
so why did You forget me?

Knowingly, I wanted pain;
You made me forget both sorrow and joy.

I was drifting in the deep ocean,
You remained seated on a golden mountain.
I remained submerged in disappointment and disgrace,
You remained in the auspicious sun rays,

ignoring me.

For how many eras
our love has existed,
is not known to the history of poets.

You are great and I am small,
that is why You neglected me.

How could I not be Yours
or You not be mine?

From time immemorial,
a smiling sweetness,
is vibrant even today in almighty fashion.

1357 (13/03/1984) D

BHÁSIYE DILUM GÁNER BHELÁ
SUR SÁGARER TARAUNGETE
CHANDE TÁLE DODUL DOLE
CALABE RÁGE RAUNGETE
SUR SÁGARER TARAUNGETE
BHÁSIYE DILUM GÁNER BHELÁ

BHÁSIYE DILUM DUHKHER BOJHÁ
SUKHER SMRITI PÁOÁR KHONJÁ
BHÁSIYE DILUM ÁMÁR SAKAL
AHAMIKÁ MADHU SHROTE
SUR SÁGARER TARANGETE
BHÁSIYE DILUM GÁNER BHELÁ

SAINCAYA JÁHÁ CHILO MOR
JYOTSNÁ RÁTRI ÁLORI BHOR
NIHSHEŚE SAB BHÁSIYE DILUM
ASIIMERI SAMVITE
SUR SÁGARER TARAUNGETE
BHÁSIYE DILUM GÁNER BHELÁ


I floated the boat of songs
over the waves of the ocean of melody.

I would swing rhythm and meter,
to the colour of Your love.

I would find the memory of joy,
and float my entire ego unto the stream of sweetness.

Whatever was accumulated by me,
has all been emptied.

In a moonlit night and a bright morning,
I float towards the infinite.

1358 (13/03/1984) K

MADHURIMÁ MÁKHÁ NAYANE
MANETE KENO TÁKÁLE
MANETE KENO TÁKÁLE
MANETE KENO TÁKÁLE
MANETE KENO TÁKÁLE

ALAKÁRI PRIITI BHARÁ
ÁNANE SUDHÁ D́HELE DILE
ÁNANE SUDHÁ D́HELE DILE
ÁNANE SUDHÁ D́HELE DILE
ÁNANE SUDHÁ D́HELE DILE
MANETE KENO TÁKÁLE

MADHURIMÁ MÁKHÁ NAYANE
MANETE KENO TÁKÁLE

DHYÁNETE JÁRE CEYECHI
JE VIDHU CITTE ENKECHI
TÁRI SÁRÁTSÁR JE ÁJI
NIJE ESE DHARÁ DILE
NIJE ESE DHARÁ DILE
NIJE ESE DHARÁ DILE
NIJE ESE DHARÁ DILE
MANETE KENO TÁKÁLE

MADHURIMÁ MÁKHÁ NAYANE
MANETE KENO TÁKÁLE

HRÁSA VÁ VRIDDHIE VIDHURA NÁI
SOLAH KALÁI PURŃA SADÁI
BHÁVÁLOKEI TÁRE JE PÁI
PÚRŃA JYOTSNÁY MANDÁNIILE
PÚRŃA JYOTSNÁY MANDÁNIILE
PÚRŃA JYOTSNÁY MANDÁNIILE
PÚRŃA JYOTSNÁY MANDÁNIILE
MANETE KENO TÁKÁLE

MADHURIMÁ MÁKHÁ NAYANE
MANETE KENO TÁKÁLE


With sweetness absorbed eyes,
why did You peep into my mind?

Full of heavenly love,
You poured nectar on my face.

The one whom I wanted in my meditation,
the moon I wanted to illustrate in my mind,
the essence of it all,
today came within my reach.

There is no waning nor waxing in this moon.
It is ever full of its sixteen components.

The one whom I wanted in the realm of ideation,
in the full illumination of moonlight,
under the soft breeze
came today.

1359 (13/03/1984) D

TOMÁY BHÁLOBESECHINU
KON ATIITE NEIKO MANE

TÁRI RAUNGE RÁGE RÚPE
PRÁŃA BHARECHI SAḾGOPANE
KON ATIITE NEIKO MANE
TOMÁY BHÁLOBESECHINU
KON ATIITE NEIKO MANE
KON ATIITE NEIKO MANE

DEKHE CHILUM TOMÁR CHAVI
PRABHÁT RAVIR RAKTÁRUŃE
BUJHE CHILUM TOMÁR PRATÁP
MÁRTAND́E MÁJH GAGANE
MADHURIMÁO DEKHIYÁCHI
SANDHYÁ RAVIR RAUNGER MANE
KON ATIITE NEIKO MANE

TOMÁY BHÁLOBESECHINU
KON ATIITE NEIKO MANE

SHARAT SNIGDHA SHEFÁLIITE
VASANTAERI PHÚLER SÁTHE
VARŚÁ KEYÁR NIIP REŃUTE
MAN MÁTÁNO PÁKHIR GÁNE
KON ATIITE NEIKO MANE

TOMÁY BHÁLOBESECHINU
KON ATIITE NEIKO MANE


I do not remember,
when I started loving You,
when I secretly filled my life and heart
with Your beauty, form and colour.

I saw Your image
in the crimson rays of the morning sun.
I understood Your glory
in the in the intense sun of noon.

I observed Your sweetness
in the evening sun,
in the soft shefali flower of winter
and in the flowers of spring,
in the pollen of keya and niipa flowers during rains,
and in the intoxicating song of birds.

1360 (14/03/1984) D

MADHUR TOMÁR PARASHER TARE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MAN NIKUNJE PUNJE PUNJE
TAVA KATHÁ KAYE MADHU KARE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MADHUR TOMÁR PARASHER TARE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PÁSHARITE CÁI PÁSHARITE NÁRI
NÁ JENE SADÁI TAVA GÁN KARI
VASANTA PHÚLE MALAYÁNIILE
TOMÁR MÁDHURI RÁKHE GHIRE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MADHUR TOMÁR PARASHER TARE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

D́AMBARU BÁJE MEGHA AMBARE
TOMÁRE BHÁVIYÁ DEKHIBE TÁHÁRE
TOMÁRI ÁKÁSHE TOMÁRI VATÁSE
TOMÁRI SVANANE DHARÁ BHARE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MADHUR TOMÁR PARASHER TARE
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


For Your soft touch,
day and night,
my eyes shed tears.

Swarms of bees
buzz into the arbour of my mind,
and speak about You only.

I wanted to forget You
but am unable to do so.
Unknowingly, I keep singing Your song.

The flowers of spring,
the sandal breeze,
keep Your sweetness around them.

In the clouds of the sky,
dambaru (a hand held small drum) resounds.

Thinking of You,
I seek You,
in the sky, in the air,
in the resonance that fills the earth.

1361 (14/03/1984) K

TANIMÁR MADHURIMÁTE
VISHVA BHUVAN CHEYE ÁCHO
UCCHALATÁR KALOCCHÁSETE
TANIMÁR MADHURIMÁTE

DIN ÁSE JÁY RAUNGIIN MÁYÁY
KALATÁNER KUHUKEKÁY
MAN BHÚLE JÁY NIJER KATHÁY
TOMÁR BHÁVER MÁDAKATÁTE
TANIMÁR MADHURIMÁTE

VISHVA BHUVAN CHEYE ÁCHO
UCCHALATÁR KALOCCHVÁSETE
TANIMÁR MADHURIMÁTE

HÁRIYECHI JE DIN GULI
TÁRÁO TOMÁR CARAŃ DHÚLI
TOMÁR SÁTHE ÁCHE MISHE
CIRA KÁLER PARIPREKŚITE

VISHVA BHUVAN CHEYE ÁCHO
UCCHALATÁR KALOCCHÁSETE
TANIMÁR MADHURIMÁTE


You encompass the whole world
with the intoxication of subtle sweetness.

Days come and go
in colourful illusion,
along the bird's chirping.

In the intoxication of Your ideation,
my mind forgets itself.
It remains overwhelmed,
pronouncing long sighs.

In those days,
I merge with the dust of Your feet,
which loses itself in the longitude of time.

1362 (14/03/1984) K

MANER RÁJÁ MANE ESO TUMI
MANER RÁJÁ MANE ESO

MÁNAS KUSUME SUSHOBHITA DRUME
MARMA MÁJHE HESO

MANER RÁJÁ MANE ESO TUMI
MANER RÁJÁ MANE ESO

CÁHINÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE ÁMI
CÁI JE SAB KICHU D́HÁLITE PRAŃA AMI
NIIRAVE CARAŃE ESO
REKHO NÁ DURATTVA LESHO
MANER RÁJÁ MANE ESO TUMI
MANER RÁJÁ MANE ESO

VRITHÁI CALE GECHE ANEK JANAM
BHESE GECHE KATA MÁDHURI ANUPAMA
E BÁR SHEŚA BÁR CITKAMALE BASO
MANER RÁJÁ MANE ESO TUMI
MANER RÁJÁ MANE ESO


O Lord of my mind,
come into my mind!

Come into the mental flower
of my decorated tree,
and smile from within its core.

I do not want anything from You,
I only want to pour out myself
and offer everything of mine to You.

Come with silent feet,
totally eliminating the distance between us two.

Many lives have passed wastefully,
much an excellent sweetness floated adrift.

This time as last chance,
come and sit on the lotus of my heart.

1363 (14/03/1984) D

BRIHAT TUMI KŚUDRA ÁMI
TOMÁR PÁNE NECE JÁI

URMI TUMI SARAŃII REŃU ÁMI
TOMÁR SHARAŃ CÁI
TOMÁR PÁNE NECE JÁI

BRIHAT TUMI KŚUDRA ÁMI
TOMÁR PÁNE NECE JÁI

ANÁDI KÁLA HOTE TOMÁTE ÁMÁTE
PRIITITE MÁKHÁ MÁKHI AŃU BHÚMÁTE
ÁMI CHÁŔÁ TUMI THÁKALE THÁKATE PÁRO
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI
TOMÁR PÁNE NECE JÁI

BRIHAT TUMI KŚUDRA ÁMI
TOMÁR PÁNE NECE JÁI

TUMI CHÁŔÁ KICHU BHÁVITE PÁRIBONÁ
TUMII DHRUVATÁRÁ TUMI SÁDHANÁ
DÁO ANURAKTI DÁO PRAETI
TAVA GUŃ GIITI GÁI
JENO TAVA GUŃA GIITI GÁI
TOMÁR PÁNE NECE JÁI

BRIHAT TUMI KŚUDRA ÁMI
TOMÁR PÁNE NECE JÁI


You are great,
I am meagre.
I keep ever dancing around You.

You are a wave,
I am the dust of the path,
I ever long for Your shelter.

From time immemorial,
between You and me,
the mutual absorption of love
between the microcosm and the macrocosm has existed.

You may stay without me,
but I cannot survive without You.
I cannot think of anything other than You.

You are the polestar
unto which all aspire to move.
Grant me love and devotion,
so that I may continue singing of Your glory.



You are so great and I am so small.
I am always moving towards You.
You are the ocean whereas I am but a small particle of dust.
I surrender myself unto Your lotus feet.
You are my shelter.

Since the very beginning of this universe
our relationship has been one of love.
You may stand without me,
but I can't stand without You.

I can't think of anyone else except You.
You are my polestar.
You are my meditation (sadhana).
Please grant me devotion and love
so I may always sing Your glory.

1364 (14/03/1984) D

ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE
ÁLOKER TUMI PRATIBHU
KÁLO JÁHÁ KICHU SARÁIYÁ DILE
BHÁLOR BHULOKE TUMI PRABHU
ÁLOKER TUMI PRATIBHU
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE

ÁLOKER TUMI PRATIBHU
ÁLOKER TUMI PRATIBHU,
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE

YUGA YUGA DHARE TAPASYÁ KARE
MUNI RISHIRÁO PÁRENI DHARITE
KRIPÁ KAŃÁR PARASHE CAKITE
SABÁR HRIDAYE ELE VIBHU
ÁLOKER TUMI PRATIBHU
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE

ÁLOKER TUMI PRATIBHU
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE

ÁLOK ÁSILE ÁNDHÁR SARIBE
JIIVAN ÁSILE MARAŃ MARIBE
E LIILÁ KHELÁY VISHVA DOLÁY
SHEŚA NÁHI HOTE PÁRE KABHU
ÁLOKER TUMI PRATIBHU
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE

ÁLOKER TUMI PRATIBHU
ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE ELE


O symbol of effulgence,
You came,
crossing the ocean of darkness,
removing all darkness totally,
to benefit the world.

Great sages and saints,
cannot attain You,
even after ages of arduous penance.

O Lord,
You came into all hearts.

When light comes,
darkness is removed.
When life comes,
death dies.

This divine and illusory game,
with which You swing the world,
never ends.

1365 (15/03/1984) D

SABÁR MANER MANANE RAYECHO
SABÁR MANER MANANE RAYECHO
SABÁR MANER MANANE RAYECHO
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO

ETA PARIMALA ETA SUVIMALA
DÚRE THEKE TABU KENO TÁKÁO
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO

SABÁR MANER MANANE RAYECHO
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO

JÁR KEHO NÁI TUMI TÁR ÁCHO
GUŃA HIINE GUŃA BHARIYE DIYECHO
GUŃÁTIITA HOYE NIRGUŃA TUMI
ALAKŚYE THEKE KENO NÁ CÁO
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO

SABÁR MANER MANANE RAYECHO
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO

SABÁR SHARAŃ TUMI ASHARAŃ
SABÁR SHARAŃ TUMI ASHARAŃ
SABÁR DEVATÁ TUMI AVEDANA
SABÁR URDHVE THÁKIÁO KENO
OTA PROTA YOGE MADHU MÁKHÁO
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO

SABÁR MANER MANANE RAYECHO
LUKÁYE THÁKITE KENO GO CÁO


You exist in the ideation of all minds,
so why do You wish to remain hidden?

You are clean and fragrant,
so why do You witness
from a distance only?

You are for those who have none.
You filled attributes amongst those lacking qualities.

Although above attributes,
You are without attributes.

Why do You wish to remain unseen?
You are the shelter of all,
and yet, You remain shelterless.

O Lord of all,
why do You remain above all feelings,
above everything?
In individual and collective contact with the microcosm,
You bestow sweetness.

1366 (15/03/1984) D

JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE
SVARŃA BÁLIR TAT́E
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE

PÁPŔI MELE MALAYÁNILE
PHULER MADHUR TÁNE TÁNE
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE

SÁDHÁ ÁCHE MOR EKAT́I SUR
SE SURETE HIYÁ ÁCHE BHARAPÚR
JÁHÁR CHANDE ALAKÁNANDE
SPANDITA NAVA NANDANE
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE

JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE
SVARŃA BÁLIR TAT́E
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE

EKTÁRÁT́ITE EKT́I RÁGA
JÁTE BHARÁ ÁCHE JATA ANURÁGA
JÁHÁR PARÁGE SMITA ABHIRÁGE
SHONÁBO GIITI KÁNE KÁNE
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE

JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE
SVARŃA BÁLIR TAT́E
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE PRIYA
KAHIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
JYOTSNÁ RÁTE NIILADHI SHROTE


O my dear one,
in the moonlit night,
on the beach of golden sand
that lies along the ocean,
I shall speak to You
through song after song.

I shall speak to You
in the sandal breeze,
through tunes of flowers
with petals wide open.

I have rehearsed only one tune
with which my heart has become intoxicated.

By its rhythm,
with heavenly bliss,
a new joy vibrates.

On my monochord,
only one tune is played,
within which all love is filled.

By its pollen,
with a smiling melody,
I shall whisper my song into Your ears.

1367 (15/03/1984) D

ÁMRA MUKULE KINSHUK PHÚLE
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ

VANABHÚMI HÁSE VASANTA PHÚLE
MANOBHUMI SMITA SHARAME ÁJ
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ

ÁMRA MUKULE KINSHUK PHÚLE
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ

ÁMRA TAKER MANJARI JHAŔE
AMLA SURABHI UPACIÁ PAŔE
SVARŃA SHIKHARE SVARŃÁL SANE
KÁNCAN SHIRE SONÁLI TÁJ
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ

ÁMRA MUKULE KINSHUK PHÚLE
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ

JAMBU PUŚPE KASÁY MADHUTE
ALIÁ GUNJARICHE CÁRI DIKE
MADHUP GANDHE KABARI BANDHE
TARUŃI BHÚLECHE GHARER KÁJ
JYOTSNÁ SVAPANE MALAY PAVANE
TÁRE D́EKE JÁI VIDHU NILÁJ
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ

ÁMRA MUKULE KINSHUK PHÚLE
TUMI PARIYÁCHO ASHOK SÁJ


You put on the adornment of joy
with tender mango buds
and red kinshuk flowers.

The forest smiles with flowers of spring
and the mental world today smiles with shyness.

From mango trees buds drop,
spreading a sour fragrance.

On golden mountain peaks,
a golden crown appears to have been placed.

Over the flowers of blackberry,
bees hover from all sides for bitter honey.

With the fragrance of flowers tied to their chignon,
ladies forget their household works.


In moonlight dreams,
within the sandal breeze,
they are being called without shyness.

1368 (16/03/1984) D

PHÚLERÁ PHUT́ALO KENO UPAVANE
KE JÁNE TÁ KE JÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE
NAYAKO SHUDHUI PHÚLVANE
PHÚL PHÚT́ECHE MANOVANE

KE JÁNE TÁ KE JÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE
PHÚLERÁ PHUT́ALO KENO UPAVANE
SHIITER DÁRUŃA KUÁSHÁTE
JAŔATÁR ÁŔAST́A TÁTE
PHÚT́ETE JE JÁ PÁRENIKO

SE ÁJ DOLÁ PELO PRÁŃE
KE JÁNE TÁ KE JÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE
PHÚLERÁ PHUT́ALO KENO UPAVANE

PÁPŔI CÁPÁ BUKER MADHU
SE ÁJ PELO PRÁŃER VADHU
NIIL ÁKÁSHER MAHÁN VIDHU
CÁICHE JETE TÁRI PÁNE
JYOTSNÁ RÁTE TÁRI SÁTHE
KAYE SE KATHÁ SURE TÁNE
PHÚLERÁ PHUT́ALO KENO UPAVANE

KE JÁNE TÁ KE JÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE
NAYAKO SHUDHUI PHÚLVANE
PHÚL PHÚT́ECHE MANOVANE


Why have flowers bloomed in my garden?
Who knows?

Not only in my floral garden but also in my mental garden flowers bloom.

The flowers that could previously not bloom,
due to intense fog of cold weather,
and due to dullness of inertia,
received a jerk of life today.

The honey that was covered within petals
today obtained life.

The great moon in the blue sky,
on moonlit nights,
wants to reach out,
and talk to all in melody and tune.

1369 (16/03/1984) D

ESO TUMI PHÚLERA SÁJE
MANERA RÁJÁ MANOMÁJHE

PHULERÁ SAB PÁPŔI MELE
MADHU D́HELE CEYE ÁCHE
MANER RÁJÁ MANOMÁJHE

ESO TUMI PHÚLER SÁJE
MANER RÁJÁ MANOMÁJHE

CÁMPÁR KALI LAJJÁ BHÚLI
DEKHCHE TOMÁY GHOMT́Á TULI
BAKUL MUKUL KŚUDRA HOLEO
HIYÁR ÁGAL DILO KHULI
ESO TUMI CHANDE TÁLE
KINSHUKERI RÁUNGÁ SÁJE
MANER RÁJÁ MANOMÁJHE

ESO TUMI PHÚLER SÁJE
MANER RÁJÁ MANOMÁJHE

ÁMRA MUKUL SHYÁMAL DUKUL
UŔIYE DIYE ÁLGÁ MADHUL
TOMÁR KÁNE GÁNE GÁNE
KAYE JE KATHÁ SMITA LÁJE
MANER RÁJÁ MANOMÁJHE

ESO TUMI PHÚLER SÁJE
MANERA RÁJÁ MANOMÁJHE


O Lord of my mind,
come into my mind
come with the adornment of flowers.

All the flowers have spread their petals
to welcome You by pouring out their honey.

The bud of the campa flower,
forgetting its shyness,
looks at You and lifts its veil.

Although small,
the buds of bakula flowers open up
the doors of their hearts.

Come with rhythm and meter,
come decorated with the red colour of kinshuk flowers.

The buds of mango blossoms
scatter their sweet fragrance all over.

They want to speak to You
by whispering into Your ears,
with a smile of shyness.

1370 (16/03/1984) K

NAYANERI AINJANA MÁNAS RAINJANA
JANAME MARAŃE SÁTHI MOR
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MOR

MANJULA MAHÁKÁSHE AUNGA LÁVAŃII BHÁSE
TOMÁTE HOYECHI VIBHOR
JANAME MARAŃE SÁTHI MOR
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MOR

NAYANERI AINJANA MÁNAS RAINJANA
JANAME MARAŃE SÁTHI MOR
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MOR

PRAPAINCA PARISARE TOMÁRI MÁYÁ MUKURE
PRAPAINCA PARISARE TOMÁRI MÁYÁ MUKURE
PRAPAINCA PARISARE TOMÁRI MÁYÁ MUKURE
SAB KICHU RAŃITA SINJITA O NÚPURE
ÁNKHI TULE DHARO ÁMÁRE KARUŃÁ KARO
SAB BHÁVE OGO CITA COR
JANAME MARAŃE SÁTHI MOR
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MOR

NAYANERI AINJANA MÁNAS RAINJANA
JANAME MARAŃE SÁTHI MOR
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MOR

KICHUI CÁHINÁ ÁMI TOMÁRI CARAŃE
KICHUI CÁHINÁ ÁMI TOMÁRI CARAŃE
KICHUI CÁHINÁ ÁMI TOMÁRI CARAŃE
DÁO PARÁBHAKTI ÁTMA SAMARPAŃE
TOMÁR ABHIIŚT́A ÁMÁR JE IŚT́A
TUMI VIDHU ÁMI JE CAKOR
JANAME MARAŃE SÁTHI MOR
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MOR

NAYANERI AINJANA MÁNAS RAINJANA
JANAME MARAŃE SÁTHI MOR,
TUMI, JANAME MARAŃE SÁTHI MOR


You are my eye beautifying ointment,
the joy provider of my mind.
You are my eternal companion in life and death.

In the beautiful grand space,
You beauty radiates
and enchants me.

The whole world remains reflected
in Your magical mirror.

Everything resonates
with the tinkling sound of Your ankle bell.

Kindly look at me,
O stealer of mind.
I do not want anything worldly at Your feet.

Grant me devotion of the highest order
so that I may totally surrender myself.

You intention is my goal.
You are my moon and I am the cakor bird
that forever looks at You.

1371 (16/03/1984) K+D

ALAKHA NIRAINJANA PRABHU
TUMI, ALAKHA NIRANJANA PRABHU
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO

BHAYA BHAINJAN VISHVA PARIBHU
MOR NAYANE ÁLO DHARO
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO

ALAKHA NIRANJANA PRABHU
TUMI, ALAKHA NIRANJANA PRABHU
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO

JÁRÁ JÁY ÁSE TOMÁRI ÁSHE
JÁRÁ KÁNDE HÁSE TOMÁTEI MISHE
TOMÁTE SABÁI SABETEI TUMI
ÁMÁR MANER MATO GAŔO
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO

ALAKHA NIRAINJANA PRABHU
TUMI, ALAKHA NIRAINJANA PRABHU
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO

JATA PALA ANUPALA KÁLA VINDU
TOMÁTE NIHITA TUMI MAHÁ SINDHU
ÁMI PARAMÁŃU TAVA CARAŃ TALE
OHA AVOHER TÁLE ÁMÁRE BHARO
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO

ALAKHA NIRAINJANA PRABHU
TUMI, ALAKHA NIRAINJANA PRABHU
ÁMÁR PARE KRIPÁ KARO


O Lord unseen and without blemish,
bestow Your grace on me.

O destructor of the world's fear,
provide illumination to my eyes.

Those who come,
depart in expectation of You.

Those who cry and smile
to merge in You,
are all within You
as You are within them.

Create devotional ideation in my mind!

All moments, seconds and fragments of time,
are located within You.
You are the great ocean.

I am but a mere atom below Your feet,
so, fill me with the rhythms of oha and avoha.

1372 (16/03/1984) K

JE ÁGUN JVÁLIYE DILE PRABHU
TÁR SHIKHÁ NIVIVE NÁ KABHU
KABHU NÁ KABHU NÁ

JE PATH DHARE CALITE BOLILE
SEI TO ÁMÁR SÁDHANÁ
KABHU NÁ KABHU NÁ

JE ÁGUN JVÁLIYE DILE PRABHU
TÁR SHIKHÁ NIBHIVE NÁ KABHU
KABHU NÁ KABHU NÁ

JE KÁJ KARITE BOLE DILE
JE NIITI ÁMÁKE SHIKHÁILE
SEI KÁJ SEI NIITI BHÚLIBO NÁ
KABHU NÁ KABHU NÁ

JE ÁGUN JVÁLIYE DILE PRABHU
TÁR SHIKHÁ NIVIVE NÁ KABHU
KABHU NÁ KABHU NÁ

JE KÁJ KARITE MÁNÁ KARILE
JE DURNIITI THEKE DÚRE RÁKHILE
TÁR DHÁRE KÁCHE KABHU JÁBO NÁ
KABHU NÁ KABHU NÁ

JE ÁGUN JVÁLIYE DILE PRABHU
TÁR SHIKHÁ NIBHIVE NÁ KABHU
KABHU NÁ KABHU NÁ

BHÁLOBÁSITE BOLILE SABÁKE
LATÁ GULMA KE JATA PASHU PÁKHI KE
NAVYA MÁNAVATÁ BUJHÁILE
DHARÁY JÁHÁR NÁHI TULANÁ
KABHU NÁ KABHU NÁ

JE ÁGUN JVÁLIYE DILE PRABHU
TÁR SHIKHÁ NIBHIVE NÁ KABHU
KABHU NÁ KABHU NÁ


O Lord,
the flame of the fire
that You ignited,
will never become extinguished, never!

The path that You told me to follow,
is my sadhana,
my spiritual endeavour.

The work that You told me to do,
the policy that You taught me,
that work,
that policy,
I shall never forget, never!

The actions that You forbade,
the bad policies that You told me to refrain from,
in their flow
I shall never move
nor lean towards their influence, never!

You told us to love all,
even plants, creepers,
animals and birds.
You taught us neohumanism
to which no comparison exists in the world.

1373 (16/03/1984) K

PHÚLER SUVÁSE TUMI KE GO ELE
MADHUVANE
NIJE DHARÁ DILE
NIJE DHARÁ DILE

MADHUP SAMA MANE BASILE
PRIITIR KATHÁ KÁNE KÁNE KAHILE
NIJE DHARÁ DILE
NIJE DHARÁ DILE

PHÚLER SUVÁSE TUMI KE GO ELE
MADHUVANE
NIJE DHARÁ DILE
NIJE DHARÁ DILE

SAB PRIITI BHARÁ CHILO E PHUL VANE
MANE HOTO KICHU NEI TAVA VIHANE
TUMI ELE PRÁŃA D́HÁLILE VIJANE
RIKTA KE SUDHÁ SIKTA KARILE
NIJE DHARÁ DILE
NIJE DHARÁ DILE

PHÚLER SUVÁSE TUMI KE GO ELE
MADHUVANE
NIJE DHARÁ DILE
NIJE DHARÁ DILE

BUJHITÁM NÁ PRIITI KÁKE BOLE
JÁNITÁM NÁ BHÚMÁ KICHU NÁ BHOLE
BUJHECHI JENECHI TUMI MOR DEVATÁ
ÁMÁR PRÁŃER PRÁŃA LIILÁ UCHALE
NIJE DHARÁ DILE
NIJE DHARÁ DILE

PHÚLER SUVÁSE TUMI KE GO ELE
MADHUVANE
NIJE DHARÁ DILE
NIJE DHARÁ DILE


O who are You
who came with the fragrance of flowers
into my sweet floral garden,
and let Yourself be held?

You stayed in my mind like a bee,
and whispered devotion and love
into my ears.
My floral garden became filled with only love.

It occurred to my mind
that in Your absence,
nothing exists.

You came and poured life into vacuity,
filling emptiness with nectar.

I did not know what is called love.
I did not at all understand the cosmic entity.
Now I know and understand
that You are my only God,
overflowing with vivacity in the game of my life.

1374 (17/03/1984) D

TOMÁKE PÁOÁR ÁSHE
DIVÁ NISHI BASE ÁCHI

PATH CEYE ÁCHI GO PRIYA
PATH CEYE ÁCHI GO PRIYA
MÁLATI MÁLÁ GENTHECHI
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHE
DIVÁ NISHI BASE ÁCHI

PRATI PALE TOMÁR SURE
MAN BHESE JÁY SUDURE
TOMÁR NÁCE TOMÁR GÁNE
TOMÁR NÁCE TOMÁR GÁNE
AEKTÁNE BHÁLOBESECHI
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHE
DIVÁ NISHI BASE ÁCHI

NÁNÁ RAUNGER TOMÁR KHELÁY
MADHUR HÁSIR UCCHALATÁY
MANER KOŃE SAḾGOPANE
MANER KOŃE SAḾGOPANE
TOMÁR BHÁVEI NECE CALECHI
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHE
DIVÁ NISHI BASE ÁCHI

PATH CEYE ÁCHI GO PRIYA
PATH CEYE ÁCHI GO PRIYA
MÁLATI MÁLÁ GENTHECHI
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHE
DIVÁ NISHI BASE ÁCHI


With the hope of attaining You,
I sit and wait day and night,
looking at the path of Your arrival
and threading a garland of malati flowers.

Every moment,
at Your tune,
my mind floats adrift, far off.

I am in love with Your sonorous song and dance.
In Your game of innumerable colours,
in Your overwhelmingly sweet smile,
in the secret core of my mind,
I continue dancing and meditating on You.

1375 (17/03/1984) D

SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA
SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA
SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA
SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE

KARUŃÁ NAYANE CÁHO? TÁR PÁNE
SHONO TÁR KATHÁ PRIITI BHARE
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE

SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE

KATA JHAŔA JHÁPT́Á BAYE GECHE
KATA KUHELIKÁ GHIRIYÁ PHELECHE
TABU SE CALECHE TOMÁR SAKÁSHE
TOMÁRI VIIŃÁR JHAUNKÁRE,
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE

SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE

KATA MÁYÁ MOH D́ÁK DIYE GECHE
KATA NÁ KUHAK JÁL BICHÁYECHE
SAB BÁDHÁ CHINNA KARE EGIYE
CALECHE SE TAVA PATH PARE
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE

SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA
SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA
SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA
SHARAŃÁGATA SHARAŃE KLÁNTA
D́ÁKICHE TOMÁRE SAKÁTARE


A fatigued one has come to You for shelter,
and calls You distressfully.

Look at him with merciful eyes.
Listen to his agony with love.

Many storms and typhoons have blown.
Many fogs have passed,
and yet, he keeps moving unto You,
at the tinkling sound of Your viina.

He advances on Your path,
breaking asunder all obstructions.

1376 (17/03/1984) K

ÁMÁRI TARE KATA KLESHA KARE
ESE GECHO TUMI MANOHARA

MÁN APAMÁN BODH DÚRE REKHECHO
ÁMI JE TUCCHA TÁHÁ BHÚLIÁ GECHO
PRÁŃERI T́ÁNE ESECHO VIJANE
SARVA LOKER SHUBHANKARA
ESE GECHO TUMI MANOHARA

JE TOMÁRE NÁHI CÁY TÁHÁREO DEKHO
JE TOMÁRE CÁY TÁRE PRIITITE BÁNDHIYÁ RÁKHO
SABÁRI IŚT́A TUMII ABHIIŚT́A
SARVÁDHIVÁSA VISHVAMBHARA
ESE GECHO TUMI MANOHARA

ÁMÁRI TARE KATA KLESHA KARE
ESE GECHO TUMI MANOHARA


O enchanter of my mind,
You came for my sake,
undergoing much trouble.

You made disappear my sense of pride and humiliation.
You forgot that I am just a meagre.

You came in isolation with the attraction of heart.

O benevolent and auspicious entity
of the whole world!

You also look at those
who do not want You.

You keep bound with love
those who want You.

You are the ultimate aim
and objective of all.

O ultimate shelter
and operator of the world!

1377 (17/03/1984) K

ESO ESO MAMA MANA VITÁNE
PATHA CEYE BASE ÁCHI JIIVANE MARAŃE
ESO ESO MAMA MANA VITÁNE

CÁHO KARUŃÁ NAYANE MRIDU HESE O ÁNANE
TAVA CARAŃER DHÚLI AŃU ÁMI SHARAŃE
ESO ESO MAMA MANA VITÁNE


Come into the canopy of my mind.

I continue waiting for You
through lives and deaths sitting by Your arrival path.

Look at me with merciful eyes,
with a soft smile on Your face.

To You I surrender,
as the dust of Your feet.

1378 (17/03/1984) K

PATHER BHÚLE ELE CALE
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE

CARAŃE DHÚLO LEGECHE
ÁR AKTA MUKHA RAVIR KARE
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE

RÁTUL TAVA CARAŃA LÁGI
YUGA YUGA ÁCHI JÁGI
SADÁ TAVA KRIPÁ MÁGI
TOMÁRI SEVÁRI TARE
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE

PATHER BHÚLE ELE CALE
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE

MOR MANE SAḾGOPANE
JE ÁKUTI CHILO GAHANE
TAVA KARUŃARI TÁNE
BÁJÁLE HIYÁR TÁRE
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE

PATHER BHÚLE ELE CALE
RÁJÁDHIRÁJ ÁMÁR GHARE


The Lord of lords came to my home
missing His path.

On His feet lay dust,
and His face shone red as the sun rays.

At Your red feet,
I have remained awake, ages since.
I constantly ask for Your grace,
longing to serve You.

The earnestness that secretly lay hidden in the depths of my mind,
resonated on the strings of my heart
by the attraction of Your mercy.

1379 (17/03/1984) K

ÁMI, TOMÁR KRIPÁY ESECHI
TOMÁR KÁJI KARE JÁBO
ÁMI TOMÁR PATH DHARE CALECHI
TOMÁKEI PÁVOI PÁVO
TOMÁR KÁJI KARE JÁBO

KON SE AJÁNÁ ITIHÁSE
TUMI ESECHILE MOR PÁSHE
JATA YUGA THEKE JÁBO ÁMI
MOR PÁSHE THEKE JÁBE TUMI
TOMÁR RAUNGEI MAN RÁUNGÁBO
ÁMI TOMÁR RAUNGEI MAN RÁUNGÁBO
TOMÁR KÁJI KARE JÁBO

KON SE PHÚLE BHARÁ PRABHÁTE
KON SE PÁKHI D́ÁKÁ SHARATE
ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESE CHILUM
TOMÁTEI HÁRIYECHILÚM
BHÚLE GECHI SEI TITHI BHÚLINI AMAR GIITI
GÁNE GÁNE TOMÁKE BHARÁBO
ÁMI, GÁNE GÁNE TOMÁKE BHARÁBO


I came by Your grace,
and shall continue doing Your work.

I move forward,
holding on to Your path
so that I may certainly attain You.

In which unknown history
did You come close to me?
During all that period,
I have survived.
So continue staying with me,
that I may colour my mind with Yours.

On which flower-filled morning,
on which chirping-filled winter,
have I loved You,
have I lost myself in You?

I forgot that time,
but I did not forget the immortal melody,
with which I shall fill You with song after song.

1380 (18/03/1984) K

KENO GO BHÁLOBESE
KÁCHE ESE DÚRE SARE GELE

BÁDALE KALÁP MELE
MAN MÁTIYE ÁŔÁLE LUKOLE
ÁJIO, HÁY PHÚL KALIRÁ PÁPAŔI GHERÁ
CHANDE BHARÁ MADHUTE VILOLA
TÁHÁDERA PRÁŃER BANDHU
KENO JE SHUDHU DÚRE ACAINCALA
ESO GO KÁCHE ESO
PRÁŃETE MESHO LIILÁ RASOCCHALE
KÁCHE ESE DÚRE SARE GELE

SAKAL BHÁVER TUMI JE ÁDHÁR
SABÁR ÁBHOGA TUMI NIRÁDHÁR
SABÁR SÁTHI VYATHÁR VYATHI
KÁLE KÁLÁNTARE BHARÁ CARÁCARA
HIYÁTE PRIITI MADHUTE
NECE CALO PALE? ANUPALE
KÁCHE ESE DÚRE SARE GELE


Why did You come close with love
and departed abruptly?

My mind danced like a peacock,
spreading its tail in intoxication,
and yet, You hid Yourself.

Even today, alas,
my flower buds remain hidden under petals,
though full of sweetness coated rhythm.

O dearest friend,
why do You stay away, unmoved?

Come, come close,
merge with my life,
by Your overwhelming and divine game.

You are the basis of all thoughts,
yet, You do not need a base.
You are the psychic pabula of all.
You are everyone's friend,
sympathiser during pains.

The animate and inanimate worlds,
the temporal factor, are all full of You.
With love and sweetness in Your heart,
You dance on,
each and every moment.

1381 (18/03/1984) K

VIPAD BAINJANA DUHKHA MOCANA
SABÁR NAYANERA TÁRÁ SUSHOBHANA

ÁDITE CHILE TUMI ÁJO RAYECHO
ANTE THÁKIBE ANANTA JIIVANA
SABÁR NAYANERA TÁRÁ SUSHOBHANA

SABÁR PRIYA SABÁR DHYEYA
BUDDHI SHAKTITE APARIMEYA
NÁCITE JÁNO TUMI NÁCÁO MANOBHÚMI
GAHNE THEKE ÁNKO ÁNKHITE AINJANA
SABÁR NAYANERA TÁRÁ SUSHOBHANA

APÁR LIILÁ TAVA BHARÁ CARÁCARA
PRAJINÁ SAMÁDHITE HOYECHO AMAR
TUMI ANIDRA TUMI ATANDRA,
RAINJANA MÁJHE TUMII NIRAINJANA
SABÁR NAYANERA TÁRÁ SUSHOBHANA


O destroyer of troubles,
O reliever of sufferings,
You are the beautiful pupil of everyone's eyes.

You existed in the beginning,
You are today,
and You will continue to be
till the end of endless life.

O beloved one of all,
object of meditation of all,
You are immeasurable
by intellect and strength.

You know how to put everything in motion.
You revolve the mind.
From within depth,
You apply eye lotion.

The universe is full of Your infinite and divine game.
You ever remain beyond destruction in intuitive absorption.

You are without slumber,
ever active;
You are the colourless effluence amidst forms.

1382 (18/03/1984) D

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁR NÁME TOMÁR DHYÁNE
MANER ÁNDHÁR JÁY JE NÁSHI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

TOMÁR MADHUR GUŃA GÁNE
MAN CHÚT́E JÁY DÚR VIMÁNE
SAB JAD́ATÁR KŚUDRATÁRI
SAKAL BÁNDHAN JÁY JE BHÁSI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

TOMÁR ÚŚÁR RAUNGIIN ÁLO
MOR ÁNKHITE LÁGLO BHÁLO
EMANI KARE KRIPÁ D́HÁLO
NITYA NÚTAN RÚPE ÁSI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI


I love You.

By Your name and in Your dhyana
the darkness of mind is destroyed.

In the sweet song of Your attributes,
my mind rushes out, flying far,
letting all bondages of inertia and meanness float away.

The colourful light of Your rising sun charms my eyes.

Pour out Your grace
and come in ever new and beautiful forms.

1383 (18/03/1984) K

TUMI, SABÁR BHÁLOBÁSÁ PEYECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE DEKHECHO

TUMI, SABÁR HITER KATHÁ BHEVECHO
TUMI, NIDÁGHERA TÁPA KLIŚT́A BHÚMITE
VARAŚÁR VÁRI DHÁRÁ D́HELECHO
TRITÁPA JIIRŃA DIIN HIYÁTE
MAMATÁR MADHU MÁKHIYECHO
TUMI, VARŚAŃ SNÁTA KRIŚŃÁ TITHITE
KHADYOTA DYUTI ENE DIYECHO
TUMI, SABÁR BHÁLOBÁSÁ PEYECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE DEKHECHO

TUMII BHÁLOBÁSO BÁSITE JÁNO
JIIVER MARYÁDÁ TUMII JÁNO
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE JIIVA RAYECHE
ÁETA JANERE SHARAŃE NIYECHO
TUMI, SABÁR BHÁLOBÁSÁ PEYECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE DEKHECHO


You provide
and receive love from all.

Looking at all with equality,
You constantly think of everyone's welfare.

In the intense heat of the sun,
in painful periods,
You pour out a flow of rain.

On torn out and distressed hearts,
You smear the honey of affection.

On wet and rainy dark nights,
You bring about the light of fireflies.

You know what respect living beings deserve.
You know the limitations
of those who survive with hope,
ever looking onto Your arrival path.
You have taken into Your shelter many a life.

1384 (18/03/1984) D

TUMI, PATHER DHÚLOY NEVE CHILE
SHUDHU ÁMÁRE UPARE TULITE

TUMI MOR TARE KATA KARE CHILE
ÁMI TOMÁRE CEYECHI BHÚLITE
PATH BÁNDHÁ CHILO ÁLO D́HÁLÁ CHILO
DÚDHÁRE AHAMIKÁ GARTA CHILO
PATH CHEŔE ÁMI GARTE PAŔECHI
DÚCOKHE VASAN BÁNDHÁTE
BOLECHILE MORE LAKŚYE TÁKÁTE
PRÁŃA BHARE TÁRE BHÁLOBÁSITE
LAKŚYE BHÚLIÁ MOHETE MAJECHI
METECHI KŚAŃIKA SUKHETE

TUMI, PATHER DHÚLOY NEVE CHILE
SHUDHU ÁMÁRE UPARE TULITE


You appeared before me,
bending down to the dust of the path,
only to lift me up.

You did so much for me,
and yet, I wanted to forget You.

My path was obstructed,
all light had vanished,
my ego totally went down.

Losing my path,
I lay in a pit,
tying both my eyes with cloth.

You told me to look at the aim
and to love You wholeheartedly.

Having forgotten my goal,
I used to enjoy delusions,
intoxicated in momentary pleasures.

1385 (18/03/1984) D

ARUŃERA ÁLO GAVÁKŚA PATHE
D́HÚKECHE ÁNDHÁR GHARETE

TAMASÁR PRETA DÚRE SARE GECHE
SVACCHA ÁLOR ÁGHÁTE
YUGE YUGE JATA GLÁNI JAME CHILO
KÁLOTEI KÁLO JAD́A HOYE CHILO
NIIRANDHRA SEI ANDHA KÚPETE
VIVEKA CHILO NÁ DEKHITE
ARUŃERA ÁLO GAVÁKŚA PATHE
D́HÚKECHE ÁNDHÁR GHARETE

ÁNDHÁRE JIIVA BÁSÁ BENDHE CHILO
MANER PRAGATI RUDDHA JE CHILO
ALAKÁR DYUTI? JIIVANER DRUTI
KÁNDITO VAJRA BÁDHÁTE
ARUŃERA ÁLO GAVÁKŚA PATHE
D́HÚKECHE ÁNDHÁR GHARETE


The crimson light of the morning sun enters through the balcony into my dark house.

With the impact of brilliant light,
the ghost of darkness went far away.

Due to agonies,
accumulated ages after ages,
in the condensed blackness of darkness,
in the openingless deep dark well,
no discrimination was to be observed.

In this darkness,
living beings were bound
and the progress of minds became obstructed.

I cried out due to heavy obstruction,
longing for a fast entry of heavenly effulgence
to come into my life.

1386 (19/03/1984) D

TUMI, VISHVESHVARA JYOTIRIISHVARA
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ

MARUBHÚMI KARO SARASA SHYÁMALA
TAMASÁ KÁLIMÁ ÁLOJHARÁ
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ

TUMI, VISHVESHVARA JYOTIRIISHVARA
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ

TAVA ABHIIŚT́A KARMA KARI NI
TAVA PATHA DHARE CALITE PÁRI NI
AHAETUKI KARUŃÁ JECE CALECHI
O GO KRIPÁMAYA MADHU BHARÁ
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ

TUMI, VISHVESHVARA JYOTIRIISHVARA
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ

NIKAŚA KRIŚŃA HRIDAYE JE MOR
RÁTUL CARAŃE LÁGIBE KAT́HOR
TOMÁR PARASHE CAKITE NIMEŚE
HOBE SE KOMAL SUDHÁ JHARÁ
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ

TUMI, VISHVESHVARA JYOTIRIISHVARA
ÁMÁRI HRIDAYE DÁO DHARÁ


O controller and illumination of the universe!
Appear in my heart!

Turn the desert wet and green and scatter light into the darkness of night.

I never performed the actions desired by You,
I could not follow Your path,
I merely continued seeking Your causeless grace,
O one full of sweetness and grace!

My heart remained intensely dark.
Your red and soft feet appeared hard.

And yet, by Your touch,
in a sudden moment,
it all would turn into a stream of nectar.

1387 (18/03/1984) D

ESO TUMI PRIYATAMA
ESO TUMI PRIYATAMA
VISHVA BHUVAN ÁLO KARE
ESO TUMI PRIYATAMA
ESO TUMI PRIYATAMA

TAMASÁRI NESHÁ KÁT́IYE
JAD́ATÁRE SARIYE DÚRE
ESO TUMI PRIYATAMA
ESO TUMI PRIYATAMA

ÁMI SHUDHU TOMÁY JÁNI
TOMÁKEI SHUDHU GO MÁNI
TOMÁR TARE ÁKÁTARE
VILIYE DITE CÁI NIJERE
ESO TUMI PRIYATAMA
ESO TUMI PRIYATAMA

MÁNA APAMÁNA BODHA JÁNI NÁ
TUMI SHREYA TUMII SÁDHANÁ
TOMÁY NIYE ÁCHI ÁMI
DUHKHA SUKHER PARAPÁRE
ESO TUMI PRIYATAMA
ESO TUMI PRIYATAMA

JIIVANE VASANTA ÁSE
NIDÁGHERI DÁHA ÁSE
MOR JIIVANE PRÁŃE MANE
ÁCHO RÁḾGÁ SVAPAN PURE
ESO TUMI PRIYATAMA
ESO TUMI PRIYATAMA

VISHVA BHUVAN ÁLO KARE
ESO TUMI PRIYATAMA
ESO TUMI PRIYATAMA


Come,
O my most beloved one,
and illuminate the entire world!

Come,
far removing the intoxication of darkness and inertia!

I know and accept only You.
Distressed for You,
I long to dissolve myself in You.

I have no attachment to respect nor dishonour.
You are the supreme
and You are my sadhana.

I survive for You only
within and beyond
the scope of pain and pleasure.

In life, spring comes
as does the sun's intense heat.

In my life,
You ever remain bound to my heart
as fulfilment of my dream.

1388 (19/03/1984) D

PRABHÚ TUMI ÁMÁY
KATA KI JE DILE

VINIMAYE TABU
KICHUI NÁHI CÁHILE
GRIISMA RITUR KHARA TÁPE
T́HÁIN DILE TARUR CHÁYÁTE
MARU TRIŚÁY MARIICIKÁY
SNIGDHA VÁRI D́HÁLALE
PRABHÚ TUMI ÁMÁY
KATA KI JE DILE

ANÁDARE AVAHELÁY KÁL
KET́ECHE DUHKHA JWÁLÁY
PRIITIR KOLE TÚLE ÁMÁY
GIITIR MÁLÁ GÁNTHALE
PRABHÚ TUMI ÁMÁY
KATA KI JE DILE

AJINATÁ ÁR BHÁVA JAD́ATÁY
SATYA CHILO KUJJHAT́IKÁY
SEI KUHELII SRIYE DIYE
ÁLOR PATHE ÁNALE
PRABHÚ TUMI ÁMÁY
KATA KI JE DILE


O Lord,
You gave me so much
and yet, You never wanted anything in return.

In the intense heat of summer,
You provided to me the shade of trees.

You rained soothing water
on the mirage of my dry desert.

My time used to pass by
in the flame of miseries,
that arose in humiliation and disregard.

You lifted me onto Your lap
and decorated me with a floral garland of songs.

The truth lay hidden under storms of ignorance and dogmas.
You removed that fog
and brought me onto the path of light.

1389 (19/03/1984) D

ÁLOKER VÁN BAHÁYE DIYECHO
ÁNDHÁR MARUTE PRÁŃA JÁGÁYECHO
TOMÁRI JAYA, TOMÁRI JAYA
O GO PRABHU SADÁ TAVA JAYA

NISTARA AVYAKTERA MÁJHE
PHOT́ÁLE PUŚPA NISHCAYA
TOMÁRI JAYA, TOMÁRI JAYA
O GO PRABHU SADÁ TAVA JAYA

JE DHÁRÁ MARUTE HÁRIYE CHILO
JE? KALI DHÚLOTE MISHE GIYE CHILO
TÁHÁRO PUNAH PRÁŃA PHIRE PELO
TAVA AHAETUKII KARUŃÁY
TOMÁRI JAYA, TOMÁRI JAYA
O GO PRABHU SADÁ TAVA JAYA

JE MEDHÁ BÁDHÁTE DIIRŃA CHILO
JE SÁDHÁ SUR CÁPÁ PAŔE CHILO
TOMÁR KARERA KOMAL PARASHE
SUR SAPTAKE ELO DHARÁY
TOMÁRI JAYA, TOMÁRI JAYA
O GO PRABHU SADÁ TAVA JAYA


You flew a flood of effulgence
and awakened life in the dark desert.

Victory be Yours,
O Lord!
Forever victory be Yours!

In the unexpressed world
You made flowers bloom.

The flow that was lost in the desert sand,
the bud that lay covered with dust,
attained life again by Your causeless grace.

My intellect had shrunk due to obstructions.
The melody that I had rehearsed remained suppressed,
when, by the soft touch of Your hand,

the gamut of octave fell in relief into my world.

1390 (19/03/1984) K

TOMÁR PATHE CALI ÁMI
KONO BÁDHÁY PECHOBO NÁ

TUMI ÁMÁR COKHERA MAŃI
TUMI SÁDHANÁ
KONO BÁDHÁY PECHOBO NÁ

KŚUDRA PRADIIPER SHALATE JVELE
EGOI TOMÁR NÁMER BALE
JE BALA ÁCHE OI NÁMETE
TÁHÁR NÁHI KONO TULANÁ
KONO BÁDHÁY PECHOBO NÁ

DIN TITHI KATA JE HÁRÁY
GAŃANÁTEO BHÚL THEKE JÁY
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
E CHÁŔÁ ÁR KICHUI JÁNI NÁ
KONO BÁDHÁY PECHOBO NÁ

TOMÁR PATHE CALI ÁMI
KONO BÁDHÁY PECHOBO NÁ


I move along Your path,
I shall never retreat
when confronted with obstructions of any kind.

You are the gem of my eyes,
You are my sadhana.

Lighting the wick of my small lamp,
I invoke Your name.
For, the power that Your name possesses,
is beyond comparison.

Too many days and dates passed by
to keep track of counting.

You are there and I too am there,
other than this,
I do not know anything.

1391 (19/03/1984) K

TOMÁR KATHÁ BHEVE DIN KET́E JÁY
TOMÁR CHAVI MANE BHÁSE

TOMÁR MADHUR PRIITI MOHANA SMRITI
MAN BHÁVITE BHÁLOBÁSE
TOMÁR CHAVI MANE BHÁSE

DIN TITHI BHÚLE GECHI NIJEI HÁRIYE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA KATHÁ BHEVE BHEVE TUMI MAYA HOYE GECHI
TAVA SAḾVARTANA TAVA ANUVARTANA
MOR HRDAYE UDBHÁSE
TOMÁR CHAVI MANE BHÁSE

ÁMI JE VIIŃÁ TAVA TUMI VIIŃÁ VÁDAKA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI JE VINDU TAVA TUMI MAHÁ UDAKA
ÁMI JE TOMÁTE LIIN O HE PRAJINÁLIINA
THÁKO MORA PRATI NISHVÁSE
TOMÁR CHAVI MANE BHÁSE

TOMÁR KATHÁ BHEVE DIN KET́E JÁY
TOMÁR CHAVI MANE BHÁSE


Thinking of You,
and keeping Your image in my mind
my days pass by.

Of Your sweet love
and enchanting memory,
my mind ever thinks.

I have forgotten day and date.
I have lost myself.
Always thinking of You,
I became like You.

Your encircling movement
always appears in my mind.

I am the viina and You are the player.
I am a drop and You are the ocean.
I remain submerged in You.

O one eternally absorbed in intuition!
Stay with each exhalation of mine.


Translation by Ác. Bháskaránanda Avt.:

Let my days pass by in relishing Your remembrance.
And let Your likeness get imprinted in my mind.
Your sweet memory is a honeyed reminiscence
which my mind desires to recapitulate.

Days, dates have I forgotten and I got dissolved in You.
Ruminating on thee i became Thou-oriented.

Thy appearences and Your departings.
My heart keeps always recollecting.

I am Thy stringed instrument viiná,
and You the player of this viiná,
And I, a drop, and Thee, the infinte ocean.
I remain lost in Thee,
and You, lost in Your omniscience,
Remain ever bound in the rhythm of my breath.

1392 (19/03/1984) D

ÁSABE BOLE GELE JE CALE ELE NÁ
MÁLATIR MÁLÁ SHUKIYE GIYECHE
CANDAN BÁNT́Á NILE NÁ
ÁSABE BOLE GELE JE CALE ELE NÁ

GÁN RACÁ CHILO TOMÁRI TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GÁN RACÁ CHILO TOMÁRI TARE
SUR SÁDHÁ CHILO SÁRÁ DIN DHARE
JÁR LÁGI GÁN JÁR LÁGI SUR
SE TÁHÁ SUNITE ELO NÁ
ÁSABE BOLE GELE JE CALE ELE NÁ

PHÚL GULI SAB JHARIYÁ PAŔECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL GULI SAB JHARIYÁ PAŔECHE
D́OR KHÁNI SHUDHU RAHIÁ GIÁCHE
DIVAS SHEŚER BHRAŚT́HA KUSUME
GÁN SONÁNO JE HOLO NÁ
ÁSABE BOLE GELE JE CALE ELE NÁ


You told that You would return,
but You went away
and did not come back.

The garland of malati flowers dried up,
without You taking any sandalwood paste.

I had created a song for You
and rehearsed its tune the whole day.

The one for whom the song and melody was made,
did not come to listen to it.

All my flowers withered away.
Now, only the stalk is left.

At the end of the day,
surrounded by dropped flowers,
I could not sing my song to You.

1393 (20/03/1984) D

SABÁR ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ
PÚRŃA KAREI JÁBO

ÁCHI ÁMI KÁCHÁ KÁCHI
PRIITIR SUDHÁ MÁKHÁBO
PÚRŃA KAREI JÁBO

PHÚLER SAḾGE MADHU JEMAN EKI JE PRÁŃA EKI JE MAN TEMANI KAREI SABÁR SAUNGE
CIRA KÁL THÁKIBO
PÚRŃA KAREI JÁBO

VIDHUR CEYEO JYOTSANÁ RÁSHI
ANEK BESHI BHÁLOBÁSI
TEMANI KAREI VIDHUR HÁSI
SABÁR MUKHE JHARÁBO
PÚRŃA KAREI JÁBO

SABÁR ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ
PÚRŃA KAREI JÁBO


I shall go on fulfilling the hopes and loves of all.
I remain close, applying the nectar of love on everyone.

The way honey remains stored in flowers,
wholeheartedly,
with singular dedication,
I shall likewise forever remain.

As the moon spreads its light with extreme love,
I shall likewise radiate my moonlit smile on all faces.

1394 (20/03/1984) D

ACIN PARI MADHUVANE
PHÚLA VITÁNE ELO

NIJER BÚKE MADHU D́HELE
PHÚLER MADHU BÁŔÁLO
PHÚLA VITÁNE ELO

E KII HÁSIR BÁNSHIR TÁN E KII COKHER JALER VÁN MADHUR PARII
MADHU NÁ NIYE
MADHU D́HELEI GELO
PHÚLA VITÁNE ELO

ÁNDHÁRER PARE ÁLO
SABÁR COKHEI LÁGALO BHÁLO
EMAN BHÁLO SARIYE KÁLO
KÁL KE HÁR MÁNÁLO
PHÚLA VITÁNE ELO

ACIN PARI MADHUVANE
PHÚLA VITÁNE ELO


The unknown fairy,
came into the canopy
of my sweet floral garden.

By pouring out the honey from its heart,
it enhanced the honey in the flowers.

What a smile in the melody of its flute!
What a flood of tears in its eyes!

The fairy of sweetness,
without taking the honey of the flowers,
poured out its own honey and went away.

The light that comes after darkness
appears pleasing to all eyes.

Likewise,
is the goodness that follows darkness
a defeat of time.

1395 (21/03/1984) K

TUMI JE ÁMÁR PRÁŃERA ÁDHÁR
NIILER NIILIMÁ CHANDA CALÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR ÁMÁR AŃU O BHÚMÁR
PRIITI SÁGARER JALADARCIRE KHÁR
NIILER NIILIMÁ CHANDA CALÁR

PÚRŃA JYOTSNÁ RÁTE TUMI SUDHÁKAR
ÚŚÁR ARUŃ PRÁTE TUMI BHÁSKAR
TOMÁRE BUJHECHI MARME MEKHE NIYECHI
ÁLOKE ÁNDHÁRE TUMI SAUNGII ÁMÁR
NIILER NIILIMÁ CHANDA CALÁR

KRŚŃÁ VIBHÁVARIITE DHRUVATÁRÁ
ÚŚŃÁ ASHANIIPÁTE HIMÁNI DHÁRÁ
KHADYOT DYUTI ÁMI SÚRYA TUMI
ÁMI JE KAŃIKÁ TAVA KARUŃÁ DHÁRÁ
NIILER NIILIMÁ CHANDA CALÁR

TUMI JE ÁMÁR PRÁŃERA ÁDHÁR
NIILER NIILIMÁ CHANDA CALÁR


You are the basis of my life,
the rhythmic movement in the blue sky.

The ocean of love between You and me,
between the meagre and the cosmic,
is like an inciting thread of lightning.

You are the full moon in the moonlit night.
You are the sun in the early morning.
I understand You
and keep You absorbed in the core of my heart.
You are my companion in light and shade.

You are the polestar during dark nights.
Of the hot meteor's fall, You are the cooling flow.

I am the light of a firefly
and You are the sun.
I am but a particle in the stream of Your mercy.

1396 (20/3/1984) K

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI PRABHU
EI KATHÁT́AI CHILUM BHÚLE
JENE SHUNE CHILUM BHULE

ÁMÁR ÁSÁ ÁMÁR JÁOÁ
TOMÁR CARAŃ DHÚLIR TALE
JENE SHUNE CHILUM BHULE

BHORER ÁLOY TOMÁR SANE
GÁN GEYECHI SAḾGOPANE
RAUNGER KHELÁ KHELE GECHI
TOMÁR CHATRA CHÁYÁR MÚLE
JENE SHUNE CHILUM BHULE

SANDHYÁ RAVIR RAKTA RÁGE
GÁN SHUNECHI ANURÁGE
RAḾGE RÁḾGÁ HOYE GECHI
AMBUDHÁRÁR RAUNGIIN JALE
JENE SHUNE CHILUM BHULE

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI PRABHU
EI KATHÁT́AI CHILUM BHÚLE
JENE SHUNE CHILUM BHULE


O Lord,
I love You,
this fact I used to ignore,
even when knowing it.

My coming and my going takes place
below the dust of Your feet.

With You,
I secretly sing a song
in the morning light.

I continue playing a game of colours
under Your shelter and protection.

During the reddish colour of the evening sun,
I listen to Your song with love
and become coloured in the hue of coloured waters.

1397 (21/03/1984) D

ÁMÁR KATHÁ SHONONÁ TUMI
KENO SHONO NÁ

TUCCHA BOLEI MÁNO NÁ BUDDHI
E KII VEDANÁ
KENO SHONO NÁ

BHÁLOBASI KENO JÁNI NÁ
JÁNI TUMII ÁMÁR SÁDHANÁ
SÁDHYA ÁMÁR SEVYA ÁMÁR
KENO ÁSO NÁ
KENO SHONO NÁ

GÁN RACECHI SUR SEDHECHI
SHONÁTE RÁT JEGE ÁCHI
SHREYA ÁMÁR DHYEYA ÁMÁR
ÁNKHI MELO NÁ
KENO SHONO NÁ

ÁMÁR KATHÁ SHONONÁ TUMI
KENO SHONO NÁ


You do not listen to my story.
Why do not You listen?

I cannot accept
that this should be
due to my insignificance.
Oh what pain!

I do not know why I love You
but I realise that You are my sadhana.

O my desideratum!
O object of my service!
Why do not You come to me?

I created songs
and rehearsed melodies.
I remained awake the whole night,
only for You.

O adorable one!
O object of my meditation!
Open Your eyes now.

1398 (20/21/3/1984) D (Krsna)

MOR, PHÁGUNER ÁGUN LÁGÁNO
PALÁSH KUNJE ESO SHYÁM

UDVELA HIYÁ RAYECHE CÁHIYÁ
DEKHITE TOMÁRE GUŃA DHÁM
MOR, PHÁGUNER ÁGUN LÁGÁNO
PALÁSH KUNJE ESO SHYÁM

KADAMBA DRUME KOKIL GÁICHE
TAMÁLER KÁLO CHÁYÁ JE NÁCICHE
ASHOK KUNJE PUNJE PUNJE
MADHU ÁSE ALIDÁM
MOR, PHÁGUNER ÁGUN LÁGÁNO
PALÁSH KUNJE ESO SHYÁM

MANER MADHYE JE RAUNGA DHARECHE
SE RAUNGA DYULOKE CHAŔIYE PAŔECHE
BHÚLOKE DYULOKE EK SÁTHE ÁCHI
SMARICHE TOMÁR MADHUNÁM
TUMI TÁLE TÁLE ESO GHANASHYÁM
MOR, PHÁGUNER ÁGUN LÁGÁNO
PALÁSH KUNJE ESO SHYÁM


O dear Shyam,
kindling fire,
during my spring,
come into the arbour of palash trees!

O collection of attributes,
my heart is restless to see You!

The cuckoo sings in the kadamba tree,
the dark shadow of tamal trees dances,
and at the ashoka arbour,
swarms of honeybees gather.

The mind colouring hue
scatters into heavenly arenas.

The heaven and earth stay with me,
remembering Your sweet name.

O Ghanashyam,
come to me with each rhythm of Yours.

1399 (21/03/1984) D

ÁMI, NANDANA MADHU MANTHANA KARI
ÁNANDA SUDHÁ ENECHI, ÁMI

CHANDE CHANDE MANDÁNIILE
MANER MÁDHURI ENKECHI
ÁNANDA SUDHÁ ENECHI

E PÁTRA BHARÁ ÁCHE AMRITA
KARIBE KŚUDHÁ TRIŚNÁ PARITRIPTA
JAGATER JATA MAHÁ BUBHUKŚÁ
MET́ÁVÁR TARE BARECHI
ÁNANDA SUDHÁ ENECHI

PARVATA NADII VANA UPAVANA
PERIYE ESECHI UDVELA MAN SABÁR LÁGIYÁ SABÁRE CÁHIYÁ
VASUDHÁY SUDHÁ D́HELECHI,
ÁNANDA SUDHÁ ENECHI

NANDANA MADHU MANTHANA KARI
ÁNANDA SUDHÁ ENECHI, ÁMI


Churning heavenly sweetness,
I have brought down the nectar of bliss.

With each rhythm,
through the sandal breeze,
I sketch the sweetness of mind.

My pot is full of nectar,
fully satisfying hunger and thirst.
I adore You for extinguishing
all the great hunger in the world.

Crossing mountains, rivers,
forests and gardens,
I have come with a restless mind
to serve and love all.

1400 (21/03/1984)

NIJERA CHANDA HÁRIYE PHELECHI
TOMÁR CHANDE NÁCITE CÁI

BHÁVA BHÁŚÁ SUR KICHUI NÁHIKO
TABU TAVA GUŃA GÁN JE GÁI
TOMÁR CHANDE NÁCITE CÁI

AVYAKTER CHILO JATA BHÁVA
VYAKTÁVYAKTE JATA MAHÁBHÁVA
SABÁI TOMÁR CARAŃA O PRÁNTE
TÁI O CARAŃE NATI JÁNÁI
TOMÁR CHANDE NÁCITE CÁI

KICHUI ÁSI NI NIYE SÁTHE KARE
JÁBO NÁ KICHUI MANJÚŚÁ BHARE
MOR JATA PÁPA MOR THEKE JÁK
PÚŃYER MÁLÁ GALE PARÁI
TOMÁR CHANDE NÁCITE CÁI

NIJERA CHANDA HÁRIYE PHELECHI
TOMÁR CHANDE NÁCITE CÁI


I wish to dance, losing my own personal rhythm,
I wish to dance, to only Your rhythm and tune.

I have neither language, ideation nor melody;
and yet, I long to sing of Your attributes.

All unexpressed affection,
all great ideative expression,
lie at the altar of Your feet.
Hence, to Your feet, I bow.

Nothing fancy have I regarded as my own;
and nothing shall I take to fill my jewel box.
All sins being mine,
I shall place the result of my good actions,
as a garland on Your neck.

1401 (21/03/1984) K

E KII ÁKARŚAŃ SMARAŃE
E KII UDDVELATÁ MANANE
E KII ÁKARŚAŃ SMARAŃE

NIRBÁDHE MAN JETE CÁY
NIRBODH MAN JETE CÁY
NIRBÁDHE MAN JETE CÁY
NIRBÁDHE MAN JETE CÁY
CARAŃE MADHU RAŃANE

E KII UDDVELATÁ MANANE
E KII ÁKARŚAŃ SMARAŃE

ÁJI, HARAŚE PÁPIÁ GEYE JÁY
HARAŚE PÁPIÁ GEYE JÁY
HARAŚE PÁPIÁ GEYE JÁY
ÁJI, HARAŚE PÁPIÁ GEYE JÁY
PARASHERI SUDHÁ LÁGI HÁY
ÁJI, HARAŚE PÁPIÁ GEYE JÁY
PARASHERI SUDHÁ LÁGI HÁY
E KII TANMAYATÁ BHUVANE

E KII UDDVELATÁ MANANE
E KII ÁKARŚAŃ SMARAŃE

ÁJI, LÁJ BHAYA HIYÁ BHULE JÁY
LÁJ BHAY HIYÁ BHULE JÁY
LÁJ BHAY HIYÁ BHULE JÁY
ÁJI, LÁJ BHAY HIYÁ BHULE JÁY
NIRBHAY KARE DYOTANÁY
ÁJI, LÁJ BHAYA HIYÁ BHULE JÁY
NIRBHAYA KARE DYOTANÁY
E KII CINMAYATÁ SVANANE

E KII UDDVELATÁ MANANE
E KII ÁKARŚAŃA SMARAŃE


What attraction in memory!
What throbbing in mind!

My mind wants to move without hindrances
unto Your sweet feet.

Today, in the nectar of Your touch,
the papiya bird sings in joy.
What intoxication in touch!

Today, my heart forgets all shame and fear.
For whom so much fearlessness?
What infinity in bliss!

1402 (21/03/1984) K

KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY
KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY
KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY

MADHU JHARÁ VARAŚÁY
KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY
KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY

MAYURER KALÁPER
MAYURER KALÁPER
MAYURER KALÁPER TÁLE TÁLE HÁY
KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY

NIIP KESHARER
NIIP KESHARER, NIIP KESHARER
NIIP KESHARER SPANDIT VÁY
UDDÁM HIYÁ SHIHARÁY
KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY

KADAMBA KUSUMER
KADAMBA KUSUMER
KADAMBA KUSUMER
KADAMBA KUSUMER PARÁGERA GÁY
MAN MADHUKARE ÁSE KII ÁSHÁY
KE GÁY MADHU JHARÁ VARAŚÁY


Who is that - singing in this sweet rain,
to the rhythm of the peacock's tail-dance?

The breeze that vibrates with the pollen of niipa
makes my heart shiver uncontrollably.

Over the pollen of kadamba flowers,
with what hope does my mental bee come singing along?

1403 (21/03/1984) K

TOMÁRI CARAŃE VARAŃE VARAŃE
ARGHYA SÁJÁYE REKHECHI DEVATÁ

KARUŃÁ NAYANE CÁHO ÁMÁR PÁNE
DOŚ TRUT́I KŚAMÁ KARO NÁSHO AJINÁNATÁ
ARGHYA SÁJÁYE REKHECHI DEVATÁ

TOMÁRI CARAŃE VARAŃE VARAŃE
ARGHYA SÁJÁYE REKHECHI DEVATÁ

TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI E TIIN BHUVANE
TUMI JE SABÁR SÁTHI JIIVANE MARAŃE
CARAŃE T́HELO NÁKO KONO JE STHÁN NÁHIKO
TOMÁR BÁHIRE KE BÁ JETE PÁRE KOTHÁ
ARGHYA SÁJÁYE REKHECHI DEVATÁ

TOMÁRI CARAŃE VARAŃE VARAŃE
ARGHYA SÁJÁYE REKHECHI DEVATÁ

CÁHI NÁKO VARDÁN NÁHI CÁHI SAMMÁN MAŃI MÁŃIKYA CHAT́Á JÁGATIK ABHIMÁN CARAŃ DHÚLITE RÁKHO MAMATÁ MADHUTE DEKHO
DÁO MORE SAB KÁJ KARIVÁ KŚAMATÁ
ARGHYA SÁJÁYE REKHECHI DEVATÁ

TOMÁRI CARAŃE VARAŃE VARAŃE
ARGHYA SÁJÁYE REKHECHI DEVATÁ


O Lord,
to offer at Your feet,
I have kept decorated
a tray of various colours.

Look at me compassionately,
pardon my faults and defects,
and annihilate my ignorance.

Other than You,
I have none in the three worlds.
You are everyone's companion in both life and death.

Do not kick me;
I have no shelter of my own,
Outside you, who exists?

I want neither boon nor respect,
nor do I take pride in gems and jewels.

Keep me by Your foot-dust,
look at me with sweet affection,
and grant me the capacity
to perform Your work.

1404 (21/03/1984) K

PRIITI BHARÁ SEI GIITI AVAVÁHIKÁR
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁSE

DÚRER DYUTIR SÁTHE SURER SMRITI
EK SÁTH CHILO BHÁLOBESE
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁSE

PRIITI BHARÁ SEI GIITI AVAVÁHIKÁR
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁSE

BHÁVA JATA CHILO TATA CHILO NÁ BHÁŚÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVA JATA CHILO TATA CHILO NÁ BHÁŚÁ

AYUTA CHANDA CHILO BHARÁ CHILO ÁSHÁ
NIJEKE CHILUM BHÚLE PRÁPTIR UPAKÚLE
CIT SAMVITERI PÁSHE,
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁSE

PRIITI BHARÁ SEI GIITI AVAVÁHIKÁR
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁSE

TOMÁR NAYANE CHILO ANURAKTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR NAYANE CHILO ANURAKTI
KANT́HE NIRBHAY UKTI
VAKŚE CHILO TAVA BHARÁ PARÁSAKTI
CARAŃE CHILO VIMUKTI
TOMÁKE NIKAT́E PEYE BHÁVER SAMÁDHI PEYE
CHINU BHÁVÁTIITA PARIVESHE
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁSE

PRIITI BHARÁ SEI GIITI AVAVÁHIKÁR
SONÁLI SVAPNA MANE BHÁSE


With the supplementary incoming flow of that song,
a golden dream appeared in my mind.

The distant effulgence,
and the memory of melody,
charmed simultaneously.

The quantum of feeling was too much
for language to express.
Innumerable rhythms lingered on full of hope.

At the side of attainment,
I had forgotten myself,
close to fulfilment of mind.

Your eyes imbibed love
and from Your throat resounded the voice of fearlessness.
Your bosom was full of hidden power,

and at Your feet lay liberation.

By attaining You close,
ideation turned into samadhi.

I was surrounded by an environment of thoughtlessness.

1405 (22/03/1984) K

GÁNER PARASH DÁO PRÁŃER PARE
SHYÁMAL CHÁYE SHYÁMAL CHÁYE

KONO KICHUTEI THÁMITE JÁNO NÁ
TUMI, KONO KICHUTEI THÁMITE JÁNO NÁ
GÁN JÁO GO GEYE GÁN JÁO GO GEYE
SHYÁMAL CHÁYE SHYÁMAL CHÁYE

GÁNER PARASH DÁO PRÁŃER PARE
SHYÁMAL CHÁYE SHYÁMAL CHÁYE

JE DIN KONO KICHUI CHILO NÁ
CHILE TUMI, CHILO ÁR TAVA SÁDHANÁ
SÁDHAK SÁDHYA SÁDHANÁ CHILE TUMI
CHILO ANÁDI KÁLER GIIT SE ANVAYE
SHYÁMAL CHÁYE SHYÁMAL CHÁYE

GÁNER PARASH DÁO PRÁŃER PARE
SHYÁMAL CHÁYE SHYÁMAL CHÁYE

JE DIN KONO KICHU THÁKIBE NÁ
THEKE JÁBE TUMI ÁR TAVA SÁDHANÁ
SAB ABHIPRAKÁSH THÁKIBE TOMÁTE
SÁTHE ANANTA GIIT SE AJÁNÁ NILAYE
SHYÁMAL CHÁYE SHYÁMAL CHÁYE

GÁNER PARASH DÁO PRÁŃER PARE
SHYÁMAL CHÁYE SHYÁMAL CHÁYE


Give a touch to life,
like the soothing shade of greenery.

Halting being unknown to You,
You keep on singing songs.

Before creation,
only You and Your sadhana existed.

You alone were desideratum,
practice and practitioner,
movement and mover.

Only the song of time immemorial remained,
as mutual relation of cause and effect.

On the day nothing will exist,
You will stay in ideation.

In Your abode,
all expressions will remain,
immersed in Your eternal song.

1406 (22/03/1984) K

BAKUL TARU CHÁYE KUSUM BICHÁYE
CHILUM PATH CEYE,
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE

ÁNKHI TE CHILO JAL VEDANÁ CHALA CHALA
ÁKÁSH CHILO VIMAL,
TUMI ELE TÁLE TÁLE
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE

BAKUL TARU CHÁYE KUSUM BICHÁYE
CHILUM PATH CEYE
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE

BAHITE CHILO VÁY SE TARURA GÁY
PÁPIYÁ PAINCAME MADHUR GIITI GÁY
DULITE CHILO SHÁKHÁ MALAY MADHU MÁKHÁ
TOMÁTE ÁMÁTE DEKHECHI ÁNKHI MELE
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE

BAKUL TARU CHÁYE KUSUM BICHÁYE
CHILUM PATH CEYE
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE

ÁMI BOLE CHINU MOHA MIT́E GECHE
TUMI BOLE CHILE TABE ESO KÁCHE
ANÁDI KÁLA SROTE TOMÁTE ÁMÁTE
ÁCHE BHÁLOBASÁ SARITÁRI KÚLE KÚLE
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE

BAKUL TARU CHÁYE KUSUM BICHÁYE
CHILUM PATH CEYE
SE KATHÁ KII GELE BHÚLE


Awaiting Your arrival,
with flowers spread out for You,
I stood in the shade of the bakul tree.

Have You forgotten this incidence?

Due to agony,
my eyes were full of tears.

The sky was clear
and You came with manifold rhythms.

A breeze was blowing,
and it seemed as though the tree had begun to sing,
with the papaya bird pronouncing the fifth note.

Absorbed in the sweetness of sandal,
its branches were swinging to and fro.

With eyes wide open, we looked at one another.

I told You all blind attachments had been dispelled.
You then asked me to come closer.

From time immemorial,
between You and me,
love has existed,
flowing like a river amidst its banks.

1407 (22/03/1984)

BHÁLOBESE CHILUM BHÚLE JEO
ÁMÁR KATHÁ MANE REKHO NÁ

SAB KICHU DIYE DIYECHI TOMÁ
TABU ELE NÁ E KII CHALANÁ
ÁMÁR KATHÁ MANE REKHO NÁ

MALAY PAVANE PHULE DOLÁ LÁGÁY
PHÚLER MADHU VÁYU KII BHOLE
CÁNDER ÁLOY JOÁR JE JÁGÁY
CÁNDA KII KAKHANO THÁKE BHULE JALE
ÁMÁR KATHÁ TUMI BHÚLE GELE
ESO NÁ KÁCHE ESO NÁ
ÁMÁR KATHÁ MANE REKHO NÁ

ÁMÁR MANE DOLÁ DILE JAKHAN JOÁR SAMA UDDVELA HOLO MAN CÁNDA SAMA DÚRE THEKE HÁSILE TAKHAN TUMI, CÁNDA SAMA DÚRE THEKE HÁSILE TAKHAN CEYO NÁ ÁR CEYO NÁ
BHÁLOBESE CHILUM BHÚLE JEO
ÁMÁR KATHÁ MANE REKHO NÁ

SAB KICHU DIYE DIYECHI TOMÁY
TABU ELE NÁ E KII CHALANÁ
ÁMÁR KATHÁ MANE REKHO NÁ

BHÁLOBESE CHILUM BHÚLE JEO
ÁMÁR KATHÁ MANE REKHO NÁ


I loved You.
That, You must forget.

Do no longer entertain thoughts of me.

I gave You all my belonging,
yet, You did not come.
What deception!

When the sandal breeze
sways the flowers,
can it forget the honey that lies in them?

The moonlight arouses tides.
Can the moon ever forget the water?

But You have forgotten me,
and that is why
You do not come close.

You swung my mind,
and, like tides,
made it go restless.

Then, like the moon,
You smile from afar.
You do not love me anymore.

1408 (22/03/1984) K

KANT́AKA PATHA DHARE KLESHA VARAŃ KARE
ÁSIYÁCHI PRABHU TAVA TARE JE ÁJI

KARUŃÁ NAYANE CÁO DOŚA GUŃA BHÚLE JÁO
MOR MANE ESO MOHANA SÁJE SÁJI
ÁSIYÁCHI PRABHU TAVA TARE JE ÁJI

KANT́AK PATH DHARE KLESHA VARAŃ KARE
TOMÁR KRIPÁY JATA LOKA LÁJA SARE GECHE
SAB BHÁVA TAVA BHÁVE ARPITA HOIYÁCHE
TUMI ÁR ÁMI ÁCHI JAGAT KE BHÚLE GECHI
TAVA NÁME TÁLE CHANDE TE NÁCI
ÁSIYÁCHI PRABHU TAVA TARE JE ÁJI

KANT́AKA PATHA DHARE KLESH VARAŃ KARE
ESO TUMI BÁR BÁR PRIITI DIIP ANIVÁR
JVELE DIYE MOR MANE KARUŃÁ JÁCI
ÁSIYÁCHI PRABHU TAVA TARE JE ÁJI

KANT́AKA PATHA DHARE KLESH VARAŃ KARE
ÁSIYÁCHI PRABHU TAVA TARE JE ÁJI


O Lord,
through a thorny path,
bearing all pains,
I have today come for You.

Look at me with merciful eyes,
forgetting my defects and qualities.
Come into my mind
with charming adornments.

By Your grace
all my worldly shyness vanished,
and all my thoughts surrendered
to Your ideation.

Now only You and me are left.
I have forgotten the world.
I dance to Your name and rhythm
and to Your meters.

That You may come to me again and again,
kindling the lamp of love in my mind -
this mercy of Yours, I request.

1409 (22/03/1984) K

TUMI, ESO MAMA JIIVANER MÚLE PRIYATAMA
ESO MAMA, ESO MAMA, ESO MAMA

TOMÁKE KÁCHE PETE KATA NÁ ABHILÁŚA
SE ÁSHÁ PÚRŃA KARO HE NIRÚPAMA
ESO MAMA, ESO MAMA, ESO MAMA

TUMI, ESO MAMA JIIVANER MÚLE PRIYATAMA
ESO MAMA ESO MAMA, ESO MAMA

ADHIVÁSA KARE YUGA YUGA DHARE BASE ÁCHI
CITTER AVILATÁ JÁ PEYECHI SARÁYECHI
MÁNAS KUSUME TAVA VEDII SÁJÁYECHI
TUMI ESO HE SHUCITAMA
ESO MAMA, ESO MAMA, ESO MAMA

TUMI, ESO MAMA JIIVANER MÚLE PRIYATAMA
ESO MAMA ESO MAMA, ESO MAMA

SÁJÁNO PHÚLER PÁPŔI GULI JHARE GECHE
PHÚLER MÁLÁ GULI SHUKÁIÁ GECHE
NIDÁGHE MANER MADHU VISHTUŚKA HOYECHE
VARAŚÁR DHÁRÁTE ESO PARAJJANYA MAMA
ESO MAMA, ESO MAMA, ESO MAMA

TUMI, ESO MAMA JIIVANER MÚLE PRIYATAMA
ESO MAMA, ESO MAMA, ESO MAMA

TOMÁKE KÁCHE PETE KATA NÁ ABHILÁŚA
SE ÁSHÁ PÚRŃA KARO HE NIRÚPAMA
ESO MAMA, ESO MAMA, ESO MAMA

TUMI, ESO MAMA JIIVANER MÚLE PRIYATAMA
ESO MAMA, ESO MAMA, ESO MAMA


Most beloved Lord,
be the root of my life.
How much I aspire to have You close!
O unique one,
fulfil that hope of mine!

Aspiring for You,
I eagerly wait,
age after age,
removing all the restlessness of my mind,
and decorating Your altar with mental flowers.

Come,
O purest one,
most pious one!

The petals and flowers of decoration have now all withered away.
My floral garland has dried up.

In the intense heat,
my mental honey has evaporated.

Come, like the flow of rain,
O my own.

1410 (22/03/1984) D

VARŚÁ RÁTE TOMÁY ÁMI PEYE CHILUM PÁSHE
SE EK MADIR ÁVESHE

TANDRÁ HATA ÁNKHI CHILO TOMÁR PÁNE CEYE
MADHUR PARIVESHE
SE EK MADIR ÁVESHE

VARŚÁ RÁTE TOMÁY ÁMI PEYE CHILUM PÁSHE
SE EK MADIR ÁVESHE

DIN TITHI KŚAŃA BHÚLE GECHI
SMRITIT́UKUI MANE REKHECHI
PHÚL GULI KE BHÚLE GECHI
SUVÁS DHARE REKHECHI
PRIITIRI UCCHVÁSE
SE EK MADIR ÁVESHE

VARŚÁ RÁTE TOMÁY ÁMI PEYE CHILUM PÁSHE
SE EK MADIR ÁVESHE

KATA VARAŚA CALE GECHE KATA VASANTA ESECHE
KATA SHARAT BHESE GECHE HÁRÁNO ULLÁSE
MANER MADHU ÁSE
EK MADIR ÁVESHE

VARŚÁ RÁTE TOMÁY ÁMI PEYE CHILUM PÁSHE
SE EK MADIR ÁVESHE


On a rainy night,
in the impulse of intoxication,
I found You close.

In that sweet environment,
my drowsy eyes became directed unto You.

I have forgotten the day, date and time.
In my mind,
only the memory remains.

I have forgotten the flowers
but kept the fragrance,
that outburst of love.

How many years have passed?
How many springs have come?
How many winters floated away,
losing the merriment
and bringing back the honey?

1411 (22/03/1984) D

ÁLOJHARÁ SHARAT SÁNJHE
ÁLOJHARÁ SHARAT SÁNJHE
MANER KUHELIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

DEKHATE ÁMI PÁINI KICHU
DEKHATE ÁMI PÁINI KICHU CHILUM ÁNDHÁRETE
MANER KUHELIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁLOJHARÁ SHARAT SÁNJHE
MANER KUHELIITE

ÁLO HÁTE ELO JÁRÁ ÁLOR PRATIIK CHILO TÁRÁ
TÁDER SÁTHE MISHEJETE PÁRINI ASMITÁTE

MANER KUHELIITE

ÁLO NIYE GELO JÁRÁ ÁLOR PATHIK CHILO TÁRÁ
TÁDER SÁTHE PATH CALITE


PÁRINI DURBALATÁTE
MANER KUHELIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁLOJHARÁ SHARAT SÁNJHE
MANER KUHELIITE


On an effulgent winter evening,
the mist of my mind
did not let me recognise things properly,
and I remained in darkness.

Those symbolising effulgence
came with a torch in their hands.
Due to ego and pride,
I could not merge in them.

The travellers of effulgence
proceeded on with a torch in their hands.
Due to my weakness
I could not accompany them on their journey.

1412 (23/03/1984) K

PRIYATAMA PRABHU ÁMÁR
TOMÁRI TARE
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE

TUMI JE GIYÁCHO CALE KON SUDURE
MORE REKHE SARITÁ TIIRE
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE

MOR PRIITI JÁNE SHUDHU TOMÁRE
MOR GIITI TAVA TRIPTI TARE
ÁMÁR SAKAL MÁN JATA KICHU ABHIMÁN TOMÁREI GHIRE GHIRE
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE

PRIYATAMA PRABHU ÁMÁR
TOMÁRI TAREI
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE

BUJHI BÁ CHILO NÁ MOR KONO SÁDHANÁ
CHILO NÁ PUŃYA BAL SHUBHA BHÁVANÁ
TÁI KI ÁMÁY PHELE SUDURE GELE CALE
GELE ÁR ELE NÁ PHIRE
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE

PRIYATAMA PRABHU ÁMÁR
TOMÁRI TAREI
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE

TUMI JE GIYÁCHO CALE KON SUDURE
MORE REKHE SARITÁ TIIRE
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE
DIVÁ NISHI ÁNKHI JHARE


O most beloved Lord,
for You alone,
day and night,
tears flow from my eyes.

You went so far away,
leaving me on the bank of the river.
All my pride and ego circles around You only.

I understand that I had no force of sadhana
nor good deeds,
not to speak of even auspicious ideas.

That is why You ignored me
and went far away,
never to return.

1413 (23/03/1984) K

DAKHINÁ PAVANE CITTA VANE
KE GO ELE TUMI ANUPAMA

MADHURA HÁSITE MOHAN BÁNSHITE
BHULÁYE DILE MAN NIMEŚE MAMA
KE GO ELE TUMI ANUPAMA

DAKHINÁ PAVANE CITTA VANE
KE GO ELE TUMI ANUPAMA

TOMÁRE DEKHECHI SHATA RÚPE SHATA BÁR
CINITE PÁRINI KAKHANO EKT́I BÁR
PARICAYA LUKIYE REKHECHO ÁPANÁR
LIILÁR CHANDE OGO MADHUR TAMA
KE GO ELE TUMI ANUPAMA

DAKHINÁ PAVANE CITTA VANE
KE GO ELE TUMI ANUPAMA

TOMÁRE HERECHI GIRI SHIKHAR PARE
NIILODADHI NIIRE GAHANE GABHIIRE
DEKHECHI TOMÁRE MANIIŚÁ SÁNUTIIRE
ÁLOKE ÁNDHÁRE PHALGU DHÁRÁ SAMA
KE GO ELE TUMI ANUPAMA

DAKHINÁ PAVANE CITTA VANE
KE GO ELE TUMI ANUPAMA


O incomparable one,
with the southern wind,
and into the garden of my mind,
who are You who arrived?

With Your sweet smile and enchanting flute,
in an instant,
You turned my mind oblivious.

I saw You in hundreds of forms,
a hundred times,
but could not recognise You even once.
In the rhythm of divine illusion You had kept Your identity hidden.

I see You on mountain peaks
and in the dense depth of the ocean's water.
I see You on the banks and in intellects,
like the underlying water that drifts beneath the sand.
I see You in light and darkness.

1414 (23/03/1984) K

ÁLO JHARÁ JHARAŃÁ DHÁRÁY
KE GO ELE

RÚPER CHAT́ÁY MADHURATÁY
MAN BHOLÁLE
KE GO ELE

ÁLO JHARÁ JHARAŃÁ DHÁRÁY
KE GO ELE

ADHIIR DHARÁ PRAŃAY
BHARÁBASE CHILO TOMÁR ÁSHE
MIŚT́I SURER MÁDAKATÁY
T́ÁNILE TÁRE NIJER PÁSHE
JÁ DÚR TÁNE PRIITIR T́ÁNE
HIYÁ JINILE KE GO ELE

ÁLO JHARÁ JHARAŃÁ DHÁRÁY
KE GO ELE

ARUŃ RÁGE ANURÁGE
UŚÁR KUSUMER PARÁGE
UPACE PAŔÁ AMAR DYUTI
DILE D́HELE
KE GO ELE

ÁLO JHARÁ JHARAŃÁ DHÁRÁY
KE GO ELE


With the flow of the effulgent fountain,
who are You who came,
turning my mind oblivious?

The earth was impatiently awaiting You,
hoping for You full of love.

With the intoxication of sweet melodies,
and with the pull of magic and love,
You attracted it close.

With a loving crimson colour,
and the pollen of flowers,
You won my heart.

Pouring out overflowing and immortal effulgence,
who are You who came?

1415 (23/03/1984) K

TOMÁRI TARE PHÚL SÁJE SÁJÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ

TOMÁRI LÁGIYÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ MÁLATI MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ SUR SÁDHÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ

TOMÁRI TARE PHÚL SÁJE SÁJÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ

JYOTSNÁ NISHIITHE
JYOTSNÁ NISHIITHE TOMÁR KATHÁ BHÁVÁ
KRIŚŃÁ TITHITE ÁLO JWÁLÁ
SHÁRAD PRABHÁTE CAYITA SHEFÁLITE
PRITIR D́OR DIYE GÁNTHÁ MÁLÁ

TOMÁRI LÁGIYÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ VYÁKUL PATHE CÁOÁ
VIJANE BASIÁ HÁSÁ KÁNDÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ

TOMÁRI TARE PHÚL SÁJE SÁJÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ

ÁMÁY TUMI PRIYA
ÁMÁY TUMI PRIYA BHÚLIYÁ GIYÁCHO
MAN THEKE MORE MUCHIYÁ PHELECHO
ÁMI BHULIBO NÁ ÁMI MUCHIBO NÁ
JIIVANE ÁSUK JATA BÁDHÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ

TOMÁRI TARE PHÚL SÁJE SÁJÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ MÁLATI MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁRI LÁGIYÁ SUR SÁDHÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ

TOMÁRI TARE PHÚL SÁJE SÁJÁ
TOMÁRI TAREI VEŃII BÁNDHÁ


For You I, decorated my altar,
For You I, tressed.
For You I, threaded a garland of malati flowers
and rehearsed my melody.

I thought of You on moonlit nights
and kept my light glowing on dark nights.

On a cool post-winter morning,
using the white and fragrant autumnal shefali flower,
I threaded my garland with the twine of love.


I had eagerly awaited You,
sitting in solitude,
at times crying,
at times laughing.

O dear one, You forgot me
and wiped me from Your mind.

But I will never forget You,
I will never remove You from my mind
whatever obstruction may arise in life.

1416 (23/03/1984) K

KATHÁ DIYE KENO NÁHI ELE
NÁHI ELE

SANDHYÁ MÁLATI MÁJH RÁTE SHUKIYE GECHE
KENO VRITHÁ MORE BHOLÁLE
NÁHI ELE

KATHÁ DIYE KENO NÁHI ELE
NÁHI ELE

ÁLPANÁ DEOÁ ÁCHE DVÁRE GHARE PATHA PARE
ÁLPANÁ DEWÁ ÁCHE DWÁRE GHARE PATHA PARE
ÁLPANÁ DEOÁ ÁCHE DVÁRE GHARE PATHA PARE
GHRITA DIIP JVÁLÁ ÁCHE HRIDAYERI DIIPÁDHÁRE
MANDRITA JIIVANER NANDITA ÁNKHI JALE


AVAHELÁ KENO KARILE
NÁHI ELE

KATHÁ DIYE KENO NÁHI ELE
NÁHI ELE

HOYETO EMANI LIILÁ BHÁLOBÁSO KARITE
HOYETO EMANI LIILÁ BHÁLOBÁSO KARITE
HOYETO EMANI LIILÁ BHÁLOBÁSO KARITE
HOYETO MANER VYATHÁ NÁHI PÁRO BUJHITE
MOR SÁTHE E KHELÁ TAVAKARO LIILÁ CHALE
NÁHI ELE

KATHÁ DIYE KENO NÁHI ELE
NÁHI ELE

SANDHYÁ MÁLATI MÁJH RÁTE SHUKIYE GECHE
KATHÁ DIYE KENO NÁHI ELE
NÁHI ELE


You promised to come
but You did not - why?

Why did You delude me?
Why?

To welcome You,
I decorated my doors, my house
and even my road.

On the base of my heart,
I kindled my butterlamp,
and with tears of joy,
my life resonated.

Why did You ignore all that?

You either perform this game
due to love for me
or You do not understand my mental agony.

Why do You play such a deceptive game with me?

1417 (24/03/1984) K

TOMÁR MAMATTVA TOMÁR MAHATTVA
NANDITA TRIBHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR AHAETUKI KRIPÁ KAŃÁY
SANTRIPTA JANE JANE
NANDITA TRIBHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR MAMATTVA TOMÁR MAHATTVA
NANDITA TRIBHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JATA KÁLA DHARE JATA JIIVA ÁSE JÁY
TÁRÁ ÁSE CALE JÁY TAVA KARUŃÁY
CIRA KÁL SABÁKÁR SAUNGE ÁCHO
SABÁKÁR PÁSHE PÁSHE MANE PRÁŃE
NANDITA TRIBHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR MAMATTVA TOMÁR MAHATTVA
NANDITA TRIBHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CIRA KÁLA TUMI PRIYA THÁKIYÁ JÁBE
SABÁR SAKAL KLESHA NÁSHIYÁ JÁBE
CIRA KÁL DHARE? TUMI JYOTI CHARÁBE
ANANTA DYOTANÁ MADHU SVANANE
NANDITA TRIBHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR MAMATTVA TOMÁR MAHATTVA
NANDITA TRIBHUVANE


Your affection and glory
resonate in all three worlds.

With merely a wee bit of Your causeless grace,
each individual becomes fully contented.

Living beings come and go time and again,
they come and go by Your mercy.

You stay forever with everyone,
with all Your heart,
as close as can be.

O beloved, You will forever remain,
continuing to eliminate the agonies of all.

You will continue to spread Your effulgence,
Your infinite effulgence and sweet resonance,
for all time to come.

1418 (24/03/1984) K (Shiva)

ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRAŃATI
ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRAŃATI
ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRAŃATI
NAMAH HARA HARA MAHÁDEVA

SHAELA SHIKHAR HOTE ESECHO AMRTA SHROTE
SAKAL VYATHÁR PRALEP,
NAMAH HARA HARA MAHÁDEVA

ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRAŃATI
TUŚÁR MAULI GIRI ÁDESHA PÁLAN KARE
TUŚÁR MAULI GIRI ÁDESH PÁLAN KARE
TUŚÁR MAULI GIRI ÁDESHA PÁLAN KARE
KUBERERA VAEBHAVA KONO MAHIMÁ NÁ DHARE
RAJATA NAGANIBHAHE SADÁSHIVA
NAMAH HARA HARA MAHÁDEVA

ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRAŃATI
NAMAH HARA HARA MAHÁDEVA

MOR SUKH MOR DUHKHA TUMI BESHI BUJHE THÁKO
MOR SUKH MOR DUHKHA TUMI BESHI BUJHE THÁKO
MOR SUKH MOR DUHKHA TUMI BESHI BUJHE THÁKO
KAKHANO KONO KICHU CÁHITEO HOYE NÁKO
PRÁRTHANÁ ARTHA HIIN HE DEVÁDHIDEVA
NAMAH HARA HARA MAHÁDEVA

ÁDI DEVA PASHUPATI NÁO MAMA PRAŃATI
NAMAH HARA HARA MAHÁDEVA


O first God,
Lord of animalistic tendencies,
accept my salutation.

Liberator from bondages,
Great Lord,
I salute You.

You emerge from a fountain of nectar,
and descend from the peak of mountains,
to apply soothing ointment on everyone's pain.

Even gigantic snow clad mountains obey You.
Even the greatest physical wealth of Kuber
does not carry any value before You.

Appear like a silver mountain,
O ever benevolent one!

My pains and pleasures,
You understand best.
You never expect anything.

Ritualistic prayers are of no use.
O God of all gods.

1419 (23/03/1984) D (Krsna)

O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY
MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY

O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY
MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY
MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY
O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY
MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY
MARMA MÁJHE ESE GECHE
SARÁTE NÁHI JE PÁRI TÁY

MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY
O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY

TÁR SEI MADHUR HÁSI
TÁR SEI MADHUR HÁSI
MUKUTÁ JHARE JE RÁSHI RÁSHI
TÁR SEI MADHUR HÁSI
TÁR SEI MADHUR HÁSI
ÁMI DEKHIYÁ NAYAN JALE BHÁSI
DEKHIYÁ NAYAN JALE BHÁSI
PÁSHARITE NÁHI TÁHÁY

MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY
O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY

SHUNE SE MOHAN BÁNSHI
SHUNE SE MOHAN BÁNSHI
UDDVEL HIYÁ HOLO UDÁSI
SHUNE SE MOHAN BÁNSHI
SAKAL TAMASÁ GELO BHÁSI
CÁRI DIKE ÁLO ÁLO JHALAKÁY

MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY
O SE MADHURATÁ MÁKHÁ SHYÁMA RÁY


He is my sweet Shyamaray.

He has entered my innermost heart.
I cannot part from Him anymore.

That sweet smile of His sheds pearls in abundance.
Seeing this, my eyes become filled with tears.
I cannot forget Him.

The sound of His magic flute made my heart restless.
All darkness vanished, drifting away into obscurity.

All around only sparkles of effulgence remain.

1420 (24/03/1984) Kf

ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
SARE JETE DOBO NÁ

ÁMI TOMÁR PRIITI CEYECHI
ANNYA KÁRO NÁ
SARE JETE DOBO NÁ

ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
SARE JETE DOBO NÁ

TUMI ÁMÁR PRADOŚ KÁLER SANDHYÁ TÁRÁ GO
TUMI ÁMÁR SHEŚA JÁMINIR SHUK TÁRÁ GO

TOMÁY NIYE BENCE ÁCHI BENCE THÁKIBO
TUMI SERÁ SÁDHANÁ
SARE JETE DOBO NÁ

ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
SARE JETE DOBO NÁ

TUMI ÁMÁR ARUŃ ÚŚÁR PHÚLER HÁSI GO
TUMI ÁMÁR SHARAT SÁNJHER SHEFÁLI PHÚL GO
TOMÁR HAOÁY MIŚT́I MÁYÁY

JEGE ÁCHI JEGE THÁKIBO
TUMI MANASKÁMANÁ
SARE JETE DOBO NÁ

ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
SARE JETE DOBO NÁ


I love You,
I will not let You go away.

I want only Your love,
and nothing else.

You are my star of the dusk.
You are my predawn Venus star.

For You I am surviving,
and will continue to do so.

You smile on the reddish morning flower.
You are the shefali flower of the autumn evening.

In the sweet and enchanting breeze of Your illusory play,
I remain forever active -

You are my cherished desire.

1421 (24/03/1984) D

ÁMÁR SAKAL DUHKHER MÁJHE
ELE TUMI DUHKHA HARAŃ
NIIRAVA ÁNKHI NIIRAVA CARAŃ
MADHUR HÁSI MADHUR ÁNAN ELE TUMI DUHKHA HARAŃ

ÁMÁR SAKAL DUHKHER MÁJHE
KÁTAR BHÁVE D́EKE CHILUM
TOMÁR PÁNE TÁKIYE CHILUM
DUHÁT TULE BOLE CHILUM
NILUM ÁMI TOMÁR SHARAŃ
ELE TUMI DUHKHA HARAŃ

ÁMÁR SAKAL DUHKHER MÁJHE
NAYAN MELE DEKHI CEYE
ÁLOY GECHE ÁKÁSH CHEYE
TOMÁRI GÁN GEYE GEYE
DHARE CHILUM ÁMI? TOMÁR CARAŃ

ÁMÁR SAKAL DUHKHER MÁJHE
ELE TUMI DUHKHA HARAŃ


In the midst of all sorrows,
You came to me O Lord.
Reliever of all agonies,
with silent steps,
with Your sweet smile and pleasing face.

I called You with all my heart.
I looked towards You with all my sincerity.
With hands upraised I said:
"I take shelter in You as the be all and end all of my life."

With open eyes I noticed
that the whole sky was filled
with effulgence radiating from You.
I sang and sang Your songs
and caught hold of Your feet.



Amidst all my sufferings,
You came as their reliever.
You came with silent footsteps
and calm eyes,
with a sweet smile
and a pleasant face.

In distress I called You,
anxiously looking for You,
raising both my hands,
I announced I was taking Your shelter.

And on opening my eyes,
I saw effulgence rising into the sky.
Singing and chanting Your name,
I caught hold of Your feet.

1422 (24/03/1984) D

ÁYATO ÁNKHI JALE CHALACHALA
KÁR TARE ANURÁGINII

MANDÁKRÁNTÁ TÁLE NECE CALE
MAN KOTHÁ PAŔE ÁCHE JÁNI
TAVA, MAN KOTHÁ PAŔE ÁCHE JÁNI
KÁR TARE ANURÁGINII

ÁYATO ÁNKHI JALE CHALACHALA
KÁR TARE ANURÁGINII

ÚŚÁR ARUŃE JE BÁ ESE CHILO
SANDHYÁ TÁRÁY LUKIYE CHILO
TÁR PRIITI KATHÁ TÁR ITI? KATHÁ
BUJHIBÁ BHULITE? PÁRINI?
KÁR TARE ANURÁGINII

ÁYATO ÁNKHI JALE CHALACHALA
KÁR TARE ANURÁGINII

PÁPŔI MADHUTE JE BÁ HESE CHILO
GOLÁPER GÁYE GÁL REKHE/ (LÁL MEKHE?) CHILO
TÁHÁR KÁHINI TÁHÁR YÁMINII
BHOLÁ NÁHI JÁY SE EO? MÁNI
KÁR TARE ANURÁGINII

ÁYATO ÁNKHI JALE CHALACHALA
KÁR TARE ANURÁGINII


What for are your expanded eyes full of tears?

Where does your mind go to,
dancing on to the rhythm
of the mandakranta meter?

The one coming with the rising sun,
hiding in the evening star,
His story of love, His history,
I am unable to forget.

The one smiling in the honey of floral petals,
bestowing His rosy colour,
His story, His night,
it is impossible to forget.

1423 (24/03/1984) K

TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
KEU BÁ JÁNE KEU JÁNE NÁ

KŚUDRA BRIHAT PRIITITE BÁNDHE
KEU BÁ MÁNE KEU MÁNE NÁ
KEU BÁ JÁNE KEU JÁNE NÁ

TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
KŚUDRA PHÚL D́ORE GÁNTHÁ JE MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA PHÚLA D́ORE GÁNTHÁ JE MÁLÁ

UJÁŔ KARE D́HÁLE PRIITIR D́ÁLÁ
KŚUDRA PHÚLA D́ORE GÁNTHÁ JE MÁLÁ
UJÁŔ KARE D́HÁLE PRIITIR D́ÁLÁ

KŚUDRA JALAVINDUTE SÚRYA
UDBHÁSI UT́HE KEU DEKHE NÁ
KEU BÁ JÁNE KEU JÁNE NÁ

TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
KŚUDRA PARAMÁŃU JE SHAKTI DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA PARAMÁŃU JE SHAKTI DHARE
SAHAL BUDDHI TÁ BUJHITE NÁHI PÁRE
KŚUDRA PARAMÁŃU JE SHAKTI DHARE
SAHAL BUDDHI TÁ BUJHITE NÁHI PÁRE

KŚUDRA MUKULE JE MADHU DULE CALE
TÁHÁTE NIHIT SAKAL SÁDHANÁ
KEU BÁ JÁNE KEU JÁNE NÁ

TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
KEU BÁ JÁNE KEU JÁNE NÁ


That love between You and me -
some know about it,
others do not.

A meagre one has tied a great one -
this fact some accept,
but others do not.

The floral garland
threaded with a small thread
and the basket bouquet
arranged with overwhelming love,
the rising reflection of the sun in a droplet of water -
many cannot see.

The power possessed
by a tiny atom,
cannot be easily comprehended
by simple intellect.

In the nectar that oscillates in the bud
lies the entire effort for attainment.

1424 (24/03/1984) D

KE GO AJÁNÁ APSARÁ ELE UŔE ÁMÁR PRÁŃE
UDDVEL HIYÁ HINDOLITA

TOMÁRI OI MADHUR GÁNE

KE GO AJÁNÁ APSARÁ ELE UŔE ÁMÁR PRÁŃE
METE GECHI TOMÁR BHÁVE BHULE GECHI SAB ABHÁVE
MANER KALI PÁPŔI TULI

MADHU D́HÁLE KENO KE JÁNE

KE GO AJÁNÁ APSARÁ ELE UŔE ÁMÁR PRÁŃE
MIT́E GECHE SAKAL ÁSHÁ

SAB PRIITI BHÁLOBÁSÁ
SARE GECHE SAB HATÁSHÁ
KON VIJANE SHROTER T́ÁNE
KE GO AJÁNÁ APSARÁ ELE UŔE ÁMÁR PRÁŃE


Which unknown fairy
came and flew away
with all my energy?

My restless heart is still dancing to Your sweet song.
Intoxicated in Your ideation,

I forgot all my wants.

Lifting the petals of the bud of my mind,
who has poured honey into it?
Does anyone know?

All my false expectations were wiped out,
as were all my worldly attachments.
And all disappointments vanished
by the pull of that unknown source.

1425 (25/03/1984) K

YADI ESE GELE PRIYA EI AVELÁY
THÁKO KICHU KŚAŃA MOR KŚUDRA GHARE

TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃA MOR KŚUDRA GHARE
KLÁNTA HOYE GECHO PATH CALÁY
ÁRAKTA KAPOL TAVA RAVIR KARE
THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE

TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE
YADI ESE GELE PRIYA EI AVELÁY
THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE

TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE
GOLÁPER LÁLIIMÁY METECHO ÁJI
VASANTA NANDANE ESECHO SÁJI
ESO ÁRO KÁCHE BASO MANNO MÁJHE
PRIITI BHARE PRIYA PRIITI BHARE
THÁKO KICHU KŚAŃA MOR KŚUDRA GHARE

TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃA MOR KŚUDRA GHARE
YADI ESE GELE PRIYA EI AVELÁY
THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE

TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE
EI, JYOTIŚKA SAMÁROHE VISHVA RÁJÁR
KAŃIŚKA DYUTI ENE DILO JE BÁCÁR
ESO ANURÁGE NAVA GIITIR RÁGE
CHANDA HÁRÁ EI DIIN KUT́IIRE
THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE

TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE
YADI ESE GELE PRIYA EI AVELÁY
THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE
TUMI, THÁKO KICHU KŚAŃ MOR KŚUDRA GHARE


Dear Lord,
having come at this untimely hour,
stay for a few moments in my small home.

You appear tired due to travelling
and Your cheeks are red due to the impact of the sun rays.

Today, You have intoxicated the rose with reddishness,
and brought the happiness of spring into my garden.

Come still closer
and sit inside my mind,
filling it with love.

O king of the universe,
in this collective festivity of stars,
You have brought about a momentary flash
for those alive.

Come with love, and the tune of a new song,
into this rhythm-lost, poor man's hut.

1426 (25/03/1983) K

TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHI PÁTE
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE

TUMI ESECHILE ÁLO ÁNDHÁRITE
VIPHAL JIIVANE TRIPTI BHARITE
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE

TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHI PÁTE
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE

SE DINER SEI KATHÁ ÁJO BHÚLI NÁI
JIIVANER ITIHÁSE SE TULANÁ NÁI
TUMI ELE DHIIRE CALE GELE DÚRE
REKHE GELE SMRITI REKHÁ SE MADHU RÁTE
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE

TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHI PÁTE
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE

KATA YUGA CALE GECHE BHÚLIÁ GECHI
VASANTA SHARAT MANE NÁ REKHECHI
MANE ÁCHE SHUDHU SEI EKAT́I KATHÁ
TOMÁRE PEYECHINU ÁMÁRI SÁTHE
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE

TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHI PÁTE
DHARAŃI SIKTA CHILO VRIŚT́I PÁTE


My eyes were inert with drowsiness.
The earth was wet from rains.
You came as light in the darkness,
providing fulfilment to a life of failures.

The event of that day,
I am unable to forget even to this day.
In the history of all life,
no comparison to it can be found.

You came slowly and went away far.
On that sweet night,
You left a trail of memory.
I have forgotten,
how many ages passed since.

My mind did not keep account
of springs and winters.
In it only one thought remains:
that You were with me.

1427 (25/03/1984) K

TOMÁR NRITYE SABE NECE CALE
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE

ÁMI, TOMÁR KATHÁ BHEVE NIJERE HÁRÁI
TAVA CHANDE TÁLE TAVA CHANDE TÁLE
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE

TOMÁR NRITYE SABE NECE CALE
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE
TOMÁR NRITYE SABE NECE CALE
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE

DHARÁR DURNIVÁR JATA SPANDANA
SATATA KARIÁ JÁY TOMÁR MANAN TOMÁRE GHIRIYÁ KARE ÁVARTAN SAB KÁLE AKÁLE SAB KÁLE AKÁLE
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE

TOMÁR NRITYE SABE NECE CALE
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE

JYOTI MAINJIRE NÁCE GRAHA TÁRÁ
NÁCE PARAMÁŃU NÁCE NIIHÁRIKÁRÁ
TAVA PRIITI BHARÁ ÁTMAHÁRÁ
PRATI PALE VIPALE PRATI PALE VIPALE
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE

TOMÁR NRITYE SABE NECE CALE
JATA CALÁCALE JATA CALÁCALE


All inert and moving objects of the world
keep dancing to the rhythm of Your dance.

Thinking of You,
I lose myself to Your rhythm and tune.
All irresistible vibrations of the world
ever meditate on You,
and revolve around You for all time.

All shining planets and stars in the nebula,
all atoms and galaxies,
dance around You full of love,
losing their identity,
at each and every single moment.

1428 (25/03/1984) K

TANDRÁ BHÚLIÁ GECHI
HE ATANDRA PRIYATAMA

CANDRÁLOKE PEYECHI
TAVA PRIITI ANUPAMA
HE ATANDRA PRIYATAMA

TANDRÁ BHÚLIÁ GECHI,
HE ATANDRA PRIYATAMA2

JÚTHI PARIMALE BHÁSE SAJAL SAMIIRE
NADI KALLOLE NÁCE E UNMADA NISHIITHE
THEME THEME KEKÁ D́ÁKESARIYE MANERI TAMA
HE ATANDRA PRIYATAMA

TANDRÁ BHÚLIÁ GECHI,
HE ATANDRA PRIYATAMA2

JHILLI GANE? JÁGICHE DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ
CHANDE GÁNE METECHEPÁPIYÁ ÁTMA HÁRÁ
SVAYAMBARÁ JE BODHIUDDVEG PAYODHI SAMA
HE ATANDRA PRIYATAMA

TANDRÁ BHÚLIÁ GECHI,
HE ATANDRA PRIYATAMA2


O one who is ever awake!
My most beloved one!

In the moonlight,
I obtained Your incomparable love.
In the moist breeze,
the fragrance of the juthi flower floats.

The stream dances on with resonance,
on this frenzied night.
The peacock calls with pause,
removing the darkness of mind.

The stars of the far sky twinkle.
The papiha bird has lost itself
in intoxication of rhythm and song.

That self-selecting intuition remains restlessly ocean-like.

1429 (25/03/1984) D

PHÚL PARÁGE ANURÁGE
KE GO APSARÁ ELE

GÁNE GÁNE PHÚL KALIDER
TANDRÁRI GHOR BHÁNGILE
KE GO APSARÁ ELE

PHÚL PARÁGE ANURÁGE
KE GO APSARÁ ELE

JYOTSNÁ RÁTE EI NIBHRITE
DOLÁ LÁGIYE DILE CITTE
KÁNE KÁNE GUNJARAŃE
SUDHÁ DHÁRÁ D́HÁLILE
KE GO APSARÁ ELE

PHÚL PARÁGE ANURÁGE
KE GO APSARÁ ELE

CENÁ ACENÁRI VICÁR
KONO KICHUI NEI JE TOMÁR
KŚUDRA BRIHAT AŃU MAHAT
SABÁY JÁGIYE DILE
KE GO APSARÁ ELE

PHÚL PARÁGE ANURÁGE
KE GO APSARÁ ELE


Which divine fairy came,
with the pollen of flowers,
with love that has broken my deep drowsiness,
with song after song,
like buds of flowers?

On this moonlit night,
in isolation,
it swung my heart.

With its buzzing sound,
whispering into my ears,
it poured out a flow of nectar.

Considering what is known or what is unknown -
nothing of the sort does it maintain.

Small or big,
atom or great entity,
it awakened all.

1430 (25/04/1984) K

AINJAN ENKE COKHE CÁHIYÁ NIRNIMEŚE
PATH PÁSHE ÁCHI BASE TOMÁRI TARE
KATHÁ DIYE NÁ RÁKHILE ÁSIBE BOLE NÁ ELE
D́HELE DIYE MRIDU HÁSI GELE DÚRE
PATH PÁSHE ÁCHI BASE TOMÁRI TARE

AINJAN ENKE COKHE CÁHIYÁ NIRNIMEŚE
SUMUKHE ÁSIÁ PUNAH ÁŔÁLE KENO LUKÁLE
HRIDAYKE NIYE MOR KENO KHELÁ KHELILE
ÁSHVÁS DIYE GELE SAB PRIITI NIYE NILE
ÁSHÁR CHALANE KENO KÁNDÁLE MORE
PATH PÁSHE ÁCHI BASE TOMÁRI TARE

AINJAN ENKE COKHE CÁHIYÁ NIRNIMEŚE
YÁMINIR SHEŚA JÁM SHUKÁYECHE PHÚL DÁM
PHÚL D́ORE MÁLÁ KHÁNI GECHE JE JHARE
UŚÁR UDAY OI PÚVÁKÁSHE CEYE RAI
HOYETO VÁ NAVÁRUŃE CÁHIBE PHIRE
PATH PÁSHE ÁCHI BASE TOMÁRI TARE
AINJAN ENKE COKHE CÁHIYÁ NIRNIMEŚE


With decorated eyes,
gazing, without ever blinking,
I sit by the path, awaiting You.

You gave me Your word
but did not keep it;
You told me You would return but did not come.

You poured forth a soft smile
and went away far.
Coming face to face to me,
why did You decide to hide in the back?

Taking my heart,
why do You play this game?
You gave me assurance
and took all my love.

By deluding me with hope,
why did You make me cry?

By the end of the night,
all flowers had dried
and the flowers of my garland
had withered away,
leaving behind only the thread.

Still, in the morning
I kept observing the eastern sky,
expecting Your return with the new sun.

1431 (25/04/1984)

ESO NIIRAVA CARAŃE
ESO NIIRAVA, ESO NIIRAVA
ESO NIIRAVA CARAŃE

ÁSAN PÁTÁ RAYECHE PRIYA
MARAME VIJANE
ESO NIIRAVA CARAŃE

SÁJÁYE REKHECHI MÁNAS KUSUME
SÁJÁYE REKHECHI MÁNAS KUSUME
SÁJÁYE REKHECHI MÁNAS KUSUME
BAHU YUGA DHARI BAHU PARISHRAME
MADHU MÁKHÁYECHI SMARI TAVA NÁME
VARAŃE VARAŃE,
ESO NIIRAVA CARAŃE

LÁJ GHRIŃÁ BHAYA NÁHI JE ÁMÁR
LÁJ GHRIŃÁ BHAYA NÁHI JE ÁMÁR
LÁJ GHRIŃÁ BHAYA NÁHI JE ÁMÁR
TUMII IŚT́A ABHIIŚT́A SÁR
PRÁRTHI SATATA TAVA KARUŃÁR
JIIVANE MARAŃE
ESO NIIRAVA CARAŃE


Come with silent feet.
Come silently.
Come, with silent feet.

The seat has been kept ready for You,
O dear.

Come silently into the core of my heart.
Come intimately.

For ages together,
and with a lot of effort,
I have kept
my mental flower decorated.

These colourful flowers have been filled
with the sweetness of the memory of Your name.
There is neither fear nor hatred.

You are my goal,
the essence of what I desire most.
I remain ever prayerful of Your mercy.

1432 (26/03/1984) K

AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PARE
AINJAN ENKE DÁO
AINJAN ENKE DÁO
ANJAN ENKE DÁO

AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PARE
AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PARE
ÁKÁSH VÁTÁS SUŚAMÁY BHARÁ
TOMÁY DEKHITE CÁY PRÁŃA BHARE

AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PARE
NABHA NIILIMÁY
NABHA NIILIMÁY
NABHA NIILIMÁY MERU DRÁGHIMÁY
PATRA PUŚPA LATÁ LATIKÁY
CHAŔÁYE RAYECHO BHÁVE BHARE ÁCHO
ÁJIKE BUJHITE DÁO ÁMÁRE

AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PARE
PHÚLER MADHUTE
PHÚLER MADHUTE
PHÚLER MADHUTE DÚRER VIDHUTE
GRAHA TÁRÁKÁY NIIHÁRIKÁR GÁY
JATA JYOTIŚKE ÁNDHÁRE ÁLOKE
MISHIYÁ RAYE GECHO RÚPA DHÁRE
AINJAN ENKE DÁO ÁNKHIR PARE


Apply the ointment of real vision onto my eyes.

The sky and air are filled with beauty,
and want to look at You with all their heart.

The blueness of the sky,
the longitude of mountain ranges,
leaves, flowers, creepers and shrubs -
You have scattered all around
and kept them immersed in Your ideation.

Today, You have enlightened me.

In the honey of flowers,
in the distant moon,
on planets and stars,
in the song of the nebula,
in all shining heavenly bodies,
in light and in darkness -

You remain merged in forms.

1433 (26/03/1984) K

CHANDE TÁLE ELE NANDAN MADHU VILIYE DILE
MÁNAVATÁR DYUTI NIRANDHRA
ANDHA KUPE JVÁLILE
NANDAN MADHU VILIYE DILE

CHANDE TÁLE ELE NANDAN MADHU VILIYE DILE
JÁ CHILO SVAPNE RÁUNGÁ
SE HOLO JIIVANE JÁGÁ
DÚR NIIHÁRIKÁ KE NIKAT́E T́ENE ÁNILE
NANDAN MADHU VILIYE DILE

CHANDE TÁLE ELE NANDAN MADHU VILIYE DILE
JÁ CHILO DÚRER VIDHUSE HOLO HIYÁR MADHU
MAMATÁR MADHURIMÁ
MARU BHÚMI MÁJHE PHÚL PHOT́ÁLE
NANDAN MADHU VILIYE DILE
CHANDE TÁLE ELE NANDAN MADHU VILIYE DILE


You came with rhythm and melody.
You came as heavenly nectar.

In a deep, dark well,
You kindled the light of humanity.
Those who were in slumber,
awakened to life.

You pulled and brought the distant nebula close.
That which was a distant moon only,
became the honey of the heart,
the sweetness of affection.

You made flowers bloom in the desert.

1434 (26/03/1984) K

ÁSIBE BOLIYÁ GELE BHÚLIA GECHO BUJHECHI
NAYANER NONÁ JALE
ANUBHUTI CEPE REKHECHI
BHÚLIA GECHO BUJHECHI

ÁSIBE BOLIYÁ GELE BHÚLIA GECHO BUJHECHI
SUNIIL ÁKÁSHE HÁSE SVAPNILA SHASHI KALÁ
ÁMÁR MANETE BHÁSE TAVA NIDÁRUŃA LIILÁ
TABU PATH CEYE RAYECHI
GÁNE GÁNE JEGE ÁCHI
BHÚLIA GECHO BUJHECHI

ÁSIBE BOLIYÁ GELE BHÚLIA GECHO BUJHECHI
JUTHI PARIMAL BHÁSE MANDA MADHUR VÁTÁSE
PRÁŃER UŚŃATÁ HÁSE
UCCHÁSE PRATI SHVÁSE
TABU ÁMI HÁR MÁNINI
PAL GUNE GUNE CALECHI
BHÚLIA GECHO BUJHECHI
ÁSIBE BOLIYÁ GELE BHÚLIA GECHO BUJHECHI


You went away telling You would return,
but I understand now that You forgot this.

I have kept my feelings suppressed
in the tears of my eyes.
In the blue sky the dreamy moon smiles.
And in my mind appears Your cruel game.

Yet I have remained on the path,
keeping myself awake with songs.

The pollen of the juhi flower
floats into the gentle and sweet breeze.
The warmth of life smiles with each breath.

I do still not accept defeat
and continue moving on, counting time.

1435 (26/03/1984) K

NÁ BOLE NÁ KAYE E BHÁVE KENO ELE
PÁRINI SÁJÁTE GRIHA ÁRATI PRADIIP JVELE

KATA SÁDHA CHILO JE MANE SVÁGATA JÁNÁTE TOMÁR
SAB SÁJ VYARTHA HOYE ELO AVAHELÁY


ESECHO BHÁLOBESE ELE MAN RÁUNGÁLE

RÁJ SAMÁROHE TOMÁY SVÁGATA JÁNÁBO ÁMI
KARPÚRÁLOTE DHÚPE PUŚPE SÁJÁBO ÁMI


Without telling anyone or declaring it,
why did You come in this way?

I could not decorate my house,
nor kindle my lamp to welcome You.
With such arrangements seeming futile to You,
You came, oblivious of them.

In royal festivity,
I shall arrange Your welcome.
With the light of camphor,
with incense and flowers,
I shall welcome You.

1436 (27/03/1984) K

JIIVANER MÁDAKATÁY,
TOMÁREI PEYECHI PRIYA

DIINATÁY ÁSHÁ HIINTÁY,
TOMÁREI BHÁVITE DIO
TOMÁREI PEYECHI PRIYA

JIIVANER MÁDAKATÁY
TOMÁREI PEYECHI PRIYA

PRABHÁTE ARÚN RÁGE,
PEYECHI NAVÁNURÁGE
CHEŔE JÁWÁR VIRÁGE,
THEKO PARÁGE PARÁGE
JHANJHÁY ASHRU DHÁRÁY,
TAMASÁY MAN RÁNGIO
TOMÁREI PEYECHI PRIYA

JIIVANER MÁDAKATÁY,
TOMÁREI PEYECHI PRIYA

PÁOÁRI SUKHETE THEKOHÁRÁ
VÁR DUKHETE THEKO
BÁNCÁR ÁNANDE REKHO,
MARAŃEO MADHU MÁKHIO
TOMÁREI PEYECHI PRIYA

JIIVANER MÁDAKATÁY,
TOMÁREI PEYECHI PRIYA


I attained You in an intoxicating stage of my life.

Now, allow me to think of You
even in a miserable and hopeless state.

In the crimson light of the morning,
I found You in a new and attractive loving colour.
Now, I witness You as pangs of separation in each pollen.

Colour my mind
when I find myself
in darkness, storms or the flow of tears.

Stay with me
both in the joy of achievement
and in the pain of loss.

Provide the happiness of survival
and absorb me in nectar even at the time of my death.

1437 (27/03/1984) D

VARER VESHE ESO TUMI PHÚL SÁJE ÁMÁR GHARE
MADHUR HÁSI NIYE ESO
MADHUR HÁSI NIYE ESO GOLÁPI GÁLE ADHARE
PHÚL SÁJE ÁMÁR GHARE

VARER VESHE ESO TUMI PHÚL SÁJE ÁMÁR GHARE
VARER VESHE ESO TUMI

SHUNIÁCHI LIILÁ JÁNO LIILÁR SAUNGE ABHIMÁNO
KŚAŃE KŚAŃE RANDHRE RANDHRE


PRIITIR MÁJHE THÁKEBHARE
PHÚL SÁJE ÁMÁR GHARE
VARER VESHE ESO TUMI PHÚL SÁJE ÁMÁR GHARE
VARER VESHE ESO TUMI

JÁHÁ CÁO TÁHÁI KARO SMITA ÁNKHI TÚLE DHARO
PALE PALE HIYÁ BHARO


PALE PALE HIYÁ BHARO SUDHÁ SÁRER ABHISÁRE
PHÚL SÁJE ÁMÁR GHARE
VARER VESHE ESO TUMI PHÚL SÁJE ÁMÁR GHARE
VARER VESHE ESO TUMI


Come to my home,
come dressed in a most distinguishing floral apparel,
come with a soft smile,

come with rosy cheeks and lips.

I heard that You command the divine sport
but also that You maintain tender feelings alongside.
You constantly fill each pore with love from within.

Whatever You want,
You do smilingly,
with an affectionate look.

At every moment,
You fill my heart
with the essence of the nectar
that arouses from love.

1438 (27/03/1984) K

VASANTE PHÚLVANE KE ELE
RAUNGER MÁDHURITE SUVÁS SUŚAMÁTE
RAUNGER MÁDHURITE SUVÁS SUŚAMÁTE
RAUNGER MÁDHURITE SUVÁS SUŚAMÁTE
NAVA BHÁVE BHUVAN KE SÁJÁLE

VASANTE PHÚLVANE KE ELE
SHITER JAD́ATÁ KE DÚRE SARIYE DIYE
AMARÁR SUDHÁ DHÁRÁ AJHORE JHARIYE DIYE
MUKTA VIHAG SAM MAN KE BHÁSIYE DIYE
ASIIM ANANTA KE D́EKE ÁNILE

VASANTE PHÚLVANE KE ELE
ÁSO NÁI TUMI KONO KICHUI CÁHITE
ÁSO NÁI TUMI KONO KICHUI CÁHITE

ÁSIÁCHO SAB KICHU UJÁŔE D́HÁLIÁ DITE
PRÁŃA KE PRÁŃER KÁCHÁ KÁCHI ÁNITE
NIRÁSH HRIDAYE ÁSHÁ BHARÁLE
TÁI, NIRÁSH HRIDAYE ÁSHÁ BHARÁLE
VASANTE PHÚLVANE KE ELE


In this spring,
into my floral garden,
who came -
with the sweetness of colour, beauty and fragrance?

Who decorated the world in a new style,
removing far the inertia of winter,
pouring out heavenly nectar in abundance,
flying the mind like a free bird,
and, through invocation, bringing down the infinite and endless?

You did not come in expectation of anything;
You came to pour out Your all wholeheartedly.
You brought all lives closer
and filled with hopes the hearts of the hopeless.

1439 (27/03/1984) D

PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁR
PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁR
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN

TOMÁR ÁSHÁY BENCE ÁCHI
TOMÁR PÁOÁI ÁMÁR SVAPAN TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN

TAVA KARUŃÁRI SHROTE
BHESE CALI CHANDE GIITE VISHVE KEVAL
TUMII ÁCHO PÚRNA KARESAKAL MANAN TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN

TOMÁR CÁOÁY ÁMI ÁCHI
TOMÁR CÁOÁY ÁMI ÁCHI
LÁJA GHRIŃÁ BHAYA BHÚLE GECHI
ESO KÁCHE MARAM MÁJHE
NITYA KÁLER HE MOR SHARAŃA
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN

PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁR
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN


O dear Lord,
my life is meant for Your sake.
I am surviving
by my hope for You only.
My dream is to attain You.

In the stream of Your mercy,
in this world,
I float on with song and rhythm.
You exist to fulfil our imaginations.

Due to Your wish, I survive.
I have forgotten shyness, hatred and fear.

Come close into the core of my heart -
always, O shelter of mine!

1440 (27/03/1984) K (Krsna)

CÁND TUMI ÁMÁRA PÁNE
AMAN KARE KENO CÁO
BHÚLIÁ THÁKITE CÁHI
TABUO TÁKÁO
AMAN KARE KENO CÁO

CÁND TUMI ÁMÁRA PÁNE
AMAN KARE KENO CÁO

KALPA LOKE KON SVAPNA ELO
MARTYER DHULI RÁGE RÁUNGÁ HOLO
BUJHIBÁ SE SAB KATHÁ SHUNÁITE CÁO
TÁI KI CÁHONI TAVA MADHUTE MÁKHÁO
AMAN KARE KENO CÁO

CÁND TUMI ÁMÁRA PÁNE
AMAN KARE KENO CÁO

KON VIRAHINI KOTHÁ KÁNDICHE EKÁ
JOCHANÁY MEGHE DEKHE D́ÁKICHE KEKÁ
KON VRINDÁVANE KÁNURA DEKHÁ
PEYE CHILO GOPI TÁHÁ SURE TÁLE GÁO
AMAN KARE KENO CÁO

CÁND TUMI ÁMÁRA PÁNE
AMAN KARE KENO CÁO


O moon!
Why do You look at me like that?
I want to forget You, but You make me look.

In the world of imagination a dream unfolds.
The earth's dust becomes coloured by that dream.
Into this awareness, You express Yourself.

Is that how You anoint everything with Your sweetest love?
Somewhere in the loneliness a lover weeps.

Clouds appear in the moonlit night,
and make my mental peacock dance.

In which world of Vrindavana
does the devotees find You,
O Kanu (Krsna)?

Please sing for me in that world's rhythm and tune.



O moon,
why are You looking at me in this way?

I wanted to forget You,
and yet, You make me look at You.

A dream entered the world of imagination,
reflecting with colour on the mortal dust.

I understand You want to convey to me all that,
that is why You do not want
to make us taste the honey.

Somewhere, who knows where,
a deserted person weeps.
Looking at the clouds in the moonlight,
the peacock calls.

In which Vrindavana
do the milkmaid devotees find You, Kanu (Krsna)
singing in rhythm and melody?

1441 (27/03/1984) D

TOMÁR CARAŃ DHVANIR ÁSHE
KÁN PETE BASE ÁCHI
TOMÁR MADHUR SUVÁSETE
MÁDAKATÁY METECHI
KÁN PETE BASE ÁCHI
TOMÁR CARAŃ DHVANIR ÁSHE
KÁN PETE BASE ÁCHI

TOMÁR MIŚT́I HÁSI MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR MIŚT́I HÁSI MORE
BÁNDHA BHÁUNGÁ UDDVEL JE KARE
TOMÁR CHANDE GÁNE ÁMI
KÁNÁY KÁNÁY BHARECHI
KÁN PETE BASE ÁCHI
TOMÁR CARAŃ DHVANIR ÁSHE
KÁN PETE BASE ÁCHI

TOMÁR MOHAN BÁNSHIR TÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR MOHAN BÁNSHIR TÁNE
MAN CHOT́E VISHVA VITÁNE
BHÁVI SHUDHU MANE MANE
PRIITITE HÁR MENECHI
KÁN PETE BASE ÁCHI
TOMÁR CARAŃ DHVANIR ÁSHE
KÁN PETE BASE ÁCHI


Expecting to hear Your footsteps,
I am attentively waiting.
I frenzy by the intoxication of Your sweet fragrance.

Your sweet smile overwhelms and makes me restless.
With Your rhythms and songs I am filled from ear to ear.

By the enchanting melody of Your flute,
my mind rushes on beyond this world.
And my sole thought is that love only may win.

1442 (28/03/1984) K

ÁMÁR E PHÚL VANE,
KE GO TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE

MARÁ D́ÁLE KALI JÁGÁLE,
RANGE RÚPE GANDHE BHARE DILE
KE GO TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE

ÁMÁR E PHÚL VANE,
KE GO TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE

JE GOLÁP CHILO SHUDHU KÁNT́ÁY BHARÁ
CHILO NÁ VICITRATÁ RÚP PASARÁ
SE KÁNT́ÁR MÁJHE RÚP D́HELE DILE
EI ÚŚÁ KÁLE EI ÚŚÁ KÁLE
KE GO TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE

ÁMÁR E PHÚL VANE,
KE GO TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE

JE CÁMPÁ HÁRIYE CHILO MADHURATÁ
ALI NÁ ÁSITA SHONÁTE PRIITI KATHÁ
TÁHÁKE SÁJIYE DILE PHÚL SHOBHÁ ENE DILE
KÁNE KÁNE KAYE GELE KATHÁR ÁŔÁLE
KE GO TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE

ÁMÁR E PHÚL VANE,
KE GO TUMI ELE PHÚL PHOT́ÁLE


In this floral garden of mine,
who are You,
due to whose arrival,
flowers have bloomed?

You raised buds on dry branches
and filled them with colour, beauty and fragrance.

This morning,
into the thorny rose,
bereft of distinctiveness and decoration,
You poured beauty.

To the campaka flower,
which had lost its attracting sweetness,
no one used to come to express their love.

You decorated and brought beauty to the flowers,
by whispering secrets into them.

1443 (28/03/1984) K

APSARÁ ESECHE
PHULER PÁNE SE JE JÁY
JÁY JÁY JÁY

MAN KE CINATE SE JÁNE PRIITI
BHARÁ MAN DEKHE DHÁY
DHÁY, DHÁY, DHÁY

PHÚLERÁ CEYE CHILO YUGA YUGA DHARE
MADHUTE CEYECHILO NITE ÁPANÁR KARE
TÁDER SAKAL ÁSHÁ PÚRŃA KARE
APSARÁ ÁNKHI MELE CÁY, CÁY, CÁY, CÁY

MÁNAVA MANETE JATA ÁSHÁ CHILO LÚKIYE
VÁSANÁ KÁMANÁ CHILO MARMA NILAYE
SAKAL KATHÁ BHEVE PRIITI D́HELE DIYE
APSARÁ ANURÁGE GÁY, GÁY, GÁY, GÁYA

APSARÁ ESECHE
PHULER PÁNE SE JE JÁY
JÁY JÁY JÁY


The nymph came
and approached the flowers.

It recognised the minds,
and, full of love, rushed onto them.

For ages,
the flowers had wanted to make the honey their own.

To fulfil their desires,
the nymph aspired to open their eyes.

On all the desires,
that had been kept hidden in the human mind
it poured love
and sang with affection.

1444 (27/03/1984) D

ÁLOR DHÁRÁ GÁLE GHENSE BOLE GELO ÁMÁY
TUMI KOTHÁY BHESE JÁO JÁO JÁO

GRAHA TÁRÁ NIIHÁRIKÁ TOMÁR PÁNE CÁY
TUMI CÁO NÁ KENO BOLO ÁMÁY
TUMI KÁHÁR PÁNE CÁO CÁO CÁO
TUMI KOTHÁY BHESE JÁO JÁO JÁO

NADII PÁHÁŔ VANERÁ SAB TOMÁR THEKEI CÁY ANUBHAVA
TÁDER PÁNE NÁ TÁKIYE KAHÁR GIITI GÁO GÁO GÁO
TUMI KOTHÁY BHESE JÁO JÁO JÁO


PHÚLE BHARÁ EI PHÁGUNE EKALÁT́I? BASE VIJANE
KON SE SUJAN JÁHÁR PÁNE CEYE PRIITIR D́ÁLÁ BHARE
NÁO TUMI NÁO NÁO NÁO NÁO


TUMI KOTHÁY BHESE JÁO JÁO JÁO


The flow of effulgence,
touching my cheeks,
asked me:

"Where are you drifting away to?
The planets, stars, nebula look at you.
Why do you not see them, tell me.

The rivers, mountains and forests,
all want to engaged with you.
Not paying heed to them,
whose songs are you singing?

In this spring full of flowers,
sitting alone in solitude,
who is that good person for whom you kept these floral gifts of love?"

1445 (28/03/1984) D

JALE BHARÁ ÁNKHI
JALE BHARÁ ÁNKHI
JALE BHARÁ ÁNKHI
YADIO TOMÁR
TABU MANE HOYE SUNAYANII
BOLO KENO VEŃII BÁNDHONI

ÁDHEK PHÚT́ECHO ÁDHEK PHOT́ENI
JOCHANÁY STHALA KAMALINII
KON SE AJÁNÁ
PATHIK ESE CHILO
TOMÁR HIYÁKE JINE NIYE CHILO
HIYÁ JINE CHILO CALE GIYE CHILO
CALE GELO ÁR ÁSE NI
SE PATHIK SHUNI
ÁBÁR ESECHE, SE PATHIK SHUNI
ÁBÁR ESECHE
TOMÁRE EŔÁYE DÚRE THEKE GECHE
KÁCHE ÁSE NÁI SE SÁHAS NÁI
TUMI BHÁLOBÁSÁ BHOLO NI
BOLO KENO VEŃII BÁNDHONI

JALE BHARÁ ÁNKHI
YADIO TOMÁR
TABU MANE HOYE SUNAYANII
BOLO KENO VEŃII BÁNDHONI


Even though your eyes are filled with tears,
you are one with beautiful eyes.
Tell me, why did you not braid your hair?

Under the moonlight,
The land loti (lotus flowers) remain half open and half closed.
Who is that unknown traveller

who came and captured your heart?

After capturing your heart,
He went away
and did not return again.
I hear that traveller has come again,
but He remains far away avoiding you.

He didn't come near,
He had no courage;
yet you didn't stop loving Him.
Although your eyes are filled with tears,
Your eyes are very beautiful.



I can see tears filling Your eyes,
O beautiful eyed one!

And I wonder why have you not tied your chignon?
The bush lotus remains in half bloom in the moonlight.

Which unknown traveler has come,
won Your heart,
left again and did not return?

I heard that the same unknown traveler
has again come.
He does not have the courage to come closer.
Yet, you do not stop loving Him.

1446 (28/03/1984) D

ÁNKHITE CHILO JE VÁRI
JAKHAN SE GELO CALE
ASHRU SIKTA MÁLÁ
PARÁLO ÁMÁRO GALE
JAKHAN SE GELO CALE

DEKHECHI TÁR ÁNKHI JALA
BUJHINI TÁHÁRO BHÁŚÁ
BUJHI NI KI CHILO ÁSHÁ
NIHITO BHÁLOBÁSÁ
NIIRAVE GELO SE CALE
NIIRAVATÁ KATHÁ BOLE
JAKHAN SE GELO CALE

TÁHÁRE JAKHANI SMARI
ESE JÁY SE ASHARIIRII
BHOLENI SE ÁMÁRE
ÁMIO BHÚLINI TÁRE
SEHOBE MICHE BOLÁ
BHÚLE GECHI BALILE
JAKHAN SE GELO CALE

ÁNKHITE CHILO JE VÁRI
JAKHAN SE GELO CALE


There were tears in my eyes when He left.
A tear-studded garland was placed on my chest.

I saw His tears but failed to recognise what it meant.
I could not understand whether it was love or not.


He left silently and the deep silence that lingered on proved He had left.

Whenever I think of Him,
that bodiless entity comes.

He didn't forget me
I also did not forget Him.
It would by lying,
if I said I had forgotten Him.



My eyes were full of tears when He went away,
putting the tear-filled garland onto my neck.

I did not see the tears in Your eyes,
and could not understand Your language.

I could not follow the expectations
contained in Your love.
Silently He went,
the silence says so.
Whenever I remember Him,
he arrives as bodiless entity.

He has never forgotten me
and I have also not forgotten Him.
I forgot to say
that it was a time of merging.

1447 (28/03/1984) D

PHÁLGUN KENO PHÁLGUN KENO
PHÁLGUN KENO KENDE CALE JÁY
D́EKE JÁY SHUDHU ÁMÁRE

SAHITE PÁRI NÁ TÁHÁRE, ÁMI
SAHITE PÁRI NÁ TÁHÁRE
ACENÁ VÁTÁSE AJÁNÁ VIDESHE
KENDE KENDE D́ÁKE ÁMÁRE
SHATA SINDHUR PARA PÁRE
D́EKE JÁY SHUDHU ÁMÁRE

DIN KÁL TITHI, DIN KÁL TITHI
DIN KÁL TITHI KATA ÁSE JÁY
SE D́ÁKÁR PRABHU SHEŚA NÁHI HÁY
BASIÁ VIJANE BHÁVI MANE MANE
KII BHÁVE THÁMÁI TÁHÁRE
D́EKE JÁY SHUDHU ÁMÁRE


Why does spring keep crying?
It continues calling only me.
This unknown air of an unknown land,
I cannot tolerate.

It keeps crying and calling me,
from beyond hundreds of seas.
Many a days, dates and times
came and went by.

That call, O Lord,
has not stopped.
Sitting in solitude,
I think to myself,
how on earth can it be stopped?

1448 (28/03/1984) D

O GO RÁJÁR RÁJÁ
ESO MOR GHARE

TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
BENCE ÁCHI TOMÁRI TARE
ESO MOR GHARE

ÁMI, TOMÁR DIIPER KOL ÁNDHÁR GO
TOMÁR PATHER DHÚLI
TAVA SÁGARERA EKAT́I VINDU
ÁCHI NIJERE BHÚLI
ÁMI, TOMÁR AŃUR PARAMÁŃU
NÁCI TOMÁY GHIRE
ESO MOR GHARE

JYOTSNÁ RÁTE ÁMI CAKOR
TOMÁR BHÁVE ÁCHI VIBHOR
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
HRIDAY DÁO BHARE
ESO MOR GHARE


O King of kings,
come to my home.
You are the light of my hopes;
I survive due to You only.

I am the soot of Your lamp,
the dust on Your path.

A single drop in Your ocean,
I have forgotten myself.
I am Your atom and molecule,
revolving around You.

I am a cakor bird,
engrossed in Your ideation in the moonlit night.
Come close, closer still
and fill my heart.

1449 (29/03/1984) D

ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
TUMI BÁSO KI NÁ JÁNINI

MARMA MÁJHE ENKE REKHECHI
TOMÁR CHAVI REKHÁY T́ÁNI
TUMI BÁSO KI NÁ JÁNINI

ÚŚÁR ARUŃ RAUNGER MÁYÁY
NAVA BHÁVE DEKHI JE TOMÁY
ASTA RAVIR RAKTA RÁGE
TOMÁRE PÁI ANURÁGE
RAUNGER KHELÁY VISHVA
MELÁY TUMI SERÁ SABÁI MANI
TUMI BÁSO KI NÁ JÁNINI

VISHVA MANE SAUNGOPANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVA MANE SAUNGOPANE
KÁJ KARE JÁO RÁTE DINE
CHANDE TÁNE MADHUR GÁNE
NECE CALO PRIITIR T́ÁNE
MAHÁMÁYÁY MOHAN DOLÁY
TOMÁR LIILÁY MUGDHA PRÁŃI
TUMI BÁSO KI NÁ JÁNINI


I love You
but do not know whether You love me or not.

I keep You within the core of my heart,
sketching Your image.

In the morning's illusive crimson colour,
I see You in a new form.

I find You in the red colour of the love-filled setting sun.
In the game of colours,

in the festivity of the world,
I accept You as the Supreme.

In the cosmic mind,
You secretly continue to work,
day and night.

With melody and rhythm,
You continue dancing to the attraction of love.
All living beings become enchanted
by the charming swing of Your great play.

1450 (29/03/1984) D

BASE BASE KÁL GUŃE JÁI
KATA DIN GUŃE JÁBO

KATA KÁL BOLO E BHÁVE THAKIBO
KATA KÁL BOLO E BHÁVE THAKIBO
PATHA PÁNE CEYE RABO
BASE BASE KÁL GUŃE JÁI
KATA DIN GUŃE JÁBO

EI TÁRÁ PHOT́E SUNIIL ÁKÁSHE
EI D́HEKE JÁY GHANA MEGHA ÁSE
EI TAVA KHELÁ AKARUŃA LIILÁ
ÁRO KATA KÁL DEKHIBO
BASE BASE KÁL GUŃE JÁI
KATA DIN GUŃE JÁBO

SNIGDHA MADHUR MALAY VÁTÁSE
KÁL BAESHÁKHI GRÁSITE JE ÁSE
SHARAT SHUBHRA MEGHE KUSHE KÁSHE
HIMEL HEMANTA JE NÁSHE

THÁKITE NÁ CÁO THÁKITE NÁ CÁO
THÁKITE NÁ CÁO ESE BOLE JÁO
KII BHÁVE TOMÁY PÁVO
BASE BASE KÁL GUŃE JÁI
KATA DIN GUŃE JÁBO


Sitting and sitting I keep counting time.

How long will this have to continue?
How long shall I wait,
looking at the path of Your arrival?

The star appearing in the blue sky
becomes covered when clouds come.

This game of Yours,
this merciless sport -
how much longer shall I have to witness?

Annihilating heat devours the soft and sweet sandal breeze.
The white swiftly flowing prewinter clouds,

are destroyed by the snowy winter.

If You do not want it to stay this way,
come and tell then how I may attain You.

1451 (29/03/1984) D

TUMI KABE ÁSIBE
SHUŚKA MARU MAMA PHÚLE SÁJÁBE
SHUŚKA MARU MAMA PHÚLE SÁJÁBE

ÁSAN PÁTIÁCHI DIIP JVÁLIYÁCHI
ÁSAN PÁTIÁCHI DIIP JVÁLIYÁCHI
ÁSHÁ PÚRŃA KARE KABE ÁSIBE

ÁKÁSH MEGHE D́HÁKÁ
ÁKÁSHA MEGHE D́HÁKÁ
ÁKÁSH MEGHE D́HÁKÁ KICHUI NÁ JÁY DEKHÁ
ÁKÁSH MEGHE D́HÁKÁ KICHUI NÁ JÁY DEKHÁ
ÁNDHÁR BHEDIÁ ESE KABE ÁSIBE


When shall You come
and decorate my dry desert with flowers?

I have spread the seat
and kindled the lamp.

When shall You come
to fulfil my hopes?

The sky is covered with clouds,
nothing is visible.

When shall You come,
piercing though the darkness?

1452 (30/03/1984) K+D

AJÁNÁ PATHIK KE TUMI BOLO
NÁ D́ÁKITE ÁSO D́ÁKILE NÁ ÁSO
DÚRE THEKE SHUDHU MRIDU MRIDU HÁSO
SADÁ LIILÁ RASER UCCHALO, BOLO

SÁJÁNO VEDIITE D́ÁKILE NÁ BASO
SÁJÁNO PHÚLER GHARE NÁHI ÁSO
DIINER NILAYE PELABO HRIDAYE
NÁ D́ÁKITE CHÚT́E ÁSO
TUMI E BHÁVETE KENO CALO, BOLO

KATA DIN ÁSE BRITHÁ CALE JÁY
KATA RÁUNGÁ CHAVI MELE ÁLOYÁY
TUMI NIRAVADHI EGIYE CALECHO
PRATI PALE DALE JATA KÁLO, BOLO
AJÁNÁ PATHIK KE TUMI BOLO


O unknown traveler,
tell me, what is this?

When being called, You do not come.
You come without being called.

You simply smile from a distance.
You remain ever upsurged in the cosmic game.

The decorated altar does not attract Him,
and He has no fascination for a house well decorated with flowers.
But He comes running to a poor man's hut
to occupy his heart.

Tell me why You behave this way?

How many days come and go in vain?
How many colourful images appear and vanish in delusion?

But as eternal entity,
You continue moving forward,
at every moment,
ever crushing the darkness.

1453 (30/03/1984)

ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHI OGO PRIYA

RÚPETE NAY GUŃETE NAY ÁKARŚAŃA ANÚPAMEYA
TUCCHA HOLEO TOMÁR AŃU ÁMI TOMÁR KŚUDRA TANU
TOMÁY GHIRE NECE CALI TUMI ÁMÁR VARAŃIIYA

KENO DÚRE THÁKIYÁ JÁO BOLO NÁ ÁMÁY
KENO ESE BOLO NÁ BHÁLOBÁSI TOMÁY

TOMÁR LIILÁ TUMII KARO ÁMÁR PRIITI TUMI NIO
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHI OGO PRIYA


O dear Lord,
I love You.
Not due to Your beauty or attributes
but due to Your incomparable attraction.

I am a particle of Yours,
a meagre part of Yours.

I keep dancing around You.
You are my most revered one.

Why do You stay away from me? Tell me.
Why? Come and tell me why I should love You.
Keep performing Your divine play,
but accept my love.

1454 (30/03/1984) D

KATA KÁL TAVA PATHA CEYE RABO
KATA KÁL TAVA PATHA CEYE RABO
KATA KÁL TAVA PATHA CEYE RABO
KABE PRIYA TUMI ÁSIBE

TITHI ÁR DIN KATA GUŃE JÁBO
KABE AMÁNISHÁ NÁSHIBE
NIDÁGHER DÁVADÁH JE SAHECHI
MÁRAVA TRIŚÁRE HÁR MÁNÁYECHI
VARAŚÁR DHÁRÁ UPALA KAŔAKÁ
UPACIÁ BHÁLOBÁSIBE
KABE PRIYA TUMI ÁSIBE

SHARAT SHEFÁLII HOYE GECHE MLÁNA
HIMEL HEMANTERA AVASÁNA
SHIITER VILAYE RÁUNGÁ KISHALAYE
MADHUMÁSE BUJHI TÁKÁBE
KABE PRIYA TUMI ÁSIBE


How long shall I continue to wait for You?
When will You come?

How many days and how much time
shall I have to count,
until this dark night be over?

I tolerated intense summer heat,
and was defeated by the hot desert thirst.
When shall You express Your love
and create rains and hailstorms?

The shefalii flower in winter time has withered.
The snowy winter is now ending.
Probably, once it is over,
in spring, when newly coloured leaves appear,
You too will look at me.

1455 (30/03/1984) D

EK SVAPANER DESHE ÁMI
MÁYÁ BHARÁ JOCHANÁY
GÁN JE SHUNIYE CHILUM
EKALÁ BASE TOMÁY
MÁYÁ BHARÁ JOCHANÁY

EK SVAPANER DESHE ÁMI

SETHÁ ANÁHÁRE MARE NÁ
KEUSETHÁ AJINATÁR BAHE NÁ D́HEU
SETHÁ MÁNUŚE MÁNUŚE HÁNÁHÁNI KARE
RAKTERA NADII NÁHI BAHÁY,
MÁYÁ BHARÁ JOCHANÁY

EK SVAPANER DESHE ÁMI

SETHÁ BUDDHITE NÁHI JAD́ATÁ
SETHÁBODHITE NÁHIKO DIINATÁ
SETHÁ AHANKÁRER ANDHAKÁRE
KÁHÁKEO KEU DALE NÁ JÁY
MÁYÁ BHARÁ JOCHANÁY

EK SVAPANER DESHE ÁMI
MÁYÁ BHARÁ JOCHANÁY


In dreamland, saturated by the moonlight of maya,
I keep listening to Your song.

There, no one should die of starvation.
There, waves of ignorance should not flow.
There, human beings should not kill other human beings
and flow the river of blood.


There, intellect should be free from inertial dogmas.
There, intuition should prevail.

There, under the darkness of vanity,
no one should suppress others.

1456 (30/03/1984) D

ÁMI, TOMÁKEI NIYE ÁCHI GO ÁR TOMÁRI SURE GÁI
ÁMI, TAVA KARUŃÁY BENCE ÁCHI ÁR TOMÁ PÁNE SADÁ CÁI
ÁMI, TOMÁKEI NIYE ÁCHI GO ÁR TOMÁRI SURE GÁI

ÁLO DHOYÁ JYOTSNÁ RÁTE ÁMI KHELÁ KARI TAVA MÁYÁTE
PRÁVRIT́A SIKTA YÁMINIITE ÁMI KEKÁ SÁTHE NECE JÁI
ÁMI, TOMÁKEI NIYE ÁCHI GO ÁR TOMÁRI SURE GÁI

SHARAT SNIGDHA NISHIITHE ÁMI BHESE CALI SHEFÁLIIR SÁTHE
SHIITER KUJJHAT́IKÁ NIYE MÁTHE HARAŚE DHARÁ BHARÁI
ÁMI, TOMÁKEI NIYE ÁCHI GO ÁR TOMÁRI SURE GÁI


I exist because of You
and sing in Your tune.
I survive due to Your mercy
and always look towards You.

In the moonlight-purified night,
I join the play of Your illusive game.

In the cloudy, misty night,
I dance along with the peacock.

In the soft, cool night,
I drift on, alongside the shefali flower.

Carrying the storm of winter on Your head,
You fill the earth with joy.

1457 (31/03/1984) K

ÁMÁR JATA MALINATÁ
SARIYE DÁO PRABHU ÁJIKE

KÁJ KARE JETE DHYÁN DHARE JETE
DÁO ÁRO SHAKATI ÁMÁKE
SARIYE DÁO PRABHU ÁJIKE

TAVA CARAŃA DHÚLI ÁMI JE CIRA TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA CARAŃA DHÚLI ÁMI JE CIRA TARE
TAVA KÁJE MORE LÁGÁO BHÁLOKARE
TOMÁR YANTRA KARIYÁ NÁO MORE
LÁGÁO SAB KÁJE CHAŔIYE DIKE DIKE
SARIYE DÁO PRABHU ÁJIKE

DHARÁY ÁSIÁCHI KÁJ KARE JETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁY ÁSIÁCHI KÁJ KARE JETE
TAVA ÁDESH PRATI PÁLAN KARITE
TOMÁR ICCHÁKE RÚPE ENE DITE
DÁO MORE VARÁBHAYA PRATI PALAKE
SARIYE DÁO PRABHU ÁJIKE

ÁMÁR JATA MALINATÁ
SARIYE DÁO PRABHU ÁJIKE


Today remove my entire dirt
and grant me the power
to work and meditate.

I wish to hold Your feet dust non-stop.
Put me on Your job in a still better way.

Making me Your machine,
sending me in a variety of directions,
take all sorts of works from me.

I have come to this world to do Your work
and follow Your orders.

For the materialisation of Your desire,
charge me with Your energy
by showing me the Varabhaya Mudra each and every moment.

1458 (31/03/1984) K

TUMI MOR ÁSHÁRI ÁLOKA
TUMI MOR PRÁŃERI PRADIIP
TUMI MOR ÚŚAŃIIŚA MAŃI
GHANA VARAŚAY TUMI NIIP
TUMI MOR PRÁŃERI PRADIIP

SÁJÁNO VEŃII JATANE
KÁLO D́ORA GOPANE
CANDANA CARCITÁNANE
SMITA TUMI T́IIPA
TUMI MOR PRÁŃERI PRADIIP

ÁSO JÁO GOPANE
NIIRAVA CARAŃE
JHARIYE AMRTA
DHÁRÁ VARŃE VARAŃE
DHÚLI MÁKHÁ MOR MANE
JYOTI JHARÁ TUMI MAŃI DIIPA
TUMI MOR PRÁŃERI PRADIIP


You are my ray of hope.

You are the lamp of my life.
You are the jewel of my crown.
You are the niipa tree that provides shelter
during heavy rain.

I have decorated my chignon carefully,
with a black thread, secretly.
You are the sandalpaste decorated mark
on my smiling face.

You come and go secretly, with silent feet.
You flow nectar currents of various hues,
into my dust-absorbed mind.
You are the lamp,
in which the light-radiating jewel lies embedded.

1459 (31/03/1984) K

TAVA PATHA CEYE PRIYA
DIIP NIVE GECHE ÁMÁR

ÁNDHÁRER SÁTHE JÚJHE
GHRITA PHÚRIYE GECHE
TAVA KRIPÁ JÁCI JE EBÁR
DIIP NIVE GECHE ÁMÁR

PRADIIP JWÁLÁ CHILO DINE RÁTE TAVA TARE
JHANJHÁ JHANKÁRE MAHIRUHA MARMARE
ÁNDHÁRETE BASE ÁCHI TAMASÁY JEGE ÁCHI
PRADIIPAT́I DHARO TOMÁR
DIIP NIVE GECHE ÁMÁR

GHRITA ÁRO SALITÁ MOR KÁCHE CHILO JATA
SAB KICHU PHÚRÁYECHE KARE ÁCHI MÁTHÁ NATA
ÁTMA SAMARPAŃA KARI JE SHATA SHATA
EIBÁR NÁO MOR BHÁR
DIIP NIVE GECHE ÁMÁR


Dear Lord,
waiting for You,
my lamp got extinguished.

Struggling with the darkness,
the oil (ghee) became exhausted.

This time I beg Your grace.
For You I had kept my lamp burning,
day and night,
saving it from storms and winds.

I am sitting in the darkness,
awake at night,
having to hold and take care of the lamp.

All the items I had,
needed for the lamp to survive,
are now exhausted,
and I am unable to do anything anymore.
I am defeated.

Hence, I surrender myself to You,
a hundred times.
This time, please take my burden.

1460 (31/03/1984) K

JÁRÁ TOMÁY BHÁLO BÁSE
TÁDER KENO DÚRE SARÁO

PHÚL PHÚT́IYE ALI JÚT́IYE
PÁPAŔI KENO JHARIYE DÁO
TÁDER KENO DÚRE SARÁO

JIIVANE JIIVANE JANAME MARAŃE
NIJERE SAOMPECHI TOMÁRI CARAŃE
KÁCHE ESE BHÁLOBESE
DÚRE GIYE KENO TÁKÁO
TÁDER KENO DÚRE SARÁO

JATA ÁCHE SÁDHA LIILÁ KARE JÁO
ÁMÁRE EBHÁVE KENO GO JAŔÁO
KALPANÁ MATA KÁJ KARE JÁO
ÁLO ÁNDHÁRE KENO PRIITI JHARÁO
TÁDER KENO DÚRE SARÁO


Why do You push those who love You away?

When flowers bloom, honeybees arrive.
Why then do You allow petals to whither away?

Lives after lives,
births after deaths,
I have offered myself at Your feet.

I came and loved.
Why then did I just see You leaving?

With all might You continue Your divine game.
But why submerge me in that cycle?

You continue performing Your job,
as per Your imagination.
But why flow Your love
by both light and darkness?

1461 (01/04/1984) D

ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO KON DOŚE JÁNINÁ
KII BÁ APARÁDHA CHILO CHILO NÁKI SÁDHANÁ
ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO KON DOŚE JÁNINÁ

ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO
SHYÁMALIMÁ D́HELE DILE
SHYÁMALIMÁ D́HELE DILE
PHÚLE PHALE BHARILE
UPACIÁ SAB DIYE NIJE KENO ELENÁ

ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO KON DOŚE JÁNINÁ
ÁLO DHÁRÁ D́HÁLILE
ÁLO DHÁRÁ D́HÁLILE
RÚPERI PASARÁ DILE
ÁLO DHÁRÁ D́HÁLILE
RÚPERI PASARÁ DILE
HIYÁ BHARÁ PRIITI DIYE(DILE?)
PRIITI KENO NILE NÁ

ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO KON DOŚE JÁNINÁ
KII BÁ APARÁDHA CHILO CHILO NÁKI SÁDHANÁ
ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO KON DOŚE JÁNINÁ
ÁMÁRE BHÚLIÁ GECHO


You have forgotten me.
Due to what fault of mine,
I do not know.

What was my crime?
Did I not do any spiritual effort?

You poured greenishness all around
and filled the atmosphere with flowers and fruits.
You offered everything unconditionally.
But why did You Yourself not come?

You poured out a fountain of effulgence
and spread beauty everywhere.
You offered Your love with all Your heart
but did not accept my love in return - why?

1462 (01/04/1984) K

GHARE ESO GHARE ESO
GHARE ESO ÁJI MAMA
MÁLÁ GÁNTHIÁCHI GRIHA SÁJIYECHI
SAHÁS ÁNANE? ESO PRIYATAMA
GHARE ESO ÁJI MAMA

ÁMÁR BOLITE ÁRO KICHU NÁI
ÁMÁR JÁHÁ CHILO BHÚLE JETE CÁI
TOMÁR CARAŃE VINATI JÁNÁI
GRAHAŃA KARO TÁHÁ OGO PRIYATAMA
GHARE ESO ÁJI MAMA

ÁMÁR BOLIÁ JÁHÁ BHÁVITÁM
BHRÁNTI CHILO TAHÁ NÁHI BUJHITÁM
BHÚL BHENGE GECHE SAMVIT ESECHE
TOMÁR KARE MORE NÁO GO MANORAMA
GHARE ESO ÁJI MAMA


Come today to my home.

I have threaded a garland
and decorated my house for You.
O my most beloved one,
come with a smiling face.

I have nothing to declare as my own.
Whatever belongs to me,
that too, I want to forget.
O incomparable Lord,
I beseech You,
accept those belongings.

Whatever I had considered my own,
was done so in delusion,
I did not understand.

Now, my mistake is rectified,
and reality has become known.
Now, accept me
and make me Your own,
O ever enchanting one!

1463 (01/04/1984) D

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE

TAMA SÁGARERA
TAMA SÁGARERA PARAPÁRE
JETHÁY ÁCHO ESO PHIRE
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE

ÁMÁR BOLITE KEHO NÁI
ÁSHÁ BHAROSÁ
ÁSHÁ BHAROSÁ TUMI EKÁI
TÁLE TÁLE NECE JE JÁI
TOMÁR VEDII GHIRE GHIRE
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE

MADHUR MÁJHE MADHURA TAMA
TOMÁR HÁSI ANUPAMA
MOHAN BÁNSHII MAN KE MÁTÁY
GIITIR TIIRE TIIRE
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
AMÁNISHÁR RANDHRA CIRE


I continue looking at You,
piercing through the openings of darkness.

From beyond the ocean of darkness,
from wherever You are, come back.

There is none to call my own;
You only are my hope and expectation.

I continue dancing around Your altar
with each and every rhythm.

Your incomparable smile
is sweetest amongst the sweet.
Your charming flute
enchants the mind,
playing alongside the songs.

1464 (01/04/1984) D

VASANTE MOR PHÚLAVANE PRIYA
ELE NÁ KENO ELE NÁ

PHÚL SHUKHIYECHE PÁPŔI JHARECHE
MADHU MÁDAKATÁ PELE NÁ
ELE NÁ KENO ELE NÁ

KABARI VEŃIITE MÁLÁ GÁNTHIÁCHI
KARBI KUSUME SINTHI SÁJIYECHI
KARŃA MÚLE SHIRIŚ DÚLIYECHI
TUMI ESE DEKHILE NÁ
ELE NÁ KENO ELE NÁ

ASHOK TARUR CHÁYÁY BASIÁ
GIITA RACIYÁCHI TOMÁRI LÁGIÁ
VASANTA GELO NIDÁGH JE ELO
ETA DINE HOLO KARUŃÁ
ELE NÁ KENO ELE NÁ


In this spring season,
into my garden,
my beloved one did not come - why not?

The flowers have dried,
the petals whither,
they did not get the sweetness of intoxication.

I have made a garland for my chignon,
from fragrant oleander flowers.
I decorated the parting of my hair.
My ear lobes shake the siris flower.
Yet, You did not come and see it.

Sitting in the shade of the ashoka tree,
I create songs for You.
Spring passed and summer came.
But even after so many days,
You did not show any kindness.

1465 (01/04/1984) D

BHÚLIÁ GECHO KII
BHÚLIÁ GECHO KII SE DINER KATHÁ
VYATHÁPLUTA SE KÁHINI

JALA BHARÁ SE
JALA BHARÁ SE ÁNANA KHÁNI
SE DÚT́I ÁNKHIR SE CÁHONI
VYATHÁPLUTA SE KÁHINI

SAGHANE GAGAN GARAJITE CHILO
PATHA PRÁNTAR JANA HIINA CHILO
BHÁSITE CHILO KEBÁ VIDHURÁ
TÁR PAR E PHIRE ÁSONI
VYATHÁPLUTA SE KÁHINI

TÁR PAR KATA YUGA CALE GECHE
PATHA ASHRUTE BHIJIÁ GIYÁCHE
KATA PHÚL MÁLÁ SHUKÁIYÁ GECHE
KARUŃÁ KETANE CÁO NI
VYATHÁPLUTA SE KÁHINI


Have You forgotten the event of that day,
that story flooded with pain?

My face was full of water
and demand was in my eyes.

The clouds were
thundering in the sky,
there was nobody in the arena of Your path.

Everything appeared bewildered.
And You did not return thereafter.

How many ages have since passed?
The path became wet with tears.

Many floral garlands dried up,
and yet, You did not show any mercy.

1466 (01/04/1984) D

TOMÁR LÁGIÁ RACIÁ REKHECHI
TOMÁR LÁGIÁ RACIÁ REKHECHI
TOMÁR LÁGIÁ RACIÁ REKHECHI
KŚUDRA E PHÚL MÁLIKÁ

KŚUDRA HOLEO TUCCHA NAY
GO E JE PRIITI ABHISÁRIKÁ
KŚUDRA E PHÚL MÁLIKÁ

SAYATANE PHÚL CAYAN KARECHI
MANER GAHANE KHUNJE BEŔIYECHI
MADHU BHARÁ PHÚL EKATRA
KARE GENTHECHI E PRIITI GIITIKÁ
KŚUDRA E PHÚL MÁLIKÁ

NÁHI CÁHILEO NITEI HOIBE
BHÁLOBÁSÁ AVAHELÁ NÁ SAHIBE
YADIO TUCCHA ÁMI PRIYA
TAMA TUCCHA NAHE PRIITIMÁLIKÁ
KŚUDRA E PHÚL MÁLIKÁ


For You I have kept threading
this small garland of flowers.

Though it is small,
it is not insignificant,
as it is an expression of my love.

I have carefully selected these flowers,
searching in the depth of my mind.

Collecting nectar-filled flowers,
I have threaded this garland of songs.
Even should You not want to take it,
I cannot tolerate negligence to love.

O dearest one,
even should I be insignificant,
this garland, full of love, is not.

1467 (01/04/1984) D

TUMI, ÁMÁR BHÁLO CEYECHILE
VINIMAYE KICHU CÁONI

SUPATHE CALITE BOLECHILE
KONO, ARGHYA TULIYÁ NÁONI
VINIMAYE KICHU CÁONI

TUMI, ÁMÁR BHÁLO CEYECHILE
TAMASÁ SABHAY SARVA RIITE
DIIP HÁTE CALECHILE SÁTHE SÁTHE
PATH DEKHÁYECHO VEDANÁ SARECHO
NAEVEDYA CHONYO NI
VINIMAYE KICHU CÁONI

TUMI, ÁMÁR BHÁLO CEYECHILE
JHAŔA JHAINJHÁY ASHANI NIPÁTE
REKHE CHILE VAT́A VRIKŚA CHÁYÁTE
SAB JAL JHAŔ MÁTHÁY RAYECHO
ÁMÁRE BAHITE DÁO NI
VINIMAYE KICHU CÁONI

TUMI, ÁMÁR BHÁLO CEYECHILE
VINIMAYE KICHU CÁONI


You loved me,
without expecting anything in exchange.

You told me to follow the proper path,
but did not take any offering from me.

In all circumstances of darkness and fear,
You accompanied me on the path with a lamp in hand.

You showed me the path,
and removed my afflictions,
without ever touching the gift that was given to You.

During storms and the fall of meteorites,
You kept me shaded under the banyan tree.

In spite of all rain and storm descending on my head,
You protected me from being washed away.

1468 (02/04/1984) D

SVAPANE DEKHECHI TUMI ÁSIÁCHO
SVAPANE DEKHECHI TUMI ÁSIÁCHO
SVAPANE DEKHECHI TUMI ÁSIÁCHO
SAKAL ÁNDHÁR NÁSHIYÁ

MANANERA MÁJHE RAUNGA DHARÁYECHO
MANE PRÁŃE BHÁLO BÁSIÁ
SAKAL ÁNDHÁR NÁSHIYÁ

KÁLO KÚHELIKÁ GHIRE CHILO MORE
KÁLO KÚHELIKÁ GHIRE CHILO MORE
KÁLO KÚHELIKÁ GHIRE CHILO MORE
DEKHITÁM NÁKO TÁHÁR BÁHIRE
EK LAHAMÁY SE KÚHELI CIRE
JYOTI DHÁRÁ ELO BHÁSIÁ
SAKAL ÁNDHÁR NÁSHIYÁ

ÁMITVA NIYE CHOT́T́A BHÁVANÁY
ÁMITVA NIYE CHOT́T́A BHÁVANÁY
ÁMITVA NIYE CHOT́T́A BHÁVANÁY
BADII? CHILUM SVÁRTHA KÁRÁY
PARIDHI BÁŔHÁLE SEI BHÁVANÁY
BHÚMÁ PARIVESHE ÁNIYÁ
SAKAL ÁNDHÁR NÁSHIYÁ


I saw in dream
that You came to destroy all darkness.

With unconditional love,
You applied the colour of devotion to my mind.

Dark fog surrounded me,
I could not see outside of it.

In a flash,
piercing through the mist,
a flow of effulgence appeared.

I was sentenced to jail for selfishness,
carrying mean egoistic thoughts.
By increasing the circumference of my thoughts,
You brought me into a universal, cosmic environment.

1469 (02/04/1984) D

KON AJÁNÁ DESHER PRIYA PARIVESHE
DEKHECHI TOMÁY PRIYATAMA

DESHA KÁL NÁM BHÚLIÁ GIYÁCHI
MANE ÁCHE TUMI NIRUPAMA
DEKHECHI TOMÁY PRIYATAMA

SE DESHE CHILO NÁ ÁNDHÁR KUHELII
SE DESHE CHILO NÁ ÁNDHÁR KUHELII
CHILO NÁ SHAT́HATÁ AMRITER BÚLI
AMRITER DHÁRÁ BAYE CALE CHILO
TAVA PADA DHUYE SHUCI TAMA
DEKHECHI TOMÁY PRIYATAMA

SE DESHE CHILO NÁ KRÚRATÁ HIḾSÁ
SE DESHE CHILO NÁ KRÚRATÁ HIḾSÁ
CHILO NÁ ASÚYÁ KÁL JIGHÁḾSÁ
ARUŃ ÁLOTE NECE CALE CHILO
AGATIRA DRUTI KEKÁ SAMA
DEKHECHI TOMÁY PRIYATAMA


O dearest one,
in which loving environment of unknown origin,
had I seen You?

I have forgotten the place, time and name.
You alone remain in my mind -
O incomparable one!

In that place, there was no dark fog.
There was no crookedness underlying sweetness.
Nectar kept flowing on, washing Your feet -
O most pious one!

In that country,
there was neither cruelty nor killing.
There was no untouchability, death and hatred.

There, the scattering light of the rising sun danced fast like a peacock.

1470 (02/04/1984) D

GHARER ÁNDHÁR ÁLO KARE
ESECHILE TUMI SEI RÁTE

SVAPAN MADIR PARIVESHE
NÚPUR BÁJÁTE BÁJÁTE
ESECHILE TUMI SEI RÁTE

ÁMI CHILUM GHÚMER GHORE
ANDHA SAMA JAD́ER BHIIŔE
KOMAL KARER SPARSHA
KARE JÁGÁLE PRIITITE MÁTÁTE
ESECHILE TUMI SEI RÁTE

ÁMI CHILUM SVÁRTHE GHERÁ
RACECHILUM PÁŚÁNA KÁRÁ
SE KÁRÁ BHÁNGILE TUMI
RAUNGÁLE NOTUN ÁLOTE
ESECHILE TUMI SEI RÁTE


Illuminating my dark house,
You came that night,
in the environment of an intoxicating dream,
tinkling Your ankle bells.

I was in deep slumber,
like a blind person,
surrounded by environment of inertness.

By the touch of Your soft hands,
You aroused intoxicating love.

I was surrounded by selfishness,
creating a stone prison around myself.

You broke that prison and coloured me in new effulgence.

1471 (02/04/1984) D

CHILUM SVAPANE TOMÁRI DHYÁNE
RÁG RACE CHILE OGO GIITIMAYA

SÁGAROPAKÚLE SHUKTIR DALE
SE GÁN ÁJIO NÁCIÁ BEŔÁY
RÁG RACE CHILE OGO GIITIMAYA

SHUKTIR PARE T́HIKARIÁ PAŔE
SHUKTIR PARE T́HIKARIÁ PAŔE
SE GÁN JAKHAN SÚRYERA KARE
GHUM BHENGE GELE DIN MORE BOLE
TUMI GECHO CALE DIYE NIRBHAYA
RÁG RACE CHILE OGO GIITIMAYA

PRATIIKŚÁTE BASIYÁ RAYECHI
PRATIIKŚÁTE BASIYÁ RAYECHI
PUNARÁGAMAN JÁCIÁ CALECHI
ÁBÁR ÁSIBE GIIT SHIKHÁIBE
ÁNDHÁR NÁSHIBE OGO PRIITIMAYA
RÁG RACE CHILE OGO GIITIMAYA


O embodiment of songs,
I was in a dreamy state,
when, in meditation,
You created a tune.

On the sea beach,
like a shell,
that song dances on to this day.

That song, like the shell,
had been lying around neglected.

Arousing it with sun rays,
breaking its sleep
and telling me it was already daytime,
You fearlessly went away.

I continued waiting,
requesting and begging for Your return,
that You may come
and teach me that song,
thereby destroying all darkness.

1472 (02/04/1984) K

VAN PÁHÁŔERA DESHE
VAN PÁHÁŔERA DESHE
VAN PÁHÁŔERA DESHE
BÁNDHAN CHENŔÁ MAN CHÚT́E JÁY SUDÚR NIILÁKÁSHE

VAN PÁHÁŔERA DESHE
BÁNDHAN CHENŔÁ MAN CHÚT́E JÁY SUDÚR NIILÁKÁSHE

KOYEL TOMÁR TIIRE TIIRE
PRIITI D́HÁLO RÁUNGÁ NIIRE
BÁNCÁO ÁMÁR PALÁMURE
PRÁŃER UŚŃA SHVÁSE
VAN PÁHÁŔERA DESHE
BÁNDHAN CHENŔÁ MAN CHÚT́E JÁY SUDÚR NIILÁKÁSHE

PÁLÁMO JE ÁMÁR PRIYA
SNIGDHA SARAL VARAŃIIYA
PHÚLER RÁGE ANURÁGE
SABÁI BHÁLOBÁSE
VAN PÁHÁŔERA DESHE
BÁNDHAN CHENŔÁ MAN CHÚT́E JÁY SUDÚR NIILÁKÁSHE


In the land of forests and mountains,
my mind rushes out into the far blue sky,
breaking all its bondages.

O Koyel river,
onto your banks,
with your colourful water,
pour out love.

Save my Palamau area,
with its warm, heartfelt breathing.

Palamau is my favourite
as it is simple, soft and respectable.
With its colourful flowers and affection,
it loves all.


  • Koyel is a small river near Anandanagar in Palamau district.

1473 (02/04/1984) D

TUMI PARVATA ÁMI UPALA KAŃÁ
TAVA ÁSHRAYE ÁMI ÁCHI

TAVA SARITÁR DUI PÁSHA DHARE
ÁMI, BÁLUKÁ SHAYANE RAYE GECHI
TAVA ÁSHRAYE ÁMI ÁCHI

BOLE DÁO MORE KAKHANO ÁSIBE
ATRIPTA VÁSANÁ PÚRÁIBE
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
ÁMI, TAVA BHÁVANÁ BHEVE CALECHI
TAVA ÁSHRAYE ÁMI ÁCHI

SVARŃA GODHULI DÚRE SARE JÁY
RÁTRIR KÁLO CHÁYÁ JE GHANÁY
SHARVARII PATI ESO TVARÁ KARE
JIIVA ÁTAUNKE BHENGE PAŔE
TAVA JYOTSNÁR KAŃIKÁ JE ÁMI
TAVA KARUŃÁ DHÁRÁTE NÁCI
TAVA ÁSHRAYE ÁMI ÁCHI

TUMI PARVATA ÁMI UPALA KAŃÁ
TAVA ÁSHRAYE ÁMI ÁCHI


You are a mountain and I am a meagre pebble of a stone.
I take refuge under Your shelter.

On both banks of the river,
I remain sleeping on the sand.

Tell me when You shall come
and fulfil my unfulfilled desire.

In lying, in dream, in sleep
and in my awakened state - always -
I keep ideating on You.

The golden evening goes far away.
The darkness of night intensifies.

O the Lord of the night, come quickly.
Living beings are breaking down due to terror.

I am but a particle of Your effulgence,
dancing in the flow of Your mercy.

1474 (02/04/1984) D

KATA DINE ÁNKHIR JALE
TOMÁR KHONJÁ SHEŚA HOVE

KATA DINE BOLATE PÁRO
KATA DINE BOLATE PÁRO
KATA DINE BOLATE PÁRO
DUHKHERA RÁTI POHÁBE
KATA DINE ÁNKHIR JALE
TOMÁR KHONJÁ SHEŚA HOVE

KON ATIITE BHÚLE GECHI
KON ATIITE BHÚLE GECHI
TOMÁR PATHE BEŔIYECHI
KATA YUGA JE CALE GECHE
JÁNI NÁ ÁR KATA JÁBE
KATA DINE ÁNKHIR JALE
TOMÁR KHONJÁ SHEŚA HOVE

LIILÁTE CÁO EMANI KARE
LIILÁTE CÁO EMANI KARE
KENDE KENDE MARI GHÚRE
E KII LIILÁ NIT́HUR KHELÁ
E KII LIILÁ NIT́HUR KHELÁ
E KII LIILÁ NIT́HUR KHELÁ
BOLO SÁUNGA HOBE KABE
KATA DINE ÁNKHIR JALE
TOMÁR KHONJÁ SHEŚA HOVE


How much longer will it take?
I keep looking for You with tearful eyes.

Tell me when the night of my pain will be over.
I have forgotten since when I have been wandering on Your path.

Many ages have passed,
and I do not know
how many more are yet to come.

You carry on Your divine play,
so that I may continue crying.

What game!
What merciless sport!
Tell me when we will meet.

1475 (02/04/1984) D

PHÚLER VANE BHOMORÁ ELO GUNA GUNIYE
BOLO KENO BOLO KENO

MANER KOŃE ÁLO ELO JHALAKÁNO JHALAKÁNO
BOLO KENO BOLO KENO

JE DIIPETE TEL CHILO NÁSALATE USKÁNO CHILO NÁ
TÁTEO SHIKHÁ JVALALO KENO KE BÁ JÁNO KE BÁ JÁNO
BOLO KENO BOLO KENO


JÁKE BHÁVINI KAKHANO KARINI PRATIIKŚÁ KONO
KENOI BÁSE ÁJ KE ESE D́ÁKE HENO D́ÁKE HENO
BOLO KENO BOLO KENO


In the floral garden,
a bee came buzzing by.

Tell me, what for?

In the recess of my mind,
light has flashed.

You kindled a flame
in the lamp in which there was neither oil nor wick.
Why, nobody knows.


The one of whom
I never thought or waited for -
why did He come and call me today?

1476 (03/04/1984) D

SVAPNE RACÁ ALAKÁTE
KE GO ELE TUMI MADHURÁTE
MADHUR ÁNANA MADHUR CARAŃ
MADHURATÁR BÁNSHII HÁTE
KE GO ELE TUMI MADHURÁTE

DHUNÁ TULO JYOTSNÁ RÁTE
ÁLOR JHILIK NIYE SATHE
DHARÁ DILE ÁNKHI PÁTE
ÁVARTAHIIN? SAḾGIITE
KE GO ELE TUMI MADHURÁTE

JEGE DEKHI MALAY VÁTÁS
RAYEBEŔÁY KARE UDÁS
UPAMÁ HIIN ÁNANA SAHÁS
BHÁSE AŃU AŃUTE
KE GO ELE TUMI MADHURÁTE


Who are You,
who came that sweet night,
creating a heaven in my dream?

With a sweet face, with sweet feet
and the sweetest flute sound?

You came to me in the moonlit night
with light and incense.
You filled my eyes
with Your ever-new song.

When I awoke,
the southern wind was blowing,
carrying the fragrance of sandalwood
and a touch of sadness.

The reflection of the face
with the incomparable smile,
lingers on in each and every atom.

1477 (03/04/1984) D

PHÚLER SÁJE TUMI ELE
E KII LIILÁY MAN MÁTÁTE

CANDANERI GANDHE MADIR
CHANDÁYITA GIITIMÁLÁTE
E KII LIILÁY MAN MÁTÁTE

HÁRIYE JETE NEIKO MÁNÁ
GHARE JETE MAN CÁY NÁ
KISER NESHÁY KÁHÁR
ÁSHÁY SABÁI NÁCE MAN VIITHITE
E KII LIILÁY MAN MÁTÁTE

BAKUL PÁRUL HÁTH CHÁNI DEY
CÁMPÁR KALI GANDHE MÁTÁY
EKALÁ GOLÁP PATHA PÁNE CÁY
TOMÁR TARE MÁLÁ GENTHE,
E KII LIILÁY MAN MÁTÁTE


You came with floral adornments.
What is this illusive play that enchants my mind?

You came with intoxicating sandalwood fragrance,
through rhythmic series of songs.

No hindrance is there left to lose oneself in You.
My mind does no longer want to stay at home.

In hope of You and in frenzy,
all dance in the mental sphere.

The bakul and parul flowers,
call by waving their hand.
The campa bud is intoxicated with fragrance.

Those left alone,
seek the path,
by threading You a garland.

1478 (03/04/1984) D

OGO PRIYA
OGO PRIYA
OGO PRIYA
KENO BASE BÁLUKÁ BELÁR PARE

NIYE JÁBO MOR GHARE TOMÁY
NIYE JÁBO MOR GHARE
OGO PRIYA
KENO BASE BÁLUKÁ VELÁR PARE

JÁBO NÁ BOLILE ÁMI SHUNIBO NÁ
KONO AJUHÁT KÁNE TULIBO NÁ
ÁMÁR ICCHÁ MÁNITE HOIBE ÁSAN PÁTÁ BHITARE
NIYE JÁBO MOR GHARE TOMÁY NIYE JÁBO MOR GHARE

OGO PRIYA
KENO BASE BÁLUKÁ BELÁR PARE

UPAL SAKALA PÁYETE BINDHIBE
KUSHER KÁNT́ÁY JVALITE HOIBE
ETA KII ÁMÁY SAHE JETE HOBE
E VYATHÁ JÁNÁI KÁHÁRE
NIYE JÁBO MOR GHARE TOMÁY
NIYE JÁBO MOR GHARE
OGO PRIYA
KENO BASE BÁLUKÁ VELÁR PARE


O dearest,
why do You keep sitting on the sandy beach?
I shall take You to my home.

Do not tell me that You will not go,
I shall not listen.
I will not at all listen to any pretext.
You have to fulfil my wish.
I have kept the seat ready for You.

Even should all pebbles pinch my feet,
and the thorns of kusha grass burn them,
that also, I shall tolerate,
without letting anyone know of my pain.

1479 (03/04/1984) K

RÚPER PASARÁY TUMI ESECHO
RÚPER PASARÁY TUMI ESECHO
RÚPER PASARÁY TUMI ESECHO

PHALE PHÚLE PATRE KISHALAYE
NIJERE SHATA RÚPE CHAŔIYE DIYECHO
RÚPER PASARÁY TUMI ESECHO

SVARŃA BÁLUKÁY MARUBHÚMIMÁJHE
STABDHE SHYÁMALIMÁY HARITA TRIŃA SÁJE
BÁHIRE BHIITARE SATATA VIRÁJE
TOMÁR RÚPA RÁJIÁ BHUVANE BHARECHO
RÚPER PASARÁY TUMI ESECHO

JAKHAN JE DIKE JE BHÁVE TÁKÁI
TUMI CHÁŔÁ ÁR KONO KICHU NÁI
ÁLOKE ÁNDHÁRE RAYECHO SADÁI
NIJERE RÚPE RASE NIJEI METE ÁCHO
RÚPER PASARÁY TUMI ESECHO


You came in the expression of form.

You expressed Yourself
through fruits, flowers, leaves and saplings,
in hundreds of forms.

Amidst the golden desert sand,
and the resting greenness of beautiful grass,
You reside - both outside and inside.

With Your beauty
You have filled entire world.

Whenever and in whatever direction,
with whatsoever thought,
I look at anything,
I find none other than You.

You are eternally present in both light and shade.
With beauty and flow,
You remain ever engrossed in Yourself.

1480 (04/03/1984) K

ELE KLESH KARE ETO DIN PARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

JIIVANER UTTÁP SAUNGE ÁNILE
PRIITI BHARE PRIYA PRIITI BHARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

ELE KLESH KARE ETO DIN PARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

JÁRÁ ETO DIN HIM GHÚME CHILO
DÁRUŃA JAD́ATÁY BENCE MARECHILO
JIIVAN KÁT́HIR PARASH BULÁLE
GHUM BHENGE DILE BHÁLO KARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

ELE KLESH KARE ETO DIN PARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

HATAMÁNE JÁRÁ CHILO ACETAN BÁNCÁR ADHIKÁR JÁNE NI JE JAN MAMATÁ MÁKHÁLE ÁNKHI KHULE DILE
CIR TARE PRIYA CIR TARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

ELE KLESH KARE ETO DIN PARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE


You came after such a long time,
with much trouble.
Tell me for what purpose You came.

You brought the warmth of life with You,
and filled all with love, O dear.

You brought life to those slumbering in deep sleep,
and who, for such a long time,
had been barely surviving,
nearly dying from distressful inertia.

With the touch of Your stick,
You gently broke their slumber.

To those unconscious ones,
bereft of vivacity,
to those who did not know they had the right to live,
You gave affection

and forever opened their eyes.

1481 (04/04/1984) D

TOMÁRE CEYECHI
TOMÁRE CEYECHI PÚŚPA MÁDHURITE
BAKUL BICHÁNO PATHE
MADHUP JÁ BHÁLOBÁSE

TOMÁRE CEYECHI
TOMÁRE CEYECHI TARUR CHÁYE
NIDÁGHA KLIŚT́A PATHE PATHIK ÁSE JÁRI ÁSHE
MADHUP JÁ BHÁLOBÁSE


TOMÁRE CEYECHI
JE DYOTANÁ TUMI DIYE JÁO PRABHU
GHARE THÁKITE TÁ NÁHI DEY KABHU
MAN CHÚT́E JÁY DÚR NIILIMÁY
SE PRIITIR ABHILÁSE
MADHUP JÁ BHÁLOBÁSE

TOMÁRE CEYECHI PÚŚPA MÁDHURITE
BAKUL BICHÁNO PATHE MADHUP JÁ BHÁLOBÁSE
NITYA KÁLER TUMI PRIYATAMA
BANDHANA HIINA PURUŚOTTAMA
TAVA KARUŃÁY SABE ÁSHE JÁY
NÁCE TAVA CÁRI PÁSHE
MADHUP JÁ BHÁLOBÁSE


I love You with the sweetness of flowers,
the way bees love the bakul flowers,
that lie spread out on the path.

I love You,
like the shade of the tree,
that travellers look for
on hot and sunny paths.

O Lord,
the light that You offer,
does not allow
me to stay at home.

In expectation of Your love
my mind rushes to the distant bluishness.

You remain dearest one
for all time to come.
You are the cosmic nucleus,
free from all bondages.

By Your mercy,
all come and go,
ever dancing around You.

1482 (04/04/1984) K

KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDERA ÁLO
KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDER ÁLO
KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDER ÁLO

TÁI TO TOMÁRE ÁMI BESECHI BHÁLO
JYOTI VIKIRAŃ KARE SABE ÁLOKITA KARE
ANTARE BÁHIRE NÁSHO KÁLO
TÁI TO TOMÁRE ÁMI BESECHI BHÁLO
KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDER ÁLO

ANDHA TAMASÁ CHILO ASHRIŚT́A DHARÁ GHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHA TAMASÁ CHILO ASHRIŚT́A DHARÁ GHIRE
ANDHA TAMASÁ CHILO ASHRIŚT́A DHARÁ GHIRE

TAMA HOTE TAMAH UDGÁRITA HOTO ÁNDHÁRE
JYOTIR PRALEP DILE TÁRI PARE TUMI
PRÁŃER MÁDHURI ÁJO D́HELE CALO TUMI
TÁI TO TOMÁRE ÁMI BESECHI BHÁLO
KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDER ÁLO

KICHUI CHILO NÁ JABE AKÁLER SEI BHAVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHUI CHILO NÁ JABE AKÁLER SEI BHAVE
JANMA MRITYU DIVÁ SHARBARI KE THÁKIBE
TUMI SHUDHU CHILE PRABHU KÁLÁTIITA SEI BHAVE
THÁKIBE D́HÁLIÁ JÁBE ÁRO ÁLO
TÁI TO TOMÁRE ÁMI BESECHI BHÁLO
KHADYOT MÁJHE TUMI CÁNDER ÁLO


You are the moonlight
in the tiny glowworm.

And therefore, I have fallen in love with You.

Radiating Your divine effulgence,
illuminating entities all around,
You dispel darkness
from within and from without.

When there was cimmerian darkness all over
and the universe was nonexistent,
when heaps of static blackness constantly used to be ejected,
into the gloom of nothingness,

You applied the soothing balm of Your divine glow.

Since then, even to this day
You have constantly been pouring out
the sweet nectar of Your heart.

When there was nothing in the universe
in time immemorial,
when nothing like life, death, day or night existed,
only You,

O Lord,
the timeless entity,
were present.

You continue to exist
and move on in an eternal flow.

1483 (04/04/1984) K

MUKTA VIHAGA BHESE JÁY
JÁNE NÁ KOTHÁ HOTE ESECHE KON SHROTE
KOTHÁY BÁ SE JE DHÁY DHÁY DHÁY

MUKTA VIHAGA BHESE JÁY

NABHER KON KOŃE JÁTRÁ SHURU HOLO
KOTHÁY BÁ TÁR PÚRŃATÁ ELO
E SAB KE BÁ JÁNE KE BÁ BOJHE
KE BÁ TÁ JÁNITE CÁY CÁY CÁY

MUKTA VIHAGA BHESE JÁY

E VIHAGA ÁCHE SAKALERI MANE
JINÁNE VÁ AJINÁNE NIIRAVE GAHANE
EI VIHAG KE SE SADÁ BHÁLOBÁSE
E KE CHEŔE THÁKÁ DÁY DÁY DÁY

MUKTA VIHAGA BHESE JÁY

BALÁKÁ LOKÁTIITE JÁY JÁY JÁY
MUKTA VIHAGA BHESE JÁY


The free bird keeps on flying.

It does not know
where it came from,
what its origin is,
and where it is heading to.

It does not know
from which recess of the sky its journey started,
and where its fulfilling destination lies.

Who knows and understands all this?
Who cherishes to know it?

This bird exists in everyone's mind,
knowingly or unknowingly,
in deep silence.

It is to be loved always,
because it resides within.

The swan drifts on,
unto a sphere beyond this world.

1484 (04/04/1984) K

TUMI EKÁ CHILE KOT́I KOT́I HOLE
RÚPE CHAŔIYE GELE

AVYAKTE CHILE NÁME RÚPE NÁMILE
DHARÁ CHONYÁYE ELE
RÚPE CHAŔIYE GELE

TUMI EKÁ CHILE KOT́I KOT́I HOLE
RÚPE CHAŔIYE GELE

TUMI YUGA YUGA DHARE ÁSHÁ DITE CHILE
SE ÁSHÁ PÚRŃA KARE NÁMIYÁ ELE
TUMI MANE ELE TUMI PRÁŃE ELE
PÁOÁR ATIRIKTA SÁTHE ÁNILE
RÚPE CHAŔIYE GELE

TUMI EKÁ CHILE KOT́I KOT́I HOLE
RÚPE CHAŔIYE GELE

EI VISHRIŚT́I TAVA LIILÁTE VIDHRITA
TAVA ANURAŃANE ABHIKLRIPTA
TAVA CHANDE GÁNE SABE MANE PRÁŃE
NECE CALE JÁY TAVA TÁLE TÁLE
RÚPE CHAŔIYE GELE

TUMI EKÁ CHILE KOT́I KOT́I HOLE
RÚPE CHAŔIYE GELE


You were alone
and became innumerable,
multiplying Your forms.

You were unexpressed,
and in order to touch the earth,
manifested with name and form,

You had giving this assurance,
ages after ages.
And to fulfil that hope,
You manifested Yourself.
You came in mind and in life
and brought with You attainability.

This created universe is maintained by Your divine game.
It is an imaginative outburst of Your resonance.

Along Your rhythm
all dance on in joy -
rhythm after rhythm.

1485 (04/04/19840) K

ESO ESO ESO
ESO ÁMÁR PRÁŃE MANE

TAVA RÁGE ANURÁGE TAVA PUŚPA PARÁGE
NANDITA ÁMI PRATI KŚAŃE
ESO ÁMÁR PRÁŃE MANE
ESO ESO ESO
ESO ÁMÁR PRÁŃE MANE

SHINJITA KARO TAVA NÚPUR DHVANITE MORE
PUŚPITA KARO MORE TAVA SUDHÁ SNEHA NIIRE
TOMÁR ALAKH DYUTI TOMÁR AMAR PRIITI
ÁNUK ALAKÁ SPANDANE
ESO ÁMÁR PRÁŃE MANE
ESO ESO ESO
ESO ÁMÁR PRÁŃE MANE

ANUBHAVE JÁNIYÁCHI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
MARME BUJHIYÁCHI ÁMÁTEO ÁMI NÁI
TOMÁR RÁGE RUPE/RASE? MADHUR TAVA PARASHE
MARTYA METECHE TAVA GÁNE
ESO ÁMÁR PRÁŃE MANE
ESO ESO ESO
ESO ÁMÁR PRÁŃE MANE


Come!
Come into my life and mind.

By Your attraction and love,
by Your floral fragrance,
I remain filled with bliss,
every single moment.

Resonate within me
with the tinkling sound of Your ankle bell.
Vitalise me with Your loving nectar.
Vibrate my each and every atom
with Your unseen effulgence,
with Your everlasting love and heavenly vibration.

By experience I know
that in reality nothing other than You exists.
From the core of my heart I understand
that my own self does not belong to me.

By Your beauty and charm,
by Your sweet touch,
by Your songs,
mortals become intoxicated.

1486 (04/04/1984) K

E KII MADHURATÁ PAVANE
E KII MÁDAKATÁ MANANE
E KII SURE SURE PÁKHI GÁY
E KII BHÁLOBÁSÁ BHUVANE
E KII MÁDAKATÁ MANANE

E KII MADHURATÁ PAVANE
E KII MÁDAKATÁ MANANE

BHARIYE DIYECHO VISHVE PRABHU
TOMÁR RANGE RÚPE RÁGE
CHAŔIYE DIYECHO SARVATRA
TOMÁR MOHAN ANURÁGE
TUMI TÁNE TÁNE BHESE JÁO
NIJERI CHANDE GÁNE
E KII MÁDAKATÁ MANANE

E KII MADHURATÁ PAVANE
E KII MÁDAKATÁ MANANE

MADHUR HÁSITE ESO PRÁŃE
MOHAN BÁNSHITE ANURAŃANE
MANER MÁJHÁRE KENO LUKÁO
ESO SAMMUKHE NÁCE GÁNE
E KII MÁDAKATÁ MANANE

E KII MADHURATÁ PAVANE
E KII MÁDAKATÁ MANANE


What is this sweetness in the breeze?
What is this this intoxication in my mind?
What is this tune the birds are singing?
What is this love that permeates the world?

O Lord,
fill the universe with Your colours, forms and ragas.
Spread Your charming tunes everywhere.

Keep on floating on the waves of rhythms and melodies.

Come into my heart with Your sweet smile,
with the sound of Your flute.
Why do You keep hiding within my mind?
Come forward in dance and song.



What sort of sweetness exists in the wind?
What type of intoxication dominates the mind?
What sort of melodies do the birds sing?
What style of love overwhelms the world?

O Lord,
You have filled the whole universe
with beauty, flow and colours.

You have radiated
Your enchanting love everywhere.
You keep floating,
through each melody,
in Your own song and rhythm.

With a sweet smile, come into my heart,
with a resonating flute.
Do not hide within my mind.
Appear to me with song and dance.

1487 (05/04/1984) K

PHÚERI RÁJÁ ESECHO
PHÚLAVANE KENO ÁJI
PHÚL KI CEYECHE TOMÁY
TÁTE KI HOYECHO RÁJI
PHÚLAVANE KENO ÁJI

PHÚERI RÁJÁ ESECHO
PHÚLAVANE KENO ÁJI
PHÚERI RÁJÁ ESECHO

PHÚL CÁHE TOMÁ PÁNE
PHÚL CÁHE TOMÁ PÁNE
PHÚL CÁHE TOMÁ PÁNE
TUMIO CÁO DU NAYANE
PHÚL CÁHE TOMÁ PÁNE
TUMIO CÁO DU NAYANE

CÁOÁ CÁHI MÁKHÁ MÁKHI
NITI NAVA SÁJE SÁJI
PHÚLAVANE KENO ÁJI
PHÚERI RÁJÁ ESECHO
PHÚLAVANE KENO ÁJI

PHÚERI RÁJÁ ESECHO
KŚAŃA TARE PHÚL PHOT́E
KŚAŃA TARE PHÚL PHOT́E
KŚAŃA TARE PHÚL PHOT́E

TÁR PAR DHÚLOTE LOT́E
KŚAŃA TARE PHÚL PHOT́E
TÁR PAR DHÚLOTE LOT́E
KŚAŃIKERI ÁSÁ JÁOÁ
TABU HÁSE UT́HE NÁCI
PHÚLAVANE KENO ÁJI

PHÚERI RÁJÁ ESECHO
PHÚLAVANE KENO ÁJI
PHÚERI RÁJÁ ESECHO


O king of flowers,
why did You come today
into my floral garden?

Is it that the flowers had longed for You?
And that You agreed to respond to their call?

As much as the flowers are attracted to You,
You are likewise attracted to them.

This mutual attraction and absorption,
takes place in ever new adornments.

The flowers bloom momentarily,
and when withered, turn into dust.

This coming and going is only momentary,
and yet, they smile and dance.

1488 (05/04/1984) D

TOMÁRE BHÁLOBÁSE JE JAN SE KII STHIRA THÁKITE PÁRE

TOMÁRE BHÁLOBÁSE JE JAN TOMÁRE PÁOÁR TARE
SE JE JHARE ÁNKHI NIIRE
SE KII STHIRA THÁKITE PÁRE

TOMÁRE BHÁLOBÁSE JE JAN DIVÁ RÁTI JÁOÁ ÁSÁ
DIVÁ RÁTI JÁOÁ ÁSÁ
KÁNDÁ HÁSÁ MADHU NISHÁ

TÁR KÁCHE SABI EKAI
TÁR KÁCHE SABI EKAI
SABE BHÁSE SUDHÁ SÁRE
SE KII STHIRA THÁKITE PÁRE

TOMÁRE BHÁLOBÁSE JE JAN SE KII STHIRA THÁKITE PÁRE
BÁNDHÁ PAŔE PRIITI D́ORE
BÁNDHÁ PAŔE PRIITI D́ORE
BÁNDHÁ PAŔE PRIITI D́ORE

YATHÁ CÁNDE CAKOREGHIRE
GHIRE GHURE MARE
GHIRE GHIRE GHURE MARE
JYOTSNÁ RÁTER ABHISÁRE
SE KII STHIRA THÁKITE PÁRE

TOMÁRE BHÁLOBÁSE JE JAN SE KII STHIRA THÁKITE PÁRE


Can those who love You,
ever remain stationary?

To attain You,
tears flow from their eyes.

They flow day and night,
in their coming and going,
when smiling or crying.

In sweet nights,
You remain close to them
and make all float individually
in the essence of nectar.

All are bound by the thread of love.
Like the cakor bird around the moon,
they too, revolve around You,
as if dying for You.

Awaiting the meeting under the moonlit night,
how can they possibly stay inert?

1489 (05/04/1984) D

TUMI TAMASÁR SÁGARE JYOTI ÁNILE
TUMI ÁNDHÁR DHARÁY ÁLO BHARILE

TUMI PHÚLER PÁPAŔIGULI RÁUNGIYE DILE
TÁR BÚKER MÁJHE MADHU D́HÁLILE
TUMI ÁNDHÁR DHARÁY ÁLO BHARILE

TUMI TAMASÁR SÁGARE JYOTI ÁNILE
TUMI ÁNDHÁR DHARÁY ÁLO BHARILE

TUMI SÁT RÁUNGÁ RATHETE JAKHAN ELE
ÚŚÁ ÁNCAL AMBUDHÁRE RÁUNGÁLE
JIIVER UTKANT́HÁ SARIYE DILE
TÁI SAKALER BHÁLOBÁSÁJINILE
TUMI ÁNDHÁR DHARÁY ÁLO BHARILE

TUMI TAMASÁR SÁGARE JYOTI ÁNILE
TUMI ÁNDHÁR DHARÁY ÁLO BHARILE

JÁRÁ ANDHA TAMASÁTE NIMAJJITA
MÁNAVA ÁDHÁRETEO CHILO PRASUPTA
TUMI TÁDER GHUM BHÁUNGÁLE PRÁŃA JÁGIYE DILE
TÁI VISHVA MÁNASER RÁUNGÁ HOLE

TUMI ÁNDHÁR DHARÁY ÁLO BHARILE

TUMI TAMASÁR SÁGARE JYOTI ÁNILE
TUMI ÁNDHÁR DHARÁY ÁLO BHARILE


You brought light into the ocean of darkness.
You filled the dark earth with illumination.
You coloured the petals of flowers,
and poured honey into them.

When You came,
on the chariot of seven colours,
the scarf of the rising sun became coloured in a flow of water.

You removed the curiosity of living beings
and expressed love to all.
The human values of those
who had been submerged in cimmerian darkness
remained latent.

You broke their slumber
and aroused life in them.
The mind of the world's humanity was thus coloured.

1490 (05/04/1984) D (Shiva)

ÁLOR DHÁRÁ NECE CALE
DHULOR E DHARÁTE

ÁLOR DEVATÁ ESECHE
SABÁR HRIDAYETE
DHULOR E DHARÁTE

ÁLOR DHÁRÁ NECE CALE
DHULOR E DHARÁTE

ÁLOR SVAPNA MADIR KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR SVAPNA MADIR KARE
ÁLOR JHARŃÁ T́HIKARE PAŔE
ÁLOY NÁSHE SAKAL KÁLO BÁHIR BHITARETE
DHULOR E DHARÁTE

ÁLOR DHÁRÁ NECE CALE
DHULOR E DHARÁTE

ÁNDHÁR MÁJHE ÁLOR KÁMPAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR MÁJHE ÁLOR KÁMPAN TAMER BÚKE SHIVER NÁCAN MUKTA JAT́Á DHÚRJAT́I ÁJ
ELO DHARÁ DITE
DHULOR E DHARÁTE

ÁLOR DHÁRÁ NECE CALE
DHULOR E DHARÁTE


The flow of effulgence,
keeps dancing on this dusty earth.

The divinity of effulgence has entered everyone's heart.
This effulgence intoxicates like a dream,

and its flow is scattered all around.
This light destroys all inner and outer darkness.

It vibrates in darkness,
as does Lord Shiva's (tandava) dance amidst darkness.
That divinity with the free-flowing, tufted, long hair
has appeared today.

1491 (05/04/1984) D

TOMÁY KHUNJE BEŔIYECHI
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE

AMÁNISHÁR ANDHAKÁRE
GHRITA SHIKHÁR DIIPÁDHÁRE
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE

TOMÁY KHUNJE BEŔIYECHI
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE

SABÁI BOLE NÁI HETHÁ NÁI
KHUNJE BEŔÁO KENO BRITHÁI
JETHÁY TÁHÁR NIJERI T́HÁIN JÁO NÁ KENO SE MANDIRE
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE

TOMÁY KHUNJE BEŔIYECHI
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE

MANDIRETE GIYE DEKHI PÚJÁ
UPAKARAŃ E KII
PÚJAK ÁCHE PUJÁRI ÁCHE
PÚJYA KOTHÁY GECHE SARE
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE

TOMÁY KHUNJE BEŔIYECHI
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE

MARMA MÁJHE KHUNJE DEKHI
LUKIYE ÁCHO TUMI EKII
PUJÁRI NÁI PÚJAKO NÁI
NÁIKO SÁJI PHÚLBHÁRE
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE

TOMÁY KHUNJE BEŔIYECHI
PARVATA SHIRE MARUR PÁRE


I had searched You on mountain peaks
and across the desert,
in intense darkness,
with the kindled ghee wick of my lamp,
when everybody told me:

"No, not here.
Why do you search here in vain?
Why don't you go there,
to your own place?
Why don't you go to the temple over there?"

When I went to the temple,
I saw all the articles required for worship,
the worshipper, the guide etc.
But had the Lord to be worshipped gone?

When I searched within the core of my heart,
within my own "I" feeling,
I saw You hiding there.
There was no worshipper, nor guide,
nor tray laden with flowers and articles.

1492 (05/04/1984) D

RAKTIMA PRÁTE ÁLO JHARÁ HÁTE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE

MADHUR HÁSIT́I DÚNAYANE CHILO
MADHUR BÁNSHIT́I RÁUNGÁDHARE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE

RAKTIMA PRÁTE ÁLO JHARÁ HÁTE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE

ESEI BOLILE JÁI JÁI JÁI
THÁKIBÁR MOR SAMAY JE NÁI
KÁLA BANDHAN NÁHI JE ÁMÁR
KEMAN DHARIBE KÁLÁDHÁRE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE

RAKTIMA PRÁTE ÁLO JHARÁ HÁTE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE

ÁMI BOLILÁM MORE SÁTHE NÁO
KÁLÁTIITA MORE KARIÁ DÁO
KÁLER BÁHIRE NIYE JÁO ÁMÁRE
TAVA KÁJ JÁNÁ BHÁLO KARE
TUMI ESE CHILE KRPÁ KARE

RAKTIMA PRÁTE ÁLO JHARÁ HÁTE
TUMI ESE CHILE KRIPÁ KARE


On that crimson morning,
with light-radiating hands,
You came to me,
bestowing Your grace.

There was a sweet smile
in both Your eyes
and a charming flute played
on Your coloured lips.

Soon after You had came, You announced:
"I am going,
I have no time to stay.
I have no bondage of time,
how are you to hold me within the limits of time?"

I told You:
"Take me with You,
make me beyond time
and take me outside the limitations of time,
so that I may perform Your work in a better way."

1493 (05/04/1984) K

RÚPE RÁGE ELE BHUVAN BHARÁLE
THEKE GELE ÁŔÁLE KENO

KHOLÁ KHULI NÁ ELE MISHIÁ NÁ GELE
AJÁNÁ ACENÁ JENO
THEKE GELE ÁŔÁLE KENO

RÚPE RÁGE ELE BHUVAN BHARÁLE
THEKE GELE ÁŔÁLE KENO

TUMI BHÁLO BHÁVE MELÁ MESHÁ CÁO NÁ BUJHI
TÁI, NIRÁPADA ÁSHRAY NIYECHO KHUNJI

TAVA MAN NÁHI CÁY PRABHU MOR MAN CÁY
EI, DUI CÁOÁTE RAFÁ HOBE JENO
THEKE GELE ÁŔÁLE KENO

RÚPE RÁGE ELE BHUVAN BHARÁLE
THEKE GELE ÁŔÁLE KENO

VISHVA SHRAŚT́Á TUMI VISHVAMBHAR
SATYA DRAŚT́Á TUMI SATYAMBAR
TUMI SATYA KE LUKOTE PÁRIBE NÁKO
TABE KENO CEŚT́Á KARO HENO
THEKE GELE ÁŔÁLE KENO

RÚPE RÁGE ELE BHUVAN BHARÁLE
THEKE GELE ÁŔÁLE KENO


You came and filled the world with beauty and melody,
but why did You then hide in the back?


You did not come openly
to merge Yourself with all.
You preferred to remain unknown and unrecognised.

I understand that You do not want
to mingle thoroughly.
That is why,
You sought a place free from disturbances.

O Lord,
You do not want to but I do.
Let both these desires vanish.

O creator and operator of the world,
You are vision of truth covered within truth.
You cannot hide from truth.
Why then do You try to do so?

1494 (06/04/1984) K

SURABHITA PAVANE MANERI MADHUVANE
MANERI RÁJÁ ESO GOPANE

KEHOI JÁNIBE NÁ MARMER E SÁDHANÁ
NIIRAVE ÁNÁ GONÁ GAHANE
MANERI RÁJÁ ESO GOPANE

SURABHITA PAVANE MANERI MADHUVANE
MANERI RÁJÁ ESO GOPANE

MÁLÁ GENTHE RÁKHIYÁCHI BHAVANÁR VEDII MÚLE
MÁLÁ GENTHE RÁKHIYÁCHI BHAVANÁR VEDII MÚLE
CANDAN LEPIYÁCHI SE PHÚLER DALE DALE


NIIRAVE BASIYÁ ÁCHI TANDRÁ BHÚLIYÁ GECHI
ADHIVÁSE NANDITA MANANE
MANERI RÁJÁ ESO GOPANE

SURABHITA PAVANE MANERI MADHUVANE
MANERI RÁJÁ ESO GOPANE

DHÚP DIIP ÁLPANÁ KICHUI LÁGIBE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHÚP DIIP ÁLPANÁ KICHUI LÁGIBE NÁ

DHÚP DIIP ÁLPANÁ KICHUI LÁGIBE NÁ
MAN KE DHARITE MAN KARE JÁBE ÁRÁDHANÁ
DHYÁNE JAPE ANURÁGE BHÁLOBÁSÁR RÁGE
RANJITA HOBO TAVA SPANDANE
MANERI RÁJÁ ESO GOPANE

SURABHITA PAVANE MANERI MADHUVANE
MANERI RÁJÁ ESO GOPANE


Come in the fragrant breeze,
and into my sweet mental garden.
O King of my mind,
come secretly.

This silent visit of Yours
is my inner intense sadhana,
and will remain unknown to others.

On the altar of idea,
I have placed my floral garland.
I have applied sandal paste
to each petal of the flowers.

I am sitting silently and alertly,
with a purified and happy mind.

No external paraphernalia of incense, candle and decoration do I make use of.


By holding the mind itself,
I continue ideating on You.
Through meditation, incantation and loving attachment,
my mind becomes coloured with Your vibration.

1495 (06/04/1984) D

TOMÁY BHÁLOBÁSI
AJÁNÁ ACENÁ TUMI
CENÁ MADHUR HÁSI
TOMAY BHALOBASI

AJÁNÁ MÁTÁR KROŔE
AJÁNÁ MÁTÁR KROŔE
AJÁNÁ MÁTÁR KROŔE
ÁSHRAY DILE JE MORE
ACENÁ PITÁR SNEHE
ACENÁ PITÁR SNEHE
ACENÁ PITÁR SNEHE
BASILÁM ÁSI
TOMÁY BHÁLOBÁSI

MARUR DÁVA DÁHETE
MARUR DÁVA DÁHETE
MARUR DÁVA DÁHETE
ÁNILE TARUCCHÁYÁTE
JALE ANNE PRAYOJANE
KRIPÁTE BHÁSI
TOMÁY BHÁLOBÁSI

SARVA AVASTHÁTE ÁCHO
PÁSHÁPÁSHI
TOMÁY BHÁLOBÁSI


I love You.

You are unknown and unrecognised.
But Your sweet smile is known.

You gave me shelter
in the womb of an unknown mother
and the affection of an unknown father
on whose lap to sit.

From the scorching heat of the desert,
You brought me to the soothing shade of trees
and graciously provided food and water to me.

In all conditions,
You have remained close to me.

1496 (06/04/1984) D

TUMI, MAN KE KEŔE NITE JÁNOGO
TUMI, MAN KE KEŔE NITE JÁNOGO
TUMI, MAN KE KEŔE NITE JÁNOGO

TÁI, SARITÁ VIITHIKÁ, SARITÁ VIITHIKÁ
TÁI, SARITÁ VIITHIKÁ TÁRÁ NIIHÁRIKÁ
TAVA PRIITI GIITI GÁY GO
TUMI, MAN KE KEŔE NITE JÁNOGO

MALAY MADHUTE TAVA MADIRATÁ
KUSUM SUVÁSE TOMÁRI VÁRTÁ
KOKILA ÁLÁPE KEKÁR KALÁPE
MÁDHURI TOMÁR JHARICHEGO
TUMI, MAN KE KEŔE NITE JÁNOGO

TUMI ÁCHO PRABHU E DHARÁY
TAI, KONO KHÁNE KEU ASAHÁY NÁI
TAVA KRIPÁ KAŃÁ KŚARICHE SADÁI
E KATHÁ VISHVE VIDITA GO
TUMI, MAN KE KEŔE NITE JÁNOGO


You know how to snatch the mind.
That is why the stream, lanes, stars and nebula
all sing Your love-filled song.

In sandal and honey,
Your sweetness and intoxication remain.
In the fragrance of flowers,
Your glory lies hidden.

In the melodious coos of the cuckoo
and the beautiful tail of the peacock,
Your charm reflects.

O Lord,
You being there in this world,
nobody ever remains helpless.

The wee bit Your grace showers down on us always.
To the world, this fact is known.

1497 (06/04/1984)

TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY PRABHU
TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY
TABE KENO KABHU ÁSO NÁ

TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY PRABHU
KENO ÁSHÁ DIYE NIRÁSHÁ ÁNÁO
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NÁ
TABE KENO KABHU ÁSO NÁ

TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY PRABHU
NAVA NAVA ÁSHÁ NITI NITI DÁO
HÁTE CÁNDA PETE LUPTA KARÁO
CARAM KŚAŃETE SARIYÁ DÁNŔÁO
MOR KATHÁ KENO BHÁVO NÁ
TABE KENO KABHU ÁSO NÁ

TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY PRABHU
ANÁDI KÁLER PATHIK JE ÁMI
TAVA PATHE CALI LAKŚYAO TUMI
MOR PÁNE CÁO TRUT́I BHÚLE JÁO
SÁRTHAK KARO SÁDHANÁ,
TABE KENO KABHU ÁSO NÁ
TUMI KI BHÚLE GECHO ÁMÁY PRABHU


O Lord,
have You forgotten me,
or why do You not come?

Why did You give me assurance
and brought about hopelessness?
After giving Your words,
You did not keep them.
You always bring up new types of hopes.

After placing something in my hands,
You vanish with the moon.
You vanish in the nick of time.

Why do You not think about me?
I am a traveler of time immemorial.

I move on Your path
with You only as my desideratum.
Look at me ignoring my faults,
and turn my sadhana fruitful.

1498 (06/04/1984)

KENO ASAMAYE ELE EMAN BHÁVE
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BOLILE NÁ

GHAR SÁJIYE ÁSAN BICHÁTE
TAERI HOTE SAMAY DILE NÁ
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BOLILE NÁ

KENO ASAMAYE ELE EMAN BHÁVE
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BOLILE NÁ

YUGE YUGE BASECHILUM JE ÁSHE
KENDE CHILUM KATA RUDDHA SHVÁSE
TUMI ELE TO ELE NÁ JÁNÁLE
ÁSH PURILO NÁ ÁSH MIT́ILO NÁ
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BOLILE NÁ

KENO ASAMAYE ELE EMAN BHÁVE
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BOLILE NÁ

MOR DOŚA NÁI JÁNITE PÁRINI
ARGHYA DIINI SAMAY PÁINI
TUMI, BÁR BÁR BHÚL KARO EMANI DHÁRÁ
BHÚL SHUDHARIE ESE KARE KARUŃÁY
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BOLILE NÁ

KENO ASAMAYE ELE EMAN BHÁVE
KICHU JÁNÁLE NÁ KICHU BOLILE NÁ


Why did You come in such untimely manner,
without announcement or notice?

You did not give me time
to decorate my house
or spread the seat for You.
You did not give me a chance to get ready for You.

I had been waiting ages after ages.
With this hope,
I cried many times with choking breath.

When You came,
You did so without announcing it.

I did not know my fault,
and did not have time to offer You anything.

To rectify the mistakes You had committed again and again,
You compassionately came this time.

1499 (06/04/1984) K

TUMI ESECHO DVÁR BHENGECHO
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO
ÁNKHI MELECHO MRIDU HESECHO
MANANER SAB GLÁNI MÚCHE DIYECHO

TUMI ESECHO DVÁR BHENGECHO
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO
E CIR ACIN ÁMI NÁHI KO JÁNI
KEMANE HRIDAY NILE JE JINI
E CIR ACIN ÁMI NÁHI KO JÁNI

TOMÁRI ÁLO TOMÁRI ÁLO
D́HELE MANER ÁNDHÁRE
TÁLE TÁLE SUR BHARECHO
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO

TUMI ESECHO DVÁR BHENGECHO
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO
TUMI ESECHO DVÁR BHENGECHO

E KII GO BÁNDHANE BENDHECHO MORE
SHRINKHALE NAY PHÚL D́ORE
E KII GO BÁNDHANE BENDHECHO MORE
TAVA BANDHANE MADHU SPANDANE
JAD́ATÁ SARIYE DIYECHO
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO

TUMI ESECHO DVÁR BHENGECHO
KÁRÁR ANDHAKÁR ÁLO KARECHO
TUMI ESECHO DWÁR BHENGECHO


You came by breaking open the door.
You illuminated the darkness of my prison cell.

You opened my eyes,
smiled softly,
and removed all the agonies of my mind.

O ever new one,
I do not know,
how You stole my heart.

By pouring Your illumination into my dark mind,
You filled it with melody,
rhythm after rhythm.

In what bondage did You bind me,
not with chains
but with floral ropes?

In the sweet vibration of Your bondage,
You removed all inertia.

1500 (06/04/1984) K

NIVIŔ NISHIITH T́UT́I
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I

NIVIŔ NISHIITH T́UT́I
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I

KÁR KATHÁ BHEVE BHEVE KÁR PÁNE CÁY SE JE
KENO KÁNDE KI BÁ TÁHÁRI TRUT́I
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I

NIVIŔ NISHIITH T́UT́I
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I

BHÁLO SE BESE CHILO PRIYA TOMÁRE
MARMA SAOMPE CHILO TOMÁRI TARE
TUMI NILE NÁ TÁ BUJHILE NÁ KI TÁ
TÁI KI AJHORE JHARE NAYAN DUT́I
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I

NIVIŔ NISHIITH T́UT́I
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I

JIIVANER EI SAḾKRÁNTI GHIRE
SE JÁRE BHÁLOBÁSE PEYECHE TÁRE
BHÁLOBÁSE TUMI BÁSO NÁ TÁKE
TABU TÁR MAN CALE TOMÁTE CHÚT́I
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I

NIVIŔ NISHIITH T́UT́I
JAL BHARÁ ÁNKHI DUT́I UT́HECHE PHÚT́I


The intense darkness of his life has broken down and both his tearful eyes have opened up.

Whom is he constantly thinking of?
Whom does he seek?
Why is he crying?
What was his fault?

He has loved You,
and surrendered his core of heart to You.
However, You did not accept it,
and did not understand that heart.
That is why both his eyes constantly flow tears.

At the transition point of life,
those who love someone, get that person.
He loves You, yet You do not love him.
And still, his mind keeps rushing unto You.

1501 (07/04/1984) D

EI PHÁGUNE TITHI NÁHI GUŃE
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE

CÁINI TOMÁY DINE VÁ NISHÁY
TABU KENO ELE EI GAHANE
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE

EI PHÁGUNE TITHI NÁHI GUŃE
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE

ASHOK PUŚPA THARE THARE PHOT́E
PALÁSH KUSUM RÁUNGÁ PATHE LOT́E
BAKULER PHÚL CÁHIYÁ CÁHIÁ
NECE CHUT́E JÁY ANAMANE
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE

EI PHÁGUNE TITHI NÁHI GUŃE
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE

MADHUL PUŚPA GANDHA VILÁY
TARUŃII PASARÁ TÁHÁTE SÁJÁY
CAMPAK VANE VIJANE VITÁNE
KOKIL GÁICHE KALATÁNE
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE

EI PHÁGUNE TITHI NÁHI GUŃE
KE GO TUMI ELE MANER KOŃE


In this spring season,
without consideration of date,
who are You who came into the recess of my mind?

I never wanted You,
neither in the day nor at night.
Why then did You come into the depth of my being?

The flowers on the ashoka tree bloom layer by layer.
Palash flowers lie on the path, colouring it.


The madhul (mahua) flowers radiate their fragrance,
while women decorate their baskets with them.

In the garden of campaka flowers,
in an solitary shade,
the cuckoo keeps singing.

1502 (08/04/1984) K

AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO ESECHE
PHÚLER VANE MADHU D́HELECHE

NIJER HÁTE TULI DHARECHE
PHÚLER PÁPŔI RAUNGE RÁUNGIYECHE
PHÚLER VANE MADHU D́HELECHE

AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO ESECHE
PHÚLER VANE MADHU D́HELECHE

TÁR COKHE MUKHE SARALATÁ PHÚT́E UT́HECHE
VYAVAHÁRE DRIŔHATÁ RIJUTÁ RAYECHE
SE JE SABÁR PRIYA ÁDARAŃIIYA
HESE HESE NECE NECE CHUT́E ESECHE
PHÚLER VANE MADHU D́HELECHE

AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO ESECHE
PHÚLER VANE MADHU D́HELECHE

TÁR SABÁI ÁPANÁR PAR KEHO NÁI
SABÁR PRÁŃER PRÁŃA BHÁVE JE SADÁI
SE JE ANURÁGE CHANDE SURE RÁGE
PRIITIR PASARÁ SAUNGE ENECHE
PHÚLER VANE MADHU D́HELECHE

AJÁNÁ PATHIK ÁJ KENO ESECHE
PHÚLER VANE MADHU D́HELECHE


Why has the unknown traveller come today?

He poured honey into the floral garden,
lifting the bucket with His own hands.
He coloured the flower petals with hue.

On His eyes and face,
simplicity appears
and in His dealings lies firmness and straightforwardness.

He is loved and respected by all.
He rushes on with smile and dance.

All are His own.
No one is indifferent to Him.
He considers all His dearest.

With love, rhythm and melody,
He has brought the gift of love.

1503 (09/04/1984) D

NIJERE CHAŔAYE DIYECHO TUMI
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE NIJERE CHAŔÁYE

PRABHÁT RAVIR ARUŃ KIRAŃE
RAUNGIIN SVAPANER ÁSHÁTE
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE
NIJERE CHAŔAYE DIYECHO TUMI
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE NIJERE CHAŔÁYE

JÁHÁR KICHUI CHILO NÁ TÁHÁRE
BASÁIÁ DILE SVARŃA SHIKHARE
JÁHÁRE KEHOI SHUNITO NÁ TÁRE
ÁNILE VISHVA GOCARE
SAB KICHU DILE NIJE NÁHI ELE

DURE CALE GELE LUKÁTE
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE
NIJERE CHAŔAYE DIYECHO TUMI
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE NIJERE CHAŔÁYE

VIDYÁ BUDDHI LOKÁYATA JINÁN LOKOTTARERA KÁLÁTIITA TÁN SAB KICHU DILE BUJHÁIÁ DILE
SAB KICHU MILITA TOMÁTE
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE
NIJERE CHAŔAYE DIYECHO TUMI
PHÚLE PHALE BHÁLOBÁSÁTE NIJERE CHAŔÁYE


You have scattered Yourself with love -
into flowers and fruits,
into the crimson rays of the morning sun,
and into the hopes of colourful dreams.

You seated those who did not have anything
at the top of the mountain.

You brought those who were not given any attention to heaven and earth.

You provided everything but did not come Yourself.
You went away, hiding far.

Knowledge, intellect and skills,
the melody of a sphere beyond the world and beyond time,
You gave everything,

and explained that all forever remains merged in You.

1504 (10/04/1984) D

GHUMER DESHER PARII ESE
BOLALE TUMI GHUMIYE JÁO

PASHU PAKŚIIDER MAOMÁCHIDER
MÁCHEDERI MATA GHÚMÁO
BOLALE TUMI GHUMIYE JÁO

GHUMER DESHER PARII ESE
BOLALE TUMI GHUMIYE JÁO

PHÚLERÁ SAB GHUMIYE GECHE
BÚKER MADHU CÁPÁ ÁCHE
ÁNKHI MUDE TUMIO SHOYO
PRÁŃER SUDHÁ D́HEKE NÁO
BOLALE TUMI GHUMIYE JÁO

GHUMER DESHER PARII ESE
BOLALE TUMI GHUMIYE JÁO

BOLALUM ÁMI NÁ GHUMÁI
JEGE JEGE RÁTRI KÁT́ÁI
MADHU HÁRÁVÁR BHAYE

JEGE THÁKIJÁNO NÁ TÁO
E MADHU D́HÁLIYÁ JÁBO
UGRATÁRE SARIYE DÁO
BOLALE TUMI GHUMIYE JÁO

GHUMER DESHER PARII ESE
BOLALE TUMI GHUMIYE JÁO


The fairy from the world of sleep came
and told me to keep sleeping,
just as animals, birds, bees and fish do.

She said that just as flowers have slept
with honey hidden within them,
so should I sleep with my eyes closed,
covering within me the nectar of life.

I told her that I would not sleep,
and that I would pass the night awake,
that I would keep awake lest some honey should get lost.

I then asked her if she didn't know that?
And I told her that I would pour out this honey,
and remove her anger.

1505 (10/04/1984)

KENO ÁSE KEI BÁ SE
SEI JÁNE BHÁLO KARE

CINITE PÁRI NI TÁRE
SE CINE NIYECHE MORE
SEI JÁNE BHÁLO KARE

KENO ÁSE KEI BÁ SE
SEI JÁNE BHÁLO KARE

SE BÁNSHII BHÁLOBÁSÁR
SE BÁNSHI BHÁLOBÁSÁR
SE MAMATÁ SUDHÁ SÁR
DEKHE SHUDHU BUJHI VIBHU
HRIDÁKÁSHE ÁLO JHARE
SEI JÁNE BHÁLO KARE

KENO ÁSE KEI BÁ SE
SEI JÁNE BHÁLO KARE

CÁI KÁCHE MARMA MÁJHE
CÁI KÁCHE MARMA MÁJHE
CÁI KÁCHE MARMA MÁJHE
DÚRE SARE LIILÁ BHARE
SEI JÁNE BHÁLO KARE

KENO ÁSE KEI BÁ SE
SEI JÁNE BHÁLO KARE


Who came and why?
Only He knows.

I am unable to recognise Him.
Yet, He recognised me.

That flute of love and affection spreads the essence of nectar.

I observe and know that,
in a moonlike fashion,
He illuminated the firmament of my heart.

I want Him
in the core of my heart,
in removal of all illusion.

1506 (27/04/1984) D

RÁJÁR VESHE ESO ÁMÁR PRASUPTA CETANÁY
HÁRIYE JÁOÁ KUŔIYE PÁOÁ
SHONÁBO TOMÁY
RÁJÁR VESHE ESO ÁMÁR PRASUPTA CETANÁY

ACIN O HE CIR NAVIIN SVAPAN MÁJHE
HOYE ÁCHO LIIN ACIN O HE
ACIN O HE CIR NAVIIN SVAPAN MÁJHE HOYE ÁCHO LIIN MARMARATÁY MÁRMIKATÁY
RÁUNGIYECHO ÁMÁY
RÁJÁR VESHE ESO ÁMÁR PRASUPTA CETANÁY

HIYÁR MÁJHE SAḾGOPANE ÁCHO MANER
MADHUVANE HIYÁR MÁJHE
HIYÁR MÁJHE SAḾGOPANE
ÁCHO MANER MADHUVANE
RIKTA SMRITIR ÁNDHÁR KOŃE
DRIPTA DYOTANÁY
RÁJÁR VESHE ESO ÁMÁR PRASUPTA CETANÁY

KALUŚA KÁLO SARIYE DIO ÁMÁY TOMÁR
KARE NIO KALUŚA KÁLO
KALUŚA KÁLO SARIYE DIO
ÁMÁY TOMÁR KARE NIO
BHÁLOBÁSÁY BHARIYE DIO
MANER MÁLIKÁY
RÁJÁR VESHE ESO ÁMÁR PRASUPTA CETANÁY

HÁRIYE JÁOÁ KUŔIYE PÁOÁ
SHONÁBO TOMÁY
RÁJÁR VESHE ESO ÁMÁR PRASUPTA CETANÁY


Come into my sleeping consciousness!
Come with the adornment of a king!

My losses and my collections,
I shall convey to You.
O unrecognised and ever new one,
in Your presence my dream remains absorbed!

You have coloured me to the core with sensitivity.
Within the mental garden of my heart,
You lie hidden as effulgent illumination.

Come into the dark corner of my empty memory.
Remove all dark dirt and make me Yours,
and fill my mental garland with love.

1507 (27/04/1984) D

SE CHILO ÁMÁR
SE CHILO ÁMÁR SAUNGE NISHI DIN CHILO MARMER MÁJHE LIIN TÁRE CINATE PÁRI NI
DEKHIYÁ DEKHINI
SE CHILO ÁMÁR

SE CHILO ÁMÁR SAUNGE NISHI DIN CHILO MARMER MÁJHE LIIN TÁRE CINATE PÁRI NI
DEKHIYÁ DEKHINI
SE CHILO ÁMÁR

ARUŃ RAVIRA RAKTIMÁBHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃ RAVIR RAKTIMÁBHÁY
ALAKÁR SUR ENECHE DHARÁY
KÁN PETE ÁMI SE SUR SHUNINI
SE TÁNE MÁTINI
TÁRE CINITE PÁRINI
DEKHIYÁ DEKHI NI
SE CHILO ÁMÁR

MADHYÁHNERI MÁRTAND́ETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHYÁHNERI MÁRTAND́ETE
PRALAY CHANDE NÁCITE NÁCITE
VAJRA ÁGHOŚE D́EKE GECHE BHAYE
NIKAT́E ÁSINI
TÁRE CINITE PÁRINI
DEKHIYÁ DEKHI NI
SE CHILO ÁMÁR

SANDHYÁ RÁGER GLÁNIMÁR MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SANDHYÁ RÁGER GLÁNIMÁR MÁJHE
KAMBU KANT́HE TÁRI DHVANI BÁJE
AHAMIKÁ MADE MATTA CHILUM
SÁŔÁ DITE PÁRI NI
TÁRE CINITE PÁRINI
DEKHIYÁ DEKHI NI
SE CHILO ÁMÁR


He was with me day and night,
absorbed in the core of my heart.

I could not recognise Him,
I could not understand Him
even though I was observing Him.

With the red radiance of the morning sun,
He brought a heavenly melody to the earth.
I did not listen to that melody attentively
and did not get intoxicated by its tune.

Under the mid-noon sun,
dancing through a devastating rhythm,
a thunderous voice called me,
but due to fear,
I did not go closer.

In the agony of the late noon,
Your sound resonated like a conch-shell.
But intoxicated with ego,
I did not respond to it.

1508 (11/05/1984) D+K

TUMI ESECHILE
MANER KOŃE ÁLO JVELE CHILE

ANDHAKÁRE CHILUM
NIMEŚE ÁNDHÁR SARIYE DILE
MANER KOŃE ÁLO JVELE CHILE

TUMI ESECHILE
MANER KOŃE ÁLO JVELE CHILE

CHILO NÁ KONO SÁDHANÁ
KARINI VEDII RACANÁ
VIJANE GRIHA KOŃE
NIIRAVA CARAŃE TUMI ELE
MANER KOŃE ÁLO JVELE CHILE

TUMI ESECHILE
MANER KOŃE ÁLO JVELE CHILE

CÁHONI KICHUI TUMI
RÁUNGÁLE MANA BHÚMI
CALIYÁ JAKHAN GELE
SAKAL BOJHÁ SAḾGE NIYE GELE
MANER KOŃE ÁLO JVELE CHILE

TUMI ESECHILE
MANER KOŃE ÁLO JVELE CHILE


You came
and kindled light in the recess of my mind.

In a moment's flash,
You removed the darkness that surrounded me.

I had no sadhana,
and did not prepare my altar.
But entering from a corner of my house,
You came on Your own.

You did not have any expectations
when colouring the arena of my mind.
When You went,
You carried away with You my entire load.

1509 (12/05/1984) D

KON SE NISHIITHE
KON SE NISHIITHE MADHURIMÁ SÁTHE
ESECHILE MANE GAHANE
HESE CHILE SUKHA SVAPANE

MOR MANE CHILO AHAMIKÁ KÁLO
DIINATÁ BHARÁ DUNAYANE
HESE CHILE SUKHA SVAPANE

KON SE NISHIITHE MADHURIMÁ SÁTHE
ESECHILE MANE GAHANE
HESE CHILE SUKHA SVAPANE

AJÁNÁ PATHIK MOR KÁCHE ELE
JÁNÁ NÁ JÁNÁR BHEDA MIT́ÁILE
BHULOKE DYULOKE MILÁLE PALAKE
SMITA DIIPÁLOKE ACANE
ESE CHILE SUKHA SVAPANE

KON SE NISHIITHE
KON SE NISHIITHE MADHURIMÁ SÁTHE
ESECHILE MANE GAHANE
HESE CHILE SUKHA SVAPANE

ÁR DÚRE NAO GO PRIYATAMA
ÁLO DHÁRÁ MOR NÁSHIYÁCHE TAMA
KÁCHE KÁCHE ÁCHO MANO MÁJHE ÁCHO
SÁTHE CALO MRIDU CARAŃE
HESE CHILE SUKH SVAPANE

KON SE NISHIITHE
KON SE NISHIITHE MADHURIMÁ SÁTHE
ESECHILE MANE GAHANE
HESE CHILE SUKHA SVAPANE


On which sweetness-filled night,
did You enter the depth of my mind
and smiled in a happy dream?

In my mind,
the darkness of ego was present
and both my eyes were full of misery.

O my unknown traveller,
You came closer
and wiped away the distinction between the known and the unknown.

Within moments,
You merged into one
both physical and heavenly worlds,
with the smiling light of Your lamp.

O my dearest one,
do no longer stay afar.
With the flow of Your effulgence,
remove my darkness.

Stay nearby,
stay within my mind
and, with soft footsteps,
move along with me.

1510 (12/05/1984) D

GIYE CHILE PRABHU, GIYE CHILE PRABHU
GIYE CHILE PRABHU NÁ BOLE NÁ KAYE
ELE PHIRE GHANA VARAŚÁY
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁY

KATHÁ SHONO NIKO
KATHÁ SHONO NIKO BÁDHÁ MÁNO NIKO
ÁNAMANE CHILE KENO HÁY
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁY

GIYE CHILE PRABHU NÁ BOLE NÁ KAYE
ELE PHIRE GHANA VARAŚÁY
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁY

SHARATER SÁDÁ
SHARATER SÁDÁ MEGH D́EKE CHILO
SHIULI SHISHIRE KATA KENDE CHILO
KUSH KÁSH SMITA HÁSI BHULE CHILO
GALE NIKO MAN SE VYATHÁY
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁY

GIYE CHILE PRABHU
GIYE CHILE PRABHU NÁ BOLE NÁ KAYE
ELE PHIRE GHANA VARAŚÁY
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁY

MADHUMÁSE PÁKHIRÁ GÁN GEYECHE
RAUNGE RÁGE PHÚL KATANÁ CEYECHE
SONÁLI TÁRÁY ÁKÁSH CHEYECHE
ÁNKHI MELÁNIKO SE CÁOÁY
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁY

GIYE CHILE PRABHU
GIYE CHILE PRABHU NÁ BOLE NÁ KAYE
ELE PHIRE GHANA VARAŚÁY
ÁNKHI JALE JHARÁ VARAŚÁY


O Lord,
You left without announcing it,
without even a word.
You left in the intense rain,
in the rain of tears.

You did not listen and did not heed any obstruction.
Alas, why did You remain indifferent?

The white clouds of winter called.
How much the shiuli flowers cried in the cold!
The blades of grass even forgot how to smile and laugh.
Yet, their pain did not make Your mind melt.


The birds sang in spring.
And how much the colourful and loving flowers yearned for You!
The golden stars laid scattered throughout the sky.
And yet, You did not open Your eyes at all this earnest longing.

1511 (13/05/1984) D

ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
RÚPE RASE MÁRMIKATÁY
TOMÁY PETE CEYECHI

ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
PAŔE CHILUM DHULOR PARE
ÁMI, PAŔE CHILUM DHULOR PARE
KEU CHILO NÁ DEKHATE MORE
PAŔE CHILUM DHULOR PARE
KEU CHILO NÁ DEKHATE MORE
AMÁNISHÁR ÁNDHÁR GHORE TOMÁY
SHUDHU DEKHECHI

ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI
SHOKE TÁPE ÁRTA NÁDE
ÁKÁSH BHÁUNGÁ VAJRA PÁTE
SHOKE TÁPE ÁRTA NÁDE
ÁKÁSH BHÁUNGÁ VAJRA PÁTE
SABÁI DÚRE GECHESARE
TOMÁY PÁSHE PEYECHI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBESECHI


I loved You.

From the core of heart,
with beauty and flow,
I wanted to attain You.

I was lying in the dust.
No one ever looked at me.

In intense darkness,
I see only You.

During sighs of grief,
and the fall of thunder,
I find You close.

At that moment,
everything else vanishes.

1512 (14/05/1984) K

ÁJ, BHUVAN BHAIYÁ DÁO
BHUVAN BHAIÁ DÁO
BHUVAN BHARIYÁ DÁO
BHUVAN BHARIYÁ DÁO GÁNE GÁNE
PRIITI CHAŔIYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE

BHUVAN BHARIYÁ DÁO GÁNE GÁNE
PRIITI CHAŔIYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE

JAGATE KEU NÁHI PAR ÁTMIYE
BHARÁ CARÁCARA
SAB STHÁNE TOR
SAB STHÁNE TOR ÁCHE GHAR
SABÁI SURABHI ÁNE
BHUVAN BHARIYÁ DÁO GÁNE GÁNE
PRIITI CHAŔIYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE

KEU KOTHÁ NAY ASAHÁY
PARAM PURUŚA JE SAHÁYA
MADHU VÁYU BAHE JÁY
TRILOKERA KOŃE KOŃE
ÁJ, BHUVAN BHARIYÁ DÁO
BHUVAN BHAIÁ DÁO
BHUVAN BHARIYÁ DÁO
BHUVAN BHARIYÁ DÁO GÁNE GÁNE
PRIITI CHAŔIYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE

BHUVAN BHARIYÁ DÁO GÁNE GÁNE
PRIITI CHAŔIYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE


Today, fill the world with song after song,
and scatter love into each life.

In this world nobody is distant.
All living and non-living entities
remain filled with Your presence.

Your home is located everywhere,
providing fragrance to all.

No one is ever helpless,
since Parama Purusa is helping.

A sweet breeze keeps blowing
in each corner of this trifarious world.

1513 (15/05/1984) K

JAD́ATÁ YADI ÁSE PARASHE SARIYE DIO
CETANÁR DHRUVÁLOKE
BHÁVANÁR RANGE RÁNGIO

PARASHE SARIE DIO JAD́ATÁ YADI ÁSE
SABÁRE SANGE NIYE
MAMATÁR MADHU MÁKHIYE
JÁI GO JENO EGIYE E ÁSHIRVÁD JHARIYO
PARASHE SARIE DIO JAD́ATÁ JADI ÁSE
TOMÁRI NÚPUR BÁJE ÁDI ANÁDIR MÁJHE

ALAKHA DYUTIR SANGE TAVA SÁNNIDHYA DIO
PARASHE SARIE DIO JAD́ATÁ YADI ÁSE
PARASHE SARIE DIO
CETANÁR DHRUVÁLOKE
BHÁVANÁR RAUNGE RÁUNGIO


If inertia overcomes me,
remove it by Your touch.

With the constant light of consciousness,
illuminate and colour my thoughts.

Taking all along,
absorbed in the sweetness of affection,
I shall move forward by Your blessing.

Your ankle bell resounds in spheres within and without beginning.

In the unseen adornment of effulgence,
You provide closeness.

1514 (15/05/1984) D (Krsna)

TUMI ESE CHILE MANERA NIKHILE
MAN KE BHARIYÁ RAYECHO
TUMI MAN KE BHARIÁ RAYECHO

SAKAL BHÁVANÁ RANGE RÁNGÁ KARE
MAN KE JINIÁ NIYECHO
TUMI MAN KE BHARIÁ RAYECHO

MANER MÁŃIK MANEI ÁCHO
BÁHIRE THEKE JÁY NÁ DEKHÁ
MANER MÁŃIK MANEI ÁCHO
LOKER COKHER ÁŔÁLE RAYECHO

MANER MÁŃIK MANEI ÁCHO
MAŃIR DYUTITE MAN MÁJHE THEKE
UDBHÁSITA HOYECHO
MAN KE BHARIYÁ RAYECHO
TUMI MAN KE BHARIÁ RAYECHO

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TUMI BHÚMÁ ÁMI AŃU TABUO TOMÁY BHÁLOBÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI


TUMI SNDHU ÁMI VINDU BHAYA NÁ PEYE KÁCHE ÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI

BHÁUNGÁ ÁSHÁ NIYE SAB VYATHÁ
SAYE SHATA DUHKHEO HÁSI

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
PRIITIR GOPÁL GIITIR BHUVANE
BHÁVE RAUNGE DHARÁ DIYECHO
MAN KE BHARIYÁ RAYECHO
TUMI MAN KE BHARIYÁ RAYECHO


You came into all minds,
and filled them with Your presence.

Colouring all thoughts with Your hue,
You won the mind.

O gem of the mind,
You reside in the mind.

You are not seen in the outside world
as You have hidden Yourself behind worldly eyes.

Like a glittering gem,
seated in the mind,
You remain luminous.

I love You.
You are cosmic and I am an atom,
and yet, I love You.

You are the ocean and I am a drop,
and yet, I do not fear to approach You.

With broken hope,
tolerating all pains,
amidst hundreds of agonies,
I smile.

O beloved Gopal of the world of songs,
You appeared in the colour of thoughts.


note:
classical, dance & gesture adjusted kiirtan

1515 (15/05/1984) K

EKERI AHVÁNE SABE JÁGE ÁJI JÁGE
BHÁLOBESE BHÁLOBESE
BHÁLOBESE MADHUR HESE PHÚL PARÁGE
SABE JÁGE ÁJI JÁGE

CÁOÁ NÁ CÁOÁR PRASHNEI NÁHI
ARUŃER ÁLO PELO JE SABÁI
KÁL YÁMINI KÁL YÁMINI
KÁL YÁMINIR ANTIMA YÁME
PÚRVA RÁGER RÁḾGÁ RÁGE
SABE JÁGE ÁJI JÁGE

GHÚMÁIÁ CHILO YUGA YUGA DHARI
MÁNAVATÁ DU NAYANE ÁVARI
VAJRA ÁGHOŚE PRIITIR PARASHE
GHÚM BHÁNGIYE ANURÁGE
SABE JÁGE ÁJI JÁGE


At the call of the One,
all awoke today
and in the fragrance of flowers,
smiled sweetly with love.

Questions of like and dislike do not arise.
All attained the light of the rising sun.

At this last part of cimmerian darkness,
all arose today,
in the east's crimson hue.

Those who had been sleeping ages after ages,
covering humanity's both eyes,
with a thunderous call,
and a touch of love,
were affectionately awoken from their slumber.

1516 (17/05/1984) K

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
MAN JINE NIYECHO

NIJEI ELE CHANDE TÁLE
E KII LIILÁ KARECHO
JANATUM NÁ KICHU ÁMI
BUJHATUM NÁ KE GO TUMI
ELE BUJHIYE DILE

ÁMÁR TUMII ÁCHO
BHÁVATUM SHUDHU HATÁSHÁ
ÁLO NEI NEIKO ÁSHÁ
ÁNDHÁRE DIIPÁDHÁRE
SHALÁKÁ JVELE DIYECHO
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
MAN JINE NIYECHO

NIJEI ELE CHANDE TÁLE
E KII LIILÁ KARECHO
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
MAN JINE NIYECHO


You came, loved me and won my mind.

You came with rhythm and beats,
in Your ever enchanting play.

I did not know,
I did not understand who You were.

You came,
revealed Yourself,
and made me understand that You are mine.

I had been entertaining hopelessness only.
There was no light, no hope in me.

In this darkness,
You kindled the light of my lamp.

1517 (17/05/1984) K

ÁMI BHÚLINI TOMÁY
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE

JE PHÚL JHARE CHILO TARUR TALÁY
VIITHI TÁRE SATATA SMARE
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE

ÁMI BHÚLINI TOMÁY
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE

JE RAUNGA RAUNGIIN KARE CHILO ÁLO
JE PRIITI MANETE LEGE CHILO BHÁLO
RESHA TÁR MADHU TÁR
EKHANO KŚARE
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE

ÁMI BHÚLINI TOMÁY
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE

JE MÁDHURI MANE CHILO ÁNKÁ
JE BALÁKÁ MELE CHILO PÁKHÁ
SMRITI TÁR DRUTI TÁR, KABHU KI SARE
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE

ÁMI BHÚLINI TOMÁY
TUMI BHÚLE GECHO JE MORE


I have not forgotten You -
You have forgotten me.

The flowers that have dropped from trees and creepers,
are remembered by the lane they lie on.


The hue that colours the light,
the love that soothes the mind -
their trace and sweetness still ooze.

The sweetness that is marked on the mind,
the swan that spread its wings -
the memory and the speed of which never vanish.

1518 (18/05/1984) K

PATHERI KÁNT́Á NAHI KO ÁMI
PHÚLERI SUDHÁSÁR PHÚLERI SUDHÁSÁR

JIIVANE BHÁNT́Á ÁNI NÁ ÁMI
UJÁNE BAHÁ JOÁR
PHÚLERI SUDHÁSÁR PHÚLERI SUDHÁSÁR

PATHERI KÁNT́Á NAHI KO ÁMI
PHÚLERI SUDHÁSÁR PHÚLERI SUDHÁSÁR

UPAL PATHE CALITE CALITE
BOLINÁ KABHU THÁMITE
MARU JHAT́IKÁY TAPTA BÁLUKÁY
SHAKTI JOGÁI JUJHITE
ÁMI, RAUNGIIN ÁLO AMALIN BHÁLO
SARÁI DUHKHA TOMÁR
PHÚLERI SUDHÁSÁR PHÚLERI SUDHÁSÁR

PATHERI KÁNT́Á NAHI KO ÁMI
PHÚLERI SUDHÁSÁR PHÚLERI SUDHÁSÁR

JABE, KEU THÁKIBE NÁ ÁMI THEKE JÁBO
KEU CÁHIBE NÁ ÁMI D́EKENOBO
ÁMI JE TOMÁR TUMIO ÁMÁR
ÁMÁKE NIYE SANSÁR
PHÚLERI SUDHÁSÁR PHÚLERI SUDHÁSÁR

PATHERI KÁNT́Á NAHI KO ÁMI
PHÚLERI SUDHÁSÁR PHÚLERI SUDHÁSÁR


I am not a thorn of the path.
I am the essence of floral nectar.

I do not bring low tide to life.
I bring about an upward flow by reversing the ebb.

Moving on a pebbled and rough path,
I never speak of pause.

During sandstorms and hot sands,
I gather strength to struggle.

I am a colourful illumination,
lovely and bright,
removing all your sorrows.

When no one stays,
I shall stay.

When no one wants,
I shall call.

I am yours and
you are mine.

I am a part and parcel of this world.

1519 (18/05/1984) K

PRATIITI REKHE GELE
ÁKÁSHA PRADIIP JVELE DIE GELE

ABHIITI DIYE GELE
MÁNAVA MANE CETANÁ JÁGÁLE
ÁKÁSH PRADIIP JVELE DIE GELE

PRATIITI REKHE GELE
ÁKÁSHA PRADIIP JVELE DIE GELE

ESECHO ANEK TAPE ANEK CÁOÁ PRADIIPE
ÁSHÁ RAINJITA NIIPE BHÁLOBÁSÁ D́HÁLILE
ÁKÁSH PRADIIP JVELE DIE GELE

PRATIITI REKHE GELE
ÁKÁSH PRADIIP JVELE DIE GELE

ESO YUGE YUGETE HRIDAYE MANO VITHIITE
MARMER NIIŔE NIBHRITE
BÁNCÁR ÁNANDERI TÁLE TÁLE
ÁKÁSH PRADIIP JVELE DIE GELE

PRATIITI REKHE GELE
ÁKÁSHA PRADIIP JVELE DIE GELE


You departed leaving us with realisation,
and kindling the lamp in the sky.
You departed providing fearlessness,
and awakening consciousness in the human mind.

You came after much invocation and penance,
after many inviting lamps were lit,
pouring love into the niipa flowers
that had remained coloured with expectation.

Come into the lane of mind,
age after age.
Come into the nest of hearts,
providing bliss,
rhythm after rhythm.

1520 (19/05/1984) D

ÁNKHI JALE BHARE GECHE KÁR TARE
O GO SUNAYANÁ BOLO NÁ
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ

KE SE NIŚT́HURA BHÚLECHE TOMÁRE
KARE GECHE SHUDHU CHALANÁ
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ

ÁNKHI JALE BHARE GECHE KÁR TARE
O GO SUNAYANÁ BOLO NÁ
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ

VARAŚÁR SÁDÁ MEGH JE NEVECHE
TÁRAKÁR ÁLO KÁLOY D́HEKECHE
VIRAHIŃII HIYÁ RAYECHE CÁHIYÁ
NIIRAVE KAHICHE KATANÁ
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ

ÁNKHI JALE BHARE GECHE KÁR TARE
O GO SUNAYANÁ BOLO NÁ
BOLO NÁ BOLO NÁ BOLO NÁ

SE CALIYÁ GIYÁ CHILO PHÁLGUNE
KÁL KÁT́E TAVA SHUDHU KÁL GUNE


O beautiful-eyed one,
tell me,
why are Your eyes filled with tears?

Which merciless one has forgotten You,
leaving behind delusion only?

The white clouds of the rainy season have gathered
and darkness covers the star light.

The heart of a separated one continues weeping silently.
He went away this spring,

leaving you only to count time.

1521 (19/05/1984) K

ÁMÁR DIKE DÚR NIMEŚE
CEYE KOTHÁY CALE GELE

ÁNKHIRO BHÁŚÁ PRIITIRO ÁSHÁ
BUJHITE MOR NÁ PÁRILE
CEYE KOTHÁY CALE GELE

ÁMÁR DIKE DÚR NIMEŚE
CEYE KOTHÁY CALE GELE

ÁMI BHÚLITE PÁRINI
SE HÁSI MADHU CÁHONI
MANER KOŃE SANGAOPANE
CIDÁSANE RANGA LÁGÁLE
CEYE KOTHÁY CALE GELE

ÁMÁR DIKE DÚR NIMEŚE
CEYE KOTHÁY CALE GELE

ÁJO ÁNKÁ ÁCHE CHAVI
SE PARIVESHE MÚRTA SABI
TÚLIR REKHÁY ANULEKHÁY
REKHE GELE CHANDE TÁLE
CEYE KOTHÁY CALE GELE

ÁMÁR DIKE DÚR NIMEŚE
CEYE KOTHÁY CALE GELE


From my company,
within a moment,
He went away to an unknown world.

He could not understand the language of my eyes
nor the hope of my love.

I cannot forget that sweet smile and glance,
as He applied colour to the recess of my mind,
secretly, on my mental seat.

Even today that figure remains imprinted in me
and everything materialises into that surrounding.

He went away sketching with His brush.
He left with rhythm and beats.

1522 (20/05/1984) K

ESO NAVA GHANA NILÁKÁSHE
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE

ESO RÁGE ANURÁGE
ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ SUVÁSE
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE

ESO NAVA GHANA NILÁKÁSHE
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE

DINER ÁLOY ÁCHO TUMI
RÁTER KÁLOY ÁCHO TUMI
ÁCHO SVARGE MARTYE ÁBHUMI
ÁCHO PRIITI BHÁJANER MÁJHE HARAŚE
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE

ESO NAVA GHANA NILÁKÁSHE
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE

JÁNI NÁ KOTHÁY NÁI TUMI
SABÁRE SATATA TÁI NAMI
KONO BÁDHÁ TEI NÁHI DAMI
ÁCHI TOMÁRI SHARAŃE PARASHE
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE

ESO NAVA GHANA NILÁKÁSHE
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE
ESO MANER SUVÁSE SUHÁSE


Come into the new and dense blue sky.
Come with mental fragrance and smile.
Come with melody and love.

You are in the light of the day
and in the darkness of night.
You exist in heaven and earth.
You remain with affection and bliss.

I do not know where You are not present;
hence, I salute all, at all times.
Being under Your shelter and touch,
I do not fear obstruction.

1523 (20/05/1984) K

PHÁGUN MÁSE DHARÁ SAKÁSHE
E KON SURABHI ENECHO, BOLO
E KON SURABHI ENECHO

PHULER VANE SUMADA PAVANE
NIJERE CHAŔIYE DIYECHO
E KON SURABHI ENECHO, BOLO
E KON SURABHI ENECHO

PHÁGUN MÁSE DHARÁ SAKÁSHE
E KON SURABHI ENECHO, BOLO
E KON SURABHI ENECHO

PÁRE NÁ BAHITE PHÚL REŃU BHÁR
AŃURE PARAMÁŃU JÁNÁY PRIITI TÁR
MADHUR CARAŃE MADIRA RAŃANE
NÚPÚR BÁJIYE CALECHO
E KON SURABHI ENECHO, BOLO
E KON SURABHI ENECHO

PHÁGUN MÁSE DHARÁ SAKÁSHE
E KON SURABHI ENECHO, BOLO
E KON SURABHI ENECHO

TOMÁRE ÁMARÁ SABE BHÁLOBÁSI
TOMÁR KATHÁ BHEVE KÁNDI HÁSI
TOMÁRE DINE RÁTE DEKHITE ÁNKHI PÁTE
ÁNKHIR TÁRÁ HOYECHO
E KON SURABHI ENECHO, BOLO
E KON SURABHI ENECHO

PHÁGUN MÁSE DHARÁ SAKÁSHE
E KON SURABHI ENECHO, BOLO
E KON SURABHI ENECHO


This spring season,
all over the earth,
what fragrance did You bring?
Tell me, what fragrance did You bring?

In the floral garden,
in the intoxicating breeze,
You spread Yourself.

The flowers can no longer carry the load of pollen.
Each atom and molecule has come to know of Your love.

With sweet footsteps,
in intoxicating sound,
You go on playing the ankle bell.

We all love You.
Thinking about You,
we cry and smile.
Day and night,
I see You within my eyes.
You have become my pupil's most beloved one.

1524 (20/05/1984) K

HE PRABHU TOMÁR LIILÁ BOLO KE BUJHIBE
AVÁUNGA MÁNASA GOCARA TUMI JE
BUDDHI TÁI PRATI PADE HERE JÁBE
HE PRABHU TOMÁR LIILÁ BOLO KE BUJHIBE

DIN RÁT KENO ÁSE TÁHÁ KICHU JÁNI
PRITHIVI SURYA KENO ESE CHILO TÁ NÁ JÁNI
KENOR UTTAR KE DEVE
JATA JÁNI TAT NÁJÁNÁ JE BEŔE JÁBE
HE PRABHU TOMÁR LIILÁ BOLO KE BUJHIBE

KENOI BÁ JIIVA ÁSE KENO CALIÁ JÁY
RÚPE RASE BHARÁ DHARÁ JÁY KON AJÁNÁY
RUPE RASE BHARÁ DHARÁ JÁY KON AJÁNÁY
TUMI CHÁŔÁ E UTTAR BOLO KE BOLIBE
HE PRABHU TOMÁR LIILÁ BOLO KE BUJHIBE


O Lord,
tell me who can understand Your illusive game?
You are beyond the reach of sense organs,
beyond words,
and beyond the mind.
The intellect surrenders before You at every step.

Why days and nights come,
that, I can understand a little,
but how the earth and the sun came about,
that, I do not know.

Who will answer this "why and how"?
The more I know, the more my ignorance increases.

Why do living beings come and go?
Onto which unknown destination does the earth,
full of beauty and flow, move?
Who except You will answer this?

1525 (21/05/1984) D

TOMÁY PELUM ANEK PARE
ANEK DURE GHURE GHURE

ANEK TIIRTHE BHRAMAŃ KARE
ANEK KLESHA VARAŃ KARE
ANEK DURE GHURE GHURE

TOMÁY PELUM ANEK PARE
ANEK DURE GHURE GHURE

TANNA TANNA KARE MARU
GALIYE DIYE TUŚÁR MERU
HATÁSHA HOYE ELUM PHIRE
RIKTATÁRI MANDIRE,
ANEK DURE GHURE GHURE

TOMÁY PELUM ANEK PARE
ANEK DURE GHURE GHURE

MANER MÁJHE TÁKIYE DEKHI
LUKIE ÁCHO TUMIE KI
ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE
BHÁLOBÁSÁR DIIPÁDHÁRE
ANEK DURE GHURE GHURE

TOMÁY PELUM ANEK PARE
ANEK DURE GHURE GHURE


I attained You after much effort,
wandering a big distance,
travelling through many pilgrim centres
and enduring many a hardship.

After passing through hot sands,
and melting ice peaks,
I returned with disappointment,
to my vacant temple.

But when I peeped into my own mind,
I found You hidden there,
illuminating my dark heart
with the lamp of Your love.

1526 (21/05/1984) K

CHILE KON VIDESHE
KENDE KENDE DIN KET́ECHE
CHILUM ÁSÁR ÁSHE

CHILE KON VIDESHE
JÁNI NÁ KII TRUT́I ÁMÁR
BUJHINI KII LIILÁ TOMÁR
JENECHI TUMI SÁRÁTSÁR
BUJHECHI PHIRE ÁSIBE

CHILE KON VIDESHE
SUNECHI ÁSÁ JÁOÁ NÁI
TABE KENO SADÁ NÁ PÁI
TABE E MOR COKHER
BHÚL ÁMÁRI MANERI DOŚE

CHILE KON VIDESHE
KENDE KENDE DIN KET́ECHE
CHILUM ÁSÁR ÁSHE
CHILE KON VIDESHE


Which distant country have You remained in?
My whole day passed by crying,
in expectation of Your arrival.

I did not know what was my lapse;
I did not understand Your illusive game.

But I know You are the essence of all essences,
and that You will return.

I have heard that there is neither coming nor going for You.
Then, why do I not permanently realise You?


It must be due to some mistake of my own eyes,
or due to a defect in my own mind.

1527 (22/05/1984) D

DUSTARA GIRI LAUNGHANA KARI
TOMÁR SAKÁSHE ÁSIÁCHI
DURMADA MÁYÁ UTKRAMI PRABHU
TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI
TOMÁR SAKÁSHE ÁSIÁCHI

DUSTARA GIRI LAUNGHANA KARI
RÚPE RASE RÁGE TOMÁRE CINECHI
RÚPÁTIITA BHÁVE BUJHITE PERECHI
SABÁR ATIITA SABETEI IITA
SAB KHÁNE ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI
TOMÁR SAKÁSHE ÁSIÁCHI

DUSTARA GIRI LAUNGHANA KARI
BUDDHITE KEHO PÁR NÁHI PÁY
BODHIR DYUTITE NIKAT́E JE JÁY
BHAKTIRA RASE AMIYA ÁVESHE
MILE MISHE JÁY JÁNIYÁCHI
TOMÁR SAKÁSHE ÁSIÁCHI
DUSTARA GIRI LAUNGHANA KARI


Crossing rough mountains,
I have come close to You.

Moving through arduous illusion,
I have loved You.

I recognised You in beauty, flow and colour,
and understood Your formless existence.

As past of everyone,
and end of all,
You exist everywhere as nearest entity.

No one attains You with intellect.
By the light of intuition alone does one come close to You.

In the flow of devotion,
and by dint of an immeasurable impulse,
does one merge in You.

This much do I know.

1528 (22/05/1984) K (Krsna)

AJÁNÁ PATHIK ESECHE,
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE

MUKULITA LATIKÁY SURABHITA MÁLIKÁY
PHULER PARÁGE BHESE CHE
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE

LÁJA BHAYA SHAUNKÁ DÚRE SARIYE DÁO
SAKAL ÁSHAUNKÁ JALÁNJALI DÁO
SABÁRE ÁPAN KARE AMIYA MÁDHURI BHARE
MANER GAHANE HESECHE
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE

DESHA KÁLA PÁTRERA KONO PARICAYA NAY
PRIITI BHARÁ HIYÁ SHUDHU E KÁNURE KARE JAY
MÁNAVA TANIMÁ JÁR TÁRI ÁCHE ADHIKÁR
E KATHÁ JÁNIYE DIYECHE
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE
ÁJI, AJÁNÁ PATHIK ESECHE


The unknown traveller has come today.

In blooming creepers,
in fragrant garlands,
the pollen of flowers float.

Cast aside shyness, fear and doubt,
and remove all suspicion.

Making all His own,
filling everything with immeasurable sweetness,
He smiles in the depths of mind.

There is no formal introduction of His
to come under time, place and person.

Only a heart full of love
can bring about success in attaining that Kanu (Krsna).
Only a subtle human approach has the right over that.

This fact You have made me know.

1529 (23/05/1984) K

VAJRE TOMÁR BÁJE BÁNSHII
JHAINJHÁY HÁSO TUMI HÁSI
VAJRE TOMÁR BÁJE BÁNSHII

ASHANIR CHANDETE NÁCO
ULKÁY MILE MISHE ÁCHO
BHÚMI KAMPE MAHÁHRIT KAMPE
BOLE JÁO SABE BHÁLOBÁSI
VAJRE TOMÁR BÁJE BÁNSHII

JHAINJHÁY HÁSO TUMI HÁSI
VAJRE TOMÁR BÁJE BÁNSHII

SÁGAR URMITE JAL UCCHRÁSE
PRALAY VAHNITE RUDRA HUTÁSHE
JAT́Á KHULE TÁND́AVE BHIIM RAVE
BOLO ÁMI KALMAŚA NÁSHI
NARÁDHÁRE DÁNAVERE GRÁSI
VAJRE TOMÁR BÁJE BÁNSHII

JHAINJHÁY HÁSO TUMI HÁSI
VAJRE TOMÁR BÁJE BÁNSHII


Your flute resounds in thunder,
and in storms, You smile.

You dance in the rhythm of lightning.
You merge with meteors.

Through earthquakes and the vibration of the cosmic heart,
You instruct us to love all.


In ocean waves,
in fountains,
in the devastating fire
and in the sighs of the annihilating divinity,
You sound out loudly Your tandava dance,
and with an open tuft of hair, You proclaim:

"I am the destroyer of all sins,
I shall devour the devils in human form."

1530 (23/05/1984) K

BOLO NÁ
KÁR PARE EI ABHIMÁN MRIG NAYANÁ BOLO NÁ BOLO NÁ
RAKTIM ADHARE NÁHI GÁN BOLO NÁ
KÁR PARE EI ABHIMÁN

ALAKE DÁO NI SHWET KUNDERI PHUL
SHRUTI PATE DOLÁO NI KARABI DODUL DUL
KABARITE BÁNDHO NI MÁLIKÁ ATUL
MUKH CANDRIMÁ KENO MLÁN BOLO NÁ
KÁR PARE EI ABHIMÁN BOLO NÁ
KÁR PARE EI ABHIMÁN

KON SE AJÁNÁ PATHIK ESE CHILO
NIMEŚE TOMÁRE BHÁLOBESE CALE GIYE CHILO
DÚRE THEKE SHUDHU MRIDU HÁSI HESE CHILO
NIYE GECHE TAVA MAN PRÁŃ
BOLO NÁ
KÁR PARE EI ABHIMÁN BOLO NÁ
KÁR PARE EI ABHIMÁN


O beautiful-eyed one,
what for are you displeased with me?
Tell me.

Why is there no song on your coloured lips?
Why have you not put on white fragrant bela flowers on your tuft?
You have not put on earrings either.

You have not tied your chignon with excellent flowers.
Your moon-like face remains dull.


Which unknown traveler came
and, after displaying momentary love,
went away?
After taking your mind and stamina,
He left,
and is now mischievously smiling from a distance.

1531 (23/05/1984) D

PHÚLER VANE SAḾGOPANE
PHÚL KII DILO DHARÁ

PÁPŔI D́HÁKÁ MADHU MÁKHÁ
KARŃIKÁTE HOLO HÁRÁ
PHÚL KI DILO DHARÁ

PHÚLER VANE SAḾGOPANE
PHÚL KII DILO DHARÁ

PHÚLER BÚKE MADHU CHILO
PÁOÁR ÁSHÁR RAḾGO CHILO
PHÚLER BÚKE
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDER
SÁTHE SÁDHÁ CHILO EKTÁRÁ
PHÚL KI DILO DHARÁ

PHÚLER VANE SAḾGOPANE
PHÚL KII DILO DHARÁ

IISHÁN KOŃE MEGHO CHILO
ASHANI HUNKÁRO CHILO
IISHÁN KOŃE
JHAINJHÁ JHAŔER SHAUNKÁ CHILO
UPACE CHILO PRIITI DHÁRÁ
PHÚL KII DILO DHARÁ

PHÚLER VANE SAḾGOPANE
PHÚL KII DILO DHARÁ


What is the flower secretly holding in its floral garden?
It is lost in its seed vessel.

It remains sweetly absorbed
and covered with petals.

There is honey within the flower,
and so is the colour of hope of attainment.

In the moonlit night,
alongside the moon,
lies reflected a tuned stringed instrument.

In the northeastern corner,
clouds emerge with lightning and thunder.
Despite the threat of storm and cyclone,
the flow of love dominates.

1532 (24/05/1984) D

HE DEVATÁ BOLO ÁMÁY
KENO RAYE GECHO DÚR

AHAMIKÁ YADI CHILO
KENO KARONI TÁ CÚR
KENO RAYE GECHO DÚR

HE DEVATÁ BOLO ÁMÁY
KENO RAYE GECHO DÚR

TOMÁR ÁLO TOMÁR VÁTÁS TOMÁR
RAUNGEI ÁMÁR VIKÁSH TOMÁR ÁLO
TOMÁR MÁT́I TOMÁR ÁKÁSH
SAB KICHU TOMÁTE BHARAPÚR
KENO RAYE GECHO DÚR

HE DEVATÁ BOLO ÁMÁY
KENO RAYE GECHO DÚR

ÁMI AŃU TUCCHA ATI TUMI
VIRÁT́A VISHVA PATIÁMI AŃU
SAB AGATIR TUMII GATI
ÁMI KŚUDRA DIIN ÁTUR
KENO RAYE GECHO DÚR

HE DEVATÁ BOLO ÁMÁY
KENO RAYE GECHO DÚR

DHARÁY JABE KEU CHILO NÁ
NÁ SÁDHYA NÁ KONO
SÁDHANÁ DHARÁY JABE
CHILO AVYAKTA EŚAŃÁ
TOMÁY PETE HE MADHUR
KENO RAYE GECHO DÚR

HE DEVATÁ BOLO ÁMÁY
KENO RAYE GECHO DÚR


O Lord,
tell me why You have remained far.

If ego was present,
why have You not crushed it?

Within Your light,
Your air,
and Your colour,
lies my development.

The earth and sky are Yours,
everything is filled with Your existence.

Though You are Great,
I am but a meagre particle.
O Lord of the universe!

You are the ultimate desideratum of everything inert;
On the other hand, I am the smallest, distressed pauper.

When there was nobody on this earth,
there was nothing achievable,
nor was there the effort for attainment.

O sweet one,
in the end, only one unexpressed longing remains,
and that is to attain You.

1533 (24/05/1984) D

UPALA MÁJHE MAHÁCALA TUMI
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI
ÁMI, NATA MASTAKE TOMÁ NAMI

UTPALA KAHLÁR PUNJE
CIRA VISMAYA PRABHU TUMI
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI, ÁMI
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI

PRAJINÁR TAVA NÁHI JE ANTA
DIIPTITE BHARÁ DIGDIGANTA
BODHITE TAVA JÁGE NAVA NAVA
LIILÁ BUDBUD PADA CUMI,
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI
ÁMI, NATA MASTAKE TOMÁ NAMI

ÁSÁ JÁOÁ KICHU NÁHI JE TOMÁR
PRÁCURYA BHARÁ MAHÁ SAMÁHÁR
KRIPÁ KAŃÁ JE BÁ LABHECHE TOMÁR
TOMÁTE MISHECHE TÁR "ÁMI"
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI, ÁMI
NATA MASTAKE TOMÁ NAMI


Amidst stones,
You are the mountain.

With bowed head,
with lotus and lily flowers,
I salute You.

You are my ever-new astonishment.

There is no end to Your intuition.
In all directions I see but Your effulgence.

By Your intuition,
ever-new playful bubbles arise,
as if kissing Your feet.

There is no coming nor going for You.
Plentiful is Your grand collection.

By attaining but a wee bit of Your grace,
one's "I" feeling merges in You.

1534 (25/05/1984) K

GÁN GEYE JÁI ÁLO JVELE JÁI
PAR MOR PRITHIVI TE KEHO NÁI
GÁN GEYE JÁI ÁLO JVELE JÁI

AJÁNÁ PATHIK ÁMI ARUPETE GHAR
SÁJÁNO PASARÁ MOR SÁRÁ CARÁCAR
JÁR KEHO NÁI TÁR ÁMI NIRBHAR
RIKTA HRIDAYE PRIITI D́HÁLI TÁI
GÁN GEYE JÁI ÁLO JVELE JÁI

PAR MOR PRITHIVI TE KEHO NÁI
GÁN GEYE JÁI ÁLO JVELE JÁI

AJÁNÁ HOLEO ÁMI ADURE THÁKI
NIHSVA MÁNASE MOR MÁKHÁ MÁKHI
PHÚLER KORAKE MADHU BHARE RÁKHI
ÁNDHÁRE JHALAKÁI
GÁN GEYE JÁI ÁLO JVELE JÁI

PAR MOR PRITHIVI TE KEHO NÁI
GÁN GEYE JÁI ÁLO JVELE JÁI


I continue singing songs
and kindling light,
On this earth,
there is none I cannot call my own.

I am an unknown traveller,
residing in a formless home.

The decorated heap of articles in the world is mine.

I depend upon those who have no one;
hence, into the empty heart I pour out love.

Even though unknown, I stay close.

In the selfless mind, I remain immersed.

In the nucleus of flowers,
I have filled honey.

I shine in darkness.

1535 (25/05/1984) K

KENO ELE ÁJI EI ASAMAYA
BELÁ PAŔE JE JÁY O HE LIILÁMAYA

PHÚLER PÁPŔI GULI JHARE GECHE
KARŃIKÁRI MADHU SHUKIYECHE
UNMADA SURABHI HÁRIYECHE BHRINGA NÁHI KAY
KENO ELE ÁJI EI ASAMAYA
BELÁ PAŔE JE JÁY O HE LIILÁMAYA

EK DIN PHÚL VAN RAUNGIIN CHILO
PÁPŔIRA MADHU UPACE PAŔE CHILO
SURABHI RABHASE UNMÁDA NÁ CHILO
CHILO RÚPAMAYA CHILO RÚPAMAY
KENO ELE ÁJI EI ASAMAYA
BELÁ PAŔE JE JÁY O HE LIILÁMAYA

MARÁ GÁUNGE TAVA PARASHE VÁN D́ÁKE
MARÁ D́ÁL MUKULITA HOYE THÁKE
TUMI ESE GECHO SUDHÁ D́HELE DIYECHO
PRÁŃE PRÁŃA MISHIYECHO HE CINMAYA
KENO ELE ÁJI EI ASAMAYA
BELÁ PAŔE JE JÁY O HE LIILÁMAYA


O Lord, embodiment of liila,
why did You come at this inappropriate time,
the auspicious time having almost passed?

The petals of flowers have withered;
the honey in the nucleus has dried up.
That intoxicating fragrance is lost
and bees no longer hum.

The floral garden was once colourful.
Petals were overflowing with honey,
and the delightful fragrance was intoxicating and beautiful.

The dried river gets flooded by Your touch,
the dried branch of the tree starts bearing new leaves.

You arrived, poured out nectar,
and merged Your life with my life,
merged Your mind with mine,
O embodiment of consciousness.

1536 (26/05/1984) K

MANERI MANANE GOPANE
GAHANE TUMI ESE CHILE
KEU JÁNENI

PIIYÚŚA PASARÁ SAUNGE
ENE CHILE KEU TÁ DEKHENI
KEU JÁNENI

MANERI MANANE GOPANE
GAHANE TUMI ESE CHILE
KEU JÁNENI

SURE TÁLE LAYE PHÚT́E UT́HE CHILE
RÁGA RÁGINITE KATHÁ KAYE CHILE
DRUT VILAMBITA MÁDHYAMIKA TÁLE
METE UT́HE CHILE
KEU JÁNENI

MANERI MANANE GOPANE
GAHANE TUMI ESE CHILE
KEU JÁNENI

PRAJINÁR SHIKHÁ NIJA HÁTE JVELE CHILE
PRÁŃER ÁKUTI PRIITITE BHARE CHILE
MÁNUŚE MÁNUŚE BHEDA DÚR KARE DIYE
SUDHÁ D́HELE CHILE
KEU JÁNENI

MANERI MANANE GOPANE
GAHANE TUMI ESE CHILE
KEU JÁNENI


That You had come into the depth of mind
nobody knew.

That You had brought heaps of nectar with You,
nobody realised.

You aroused melody, rhythm and tunes,
and told about prosody and meters.
You irresistibly appeared
in slow, fast and medium-paced rhythms.

With Your own hands,
You kindled the flame of intuition,
and filled with love the nature of life.

You removed the distinctions between one human being and another,
drenching all with nectar.

1537 (27/05/1984) D

O JE ASIIMER GÁN GEYE JÁY
ANANTE DOLÁ DIYE JÁY

O JE, PRIITI BHÁRE NATA O JE UNNATA
SUDHÁ DHÁRÁ D́HÁLE MARU HIYÁY
ANANTE DOLÁ DIYE JÁY

O JE ASIIMER GÁN GEYE JÁY
ANANTE DOLÁ DIYE JÁY

BOLE KAKHANO TO ÁMI DÚR NAI
PRIITI D́ORE SADÁ BÁNDHÁ RAI
MANO MÁJHE THÁKI MAN BHARE RÁKHI
ÁNDHÁR ÁMÁTE JHALAKÁY
ANANTE DOLÁ DIYE JÁY

O JE ASIIMER GÁN GEYE JÁY
ANANTE DOLÁ DIYE JÁY

BOLE, KEU TO ÁMÁR PAR NAI
SABÁI ÁPAN MÁNI TÁI
ÁMI SHUDHU HÁSI SHUDHU BHÁLOBÁSI
PHÚL RÁSHI MÁJHE JYOTSNÁY
UTA TAMASÁ ÁMÁRE BHAYA PÁY
ANANTE DOLÁ DIYE JÁY

O JE ASIIMER GÁN GEYE JÁY
ANANTE DOLÁ DIYE JÁY


He goes on singing the song of the unlimited.
He goes on swinging the infinite.

He is bent with the load of love
and pours a flow of divine nectar
into the desert heart.

He tells of Himself,

"I am never far,
I remain bound by the thread of love.
I stay in the mind,
and constantly fill it.
Even in darkness,
flashes of light spark from within me."

He further tells,

"Nobody is distant from me.
I consider everyone my own.
I only laugh and love
like the heap of flowers loves the moonlight.
Even extreme darkness retreats before me."

1538 (27/05/1984) K

AJÁNÁ PATHIK NEVE ESECHO
KATA KRIPÁ KARECHO

DHULO SARIYE PRIITI BHARIYE
AKALMAŚ KARECHO
KATA KRIPÁ KARECHO

AJÁNÁ PATHIK NEVE ESECHO
KATA KRIPÁ KARECHO

TAMASÁ GHERÁ GHOR TIMIR AMBARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAMASÁ GHERÁ GHOR TIMIR AMBARE
TÁRÁR HÁRE SAJJITA KARE
TAMASÁ GHERÁ GHOR TIMIR AMBARE
TÁRÁR HÁRE HÁRE SAJJITA KARE
CHÁYÁ PATHA DHARE NIIHÁRIKÁ PARE
BHÁLOBÁSÁ D́HELECHO
KATA KRIPÁ KARECHO

AJÁNÁ PATHIK NEVE ESECHO
KATA KRIPÁ KARECHO

ABHIVYAKTI HIIN ANABHIDHÁLIIN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ABHIVYAKTI HIIN ANABHIDHÁLIIN VÁŃII HÁRÁ JÁRÁ CHILO ETA DIN ABHIVYAKTI HIIN ANABHIDHÁLIIN VÁŃII HÁRÁ JÁRÁ CHILO ETA DIN TÁDER JÁGIYE MAMATÁ MÁKHIYE
RÚPER DHARÁ GAŔECHO
KATA KRIPÁ KARECHO

AJÁNÁ PATHIK NEVE ESECHO
KATA KRIPÁ KARECHO


The unknown traveller came,
showering down His grace in abundance.

By removing the dust,
and filling me with love,
He made me pure.

The sky of the pitch dark night
decorates You with garlands of stars.
From within the galaxy
You pour love upon the nebula.

Those who were without expression,
speechless, submerged in an apellationless state
for such a long time,
arose by the healing balm of Your affection and turned the earth beautiful.

1539 (28/05/1984) D

TUMI ELE PRABHU
TUMI ELE PRABHU ÁLOKER SHROTE
MADHUR MOHAN HÁSITE
ÁRO BESHI BHÁLOBÁSITE

PHUL MÁLÁ HÁTE
PHUL MÁLÁ HÁTE KARINI VARAŃA
BOLINI ÁSITE BASITE
ÁRO BESHI BHÁLOBÁSITE

DIIRGHA YÁMINII TAMO MAYA CHILO
DIIRGHA YÁMINII TAMO MAYA CHILO
MANKE SE TAMAH GRÁSITE JE CHILO
DIIRGHA YÁMINII TAMO MAYA CHILO
MANKE SE TAMAH GRÁSITE JE CHILO
ASAHÁYA ÁMI TOMÁKE D́ÁKINI
PÁRINI TAKHAN JÚJHITE
ÁRO BESHI BHÁLOBÁSITE

TUMI DÁNŔÁYECHO
TUMI DÁNŔÁYECHO SEI SAUNKAT́E
BOLECHO RAYECHO ÁMÁR NIKAT́E
TUMI DÁNŔÁYECHO SEI SAUNKAT́E
BOLECHO RAYECHO ÁMÁR NIKAT́E
PRÁŃA SARITÁR PRATI TAT́E TAT́E
PRATI PALAKER GIITITE
ÁRO BESHI BHÁLOBÁSITE

TUMI ELE PRABHU
TUMI ELE PRABHU ÁLOKER SHROTE
MADHUR MOHAN HÁSITE
ÁRO BESHI BHÁLOBÁSITE


O Lord,
You came through the ocean of effulgence,
with a sweet and charming smile,
to love me even more.

I did not welcome You with a floral garland in hand.
I did not request You to come in and take Your seat.

My long night was filled with darkness.
That darkness has eaten up my mind.

Being helpless,
I did not call You,
I could not struggle.

You stood during that distress
and told me You were near me,
on each bank of the stream of life,
with a song for each period.

1540 (28/05/1984) D

SHUKNO PÁTÁR NÚPUR PÁYE
JHAŔ ESECHE NAERITE

IISHÁNERI VIŚÁŃA NIYE
PRALAYAUNKAR SAḾGIITE
JHAŔA ESECHE NAERITE

SHUKNO PÁTÁR NÚPUR PÁYE
JHAŔ ESECHE NAERITE

TÁL TAMÁLIR TÁLER SÁTHE
RAJANII GANDHÁ JE RÁTE
BHENGE PAŔE MAHÁGHÁTE
MAHÁKÁLER BHRIKUT́ITE
JHAŔ ESECHE NAERITE

SHUKNO PÁTÁR NÚPUR PÁYE
JHAŔ ESECHE NAERITE

NINDÁ STUTIR URDHVE THEKE
JHAŔA METECHE NESHÁR JHONKE
KÁLO MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
ÁLO DHÁRÁR DVAERATHE
JHAŔ ESECHE NAERITE

SHUKNO PÁTÁR NÚPUR PÁYE
JHAŔ ESECHE NAERITE


With the ankle-bell of dry leaves,
a storm arose in the southwest.
It came carrying the northeasterly resonance of visana.

With the fragrance of the night jasmine,
and the rhythm of palm and tamal trees,
it came that night with great impact,
under the stern eyebrows of the God of death.

From beyond praise and condemnation,
the storm frenzied in the flow of intoxication.
Through the gaps of dark clouds
pierced the double chariot in the flow of effulgence.

1541 (29/05/1984) D

HESE HESE, PARII ESE
NIYE GELO PÁRUL PHÚL

COKHER JALE, GALE GALE
SHISHIR DOLE DODUL DÚL
NIYE GELO PÁRUL PHÚL

MAENÁ DEKHE KAYE NÁ KATHÁ
SAY NÁ JE TÁR EMAN VYATHÁ
GAYANÁ PARÁ SAYE NÁ MAYUR
BOLE DEKHI NI HOLO BHÚL
NIYE GELO PÁRUL PHÚL

GALÁY KÁNT́I TIYÁ BOLE
CANDANÁ KE CHOLÁR JALE
NÁI JE KÁKÁTUÁR DÁNŔE
TAKÁI NI KOTHÁY PÁRUL
NIYE GELO PÁRUL PHÚL

HESE HESE, PARII ESE
NIYE GELO PÁRUL PHÚL
COKHER JALE, GALE GALE
SHISHIR DOLE DODUL DÚL
NIYE GELO PÁRUL PHÚL


The fairy came smilingly
and took away the parul flower.
Dewdrops melted into tears,
swinging to and fro.

The myna bird witnesses this
but does not speak,
as it cannot tolerate such agony.

The grown up peacock,
wearing ornaments,
says that it has made a mistake
by not observing.

Nailed in the throat,
the parrot speaks to candana
in the water-soaking gram.

The bathed kakatua stands
and wonders where is parul.
It is not seen anymore.

1542 (29/05/1984) D

TOMÁY NIYE ÁMÁR DHARÁ
TOMÁR ÁLOY ÁLO KARÁ

TUMI ÁCHO TÁI TO ÁCHI
TOMÁY GHIRE BÁNCÁ MARÁ
TOMÁR ÁLOY ÁLO KARÁ

GRIIŚMERI DAHAN DÁHE
GRIIŚMERI DAHAN DÁHE
GRIIŚMERI DAHAN DÁHE
TOMÁR PARASH PRÁŃA JE CÁHE
VARŚA JE BHAROSÁ ÁNE
TÁO JE PRABHU TOMÁRI DHÁRÁ
TOMÁR ÁLOY ÁLO KARÁ

SHARATERI SHUBHRA MEGHE
KUSHE KÁSHE SHIULI RÁGE
HEMANTERI HIMÁNIITE
LÁVAŃIITE TUMII BHARÁ
TOMÁR ÁLOY ÁLO KARÁ

SHIITER KUHELIKÁ MÁJHE
TOMÁR NÚPUR PRÁŃE BÁJE
VASANTERI RÚPER SÁJE
HE VISHVA RÚPA DÁO JE DHARÁ
TOMÁR ÁLOY ÁLO KARÁ

TOMÁY NIYE ÁMÁR DHARÁ
TOMÁR ÁLOY ÁLO KARÁ


My world remains confined to You alone
and is being illuminated by Your light only.

I survive due to Your existence.
My life and death revolve around You only.

During the scorching heat of summer,
my heart longs for Your touch.

In the rain that brings consolation and hope,
I witness Your flow.

The white clouds of winter,
the tall grass flowers,
the colour of shiuli,
the snow of prewinter,
in the beauty of it all
You remain mingled.

Amidst the mist of winter
Your ankle-bell resonates in my heart.

In the beauty and decoration of spring,
appear to me,
O embodiment of the world!

1543 (30/05/1984) K

JALE BHARÁ ÁNKHI KENO
KE DIYECHE MANE VYATHÁ

SE KATHÁ BOLO ÁMÁRE
BOLO TOMÁR MANER KATHÁ
KE DIYECHE MANE VYATHÁ

ÁJI E RÁḾGÁ PRABHÁTE
ÁJI E RÁḾGÁ PRABHÁTE
TARU LATÁ PHÚLER SÁTHE
KAYE KATHÁ GANDHE METE
KENO TAVA NIIRAVATÁ
KE DIYECHE MANE VYATHÁ

MALAYÁNIL MADHUTE
BHÁRII HOYE ÁJI PRÁTE
PÁRE NÁ CALITE PATHE
KENO TAVA CAINCALATÁ
KE DIYECHE MANE VYATHÁ

JALE BHARÁ ÁNKHI KENO
KE DIYECHE MANE VYATHÁ


Why are your eyes filled with tears,
who has given you mental agony?
Tell me about this event.

Today, on this colourful morning,
the flowers talk with trees and creepers,
and remain intoxicated with fragrance,
so why are you silent?

The sandal breeze has become heavy, laden with honey.
Even in your unsteadiness,

why are you unable to move on the path?

1544 (31/05/1984) D

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
KON SE ATIITE,

ITIHÁSE NEI TÁ LEKHÁ
NEI TÁ GAŃITE
KON SE ATIITE

JYÁMITITE NEI TÁ ÁNKÁ
LEKHANII TE NEI TÁ LEKHÁ
GHAT́E PAT́E TÁRI REKHÁ
NEI TÁ TULITE
KON SE ATIITE

HÁRIYE GECHI KAKHAN ÁMI
MORE NILE TULE TUMI
TOMÁR MANE GAHAN KOŃE
CHANDE SAḾGIITE
KON SE ATIITE

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
KON SE ATIITE


In what distant past did we first see each other?

In history there is neither account nor record of it.
This event has not been sketched in geometry

nor written down with a pen.
There is no painting of it on either a canvas nor on a cloth
by whatever brush.


When I was lost,
You lifted me,
through melody and rhythm,
onto the deep recess of Your mind.

1545 (31/05/1984) K

KENO ESE CHILE CALE JÁBE YADI
KENO ESECHILE
HESECHILE, HESECHILE KÁNDÁTE NIRAVADHI
KENO HESECHILE

ÁJO MOR MADHU VANE MALAYÁNIL BAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJO MOR MADHU VANE MALAYÁNIL BAY
ÁJO MOR MADHU VANE MALAYÁNIL BAY
SUR SAPTAKE DIIPAK JE KATHÁ KAY
PHÚLER PARÁGE BHÁSE SURABHI SAMUCAYA
UTTÁL PRIITI PAYODHI

KENO ESE CHILE CALE JÁBE YADI
HÁRÁYE GIYECHE MOR VIDHU
OI KÁLO MEGHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRÁYE GIYECHE MOR VIDHU
OI KÁLO MEGHE

PRÁŃER SHOŃITA CHOT́E KÁR PÁNE DRUTA VEGE
SURER ÁVEGE JÁGE CHANDE ANURÁGE

UDDVEL BHÁVA NIIRAVADHI
KENO ESE CHILE CALE JÁBE YADI


Why did You come
though You knew You had to go again?
Why did You smile
though You knew You would make me cry incessantly?

Even today, in my sweet garden, the sandal breeze blows.
On the musical octave, the diipak tune conveys its melody.

The fragrance of flowers floats and overwhelms
as though it were tides in an ocean of love.
My moon has lost itself behind dark clouds.
Unto what does the blood of vivacity rush with rapid speed?

In rhythm and in love,
the impulse of melody awakens,
with constant restlessness.

1546 (01/06/1984) Df

BULBULI NÁCE GUL BÁGIICÁTE
PÁPIYÁ GÁNA GÁY

JENO, PHÚL COR KEU NÁHI ÁSE KÁCHE
TÁI SE D́EKE JÁY
PÁPIYÁ GÁNA GÁY

TANDRÁ JAŔIT PÁPAŔI GULI TE
GOLÁPER MADHU MÁKHÁ THÁKE THÁKE
PHÚLER PARÁGE RÁGE ANURÁGE
GANDHA MÁTÁY TÁY
PÁPIYÁ GÁNA GÁY

E DIN THÁKIBE NÁ SABE JÁNE
PHÚL JHARE JÁBE NIIRAVE VIJANE
GANDHA MADHU TÁI KHONJE SHUDHU
SE VIDHURE AJÁNÁY
PÁPIYÁ GÁNA GÁY

BULBULI NÁCE GUL BÁGIICÁTE
PÁPIYÁ GÁNA GÁY


The nightingale dances over the floral garden,
and the cuckoo sings,
so that no flower thief should come close.
Thus they keep on calling.

The drowsy petals of the rose flowers
remain absorbed in sweetness.
They are intoxicated with the charming and loving fragrance
in the pollen of flowers.


All know that this day will not stay.
The flowers will whither away silently in isolation.
Hence all search for only the sweet fragrance

of that unknown and overwhelming entity.

1547 (01/06/1984) D

TUMI ESO, ESO MANE
ÁMÁR VASUDHÁ TOMÁREI SUDHÁ
KHUNJIYÁ BEŔÁI MANANE

TUMI, ESO, ESO MANE
TOMÁR LÁGIYÁ KARI JE SÁDHANÁ
TOMÁRE TUŚITE JATA ÁRÁDHANÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI THÁKE NÁ
MADHURIMÁ TAVA RAŃANE

TUMI, ESO, ESO MANE
ESECHI DHARÁY ÁMI BÁRE BÁR
BUJHECHI EK TUMI SÁR
TOMÁKEI NIYE EI SAḾSÁR
SHÁNTI TOMÁRI SMARAŃE

TUMI, ESO, ESO MANE
ÁMÁR VASUDHÁ TOMÁREI SUDHÁ
KHUNJIYÁ BEŔÁI MANANE
TUMI, ESO, ESO MANE


Come, come into my mind.
My world searches Your nectar in meditation.

My sadhana is for You
and all my worship is to satisfy You only.
There is nothing in my life other than You.
In Your resonance lies sweetness.

I come to this world again and again and understand Your singular being as essence of all.
This world exists because of You

and in remembering You, there is peace.

1548 (03/06/1984) D

TUMI VASANTE ESE CHILE
KISHALAYE RÁḾGÁ PÁY

MADHUTE BHARIYÁ DILE
JIIVANERI ALAKÁY
TUMI VASANTE ESE CHILE
KISHALAYE RÁḾGÁ PÁY

MUKULE HESE CHILE MADHUR MALAY VÁY
MANER MUKURE ELE
PRIITI BHARÁ DYOTANÁY
TUMI VASANTE ESE CHILE
KISHALAYE RÁḾGÁ PÁY

TAKHAN PHÚLER PARÁGE CHILO SURABHITA ANURÁG
KISHALAYE MÁKHÁ CHILO BHORER RAKTA RÁG
MANER PHÁGUNE RAḾGE RÁḾGÁ PHÁGE
SONÁLII MADHURIMÁY
TUMI VASANTE ESE CHILE
KISHALAYE RÁḾGÁ PÁY

MADHU MÁSE CHILO MADHUR PRAKRTI
MANE PRÁŃE CHILO ALAKÁR DYUTI
MALAYÁNIL CHILO ANÁVIL
NÁCE GÁNE VASUDHÁY
TUMI VASANTE ESE CHILE
KISHALAYE RÁḾGÁ PÁY


You came in spring
with feet coloured in the hue of red tender leaves,
and filled the heaven of life with sweetness.

The sweet sandal breeze made the buds smile
and love-filled effulgence appeared on my mental mirror.

At that time, fragrant love emanated from the pollen of flowers
and the morning red hue appeared on the head of tender leaves.
My mental spring became coloured with golden sweetness.

The nature in spring was sweet
with heavenly effulgence penetrating minds and life.
The sandal breeze was pure

and the world became filled with song and dance.

1549 (03/06/1984) D

MADHU MÁSE MÁYÁ KÁNANE
PHÚL PHOT́ECHE THARE THARE

MANER MADHU D́HELE TÁTE
SÁJÁYE TÁRE PRIITI BHARE
PHÚL PHOT́ECHE THARE THARE

CÁMPÁR KALI UNKI DIYE JÁY
KISHALAYE D́HÁKÁ NÁ JÁY
CHOT́T́A BAKUL RAḾGIIN PÁRUL
ÁNKHI MELE CÁI CÁRI DHÁRE
PHÚL PHOT́ECHE THARE THARE

BELÁ CÁMELII GANDHA VILÁY
PALÁSH SHIMUL VARŃE MÁTÁY
ASHOK MUKUL UŔIYE DUKÚL
ÚRDDHVE TÁKÁI TÁRI TARE
PHÚL PHOT́ECHE THARE THARE

MADHU MÁSE MÁYÁ KÁNANE
PHÚL PHOT́ECHE THARE THARE


During spring,
in the illusive garden,
flowers bloom,
layer by layer.

You poured into them mental honey
and filled them with the beauty of Your love.

The campa flower bud peeps through,
not wanting to let itself become covered by tender leaves.

The small bakul flower
and the colourful parul flower
open their eyes
desirous to look all over.

The fragrance of the bela and cameli flowers disperses
and the palash and shimul flowers become intoxicated with colours.

The buds of the ashoka tree spring forth all around,
facing ever upwards in search of Him.

1550 (04/06/1984) K

ÁNKHI MELE CEYE DEKHO
AJÁNÁ PATHIK ESECHE

BHÁLOBÁSÁR PASARÁTE
MIŚT́I HÁSI D́HELECHE
MANE JE TAMASÁ CHILO
KON SUDÚRE SARE GELO
ÁLO DHÁRÁY ANDHAKÁRAY
RAḾGIIN GOLÁP PHÚT́IYECHE
ÁNKHI MELE CEYE DEKHO
AJÁNÁ PATHIK ESECHE

SABÁI JE TÁR PRÁŃERA PRIYA
TÁREI NIYE ÁSH MIT́IO
TOMÁR JÁOÁ ÁSÁ TÁRI
CHANDE NECE CALECHE
ÁNKHI MELE CEYE DEKHO
AJÁNÁ PATHIK ESECHE


Open your eyes and see,
the unknown traveler has come!

Radiating love, He is pours out His sweet smile.

All are His most beloved.
All hopes will be fulfilled by Him.

In the flow of light,
that pierces through darkness,
colourful roses bloom.

Whatever dirt had accumulated in the mind
is thoroughly removed.

An individual's coming and going
takes place as per His dance and rhythm.

1551 (04/06/1984) K

SHÁRADA PRÁTE SONÁLII KHETE
KE ELE GO SVAPANE
SVAPANE GO SVAPANE

SHISHIRE BHARÁ SHIULII JHARÁ
KOMAL TRIŃA SHAYANE
SVAPANE GO SVAPANE

KUSHE KÁSHESÁDÁ MEGHE
ÚŚÁLOKER RAKTA RÁGE
VIHAGERI ANURÁGE
NIKHAR NIILA GAGANE
SVAPANE GO SVAPANE

HÁRÁLE HIYÁR MÁJHE
TOMÁR NÚPUR MARME BÁJE
PARÁGERI GANDHA RÁJE
SHYÁMAL SHUCI CARAŃE
SVAPANE GO SVAPANE


On this pre-winter (autumn) morning,
in a golden field,
who is He who came into my dream?

Laden with dew drops,
the low-bending shiuli flowers (night jasmine)
lay on the bed of soft grass.

The white clouds seemed to be extending flowery-like from the tall grass
and became coloured red in the morning light.


The love of birds
scattered about in the blue sky.

In the core of my defeated heart,
Your ankle bells resounded.

The fragrance of pollen emanated from Your pure and fresh feet.

1552 (04/06/1984) D Bangla Dialect

BHÁLGO, PÁHÁŔE PHÚT́ECHE KATA NÁ PHÚL

HÁTE PAIRABO BÁLÁ
KHOMPÁY BÁNDHABO MÁLÁ
KÁNETE DULÁIBO KALKERI DÚL
PÁHÁŔE PHÚT́ECHE KATA NÁ PHÚL

ÁJ NÁI KONO KÁJ ÁKHÁ RÁKHI TULE
ÁINCALA BENDHE NÁCI DULE DULE
SHÁOŔI NANADA GECHE? KHAERÁSHULE
TÁKÁIN TÁKÁIN D́ÁKE JHARÁ BAUL
PÁHÁŔE PHÚT́ECHE KATA NÁ PHÚL

ÁNJIRERPHÚLETE MADHU JHARE
MAHULER PHULETE NESHÁ DHARE
PARÁŃER BANDHU MÚR OI JE DÚRE
DÁNŔÁI BÁJÁY MÁDAL ATUL
PÁHÁŔE PHÚT́ECHE KATA NÁ PHÚL


Just look how many flowers bloom on the hills!

I shall put bracelets on my wrists,
tie a garland on my chignon and swing around my ears decorative earrings.

Today there is no work;
I have shut the oven.

I go on dancing with my scarf fastened around my neck.

(incomplete)

1553 (05/06/1984) D

TUMI ELE TUMI ELE
VISHVA BHUVANE DOLÁ DILE TUMI ELE
TUMI ELE TUMI ELE

MANETE MOR JE ÁSHÁ CHILO
GÁNETE MOR JE BHÁŚÁ CHILO
ÁSHÁ NIRÁSHÁY JE KUÁSHÁ CHILO
SAB CHÁPIYE ÁLO JVÁLILE
TUMI ELE TUMI ELE

JE BHAYA BHRÁNTI LUKÁNO CHILO
ÁLASYA KLÁNTI BHARÁ CHILO
JE ASHÁNTI DAHITE CHILO
PRÁŃER PARASHE TÁ SARÁLE
TUMI ELE TUMI ELE


You came and swayed the world.

The hope that was in my mind,
the language that was in my song,
the mists of hope and despair,
illuminating all,
You kindled light.

The fear and delusion that was hidden,
full of laziness and tiredness,
the burning agitation within me,
You removed it all
with a touch of vitality.

1554 (06/06/1984) K

ÁMÁR NADI MADHUMATI
KON SE DESHE JÁO

PADMÁ NADIR PRIITI NIYE
SÁGAR PÁNE DHÁO
KON SE DESHE JÁO

ÁMÁR NADI MADHUMATI
KON SE DESHE JÁO

TOMÁR PHÚLE PHALE BHARÁ
JÁ KICHU SAB MADHUKŚARÁ
MIŚT́I MÁNUŚA MIŚT́I KÁSH KUSHA
MIŚT́I COKHE CÁO
KON SE DESHE JÁO

ÁMÁR NADI MADHUMATI
KON SE DESHE JÁO
KON SE DESHE JÁO

BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
RAYE CHI O CARAŃ CÚMI
BÁNGLÁ MÁYER SHOBHÁ TUMI
ÁJ KENO SHUKÁO
KON SE DESHE JÁO

ÁMÁR NADI MADHUMATI
KON SE DESHE JÁO
KON SE DESHE JÁO


O my river Madhumati
unto which country do you flow?

Carrying the love and attraction of the Padma river
you rush towards the ocean.

You nourish flowers and fruits
that sweetly scatter about.

Sweet human beings,
look with sweet eyes
at those sweet grasses.

I love you and kiss your feet.

O decorative mother of Bengal,
why are you drying up today?

1555 (07/06/1984) D

KETAKI PARÁGE SURABHITA RÁGE
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE

TANDRÁ JAŔITA AINJITA MÁDAKATÁ
MÁKHÁ ÁNKHI PALLAVE
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE

KETAKI PARÁGE SURABHITA RÁGE
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE

VISHVER SAB KICHU BHÁLO NIYE
JÁ KICHU MANDA SABÁRE SARIYE
MAMATÁR HÁT DUKHÁNI BÁŔIYE
RÁTUL CARAŃE NIIRAVE
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE

KETAKI PARÁGE SURABHITA RÁGE
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE
YOGYATÁ MORA KICHUI CHILO NÁ
TYÁGA TITIKŚÁ TAPA O SÁDHANÁ
ELE KARE AHAETUKI KARUŃÁ
MOR MÁJHE MADHUR BHÁVE
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE

KETAKI PARÁGE SURABHITA RÁGE
TUMI ESE CHILE ANUBHAVE


With the fragrance of the ketakii pollen that emanates from its flower,
You entered my ideation.

You came with intoxicating and drowsy eyelids.
You came for the total welfare of all in the world,
and removed all dirt.

You came silently with red feet,
extending to both sides Your affectionate hands.

I had neither longing, sacrifice,
patience, austerity nor sadhana.

You came in the sweet flow of ideation,
bestowing Your causeless mercy on me.

1556 (07/06/1984) D

PRÁŃER PARÁG D́HELE DILE
MANER MADHU NIYE GELE

NIJE KE JÁNATE NÁ DIYE
SAB KICHU MOR JENE NILE
MANER MADHU NIYE GELE

PRÁŃER PARÁG D́HELE DILE
MANER MADHU NIYE GELE

BÁIRE CHILO NILÁJ HAOÁ
MANER MÁJHE SALÁJ CÁOÁ
SAB KICHU MOR BHULIYE
DIYE VINIMAYE KII BÁ PELE
MANER MADHU NIYE GELE

PRÁŃER PARÁG D́HELE DILE
MANER MADHU NIE GELE

KŚUDRA ÁMI BRIHAT TUMI
TOMÁR MÁJHE ÁCHI ÁMI
ÁMÁY PEYE KII BÁ PELE
ÁMÁY DIYE NIJE HÁRÁLE
MANER MADHU NIYE GELE

PRÁŃER PARÁG D́HELE DILE
MANER MADHU NIYE GELE


You poured out the pollen of life,
and took away the honey of my mind.

Without exposing Yourself,
You knew all about me.

Outside, there was a shameless wind,
within my mind was a shy desire.

Making me forget my all,
what did You get in return?

Though I am meagre,
You are vast.
Within You, I exist.

What did You achieve by obtaining me?

By giving Yourself to me, You lost Yourself.

1557 (08/06/1984) K

GUL BÁGICÁY RAUNGIIN HAOÁY
PARÁG BHESE JÁY KII NESHÁY

DIL DARIYÁY MADHUR MÁYÁY
KALIRÁ KII JENO KAYE JÁY
PARÁG BHESE JÁY KII NESHÁY

GUL BÁGICÁY RAUNGIIN HAOÁY
PARÁG BHESE JÁY KII NESHÁY

URDHVE CEYE ÁSMÁNI PHÚL
NIMNE TÁKÁY MÁTÁLO MAHUL
MUKH DEKHÁ DEKHI SE RE SURYAMUKHI
MADHU CHAŔIYE DEY AJÁNÁY
PARÁG BHESE JÁY KII NESHÁY

GUL BÁGICÁY RAUNGIIN HAOÁY
PARÁG BHESE JÁY KII NESHÁY

GÁNER BHÁŚAY KAY JE BULBUL
BUKER VYATHÁY CÁPE SHIMUL PHÚL
PHÁGUNE ÁGUN JHARIYE DVIGUŃA
PALÁSH ULLÁSE KENO MÁTÁY
PARÁG BHESE JÁY KII NESHÁY

GUL BÁGICÁY RAUNGIIN HAOÁY
PARÁG BHESE JÁY KII NESHÁY


What intoxicating fragrance
floats in the colourful breeze of the floral garden!

In the sweet charm of the stream of my heart,
what do the buds say?

Above, I behold an azure-coloured flower
and below, the intoxicating and white mahul flower.

The grand sunflower looks at me face to face,
scattering its sweetness unto the unknown.

The nightingale speaks in the language of songs.
The shimul flower can barely contain the craving of its heart.

In springtime,
why do the palash flowers remain intoxicated with enthusiasm,
doubling the amount of heat they radiate?

1558 (08/06/1984) D

BOLE CHILE PHIRE ÁSABE ÁBÁR
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI

SAB ABHIPSÁ MANE CEPE REKHE
SUKHA SVAPNERI JÁLA BUNI
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI

BOLE CHILE PHIRE ÁSABE ÁBÁR
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI

DIN ÁSE JÁY ÁSHÁ NIRÁSHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN ÁSE JÁY ÁSHÁ NIRÁSHÁY
CIKKAN TANTU KATA CHINŔE JÁY
DIN ÁSE JÁY ÁSHÁ NIRÁSHÁY
CIKKAN TANTU KATA CHINŔE JÁY
KATA D́ÁNÁ BHÁUNGE JHAŔA JHÁPT́ÁY
VARAŚE GARAJE ASHANI
TÁRI ÁSHÁTEI PAL GUŃI

BOLE CHILE PHIRE ÁSABE ÁBÁR
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI

KAT́HORATÁ MÁJHE HE KOMAL TAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAT́HORATÁ MÁJHE HE KOMAL TAMA
TAVA KÁNE PASHE ÁKUTI MAMA
KAT́HORATÁ MÁJHE HE KOMAL TAMA
TAVA KÁNE PASHE ÁKUTI MAMA
DÚRE THÁKLEO ANTARTAMA
HIYÁ MÁJHE TAVA GÁNA SHUNI
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI

BOLE CHILE PHIRE ÁSABE ÁBÁR
TÁRI ÁSHÁTEI PALA GUŃI


You told me You would come again,
and with that hope I keep counting time.

Maintaining all my longings suppressed in my mind,
I weave the web of dreamy pleasures.

Days come and go with hope and in despair,
breaking off many a fragile thread.

Storms and cyclones have fractured many a wing,
and were then followed by rain, thunder and lightning.

O softest amidst hardness,
let my earnestness enter Your ears,
that even should You remain far,
in my heart, I may listen to Your song,
O most innermost one!

1559 (09/06/1984) D

OGO AJÁNÁ PATHIK
DUREI THEKE GELE
D́AKCHI TOMÁY ETA
SHUNATE NÁHI PELE

OGO AJÁNÁ PATHIK
ÚŚÁR ARUŃA RAKTA RÁGE
D́ÁKCHI TOMÁY ANURÁGE
SANDHYÁ KÁSHE JÁGE
MOR ÁKUTI NABHONIILE

OGO AJÁNÁ PATHIK
DUREI THEKE GELE

OGO AJÁNÁ PATHIK
SHISHIR SIKTA SHEFÁLITE
SHARAT SUNIIL MÚRCHANÁTE
VASANTERI PRÁŃER SROTE
PHÚLER GANDHÁNILE

OGO AJÁNÁ PATHIK
DUREI THEKE GELE
OGO AJÁNÁ PATHIK


O unknown traveller,
You have remained far only.

I called You so much,
and yet, You did not hear me.

In the red colour of the rising sun,
I called You with love.

In the blue of the evening sky,
my sincerity lay reflected.

On the dew-drenched shefali flower,
in the deeply-blueish and fainting outfit of winter,
in the lively stream of spring,

and in the fragrant and floral breeze,
I called You,

1560 (10/06/1984) K

MEGHE D́HÁKÁ VARAŚÁY VÁRI JHARÁ TAMASÁY
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE


ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE

CAINCALA PAVANE MUKHARITA SVANANE
AINJAN ÁNKÁ CHILO MANER GABHIIRE
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE

MEGHE D́HÁKÁ VARAŚÁY VÁRI JHARÁ TAMASÁY
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE


ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE

NIILÁINJANA CHÁYÁ JHAINJHÁY UDDVELA
SAINCITA PELAVATÁ PELO E KII SHAELA
KAŔAKÁ DHÁRÁR PARE ASHANIR HUNKÁRE
HRIDAY VRITTI HÁRIYE GECHE TIMIRE
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE

MEGHE D́HÁKÁ VARAŚÁY VÁRI JHARÁ TAMASÁY
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE


ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE

JÁNI E TAMISRÁ KET́E JÁBE EK DIN SAB ITI SARE JÁBE UŚASI TE HOYE LIIN ÁMÁR ÁNKHIR PARE TAMASÁR PAR PÁRE
JYOTI DHÁRÁ DHARÁ DEVE NANDITA PRAHARE
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE

MEGHE D́HÁKÁ VARAŚÁY VÁRI JHARÁ TAMASÁY
ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE


ÁNKHI NIIRE D́EKE GECHI TOMÁRE


During rains that were so thick that even clouds could not be seen,
rains that turned the sky dark,

I called You with tear-filled eyes.

In the restless wind,
amidst the resonating noise,
and in the depth of mind,
a dark eye mark was applied upon me.

O Lord,
under the blue shade of the sky,
imbibing the assembled restlessness of the storm,
would the rock obtain softness?

After the flow of lightning
and the thunder of meteorites,
the compressed thought of my heart
became lost in darkness.

I know that one day this darkness will be over,
and all calamity and distress be removed,
in the absorption of a new morning.

Beyond my eyes and beyond darkness,
You will provide
flows of effulgence
and periods of joy.

1561 (11/06/1984) D

ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ

PÁHÁŔE SÁGARE NIIR DHÁRÁ DHARE
YUKTA KARE SARITRIKÁ
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ

ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ

KATA BÁR ÁSÁ KATA BÁR JÁOÁ
KATA BÁR ÁSÁ KATA BÁR JÁOÁ
KATA MARU MÁJHE PATH HÁRÁ HOYÁ
KATA BÁR ÁSÁ KATA BÁR JÁOÁ
KATA MARU MÁJHE PATH HÁRÁ HOYÁ

VÁŚPER RÚPE PUNAH PHIRE ÁSÁ
D́ÁK DEY ÁSHÁ MARICIKÁ
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ

ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ

KÁRAŃE AKÁRAŃE CÁOÁ
KÁRAŃE AKÁRAŃE CÁOÁ
KICHU PÁOÁ ÁR BESHI NÁHI PÁOÁ
KÁRAŃE AKÁRAŃE CÁOÁ
KICHU PÁOÁ ÁR BESHI NÁHI PÁOÁ

PÁOÁ MÁTREI TÁRE BHÚLE JÁOÁ
SE SARÁY SAB KUHELIKÁ
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ

ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ
SHUDHU, E DUER MÁJHE BENCE THÁKÁ


Coming and going,
desire and attainment,
only around the two does my existence revolve.

Like a stream
whose flow of water
joins the mountain and the ocean I drift along.

How many times did I have to come?
How many times did I have to go?
How many times did I have to get lost in the desert?

Time and again I return,
as though vapour,
while the mirage of hope calls.

I desire with and without cause.
I attain something
but do not attain further.

Amidst achievement,
I forget Him
who removes all mist.

1562 (12/06/1984) K

TOMÁY ÁMÁY EI PARICAYA
KON ATIITE KEU JÁNE NÁ

TUMI JE ÁMÁR SÁRÁTSÁRA
KEU MÁNE KEU MÁNE NÁ
KON ATIITE KEU JÁNE NÁ

ÁLOR DOLÁ JAKHAN ELO
ÁLOR DOLÁ JAKHAN ELO
ÁLOR DOLÁ JAKHAN ELO
PRÁŃERA KHELÁ SHURU HOLO
AMÁNISHÁ SARE GELO
KEU DEKHE JÁY KEU DEKHE NÁ
KON ATIITE KEU JÁNE NÁ

MALAY HAOÁ JAKHAN ELO
MALAY HAOÁ JAKHAN ELO
PHÚLER SHOBHÁY BHAREGELO
MARÁ GÁUNGE JOÁR ELO
KEU BUJHE NEY KEU BOJHE NÁ
KON ATIITE KEU JÁNE NÁ

TOMÁY ÁMÁY EI PARICAYA
KON ATIITE KEU JÁNE NÁ


In which distant past
we were introduced to one another
nobody knows.
You are my essence of essences.

Some accept it, others do not.

With the vibration of light,
the game of life started
and darkness was removed.

Some keep watching it, others do not.

When the sandal breeze arose,
the flowers were full of decoration,
and in the dry river, a tide appeared.

Some could understand it, others could not.

1563 (12/06/1984) D

ÁMÁR, DUHKHER RÁTE ELE PRABHU
SUKHER DINE ELE NÁ

ÁNKHIR JALE DHARÁ DILE
PHÁNKIR CHALE BHULALE NÁ
SUKHER DINE ELE NÁ

ÁMÁR, DUHKHER RÁTE ELE PRABHU
SUKHER DINE ELE NÁ
SUKHER DINE ELE NÁ

VASANTERI PHULER D́ÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASANTERI PHULER D́ÁLÁY
SÁJIYE RÁKHÁ PÚJÁ ARCANÁY
ARGHYA DITE PÁINI TOMÁY
JECE NILE VEDANÁY
SUKHER DINE ELE NÁ

ÁMÁR, DUHKHER RÁTE ELE PRABHU
SUKHER DINE ELE NÁ
SUKHER DINE ELE NÁ

HÁSIR KHELÁY ÁLOR MELÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁSIR KHELÁY ÁLOR MELÁY
PÁINI TOMÁY KHUSHIR BELÁY
NIIRANDHRA EI AMÁNISHÁY
PELUM TAVA KARUŃÁ
SUKHER DINE ELE NÁ

ÁMÁR, DUHKHER RÁTE ELE PRABHU
SUKHER DINE ELE NÁ
SUKHER DINE ELE NÁ


O Lord,
You came in the night of my sorrows.
You did not come during my happy days.

You came into fold through tears
and could not be deluded by crafty deception.

I had kept the basket of spring flowers ready for Your worship.
I could not attain You

by offering them
but attained You instead in prayer during pain.

During the play of laughter,
and the festivity of light,
during these happy hours of mine,
I could not find You.

It was in pitch darkness that I experienced Your mercy.

1564 (13/06/1984) D

SE KABHU KÁCHE ÁSENI MOR
TÁRI TARE NAYAN JHARE
SE KABHU KÁCHE ÁSENI MOR

JE KABHU KAY NI KATHÁ
BHÁLO KENO BESECHI TÁRE
SE KABHU KÁCHE ÁSENI MOR

JALE STHALE MAHÁKÁSHE
JALE STHALE MAHÁKÁSHE
CHÚT́E BEŔÁI TÁRI ÁSHE
PÁI NÁ KÁRO SAKÁSHE
BÁJE MANOVIIŃÁR TÁRE
SE KABHU KÁCHE ÁSENI MOR

ÁKUTI BHARÁ HRIDAYE
ÁKUTI BHARÁ HRIDAYE
PRIITI MÁKHÁ MADHU NIYE
NIJERE UJÁŔI PHIRE
NIJERE UJÁŔI PHIRE
SABE KÁCHE PÁBO JE TÁRE
SE KABHU KÁCHE ÁSENI MOR


He never came close to me.
For that reason tears flow from my eyes.

Why should I love Him who does not speak?

I rush into land, water and the great sky,
searching and hoping for Him.

Playing on the strings of my mental viina,
I did not find Him close anywhere.

Carrying love-laden honey
and a heart full of sincere desire
I wandered about, devastated.

When shall I get Him close?

1565 (13/06/1984) K

SAḾSKRTA

VAJRA KAT́HORA KUSUMA KORAKA
PINÁKA PÁŃAYE NAMO NAMASTE

RAJATA GIRI NIBHA CANDRA SHEKHARA
SARVA GUŃÁNI JÁNÁMI TE
PINÁKA PÁŃAYE NAMO NAMASTE

VAJRA KAT́HORA KUSUMA KORAKA
PINÁKA PÁŃAYE NAMO NAMASTE

PARESHAH TVAM PRABHU APARESHATVAM
ÁRTA JANÁNÁM ÁSHRAYAH TVAM
ANÁDI KÁLÁTTITA SÁNTE SAḾSTHITAH
NAMO SHÁNTÁYA PASHUPATE
PINÁKA PÁŃAYE NAMO NAMASTE

VAJRA KAT́HORA KUSUMA KORAKA
PINÁKA PÁŃAYE NAMO NAMASTE

SARVA RATNÁDHIISHA SARVA TYÁGII TVAM
MARAKATA MAŃI UDBHÁSITAH TVAM
VISHVA BIIJAM VISHVASAYA ÁDYAM
NAMO SHIVÁYA SAMBHÚTA PATE
PINÁKA PÁŃAYE NAMO NAMASTE

VAJRA KAT́HORA KUSUMA KORAKA
PINÁKA PÁŃAYE NAMO NAMASTE


You are as severe as a thunder bolt,
yet, as tender as a flower bud.

O Lord Shiva,
holder of the pinaka drum,
I salute You.

You are like a silver mountain,
carrying a crescent moon on Your head.

I know that You imbibe all attributes.
You are the controller
of both the expressed and the unexpressed worlds
and the shelter of all distressed.

You are beginningless and beyond the scope of time.
Yet, You remain established in all finite objects.

I salute You, O ever tranquil one!
Lord of all animalistic tendencies!

You are the owner of all gems
and also the supreme relinquisher of everything.
You are as effulgent as a bright emerald.

O very seed and primordial force of the universe!
Controller of all created beings!
I salute You, Lord Shiva.

1566 (14/06/1984) D

BHÚLO NÁ ÁMÁRE TUMI
ÁMI TOMÁY JÁI JE BHÚLE

BHULI NÁ NITE TAVA DÁN BHÚLIÁ JÁI DITE GELE
ÁMI TOMÁY JÁI JE BHÚLE

BHÚLO NÁ ÁMÁRE TUMI
SUKHER ÁLOR JHALAKÁNITE
SUKHER ÁLOR JHALAKÁNITE
TOMÁKE NÁ PÁI DEKHITE
KENDE MARI DUHKHER RÁTE
DUHKHA HARAŃ BÁNCÁO BOLE
ÁMI TOMÁY JÁI JE BHÚLE

BHÚLO NÁ ÁMÁRE TUMI
SUKHETE RACI JUKTI JÁL
SUKHETE RACI JUKTI JÁL
BOLI MÁNINÁ PAR KÁL
MÁNI NÁ TOMÁY VIDHÁTÁ
DUHKHER BOLI ESO CALE
ÁMI TOMÁY JÁI JE BHÚLE

BHÚLO NÁ ÁMÁRE TUMI
ÁMI TOMÁY JÁI JE BHÚLE


Do not forget me even should I forget You.

I do not hesitate taking Your gift,
yet, I forget giving.

During flashes of light and happiness,
I am unable to see You.

I continue crying during nights of pain,
asking You to save me,
O remover of pain!

During happy days,
I create a web of reasoning,
saying I believe in neither another world nor in You.

O Lord,
but during times of pain,
I pray to You to come.

1567 (14/06/1984) D

ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI
MADHUTE BHARIÁ DIECHI
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI

MADHUTE BHARIÁ DIECHI
PRÁŃER SÁGAR UTTÁL KARE
CHANDA MUKHAR HOYECHI
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI

MADHUTE BHARIÁ DIECHI
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI

ÁMI, AJÁNÁR SURE GÁN GÁI
ASIIMER BHÁVE BHÁŚÁ PÁI
ÁMI, ANINDYÁNANE NANDAN VANE
NÁSHAINJAYE JENECHI
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI

MADHUTE BHARIÁ DIECHI
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI

ÁMI, KUSUMER KÁNE KATHÁ KAI
SUŚAMÁR SUDHÁ SÁRE RAI
ÁMI, ANAL ANILE SMITA NABHONIILE
CIRA NÚTANERE CINECHI
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI

MADHUTE BHARIÁ DIECHI
ÁMI KUSUM PARÁGE RAYECHI


I dwell in the pollen of flowers,
filling it with honey.

Agitating the ocean of life,
I express Myself in rhythms.

I sing in unknown lyrics,
drawing My language from the ideas of the infinite.

With a bright face,
in the heavenly garden,
I champion destruction.

I whisper into the ears of flowers,
and remain absorbed in the essence of nectarial beauty.

In fire, air and the smiling blue sky,
I recognise the ever new.

1568 (15/06/1984) K

CALE JÁBE JE TUMI
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ

GALE GECHE JE BARAF
JÁNI JHARE JÁBE HOYE JHARŃÁ
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ

CALE JÁBE JE TUMI
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ

SHIITE NIŚPATRA JE DRUM
VASANTE PHOT́ÁBE KUSUM
UŚASII RÁNGÁ KUMKUM
SE KII PÚRVÁKÁSHER CHALANÁ
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ

CALE JÁBE JE TUMI
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ

HÁRIYE JÁBO JE ÁMI
GAHANERA VANA BHÚMI
NISHÁNÁ DEKHIO TUMI
NÁI BÁ THÁKUK ÁMÁR SÁDHANÁ
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ

CALE JÁBE JE TUMI
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ
KOTHÁY REKHE ÁMÁY BOLO NÁ


Where are You going,
leaving me?
Please tell me.

I know the ice has melted
and will again emerge as a fountain.

The trees that have dropped their leaves during the cold,
will again blossom in spring.


The sky has become crimson coloured,
in the play of the early morning.

Without You showing the beacon,
I would get lost in the depth of the forest
as I have no spiritual endeavour / sadhana.

1569 (15/06/1984) D

BASO ÁMÁR GHARE OGO PRABHU
MOR BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚL

ÁSONI MOR GEHE TUMI KABHU
NIYE OI CARAŃ RÁTUL
MOR BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚL

BASO ÁMÁR GHARE OGO PRABHU
MOR BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚL

CAMPAK KÁNANERI GANDHA NIYE
AMARÁRI SUDHÁSYANDA DIYE
MÁNAS KUSUMER MADHU MÁKHIYE
GENTHECHI MÁLÁ ATUL
MOR BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚL

BASO ÁMÁR GHARE OGO PRABHU
MOR BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚL

SHUDDHA SHUCI MANE DHYÁNE JAPE
SÁJÁYECHI GHAR BAHU TAPE
SNIGDHA VARAŚÁTE SMITA NIIPE
ÁSHÁ DOLE DODUL DÚL
MOR BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚL

BASO ÁMÁR GHARE OGO PRABHU
MOR BÁGÁNE PHUT́ECHE PHÚL


O Lord,
stay a while in my home.
Flowers bloom in my garden.

You usually never come,
carrying those red feet.

Taking the fragrance of campaka flowers from the garden,
using the essence of heavenly nectar,

and the honey of my mental flowers,
I am threading a garland of no comparison.

By filling a pure and pious mind with incantation,
I have decorated my house with much endeavour.

Like the smiling niipa flower in the soft rain,
my aspiration oscillates and sways.

1570 (15/06/1984) D

KÁR KATHÁ SADÁ BHÁVO SUNAYANÁ
KÁR PATH PÁNE ÁNKHI REKHE

KE SE CIT COR HARIYÁ NIYECHE
HRIDAY TOMÁR DÚRE THEKE
KÁR PATH PÁNE ÁNKHI REKHE
KÁR KATHÁ SADÁ BHÁVO SUNAYANÁ

KICHUI TOMÁR CÁHIBÁR NÁI
NIJERE VILÁTE CEYECHO SADÁI
JÁHÁ CEYECHILE TÁHÁI HOYECHE
JÁHÁ CEYECHILE TÁHÁI HOYECHE
JÁHÁ CEYECHILE TÁHÁI HOYECHE
SE NIYE GECHE SE KON LOKE
KÁR PATH PÁNE ÁNKHI REKHE
KÁR KATHÁ SADÁ BHÁVO SUNAYANÁ

ÁJ GEYE JÁO TOMÁR KÁHINI,
JÁTE MISHE ÁCHE OI HIYÁ KHÁNI
O HIYÁR BHÁR MARMER TÁR
ÁNKHI JALE BHÁSE LOKE LOKE
KÁR PATH PÁNE ÁNKHI REKHE
KÁR KATHÁ SADÁ BHÁVO SUNAYANÁ

KÁR KATHÁ SADÁ BHÁVO SUNAYANÁ
KÁR PATH PÁNE ÁNKHI REKHE


O beautiful eyed one,
who are you constantly thinking of?
Who are you looking for on the path
with a deep longing and fixed eyes?

Who is that beloved one of yours?
Who has stolen your heart?
Who took away your heart from a distance?

You never cherished anything;
you only wanted to offer yourself
and that is what happened to you.
You got what you desired.
You desired to offer your heart and mind
and this is what happened.

He took away your heart to some distant sphere,
to some unknown arena.

Today, with a heart full of devotion sing the love songs of your heart.
In those songs your longing lies embedded.
The tears of your songs will inundate the entire universe
with the flow of devotion.

1571 (16/06/1984) K

TANDRÁ NÁVE YADI
TUMI SARIYE DIO
KLÁNTI NIRAVADHI
PREŚAŃÁY BHARE NIO
TUMI SARIYE DIO
TANDRÁ NÁVE YADI
TUMI SARIYE DIO

ESECHI TAVA ICCHÁY
BESECHI BHÁLO E DHARÁY
HESECHI PHÚL SHOBHÁY
E KATHÁI GÁNE GEO
TUMI SARIYE DIO
TANDRÁ NÁVE YADI
TUMI SARIYE DIO

TUMI PHÚL REŃU ÁMI TUMI CANDAN JALA ÁMI
TOMÁTEI MILE MISHE THÁKITE MORE DIO
TUMI APALAKA COKHE CEO
TUMI SARIYE DIO
TANDRÁ NÁVE YADI
TUMI SARIYE DIO


If drowsiness overpowers me,
O Lord,
remove it!

O eternal one,
if energy is exhausted,
replenish it!

I have come by Your desire,
and love this earth.
I smile with the beauty of flowers
as this song is sung.

You are the flower, I am the pollen.
You are the sandal, I am the water.
Allow me to merge in You.

Look at me without ever blinking.

1572 (16/06/1984) D

RÁTER KÁLO ÁLO KARE
KE ELO GO KE ELO

MÁYÁ KÁJAL COKHE ENKE
VISHVA BHUVAN MÁTÁLO
KE ELO GO KE ELO

RÁTER KÁLO ÁLO KARE
KE ELO GO KE ELO

MAN MÁTÁNO BÁNSHIR SURE
PRÁŃA BHARÁNO GIITIBHARE
SAB JAŔIMÁ CÚRŃA KARE
DIIPAK RÁGE BÁJÁLO
KE ELO GO KE ELO

RÁTER KÁLO ÁLO KARE
KE ELO GO KE ELO

VISHVE TÁHÁR NÁI TULANÁ
SAPTA LOKE TÁR DYOTANÁ
SEI SATYA SEI SÁDHANÁ
E SÁR KATHÁ JÁNÁLO
KE ELO GO KE ELO

RÁTER KÁLO ÁLO KARE
KE ELO GO KE ELO


Illuminating the darkness of night,
who has come?

With eyes marked with dark illusive decoration,
You intoxicated the whole world.
You enchanted my mind with the melody of Your flute,
and fulfilled my heart by Your songs.


Pulverising all inertia,
You played the illuminating diipak melody.
There is no comparison to You in the world.
Your effulgence spreads throughout all the seven strata.

He is the eternal truth.
He is the ultimate endeavour.

This essence of reality, You conveyed.

1573 (16/06/1984) D

RATNA PRADIIP HÁTE NIYE
KE ELE GO ANUPAMA

APALAKE CEYE ÁCHO
PRATI PALE PÁNE MAMA
KE ELE GO ANUPAMA

RATNA PRADIIP HÁTE NIYE
KE ELE GO ANUPAMA

AUNGE TOMÁR ÁLOKA BHÚŚAŃA
SAḾGE TOMÁR ALOKA BHUVAN APÁUNGE E KII SAMMOHANA
ÁKARŚAŃA KII NIRÚPAMA
KE ELE GO ANUPAMA

RATNA PRADIIP HÁTE NIYE
KE ELE GO ANUPAMA

MARME TOMÁR APÁR PRIITI
DHARME TOMÁR VISHVA GIITI
KARME TOMÁR KII ÁKÚTI
CHANDÁYIITA SUDHÁ SAMA
KE ELE GO ANUPAMA

RATNA PRADIIP HÁTE NIYE
KE ELE GO ANUPAMA


Carrying the jewel lamp in hand,
who has come in such incomparable fashion?

With eyes unblinking He is looks at me each moment.

On Your body, shines the jewel of effulgence.
With You, lies the heavenly world.

What enchantment from Your momentary glance!
What incomparable attraction!

In the core of Your heart resides unlimited love,
In Your characteristics, the songs of the world.

What attraction in Your rhythmically active nectar!

1574 (16/06/1984) K

NIŚPATRA VANA BHÚMI
NIŚPUŚPA DINETE ELE

KISHALAYA BHARE DILE
MARÁ D́ÁLE PHÚL PHOT́ÁLE
NIŚPUŚPA DINETE ELE

NIŚPATRA VANA BHÚMI
NIŚPUŚPA DINETE ELE

JE ÁSHÁ JHARIYÁ GECHE
JE BHÁSHÁ MÚK HOYECHE
SE ÁSHÁY GUCCHE GUCCHE
MUKHARATÁ ÁNILE
NIŚPUŚPA DINETE ELE

NIŚPATRA VANA BHÚMI
NIŚPUŚPA DINETE ELE

JE SARITÁ SHUKHIYE
MARUTE GECHE HÁRIYE
PHALGU DHÁRÁ ÁNIYE
TÁHÁTE BAHÁYE DILE
NIŚPUŚPA DINETE ELE

NIŚPATRA VANA BHÚMI
NIŚPUŚPA DINETE ELE


Into the leafless forest
You came during flowerless days,
filling it with tender new leaves,
and making flowers bloom on dry branches.

The hopes that had withered away,
the language that had become dumb,
into these,
You brought bunches and bunches of reverberations.

By bringing about an undercurrent,
You made the stream that had dried up
and become lost in the sand, flow again.

1575 (17/06/1984)

TOMÁRI ÁSHÁY DIN KET́E JÁY
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ

PRÁŃER BANDHU VIDHUR MADHU
KENO JE DARADII JÁNI NÁ
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ

TOMÁRI ÁSHÁY DIN KET́E JÁY
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ

KATA JE PHÚL PHOT́E KATA JHARE JÁY
MEGH ÁSE VÁRI BARAŚÁY
TUMI ÁSO NÁ VYATHÁ BOJHO NÁ
MANETE MAN DIYE MESHO NÁ
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ

TOMÁRI ÁSHÁY DIN KET́E JÁY
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ

SU SNIGDHA VIDHU ÁLOR MÁYÁY
SUMIŚT́A MADHU RASANÁ UPACÁY
E VIDHUTE MADHU THEKEO THÁKE NÁ
YADI ÁMÁR KÁCHE ELO NÁ
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ

TOMÁRI ÁSHÁY DIN KET́E JÁY
KATA JE YUGA DHARE JÁNO NÁ


In hope of You,
days have been passing by for such a long time.
Do not You know this?

O closest friend,
sweetness of the afflicted,
O sympathiser,
do not You know this?

Many flowers have bloomed,
many have withered away.
Clouds have come and brought about rain.

You did not come.
You did not understand my agony.
You did not mingle Your mind with mine.

The moon creates its soft play of light.
The sweet honey creates taste.
This honey of the moon won't stay
if You do not come close.

1576 (17/06/1984) D

KE GO LUKIYE CHILE MANER MÁJHE
ÁMÁY NÁ JÁNIYE

PARASH MAŃI TUMI ÁMÁY CHILE BHULIYE
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE
KE GO LUKIYE CHILE
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE

BHEVE CHILUM ANÁTH ÁMI
KENDE CHILUM DIVAS YÁMI
ÁJIKÁR PARICAYE BUJHIYE DILE TUMI ÁMÁY CEYE
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE

KE GO LUKIYE CHILE
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE

HE ÁMÁR NIKAT́ TAMA TUMI MOR PRIYATAMA
SÁRÁTSÁR TUMI MAMA LIILÁ KARE CHILE HRIDAY NIYE
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE


KE GO LUKIYE CHILE
MANER MÁJHE ÁMÁY NÁ JÁNIYE


Who is that who hid within my mind,
without letting me know?

O touchstone,
You had forgotten me.
I had been thinking I was helpless,
crying day and night.

Today, You introduced Yourself to me.
O closest one,
You are my dearest.
You are my essence of essences.

Performing Your divine play,
You captured my heart.

1577 (17/06/1984) D

TOMÁRE CEYECHI PHOT́Á PHÚLE ÁMI
MADHU BHARÁ VAN VIITHIKÁY

MÁNAS BHRINGA GUNJARI CALE
DURNIVÁR EŚAŃÁY

TOMÁRE CEYECHI PHOT́Á PHÚLE ÁMI
MADHU BHARÁ VAN VIITHIKÁY
TOMÁRE CEYECHI

PRAHARER PAR PRAHAR JE JÁY
PAL ANUPAL ASIIME HÁRÁY
TUMI ÁSILE NÁ KATHÁ KAHILE NÁ
BHÁSI ASHRURI VARAŚÁY
BHÁSI ASHRURI VARAŚÁY

TOMÁRE CEYECHI PHOT́Á PHÚLE ÁMI
MADHU BHARÁ VAN VIITHIKÁY
TOMÁRE CEYECHI

BEDARDI TAVA KI BÁ PARICAYA
KENO LIILÁ KARO NIYE HRIDAY
VYATHÁ BUJHILE NÁ KATHÁ SHUNILE NÁ
BELÁ JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
BELÁ JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY

TOMÁRE CEYECHI PHOT́Á PHÚLE ÁMI
MADHU BHARÁ VAN VIITHIKÁY
TOMÁRE CEYECHI


I longed to find You
in the fragrance of blooming flowers
and in sweetly scented forest groves.

The honeybee of my mind hums
as it follows Your irresistible call.

Hours pass.
Moments and instants are lost
in the bosom of infinity.

And yet, so far you have not come.
Nor have You talked to me.

Floods of tears pour from my eyes.
O heartless one,
what is Your true nature?

Why do You play with my mind?
You have not understood my pain.
You have not heard my cries.

The day departs on the wings of flying geese.

1578 (18/06/1984) D

CÁMPÁR KALI TOMÁY BOLI
EKT́U KÁCHE ESO NÁ
TUMI EKT́U KÁCHE ESO NÁ

LUKIYE TÁKÁO SUVÁS VILÁO
DHARÁ CHONYÁY ÁSO NÁ
EKT́U KÁCHE ESO NÁ
TUMI EKT́U KÁCHE ESO NÁ

CÁMPÁR KALI TOMÁY BOLI
EKT́U KÁCHE ESO NÁ
TUMI EKT́U KÁCHE ESO NÁ

PHÚLER VANERA VANASPATI
DIIRGHA RIJU MADHU PRAKRTI
TARU VARERA BAŔA RUCHI
VARŚÁ VÁRIR BARAŃÁ
EKT́U KÁCHE ESO NÁ
TUMI EKT́U KÁCHE ESO NÁ

CÁMPÁR KALI TOMÁY BOLI
EKT́U KÁCHE ESO NÁ
TUMI EKT́U KÁCHE ESO NÁ

RÚPA SÁYARERA MADHYAMAŃI
SVARŃA DHÁRÁY MARMA DHVANI
MARMA MÁJHE HÁRIYE JÁOÁ
JHARŃÁ JHARÁ EŚAŃÁ
EKT́U KÁCHE ESO NÁ
TUMI EKT́U KÁCHE ESO NÁ

CÁMPÁR KALI TOMÁY BOLI
EKT́U KÁCHE ESO NÁ
TUMI EKT́U KÁCHE ESO NÁ


O bud of campa,
I am telling you not to come so close.

Observe from behind,
spread your fragrance,
but do not touch the earth.

The trees in the floral garden,
are long, straight and of sweet nature.
Their enhanced beauty welcomes rain.

The central gem of the ocean of beauty,
the inner voice of the golden flow,
gets lost in the will fountain of its inner core.

1579 (19/06/1984) K+D

NIILÁKÁSHE ÁLO BHÁSE
EMAN DINE KE GO MANE ELE

ASHOKE PALÁSHE
VANA BHÚMI HÁSE VYATHÁ BHÚLE
CAINCALA PAVANE PHÚL REŃU BHESE JÁY
UCCHALA SVANANE MARMARE KEKÁ GÁY
JHAINKRITA SVANANE VIDHRITA NIKKAŃE
VYATHÁ BHÚLIYE KE PRÁŃA BHARÁLE
EMAN DINE KE GO MANE ELE

NIILÁKÁSHE ÁLO BHÁSE
EMAN DINE KE GO MANE ELE

ÁNKHIRA AINJANE SMRITIRA GUINJANE
ASITIMÁ BHAINJANE VARŃA SURAINJANA
ÁSHÁ BHESE JÁY
MANDRÁKRÁNTÁ CHANDE TÁLE TÁLE
EMAN DINE KE GO MANE ELE

NIILÁKÁSHE ÁLO BHÁSE
EMAN DINE KE GO MANE ELE


In the illumination of the blue sky,
on such a day
who has entered my mind?

The forest trees of ashoka and palash smile,
forgetting their agonies.

In the restless wind, the pollen of flowers floats on.
With empowering sound,

the cuckoo sings in its characteristically rustling voice.

With the vibrating sound of ankle bells,
and in the oblivion of agonies,
who has filled all with irresistible vitality?

Into the black decoration of my eyes,
and the humming of memoirs,
who has come,
with the darkness-shattering application of colour and melody?

1580 (19/06/1984) D

AJÁNÁ PATHIK ALAKÁR KATHÁ
SHONÁO BÁREK ESE

NIILÁBHRERA NIIHÁRIKÁ KAŃÁ
KON AJÁNÁY JÁY BHESE
SHONÁO BÁREK ESE

JÁHÁ DEKHE THÁKI TÁHÁI KI T́HIK
JÁHÁ NÁHI DEKHI SABI KII ALIIK
KON T́Á SATYI KON T́Á MITHYE
KI CHILO ATIITE GECHE BHESE
SHONÁO BÁREK ESE

AJÁNÁ PATHIK ALAKÁR KATHÁ
SHONÁO BÁREK ESE

SHÁSTRE JÁ ÁCHE APAORUŚEYA
SHÁSTRE JÁ NÁI TÁHÁI KII HEYA
MÚLA PRASHNERA MÚLA UTTAR DIYE
JÁO MANETE BASE
SHONÁO BÁREK ESE

AJÁNÁ PATHIK ALAKÁR KATHÁ
SHONÁO BÁREK ESE


O unknown traveler,
coming to me at least once,
please explain the realities of the divine world.

To which unknown destination do the nebulae and galaxies of the blue sky float?

Is what I observe with the senses perfect reality?
Is whatever I do not perceive all untrue?

Which is false and which is true?
What was once existing but disappeared in the past?

Whatever is present in the scriptures,
is only that authentic?
Whatever is not included in the scriptures,
is this to be ignored?

Staying in my mind,
please offer basic answers to these fundamental questions.

1581 (20/06/1984) D

CÁNDE JOÁRE PHÚLE MADHUKARE
KII PRIITI BHARIYÁ DIYECHO

PUŚPA KORAKE HASITA UDAKE
NANDAN MADHU D́HELECHO
KII PRIITI BHARIYÁ DIYECHO

KON SATTÁI KÁRO THEKE NAY
TYÁJYA DÚR RAHITO PARICAYA
SABÁI KE NIYE KII SAMANVAYE,
VISHVA RACANÁ KARECHO
KII PRIITI BHARIYÁ DIYECHO

TÁRÁ BHÁLOBÁSE DHARÁR SHISHURE
SHISHU KÁCHE CÁY DÚRER TÁRÁ KE
SUNIILÁMBARE MALAY SAMIIRE
MEGHA MALHÁRE GEYECHO
KII PRIITI BHARIYÁ DIYECHO

CÁNDE JOÁRE PHÚLE MADHUKARE
KII PRIITI BHARIYÁ DIYECHO


Amidst the tide and the moon,
amidst the flower and the honeybee,
what sort of love have You filled?

Into the pollen of the smiling flower,
You have poured heavenly nectar.

No entity, wherever it may be,
remains negligible.
Though distant it may seem,
it is related.

Taking all with You,
in an integrated way,
You created the world.

The star loves the infant on earth
and the infant wants the distant star.

Into the sandal breeze that drifts in the blue sky
You sing the meghamalhar melody.

1582 (20/06/1984) D

NAYANERA MAŃI HIRAKERA KHANI
NANDAN VANE CANDAN SÁR

ÁSÁ JÁOÁ NEI HRÁSA KŚAYA NEI
PRIITI PAYODHIRA PRAMIILA PRASÁR
NANDAN VANE CANDAN SÁR

NAYANERA MAŃI HIRAKERA KHANI
NANDAN VANE CANDAN SÁR

KON SE ATIITE HESE CHILE CITE
NEI TÁ TATTVE NEI LEKHANIITE
SHUDHU JÁNI ÁCHO BHÁLOBÁSIYÁCHO
TUMI BINÁ MOR SABAI JE ASÁR
NANDAN VANE CANDAN SÁR

NAYANERA MAŃI HIRAKERA KHANI
NANDAN VANE CANDAN SÁR

ÁCHO, ANALE ANILE SMITA NABHO NIILE
GRAHA TÁRAKÁY KÁLA KAJJALE
MAŃIKÁ MÁDHURII MAMATÁYA BHARI
CHAŔÁYE DIYECHO AMEYA APÁR
NANDAN VANE CANDAN SÁR

NAYANERA MAŃI HIRAKERA KHANI
NANDAN VANE CANDAN SÁR


O pupil of my eye,
most valuable diamond,
essence of heavenly sandal!

There is no coming nor going,
no diminishing nor decay for You.
You are the pervasiveness
of the spirited ocean of the nectar of love.

In which distant past
You smiled into my mind,
has not been recorded nor written down.

I only know that You exist and love,
and that without You
everything of mine would be jeopardised.

You are present in air, fire and in the smiling sky,
in planets, stars and in the darkness of time.


Filling everything with sweet affection,
You scattered about an infinite number of immeasurably precious gems.

1583 (20/06/1984) D

MALAYÁNILE KE GO TUMI ELE
SHÁKHÁY SHÁKHÁY DOLÁ DILE

MANER JATA PÚINJIIBHÚTA
DHÚLO JHEŔE PRIITI MÁKHÁLE
SHÁKHÁY SHÁKHÁY DOLÁ DILE

TANDRÁHATA CHILO JE JIIVAN DAENYÁHATA CHILO JE MAN SAKAL VIKRITI SARIYE DIYE
SUNDAR KARE SÁJÁLE
SHÁKHÁY SHÁKHÁY DOLÁ DILE

SATYERA KHONJA KARINI KAKHANO
BHAYE PICHU HAT́ITÁM ANUKŚAŃA
SÁHASA JÁGÁLE BALA BHARE DILE
MÁNUŚERA KÁJ BOJHÁLE
SHÁKHÁY SHÁKHÁY DOLÁ DILE

MALAYÁNILE KE GO TUMI ELE
SHÁKHÁY SHÁKHÁY DOLÁ DILE


O who is that You
who came in the sandal breeze,
shaking branch after branch?

Removing all the dust that lay collected in my mind,
You smeared love upon me.

The life that had been affected by drowsiness,
the mind that had been afflicted by poverty,
You beautifully decorated
by removing all deformities.

I had never searched the truth,
retreating back every moment due to fear,
You aroused courage in me
and filled me with strength.
You explained to me the human task.

1584 (21/06/1984) D

PÁHÁŔ BEYE JHARŃÁ DHEYE JÁY
SE KAR PANE
KE JÁNE TÁ, BOLO NÁ

MANER MAŃI MAINJÚŚÁ TE KÁR
CHAVI BHÁSE RÁTE DINE
MAN NIYE KII E CHALANÁ
KE JÁNE TÁ, BOLO NÁ

GHARETE JE MAN BASE NÁ
ÁKÁSH VATÁS DEY DYOTANÁ
UDDVEL MAN SÁRÁ KŚAŃ
CÁY JÁRE SE JE AJÁNÁ
KE JÁNE TÁ, BOLO NÁ

MANER MAYUR NIIL ÁKÁSHE
KALÁP MELE NÁCE HÁSE
CHANDE TÁLE AŃUPRÁŃE CHAŔÁY CETANÁ
KE JÁNE TÁ, BOLO NÁ

PÁHÁŔ BEYE JHARŃÁ DHEYE JÁY
SE KAR PANE
KE JÁNE TÁ, BOLO NÁ


Flowing down from the mountain,
towards whom does the stream rush?
Who knows that? Tell.

In the jewel case of my mind,
whose image appears day and night?
Is this but a mental play?

My mind does not stay at home;
the sky and the air provide illumination.

The one,
whom the restless mind constantly wants
remains unknown.

1585 (21/06/1984) D

YADI, KATHÁ NÁHI KAYO SÁŔÁ NÁHI DEYO
TABU ÁMI TÁRE D́EKE JÁBO

CARAŃ DHARITE NÁHI YADI DEYO
PADA DHÚLI PÁNE CEYE RABO
TABU ÁMI TÁRE D́EKE JÁBO

KATA DIN JÁY KATA NÁ KÁNDÁYE
RÁTA BAYE JÁY ASHRU BAHÁYE
TABU DAMI NIKO TABU THÁMI NIKO
MARAMERA KATHÁ KÁNE TAVO
TABU ÁMI TÁRE D́EKE JÁBO

UTTUNGA JE BÁDHÁI ÁSUK
DURLANGHYA JE GIRI THÁKUK
CARAŃ ÁGHÁTE VAJRA NIPÁTE
CÚRŃA KARIYÁ JAYII HOBO
TABU ÁMI TÁRE D́EKE JÁBO

YADI, KATHÁ NÁHI KAYO SÁŔÁ NÁHI DEYO
TABU ÁMI TÁRE D́EKE JÁBO


No matter whether You speak,
or do not respond,
still, I shall continue calling You.

If You do not allow me to hold Your feet,
I shall look to the dust of those feet.

Let numerous days pass by,
let there be much crying,
let the nights pass by flowing tears,
still, I shall not fear,
still, I shall not stop
to whisper into Your ears my inner feelings.

Let great obstructions come,
and even should seemingly insurmountable, gigantic mountains appear,
by crushing them with a forceful blow of my feet,

I shall be victorious.

1586 (22/06/1984) D

TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ
BHÁVÁ SHUDHU TOMÁR KATHÁ

TUMI MANER MAINJÚŚÁTE UPACE
PAŔÁ MADHURATÁ
BHÁVÁ SHUDHU TOMÁR KATHÁ

DIN ÁNE TOMÁR VÁRTÁ RÁTER
MÁYÁY TAVA SNIGDHATÁ
ÚŚÁ SANDHYÁ MADHUCHANDÁ
TOMÁR GIITI SURE SÁDHÁ
BHÁVÁ SHUDHU TOMÁR KATHÁ

TUMI CHÁŔÁ ÁRO KEHO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁRO KEHO NÁI
ÁDIR ÁGEO TOMÁKE PÁI
SHEŚER SHEŚEO HÁSO SADÁI
DÚR ALAKÁR HE DEVATÁ
BHÁVÁ SHUDHU TOMÁR KATHÁ

TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ
BHÁVÁ SHUDHU TOMÁR KATHÁ


I threaded my garland for You only
and thought about only You.

You are the overflowing sweetness
in my mental casket.

The day brings Your message.
The play of night brings Your softness.
The dusk and the dawn bring Your sweet rhythm and well-rehearsed songs.

There exists no entity other than You.
Even before the beginning,
I find You.
And at the end of the end,
I witness You, ever smiling.

O divinity of the distant heaven!

1587 (23/06/1984) D

MAN NIKUINJE PUINJE PUINJE
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ

VASANTÁNILE CIT NABHONIILE
SE BALÁKÁ KENO D́ÁNÁ MELE NÁ
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ

CEYECHI TÁHÁRE SHABDE SPARSHE
SUHÁS ÁKÁSHE ATANU SUVÁSE
CEYECHI TÁHÁRE KETAKII RABHASE
CÁOÁ TARU KENO PHÚLE BHARE NÁ
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ

MAN NIKUINJE PUINJE PUINJE
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ

CEYECHI TÁHÁRE RÚPÁYITA RASE
GANDHA TARURA MANDA VÁTÁSE
KAYECHI TÁHÁRE SHVÁSE PRASHVÁSE
DYOTAMÁNATÁY SEI JE EŚÁŃÁ
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ

MAN NIKUINJE PUINJE PUINJE
ALI ÁSE JÁY KENO JÁNI NÁ


Into the arbour of my mind,
swarms of honeybees come and go,
what for, I do not know.

With the spring breeze,
in my mental blue sky,
the swan does not spread its wings.

I wanted Him in sound, in touch,
in the smiling sky and in intense fragrance.

I wanted Him in beautified flows,
and in the soft sandal breeze.

I speak to Him with each breath that I express.

1588 (25/06/1984) K

CANDANA SURABHI MÁKHÁ
KE GO ELE ÁJI

AINJANA NAYANE ÁNKÁ
MOR KÁCHE KICHU NÁ JÁCI
KE GO ELE ÁJI

CANDANA SURABHI MÁKHÁ
KE GO ELE ÁJI

BOLILÁM CINI NÁ TOMÁY
DEKHECHI MANE MANE
NIRÁLÁY ÁSAN RACI
KE GO ELE ÁJI

CANDANA SURABHI MÁKHÁ
KE GO ELE ÁJI

BOLILE JÁNO ÁMÁY
MOR SÁTHE TAVA PARICAY
ANÁDI KÁLER THEKE
ESECHI SHATA RÚPE SÁJI
KE GO ELE ÁJI

CANDANA SURABHI MÁKHÁ
KE GO ELE ÁJI


Absorbed in sandal fragrance,
who has come today?
He came to me with darkened eyes
and without asking for anything.

I told Him, "I do not recognise You properly,
but see You only mentally,
creating a seat without home."

You said, "Know me,
my introduction with you dates from time immemorial,
I have come decorated in hundreds of forms."

1589 (26/06/1984) D+K

JEONÁ, EKT́U THÁKO
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI

MENO NÁ ÁMÁR KATHÁ
SHUNE JETE ÁCHE KŚATI KII
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI

PHÚL, KENO JHARE JÁY
PRIITI MÁLÁ KENO SHUKÁY
KENO JE DOLÁ JÁGÁY
E BHÁVANÁ RÁKHI D́HÁKII
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI

HIME KAMAL NÁ HÁSE
MAINJULA NIILÁKÁSHE
BALÁKÁ BHÁSE KII ÁSHE D́ÁKI
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI

JEONÁ, EKT́U THÁKO
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI


Do not go away,
stay for a while,
I have more to say.

You may not accept my words,
but what do You lose in listening to them?

Why do flowers wither away?
Why does the garland of love dry up?
Why are thoughts, kept covered, awakened with swing?

The night jasmine comes in winter.
The lotus does not bloom in the snow.

In the beautiful blue sky,
with what hope,
does the swan glide and call?

1590 (26/06/1984) D

ÁSIBE NÁ TUMI YADI
KENO TABE PATH PÁNE CÁOÁ

HÁSITE BHÚLE GECHO YADI
KENO DIVÁNISHI D́EKE JÁOÁ
KENO TABE PATH PÁNE CÁOÁ

DAKHINÁ PAVAN BAYE JÁY
D́ÁKILE SE SÁŔÁ NÁHI DEY
PRIITI JÁNE RIITI BHÚLE JÁY
KENO TÁR TARE GÁNA GÁOÁ
KENO TABE PATH PÁNE CÁOÁ

BHRAMARÁ KÁNE KÁNE KAY
PRIITI DEY PRIITI NÁHINEY
TÁR SÁTHE JÁR PARICAY
SE BOLE ALUNGHYA SE MÁYÁ
KENO TABE PATH PÁNE CÁOÁ

ÁSIBE NÁ TUMI YADI
KENO TABE PATH PÁNE CÁOÁ


If You will not come,
why then should I look onto the path?

If You have forgotten how to smile,
why then call You day and night?

The southern wind keeps blowing,
and does not respond to my call.

He knows love,
and ignores formal expressions.
Why then sing songs for Him?

The honeybee whispers into my ears,
"Offer love but do not accept it."

The one with whom the acquaintance takes place
says that the divine play will never cease.

1591 (01/07/1984) D

TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
GEYE GECHI GIITI

NÁI BÁ THÁKUK CHANDA DYUTI
NÁ BÁ THÁKUK RIITI
SVAPNA SÁDHER HE DEVATÁ
MARTYA MÁYÁY KAO NÁ KATHÁ
BOJHO ÁMÁR VYÁKULATÁ
MARME MÁKHÁ PRIITI

TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
GEYE GECHI GIITI

DUHKHER RÁTE SUKHER PRÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUHKHER RÁTE SUKHER PRÁTE
KHELECHO KHELÁ ÁMÁR SÁTHE
MANER SAKAL MÚRCHANÁTE
LIILÁY BHÁSO NITI

TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
GEYE GECHI GIITI


For You,
my whole life,
I sing songs.

Yet, there is no illumination of rhythm nor progress in sight.

O divinity attainable in dream,
tell me about the destructible maya,
the divine illusion.

Understand my restlessness,
and my love-absorbed heart.

In nights of pain and mornings of pleasure,
You play Your game with me.

Despite all the swoons of my mind,
You carry on Your divine game.

1592 (01/07/1984) K

BHEVECHI BHEVE CALI ÁMI
TAVA KATHÁ DIVÁ SHARVARII

MENECHI MÁNO JÁNI TUMI
HÁRO MOR MAN PRÁŃA BHARI
TAVA KATHÁ DIVÁ SHARVARII

SOJÁ PATHE CALI NIKO TÁI
VAKRATÁ UTKRAMI JÁI
JE VAKRATÁ MORE BENDHE CHILO MOHA D́ORE
TÁHÁRE SATARKE PÁSHARI,
TAVA KATHÁ DIVÁ SHARVARII

KÁCHE THEKE KÁCHE NÁHI PÁI
CÁI JE BÁHIRE MANE NÁ TÁKÁI
RÁJ SAMÁROHE ELE TÁI
SAKAL ÁNDHÁR DÚRA KARI
TAVA KATHÁ DIVÁ SHARVARII

BHEVECHI BHEVE CALI ÁMI
TAVA KATHÁ DIVÁ SHARVARII


Day and night,
I think,
and go on thinking about You.

I believe and know
that You also accept
that You have won my mind and life completely.

Not moving along a straight path,
I go on crossing curvatures.

Those curvatures that bind me
with the rope of attachment,
I carefully avoid.

Even remaining close to You,
I do not find You nearby.

I look outside
and do not look inside my mind.

Hence,
come in royal function,
and remove all darkness.

1593 (01/07/1984) K

JHARŃÁ ÁMI UCCHAL JAL DHÁRÁ, JHARAŃÁ
ADRIR KATHÁ DRAVITA VÁRTÁ
SINDHUTE PAONCHÁI MADHU MUKHARÁ
UCCHAL JAL DHÁRÁ, JHARAŃÁ
JHARŃÁ ÁMI UCCHAL JAL DHÁRÁ, JHARAŃÁ

KONO BÁDHÁI MORE BÁNDHITE NÁHI PÁRE
DEATYÁKÁR KÁRÁ RODHITE NÁRE MORE
PRÁŃA CANCAL ÁMI HOYE JÁI PÁGAL PÁRÁ
UCCHAL JAL DHÁRÁ, JHARAŃÁ
JHARŃÁ ÁMI UCCHAL JAL DHÁRÁ, JHARAŃÁ

KONO BÁDHÁ KEI ÁMI KAKHANO NÁHI D́ARI
VISHUŚKA KANT́HA SUDHÁ NIIRE DII BHARI
KAL KALOCCHAL ÁMI NECE JÁI BÁNDHAN HÁRÁ
UCCHAL JAL DHÁRÁ, JHARAŃÁ
JHARŃÁ ÁMI UCCHAL JAL DHÁRÁ, JHARAŃÁ


I am like a fountain with an uncontainable flow of water.

The message of mountains and molten ice,
I carry and pass on to the ocean with sweet words.

No bondage is capable of binding me.
The monster-like prison cannot obstruct me.

With restless vitality,
I rush on as if mad.

I do not fear any obstruction at any time.

Into dry throats,
sweet juice I fill.

With jingling vibrations,
I go on dancing,
ever breaking bondages.

1594 (01/07/1984) D

BAKUL TARUR CHÁYE
KE GO ELE
PHÚL BICHÁYE
BAKUL TARUR CHÁYE

KAO NI KATHÁ KÁRO SANE CHILE
SONÁR SIḾÁSANE
VASANTERI RANGER GÁNE
MAN BHARIYE
BAKUL TARUR CHÁYE

BAKUL TARUR CHÁYE
KE GO ELE
PHÚL BICHÁYE
BAKUL TARUR CHÁYE

EMANT́I ÁRO PÁVO KOTHÁY
BÁHIR BHIITARE RÁNGIYE DEY
MANER KOŃE TÚLIR T́ÁNE
MADHU MÁKHIYE
BAKUL TARUR CHÁYE

KE GO ELE
PHÚL BICHÁYE
BAKUL TARUR CHÁYE


In the shade of the bakul tree,
who has come,
spreading flowers?

Tell me, with whom were You on the golden throne?

You filled my mind
with the song of the colour of spring.

Where else shall I find someone like You
who coloured both my outside and my inside?

Who was it who applied honey
onto the corner of my mind
by the pull of a paint brush?

1595 (03/07/1984) D

TUMI ÁMÁY CEYE CHILE PRIYA
ÁMI TO CÁINI TOMÁRE

TUMI ÁMÁY BHÁLOBESECHILE
ÁMI RÁKHINIKO SMRITI ÁRE
ÁMI TO CÁINI TOMÁRE

TUMI ÁMÁY CEYE CHILE PRIYA
ÁMI TO CÁINI TOMÁRE

AHAETUKI KRIPÁ KATANÁ PEYECHI
RÚPE RASE MAN BHARIYÁ TÚLECHI
KUSUME PHALE MALAYÁNILE
PARASH DIYECHO ÁMÁRE
ÁMI TO CÁINI TOMÁRE

TUMI ÁMÁY CEYE CHILE PRIYA
ÁMI TO CÁINI TOMÁRE

JÁ CEYECHI TÁR BESHII DIYECHO
JÁHÁ KALMAŚA SARÁYE NIYECHO
HITA EŚAŃÁY RITA DESHAŃÁY
BHARÁYE DIYECHO SUDHÁ SÁRE
ÁMI TO CÁINI TOMÁRE

TUMI ÁMÁY CEYE CHILE PRIYA
ÁMI TO CÁINI TOMÁRE


Dear Lord,
You have been looking at me
though I did not look at You.

You loved me
though I did not maintain this memory.

How much causeless grace from You I got,
filling my mind with beauty and flow!

You gave me touch of flowers, fruits, and sandal breeze.
Whatever I wanted, You gave even more than that.

You removed all my dirt and sins.

For the sake of all-round welfare,
and a redirection of reality,
You poured into me a flow of nectar.

1596 (04/07/1984) D

TOMÁR NÁMT́I NIYE SÁTHE
EKÁI CALITE PÁRI ÁMI TAVA PATHE
TOMÁR NÁMT́I NIYE SÁTHE

RÁTRI JATAI GHANÁNDHAKÁR
HOK VIBHIIŚIIKÁ VIBHATSA TÁR
SU UCCA SHIRE TAVA GIITE SURE
GEYE JÁBO PATÁKÁ HÁTE
TOMÁR NÁMT́I NIYE SÁTHE

EKÁI CALITE PÁRI ÁMI TAVA PATHE
TOMÁR NÁMT́I NIYE SÁTHE

KONO BÁDHÁTEI NÁHI D́ARI ÁMI
KONO SANKAT́E NÁHI JÁBO THÁMI
SVARŃA DYUTITE HE PARASH MAŃI
THEKO SÁTHE JYOTI SAMPÁTE
TOMÁR NÁMT́I NIYE SÁTHE

EKÁI CALITE PÁRI ÁMI TAVA PATHE
TOMÁR NÁMT́I NIYE SÁTHE


Carrying Your name with me,
I move on Your path,
in opposition to malignant forces.

However dark and frightening the night be,
with head held high,
and Your flag in hand
I shall keep singing
the melody of Your song.

I do not fear obstruction,
I will not pause due to distress.
O touchstone,
as golden effulgence,
stay with me,
in the radiance of illumination.

1597 (05/07/1984) D

NIISHIITHE MÁLÁ HÁTE
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE

JYOTSNÁY MEGHA MÁLÁY
MILE MISHE CHILO ÁNKHI PÁTE
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE

NIISHIITHE MÁLÁ HÁTE
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE

MÁLATIR PRATI PARÁGE CAMELIR ANURÁGE
BHESE CHILO KI SUR
CHANDA MUKHARATÁR SÁTHE SÁTHE
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE

NIISHIITHE MÁLÁ HÁTE
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE

TUMI ELE MAN BHARÁLE SAKAL GLÁNI SARIYE DILE
BHÁLO BÁSÁR RÁGE
PÚRŃA KARE DILE SE SAMGIITE
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE

NIISHIITHE MÁLÁ HÁTE
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE
CEYE CHILUM ÁMI ÁSHÁ PATHE


With a garland in hand,
I have been looking onto Your path the whole night.

The moonlight,
enmeshed with clouds,
lay on my eyelids.

With each pollen of the malati flower
and the love of the cameli flower,
what sort of melody
floated along the expression of rhythm?

You filled my mind
and removed all agonies.
In Your song,
You embedded the melody of love.

1598 (05/07/1984) K

MAŃIKÁR MAHÁMANTRE
MOR MAN METECHE MOR MAN METECHE

JÁ CHILO PÁOÁ NÁ PÁOÁY
SE ÁJI KÁCHE ESECHE
MOR MAN METECHE MOR MAN METECHE

MAŃIKÁR MAHÁMANTRE
MOR MAN METECHE MOR MAN METECHE

JÁ CHILO DVIDHÁY BHARÁ
SARITÁ MARUTE HÁRÁ
BÁDALER SNIGDHA HAOÁY
SARASATÁ PHIRE PEYECHE
MAN METECHE MOR MAN METECHE

MAŃIKÁR MAHÁMANTRE
MOR MAN METECHE MOR MAN METECHE

ÁJIKE VANATALA ÁKULA CANCALA
JHARÁ PÁTÁRI DALA
KISHALAY SÁJE SEJECHE
MOR MAN METECHE MOR MAN METECHE

MAŃIKÁR MAHÁMANTRE
MOR MAN METECHE MOR MAN METECHE


With the great secret of the jeweller,
my mind is intoxicated.

Whatever was considered unattainable,
has come close today.

What was full of dilemma,
the stream that got lost in the sand,
returned and obtained flow
with the soft breeze of the cloud.

Today, the forestland is eagerly restless,
and is being decorated with new and tender leaves.

1599 (05/07/1984) K

MANER KOŃE ELE MOR MANER KOŃE ELE
NIIRAVE ESE NIIRAVE BASE
NEVÁNO DIIP GULI JVÁLÁLE
MANER KOŃE ELE MOR MANER KOŃE ELE

JÁHÁRE BHEVE CHINU DIWAS YÁMI
JÁHÁRE CEYE CHINU SEI GO TUMI
JÁHÁRE BHEVE CHINU DIWAS YÁMI
JÁHÁRE CEYE CHINU SEI GO TUMI
ETA DINE, ETA DINE VIRALE VIJANE
MUKUTÁ JHARÁ HÁSI HÁSILE
MANER KOŃE ELE MOR MANER KOŃE ELE

AJÁNÁ PATHIK ÁJO KI AJÁNÁ
CÁNDA JOÁRER KATHÁ KÁR NÁ JÁNÁ
AJÁNÁ PATHIK ÁJO KI AJÁNÁ
CÁNDA JOÁRER KATHÁ KÁR NÁ JÁNÁ
MANER DEULE MANER DEULE MADHU HILLOLE
RUPER SE ÁJI DHARÁ DILE
MANER KOŃE ELE MOR MANER KOŃE ELE


Into the corner of my mind,
who came?

Coming silently,
and sitting down silently,
He rekindled my extinguished candles.

The one I was thinking of day and night,
the one I loved,
is that You?

After such a long time,
in silent isolation,
You offered Your pearl-like smile.

That unknown traveler,
is He still unknown?

The event that took place
between the moon and the tide
remains unknown.

In the temple of my mind,
the turbulence of honey bubbles.

Today, You have filled the earth
with beauty and flow.



Who came into the corner of my mind?
You came silently and sat down silently.
You lit up my extinguished lamp.

Who am I thinking of day and night?
It is You that I have wanted.

After a long time in a lonely forest,
Your laughter was as effulgent as a diamond,
and yet, You remain an unknown traveller.

Who does not know the joy of a moonlit night
and the beauty of a stream?
You sweetly delighted and vibrated my mind
and made me extremely happy.

1600 (05/07/1984) K

MANER KEKÁ KÁNDE EKÁ EKÁ
DÚR ÁKÁSHE CEYE DÚR ÁKÁSHE CEYE

CÁNDA ÁCHE MEGH ÁCHE NEI KO RÁKÁ
BHARÁ MADHU VÁYE BHARÁ MADHU VÁYE
DÚR ÁKÁSHE CEYE DÚR ÁKÁSHE CEYE

MANER KEKÁ KÁNDE EKÁ EKÁ
DÚR ÁKÁSHE CEYE DÚR ÁKÁSHE CEYE

BOLÁ NEI KAOYÁ NEI ÁSILE NÁ
PRIITI VIRAH NEI TÁKÁLE NÁ
BOLÁ NEI KAOYÁ NEI ÁSILE NÁ
PRIITI VIRAH NEI TÁKÁLE NÁ
DÚR THEKE DÚRE GELE D́ÁKILE NÁ GELE
GELE ACENÁ HOYE GELE ACENÁ HOYE
DÚR ÁKÁSHE CEYE DÚR ÁKÁSHE CEYE

MANER KEKÁ KÁNDE EKÁ EKÁ
DÚR ÁKÁSHE CEYE DÚR ÁKÁSHE CEYE

EK DIN MOR KÁCHE KATANÁ CHILE
MANER MÁDHURI MOR RAUNGE RÁUNGÁLE
EK DIN MOR KÁCHE KATANÁ CHILE
MANER MÁDHURI MOR RAUNGE RÁUNGÁLE
RÚP THEKE RÚPÁTIITE NIYE GELE
MÁYÁ ALAKÁ BEYE MÁYÁ ALAKÁ BEYE
DÚR ÁKÁSHE CEYE DÚR ÁKÁSHE CEYE

MANER KEKÁ KÁNDE EKÁ EKÁ
DÚR ÁKÁSHE CEYE DÚR ÁKÁSHE CEYE


The cuckoo of my mind cries in solitude,
looking at the distant sky.

The moon is there, the cloud is there,
but no sweet breeze fills the moonlit night.

You did not speak nor talk.
You did not come.
You did not notice the separation of our love.

You stayed distant and remained far.
You did not call,
as if I were unknown to You.

How close You used to be to me,
colouring my mind with the sweetness of Your colour!

From staying in form, You went to being formless,
playfully floating in the divine sphere.

1601 (08/07/1984) D

RÚPER SÁGAR PERIYE
ESE ARÚPA TOMÁY PEYECHI

DVANDVÁTIITA TANDRÁTIITA
DVANDVÁTIITA TANDRÁTIITA
URMI MÁLÁY DEKHECHI
ARÚPA TOMÁY PEYECHI
RÚPER SÁGAR PERIYE
ESE ARÚPA TOMÁY PEYECHI

DARSHANETE PÁINI TOMÁY
VIJINÁN JÁNÁYNI TOMÁY
BHÁLOBÁSÁR MOHANA D́ORE
MADHUR BHÁVE JENECHI,
ARÚPA TOMÁY PEYECHI
RÚPER SÁGAR PERIYE
ESE ARÚPA TOMÁY PEYECHI

DHÚPE DIIPE PHÚLER D́ÁLÁY
ÁNUŚT́HÁNIK PÚJÁ ARCANÁY
BHÁŚÁTE BÁNDHÁ PRÁRTHANÁY
DÁO NÁ DHARÁ MENECHI
ARÚPA TOMÁY PEYECHI
RÚPER SÁGAR PERIYE
ESE ARÚPA TOMÁY PEYECHI


I attained You,
crossing the ocean of forms.

Beyond dilemma and drowsiness,
I saw the multiplicities of waves.

I did not find You in philosophy,
neither do the sciences know You.

With the charming thread of love,
I came to know You in sweet ideation.

I accept that through ritualistic worship,
with all its incense, lamps and bouquets of flowers,

with offerings and language-bound prayers,
You will not come within my reach.

1602 (10/07/1984) D

TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE HOI UTALÁ
TOMÁR CHAVI MANER MÁJHE DEY JE DOLÁ

TOMÁR HÁSI MOHAN BÁNSHI HIYÁY PASHI
ÁMÁR SAKAL SATTÁI KARE ÁPAN BHOLÁ
TOMÁR CHAVI MANER MÁJHE DEY JE DOLÁ

TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE HOI UTALÁ
TOMÁR CHAVI MANER MÁJHE DEY JE DOLÁ

SHARAT SHUBHRA MEGHE HIMEL HAOÁY
BALÁKÁ JAKHAN PÁKHÁ MELE JÁY
SEI SVAPNIL PARIVESHE NIIHÁRIKÁY
ÁMÁR CHOT́T́A ÁMIR SHEŚA JE HOYE NÁ CALÁ
TOMÁR CHAVI MANER MÁJHE DEY JE DOLÁ


TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE HOI UTALÁ
TOMÁR CHAVI MANER MÁJHE DEY JE DOLÁ

SHIITER KUÁSHÁTE HIM JAD́ATÁY
TÚHINER PRÁŃOTTÁP HÁRIYE JÁY
SHIITER KUÁSHÁTE HIM JAD́ATÁY
TÚHINER PRÁŃOTTÁPA HÁRIYE JÁY
SHEŚE ÁSO VASANTERI URMI MÁLÁY
MUKHAR KARE DÁO KATHÁ NÁ BOLÁ
TOMÁR CHAVI MANER MÁJHE DEY JE DOLÁ

TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE HOI UTALÁ
TOMÁR CHAVI MANER MÁJHE DEY JE DOLÁ


By thinking of You
I have become mad.

Your image vibrates in my mind.
Your smile and charming flute
enter my heart,
making me forget my whole existence.

In the cold wind of winter,
from within white clouds,
emerges a swan, gliding with wings outstretched.

In that dreamy environment,
in that nebula,
my small "I" ceases its movement.

In the icy inertia of the winter fog,
in this snow-laden environment,
all my vitality seems to have dissipated.

Come at last,
bringing waves of spring,
and resonate in silence.

1603 (11/07/1984) K

ÁLOKOJJVALA TUMI BHARE ÁCHO MANOBHUMI
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO
ÁLOKOJJVALA TUMI BHARE ÁCHO MANOBHUMI
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO

SABÁR SAKAL CÁOÁ SABÁR SAKAL PÁOÁ
SABETE NIHITA THEKE ASIIME BHÁSÁYE JÁO
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO

ÁLOKOJJVALA TUMI BHARE ÁCHO MANOBHUMI
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO

HE PRABHU TOMÁY ÁMI SHATA RÚPE DEKHECHI
NÁ JÁNIYÁ TAVA DHÚLI BÁRE BÁRE MEKHECHI
MOHETE MARECHI KENDE NIJEI NAYAN BENDHE
E MOR NIGAŔE TUMI NIJA HÁTE KHÚLE JÁO
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO

ÁLOKOJJVALA TUMI BHARE ÁCHO MANOBHUMI
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO

KÁCHE T́ENE NIINIKO JADIO KÁCHE PEYECHI
KARAŃIIYA NÁHI KARE MANE VYATHÁ DIYECHI
NIJERI KUMBHIPÁKE JAŔÁYECHI PÁKE PÁKE
E MOHA VIPÁKE MOR KRIPÁ VÁRI BARAŚÁO
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO

ÁLOKOJJVALA TUMI BHARE ÁCHO MANOBHUMI
NITYA SATYA TUMI ÁLOKER PÁNE DHÁO


As white effulgence
You have filled in my mental arena.

O eternal and unchanging entity,
with all Your expressions,
You rush on towards effulgence.

In everyone's desires,
in the attainments of all,
by residing within each one,
You float unto infinity.

O Lord,
I have seen You in hundreds of forms,
and, time and again,
unknowingly became immersed
in the grace-bestowing dust of Your feet.

I cry with infatuation,
my eyes closed.
Please unravel this entanglement of mine
with Your own hands.
Finding me nearby,
please draw me close to You.

By not performing desirable actions,
I wound my own mind,
Submerged in a hell of my own making.
Please release me from this predicament,
please shower upon me the rain of Your grace.

1604 (12/07/1984) K

MÁT́IR PRADIIP JVÁLIYE REKHECHI
MÁT́IR GHARE PRABHU ÁJIKE

ÁMÁR BOLITE KICHU NÁI JAGATE
SÁR SHUDHU JENECHI TOMÁKE
MÁT́IR GHARE PRABHU ÁJIKE

MÁT́IR PRADIIP JVÁLIYE REKHECHI
MÁT́IR GHARE PRABHU ÁJIKE

CHILONÁ ÁMÁR KICHU NÁI JE KICHU
CHÚT́ECHI ÁSHÁ MARICHIKÁRI PICHU
CÁOÁ ÁR NÁ CÁOÁ PÁVÁ ÁR NÁ PÁOÁ
PRALÁPE VILÁPE KÁNDÁY ÁMÁKE

MÁT́IR GHARE PRABHU ÁJIKE

MÁT́IR PRADIIP JVÁLIYE REKHECHI
MÁT́IR GHARE PRABHU ÁJIKE

TANDRÁ ÁSE PATHE MANDÁNILE HÁY
KUSUM SURABHI ATIITER MÁJHE LIIN HOYE
JÁ DEKHECHI DU NAYANE JÁ BHEVECHI ÁNAMANE
SAB NIYE DHARÁ DÁO MAN KORAKE
MÁT́IR GHARE PRABHU ÁJIKE

MÁT́IR PRADIIP JVÁLIYE REKHECHI
MÁT́IR GHARE PRABHU ÁJIKE


Today, I have kept a clay lamp kindled
in my mud hut.

There is nothing in this world
that I can call my own.
I know only You as the essence of all.

There is nothing which belongs to me,
absolutely nothing.
The mirage of vain hopes has been left behind.

The tussle of likes and dislikes,
of achievement and loss,
made me cry and weep.

The soft breeze along the path brought drowsiness, alas.
The fragrance of flowers became lost in the past.


Whatever I see clearly with my eyes,
whatever I think unmindfully,
enfold all these
in the deepest recess of my mind.

1605 (12/07/1984) K

TOMÁRE BHÚLIÁ JÁI YADI
MOR BHÚL BHÁUNGIYE DIYO

NIJERE SAMMÁN DITE GELE
TUMI SHUDHARIYE NIO
MOR BHÚL BHÁUNGIYE DIYO

TOMÁRE BHÚLIÁ JÁI YADI
MOR BHÚL BHÁUNGIYE DIYO

ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DIIPÁVALI GO
MARU YÁTRIR MÁRAVA DIIPA
VISHUŚKA KANT́HE NIIR DHÁRÁ GO
PADA DALITE SMITA NIIPA
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI ÁCHE DHARÁ
E GÁN SATATA KÁNE GEO
MOR BHÚL BHÁNGIYE DIYO

TOMÁRE BHÚLIÁ JÁI YADI
MOR BHÚL BHÁUNGIYE DIYO

PRAPAINCA MÁJHE ÁMI EKÁ
DÁVÁNALE SAB HÁRÁ KEKÁ
DAGDHA KÁNANE KRIŚŃA TILAKE
KAPÁLE PHÁGER REKHÁ ÁNKIO
MOR BHÚL BHÁNGIYE DIYO

TOMÁRE BHÚLIÁ JÁI YADI
MOR BHÚL BHÁUNGIYE DIYO


If I ever forget You,
please rectify this mistake of mine.

If I ever praise myself,
please rectify this too.

You are like a festival of light on a dark night,
an oasis to a traveler in the desert.
To a dry throat,
You are cool, refreshing water.
And to the downtrodden,
pleasing and sweet as a niipa flower.

By Your presence
I exist,
By Your presence
the earth exists.
To this song
You make me listen in every moment.

In this world I am alone,
like a peacock that lost everything in a forest fire.
From the ashes of this burnt forest,

draw a sacred mark upon my forehead.

1606 (12/07/1984) K

EI DURMADA MÁDAKATÁY
KENO DIYECHO BOLO KENO DIYECHO

SHOŃITA DHÁRÁY EI CAINCALATÁ
RUPE RASE KENO ENECHO
KENO DIYECHO BOLO KENO DIYECHO

EI DURMADA MÁDAKATÁY
KENO DIYECHO BOLO KENO DIYECHO

KAHITE CÁHI NI JÁHÁ KAHITE HOYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAHITE CÁIH NI JÁHÁ KAHITE HOYECHE
LUKÁNO MARMA KATHÁ VYAKTA HOYECHE
JÁ CHILO MANER KOŃE NIBHRIT BHUVANE
TÁHÁKE ÁLOY D́HELECHO
KENO DIYECHO BOLO KENO DIYECHO

EI DURMADA MÁDAKATÁY
KENO DIYECHO BOLO KENO DIYECHO

NILÁJ NAHI ÁMI OGO PRIYA TAVA SAMA
NILÁJ NAHI ÁMI OGO PRIYA TAVA SAMA
KAHI NÁ MANER KATHÁ HOK JATA ANUPAMA
NILÁJ NAHI ÁMI OGO PRIYA TAVA SAMA
KAHI NÁ MANER KATHÁ HOK JATA ANUPAMA
MANER MÁJHÁRE ÁCHO SABAI SHUNE CALECHO
ANTARE TÚLE DHARECHO
KENO DIYECHO BOLO KENO DIYECHO

EI DURMADA MÁDAKATÁY
KENO DIYECHO BOLO KENO DIYECHO


Why did You intoxicate me so irresistibly?
Please tell me.

Why, in so many forms and flows
did You cause my blood to surge?

Whatever I had wished to hide,
You drew from my lips;
The hidden agony in the core of my heart
found expression.

Whatever lay hidden in solitude
in the deepest recess of my mind
became illuminated.

Unlike You I am shy,
dearest One.
I do not freely share the feelings of my mind,
however exceptional they may be.

You are within my mind,
listening to everything.
Deep within,
You lift me up onto Your lap.

1607 (15/07/1984) K

TUMI KATA LIILÁ JÁNO
NIKAT́E DÚRE ÁLO ÁNDHÁRE
MILANA CHALE VIRAHA ÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO

PHULER PARÁGE DÚRE BHESE JÁO
RÁGE ANURÁGE ASIIME MISHÁO
BHÁVA SAMÁHÁRE KALPANÁ HÁRE
DUHKHA SUKHERA JÁL JE BONO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO

ARÚPA TOMÁKE BOJHÁ NÁHI JÁY
CINEO MANE HOYE CINI NÁ TOMÁY
DÚR DIGANTE KON AJÁNTE
BHÁLO BASÁY ÁMÁKE T́ÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO


Hw well You know this divine game!

You deceptively change near to far,
light to darkness,
meeting to separation.

You blow the fragrance of flowers to distant places,
while love leaves all attachments

and merges into infinity.

In a multitude of thoughts,
through scenarios of the imagination,
You weave a web of pain and pleasure.

O formless One,
You are so difficult to understand.
Even when I think I know You,
it appears I do not even recognise You.

To what unknown sphere
beyond the distant horizon are You attracting me with Your love?

1608 (13/07/1984) K

PHULER MADHU KE ABHRA VIDHUKE
KII SURE BENDHECHO RÁGE RÚPE

MANER KIRAŃE VARAŃE VARAŃE
CHAŔÁYECHO RATNA DIIPE
KII SURE BENDHECHO RÁGE RÚPE

PHULER MADHU KE ABHRA VIDHUKE
KII SURE BENDHECHO RÁGE RÚPE

ÁMÁR BOLITE KICHUI CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR BOLITE KICHUI CHILO NÁ
ÁMÁR BOLITE KICHUI CHILO NÁ
BHÁLOBÁSÁ NITE KEHOI ELO NÁ
ÁMÁR BOLITE KICHUI CHILO NÁ
BHÁLOBÁSÁ NITE KEHOI ELO NÁ

GOPANE GOPANE KAHILE KÁNE KÁNE
ÁMI RACIYÁCHI SMITA NIIPE
KII SURE BENDHECHO RÁGE RÚPE

PHULER MADHU KE ABHRA VIDHUKE
KII SURE BENDHECHO RÁGE RÚPE

JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
NÁ THÁKÁRI MÁJHE TUMI SÁRÁTSÁR
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
NÁ THÁKÁRI MÁJHE TUMI SÁRÁTSÁR

CALECHO BHESE BHESE MOHAN HÁSI HESE
NIJERE VILÁYE GANDHA DHUPE
KII SURE BENDHECHO RÁGE RÚPE

PHULER MADHU KE ABHRA VIDHUKE
KII SURE BENDHECHO RÁGE RÚPE


By what art
did You attune,
with beauty and colour,
the nectar in the flower
and the moon in the sky?

Your mental rays
spread colour after colour
upon my jewelled lamp.

There is nothing
I can call my own.
None ever came to accept my love.

You secretly whispered in my ear:
"I reside in the smiling niipa flower."

You are there
for those who have no one.
Amidst transient objects
You are the essence of all essences.

You float onwards
with a charming smile,
dissolving Yourself
in the fragrance of incense.

1609 (14/07/1984) D

BHÁLO DIYE TAERI TUMI
BHÁLOR MÁJHE BÁSÁ BENDHECHO

ÁLOY ÁLO BHARIYE DIYE
MRITYUTE AMRIT D́HELECHO
BHÁLOR MÁJHE BÁSÁ BENDHECHO

BHÁLO DIYE TAERI TUMI
BHÁLOR MÁJHE BÁSÁ BENDHECHO

CÁI NI TOMÁY ÁMI KABHU VIPADE D́EKECHI PRABHU
BHÁLOBÁSÁR SWARŃÁBHARAŃ


MANETE SUR DIYECHO
BHÁLOR MÁJHE BÁSÁ BENDHECHO

BHÁLO DIYE TAERI TUMI
BHÁLOR MÁJHE BÁSÁ BENDHECHO

HÁRÁNOR BHAY NEI JE TOMÁY
SRIŚT́I STHITI MAHÁPRALAY
SAB KICHUTEI JEGE ÁCHO
SAB KICHUKEI BHARE RAYECHO
BHÁLOR MÁJHE BÁSÁ BENDHECHO

BHÁLO DIYE TAERI TUMI
BHÁLOR MÁJHE BÁSÁ BENDHECHO


You are ready to grant the welfare of all,
permeating everything with Your love.

You filled light with divine effulgence
and poured into death
the nectar of immortality.

I have never loved You,
but called You only during distress, O Lord.

With the golden ornament of love
You infused my mind with melody.

In creation, preservation or ultimate dissolution,
You never fear to lose Yourself.

You remain ever active,
enchanting everything.

1610 (14/07/1984) K

MANER GAHANE TUMI KE GO ELE
MORE TANMAYA KARE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NIMEŚE SAKAL GLÁNI SARIYE DIYE
ÁMÁRE TOMÁR KARE NILE
MORE TANMAY KARE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANER GAHANE TUMI KE GO ELE
MORE TANMAYA KARE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KRIPÁR JOGYA NEI ÁMI KAKHANO
TAVA MAN MATA KÁJ KARINÁ KONO
NIJEI ELE NIJEI DHARÁ DILE
AHAETUKI PRIITI VARAŚILE
MORE TANMAY KARE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANER GAHANE TUMI KE GO ELE
MORE TANMAYA KARE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KUSUME SURABHI SAMA ÁMÁTE TUMI
PRÁŃER PRADIIPE VAHNI SHIKHÁ TUMI
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI KICHUI JE NÁI
SÁR KATHÁ MARME SHONÁLE
MORE TANMAY KARE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANER GAHANE TUMI KE GO ELE
MORE TANMAYA KARE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


Who are You?
You came into the depths of my mind,
and immersed me in Your thought.

In a moment You removed my agony
and made me exclusively Your own.

I never deserved Your grace,
I never fulfilled Your wishes.

You came by Your own will
and allowed Yourself to be caught,
showering Your love without reason.

Within, You are the fragrance of flowers.
In life, You are the flame of all lamps.
Without You,
neither do I exist,
nor indeed, does anything else.

This essence You embedded
deep in the core of my heart.

1611 (14/07/1984) D

ÁLOR DESHE TARUŃA HESE
BOLE MITHYEY BHULCHI NÁ
T́HAKCHI NÁ T́HÁKÁCCHI NÁ

PHÁNKÁ KATHÁR JHALAKÁNITE
ÁR KAKHANO D́HALCHI NÁ
ÁR TÁ KÁNE TÚLCHI NÁ
T́HAKCHI NÁ T́HÁKÁCCHI NÁ

ÁLOR DESHE TARUŃA HESE
BOLE MITHYEY BHULCHI NÁ
T́HAKCHI NÁ T́HÁKÁCCHI NÁ

SABÁI ÁSE ÁLOR ÁSHE
BÁNDHÁ PAŔE KÁLOR PHÁNSE
LOBHER VASHE PATHER DOŚE
JAŔÁY JETHÁY JÁLA BONÁ
T́HAKCHI NÁ T́HÁKÁCCHI NÁ

ÁLOR DESHE TARUŃA HESE
BOLE MITHYEY BHULCHI NÁ
T́HAKCHI NÁ T́HÁKÁCCHI NÁ

MÁNUŚA MÁNUŚA EK PARIVÁR
EKI DUHKHA SUKHA JE SABÁR
CARAM KATHÁ E SATYA SÁR
GÁITE DVIDHÁ KARCHI NÁ
T́HAKCHI NÁ T́HÁKÁCCHI NÁ

ÁLOR DESHE TARUŃA HESE
BOLE MITHYEY BHULCHI NÁ
T́HAKCHI NÁ T́HÁKÁCCHI NÁ


The youngster came from the sphere of effulgence
and told,
"I shall not be deluded by falsehood.
Neither I shall cheat
nor get cheated.

To the shine of an illusive story,
I shall not fall prey anymore,
To it,
I shall not listen anymore.

All come in the hope of light,
yet get trapped in a dark noose.

Under the influence of greed,
and due to inherent defects,
all get trapped in their own web.

Each human being is part of the same family.
The pain of one is a matter of sorrow for all.
This is the supreme, absolute and true message.
I will not hesitate to sing it."

1612 (15/07/1984) D

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE ÁMI
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE

NIVIŔA NISHIITHE ÁLO JHARÁ PRÁTE
SURE O CHANDE RÁGETE
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE ÁMI
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE

HÁRÁBÁR MOR KONO KICHU NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRÁBÁR MOR KONO KICHU NÁI
HÁRÁBÁR MOR KONO KICHU NÁI
SAB VINIMAYE TOMÁKEI CÁI
ÁMÁR ÁKUTI MARMERA GIITI
PUŚPITA HOY TOMÁTE
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE ÁMI
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE

BHÚLE CHILUM TOMÁY ETA DIN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLE CHILUM TOMÁY ETA DIN BHÚLE CHILUM TOMÁY ETA DIN JAŔA BANDHANE CHILUM JAŔE LIIN ANTAR PÁNE NÁ CÁHIYÁ SHUDHU
CEYE GECHI BÁHIRETE
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE ÁMI
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE
TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE ÁMI
SÁRÁ SATTÁR ARGHYATE


In dense nights,
and illuminated mornings,
with melodious tunes and rhythms,
I long for You with heart and soul,
and offer unto You my whole existence.

I have nothing left to lose.
I want You in exchange for my all.
My sincerity and heartfelt song bloom within You.

I had forgotten You.
Bound by matter,
I had remained immersed in physicality.
I never probed inside,
but desired only external enjoyment.

1613 (16/07/1984) K

CÁHIYÁ CÁHIYÁ THÁKI DHAERYA DHAIYÁ RÁKHI
MANASIJA MÁDHURI MÁKHI MATHITA MADHUR


BHÁVIÁ BHÁVIÁ DEKHI KICHURI NÁHI JE BÁKI
SABÁR SAMÁHÁRE ARUP E RÚP VIDHUR
MANASIJA MÁDHURI MÁKHI MATHITA MADHUR

CÁHIYÁ CÁHIYÁ THÁKI DHAERYA DHAIYÁ RÁKHI
MANASIJA MÁDHURI MÁKHI MATHITA MADHUR


SHATA JYOTSNÁY JÁR SNIGDHATÁ UPACÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHATA JYOTSNÁY JÁR SNIGDHATÁ UPACÁY
SHATA JYOTSNÁY JÁR SNIGDHATÁ UPACÁY
SHATA JYOTSNÁY JÁR SNIGDHATÁ UPACÁY
SHATA MAŃI MUKTÁY UPAMÁ NÁ KARÁ JÁY
MANER KOŃETE HÁSE SHATA SHATA ANUPRÁSE
LIILÁ BOJHÁ BHÁR CIRANTARAR E BANDHUR
MANASIJA MÁDHURI MÁKHI MATHITA MADHUR

CÁHIYÁ CÁHIYÁ THÁKI DHAERYA DHAIYÁ RÁKHI
MANASIJA MÁDHURI MÁKHI MATHITA MADHUR


KUSUM PARÁGE BHÁSE ANURÁGE LIILÁKÁSHE
CANDAN SUDHÁSYANDA IITI KARE DÚR
MANASIJA MÁDHURI MÁKHI MATHITA MADHUR

CÁHIYÁ CÁHIYÁ THÁKI DHAERYA DHAIYÁ RÁKHI
MANASIJA MÁDHURI MÁKHI MATHITA MADHUR


Keeping patience,
I wanted You
in the sweetness obtained
from the churning of my mind.

O beautiful and formless One,
through constant contemplation,
I observed
that in sum,
nothing really remains.

The softness that overflows like hundreds of moonlights,
cannot be compared to hundreds of gems and pearls.

In the corner of the mind
He smiles in innumerable beautiful alliterations.

It is difficult to understand
His eternal divine and illusive game, oh brother.

As floral fragrance,
in the blue sky,
He floats with love.
As sweet sandal fragrance,
He removes distress.

1614 (17/07/1984) K

NAYANE NAYAN REKHE
MANER GAHANE SHONÁO GÁN

NAYANE NAYAN REKHE
MANER GAHANE SHONÁO GÁN

TOMÁTE ÁMÁTE,
GHUCE JÁK SABA VYAVADHÁN MANER GAHANE SHONÁO GÁN

NAYANE NAYAN REKHE
MANER GAHANE SHONÁO GÁN MANER GAHANE SHONÁO GÁN

CALECHI TOMÁRI PATHE
KABE SE KON PRABHÁTE
BHULECHI TITHI MITI,
BHULECHI KISER CHILO T́ÁN MANER GAHANE SHONÁO GÁN

NAYANE NAYAN REKHE
MANER GAHANE SHONÁO GÁN

BHÁLO BÁSITE JÁNO SABÁRE NIKAT́E T́ÁNO
SABÁI PRIITI CHÁYÁY

MAMATÁY KARÁO MUKTI SNÁNA
MANER GAHANE SHONÁO GÁN

NAYANE NAYAN REKHE
MANER GAHANE SHONÁO GÁN


Piercing through my eyes,
and into the depth of my mind,
sing the song,
that will terminate all differentiation between You and me.

The morning I started moving on Your path -
I have forgotten its date and time.
I have also forgotten by whose pull it happened.

You know how to love
and pull all close to You.
Under the shade of love and affection,
You bathe everyone in liberation.

1615 (17/07/1984) D

TUMI, ÁSBE JÁNI MOR GHARE
ÁSBE JÁNI MOR GHARE
ÁSBE JÁNI MOR GHARE
ÁSBE JÁNI MOR GHARE

DIN KET́ECHE D́EKE D́EKE
RÁT CALE JÁY ÁNKHI NIIRE
ÁSBE JÁNI MOR GHARE
ÁSBE JÁNI MOR GHARE
ÁSBE JÁNI MOR GHARE

GRIIŚMA GECHE VARŚÁ GECHE
ÁSHÁ NIRÁSHÁY GHIRECHE
SHARATERI SHIULI GUCCHE
D́EKE GECHI SÁDARE
ÁSBE JÁNI MOR GHARE
ÁSBE JÁNI MOR GHARE
ÁSBE JÁNI MOR GHARE

TUMI, ÁSBE JÁNI MOR GHARE
HEMANTERI HIMEL HAWÁY SHIIT
KÁLERI KANAKANE VÁY
DÁO NI SÁŔÁ TÁKÁO NIKO
ELE VASANTERA SURE
ÁSBE JÁNI MOR GHARE
ÁSBE JÁNI MOR GHARE
TUMI, ÁSBE JÁNI MOR GHARE


I was sure You would come to my home.

My days passed by calling You,
and nights passed by
with tears flowing from my eyes.

Summer approached,
rains descended,
surrounding me in hope and despair.

Holding a bunch of night jasmine flowers,
I continued calling You with reverence.

In the cool pre-winter breeze
and in the cold wind of winter,
I called You.

You did not respond,
did not see me,
but came with the melody of spring.

1616 (17/07/1984) D

EI HRIDAYER MÁLÁ KHÁNI
TOMÁR TARE GENTHE RÁKHÁ
TOMÁY DILUM ARGHYA DÁNI

EI HRIDAYER MÁLÁ KHÁNI
TOMÁR TARE GENTHE RÁKHÁ
TOMÁY DILUM ARGHYA DÁNI

EI HRIDAYER MÁLÁ KHÁNI
BHÁLO NÁ LÁGE TÚLE NIO NÁ
MAN NÁ BHARE CEYE DEKHONÁ
BHÁLO NÁ LÁGE TÚLE NIO NÁ
MAN NÁ BHARE CEYE DEKHONÁ
ASHRU BHARÁ VEDANÁ JHARÁ

ÁCHE ETE MOR MARMA VÁŃII
EI HRIDAYER MÁLÁ KHÁNI
TOMÁR TARE GENTHE RÁKHÁ
TOMÁY DILUM ARGHYA DÁNI

EI HRIDAYER MÁLÁ KHÁNI
KŚUDRA ÁMI BRIHAT ÁSHÁ
TOMÁY PETE TÁI DURÁSHÁ
JADI, NÁ CÁO MORE PRIITI D́ORE
KENO BENDHECHO ENECHO T́ÁNI

EI HRIDAYER MÁLÁ KHÁNI
TOMÁR TARE GENTHE RÁKHÁ
TOMÁY DILUM ARGHYA DÁNI
EI HRIDAYER MÁLÁ KHÁNI


I have threaded this garland heart for You.
I am offering it to You.

If You do not like it,
do not lift it up.
Do not look at it
if it does not satisfy You.

My tears and pain are the expression of my inner voice.

Although I am but a meagre
I have great hope of attaining You.
This is probably my audacity.

If You do not want me
why did You tie me with the rope of love
by attracting me towards You?

1617 (18/07/1984) K

CALÁR PATHER SÁTHI MAMA
ÁNDHÁR NISHÁY DHRUVATÁRÁ

NIRÁSH PRÁŃE ÁSHÁ ANUPAMA
EK SURE SÁDHÁ EK TÁRÁ
ÁNDHÁR NISHÁY DHRUVATÁRÁ

CALÁR PATHER SÁTHI MAMA
ÁNDHÁR NISHÁY DHRUVATÁRÁ

TUMI SÁDHYA TUMI SÁDHANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI SÁDHYA TUMI SÁDHANÁ
YUGA YUGÁNTERA TUMII PRERAŃÁ
ANÁDI KÁLA SHROTE HÁSO ANANTE
DUHKHA SUKHER BÁNDHAN HÁRÁ
CALÁR PATHER SÁTHI MAMA
ÁNDHÁR NISHÁY DHRUVATÁRÁ

TOMÁKE CINITE PARÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE CINITE PARÁ NÁHI JÁY
TOMÁKE BUJHE OT́HÁ ÁRO BESHI DÁY
TOMÁTE MISHE JÁOÁ TOMÁR TUMI HOYÁ
ÁMÁR NEI PATH E PATH CHÁŔÁ
ÁNDHÁR NISHÁY DHRUVATÁRÁ

CALÁR PATHER SÁTHI MAMA
ÁNDHÁR NISHÁY DHRUVATÁRÁ


O companion on the path of movement!
O polestar in the dark night!
O incomparable hope to a distressed heart!

You have been my inspiration ages since.
You have been smiling from time immemorial,
in the stream of time,
as infinite One,
free from the bondages of pain and pleasure.

It is impossible to recognise You.
And to understand You,
is more arduous still.

To merging in You,
to becoming You,
there is really no alternative.

1618 (18/07/1984) D

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE ÁMI
CEYECHI HRIDAYÁKÁSHE

ÁMI TRIŚITA NAYANA ATRIPTA MAN TAVA DARASHANA ÁSHE, PRIYA
TAVA DARASHANA ÁSHE
CEYECHI HRIDAYÁKÁSHE

UCCÁT́AN MAN TOMÁR TARE
STHIRA KICHUTEI RAY NÁ GHARE
CAINCALA MÁJHE TUMI SHUDHU STHIRA
LUKÁYE RAYECHO GAHANE GABHIIRA
SHÁRAD NISHIITHE SHUKLÁ TITHITE
TAVA PRIITI KAŃÁ BHÁSE
PRIYA TAVA PRIITI KAŃÁ BHÁSE
CEYECHI HRIDAYÁKÁSHE

BÁRE BÁRE ÁMI TOMÁREI CÁI
ÁR KICHUTEI TRIPTI NÁ PÁI
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ
ESO ANÁVILA HESE
TUMI, MANE PRÁŃE THÁKO MISHE
CEYECHI HRIDAYÁKÁSHE

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE ÁMI
CEYECHI HRIDAYÁKÁSHE


Within the firmament of my mind,
with my heart and soul
I have loved only You.

O dear One,
my eyes are thirsty,
my mind starving,
in the hope of Your vision,
due to lack of inner peace.

Amidst restlessness,
You are my sole stability,
hidden within dense depths.

During cold and moonlit nights,
Your particle of love floats about.

In You, again and again, I find pleasure.
I do not derive satisfaction from anything else.

My heart thrives in restlessness for You.
Come with a gentle smile,
for You are merged in my heart and soul.

1619 (19/07/1984) D

TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHECHI

JOÁRERA VA"RI ÁMI CÁNDERA
T́ÁNE CHÚT́E CALECHI
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHECHI

HE MAHODADHI HE ANANTA
URMIMÁLÁY CIRA SHÁNTA
HRIDAYERA PRASHÁNTITE
TOMÁKEI SÁR JENECHI
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHECHI

TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHECHI

PÁŚÁŃA DEVATÁ KAY NÁ KATHÁ
BOJHE NÁ MANER VYATHÁ VYÁKULATÁ
NAYAKO PÁŚAŃA HE PRACETÁ
TUMII SÁRÁTSÁR BUJHECHI,
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHECHI

TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
DOŚA GUŃA NÁHI DEKHECHI


I love You
irrespective of whatever good or adverse qualities You have.

O great ocean!
O infinite One!
Ever tranquil One
amidst series of waves!

In the serenity of my heart,
I know You as essence.

A stone deity does not speak.
Nor does it understand
the restlessness and agony of the mind.

O Supreme Consciousness,
You are not made of stone.
I know You as the essence of all essences.

1620 (19/07/1984) D

ÁLOKERA NIMANTRAŃE ESO PRABHU
ESO PRIYA ÁMÁR

BHÚLOKERA E ÁHVÁNE DÚRE
THEKO NÁKO TUMI ÁR
ESO PRIYA ÁMÁR

SABÁI TOMÁY CÁY JE KÁCHE
SABÁR E EŚAŃÁ ÁCHE
ESO TUMI DHARÁY NÁMI
UJJVALIYÁ JYOTI HÁR
ESO PRIYA ÁMÁR

PHÚLER MADHU NABHA VIDHU,
JYOTSNÁ SNIGDHA MAHÁSINDHU
JÁHÁI BHÁLO PRIITIR ÁLO
SABÁR TUMI SAMÁHÁR
ESO PRIYA ÁMÁR

ÁLOKERA NIMANTRAŃE ESO PRABHU
ESO PRIYA ÁMÁR


Dear Lord,
when effulgence invites you,
come!
At the call of this earth,
don't remain far away!

All want You near.
This is everyone's heartfelt desire.
Come to this earth,
with an illuminating garland of effulgence.

O honey of flowers!
Moon in the sky!
O great ocean of soft moonlight!

Whatever good there is,
whatever effulgence of love shines forth -
You are the sum of it all.

1621 (20/07/1984) K

TUMI BHÁLOBESECHO ÁMÁRE
ÁMI, BHÁLOBÁSINI TOMÁYA

TUMI KATA JE DIYECHO MORE
ATRIPTA HIYÁ ÁRO CÁYA
ÁMI, BHÁLOBÁSINI TOMÁYA

DIYENI TOMÁY KICHU ÁMI KAKHANO
KARINI TOMÁR KÁJA BHÚLEO KONO
EK TARAFÁ SHUDHU CEYE GECHI
BHÚLE GIYE GLÁNI LAJJÁYA, ÁMI
BHÁLOBÁSINI TOMÁYA

VIPADE PAŔILE SHUDHU D́EKECHI TOMÁYA
VIPADA MUKTA KARÁ JENO TAVA DÁYA
TABU KLESHA BUJHIYÁCHO KRPÁ KARECHO
E RŃA SHODHA NÁ KABHU KARÁ JÁYA
ÁMI, BHÁLOBÁSINI TOMÁYA

TUMI BHÁLOBESECHO ÁMÁRE
ÁMI, BHÁLOBÁSINI TOMÁYA


You loved me,
even though I did not love You.

You gave me so much,
and yet, my discontented heart wanted more.

I never gave You anything,
and not even by mistake,
did I accomplish a single work of Yours.

My demand was one-sided,
in disregard of all shame and repentance.

I called You once I had fallen into distress only,
as if saving me from distress
should have been Your duty and debt repayment.

And still,
You understood my agony
and bestowed Your grace.
This debt to You,
can never be paid back.

1622 (20/07/1984) K

MANER RÁJÁ, TOMÁRI TARE
MAN KE SÁJÁYE REKHECHI

SUDHÁ SÁRE CHANDE SURE
TOMÁTEI ÁPLUTA HOYECHI
MAN KE SÁJÁYE REKHECHI

TUMI CHÁŔÁ NÁI DINER ÁLO
TUMI CHÁŔÁ NÁI ÁNKHI TÁRÁRI KÁLO
BHÁLOR BHÁLO TUMI PRIITIR ÁLO
BHÁLOBÁSÁTE BHARÁ PRÁŃA PEYECHI
MAN KE SÁJÁYE REKHECHI

MANER RÁJÁ, TOMÁRI TARE
MAN KE SÁJÁYE REKHECHI

ÁNDHÁR NISHÁY TUMI SHUKA TÁRÁ GO
ÁJIKE TOMÁKE CINILÁM
DESHÁTIITA TUMI PRIYA SARVAGA
ABHIIŚT́A TUMI ABHIRÁMA
LIILÁ KARO ANTARE LIILAYIITA BÁHIRE
LIILÁR MÁDHURI MEKHECHI
MAN KE SÁJÁYE REKHECHI

MANER RÁJÁ, TOMÁRI TARE
MAN KE SÁJÁYE REKHECHI


O King of my mind,
for You I have kept my mind decorated.

O Essence of nectar,
in rhythm and melody,
I remain within You.

There is no daylight without You;
neither is there darkness (attraction) in the pupils of one's eyes.

You are the illumination of love
amidst the best and excellent-most.
Due to You,
I obtained a life full of love.

You are the Venus star
during the darkness of the night.
Today I recognised You.

O all-pervading One,
You are beyond the limitations of place and space.
You are the goal,
O beautiful One.

You perform Your divine and illusive game within and enchant externally.
In the sweetness of Your divine game,
I remain entranced.

1623 (21/07/1984) K

TOMÁRE CEYECHI MAN PRÁŃA MÁJHE
MATHITA HRDAYE NIBHRITA NILAYE
ÁMÁR SAKAL CINTÁY SAKAL KÁJE

TOMÁRE CEYECHI MAN PRÁŃA MÁJHE
PRABHÁTA KUSUME NIKAŚITA HEME
AMBU DHÁRÁY JE PRIITI ÁSE NEME
JÁHÁ BHÁVIYÁCHI JÁHÁBHÁVI NÁI
SAB KICHUI JENO TAVA DYUTITE RÁJE

TOMÁRE CEYECHI MAN PRÁŃA MÁJHE,
JE MADHU CHILO D́HÁKÁ MANER KORAKE
JE VIDHU DITO UNKI MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
JE SALÁJA ÁNKHI TOMÁR PÁNE DEKHI
NIJERE HÁRÁY TÁRE T́ENE NÁO KÁCHE
TOMÁRE CEYECHI MAN PRÁŃA MÁJHE


Your love is within my mind and in my life,
in the churned heart,
in a sphere of intimacy.

Your love is with me
in all my thoughts and actions.

I find Your love in the morning flowers,
in the pre gold,
and in the flow of water
that carries it.

Whatever I think and whatever I do not think,
on everything Your effulgence shines.

The sweetness that lies hidden in the core of my mind,
the moon that peeps through the gaps of clouds,

the shy eyes looking towards You and losing themselves,
in all this, You pull me close.

1624 (21/07/1984) D

PRABHU TOMÁY
SHATA RÚPE ÁMI DEKHECHI
SHATA RÚPE ÁMI, DEKHECHI
SHATA RÚPE ÁMI DEKHECHI

SHATA BHÁVE BHÁVITE CEYECHI
SHATA RÚPE ÁMI, DEKHECHI
SHATA RÚPE ÁMI DEKHECHI

VIIŃÁR TÁRE TUMI ÁCHO
JHANKÁRE MAN MÁTIYECHO
SHRUTIR MÁJHE PRIITI LÁJE
NIKAT́E T́ENE NIYECHI
SHATA RÚPE ÁMI, DEKHECHI
SHATA RÚPE ÁMI DEKHECHI

BÁHIR BHIITAR EK HOYE JÁY
KÁCHE DÚRER BHEDA JE HÁRÁY
TOMÁR GÁNE TOMÁR T́ÁNE
TOMÁKEI SHUDHU KHUNJECHI
SHATA RÚPE ÁMI, DEKHECHI
SHATA RÚPE ÁMI DEKHECHI

PRABHU TOMÁY
SHATA RÚPE ÁMI DEKHECHI
SHATA RÚPE ÁMI, DEKHECHI
SHATA RÚPE ÁMI DEKHECHI


O Lord,
I see You in hundreds of forms.
I imagine You in hundreds of ideations.

You exist in the string of the viina
that charms the mind.

You enter my ear,
and with modest love,
I pull You close.

My inside and outside become one.
The distinction between what is close and what is far becomes lost.

In Your song and by Your pull,
I search You only.

1625 (21/07/1984) D

NIYE ÁMÁY E VISHVAMAYA
LIILÁ KARE TUMI CALECHO

BOJHÁ NÁ JÁY HE LIILÁMAYA
KII SUKHA ETE TUMI PEYECHO
LIILÁ KARE TUMI CALECHO

DIYECHO MADHU KORAKE SHUDHU
PHULETE MANETE DÚYETE
NIT́HUR BANDHU MARUR DHU DHÚ
HRDAYE DIYECHO JVALITE
LIILÁR DHÁRÁY BOLO ÁMÁY
ETA DÚRE KENO RAYECHO
LIILÁ KARE TUMI CALECHO

CÁI NÁ ÁMI BUJHITE TOMÁY
D́ÁKINÁ KONO PÁOÁR ÁSHÁY
CÁI DEKHITE OTA PROTE
ÁMÁY TOMÁR KARE NIYECHO
LIILÁ KARE TUMI CALECHO
NIYE ÁMÁY E VISHVAMAYA
LIILÁ KARE TUMI CALECHO


O embodiment of the universe,
taking me along,
You keep performing Your divine play.

O embodiment of this game,
what pleasure do You derive from it?

You pour honey
into the core of minds and flowers.
Yet mercilessly,
You burn hearts and deserts too.

Tell me why, in the flow of this divine game,
You have remained far away.

I do not want to understand You,
I do not call You with the expectation of attainment.

I only want to see You make me Your own,
in both individual and collective life.

1626 (22/07/1984) D

BHÁLO BÁSIÁCHI TOMÁKEI ÁMI
NÁME RÚPE RÚPÁTIITE

MANER MÁDHURII MANTHAN KARI
SÁJÁYECHI PRIITI VEDIITE
NÁME RÚPE RÚPÁTIITE

CÁI NÁ KICHUI TOMÁR SAKÁSHE
TAVA DYUTI JENO SADÁ MANE BHÁSE
VASANTÁNIILE SMITA NABHONIILE
BHARE THÁKO TUMI ÁMÁTE
NÁME RÚPE RÚPÁTIITE

HE SUDHÁRŃAVA TOMÁTEI ÁCHI
OTAH PROTA BHÁVE MISHE RAYE GECHI
E BHÁLOBÁSÁR E MUMUKŚÁR
PARA GATI PRABHU TOMÁTE
NÁME RÚPE RÚPÁTIITE

BHÁLO BÁSIÁCHI TOMÁKEI ÁMI
NÁME RÚPE RÚPÁTIITE


I love You,
with name and form,
and also, beyond form.

Churning the sweetness of my mind,
I have decorated the altar of love for You.

I do not want anything from You.
I only want the resplendence of Your effulgence in my mind.

You remain filled in me
like the spring breeze in the smiling blue sky.

O ocean of nectar,
I exist in You
and remain submerged in Your individual and collective thought wave.

My earnest desire for liberation from bondages
and the sincerity of my love,
have You as their ultimate desideratum.

1627 (22/07/1984) D

KATA KÁCHE CHILE DÚRE CALE GELE
CALE GELE
ÁMI CHINU BASE ÁSÁRI ÁSHE, NÁHI ELE
CALE GELE

JE GÁN RACILE MORE SHIKHÁILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE GÁN RACILE MORE SHIKHÁILE
MOR KANT́HE TÁ NÁ SHUNIYÁ GELE
JE VIIŃÁR TÁRE BHUVAN MÁTÁLE
SE TÁR CHINŔIYÁ DILE
CALE GELE

KATA KÁCHE CHILE DÚRE CALE GELE
CALE GELE

O GO BEDARADII E TAVA LIILÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
O GO BEDARADII E TAVA LIILÁ
ALOKA ÁLOKE PRADHÁVITA HOY
JÁRÁ BHÁVE ÁCHE TAVA KÁCHE KÁCHE
TÁRÁI VIRAHÁNALE JVALE
CALE GELE

KATA KÁCHE CHILE DÚRE CALE GELE
CALE GELE


How close were You,
and yet, You went away far.

I had stayed, waiting for You
in the hope of Your arrival,
but You did not come, alas.

The song that You had created and taught me,
You did not hear it sung from my voice.

The string of the viina,
by the vibration of which You charmed the world,
You plucked.

O merciless One,
this divine play of Yours,
rushes on as heavenly stream of light.

Those who closely ideate on You,
You abandon in the fire of separation,
as You depart.

1628 (23/07/1984) D

EK MANETE EKTÁRÁTE
EKAT́I SUREI D́EKECHI TOMÁY
TOMÁY PRABHU, TOMÁY

PUŃYEAR BHÁR CHILO NÁ ÁMÁR
CHILO NÁ PRATIITI VIDYÁY
TOMÁY PRABHU, TOMÁY

KÁLA KÁT́ÁINI ALAS ÁVESHE
ATIITA MUKHAR SMRITIR SARASE
JÁHÁI PEYECHI KÁJE LÁGIYECHI
GENTHECHI PRIITIR MÁLÁY
TOMÁY PRABHU, TOMÁY

BOLI NI VIPADE KARO MORE TRÁŃA
CÁINI KAKHANO KONO VARADÁNA
BOLECHI TYAJI MÁNA ABHIMÁNA
KÁJE LÁGÁO GO ÁMÁY
TOMÁY PRABHU, TOMÁY

EK MANETE EKTÁRÁTE
EKAT́I SUREI D́EKECHI TOMÁY
TOMÁY PRABHU, TOMÁY


O Lord,
single-mindedly,
on the monochord,
playing a single melody,
I call You.

Neither accumulation of virtues,
nor skill of realisation did I possess.
Passing time absorbed in lethargy,
I remembered the pleasant memoirs of the past.

Whatever I received, I put to use,
and threaded the garland of love.
I did not ask for protection during distress
and never wanted any boon.

My only request to You is that You may put me to work,
thereby removing all my ego and agony.

1629 (23/07/1984) D

PHÚL VANE ÁSE ALI KII KATHÁ KAYE PHÚLER KÁNE
PHÚL VANE ÁSE ALI


MANOVANE TUMI ALI KAY JE KATHÁ GÁNE GÁNE
KII KATHÁ KAYE PHÚLER KÁNE
PHÚL VANE ÁSE ALI

LUKÁYE THÁKITE CÁI LUKÁTE NÁHI JE PÁI
ABHRA PARE ADRI SHIRE ÁCHO GABHIIRE GAHANE
KII KATHÁ KAYE PHÚLER KÁNE
PHÚL VANE ÁSE ALI

JE KATHÁ KAHITE CÁI KAHITE BHAROSÁ NÁ PÁI
MARMA KATHÁ GOPAN VYATHÁ
BHÁSE TOMÁR SURE TÁLE
PHÚL VANE ÁSE ALI

KII KATHÁ KAYE PHÚLER KÁNE
PHÚL VANE ÁSE ALI


Entering the floral garden,
what does the bee whisper into the ears of the flowers?

Into my mental garden, as bee,
You speak through songs.

I want to hide
but cannot do so.

I observe You on the mountaintop,
in the sky
and in dense depths.

Whatever I try to say,
lacks of confidence.

The agony of my heart's core,
its hidden pain,
floats on in Your rhythm and melody.

1630 (24/07/1984) K

TOMÁR SURE HRDAY BHARE
TOMÁR TAREI KÁNDÁ HÁSÁ

TUMI MANER MAINJÚŚÁTE
UPACE PAŔÁ BHÁLOBÁSÁ
TOMÁR TAREI KÁNDÁ HÁSÁ

ÁNDHÁR NISHÁYA TUMI ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR NISHÁYA TUMI ÁLO
MARUR TRIŚÁY VÁRI D́HÁLO
BHÁVA SÁGARERA RUPÁDHÁRE
TOMÁY NIYE JÁOÁ ÁSÁ
TOMÁR TAREI KÁNDÁ HÁSÁ

ANTA VIHIINA ALAKHA DYUTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANTA VIHIINA ALAKHA DYUTI
UPAMÁ HIINA PRIITIR GIITI
CIDÁKÁSHE SMITA HÁSO
CHANDÁYITA KÁNDÁ HÁSÁ
TOMÁR TAREI KÁNDÁ HÁSÁ

TOMÁR SURE HRDAY BHARE
TOMÁR TAREI KÁNDÁ HÁSÁ


Filling my heart with Your melody,
I cried and laughed for You.

You are the love that overflows from the casket of my mind.
You are the light during my dark night.

You pour water on my desert thirst.

In the ocean of thoughts,
You take form.
My coming and going is for You only.

Your endless and unseen effulgence,
Your incomparable love song,
smile in the firmament of my mind,
generating rhythm of laughter and sighs.

1631 (24/07/1984) K

TUMI ESE CHILE DIIP JVELE CHILE
KII MANTRA BALE TAMAH NÁSHILE

MANERA MUKURE SÁJÁLE STARE STARE
BHÁVE RÚPE GHIRE SURE TÁLE
KII MANTRA BALE TAMAH NÁSHILE

BOLILE BHAYA NÁI
BOLILE BHAYA NÁI PRIITIR GIITI GÁI
ANÁVILATÁ CÁI PALE VIPALE
KII MANTRA BALE TAMAH NÁSHILE

ÁSIYÁCHI ÁMI, ÁSIYÁCHI ÁMI MARTYA LOKE NÁMI
THÁKI DIVASA YÁMII NÁ MÁNI KÁLÁKÁLE


KII MANTRA BALE TAMAH NÁSHILE

TUMI ESE CHILE DIIP JVELE CHILE
KII MANTRA BALE TAMAH NÁSHILE


You came and kindled light,
and with the force of Your mantra,
destroyed the darkness.

You decorated my mental mirror layer by layer,
surrounding the form to be ideated upon with rhythm and melody.

You told,
"There is nothing to fear.
Singing the song of love,
I impart purity each moment.

I have come down to this mortal sphere.
I am present day and night,
irrespective of what time it may be."

1632 (25/07/1984) K

MADHUR PARASHE HARAŚE
TUMI ELE PRIYATAMA GHARE

PARITOŚE SAHÁSE PHULERÁ
VARAŃA KARE TOMÁRE
TUMI ELE PRIYATAMA GHARE

MADHUTE MADHUTE PRIITI UPACÁYA
GIITITE GIITITE SUDHÁ VARAŚÁYA
CHANDE CHANDE NAVA DYOTANÁYA
ARGHYA SÁJÁI UPÁCÁRE
TUMI ELE PRIYATAMA GHARE

NRITYER MADHURIMÁ HIYÁYA
PALLAVE PUŚPE JHALAKÁYA
SMRITIR MOHAN ALAKÁYA,
DYUTI BHÁSE VIDÁRI TIMIRE
TUMI ELE PRIYATAMA GHARE

MADHUR PARASHE HARAŚE
TUMI ELE PRIYATAMA GHARE


O my dearest,
You came to my home with a sweet and pleasant touch.
The flowers adore You with smiles and satisfaction.

In the overflowing sweetness of love,
in the nectarial rain of songs,
in the new effulgence of rhythms,
I have decorated the presentation to be offered to You.

The sweetness of my dancing heart,
shines through flowers and new leaves.
Remembering Your heavenly charm,
light appears, piercing through the darkness.

1633 (25/07/1984) D

TOMÁRI ÁSÁR ÁSHE PHÚL
PHÚT́ECHE VANE VANE

ESO TUMI DHIIRE DHIIRE
ESO TUMI DHIIRE DHIIRE
CHANDE SURE TÁLE GÁNE
TOMÁRI ÁSÁR ÁSHE PHÚL
PHÚT́ECHE VANE VANE

SABÁI TOMÁY JE PETE CÁY
TOMÁR RAḾGE RAḾGA JE MESHÁY
TOMÁR LIILÁY VISHVA DOLÁY
TOMÁR LIILÁY VISHVA DOLÁY
SABÁI CHOT́E TOMÁR PÁNE
TOMÁRI ÁSÁR ÁSHE PHÚL
PHÚT́ECHE VANE VANE

TUMI BHÚMÁ SABAI AŃU
CHANDÁYIITA MARMA REŃU
DYUTI CAPAL HOYE JE STHÁŃU
TOMÁY BHEVE MANER KOŃE
TOMÁRI ÁSÁR ÁSHE PHÚL
PHÚT́ECHE VANE VANE


Expecting Your arrival,
flowers bloom in my garden.

You come through rhythms, melody and lyrics,
step by step.

All want to attain You,
to get immersed in Your colour.

The whole world swings to Your play.
All rush unto You.

You are the universal entity
while all are but particles vibrating in Your mind.

Even those inert become vibrant and brilliant,
by thinking of You in the core of their mind.

1634 (26/07/1984) D

MADHUR CARAŃE ANÚPA RAŃANE
MRIDU SAMIIRAŃE KE GO ELE
KE GO ELE, TUMI, KE GO ELE

MANER GABHIIRE TANDRÁ NITHARE
MUKTÁRA HÁRE SÁJÁILE
KE GO ELE, TUMI, KE GO ELE

PARASHE TOMÁR MALAY ÁVESHA
HARAŚE TOMÁR SUDHÁ SAMÁVESHA
RÁKHE SE MANTRA MOHANERI RESHA
PRÁŃERA SONÁLII UPAKULE
KE GO ELE, TUMI, KE GO ELE

PRASUPTA KALI PHÚT́IYA UT́HILO
PAPAŔITE D́HÁKÁ MADHUTE JHARILO
PRIITIR PARASHE PRÁŃA BHARE GELO
MARMA MEKHALÁ NABHO NIILE
KE GO ELE, TUMI, KE GO ELE

MADHUR CARAŃE ANÚPA RAŃANE
MRIDU SAMIIRAŃE KE GO ELE
KE GO ELE, TUMI, KE GO ELE


With sweet feet,
with incomparable rhythmic sound,
in the soft breeze,
who are You who came?

Penetrating the depth of my mind,
You decorated my motionless drowsiness with a garland of pearls.

By Your touch,
sandal is charged.
By Your joy,
nectar enters.

He keeps that charm as after effect of enchantment,
on the golden beach of life.

The sleeping bud bloomed up.
The honey covered with petals spread out.

My heart was filled with the touch of love,
like an internal griddle laden with the blue sky.

1635 (26/07/1984) K

DAKHINÁ PAVANE ÁNAMANE
MÁLÁ GENTHE CHINU PRIYA

TOMÁRI TARE
DAKHINÁ PAVANE ÁNAMANE,
VÁTÁYANE GUINJARAŃE,
ALI ESE JUT́E CHILO THARE THARE
MÁLÁ GENTHE CHINU PRIYA

TOMÁRI TARE
DAKHINÁ PAVANE ÁNAMANE
MAN BHESE GIYECHILO KON SUDÚRE
KETAKII REŃU SAMA VEŃUR SURE
PRIITI DHÁRE UCCHALI NIJERE BHÚLI
TOMÁRE KHUNJECHI HIYÁR GABHIIRE
MÁLÁ GENTHE CHINU PRIYA

TOMÁRI TARE
DAKHINÁ PAVANE ÁNAMANE
KATA DIN CALE GECHE KÁLA JE GECHE
MANER MUKURE KATA CHAVI BHESECHE
RÁGE RÚPE TÁRÁ SAB DHARÁ DIYECHE
HE NITYA SHÁSHVATA SUDHÁ SÁRE
MÁLÁ GENTHE CHINU PRIYA

TOMÁRI TARE
DAKHINÁ PAVANE ÁNAMANE


O my dear,
in this southern breeze,
I am unmindfully threading a garland for You.

The bees come and gather,
layer by layer,
humming by the window.

My mind floats away far,
like the pollen of ketakii flower
that drift to the melody of Your flute.

Forgetting myself,
jumping into the flow of Your love,
I search You
in the depth of my heart.

Much time has passed.
Many a day went by.
Innumerable images appeared in the mirror of my mind,
coming into fold with form and colour.


O eternal, ever-present, essence of nectar!

1636 (26/07/1984) D

BHÁLOBESECHO ÁMÁRE TUMI
TÁI SHATA RÚPE MORE GHERO

NITYA SATYA HOIYÁO TABU DVAETA
BHÁVETE DHARÁ PAŔO
TÁI SHATA RÚPE MORE GHERO

AGÁDHA APÁRA LIILÁ JE TOMÁR
BUJHIYÁO BOJHÁ HOYE JÁY BHÁR
JE BUDDHI BODHI VICÁRIYA DEKHE
TÁDERAO NIJA HÁTE GAŔO
TÁI SHATA RÚPE MORE GHERO
TÁI SHATA RÚPE MORE GHERO

TARKA JÁLETE DHARÁ NÁHI DÁO
MARMA NIGAŔE BÁNDHÁ PAŔE JÁO
VÁCAKAO DÁRSHANIKERA HÁTE
CÁNDE MEGHE SADÁ LIILÁ KARO
TÁI SHATA RÚPE MORE GHEROTÁI
SHATA RÚPE MORE GHERO

BHÁLOBESECHO ÁMÁRE TUMI
TÁI SHATA RÚPE MORE GHERO


You love me,
that is why,
through hundreds of forms,
You surround me.

Though You are absolute and eternal,
You appear in the realm of duality.

Your divine game is limitless and intense.
And even after knowing this fact,
it is hard to understand You.

The intellect and intuition that consider and probe,
are also created by Your very own hands.


You do not appear to me in the web of reasoning.
You remain bound and knotted within my core.

In the hands of orators and philosophers,
like the moon that hides behind the cloud,
You forever keep playing.

1637 (27/07/1984) K

ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DIIPÁVALII
PRIYA, TUMI PRIYA,
GAHAN ARAŃYE MADHU KÁKALI
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DIIPÁVALII

SHUŚKA MARU BUKE TUMII NIIR DHÁRÁ
NIIRAS MLÁN MUKHE DYUTI ÁSHÁ BHARÁ
HERE JÁOÁR GLÁNI TOMÁTE BHÚLI
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DIIPÁVALII

JÁ KICHU CÁI NÁI
TOMÁKE ÁCHE GHERI
JÁ KICHU PÁI NÁI TOMÁTE ÁCHE BHARI
ÁMÁR PÁOÁ TOMÁY DIYE JÁBO CALI
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DIIPÁVALII


You are the festival of light in the dark night.

O beloved one,
You are the sweet murmuring in the dense forest.

You are the water fountain in the dry desert.

To the dull and dry faces,
You are the hope-carrying ray.

Forgetting You,
we suffer the agony of loss.

Whatever I do not want, surrounds You.
Whatever I do not get, is abundant in You.

All my attainments, I offer unto You.

1638 (27/07/1984) K

SINDHUR RAŃANE SHUKTI ANVESHAŃE
PARICAYA HOYE CHILO GÁN GEYE

URMI NÁCE CHANDA MÁJHE,
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHÁ JÁGE HRIDAYE
PARICAYA HOYE CHILO GÁN GEYE

CÁNDER ÁLOY DHARÁ CHILO SHUBHRA
BÁLUKÁ BELÁR SÁTHE SMITA ABHRA
BASE CHINU KÁCHÁ KÁCHI BUJHINIKO ÁMI ÁCHI
ANÁDI KÁLERA SROTE TOMÁKE CEYE
PARICAYA HOYE CHILO GÁN GEYE

SINDHUR RAŃANE SHUKTI ANVESHAŃE
PARICAYA HOYE CHILO GÁN GEYE

TOMÁY BHÁVITE GELE ÁMÁR ÁMI THÁKE NÁ
JIIVAN MARAŃA HOY AKHAŃD́A SÁDHANÁ
BÁNDHÁ ÁCHI PRIITI D́ORE ASIIMERA RÁGE SURE
ÁMÁR DUHKHA SUKHA TOMÁKE NIYE

PARICAYA HOYE CHILO GÁN GEYE

SINDHUR RAŃANE SHUKTI ANVESHAŃE
PARICAYA HOYE CHILO GÁN GEYE


In the rumbling of the ocean and in the search of shells,
I became acquainted with You while singing.

The waves danced rhythmically,
and the hope of attaining You
aroused in my heart.

The earth was brightened by the moonlight.
The sky smiled along the sandy beach.

I sat down,
forgetting my existence
and looking for You in the stream of time
immemorial.

Now that I think of You,
my "I" feeling perishes.
Life and death become the continuous effort of attaining You.

I am bound by a thread of love
through infinite rhythms and melodies.
My pleasure and pain revolve around adopting You only.

1639 (27/07/1984) K

ARAŃYA MARMARE ALAKHA ABHISÁRE
TUMI ESE CHILE VASNTA HILLOLE

MANERA MUKURE PRIITI MADHU SÁRE
SEI ÁGAMANEA TAVA SMRITI JVALE UJJVALE
TUMI ESE CHILE VASNTA HILLOLE

BHÚLE THÁKÁ BHOLÁ NAY BHÚLINI SE PARICAYA
SE MARMA VIIŃÁR TÁRE JHAUNKÁRE BHESE CALE
TUMI ESE CHILE VASNTA HILLOLE

ARAŃYA MARMARE ALAKHA ABHISÁRE
TUMI ESE CHILE VASNTA HILLOLE

KUSUMITA KÁNANE KIIRTITA KALATÁNE
MANER MÁDHURII MÁKHÁ MANDRITA MADHUVANE
REKHE GECHE REKHÁ TAVA JE PARASHA ABHINAVA
AJHORE JE ÁJO JHARE AINJITA KAJJALE
TUMI ESE CHILE VASNTA HILLOLE

ARAŃYA MARMARE ALAKHA ABHISÁRE
TUMI ESE CHILE VASNTA HILLOLE


In the murmur of the jungle,
with unseen love,
You came like a wave of spring.

In the mirror of my mind,
as essence of the sweetness of love,
that arrival of Yours,
shines bright in my memory.

Even after attempts of ignoring You,
that introduction, I could not forget.
It floats on with the vibrating string of my internal viina.

In the blooming floral garden,
the glorified songs of birds resonate,
sweetened with mental sweetness.

You left behind the marking of Your new touch.
In my eyes it remains even to this day.

1640 (28/07/1984) K

ARÚPA THEKE TUMI RÚPE ESECHO
SAKAL MÁDHURI D́HELE DIYECHO

MADHUR MOHAN BHÁVE DHARÁ DIYECHO
PRIITIR BÁNDHANE SABE BENDHECHO
SAKAL MÁDHURI D́HELE DIYECHO

ALAKÁRA ABHIRÁMA TUMI BANDHU
PRIYERA PRIYATAMA SUDHÁ SINDHU
BHÁVERA ATIITE TUMI BHÁVE ESECHO
GUŃETE BHUVAN BHARIYECHO
SAKAL MÁDHURI D́HELE DIYECHO

ARÚPA THEKE TUMI RÚPE ESECHO
SAKAL MÁDHURI D́HELE DIYECHO

AVÁK VISMAYE BHÁVI TOMÁRE
SAVÁK BHÁŚÁY CÁI RÁKHITE DHARE
AVÁUNGA MÁNASA GOCARA JE TUMI
TÁI KI MARME T́HÁIN NIYECHO
SAKAL MÁDHURI D́HELE DIYECHO

ARÚPA THEKE TUMI RÚPE ESECHO
SAKAL MÁDHURI D́HELE DIYECHO


From the formless stage You came into form,
and poured out all Your sweetness.

You appeared in sweet and charming ideation and tied all to the bondage of love.

You are my ever companion of heavenly beauty.
You are the dearest amongst my dear ones.
You are the ocean of nectar.

O one beyond thought,
You came into ideation and filled the whole world with attributes.

When I think of You I become speechless
and filled with astonishment.
And yet, I long to hold You with speech and language.

You are beyond the scope of the senses,
speech and mind.
This is why You have taken Your seat
in the recess of my mind.

1641 (28/07/1984) D (Shiva)

CANDANA SÁRE MANTHAN KARE
KE GO ELE TUMI ABELÁY

KAŃT́HE TOMÁR TRILOKERA HÁR
MADHURIMÁ MÁKHÁ DYOTANÁY
KE GO ELE TUMI ABELÁY

CIRA CAINCALA VAJRA KAT́HORA
VIDHI VIBADDHA TUMI CITA CORA
ÁNANE TOMÁR ALAKÁR D
YUTI, RÚPE GUŃE DHARÁRE MÁTÁY
KE GO ELE TUMI ABELÁY

CANDANA SÁRE MANTHAN KARE,
KE GO ELE TUMI ABELÁY

CHANDA MUKHAR NIRGUŃA TABU
SHIVÁDVAETA SABÁKÁR PRABHU
HÁR NÁHI TUMI MÁNIYÁCHO KABHU
DÁNAVERA MÚŔHA SPARDHÁY
KE GO ELE TUMI ABELÁY

CANDANA SÁRE MANTHAN KARE
KE GO ELE TUMI ABELÁY


Churning the essence of sandal,
who are You who came at this untimely hour?

Upon Your neck lies the garland of the three-layered universe,
shining with the sweetness of absorption.


Ever restless,
extremely hard,
bound by Your own law,
You are the charming stealer of mind.

There is heavenly effulgence on Your face.

You intoxicate the world
and bring the charm of Your beauty and attributes to it.

Though You are beyond attributes,
You still express Yourself though rhythms.

O singular Shiva!
O Lord!

You never accept defeat from the foolish challenges of devils.

1642 (28/07/1984)

MANETE ESECHO TUMI
MANEI DIYECHO DHARÁ

MANER GOPÁL MANOMÁJHE THEKE
BHUVANE RAYECHO BHARÁ
MANEI DIYECHO DHARÁ

MAN KE KARECHO UDDVELA TUMI
RÚPE RASE NÁCE GÁNE
SE CHOT́E ASIIMERA PÁNE
VASUDHÁR KŚUDHÁ AMARÁRA
SUDHÁ EKETE ÁTMAHÁRÁ
MANEI DIYECHO DHARÁ

MAN KE KARECHO UNMANÁ TUMI
CIRA NÚTANERA T́ÁNE
SE CHOT́E ANANTA PÁNE
VASUDHÁR SIIMÁ AMARÁ GARIMÁ
HOYECHE SVAYAMBARÁ
MANEI DIYECHO DHARÁ

MANETE ESECHO TUMI
MANEI DIYECHO DHARÁ


You entered my mind
and became attainable in it of Your own accord.

O Gopal of my mind,
staying within my mind,
You are spread throughout the world.

By Your beauty, flow, dance and lyrics
You turn my mind restless
and make it rush unto infinity.

The hunger of the world and the heavenly nectar
become one and lose themselves in singularity.

You intoxicate my mind
by making heaven meet it.

1643 (29/07/1984) D

NANDITA TUMI, VANDITA TUMI
SAPTA LOKER VIDHÁTÁ

KISHALAYE RAKTIMA REKHÁ CÚMI
CHAŔÁYE DIYECHO MAMATÁ
SAPTA LOKER VIDHÁTÁ

UCCA NIICA BHEDA NÁI TAVA
ALAKE ÁLOKE PRIITI VAEBHAVA
ANINDYA AŃIMÁRA ANUBHAVA
CHANDÁYIITA HE DEVATÁ
SAPTA LOKER VIDHÁTÁ

ÁMÁTE NIHITA JATA ÁVILATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁTE NIHITA JATA ÁVILATÁ
MANERA KOŃER JATA MALINATÁ
PARASHE TOMÁR BHESE JÁY
KOTHÁ VISHVA GIITIR HE UDGÁTÁ
SAPTA LOKER VIDHÁTÁ

NANDITA TUMI, VANDITA TUMI
SAPTA LOKER VIDHÁTÁ


O Lord of the seven-layered universe,
You remain ever-revered, ever-blissful!

Kissing the red lines of tender leaves,
You spread affection.

For You there is no distinction between high and low.
You own the wealth of love's heavenly effulgence.


You are the rhythmic and shining touch of subtlety,
O Divinity!

All dirt accumulated in me,
all filth lying in the recess of my mind,
vanish by Your touch,
O announcer of the universal song!

1644 (29/07/1984)

MAN CÁHE HERIVÁRE TOMÁRE
ÁNKHI LAJJÁY NÁHI PÁRE

ALAUNGHYA BÁDHÁ ÁSE GHIRE
SHATA TRUT́I VIJAŔITA VICÁRE
ÁNKHI LAJJÁY NÁHI PÁRE

PUŚPER PÁPAŔITE CHILUM
KIIT́E KÁT́Á HOYE JHARE GELUM
PHÚLETE MADHUTE CHILUM
KÁLO BHRAMARÁR GRÁS HOLUM
DINER ÁLOTE ELUM
GELUM JE D́HÁKÁ PAŔE TIMIRE
ÁNKHI LAJJÁY NÁHI PÁRE

EKHAN TUMII SHUDHU BHAROSÁ
ESO HESE PURO KARE DURÁSHÁ
HIYÁR SAKAL BHÁLOBÁSÁ
DILUM UJÁŔ KARE TOMÁRE
ÁNKHI LAJJÁY NÁHI PÁRE

MAN CÁHE HERIVÁRE TOMÁRE
ÁNKHI LAJJÁY NÁHI PÁRE


My mind longs to look at You,
but due to shyness
my eyes are unable to do so.

The most difficult obstacles come and surround me.
My thoughts are fastened to hundreds of misdeeds.

I was in the petals of flowers,
but due to insect bites,
I withered away.

I was in the honey of flowers,
but became food for the black bee.

I came in daylight,
but got covered in darkness.

Now You are my only consolation.
Come smiling, fulfilling my non-deserving aspiration.

The love of my heart,
I offer unto You in its totality.

1645 (30/07/1984) D

KON ÁNDHÁR NISHIITHE ÁLOR DHÁRÁ SÁTHE
ESECHILE TUMI PRIYATAMA

TANDRÁHATA VEDANÁPLUTA
CHILUM MATHITA LATÁ SAMA
ESECHILE TUMI PRIYATAMA

DEKHIVÁRA MOR KEHOI CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHIVÁRA MOR KEHOI CHILO NÁ
KÁCHE T́ÁNIVÁR MADHUR DYOTANÁ
CHILO NÁ SÁDHYA CHILO NÁ SÁDHANÁ
CHILE TUMI EKÁ ANUPAMA
ESECHILE TUMI PRIYATAMA

DÚRE SARE GECHE KRŚŃÁ RAJANII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚRE SARE GECHE KRŚŃÁ RAJANII
SE TITHIR KATHÁ ÁJO JE BHÚLINI
PALAKE PALAKE SMARAŃERA PHÁNKE
UNKI DEY SE JE MANE MAMA
ESECHILE TUMI PRIYATAMA
KON ÁNDHÁR NISHIITHE ÁLOR DHÁRÁ SÁTHE
ESECHILE TUMI PRIYATAMA


O my most beloved,
on which dark night,
along a stream of light,
did You come?

I was like a churned creeper,
flooded with pain,
affected by drowsiness.

There was no one to see me,
to pull me close with sweet effulgence.
I had neither purpose nor endeavour.

You were single, O incomparable One!

This dark night has now moved away far,
but I have not forgotten the events of that day.

Each moment,
through the gaps of memories,
they return to my mind.

1646 (31/07/1984) D

TOMÁRE CEYECHI RÁGE RÚPE ÁMI
MADHU BHARÁ MAHÁ DYOTANÁYA

SAB GLÁNI MOR MÚCHE PHELE DIYE
SAKAL TRUT́IR MÁRJJÁYA
MADHU BHARÁ MAHÁ DYOTANÁYA

APÁPA VIDDHA ESO RÁJAVESHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
APÁPA VIDDHA ESO RÁJAVESHE
KÁLO KUHELI MUKTA PARIVESHE
SMITA PAYODHIRA JYOTSNÁ ÁVESHE
SHUKTI BELÁR SVARŃIMÁYA
MADHU BHARÁ MAHÁ DYOTANÁYA

HE VIRÁT́A TUMI VÁUNGAMANOTIITA
VISHVA PARIBHU TOMÁTE NIHITA
KÁLER URDHVE TUMI KÁLÁTIITA
TÁI SAKALEI CÁHE TOMÁY
MADHU BHARÁ MAHÁ DYOTANÁYA


I love You as the colourful and beautiful form,
as the sweetness-filled and grand effulgence.
that wiped out all my agonies,
and forgave all my errors.

Come with purity-enamelled royal adornment,
into an environment free from dark fog.
Come, pulsating in the moonlight sea,
as beach shells reflect a golden effulgence.

O great One,
You are beyond speech and thought.
The vast boundaries of the universe are located within You.
You are above and beyond the time factor.


And that is why all cherish You.

1647 (31/07/1984) D

DÚRERI PRIYATAMA
D́ÁKE ÁMÁY D́ÁKE

BÁNSHIR T́ÁNE MANE PRÁŃE
BHÁVANÁRI PHÁNKE PHÁNKE
D́ÁKE ÁMÁY D́ÁKE

SÁŔÁ DITE CÁI NÁ ÁMI
D́EKE CALE DIVASA YÁMII
ACIN SURE MARMA PURE
PUŚPITA MAN SHÁKHE
D́ÁKE ÁMÁY D́ÁKE

KÁLÁTIITA SEI JE BANDHU
BHÁVÁTIITA ALAKHA MADHU
BHÁLOBÁSÁR SEI TO VIDHU
PRIITIR PARÁG MÁKHE
D́ÁKE ÁMÁY D́ÁKE

DÚRERI PRIYATAMA
D́ÁKE ÁMÁY D́ÁKE


My distant, yet most beloved One, calls me,
attracting me with His flute playing,
and pulling my heart,
during my gaps of thought.

I do not want to respond,
though He calls me day and night,
through unknown tunes,
in the core of heart,
and in the flowering branches of my mind.

That friend of mine is beyond the time factor.
He is sweet, unseen and beyond thought.
He is the moon to abandon oneself to,
who remains coated with the pollen of love.

1648 (01/08/1984) K

ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁTE
SE CHILO SÁTHE
SE CHILO SÁTHE

PHÚLER PARÁGE RÁGE ANURÁGE
MANER MÁDHURII MÁKHÁ MADHU VÁTE
SE CHILO SÁTHE
SE CHILO SÁTHE

RÁKÁ RÁTI CALE GECHE
ÁNDHÁR NEVE ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁKÁ RÁTI CALE GECHE
ÁNDHÁR NEVE ESECHE

PHÚLER PARÁGA DÁVADÁHE SHUKÁYECHE
RÁGER PHÁGERA REKHÁ JÁ KAPOLE CHILO ÁNKÁ
GRASTA HOYECHE ATIITE

SE CHILO SÁTHE
SE CHILO SÁTHE

VAINCITA SUŚAMÁR MATHITA AVAHELÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAINCITA SUŚAMÁR MATHITA AVAHELÁR
TRIŃA SAMA PAŔE ÁCHI CARAŃ PRÁNTE TÁR
KABE PRIYA SE TÁKÁBE HESE
MANER SAKAL MALINATÁ SARÁTE
SE CHILO SÁTHE
SE CHILO SÁTHE

ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁTE
SE CHILO SÁTHE
SE CHILO SÁTHE


During a night illuminated by the full moon He was with me.

He was with me
like the pollen of flowers,
drifting with love and beauty,
in the sweet breeze of my mind.

The moonlit night has disappeared,
and darkness came down on me.

The pollen of flowers dried up
due to the heat of forest fires.

The colourful sketch of the colour festival
that had imprinted its mark on my cheeks,
vanished into the past.

Deprived of its beauty,
and due to ongoing negligence,
I am fallen,
like blade of grass under His feet.

When will that most beloved of mine
look at me with a smile,
casting aside all my mental dirt?

1649 (01/08/1984)

TUMI ESE CHILE ASHOK BAKULE
JIIVANERI KÚLE KÚLE MADHUMÁKHÁ PHULE PHALE

CARAŃ PRÁNTE TAVA JEGE CHILO NAVA NAVA
MÁDHURYE ABHINAVA SAḾGIITE TÁLE TÁLE
JIIVANERI KÚLE KÚLE MADHUMÁKHÁ PHULE PHALE

SEI SMRITI SUŚAMÁY SEI GIITI ALAKÁR
SEI PRIITI SUDHÁ SÁR DIIPTITE ÁJO DOLE
JIIVANERI KÚLE KÚLE MADHUMÁKHÁ PHULE PHALE

CALIYÁ GIYÁCHO PRIYA BHESE CALE ÁJIO
PRAETI ATULANIIYA MARMER TÁLE TÁLE
JIIVANERI KÚLE KÚLE MADHUMÁKHÁ PHULE PHALE


You came into the grove of ashoka and bakul flowers,
Through ever-new sweetness, rhythm and songs.


The beauty of that memory,
of that heavenly song,
of that essence and nectar of love
keeps vibrating with effulgence even to this day.

That incomparable contentment
in the rhythm of my core,
floats on even after His departure.

1650 (01/08/1984) D

HÁRÁNO GÁNER HÁRÁNO SURETE
MOHAN BÁNSHIITE TÚLECHO TÁN

MANER GAHANE NIIRAVE VIJANE
KÁLA RÁTRIR HOLO AVASÁN MOHAN BÁNSHIITE TÚLECHO TÁN

JE SUR HÁRÁYE GECHE BAHU DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE SUR HÁRÁYE GECHE BAHU DÚRE
TÁHÁRE CÁHINI PUNAH PETE PHIRE
TULIYÁ CHILÁM BHÁVIYÁ CHILÁM
SE NAHE ÁR SPANDAMÁN MOHAN BÁNSHIITE TÚLECHO TÁN

HÁRÁY NÁHI KICHU TOMÁR BHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRÁY NÁHI KICHU TOMÁR BHUVANE
ÁSE ÁR JÁY PRATI KŚAŃE KŚAŃE
E SÁR SATYA BUJHITE PÁRINI,
TÁI KENDE KENDE HOYECHI MLÁNA
MOHAN BÁNSHIITE TÚLECHO TÁNA

HÁRÁNO GÁNER HÁRÁNO SURETE
MOHAN BÁNSHIITE TÚLECHO TÁN


By Your charming flute
You aroused melodies
of lost lyrics and tunes.

In the depth of my mind,
in solitude and silence,
my cimmerian dark night came to an end.

I wished not to lose again the tune that had just drifted away.
I thought and pondered
but could no more find its vibration.

In Your universe,
nothing gets ever lost;
things come and go each moment.

This essence of absolute truth,
I could not understand.
Hence my crying and weeping,
and my becoming melancholic.

1651 (02/08/1984) K

TOMÁR PATH CEYE CHILUM DIN KÁT́IYE
TUMI BOLE JÁO, KENO ELE NÁ

NÁ PHOT́Á PÁPAŔI PHÚT́E GELO JHARI
DHARE RÁKHÁ MADHU D́HÁKÁ GELO NÁ
TUMI BOLE JÁO, KENO ELE NÁ

TOMÁR PATH CEYE CHILUM DIN KÁT́IYE
TUMI BOLE JÁO, KENO ELE NÁ

JE MADHU JAMÁ CHILO, JE MADHU JAMÁ CHILO
JE MADHU JAMÁ CHILO YUGA YUGÁNTE
SHATA NIIHÁRIKÁ TÁRAKÁ PRÁNTE
ÁDIO ANTE SIIMÁ PRATYÁNTE
TÁHÁKE TAVA MANE D́HÁLÁ HOLO NÁ
TUMI BOLE JÁO, KENO ELE NÁ

TOMÁR PATH CEYE CHILUM DIN KÁT́IYE
TUMI BOLE JÁO, KENO ELE NÁ

ÁSHÁ NÁHI ÁSÁ, ÁSHÁ NÁHI ÁSÁ
ÁSHÁ NÁHI ÁSÁ, ÁSHÁ NIRÁSHÁ
TOMÁR KÁCHE KICHU NAY KÁNDÁ HÁSÁ
ÁMÁR KÁCHE SE JE VIRAH BHÁLOBÁSÁ
E KATHÁ BUJHEO KI BOJHO NÁ
TUMI BOLE JÁO, KENO ELE NÁ

TOMÁR PATH CEYE CHILUM DIN KÁT́IYE
TUMI BOLE JÁO, KENO ELE NÁ


Awaiting Your arrival, my days pass by.
Please tell me,
why have You not yet come?

The petals of buds that never blossomed
all withered away.
And the nectar accumulated in those flowers
no longer could subsist,
and all dried up.

The sweetness preserved for You for ages,
within stars and galaxies,
within the limits of beginning and end,
could not be poured into Your mind.

Whether You come or not,
my hope or despair.
my crying or laughter,
may bear no actual relevance to You.

Yet for me undergoing separation from You
and experiencing Your love are of crucial difference.

This fact You knowingly ignore.

1652 (03/08/1984) D

BAKUL BICHÁNO PATHE
ESO PRIYA ÁJI MAMA

TOMÁ TARE BASE ÁCHI,
MÁLÁ GENTHE ANUPAMA
ESO PRIYA ÁJI MAMA

PHÚLETE MOR MADHU ÁCHE
RAḾGE RÁḾGÁ PÁPAŔI MÁJHE
ÁSÁR ÁSHE SE NIRYÁSE
MAN BHESE JÁY PARÁG SAMA
ESO PRIYA ÁJI MAMA

CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE
ARÚPA RATAN SÁTHEI ÁCHE
MANER MÁJHE KHUNJE KHUNJE
PÁVOI TOMÁY PRIYATAMA
ESO PRIYA ÁJI MAMA

BAKUL BICHÁNO PATHE
ESO PRIYA ÁJI MAMA


O beloved,
come today,
along the path laden with bakul flowers!

With a garland threaded of flowers,
and which has no comparison,
I sit and await You.

Within their colourful petals,
My flowers carry honey.

In expectation of Your arrival,
my mind floats pollen-like
along the fragrance of these flowers.

I do not want anything from You.
That formless gem,
is already with me.

Searching within my mind itself,
I shall attain You,
O my most beloved One!

1653 (04/08/1984) D

VARŚÁY TUMI KETAKII SURABHI
HARAŚE PARÁGE BHESE JÁO

SHARATE SNIGDHA JYOTSNÁ JE TUMI
CAKORERA PRÁŃE ÁSHÁ JÁGÁO
HARAŚE PARÁGE BHESE JÁO

NIDÁGHERA TUMI NIIRA DHÁRÁ PRIYA
RÚPE O GUŃE AVARŃANIIYA
HEMANTE TAVA CARAŃ PRÁNTE
HIM GIRI TUHINE BHARÁO
HARAŚE PARÁGE BHESE JÁO

SHIITER KUJJHAT́IKÁRI MÁJHE
TAVA NÚPÚRA NIKKAN BÁJE
VASANTERI RÚPA PRATYANTE
RAḾGIINA BHÁŚAY KATHÁ KAO
HARAŚE PARÁGE BHESE JÁO

VARŚÁY TUMI KETAKII SURABHI
HARAŚE PARÁGE BHESE JÁO


During rains,
You float joyfully with the fragrance of the ketakii flower.

During winter, through the soft moonlight,
You raise hope in the heart of the cakor bird.

During the intense summer heat,
You are the soothing flow of water,
of indescribable beauty and qualities.

During autumn, You fill with snow,
the mountains that surround Your feet.

In the cold storm of winter
Your ankle bells resound.

And bordering the beauty of spring,
You speak out in colourful language.

1654 (04/08/1984) K

TUMI NÁHI BHÁLOBÁSO
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI

GHUM GHORE ÁMMANE TÁI
TOMÁR T́ÁNE CHÚT́E ÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI

TUMI ÁMÁR DINER ÁLO RÁTER VIDHU TUMI
JÁGRATA SVAPNA SUŚUPTITE
TOMÁR KATHÁI BHÁVI ÁMI
ÁNDHÁR RÁTE JHAINJHÁ
VÁTE DEKHI JE TAVA HÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI

TUMI ÁMÁR PHÚLER MADHU
BHULER SAMVIT TUMI
PATHE CALÁR ÁNANDETE
BHÁRÁO JE MANOBHÚMI
TUMI CHÁŔÁ NEI JE ÁMI
TAVA KATHÁ BHÁVI DIVÁ NISHI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI

TUMI NÁHI BHÁLOBÁSO
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI


You do not love me but I love You.

By Your pull
unmindfully, as if in deep sleep,
I rush unto You.

You are my daylight
and my nightly moon.

In my awakened state,
in sleep and in dream,
I think of You.

In the dark night,
and during stormy winds,
I see Your smile.

You are the honey of my flower,
and the rectification of my errors.

While moving along the path
You fill my mind with bliss.

Apart from You,
I have no other existence.

1655 (05/08/1984) D

PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI
ÁMI, PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI

JENE SHUNE BHÚL KARECHI
BHÚLER JEREI CALECHI
PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI
ÁMI, PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI

AVYAKTE CHILUM EKÁ EKÁ
CHILO NÁ KONO KÁJ KARMA
CHILO NÁ KONO SHOŃÁ DEKHÁ
CALÁR JHONKE ALOK THEKE
NEVEI KÁJE NEVECHI
PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI
ÁMI, PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI

JENE SHUNE BHÚL KARECHI BHÚLER JEREI CALECHI
PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI
ÁMI, PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI

ÁMÁR KÁCHE NEIKO ÁPAN PAR
NEIKO NIKAT́A NEIKO JE DÚR
BANDHAN DUSTAR
ESE GECHI BHÁLOBESECHI
RAUNGA CHAŔIYECHI
PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI
ÁMI, PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI

JENE SHUNE BHÚL KARECHI BHÚLER JEREI CALECHI
PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI
ÁMI, PATH BHÚLE EK PATHIK ESECHI


As a traveler oblivious of the path,
I have come.
Knowingly, I commit mistakes
and as its outcome,
I move.

I was alone,
unexpressed.
There was no duty nor action for me to perform.
There was nothing to see nor listen to.

In the momentum of movement,
from the world of effulgence,
I came to complete the work.

To me, there is neither own nor distant,
close nor far.
The bond is tight.

I came due to love
and to spread colour.



Though I've forgotten the path,
I am a traveler and I have come.
I knowingly make mistakes,
and because of those mistakes I move along.

I was completely alone, unexpressed.
There was no work or action for me to do,
nothing for me to see or listen to.

Disposed to moving from the world of light,
I came to finish the work.

To me nothing is my own,
and nothing is distant,
neither close nor far.
The bond is tight.

I came for love, to spread colour.

1656 (05/08/1984) D

JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁY
KAO NÁ KATHÁ DÁO NÁ SÁŔÁ
TABU JÁNI NISHCAY

JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁY
CHILUM DHULOY KEU CHILO NÁ MOR
DHULO JHEŔE NIYE CHO KOLE
NÁM CHILO NÁ DHÁM CHILO NÁ
CHILO TIMIR GHOR
NEVE ELE NILE JE TULE
KRITAGYATÁ KII JÁNÁI TOMÁR

JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁY
KAO NÁ KATHÁ DÁO NÁ SÁŔÁ,
TABU JÁNI NISHCAY

JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁY
TUMI CHÁŔÁ ÁR JE KICHU
THÁKE NÁKO ÁMÁR
SAKAL BHÁVA O BHÁLOBÁSÁR TUMI SÁRÁTSÁR
CALÁR PATHE DYUTIR SÁTHE

ÁCHO SARVAMAY

JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁY
KAO NÁ KATHÁ DÁO NÁ SÁŔÁ
TABU JÁNI NISHCAY
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁY


I know You love me.
This fact I know for granted
even if You do not speak to me
or respond to my call.

I was in the dust,
nobody was with me.
You cleaned the dust
and took me on Your lap.

I had neither name nor shelter,
but only dense darkness surrounding me.

You came to lift me up.
O how obliged I feel to You!

Other than You,
nothing else can I call my own.

You are the essence of the essence of all languages and thoughts.

Illuminating the path,
You are the ever present effulgence.

1657 (05/08/1984) D

MARMA BHARE HRIDAY PURE
GÁN GEYECHO GIITIMAYA

YUGÁNTARER TIMIR CIIRE
ELE TUMI CHANDAMAYA
GÁN GEYECHO GIITIMAYA

MARMA BHARE HRIDAY PÚRE
GÁN GEYECHO GIITIMAYA
GÁN GEYECHO GIITIMAYA

GÁN BHESE JÁY ÁLOKA PATHE
ÁLOKA DHÁRÁY DÚRA DÚRÁNTE
MANER VIIŃÁR JHAUNKÁRETE
ARÚPA RÁGE MANDRA MAYA
GÁN GEYECHO GIITIMAYA

MARMA BHARE HRIDAY PÚRE
GÁN GEYECHO GIITIMAYA

AŃU PARAMÁŃURA SURE TOMÁR
GIITI PRÁŃA JE BHARE
PÁŚÁŃA KÁRÁRA ANDHAKÁRE
DIIPAKA TAVA DIIPTI MAYA
GÁN GEYECHO GIITIMAYA

MARMA BHARE HRIDAY PÚRE
GÁN GEYECHO GIITIMAYA


O embodiment of songs,
You entered the sphere of my heart,
and filled its core,
as You sang Your song.

That song floats on the path of effulgence.
With a melody unheard of,
it flows along far away to the tinkling of my mental viina,
O embodiment of resonance!


Your song enlivens the rhythm and melody
of atoms and molecules.
O embodiment of effulgence,
Your lamp brings illumination to the stone prison.

1658 (05/08/1984) K

TOMÁRI TARE HRIDAY BHARE
RÁKHIYÁCHI MADHU JATAN KARE

TUMI, ESO KÁCHE PRÁŃERA MÁJHE
ÁMÁR SATTÁ BHARE SURE SURE
RÁKHIYÁCHI MADHU JATAN KARE

TOMÁRI TARE HRIDAY BHARE
RÁKHIYÁCHI MADHU JATAN KARE

MALAYA PAVANA BAHE BÁHIRE
ATALA GAHANE HIYÁ KÁNDE GABHIIRE
TUMI LIILÁMAYA TUMI CHANDAMAY
RUPERA SÁGARE MORE DÁO GO GHIRE
RÁKHIYÁCHI MADHU JATAN KARE

TOMÁRI TARE HRIDAY BHARE
RÁKHIYÁCHI MADHU JATAN KARE

TUMI JYOTIŚMÁNA TUMI SPANDYAMÁNA
ÁMÁRE TOMÁR KARO NIYE ABHIMÁNA
TAVA KRIPÁ KAŃÁ KARUŃÁ AŃIMÁ
AŃURE BHARECHE THARE THARE
RÁKHIYÁCHI MADHU JATAN KARE

TOMÁRI TARE HRIDAY BHARE
RÁKHIYÁCHI MADHU JATAN KARE


For You,
with great effort,
I accumulated honey,
and preserved it carefully.

Come close,
come into my life,
and fill my whole existence with melodies.

Outside, the sandal breeze blows.
But in unfathomable and dense depths,
my heart cries profusely.

You are the embodiment of songs and of divine play.
You keep me immersed in an ocean of beauty.

You are effulgent and vibrant.
Affectionately make me Your own.

A wee bit of Your grace
and of subtlety of mercy,
resides layer by layer in each and every atom.

1659 (06/08/1984) K+D

SUNDARA TUMI MANOHAR
MADHUP NIKARE SMITA HÁSO

TOMÁRI TARE HRIDAY BHARE
ÁMI UDDVELA BHARÁ UCCHÁSO
MADHUPA NIKARE SMITA HÁSO

SUNDARA TUMI MANOHAR
MADHUP NIKARE SMITA HÁSO
MADHUPA NIKARE SMITA HÁSO

TAVA BHÁVANÁY DAKHINÁ PAVAN BAY
TAVA KARUŃÁY MAN MOR MADHU MAY
TAVA DYOTANÁYA TAVA PRERAŃÁY
PRIITI MAHIMÁYA MÁKHÁ ÁKÁSHO
MADHUPA NIKARE SMITA HÁSO

SUNDARA TUMI MANOHAR
MADHUP NIKARE SMITA HÁSO
MADHUPA NIKARE SMITA HÁSO

PHÚLERA SUVÁSE AMARÁ MÁDHURI CÁY
AINJITA COKHE DÚRA NABHONIILIMÁY
MANERA PARÁG BHESE BHESE CALE JÁY
THÁMIVÁR TÁR NÁI KONO AVAKÁSHO
MADHUPA NIKARE SMITA HÁSO

SUNDARA TUMI MANOHAR
MADHUP NIKARE SMITA HÁSO
MADHUPA NIKARE SMITA HÁSO


O most charming and enchanting Lord,
You smile amidst the assemblage of honeybees.
You make my heart sigh deeply.

By Your ideation,
the southern wind blows.
Due to Your mercy,
my mind gets sweetened.
And with Your effulgence and inspiration,
the greatness of love invades the sky.

The fragrance of flowers
seeks heavenly sweetness.
The distant blueness of the sky
decorates eyes.
And the fragrance of my mind drifts on,
without ever a chance to pause.

1660 (06/08/1984) D

SÁGAR BELÁY MADHU MEKHALÁY
DOLÁLE DOLÁY PRIITI BHARE

TOMÁY ÁMÁY SE MALAYA VÁYA
BAHÁYE DIYECHO GIITI SURE
DOLÁLE DOLÁY PRIITI BHARE

SÁGAR BELÁY MADHU MEKHALÁY
DOLÁLE DOLÁY PRIITI BHARE

SHUKLÁ SE SHARVARII NIŚIKTA
CHILO JYOTSNÁR JYOTI KAŃÁ
MANER GAHANE NIBHRITA BHARAŃE
CHILO MADHUPERA ÁNÁ GONÁ
TUMI ÁR ÁMI KŚAŃEK NÁ THÁMI
BHESECHI ACIN SURAPURE
DOLÁLE DOLÁY PRIITI BHARE

SÁGAR BELÁY MADHU MEKHALÁY
DOLÁLE DOLÁY PRIITI BHARE

ABÁDHA PRAKÁSHE NIRBÁDHA ÁKÁSHE
SE MADHURA SMRITI MANE PRÁŃE BHÁSE
ÁMI ÁCHI ÁJO TUMI SADÁ RÁJO
PHOT́E PRIITI PHÚL THARE THARE
DOLÁLE DOLÁY PRIITI BHARE

SÁGAR BELÁY MADHU MEKHALÁY
DOLÁLE DOLÁY PRIITI BHARE


The sandal breeze swung by the sea bank,
in series of sweet oscillations,
and full of love,
taking along You and me.

The night was illuminated,
and drenched with the rays of the moonlight.

In the solitary depth of my mind,
only the to and fro movement of bees remained.

Without pausing even for a moment,
we floated on towards an unknown heaven.

Like an unobstructed flow of light in the clear sky,
that sweet memory floats into my mind and heart.


Though You are present everywhere,
I am still there,
letting the flower of love bloom layer by layer.

1661 (07/08/1984) D

NIILÁKÁSHE NIIHÁRIKÁ
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ

TAVA AINJANE ÁNKÁ NAYANE
ÁMI KAKHANOI NAI EKÁ
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ

NIILÁKÁSHE NIIHÁRIKÁ
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ

BÁHIR BHIITAR EK HOYE GECHE
MANER MAYUR D́ÁNÁ JE MELECHE
ÁLÁPE KALÁPE MADHU SAḾLÁPE
MOHANA RÁGETE BHÁŚE KEKÁ,
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ

NIILÁKÁSHE NIIHÁRIKÁ
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ

ARGALA KHULE BÁHIRE ESECHE
GHARETE BANDII THEKE JE KENDECHE
TOMÁR PARASH JE PHÚL PEYECHE
TÁR MADHU KABHU THÁKE D́HÁKÁ
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ

NIILÁKÁSHE NIIHÁRIKÁ
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ
CANDANA MÁKHÁ JYOTI REKHÁ


The milky way in the blue sky
appears like a line
coated with sandal paste.

My eyes are marked with ointment.
I am never alone.
My inside and outside have become one.

The peacock of my mind has spread its wings.
Opening its tail,
in sweet conversation,
it sings in an enchanting tune.

Opening the door-bolt
it has come out
from its prison house
where it had been crying.

The flower it got by Your touch -
How long will its fragrance remain?

1662 (07/08/1984) D

ESO ÁLOKE PRATI PALAKE
ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE

ESO BHULOKER EI RÚPA LOKE
ESO PRATI VIPALER MANANE
MADHURIMÁ MÁKHÁ MAN VANE
ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE

ESO ÁLOKE PRATI PALAKE
ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE

TUMI JE PRIYA NIKAT́ATAMA
TAT́INIIRA TAT́A REKHÁRI SAMA
HRIDAY PUINJE KUINJE KUINJE
MADHUPERÁ BHÁŚE TAVA GÁNE
MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE
ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE

ESO ÁLOKE PRATI PALAKE,
ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE
BOLE SHEŚA NÁHI HOY TAVA KATHÁ
MURTA PRIITIR TUMII DEVATÁ
CARAŃA PRÁNTE EI ÁKULATÁ
THEKO PRATI SHVÁSE SVANANE
MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE

ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE
ESO ÁLOKE PRATI PALAKE
ESO MADHURIMÁ MÁKHÁ MANO VANE


With effulgence,
come each moment.

Come into my mental garden.
Come absorbed in sweetness.
You are my nearest and dearest,
as is the coastline to a river.

In the arbor of my heart,
groups of honeybees sing Your song.
They say Your glory never ends.

You are the divinity,
personifying as embodiment of love.

Stay with me in each breath and sound.
This is my prayer at Your feet.

1663 (07/08/1984) K

CANDANA VARŃÁ
SE PRIITI JE MELE CHILO PÁKHÁ

MÁDHURI APARŃÁ,
TABUO SE GECHE EKÁ EKÁ
SE PRIITI JE MELE CHILO PÁKHÁ

ASIIMA ÁKÁSHE JETHÁ CÁI,
SE BALÁKÁ DEKHITE NÁ PÁI
SIIMÁHÁRÁ RÚPE BHARÁ SE JE
MANDRITA MADHURASE MÁKHÁ
SE PRIITI JE MELE CHILO PÁKHÁ

CANDANA VARŃÁ
SE PRIITI JE MELE CHILO PÁKHÁ

SE ATIITE ÁJO KAY KATHÁ
BHÁVÁTIITA TÁRI VYÁKULATÁ
SE ATIITE ÁJO KAY KATHÁ
BHÁVÁTIITA TÁRI VYÁKULATÁ
ALAKÁR SE SVARŃA LATÁ
YUKTITE NÁHI JÁY D́HÁKÁ
SE PRIITI JE MELE CHILO PÁKHÁ

CANDANA VARŃÁ
SE PRIITI JE MELE CHILO PÁKHÁ


He left alone,
in leafless sweetness,
spreading the wings
of sandal-coloured love.

The one I wanted
in the unlimited sky,
that swan,
I am now unable to see.

He was without limits,
full of beauty,
resonant in sweetness-absorbed flows.
The memory of that past speaks even today.

His countless movements are beyond thought.
The golden creeper of heaven cannot be hidden by manoeuvres.

1664 (08/08/1984) D

KÁNE KÁNE GÁNE GÁNE
BOLALE ÁSBO JENE REKHO
MANE REKHO ÁMÁY MANE REKHO

ELE NÁ MOR OGO CITA CORA
RAILO NÁ KATHÁ BHEVE DEKHO
EK BÁR TUMI BHEVE DEKHO
MANE REKHO ÁMÁY MANE REKHO

KÁNE KÁNE GÁNE GÁNE
BOLALE ÁSBO JENE REKHO
MANE REKHO ÁMÁY MANE REKHO

ARAŃYERI DÁVÁNALE SARASA TARU JEMAN JVALE
NIIRASA PÁŚAŃA KENDE PHELE
TÁR KATHÁ KI BHÁVO NÁKO
MANE REKHO ÁMÁY MANE REKHO

KÁNE KÁNE GÁNE GÁNE
BOLALE ÁSBO JENE REKHO
MANE REKHO ÁMÁY MANE REKHO

KON SE LOKE THEKE GECHO
MARMA VYATHÁY SAB BHÚLECHO
VISMARAŃER VIITHI PARE
KÁR PARÁŃERA CHAVI ÁNKO
MANE REKHO ÁMÁY MANE REKHO

KÁNE KÁNE GÁNE GÁNE
BOLALE ÁSBO JENE REKHO
MANE REKHO ÁMÁY MANE REKHO


Through songs,
whispering into my ears,
You told that I should take it for granted
that You would come,
that I should ever keep "Him" in mind.

You did not come
O, stealer of mind!

See, and just think,
Your words did not materialise.

The way in which green trees burn in the forest fire,
the way dry stones cry,
do not You ever think of them?

In what world do You remain,
forgetting all my mental agony?

From across the lane of forgetfulness,
whose life are You drawing an image of?

1665 (08/08/1984) D

KON ARUŃODAYE MATHITA HRDAYE
TUMI ESECHILE ÁLOK MAYA

TIMIR SARÁYE CHANDA BHARÁYE
BHULÁIÁ DILE BHRÁNTI BHAYA
TUMI ESECHILE ÁLOK MAYA

KON ARUŃODAYE MATHITA HRDAYE
TUMI ESECHILE ÁLOK MAYA

KON AJÁNÁY CHILE NÁHI JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON AJÁNÁY CHILE NÁHI JÁNI
KRPÁ BARAŚILE ASAHÁYA MÁNI
MÁNASA TAT́INII THÁMITE DÁO NI
GEYE CALE SE JE TOMÁRI JAY
TUMI ESECHILE ÁLOK MAYA

KON ARUŃODAYE MATHITA HRDAYE
TUMI ESECHILE ÁLOK MAYA

DÚR KE KARILE NIKAT́A BANDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR KE KARILE NIKAT́A BANDHU
AŃUTE MISHÁLE SAPTA SINDHU
ACIN PATHER EKAKA BANDHU
CIRA SÁTHI TUMI CINMAYAYA
TUMI ESECHILE ÁLOK MAYA

KON ARUŃODAYE MATHITA HRDAYE
TUMI ESECHILE ÁLOK MAYA


O effulgent One,
on which morning
did You come into my ravaged heart?

By removing the darkness,
and filling me with rhythm,
You made me forget delusion and fear.

In which unknown world You had been,
I do not know.
But I accept that You had showered grace upon the helpless.

You did not allow for pause in the mental stream
and had left.
Victory was certainly Yours!

O brother,
You brought the distant ones close.
and made the atom merge in the seven seas.

You are my single friend on the unknown path.
You are my ever companion.

O embodiment of consciousness!

1666 (08/08/1984) D

PHÚLER VANE PARI ELO
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE

PHÚLER BÚKE MADHU D́HELE
KAILO KATHÁ KÁNE KÁNE
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE

PHÚLER VANE PARI ELO
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE

PHÚLER PARÁG BHESE BHESE
CHAŔIYE GELO DÚR ÁKÁSHE
AŃUR JAGATA GELO MISHE
BHÚMÁR VIPULA SPANDANE
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE

PHÚLER VANE PARI ELO
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE

RAUNGA BERAUNGER PÁPAŔIGULI
ÁLOR PRADIIP DILO JVALI
MARTYE ELO ANSHUMÁLI
NAVÁNSHURI SPANDANE
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE

PHÚLER VANE PARI ELO
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE


An fairy came into the floral garden.
What for, who knows?

It pours honey into the flowers,
and whispers into their ears.

Floating floral fragrance from the pollen,
it disseminates it into the distant sky.

It merges the world of microcosms,
with the great vibration of the Macrocosm.

In colourful petals,
it kindles the lamp of effulgence.

It enters the mortal world
with the vibration of new light.

1667 (08/08/1984) D

BÁHIRE BAHICHE JHAŔA
SE JAKHAN ELO
PÚŚPA PARASH PRÁŃE JE PASHIYÁ CHILO
BÁHIRE BAHICHE JHAŔA

SE JAKHAN ELO
PÚŚPA PARASH PRÁŃE JE PASHIYÁ CHILO
CINITE NÁRINU TÁRE
KENO SE EMAN KARE
ÁMÁRE TÁHÁR ÁPANÁR KARE NILO
BÁHIRE BAHICHE JHAŔA

JHAINJHÁVÁTYÁ UDDÁM VEGE DHÁY
JHAT́IKÁR RÁGE ASHANI JHALAKE JÁY
KAHILO SE MOR KÁNE
NIRBHAYA BHARÁ GÁNE
KANT́HE TÁHÁR MADHURIMÁ MÁKHÁ CHILO
BÁHIRE BAHICHE JHAŔ

JHAŔA THEME GECHE MADHUR MALAY VÁYA
ÁJO SEI SMRITI SADÁ MANE JEGE RAYA
GECHE SE SUDÚR DESHE
PRIYA PRATIBHÚR VESHE
MARMERA VÁŃII SAUNGE SE NIYE GELO
BÁHIRE BAHICHE JHAŔ

SE JAKHAN ELO
PÚŚPA PARASH PRÁŃE JE PASHIYÁ CHILO
BÁHIRE BAHICHE JHAŔ


When He came,
stormy winds were blowing outside.

With a floral touch,
He entered my heart.

I did not recognise Him,
and did not realise
how He made me His own.

Cyclonic winds were blowing with tremendous speed.
Lightning appeared amidst stormy roars.

Arousing the song of fearlessness,
He whispered into my ears:
"In Your throat, sweetness lies absorbed."

The storm stopped
and a sweet sandal breeze came.

Even today that sweet memory remains ever shining.

He went far away,
wearing as adornment the symbol of my love,
and taking away with Him,
my internal voice.

1668 (09/08/1984) D

PRIYA TUMI, PRIYA TUMI, PRIYA TUMI
THEKO ÁMÁRE GHIRE

TOMÁR PARASH MADHUR SARAS
PELAVATÁ DEY BHARE
THEKO ÁMÁRE GHIRE

PRIYA TUMI, PRIYA TUMI, PRIYA TUMI
THEKO ÁMÁRE GHIRE

NANDAN VANE KENO TUMI EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NANDAN VANE KENO TUMI EKÁ
JYOTSNÁ NILAYE KENDE CALE RÁKÁ
NANDAN VANE KENO TUMI EKÁ
JYOTSNÁ NILAYE KENDE CALE RÁKÁ
MANER GAHANE NIHSAUNGA KEKÁ
KEHO NÁHI CÁRI DHÁRE
THEKO ÁMÁRE GHIRE

PRIYA TUMI, PRIYA TUMI, PRIYA TUMI
THEKO ÁMÁRE GHIRE

ÁR KEHO NÁI MOR ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR KEHO NÁI MOR ÁPANÁR
VYATHÁR ASHRU MUCHÁTE ÁMÁR
ÁR KEHO NÁI MOR ÁPANÁR
VYATHÁR ASHRU MUCHÁTE ÁMÁR
VISHVERA TUMI SÁRÁTSÁR
SABE CÁHE TOMÁRE
THEKO ÁMÁRE GHIRE

PRIYA TUMI, PRIYA TUMI, PRIYA TUMI
THEKO ÁMÁRE GHIRE


O my dear,
stay ever around me!

Your sweet and succulent touch
fills everything with tenderness.

In this heavenly garden,
why remain alone?

The moonlight cries in my illuminated house.
The peacock's solitary call resounds in the depth of my mind.
None other do I have to wipe off my tears of pain.


You are the essence of the world's essences.
All want but You.

1669 (10/08/1984) D

VISHVA LIILÁ RACANÁ KARE
KII JÁLE JAŔIYE GELE TUMI

VISRIŚT́IRA EI KHELÁ GHARE SABE
TOMÁY GHIRE NÁCE NÁ THÁMI
KII JÁLE JAŔIYE GELE TUMI

VISHVA LIILÁ RACANÁ KARE
KII JÁLE JAŔIYE GELE TUMI

VISHRÁMERI NEI AVAKÁSHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHRÁMERI NEI AVAKÁSHA
D́ÁKE KŚITI AP PAVAN ÁKÁSHA
JYOTIH PUINJE TÁRAKÁ PUINJE
BHÁVA BHESE JÁY PADA CÚMI
KII JÁLE JAŔIYE GELE TUMI

VISHVA LIILÁ RACANÁ KARE
KII JÁLE JAŔIYE GELE TUMI

PHÚLA NIRYÁSE BHARÁ PARIVESHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLA NIRYÁSE BHARÁ PARIVESHE
MAKARANDERI ÁSHE ALI ÁSE
TÁHÁR LÁGIYÁ KII PRATYÁSHE
MARTYA LOKETE ELE NÁMI
KII JÁLE JAŔIYE GELE TUMI

VISHVA LIILÁ RACANÁ KARE
KII JÁLE JAŔIYE GELE TUMI


Creating the illusory universe,
in what web,
did You get entangled?

In this theatre of creation,
in this universe,
all revolve around You without pause.

There is no chance of rest.
All the fundamental factors -
ethereal, aerial, luminous, liquid and solid -
call You.

In Your ideation the congregations of stars and heavenly bodies float,
ever kissing Your feet.

With the essence of flowers,
their surroundings are filled.

In expectation of the pollen of flowers
the honeybees come.
Is it because of counter-expectation that for them,
You came down to the world of mortals?

1670 (10/08/1984) D

ÁNDHÁR PÁRÁVÁRER SHEŚE
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ TUMI
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ

MANER KOŃE SAUNGOPANE
SAB PEYECHITE TUMI BHARÁ
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ TUMI
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ

ÁNDHÁR PÁRÁVÁRER SHEŚE
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ TUMI
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ

CÁONI KICHU KÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁONI KICHU KÁRO KÁCHE
JÁ KICHU SAB TOMÁR ÁCHE
SHATA MAŃIR DYUTIR MÁJHE
TUMI RÁJO RÚPA JHARÁ
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ TUMI
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ

ÁNDHÁR PÁRÁVÁRER SHEŚE
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ TUMI
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ

PHÚLER MADHU RÁKÁR VIDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER MADHU RÁKÁR VIDHU
SAKAL KICHUI TUMII BANDHU
LUKIYE ÁCHO SHUDHU SHUDHU
UCCHALIÁ VASUNDHARÁ
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ

TUMI ÁLOR VESHE DILE DHARÁ
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRER SHEŚE
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ TUMI
ÁLOR VESHE DILE DHARÁ


At the end of the ocean of darkness,
You came,
unfolding Yourself in the adornment of effulgence.

You came secretly into the recess of my mind
and made me see You in everything.

You do not expect anything from anyone.
Everything belongs to You.

Amidst the effulgence of hundreds of gems,
You radiate Your beautiful shine.

As honey of flowers,
as light of the moon,
You are the eternal companion of all,
hiding silently within this vibrant earth.

1671 (10/08/1984) K

ARUŃÁCALE KE GO ELE
MAN PRÁŃA JINE NILE

KICHU NÁ BOLE CALE GELE
EMAN KARE KENO KÁNDÁLE
MAN PRÁŃA JINE NILE

ARUŃÁCALE KE GO ELE
MAN PRÁŃA JINE NILE

JÁNITÁM NÁ TUMI ETA PRIYA
ETA BHÁLOBÁSO ÁKARŚAŃIIYA
KÁCHE PELUM PRÁŃA BHARE NILUM
PRÁŃER PRADIIP TUMI GELE JVELE
MAN PRÁŃA JINE NILE

ARUŃÁCALE KE GO ELE
MAN PRÁŃA JINE NILE

JÁHÁ ÁSE TÁHÁ JÁY IHÁI NIYAM
BUJHILÁM ER TUMII VATIKRAMA
JÁNITÁM NÁ TUMI ÁGEO CHILE
JÁNILÁM CIR KÁL RAYE GELE
MAN PRÁŃA JINE NILE

ARUŃÁCALE KE GO ELE
MAN PRÁŃA JINE NILE


Who is that who came through the rising sun,
from above the mountains,
winning my mind and life?

Without telling anything,
You went away.
Why did You make me cry?

I didn't know You had been so dear to me,
so loving,
and so attractive.

I found You close,
within my heart.
Yet after kindling the lamp of my life,
You went away.

Whoever comes,
goes.
This is the law.

I thought You were exception to that.
I didn't know You had been present earlier on too.
Now I know that You remain forever.

1672 (11/08/1984) K

CHANDE CHAŔIYE DILE PRÁŃA PRIYATAMA
BHÁŚAY BHARIYE DILE GÁN

ÁSHÁY RÁUNGÁLE ÁKÁSHA VÁTÁS
BHÚL BHÁUNGÁLE HE MAHÁN BHÁŚAY BHARIYE DILE GÁN

KICHU NÁ THÁKÁR MÁJHE SAB KICHU JÁNILE
SHÚŃYA KE PÚRŃA KARILE
ÁLOKER UTSAVE JIIVANER ÁSAVE
D́HÁLILE TOMÁR AVADÁN BHÁŚAY BHARIYE DILE GÁN

CHANDE CHAŔIYE DILE PRÁŃA PRIYATAMA
BHÁŚAY BHARIYE DILE GÁN

AVYAKTA MÚKA DHARÁ PARE
RÁGA RÁGINII DILE KANT́HA BHARE
NÁ THÁKÁR DUHKHA GELO SARE
ELO THÁKÁR ÁNANDERI VÁN BHÁŚAY BHARIYE DILE GÁN

CHANDE CHAŔIYE DILE PRÁŃA PRIYATAMA
BHÁŚAY BHARIYE DILE GÁN


O my dearest,
You initiated the rhythm of life,
and filled songs with language.

You filled the sky and air with hope,
and broke the delusion,
O great one!

Amidst nothingness,
You knew everything,
filling the void.

You gifted the festivity of light,
by pouring out the spirit of life.

To the unexpressed world,
You provided tunes
and filled the throats of the dumb.

The agony of non-existence was removed,
and the flood of the bliss of existence surged up.

1673 (11/08/1984) D

MEGHER GÁYE RAUNGA DHARECHE
RAVIRA PRIITI KII E

SHISHIR KAŃÁ JHALAMALIYE
UT́HE ÁJI KII NIYE
RAVIRA PRIITI KII E

MEGHER GÁYE RAUNGA DHARECHE
RAVIRA PRIITI KII E

SURABHI JE PHÚLE ÁCHE NIJER
TÁ NAY PHÚL BUJHECHE
SAORABHA JE BHARE DIYECHE
GAORAVA TÁKE JÁNIYE
RAVIRA PRIITI KII E

MEGHER GÁYE RAUNGA DHARECHE
RAVIRA PRIITI KII E

MADHU JE ÁJ BÚKE BHARÁ
VISHVA SABHÁY SVAYAMBARÁ
HOLO SE TÁR GUŃE BHARÁ
TÁRI GIITI SHUNIYE
RAVIRA PRIITI KII E

MEGHER GÁYE RAUNGA DHARECHE
RAVIRA PRIITI KII E


The clouds sing amidst colours.
Such is the love of the sun.

Why did dewdrops start shining today?

The flowers do not understand
that the fragrance that appears
emanates from themselves.

It is for the glory of Him who filled them with fragrance.
This should be known.


The honey that lies today in their core,
self-selects from amongst the congregation of the world.
It is filled with His attributes.


His song is to be listened to.

1674 (11/08/1984) K

NIBHRITA MAN MUKURE MOR NIBHRITA MAN MUKURE
TOMÁRE DEKHECHI AMÁNISHÁR GHANA TIMIRE
NIBHRITA MAN MUKURE MOR NIBHRITA MAN MUKURE

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI
TOMÁR LÁGIYÁ HIYÁ ÁVESHE JÁY BAHIYÁ

ASIIMER KON SUDÚRE

NIBHRITA MAN MUKURE MOR NIBHRITA MAN MUKURE
TOMÁRE DEKHECHI AMÁNISHÁR GHANA TIMIRE
NIBHRITA MAN MUKURE MOR NIBHRITA MAN MUKURE

MANER KOŃETE TUMI ÁCHO
RÚPE RASE MAN BHARE DIYECHO
ÁMÁR SAKAL KICHU NIYE NIYECHO
VINIMAYE DIYECHO NIJERE

NIBHRITA MAN MUKURE MOR NIBHRITA MAN MUKURE
TOMÁRE DEKHECHI AMÁNISHÁR GHANA TIMIRE
NIBHRITA MAN MUKURE MOR NIBHRITA MAN MUKURE


In the solitary mirror of my mind,
I saw You amidst the deep darkness of the night.

I love You,
I cry and laugh for You.
For You,
with momentum,
my heart floats an unknown distance.

I see You in the dense dark night.
You are present in the corner of my mind,
filling it with beauty and flow.

You have taken all that was mine,
and in exchange,
You have given Yourself to me.

1675 (11/08/1984) D

SHARATERI SHUBHRA SHUCI
SHUKLÁ SHARVARII SAMA
TUMI SAB BHÚLIYE ESO

MATHITA MOR MARMA MÁJHE
MADHURIMÁY MESHO
TUMI SAB BHÚLIYE ESO

SHARATERI SHUBHRA SHUCI
SHUKLÁ SHARVARII SAMA
TUMI SAB BHÚLIYE ESO
TUMI SAB BHÚLIYE ESO

CÁNDERA ÁLOY TUMI HÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁNDERA ÁLOY TUMI HÁSO
PHÚLERA SUVÁSETE BHÁSO
ÚŚŃA PRÁŃERA UCCHALATÁY
SARÁO GLÁNIR LESHAO
TUMI SAB BHÚLIYE ESO

SHARATERI SHUBHRA SHUCI
SHUKLÁ SHARVARII SAMA
TUMI SAB BHÚLIYE ESO
TUMI SAB BHÚLIYE ESO

SAB KICHU NIHITA TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB KICHU NIHITA TOMÁY
JÁNI BUJHI HE SARVAMAYA
TOMÁY NIYEI ÁMÁR JAGAT
TUMI ÁDI SHEŚAO
TUMI SAB BHÚLIYE ESO

SHARATERI SHUBHRA SHUCI
SHUKLÁ SHARVARII SAMA
TUMI SAB BHÚLIYE ESO
TUMI SAB BHÚLIYE ESO


The white purity of winter reflects in the moonlit night.

Forgetting all,
You come into my churned core,
pouring sweetness into it.

You smile in the light of the moon.
You float in the fragrance of flowers.

Remove my agony
and the uncontrollable heat of my being.

Everything is located within You.
This fact I do know and understand.
O golden one!

My world is with You only.
You are my beginning and end.

1676 (12/08/1984) D

MADHURA CHANDE MOHANÁNANDE
MANDÁNILE TUMI ELE, ÁJI
MANDÁNILE TUMI ELE

MAN KANDARE RÁGE RÚPE SURE
E KII MÚRCHANÁ D́HELE DILE
MANDÁNILE TUMI ELE ÁJI
MANDÁNILE TUMI ELE

CHINU ÁMI JÁR PATH CÁHIYÁ SE
PATHIK ELO HIYÁ UPACIYÁ
YUGÁNTARERA TAMASÁ NÁSHIYÁ
KŚUDRA HRIDAYE RÁUNGÁILE
MANDÁNILE TUMI ELE ÁJI
MANDÁNILE TUMI ELE

PATH CÁOÁ MOR SÁRTHAKA HOLO
ÁNKHIR ÁKUTI BHÁVE BHESE GELO
BHÁVÁTIITA BHÁVE RÚPE DHARÁ DILO
ÁNANDA UDADHI UTHALE
MANDÁNILE TUMI ELE ÁJI
MANDÁNILE TUMI ELE


You came today,
in the soft breeze,
with sweet rhythm and charming bliss.

Into the cave of my mind,
with tunes, melody and beauty,
what enchantment did You pour?

The one I have been waiting for,
that traveler, came,
overwhelming my heart.

Destroying the darkness accumulated throughout ages,
You coloured my small heart.

My waiting has been fruitful.
In the longing of my eyes,
floats Your ideation.

That which is beyond thought,
came within my reach,
came with form,
overflowing in the ocean of bliss.

1677 (12/08/1984) D

NECE NECE JÁY MUKHA PÁNE CÁY
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO KENO BOLO
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO

MAN T́ENE NEY KATHÁ NÁHI KAY
RÚPE RASE SADÁ UCCHALA KENO BOLO
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO

NECE NECE JÁY MUKHA PÁNE CÁY
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO

CÁHIVÁR TÁR KICHU NÁHI ÁCHE
HRIDAY UPACI D́HÁLIÁ DIYECHE
PRIITI RASE HIYÁ SADÁ BHARE ÁCHE
SAORABHE CIRA CAINCALA KENO BOLO
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO

NECE NECE JÁY MUKHA PÁNE CÁY
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO

BOLIVÁR TÁR KICHU NÁHI ÁCHE
NÁBALÁ BHÁVETE BHARIYÁ RAYECHE
BHÁVE BHÁVÁTIITE DUYETEI ÁCHE
MADHUR SE BODHI UTPALA KENO BOLO
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO

NECE NECE JÁY MUKHA PÁNE CÁY
KICHU NÁ SHUDHÁY KENO BOLO


He keeps dancing,
looking at all,
but does not ask.
Tell me why?

He pulls the mind,
without speaking,
ever vibrant with beauty and flow.

For Him there is no expecting.
He pours out from an overflowing heart.

This heart remains ever filled with the flow of love,
ever restless in the fragrance of love.


There is nothing for Him to speak out.
He is filled with inexpressible ideation.
He exists both in thought and beyond thought.

That lotus of intuition is sweet.

1678 (13/08/1984) K

NRITYERI CHANDE KE ELE
BOLO NÁ ÁMÁY TUMI BOLO NÁ

MANDIRÁ BÁJE MAN MANDIRE
KÁR TARE KARE SE JE VANDANÁ
BOLO NÁ ÁMÁY TUMI BOLO NÁ

NRITYERI CHANDE KE ELE
BOLO NÁ ÁMÁY TUMI BOLO NÁ

NIIRAVA CARAŃE MAN MÁJHE ELE
GOPANE ESEMANE BASE GELE
NIIRAVATÁR NÚPUR BÁJÁLE
KÁR LÁGI LIILÁ KARO BOJHÁ
GELO NÁ SE JE BOJHÁ GELO NÁ
BOLO NÁ ÁMÁY TUMI BOLO NÁ

NRITYERI CHANDE KE ELE
BOLO NÁ ÁMÁY TUMI BOLO NÁ

VAN HARIŃIIR MATA CAINCALÁ
GIITI? MORA VAN PATHE UCCHALÁ
SMRITI MAN SARAŃIITE UDDVELÁ
SMITA NAYANÁ SE JE SMITA NAYANÁ
BOLO NÁ ÁMÁY TUMI BOLO NÁ

NRITYERI CHANDE KE ELE
BOLO NÁ ÁMÁY TUMI BOLO NÁ


Tell me,
who is that who came with the rhythm of dance?

The tinkling sound of cymbals
resonated in the temple of my mind.
Whom were they worshipping?

You came into my mind with silent footsteps
and coming secretly, You remained there.

You sounded the ankle bell of silence.
You did not explain for whom You played this divine game.

The movement of Your song was as frisky as that of a wild deer,
traversing my forest path.


In that memory my eyes bath,
smiling on the lane of my mind.

1679 (14/08/1984) D

VASANTERI ÁGÁMANE
SHÁKHÁY SHÁKHÁY PHÚL PHÚT́ECHE ÁJA

MANER GOPAN UPAVANE
TÁRE BHEVE PÁI JE KENO LÁJA
SHÁKHÁY SHÁKHÁY PHÚL PHÚT́ECHE ÁJA

VASANTERI ÁGÁMANE
SHÁKHÁY SHÁKHÁY PHÚL PHÚT́ECHE ÁJA

PÁPŔI TE MOR MADHU CHILO MÁKHÁ
LAJJÁ BHIITI TRUT́I DIYE D́HÁKÁ
PÚRŃA HOLO JUGÁNTARER CEYE THÁKÁ
SÁRTHAK ÁJ HOLO SAKAL KÁJA
SHÁKHÁY SHÁKHÁY PHÚL PHÚT́ECHE ÁJA

VASANTERI ÁGÁMANE
SHÁKHÁY SHÁKHÁY PHÚL PHÚT́ECHE ÁJA

CÁI JE TÁRE BÁHIRE NIYE JETE
CÁI JE TÁRE MANE DHARE RÁKHATE
BHAYA HOY KON ÁCA MBITE,
BHOLE MORE SE RÁJÁDHIRÁJA
SHÁKHÁY SHÁKHÁY PHÚL PHÚT́ECHE ÁJA

VASANTERI ÁGÁMANE
SHÁKHÁY SHÁKHÁY PHÚL PHÚT́ECHE ÁJA


With the arrival of spring,
today, flowers bloom on each branch.

In the secret garden of my mind,
I was able to think of Him without shyness.

On my petals lay honey,
covering all shyness, fear and errors.

My long waiting was completed
and all my actions attained fruition.

I do not want Him to go out,
but keep Him held in my mind.

I fear that the King of kings
may suddenly forget me.

1680 (14/08/1984) D

TUMI, CHANDE CHANDE ELE PRIYATAMA
NANDANA VANERI MADHU SAMA

GANDHE GANDHE PRÁŃA ÁKULA MAMA
CANDAN PARASHE ANUPAMA
NANDAN VANERI MADHU SAMA

TUMI, CHANDE CHANDE ELE PRIYATAMA
NANDANA VANERI MADHU SAMA

ALAKÁRA ALAKÁNANDÁ NÁCE
TOMÁY GHIRE NÁNÁ RÚPE SÁJE
AMARÁRA MÁDHURI NIYE ELE
D́HELE DILE SUDHÁ KI DURDAMA
NANDANA VANERI MADHU SAMA

TUMI, CHANDE CHANDE ELE PRIYATAMA
NANDANA VANERI MADHU SAMA

TUMI CHÁŔÁ RÁKÁ ANDHAKÁRÁ
TUMI BHARÁ DHARÁ MADHUKŚARÁ
TUMI ÁCHO ÁCHE JAGATA SÁRÁ
SÁRÁTSÁRA TOMÁKE NAMO NAMO
NANDANA VANERI MADHU SAMA

TUMI, CHANDE CHANDE ELE PRIYATAMA
NANDANA VANERI MADHU SAMA


O dearest Lord,
You came rhythm after rhythm,
bringing down honey from the heavenly garden.

By a comparisonless touch of sandal,
my heart turned restless and fragrant.

The heavenly galaxy dances around You
with numerous beautiful adornments.

You came bringing heavenly sweetness,
and poured out insuppressible nectar.

Without You the moonlit night remains dark.
The earth is filled with Your sweetness.

Because You exist,
the world exists.
O essence of all essences,
I salute You.

1681 (14/08/1984) K

PRATI PALAKE PALE PALE
GAŔICHO, BHÁḾGICHO, E KII LIILÁ

JHALAKE JHALAKE
NECHE CALO TAVA E KII CALÁ
GAŔICHO, BHÁḾGICHO, E KII LIILÁ

BHÁUNGÁRAI PRAYOJANE
GAŔO KI JENE SHUNE
KHELICHO ÁNAMANE
KÁLÁTIITE BASIYÁ EKELÁ
GAŔICHO, BHÁḾGICHO, E KII LIILÁ

KÁRO KATHÁ NÁO NÁ KÁNE
KEU NEI E TRIBHUVANE
JÁKE NIYE MENE
SÁJÁBE STHÁYII PRIITI MEKHALÁ
GAŔICHO, BHÁḾGICHO, E KII LIILÁ

PRATI PALAKE PALE PALE
GAŔICHO, BHÁḾGICHO, E KII LIILÁ


Each moment,
all the time,
You create and destroy.
What a divine game of Yours this is!

With flashes after flashes,
You go on dancing.
What movement of Yours!

Is it that You knowingly create
only for the purpose of destruction?

You just unmindfully play alone
as though in stance
and beyond the time factor.

You do not listen to anyone.

Yet there is no one in this triple world,
whom I may decorate a permanent garland of love for.

1682 (15/08/1984) K

VASANTERI ÁGAMANE
DHARÁ NAVA SÁJE SEJECHE
JIIVANA JAGAT RASE RÁGE RÚPE BHARE CHE

OGO RÚPAKÁR SUMUKHE ESE
NAYANA MELE MADHURA HESE
DÁNŔÁO TAVA MOHANA VESHE
DHARÁ DÁO DHARAŃII MÁJHE

VASANTERI ÁGAMANE
DHARÁ NAVA SÁJE SEJECHE

LIILÁ JÁNO TUMI HE RÁJÁDHIRÁJ
PRIITI BHARÁ TABU KENO KÁNDÁO JE ÁJ
SALÁJ HRDAYE ESO HE NILÁJ
CHANDE NÁCE

VASANTERI ÁGAMANE
DHARÁ NAVA SÁJE SEJECHE


Spring has come
decorating the earth in a new splendour.
The world has been filled with movements, shapes and melodies.

O Creator of forms,
appear before me.

Open Your eyes with a sweet smile.
Let Your charming form emerge
from the mist of the universe.

O King of kings,
You know how to play.

You are full of love
and yet, why do You make me weep today?

O Shameless one,
appear in my ignoble heart with rhythm and dance.



On the arrival of spring
the earth is harnessed with new decorations.
The living world is filled
with the sweet flow of love and beauty.

O creator, please come before of me,
opening my eyes and smiling sweetly.
Appear before us with an ever-charming face.

You only know Your divine play.
O Lord of lords,
You are the embodiment of love and affection.
But why do You make my heart cry out for You?
O shameless one,
please come into my shy heart.

1683 (15/08/1984) K

SUNDAR PRABHU VISHVÁTIITA VIBHU
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA

ACINTYA MANOHARA SARVA DHII ÁKARA
EKAKA SÁRÁTSÁRA
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA

TOMÁRE BHÚLE THÁKI BHÚLIYÁ NÁHI JÁI
TOMÁRE CEYE THÁKI PEYEO NÁHI PÁI
JEKHÁNEI ÁSI JÁI TOMÁTEI THEKE JÁI
SABÁKÁR TUMI RÚPÁKÁRA
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA

TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI DVITIIYA SATTÁ KEHO
BHARE ÁCHO DEHA PRÁŃA BHARE ÁCHO MOR MANO
KICHU JABE NÁHI CHILO TUMI CHILE TAKHAN KÁLÁTIITA SINDHU APÁRA
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA
ANANTA JYOTIRÁ DHÁRA


Beautiful controller from beyond this world.
You are the source of infinite effulgence.

O unimaginable and enchanting one,
repository of all minds,
You are the singular essence of all essences.

Trying to forget You, is impossible.
Trying to attain You, is likewise impossible.

Wherever I come or go,
I stay within You.

You are the creator of all.
There is no second entity beside You.

You pervade and fill
my body, life and mind.

You existed when there was nothing.
O infinite ocean beyond time!

1684 (15/08/1984) D

NABHO NIILIMÁY MADHU SANDHYÁY
ÁLOKER CHAT́Á KE CHAŔÁLE

CINI NÁ TOMÁY TABU MAN CÁY
MAN KE RÁḾGIYE TUMI DILE
ÁLOKER CHAT́Á KE CHAŔÁLE

ANTA VIHIIN TOMÁR GARIMÁ
DIGANTA HIINA TOMÁR MAHIMÁ
ANANTE LIINA TOMÁR PRATIMÁ
DOŚA GUŃA BHÚLE NEVE ELE
ÁLOKER CHAT́Á KE CHAŔÁLE
NABHO NIILIMÁY MADHU SANDHYÁY
ÁLOKER CHAT́Á KE CHAŔÁLE

TUMI NÁI HENO T́HÁIN NÁI KONO
TUMI BHÁVO NAHI BHÁVA NAHI HENO
TOMÁR ÁSHISE BHARE THÁKE JENO
TAVA BHÁVE MAN PRATI PALE
ÁLOKER CHAT́Á KE CHAŔÁLE

NABHO NIILIMÁY MADHU SANDHYÁY
ÁLOKER CHAT́Á KE CHAŔÁLE


Who is that who spread the beauty of effulgence
into the blueness of the sky
that sweet evening?

I do not recognise You;
and yet, my mind wants You.
In this way it becomes coloured by You.

Your glory is endless,
Your honour limitless.

Your idol dissolved in infinity.
Ignoring my faults and qualities,
You came.

There is no place,
where You do not exist.
There is no thought,
which You do not think.

That is why by Your blessing,
my mind remains filled with Your ideation each and every moment.

1685 (15/08/1984) K

ADRIRA MÁJHE TUMI HIM GIRI
PUŚPERA MÁJHE PÁRIJÁTA

HRDAYA MÁJHE TUMI MARMA VIIŃÁR
TÁRE KARO SPARSHÁGHÁTA
PUŚPERA MÁJHE PÁRIJÁTA

BÁRE BÁRE ÁSIYÁCHI BHÁLOBÁSIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁRE BÁRE ÁSIYÁCHI BHÁLOBÁSIYÁCHI

KÁCHE KÁCHE GHURIYÁO PRÁŃA BHARE NÁ PEYECHI
E BÁR ENECHO PRIITI PASHARÁ ENECHO


THÁKO MOR SÁTHE DINE RÁTA
PUŚPERA MÁJHE PÁRIJÁTA

ADRIRA MÁJHE TUMI HIM GIRI
PUŚPERA MÁJHE PÁRIJÁTA

PRIYADERA MÁJHE TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRIYADERA MÁJHE TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA

ANTARA MÁJHE TUMI ANTARTAMAA
TUMI KII, BHÁŚAYA BOLÁ DÁYA
NÁO SHATA PRAŃIPÁTA
PUŚPERA MÁJHE PÁRIJÁTA

ADRIRA MÁJHE TUMI HIM GIRI
PUŚPERA MÁJHE PÁRIJÁTA


Amongst all the mountains,
Your status is that of the towering Himalayas.
Amongst all the flowers,
You throne as the most brilliant parijata flower.

You are the viina of my inner core.
Residing inside my heart,
You touch and play its strings with Your own hands.

Just to love You,
I come to this world,
time and again.

My whole existence has always revolved around You;
but even so,
I could never be satiated to my heart's full content.

This time, You brought me to this earth
alongside heaps of love.
Please remain with me day and night.

Amongst all things dear to me,
You are my dearest.
Amongst everything innermost,
You are the core.

The way You are,
is impossible to explain through language.
Therefore, accept please,
my hundreds of salutations to You.

1686 (15/08/1984) K

RÁTRI DINE MANE MANE
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NIRJANE

KAO NÁ KATHÁ HE DEVATÁ
TABUO TOMÁY BHÁVI ÁNAMANE
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NIRJANE

RÁTRI DINE MANE MANE,
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NIRJANE

TUMI CHÁŔÁ MORA KEI BÁ ÁCHE
ANÁDI KÁLER EI SARAŃII MÁJHE
BOJHÁ NÁ KATHÁ MÁRMIKATÁ
TABU TUMI SÁTHE ÁCHO PRATI KŚAŃE
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NIRJANE

RÁTRI DINE MANE MANE
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NIRJANE

ÁLOKERA EI YÁTRÁ PATHE
TUMI RAYE GECHO PRIYA CHANDE GIITE
JIIVANERA PRATI MÚRCHANÁTE
RAYECHO PRATI SHVÁSE SVANANE
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NIRJANE

RÁTRI DINE MANE MANE
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NIRJANE


Day and night,
intimately,
I think of You.

O divinity,
You do not respond.

And still,
unmindfully,
I keep thinking of You.

On this beginningless path,
who else other than You is mine?

Though You ignore my mental agony,
You remain with me each moment.

On this journey along the path of light,
You stay in rhythm and songs,
O dear.

You remain in each fainting fit of life.
You remain in the sound of each breath.

1687 (15/08/1984) D

PATHIK TUMI GÁNA GEYE JÁO
E KON SURE BOLO MORE

ÁLOKA STABDHA GHORA TIMIRE
JVÁLIYE RÁKHO KÁR TARE
E KON SURE BOLO MORE

PATHIK TUMI GÁNA GEYE JÁO
E KON SURE BOLO MORE

ÁCHO TUMI LAYE TÁLE
SRIŚT́I STHITI DHVANSA KÁLE
VISHVA JAGAT AVAHELE
NÁCÁO TOMÁY KHELÁ GHARE
E KON SURE BOLO MORE

PATHIK TUMI GÁNA GEYE JÁO
E KON SURE BOLO MORE

AVYAKTAERA MÁJHE ÁLO
DIIPA SHALÁKÁY TUMI JVÁLO
SEI ÁLOKEI MANDA BHÁLO
DHARÁ PAŔE JÁLE TÁRE
E KON SURE BOLO MORE

PATHIK TUMI GÁNA GEYE JÁO
E KON SURE BOLO MORE


O traveler,
tell me,
what is the tune
in which You keep singing Your song?

In the still and dense night,
what for do You keep Your light kindled?

You are present in melody and rhythm,
during creation, sustenance and destruction.

Whimsically guiding the moving universe,
You make it dance in Your theatre.

Within what is unexpressed,
You kindle light.

And within what is then illuminated,
You play games of light and shade,
and trap this world in Your net.

1688 (16/08/1984) D (Shiva)

RUDRA TOMÁR VIŚÁŃŃA BEJECHE
KÁLA BAESHÁKHIIR SURE SURE

KŚUDRA BHÁVANÁ KOTHÁ BHESE GECHE
GHORA GHÚRŃIRA HUNKÁRE
KÁLA BAESHÁKHIIR SURE SURE

RUDRA TOMÁR VIŚÁŃŃA BEJECHE
KÁLA BAESHÁKHIIR SURE SURE

DHÚLIR ÁSTARAŃE SHYÁMALIMÁ
HÁRÁYECHE TÁR CIKAN TANIMÁ
VARJITA HOYE SAB MADHURIMÁ
VEŃU VAN KÁNDE HÁHÁKÁRE
KÁLA BAESHÁKHIIR SURE SURE

RUDRA TOMÁR VIŚÁŃŃA BEJECHE
KÁLA BAESHÁKHIIR SURE SURE

ALAS ÁVESHE ÁR THÁKÁ NAY
SAMAYER NAY VRITHÁ APACAYA
CALO MILE MISHE RUDRA ÁSHISE
RUDRERI ROŚE JUJHIVÁRE
KÁLA BAESHÁKHIIR SURE SURE

RUDRA TOMÁR VIŚÁŃŃA BEJECHE
KÁLA BAESHÁKHIIR SURE SURE


O Lord of destruction,
Your long horn resounds
with each tune of this annihilating storm.

In the roar of intense cyclones,
meagre thoughts all vanish.

Greenness has been covered by a blanket of dust;
all soft tenderness is lost.

The bamboo grove,
devoid of its sweetness,
screams in loud lamentation.

Do no longer stay under influence of lethargy.
Do not waste Your time uselessly.

Let us move together with the blessing of Rudra,
to struggle against the anger of that same Rudra.

1689 (16/08/1984) K

SUPRABHÁTE EI RÁUNGÁ ÁLOTE
KE GO ELE MAN BHARE DITE

TUMI, KE GO ELE MAN BHARE DITE
KUSUM SUVÁSE URMI HÁSE
UNMADA KARE DILE RÚPA CHAT́ÁTE
KE GO ELE MAN BHARE DITE

TUMI, KE GO ELE MAN BHARE DITE
NRITYERA TÁLE TÁLE TUMI ESECHO
NRITYERA SVARŃOPALE HESECHO
INDRANIILERA RAḾGE MANE BHESECHO
VIRASA ÁNANA RASA GHANA KARITE
KE GO ELE MAN BHARE DITE

TUMI, KE GO ELE MAN BHARE DITE
EGIYE CALO, KONO BANDHAN NEI
JÁGIYE TOLO PRIITI PARASHETEI
MAN CÁY MISHE JETE PRIYA TOMÁTE
PRÁŃER ÁKUTI BHARÁ CHANDE GIITE
KE GO ELE MAN BHARE DITE
TUMI, KE GO ELE MAN BHARE DITE


On this fine morning,
with colourful illumination,
who is that You who came,
fulfilling my mind?

By the fragrance of flowers,
and the waves of Your smile,
I frenzied,
in this show of beauty.

Come with each rhythmic dance
and smile in the golden pebble.

You shine in my mind like a blue sapphire,
making my gloomy face glow.

I move forward,
free from bondages,
awakened by Your sweet touch.

My mind wants to merge with You,
O dear,
through sincere and heartfelt rhythms and songs.

1690 (16/08/1984) D

ÁKÁSHA JETHÁY SÁGARE MISHECHE
SÁGAR CEYECHE TÁRE

GOŚPADA CÁY CÁNDE DHARIVÁRE
MAN CÁY PETE TOMÁRE
SÁGAR CEYECHE TÁRE

KŚUDRA ÁMIR ÁSHÁ ANANTA
TÁI JETE CÁY BHEDI DIGANTA
TÁI TO SE CÁY EKAKA EKÁNTA
TOMÁKE NIJER MANA NIIŔE
SÁGAR CEYECHE TÁRE

VISHVA JANER TUMI PRIYATAMA
EKAKA BHÁVEO ANTARTAMA
TÁI MANE CÁY PETE JE TOMÁY
KEVALAI NIJER PRIITI D́ORE
SÁGAR CEYECHE TÁRE

ÁKÁSHA JETHÁY SÁGARE MISHICHE
SÁGAR CEYECHE TÁRE


Where the sky meets the horizon there over the ocean,
the longing is greatest.

In the small pits on the ground
that were made by cows
the moon lies reflected.
They wish to hold the moon,
just as my mind aspires to attain You.

My small "I" has infinite expectations.
That is why it wants to pierce all limits.

You are the world's dearest,
You are its innermost and single ideation.

Therefore, by its own thread of love,
my mind wants to attain You.

1691 (16/08/1984) D (Shiva)

BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
CÁI NÁ KICHU VINIMAYE

KARMA RATA TUMI NIYATA
VISHRÁM NIO MOR NILAYE
CÁI NÁ KICHU VINIMAYE

TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
SAKAL BHÁLOR CEYEO BHÁLO
NÁSHO MANER NIKAŚ KÁLO
ÁMÁR DHARÁ TOMÁY NIYE
CÁI NÁ KICHU VINIMAYE

HE RUDRA HE PRIYATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE RUDRA HE PRIYATAMA
TOMÁR SHÁSAN PIIYÚŚA SAMA
TOMÁR ÁSAN SHIIRŚATAMA
TÁI TO URDDHVE RAI TÁKIYE
CÁI NÁ KICHU VINIMAYE


I love You,
and do not want anything in exchange.

You are constantly engaged in action.
Please do rest for a while in my home.

You are my ray of hope;
You are top amongst the best.

Destroy the deep darkness of my mind.
My world is for You only.

O dearest, O Rudra,
Your control is nectar-like.
Your seat is at the topmost point,
and that is why I always look upwards.

1692 (16/08/1984) D

ÁLOR DHÁRÁ ELO NEVE
KLESHÁRTA EI DHARÁ PARE

NECE NECE CALALO SE JE
MÁNAVA MANER STARE STARE
KLESHÁRTA EI DHARÁ PARE

BÁKI KEHOI RAILO NÁ TO
VIRASA MUKHE VYATHÁ HATA
PÁPA PÚŔIYE BÁDHÁ GUŃŔIYE
CALALO ÁLO TAMA CIRE
KLESHÁRTA EI DHARÁ PARE

YUGÁNTARERA ANEKA ÁSHÁ
PÚRŃA PRÁŃER BHÁLOBÁSÁ
SABÁI MILE PHULE PHALE
BHARE GELO THARE THARE
KLESHÁRTA EI DHARÁ PARE

ÁLOR DHÁRÁ ELO NEVE
KLESHÁRTA EI DHARÁ PARE


The flow of effulgence came down to this earth, distressed and sorrowful.

It flows through the layers of the dancing human mind.
No one is to be left with a gloomy face, distressed and sorrowful.

To burn sins,
and subside obstructions,
it moves on,
piercing the darkness with light.

Innumerable hopes of bygone ages,
and heartfelt love,
combine together,
to bring about layers of fruits and flowers.

1693 (19/08/1984) D

SEI, SONÁLII SVAPANE ÁMI
DEKHECHI GO EK DESHA

JETHÁ VAINCANÁ NÁI KONO
KEU DEY NÁKO KLESHA
DEKHECHI GO EK DESHA

SETHÁ, KUSUM MADHUTE BHARÁ
NÁI KONO KÁNT́Á TÁYA
SETHÁ AMÁR ÁNDHÁR CIRE
KAOMUDII JHALAKÁYA
SETHÁ GOPANE GAHANE KE JE
GEYECHE GIITI ASHEŚA
DEKHECHI GO EK DESHA

SETHÁ, SARITÁ JOÁRE BHARÁ
NEI KONO BHÁT́Á TÁYA
SETHÁ, MAMATÁY BÚK BHARÁ
PRIITI DHÁRÁ UPACÁYA
SEI, ÁLOR RÁJYE ESE ÁMI
PEYECHI PRIITIR RESHA
DEKHECHI GO EK DESHA

SEI, SONÁLII SVAPANE ÁMI
DEKHECHI GO EK DESHA


In that golden dream,
I saw a continent.

In that world,
there was no deprivation,
and no infliction of pain.

There, flowers were full of honey,
and on them, there were no thorns.

There, the moonlight flashed,
piercing through the dark night.

There, secretly, in some recess,
someone sang the song of infinity.

There, the river tides were high,
with no lowering to be observed.

There, bosoms were full of affection,
overflowing with the stream of love.

Entering that kingdom of effulgence,
I found the trace of love.

1694 (19/08/1984) D

AJHORE ÁJ JHARE PAŔE CHE
PRABHU TOMÁR KRPÁ KAŃÁ
TAVA KARUŃÁ TAVA KARUŃÁ

URDHVA PÁNE CEYE ÁCHI KICHUI BHÁVITE PÁRI NÁ
TAVA KARUŃÁ TAVA KARUŃÁ


AJHORE ÁJ JHARE PAŔE CHE
PRABHU TOMÁR KRPÁ KAŃÁ
TAVA KARUŃÁ TAVA KARUŃÁ

NIILÁBHRERI ÁNCAL HOTE
SVÁTIR VÁRI PRIITIR SROTE
SHUKTI VAKŚE ÁCAMBITE
MUKTÁ HOLO SUNANDANÁ
TAVA KARUŃÁ TAVA KARUŃÁ

AJHORE ÁJ JHARE PAŔE CHE
PRABHU TOMÁR KRPÁ KAŃÁ
TAVA KARUŃÁ TAVA KARUŃÁ

ÁNE NI KEU SAUNGE KICHU
JÁY NÁ KICHU PICHU PICHU
THÁKE NÁKO UCU NICU
THÁKE SHUDHU TAVA DYOTANÁ
TAVA KARUŃÁ TAVA KARUŃÁ

AJHORE ÁJ JHARE PAŔE CHE
PRABHU TOMÁR KRPÁ KAŃÁ
TAVA KARUŃÁ TAVA KARUŃÁ


By Your mercy, O Lord,
the wee bit of Your grace overflows boundlessly.

Looking upwards,
I am unable to think anything.

Through the scarf of the blue sky,
and originating from love,
the special raindrop of swati,
enters the bosom of the shell,
and becomes a pleasing pearl.

Nothing ever accidentally comes along,
and nothing ever goes astray.
No high nor low is permanent.
Only Your effulgence lasts.

1695 (19/08/1984) D

TOMÁRI STUTITE TOMÁRE BHAJITE
KENO JÁI PRABHU TUMI BOLO
TUMI BOLO, TUMI BOLO

TOMÁRI PUŚPE ARGHYA SÁJÁTE
E VAEKALYA KENO HOLO
TUMI BOLO, TUMI BOLO

TAVA SALITÁYA TAVA DIIPPIKÁYA
TOMÁR ÁRATI KARÁ KI GO JÁY
VÁK MANOTIITA THÁKO NÁ TUMI
TO STUTI BANDHANE EK PALAO
TUMI BOLO, TUMI BOLO

TOMÁRI STUTITE TOMÁRE BHAJITE
KENO JÁI PRABHU TUMI BOLO
TUMI BOLO, TUMI BOLO

MANDIR RACI TOMÁRE DHARITE
MAHÁKÁSHE JÁRE NÁ PÁRE VARŃITE
SE KI PRATIMÁY ELO GELO
TUMI BOLO, TUMI BOLO

TOMÁRI STUTITE TOMÁRE BHAJITE
KENO JÁI PRABHU TUMI BOLO
TUMI BOLO, TUMI BOLO


Tell me how,
O Lord,
through prayers,
can we continue worshipping You?

Why did this perplexity arise,
while decorating the floral offering for You?

With wick and lamp,
how can Your illuminating worship be conducted?

O one beyond words and mind,
prayers won't bind You even for a single moment.

The one whom the great cosmic sky cannot hold,
for You, temples are (ironically) made.

The one who cannot be described by scriptures,
how can He come and go in idols?

1696 (17/08/1984) K

TUMI ESECHO MOR MADHUVANE
CANDAN GANDHA BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MRDU HESECHO TUMI KŚAŃE KŚAŃE
ALAKÁNANDA JHARÁ
CANDAN GANDHA BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

E MOR UPAVANE CHINU EKÁ,
TOMÁKE PELUM ÁLOTE MÁKHÁ
SEI ÁLOTEI MOR NAYAN RÁKHÁ
PRIITI RIDDHI KŚARÁ
CANDAN GANDHA BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

YUGA YUGÁNTA DHARE ÁCHI EKÁKII
TOMÁRE KHUNJECHI SURE RÁGE D́ÁKI
ETA DIN PARE NIJE ELE EKI
HESE, DILE DHARÁ
CANDAN GANDHA BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


You came into my sweet garden,
filling it with sandal fragrance.

Each moment You smile softly,
radiating heavenly bliss.

I was alone in the garden,
and attained You while absorbed in bliss.
That light poured into my eyes,
the grandeur of Your love.

I had remained alone for ages,
searching for You
and calling You,
with melody and tunes.

After such long time
how was it that You finally came within my reach,
all on Your own,
and with a smile?

1697 (17/08/1984) D

URDHVA ÁKÁSHE TÁRÁRA MELÁ
NIICE DHARITRII UCCHALÁ

BASE NIRJANE PATRA SVANANE
TAVA TARE KÁNDI EKELÁ
NIICE DHARITRII UCCHALÁ

URDHVA ÁKÁSHE TÁRÁRA MELÁ
NIICE DHARITRII UCCHALÁ

KEHO NÁHI MOR ÁNKHI MÚCHÁITE
KEHO ÁSE NÁKO SÁNTVANÁ DITE
RUDDHA ÁVEGE HRIDI SAḾVEGE
PÁRI NÁ SAHITE TAVA LIILÁ
NIICE DHARITRII UCCHALÁ

URDHVA ÁKÁSHE TÁRÁRA MELÁ
NIICE DHARITRII UCCHALÁ

MARAKATA MAŃI DIIPTA JE TUMI
HIYÁR ÁNDHÁR NÁSHO TRUT́I KŚAMI
TOMÁR CARAŃE SHATA SHATA NAMI
ÁR KARO NÁKO UTALÁ
NIICE DHARITRII UCCHALÁ

URDHVA ÁKÁSHE TÁRÁRA MELÁ
NIICE DHARITRII UCCHALÁ


In the high sky above,
floats an assemblage of stars,
but down below,
the earth is restless.

In solitude I sit,
and, through the murmur of leaves,
I cry out for You.

There is no one to wipe my eyes.
No one to console me.

With choked impulse and a palpitating heart,
I can no longer bear Your divine play.

You shine like an emerald gem,
destroying the darkness in hearts.
O pardoner of mistakes!

Hundreds of times
do I bow at Your feet.
Do not make me go mad anymore.

1698 (18/08/1984) K

AJÁNÁ PATHIK, THÁMO GO KŚAŃIK
TOMÁY PARÁBO MÁLÁ

KUSUM PARÁGE SMITA ANURÁGE
SÁJÁYE ENECHI D́ÁLÁ
TOMÁY PARÁBO MÁLÁ

GÁN GEYE CALIYÁCHI TOMÁRE TUŚITE
SURE LAYE SÁDHIYÁCHI TAVA SAḾGIITE
PRIITI SAḾVITE MADHUMÁKHÁ CITE
MANDRITA MAN MEKHALÁ
TOMÁY PARÁBO MÁLÁ

CHANDE CHANDE NÁCI TOMÁRE BARITE
UCCHAL ÁNANDE SUDHÁR SARITE
CÁI NÁ KICHU NITE CÁI SHUDHU DITE
BHÁLOBÁSÁ PARÁŃ D́HÁLÁ
TOMÁY PARÁBO MÁLÁ


O unknown traveler,
pause for a while,
I shall garland You.

With love and smiles,
I have decorated a fragrant floral bouquet for You.

I continue singing songs to please You;
I have rehearsed Your song with melody and rhythm.

By the attraction of love,
and with a sweetness-absorbed mind,
my mental ornament resonates.

Adoring You,
I dance in rhythm;
I am under overwhelming bliss
in the stream of nectar.

I do not want to take anything,
I only want to give my heartfelt love.



O unknown traveller,
please wait a moment.

I wish to garland You
with the fragrance of flowers.
With smiles and love,
I have decorated this garland.

I am singing songs for You,
I am trying to understand the rhythm
and melody of Your music.

My restless, complex mind mind wants to go
to Your loving, sweet vibrations.

I dance in rhythm to attract You.
In the changing world,
flowing with the river of nectar,
I don't want to take anything,
I only want to give.

Just love me and make me full of life.

1699 (27/08/1984) K

TUMI ÁLOKER PRATIBHU TUMI
PARAMA PRABHU

CAINCALA MALAYÁNILA
TUMI VISHVA VIBHU
PARAMA PRABHU

TUMI ASIIMER HÁTA CHÁNI DÁO
AVAHELITERA TULE NÁO
TOMÁRI CHATRA CHÁYÁYA
MAHÁ PARIBHU
PARAMA PRABHU

TUMI ÁLOKER PRATIBHU TUMI
PARAMA PRABHU

TUMI, AJÁNÁRE KÁCHE ENE DÁO
CHOT́ARE BAŔA KARE NÁO
TUMI, AHAETUKI KRPÁ KARE JÁO
HE, SVAYAMBHÚ
PARAMA PRABHU

TUMI ÁLOKER PRATIBHU TUMI
PARAMA PRABHU


O Supreme Lord,
You are the symbol of effulgence,
You are the supreme Lord.
You are the restless sandal breeze,
and You are the controller of the universe.

You call by signal from infinity
and lift unto Your lap the neglected ones.

Everything limited approaches You for shelter.

You bring the unknown close
and make the small ones big.

Continue showering Your causeless grace,
O self-created God!

1700 (17/08/1984)

ÁSHÁRA VARTIKÁ NIYE ELE
KE GO TUMI ÁLOKAMAYA

BHÁŚAR MÁDHURI CHARIYE
DILE CHANDE SURE GIITI MAYA
KE GO TUMI ÁLOKAMAYA

ABHIIPSÁ ESECHILO JAR SROTA DHÁRÁ BEYE
ABHIIŚT́A PÚRTI HOLO TÁRI PRIITI DIYE
ANANTA KÁLER ITIKATHÁ TÁKE
NIYE SE TUMI ID́YE CINMAYA
KE GO TUMI ÁLOKAMAYA

SRIŚTI DHÁRÁ CALE RÚPE RÚPÁNTARE
VISRIŚT́I VINAŚT́A KAKHANO NÁ HOTE PÁRE
LIILÁ RASE THEKE JÁBE TUMI
CIRA TARE NIJA DYUTIMAYA
KE GO TUMI ÁLOKAMAYA

ÁSHÁRA VARTIKÁ NIYE ELE
KE GO TUMI ÁLOKAMAYA


Who is that effulgent You who came
bringing the lamp of hope?

Through rhythm and melody,
You have scattered the sweetness of language.

Floating in the current of Your stream,
the sincere longing arose.
The goal was achieved by His love.

Due to whom,
does the history of infinite time unfold?
You are that worshipped embodiment of consciousness.

The flow of creation continues through diverse forms.
This universe will never be annihilated.


You shall forever continue to stay in the flow of this divine game,
O self effulgent entity!


ID́YA: an ancient Vaedik word meaning, revered, worshipped, most desired

1701 (18/08/1984) K

ÁNDHÁRA SÁGAR PÁRE SE ESECHE
ÁLORA JHARŃÁ SAMA MANERI MÁJHE

BÁDHÁR PRÁCIIRA CIRE SE HESECHE
BHÁLOR PASARÁ MAMA BHARE TÚLECHE
ÁLOR JHARŃÁ SAMA MANERI MÁJHE

BHÁVI NÁI KŚAŃA TARE DÁBI NÁI PETE TÁRE
TABU SE SUDHÁ SÁRE ESECHE KÁCHE

VYATHÁ NÁI NÁ PAOÁR KONO KÁLE HÁRÁVÁR
KÁLER URDHVE TÁR PRIITI JHARICHE

ÁLOR JHARŃÁ SAMA MANERI MÁJHE

ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE SE ESECHE
ÁLOR JHARŃÁ SAMA MANERI MÁJHE


He came into my mind
from across the ocean of darkness.
He came as fountain of effulgence.

Piercing through the wall of obstacles,
He smiled.

I did not think about it even for a moment.
I did not suppress my joy of attaining Him.
And yet, that essence of nectar came close to me.

The sorrow of non-attainment
or worrying about losing time,
are no longer,
since His love flows from above the time factor.

1702 (18/08/1984) K

NIILÁKÁSHE BALÁKÁ BHÁSE JÁY
BOLO SE KON DESHE

OI NIILIMÁR SAUNGE KII TÁR
BHÁVA HOYE JÁY AVASHEŚE
BOLO SE KON DESHE

NIILÁKÁSHE BALÁKÁ BHÁSE JÁY
BOLO SE KON DESHE

TÁRÁRÁ SAB AVÁK HOYE
TÁRI PÁNE THÁKE CEYE
JYOTSNÁ RÁSHI SHÚNYE
BEYE UTSÁHA DEY HESE HESE
BOLO SE KON DESHE

NIILÁKÁSHE BALÁKÁ BHÁSE JÁY
BOLO SE KON DESHE

DHARÁR MÁNIŚA URDHVA
PÁNE VIDÁY JÁNÁY GÁNE GÁNE
UDAY GIRIR RÁGERA T́ÁNE
SEO JETE CÁY NABHE MISHE
BOLO SE KON DESHE

NIILÁKÁSHE BALÁKÁ BHÁSE JÁY
BOLO SE KON DESHE


Tell me,
to which destination,
does the swan glide in the blue sky?

What is the ending feeling
left in that blueness?

All the stars look on in astonishment.

Abundant amounts of moonlight,
seemingly flowing into a vacuum,
smile and encourage.

The human beings of the earth
look upwards,
offering their farewell
with song after song.

The eastern hill,
with the pull of crimson colour,
longs to merge with the sky.

1703 (18/08/1984) D+K

TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
DIN JE CALE JÁY
BHÁVÁR SHROTE ÁCHI METE KINÁRÁ NÁI TÁY
DIN JE CALE JÁY

TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
DIN JE CALE JÁY

SINDHUTE BUDBUDERA SAMA
MAHÁKÁSHER MÚLYA MAMA
TABÚ ÁCHI PRIYATAMA
ÁSHÁ JHALAKÁY
DIN JE CALE JÁY

TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
DIN JE CALE JÁY

BHÁVÁR KABHU SHEŚA KII HOBE
ÁMÁR TOMÁR KARE NEVE
TUMI PRIYA UDBHÁSIBE HRIDAY ALAKÁY
DIN JE CALE JÁY

TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
DIN JE CALE JÁY


My days are passing by thinking of You.
In that deep contemplation,
my mind floats on towards its origin.

And yet, I never reach the shore of the terminus.

In this vast cosmic creation,
my value is just
that of one tiny drop in the huge ocean.

In spite of this,
I long for You.
And I am certain that I will attain You.

I do not know
when the culmination of my dhyana will take place
or when You will accept me.
Neither do I know
when Your divine form will illuminate
the core of my heart.

This can only happen when You grace me.

1704 (18/08/1984) D

EI, ASHOK TARURA TALE
CAETRERA SÁNJHE, KÁJE AKÁJE
BASITÁM KON CHALE,
EI, ASHOK TARURA TALE

MADHUMÁSE MADHUR MALAYE
MADHUPA ÁSITO MADHUR ÁSHE DHEYE
VEDANÁ SIKTA TYAKTA PATRA
KÁNDITO VIRAHÁNALE
EI, ASHOK TARURA TALE

SE ASHOKA TARU SHUKÁIÁ GECHE
PATRA PUŚPA VILIIN HOYECHE
MADHUP E PATH CHÁRIYÁ DIYECHE
KÁNDE NIRMADHU TARU SMRITI JALE
EI, ASHOK TARURA TALE


Under this ashoka tree,
during the evening
of this month of caetra,
with or without work left pending,
I remain seated
and under the spell of delusion.

In this sweet spring month,
on a sweet sandal breeze,
the bee comes rushing about
in the hope of honey.

Engrossed in pain,
the dropped leaf cries out
with the burning sensation of separation.

The ashoka tree has dried out.
Its leaves and flowers are no longer.

The bees have left the path
and shed tears
in memory of that tree bereft of honey.

1705 (18/08/1984) D

TUMI ESE CHILE RÚPE
UCCHALE MANER GAHAN KOŃE
SÁJÁNO MADHU VANE

NÁ SAMPAD NÁ ÁSPADA
ÁMI CHINU HATA MÁNE
SÁJÁNO MADHU VANE

CHINU JALADARCI SIKTA TANU
VARAŚOTTAR NABHE RAM DHANU
SAB KICHU MOR ARPIYÁ DINU
ÁSHÁ NIRÁSHÁRA GÁNE
SÁJÁNO MADHU VANE

TUMI CHÁŔÁ MOR ÁRO KEHO NÁI
SAB VINIMAYE TOMÁKEI CÁI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVE JÁI
ATANDRA RÁTE DINE
SÁJÁNO MADHU VANE

TUMI ESE CHILE RÚPE
UCCHALE MANER GAHAN KOŃE
SÁJÁNO MADHU VANE


With vibrant beauty,
You came into the deep recess of my mind.

I had no acquisition whatsoever,
neither was I deserving,
and therefore remained humiliated.

My body was rain-drenched,
like a rainbow in the after-rain sky.

I offered all my belongings
to the song of hope and despair.

There is no one for me other than You.
I want only You,
in exchange of everything else.

I keep thinking about You only,
day and night,
without drowsiness ever arising.

1706 (19/08/1984) D

SABÁR ÁPAN, SABÁR PRIYA
SABÁR MÁJHE ÁCHE

SABÁY NIYE KÁNDE HÁSE
SABÁR MANE NÁCE
SABÁR MÁJHE ÁCHE

SABÁR MANE SAḾGOPANE
MÚRTA SE HOYE KŚAŃE KŚAŃE
SAKAL DHAMANIIRA RAŃANE
RAKTE RÁḾGÁ RÁJE
SABÁR MÁJHE ÁCHE

KÁCHER DÚRERA NEIKO VICÁRA
UCCA NIICERA NEI SAḾSKÁR
VIRÁT́ SE JE MAHÁN UDÁR
PRIITIR PARASHA JÁCE
SABÁR MÁJHE ÁCHE

SABÁR ÁPAN, SABÁR PRIYA
SABÁR MÁJHE ÁCHE


The dearest one exists within all,
and all are His own.

He cries and smiles,
taking all with Him,
as He dances within all minds.

He expresses His form each moment
as He embodies within them.

In the pulsation of all veins,
He resides as red colour.

Without considering near or far,
high or low,
or reactive momenta,
that great and most liberal entity,
simply demands the touch of love.

1707 (19/08/1984) K

YADI TÁRE NÁ BHÁLOBÁSI
SE ÁMÁRE KENO BÁSE

YADI TÁRE NÁ MANE TÚŚI
MANANE SE KENO HÁSE
SE ÁMÁRE KENO BÁSE

RODERA BELÁ CHÁYÁR BELÁ
TÁRI SAḾGE KARI KHELÁ
APÁR JE TÁR AYUTA LIILÁ
TÁTEO SE MOR KÁCHE ÁSE
SE ÁMÁRE KENO BÁSE

DINER ÁLOY RÁTER KÁLOY
VISHVE JATA MANDA BHÁLOY
RAUNGA BERAḾGERA BHÁVER ÁLOY
RÚPE RASE DEY DHARÁ SE
SE ÁMÁRE KENO BÁSE

YADI TÁRE NÁ BHÁLOBÁSI
SE ÁMÁRE KENO BÁSE


Why does He love me
given that I do not love Him?

Why does He smile in my mind
given that I do not satisfy or please Him mentally?

During the intense sun I play with Him
under the shade.

His game' is innumerable and unlimited,
but through it,
He comes close to me.

During the broad daylight
and during the dark night,
within all good and bad of the world,
through the illumination of colourful thoughts,
by form and flow,
He allows Himself to be attained.

1708 (19/08/1984) D

TOMÁRI MADHUR HÁSI DEYA JE BHÚLIYE
ÁMÁR JATA DUHKHA KAŚT́A KLESHA HATAMÁNA NIMEŚE

TOMÁRI MOHANA BÁNSHII DEY JE JÁGIYE
GHUMIYE PAŔÁ MADHU BHARÁ ÁVESHE
ÁMÁR JATA DUHKHA KAŚT́A KLESHA HATAMÁNA NIMEŚE

SUKHER SMRITI DUHKHER GIITI
REKHE CHILUM PÁPAŔITE TÚLE JÁI NIKO BHÚLE
SMRITIGULI JEMANI HOK,
RAḾGE RÁḾGÁ MÁTÁY PARASHE
ÁMÁR JATA DUHKHA KAŚT́A KLESHA HATAMÁNA NIMEŚE

OGO ÁMÁR PRIYATAMA KÁCHE ESO ÁRO MAMA
PRÁŃA BHARIYE SUR JHARIYE PÁOÁRI ÁSHE
DÁO, PRÁŃA BHARIYE SUR JHARIYE PÁOÁRI ÁSHE
ÁMÁR JATA DUHKHA KAŚT́A KLESHA HATAMÁNA NIMEŚE

TOMÁRI MADHUR HÁSI DEYA JE BHÚLIYE
ÁMÁR JATA DUHKHA KAŚT́A KLESHA HATAMÁNA NIMEŚE


Your sweet smile momentarily makes me forget
all my pain, agony, humiliation and sorrow.

Your charming flute arouses sweet impulses
within those lying in deep slumber.

Both my pleasing memories,
and my song of pain,
I have kept lifted on petals,
unable to forget them.

Whatever be the type of my memoirs,
they remain frenzied by Your touch.

O my most beloved,
come still closer to me.

Fill my heart with irresistible melody,
and pour in it the hope of attainment.

1709 (20/08/1984) K

KÁŃE KÁŃE KAYE JÁO
KON DESHETE THÁKO TUMI
BOLO KII BÁ PETE CÁO

DINE RÁTE ÁCHO SÁTHE ÁLOY
HAOÁY PRÁŃERA SROTE
SURE RÁGE MÚRCHANÁTE
EKÁ NÁHI REKHE DÁO
BOLO KII BÁ PETE CÁO

ANÁDI KÁLERI PATHIK THÁMO
NÁKO KOTHÁO KŚAŃIK
MIŚT́I MANER TUMII MÁŃIK
ÁNDHÁRETE JHALAKÁO
BOLO KII BÁ PETE CÁO

KÁŃE KÁŃE KAYE JÁO
KON DESHETE THÁKO TUMI
BOLO KII BÁ PETE CÁO


Whisper into my ears where You stay.
Tell me what You want to get.

Day and night,
You are with me,
in light, air and the stream of life.

Enchanting me with melody and tune,
You never leave me alone.

O traveler from time immemorial,
nowhere do You pause even for a moment.
O ruby of the sweet mind,
You shine in the darkness.

1710 (20/08/1984) K

TOMÁKE BHÁLOBESECHI ÁMI
HE AJÁNÁ, KENO JÁNINÁ

TOMÁKE DEKHECHI ÁMI SVAPANE
TOMÁKE BHEVECHI ÁMI MANANE
TOMÁKE PEYECHI MRDU SHIHARAŃE
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU MÁNINÁ
HE AJÁNÁ, KENO JÁNINÁ

TOMÁKE BHÁLOBESECHI ÁMI
HE AJÁNÁ, KENO JÁNINÁ

MANER KORAKE TUMI ÁCHO
PRÁŃER SPANDANE NECE CALECHO
DHAMANIIR SHOŃITE TE MISHE RAYECHO
KÁCHE ÁCHO TABU DÚRE T́HIKÁNÁ
HE AJÁNÁ, KENO JÁNINÁ

TOMÁKE BHÁLOBESECHI ÁMI
HE AJÁNÁ, KENO JÁNINÁ


O unknown One,
I love You.
Why?
I do not know.

I see You in dream.
I think of You in my contemplation.
I find You in soft shivers.
I accept none other than You.

You are present in the nucleus of my mind.
You keep dancing in the vibration of my vitality.
You remain mixed with the blood flowing in my veins.
You remain close, and yet, You still stay afar.

1711 (20/08/1984) D

SEI DURYOGA BHARÁ TÁMASII NISHIITHE
TOMÁRE PEYECHI MOR KÁCHE

TAKHAN ÚŚÁR UDAYE D́HER DERII CHILO
CITI SAMVIT GHUM D́HÁKÁ CHILO
TRASTA PARÁŃE DHVASTA MANANE
TUMI DHARÁ DIE SMITA SÁJE
TOMÁRE PEYECHI MOR KÁCHE

BOLIBVÁR MOR KICHUI CHILO NÁ
BOLIBVÁR MOR KICHUI CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLIBVÁR MOR KICHUI CHILO NÁ
PATH CALIVÁR PÁTHEYA CHILO NÁ
DIIPTA ÁSHÁR EŚAŃÁ CHILO NÁ
UDDVEL HOYE MADHU LÁJE
TOMÁRE PEYECHI MOR KÁCHE

SEI DURYOG BHARÁ TÁMASII NISHIITHE
TOMÁRE PEYECHI MOR KÁCHE


During that dark night full of dangers,
I found You close to me.

When the sun rose,
the awakening of consciousness had been delayed,
buried in deep slumber.

Into my terror-stricken life
and destroyed mind,
You appeared with smiling decorations.

I had nothing to say,
there were no means for me to move along the path.
There was no sincere desire within me for a brilliant goal
that would make me restless with sweet shyness.

1712 (20/08/1984) D

KÁJAL KÁLO ÁNKHIR TÁRÁY
ÁLOR DEVATÁ TUMI THEKO

BÁDAL MEGHE PHÁGER RÁGE
MAN KE RAUNGIIN KARE REKHO
ÁLOR DEVATÁ TUMI THEKO

ÁLOY KÁLOY PÁSHÁ PÁSHI
DUHKHA SUKHER MESHÁ MESHI
EDER NIYE JÁI EGIYE,
CALÁR GATI TUMI DEKHO
ÁLOR DEVATÁ TUMI THEKO

TOMÁY ÁMÁY JÁNÁ JÁNI
NITYA KÁLER MARMA VÁŃII
HÁSI KÁNNÁR CUNII PÁNNÁR
DIVYÁLOKE SÁRTHAKO
ÁLOR DEVATÁ TUMI THEKO

KÁJAL KÁLO ÁNKHIR TÁRÁY
ÁLOR DEVATÁ TUMI THEKO


O effulgent divinity,
stay in the dark black pupil of my eye.

With the festive colour of clouds,
You maintain my mind colourful.

In the close vicinity of light and darkness
and the mixture of pain and pleasure,
I move forward,
with You observing my movement.

Our mutual acquaintance,
for time immemorial,
has been taking place through the voice of the heart.

Let my smiling and crying,
with rubies and emeralds,
attain fruition in the divine sphere.

1713 (20/08/1984) D

AMÁNISHÁR TAMISRÁ CIIRE
ÁLO JHAINKÁRE KE GO ELE

SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR
SHEŚA UTTARA DIYE DILE
ÁLO JHAINKÁRE KE GO ELE

VIŚAY THEKE VIŚAYÁNTARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIŚAY THEKE VIŚAYÁNTARE
MAN CHÚT́E GECHE BÁHIR ANTARE
ETA KÁL PARE YUGÁNTARE
MAN KE NIJER KARE NILE
ÁLO JHAINKÁRE KE GO ELE

SAB CÁOÁ MOR PÚRŃA HOYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB CÁOÁ MOR PÚRŃA HOYECHE
PÁOÁR ÁNANDE MAN BHARE GECHE
UCCHALORMI SHÁNTA HOYECHE
SHÁSHVATA TAVA PADA TALE
ÁLO JHAINKÁRE KE GO ELE

AMÁNISHÁR TAMISRÁ CIIRE
ÁLO JHAINKÁRE KE GO ELE


Piercing through the darkness of the night,
who came
with a twang of light?

At the end of all desires and achievements
He gave me answers.

Staying within the subject,
He rushes in and out,
and again away from the subject.

After such a long time,
after lapses of eras,
He made my mind His own,
fulfilling all my wishes.

My mind was filled with the bliss of attainment,
its vibrant wave forever pacified at Your feet.

1714 (20/08/1984) K

TOMÁRE CEYE TOMÁRI GÁN GEYE
TOMÁRI PATH CEYE ÁCHI JEGE

TOMÁR SAB BHÁLO ÁNDHÁRE TUMI ÁLO
SARÁO SAB KÁLO UDDVEGE
TOMÁRI PATH CEYE ÁCHI JEGE

TOMÁKE BHÚLE GELE ÁMÁR ÁMI NÁI
TOMÁKE DHARE REKHE SAB KICHU PÁI
TUMII MOR ÁSHÁ SHÁNTI BHÁLOBÁSÁ
SAUNGE ÁCHO SUKHE DURYOGE
TOMÁRI PATH CEYE ÁCHI JEGE

PHÚLETE TUMI MADHURAUNGIIN PÁPAŔI D́HÁKÁ
ÁKÁSHE TUMI VIDHU AMARÁ MADHU MÁKHÁ
TRILOKE ÁCHO SHUDHU TUMII PRIYA BANDHU
SABÁRE GHIRE OTAH PROTAH YOGE
TOMÁRI PATH CEYE ÁCHI JEGE

TOMÁRE CEYE TOMÁRI GÁN GEYE
TOMÁRI PATH CEYE ÁCHI JEGE


Loving You,
singing Your song,
moving along Your path,
I remain awake.

All goodness is Yours,
You are the light in the darkness,
pauselessly at work.

Forgetting You,
I bear no existence.
By keeping You within,
I attain everything.

You are my hope, peace and love.
Remain with me in pleasure and in pain.

You are the honey in flowers,
that has been covered with petals.
You are the moon in the sky,
on which has been pasted heavenly nectar.

In the three worlds,
You are my only friend.
You surround all individually and collectively.

1715 (21/08/1984) D

TOMÁKE KÁCHE PEYE MAN BHESE JÁY AKULE
APALAKE CEYE THÁKI
APALAKE CEYE THÁKI
BHÁVA JAGATERA DUÁR KHULE
TOMÁKE KÁCHE PEYE MAN BHESE JÁY AKULE

KÁCHE THÁKO TABU KENO
DHARÁ CHONYÁ DÁO NÁ HENO
EI ELE EI CALE GELE
EI ELE EI CALE GELE
LUKOCURI JÁO JE KHELE
TOMÁKE KÁCHE PEYE MAN BHESE JÁY AKULE

BODHI BUDDHI NEIKO ÁMÁR
SHUDHU JÁNI TOMÁKE SÁR
TOMÁR TARE ASHRU JHARE
TOMÁR TARE ASHRU JHARE
TOMÁKE CÁI JIIVAN MÚLE
TOMÁKE KÁCHE PEYE MAN BHESE JÁY AKULE


Attaining You close,
my mind floats on without ever seeing the shore,
without ever blinking,
keeping the door of my mental world open.

You are close,
yet, why do You not remain grounded?
You come and go in a jiffy,
continuing Your game of hide and seek.

I have neither intellect nor intuition.
Yet I know You as essence.
For You, tears flow from my eyes.
You are the basic root of my life.

1716 (21/08/1984) K

ARJITA VIDYÁ BHÚLE GECHI
HE VIDYÁDHARA TOMÁKE PEYE

PRÁRTHITA RIDDHI PEYE GECHI
HE SARVÁDHÁRA TOMÁKE CEYE
HE VIDYÁDHARA TOMÁKE PEYE

ACENÁ AJÁNÁ NAO ÁR NÁ JÁNÁ
JÁNÁJÁNI HOYE GECHE PARÁŃA BHARE
SVADESHE VIDESHE SAB PARADESHE
SIIMÁR SAKAL REKHÁ GECHE JE SARE
KÁCHE TUMI ESE GECHO AJINATÁ NÁSHIYÁCHO
SAMVIT KŚUDRA MANETE DIYE
HE VIDYÁDHARA TOMÁKE PEYE

KARE JÁBO TAVA KÁJ BHÚLE JÁBO BHAY LÁJ
ÁLOKE ESECHI ÁJ PRATIITI NIYE
HE VIDYÁDHARA TOMÁKE PEYE


O holder of all knowledge,
attaining You,
I forgot my hard earned skills and knowledge.

O basis of all,
attaining You,
I attained my cherished achievement.

Nothing now remains unknown and unrecognised.
I have full-heartedly made Your acquaintance.

All boundary lines
be they within myself
or between others,
or between whatsoever foreign country,
have been removed.

You came close and destroyed my ignorance,
providing consciousness to my small mind.

1717 (21/08/1984) K

TOMÁR SVARÚPA BUJHE OT́HÁ DÁY
KABHU KOMAL KABHU ÁLO JHALAKÁY

BUJHE OT́HÁ DÁY
ÁNDHÁR GHARE PRADIIP JVÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR GHARE PRADIIP JVÁLO
NÁSHO MANER NIKHAR KÁLO
SHUŚKA HIYAY SUDHÁ D́HÁLO
BOLO NÁKO THÁKO KOTHÁY

BUJHE OT́HÁ DÁY
SARVA JANER TUMII ÁDHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARVA JANER TUMII ÁDHÁR
SARVA BODHER TUMI MÚLÁDHÁR
SARVA SHIIRŚE SMITA SAHASRÁR
SARVÁVASTHÁY TUMI SAHÁY

BUJHE OT́HÁ DÁY
TOMÁR SVARÚPA BUJHE OT́HÁ DÁY


It is very difficult to understand Your form.

Sometimes You are harsh,
sometimes soft,
sometimes You radiate effulgence.

Do light a lamp in my dark house;
and destroy the pitch darkness of my mind.
Pour nectar into my dry heart;
and do not make me ask You where You are.

You are the very foundation of all.
You are the basis of all intuition.
You are the topmost smiling sahasrara
and provider of help under all conditions.

1718 (21/08/1984) D

GÁNER JAGATE BHESE CALECHO
PRÁŃERA PURUŚA EKÁ EKÁ

ANÁDI TOMÁR UTSA HOTE
ANANTA PATHE RÁGE ÁNKÁ
SURE TÁLE LAYE UCCHAL HOYE
BHÁVERA MÁDHURII PAŔECHE CHAŔÁYE
BHÁVA JÁY BHÁVÁTIITE MISHÁYE
SPANDITA KARE NIIHÁRIKÁ
PRÁŃERA PURUŚA EKÁ EKÁ

GÁN NEI HENO STHÁN KONO NÁI
JIIVANER ÁLO PRÁŃETEI PÁI
PRÁŃER PARÁG CHAŔIYE JE JÁI
PRIITI SUDHÁ RASE PRIITI MÁKHÁ
PRÁŃERA PURUŚA EKÁ EKÁ

GÁNER JAGATE BHESE CALECHO
PRÁŃERA PURUŚA EKÁ EKÁ


O Lord of the heart,
in the world of songs You keep gliding,
all by Yourself -

from an origin in time immemorial,
on an infinite path,
sketched with colours -

vibrating with melody, rhythm and tunes,
spreading the sweetness of ideation.

Thoughts merge into the realm beyond thoughts,
even vibrating the nebulae.

There is no place where there is no song.
The light of life is obtained in the heart.

The fragrance of life keeps spreading,
disseminating the nectar of love.

1719 (23/08/1984) K

SHIULII JHARÁ PRÁTE SHISHIRE DHOYÁ PATHE
NÁM NÁ JÁNÁ ELE KÁHÁRI TARE

KUSHER KÁSHER RAUNGE
MANANER KURAḾGE
NECE CHÚT́E JÁY DÚRE SUDÚRE
NÁM NÁ JÁNÁ ELE KÁHÁRI TARE

KÁLÁKÁLER BÁDHÁ MÁNO NÁ
UPAL PATHE JETE THÁMO NÁ
KŚAŃIKER VISHRÁM NÁO NÁ
THÁKO BALGÁ DHARE
NÁM NÁ JÁNÁ ELE KÁHÁRI TARE

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
PRÁŃERA T́ÁNE JE ÁSI
PALAKE KÁNDI PALAKE HÁSI
BÁNDHÁ PRIITIR D́ORE
NÁM NÁ JÁNÁ ELE KÁHÁRI TARE

SHIULII JHARÁ PRÁTE SHISHIRE DHOYÁ PATHE
NÁM NÁ JÁNÁ ELE KÁHÁRI TARE


That morning,
amidst fallen night jasmine flowers,
on the dew-washed path,
what for did the one whose name I do not know come?

The mental deer of kash colour,
rushes on, dancing in the distance.

It does not accept the bondage of time,
traversing the rocky path.
It does not pause,
nor rests for a moment.
It moves on, holding the rein.

I love You.
Due to the pull of vitality,
and bound by the rope of love,
I cry a moment and smile another.

1720 (24/08/1984) D

TOMÁR KATHÁ PAŔE MANE
JYOTSNÁ JHARÁ EI RÁTE
RAJATA SHUBHRA BHÁSÁ MEGHE

BALÁKÁRÁ BÁNDHAN HÁRÁ
GÁN GEYE JÁY RÁT JEGE
RAJATA SHUBHRA BHÁSÁ MEGHE

CÁNDER ÁLOY TÁRÁ D́HÁKÁ
ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ MÁKHÁ
KEU KOTHÁ ÁJ NAYKO EKÁ
TAVA PRIITIR PARASH LÁGE
RAJATA SHUBHRA BHÁSÁ MEGHE

MANER SAKAL DUÁR KHULE
TOMÁY D́ÁKI ÁPAN BHÚLE
AGRA PURUŚA NAYAN MELE
MOR PÁNE CÁO RÚPE RÁGE
RAJATA SHUBHRA BHÁSÁ MEGHE

TOMÁR KATHÁ PAŔE MANE
JYOTSNÁ JHARÁ EI RÁTE
RAJATA SHUBHRA BHÁSÁ MEGHE


With the moonlight drizzling into the night,
my mind remembers You.

Amidst the floating of silvery and white clouds,
swans keep singing,
uninterruptedly throughout the night.

The moonlight covers the stars.
The sky and the air are laden with nectar.

Today, due to the touch of Your love,
nobody remains alone anywhere.

Opening all the doors of my mind,
I call You in self-forgetfulness.

O leading consciousness,
opening Your eyes,
look at me with beauty and colour.

1721 (22/08/1984) K

MANERI GAHANE D́ÁKE KE
CINI NÁ TÁRE JÁNI NÁ

GOPANE GOPANE D́ÁKE BHÁVERA PHÁNKE
BUJHI NÁ KENO BUJHI NÁ
CINI NÁ TÁRE JÁNI NÁ

JATA BHÁVI NÁHI SÁŔÁ DOBO TÁKE
JATAI D́ÁKUK PALAKE PALAKE
JATAI JHARÁK JHALAKE JHALAKE
JYOTI DHÁRÁ SEI NÁ JÁNÁ
CINI NÁ TÁRE JÁNI NÁ

D́ÁKÁR JE TÁR SHEŚA NÁHI HOYE
SURE TÁLE LAYE SE JE MADHUMAYA
AJÁNÁ HOYEO MAN JINE NEY
MAN KE BUJHITE PÁRE NÁ
CINI NÁ TÁRE JÁNI NÁ

MANERI GAHANE D́ÁKE KE
CINI NÁ TÁRE JÁNI NÁ


Who is that calling me in the depth of my mind?

I do not know or recognise Him.
He calls secretly through gaps of feelings.
I am unable to understand Him.
Why am I unable to?

I had been determined not respond to Your call any longer.
Whatever the call with each blink of Your eye,

whatever the glimpses of the flow of light that would peep through the windows,
I would ignore it all.


But there is no end to Your call.
It persists,
sweetened with tune, melody and rhythm.

Remaining unknown, He wins the mind.
Intellect is unable to understand Him.

1722 (22/08/1984) D

PUŚPITA TUMI MADHUVANE
CHANDÁYIITA NANDANE

ÁDRITA TUMI TRIBHUVANE
MANER NITYA SPANDANE
CHANDÁYIITA NANDANE

SHUBHRA UJJVALA RAEVATAK
RAJATÁRŃAVE MANDRIL MUKHA
MUKHARITA KARO JÁHÁ KICHU
MÚKA SARVASRAOTI VIŚÁŃE
CHANDÁYIITA NANDANE

THEKECHO, ÁCHO, THEKE JÁBE TUMI
SARVA BHEDII VASUDHÁRÁ CÚMI
TÁI TO TOMÁRE SHATA SHATA NAMI
BENDHECHO PRIITI BANDHANE
CHANDÁYIITA NANDANE

PUŚPITA TUMI MADHUVANE
CHANDÁYIITA NANDANE


You bloom in the garden,
blissful and with rhythm.

O most respected one in the three worlds,
You are in the eternal vibration of the mind.

Your complexion is like a brilliant white mountain.
You resonate with the grave sonorous voice of the silvery sea.
You make the dumb ones speak.

And with Your long horn You make Yourself heard by all.

You were in the past,
You are present now
and You will stay in future,
kissing and piercing through the all-auspicious symbol.

This is why I salute You hundreds of times.
You remain tied in the bond of love.

1723 (22/08/1984) D

GHOR TIMIRE RUDDHA GHARE
GHUMOCCHILUM EKÁ EKÁ

SAHASÁ KE ELE GO GHUM
BHÁḾGIYE DILE DEKHÁ
GHUMOCCHILUM EKÁ EKÁ

YUGÁNTARER JE GHUM ÁMÁY
KARE CHILO TAMISRÁMAYA
NIMEŚE HE ÁLOKAMAYA
ÁNALE ÁLOK KHULE JHAROKHÁ
GHUMOCCHILUM EKÁ EKÁ

EKHAN SHUDHU ÁLOY ÁLO
NEIKO KOTHÁYO LESHAO KÁLO
JÁGÁNO JIIVANE D́HÁLO PRIITI
SUDHÁ MAMATÁ MÁKHÁ
GHOR TIMIRE RUDDHA GHARE
GHUMOCCHILUM EKÁ EKÁ


In an intensely dark night,
in a choked house,
I was sleeping all alone.

Suddenly He came,
broke my slumber and made Himself seen.
Who were You?
That slumber had kept me inert for ages.

O effulgent one,
You brought in illumination by opening my windows.
Now only light prevails,
with no trace of darkness to be found anywhere.

Into this awakened life of mine,
You pour Your sweet and affectionate love.

1724 (23/08/1984) D

CHANDE CHANDE MADHURÁNANDE
TUMI ESECHILE MOR MANE
NIRJANE PRIYA NIRJANE

DEKHIVÁR ÁR KEHOI CHILO
NÁ TUMI ÁR ÁMI DÚJANE
NIRJANE PRIYA NIRJANE

BELÁ CÁMELII CAMPAK KALI
SVÁGATA JÁNÁLO PÁPAŔI JE KHULI
TUMI CEYE CHILE NAYAN MELI
ÁMI BASE CHINU ÁNAMANE
NIRJANE PRIYA NIRJANE

MADHU MÁSE CHILO MALAYA VÁYA
KEHO NÁHI CHILO RODHITE TÁHÁYA
ANÁDI HOTE SE ANANTE DHÁYA
GEYE TAVA GIITI KÁNE KÁNE
NIRJANE PRIYA NIRJANE

CHANDE CHANDE MADHURÁNANDE
TUMI ESECHILE MOR MANE
NIRJANE PRIYA NIRJANE


With rhythm and with sweet bliss,
You intimately came into my mind.
There was no witness besides You and me.

The buds of bela, camelii and campak flowers,
unfolding their petals,
expressed their welcome.

You looked at me,
opening Your eyes,
as I sat unmindfully.

The sandal breeze blew that spring.
There was no one to obstruct it.
It rushed from beginninglessness to endlessness,
singing Your song through whispers.

1725 (23/08/1984)

TOMÁRE SHATA NAMASKÁR
ÁCHO KÁCHE MANER MÁJHE
HE ANANTA APÁR
TOMÁRE SHATA NAMASKÁR

ÁLO JVÁLO ÁNDHÁR GHARE
PRIITI D́HÁLO HIYÁR PARE
BHÚLÁYE DÁO ÁTMA PARE
SARÁO SAKAL ANDHAKÁR
SHATA NAMASKÁR

GHRIŃÁ NÁHI KARO KÁKEO
BHÁLOBÁSO HIIN PÁPIIKEO
TÁI TO SABÁY CÁY TOMÁKEO
TUMI BINÁ SABAI ASÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHATA NAMASKÁR

ÁCHO KÁCHE MANER MÁJHE
HE ANANTA APÁR
TOMÁRE SHATA NAMASKÁR


My hundreds of salutations,
I offer You.

O infinite and unlimited one,
You exist close in mind.

You kindle light in the dark houses
and pour love over hearts.

You make one forget
the distinction between own and alien.
You remove all darkness.

You do not hate anyone
and love even degraded sinners.
This is why all love You.

And without You
everything would be futile.

1726 (23/08/1984) K

ÁJ SAKÁLE CHANDE TÁLE
KE ELE MAN MÁTÁLE

KAINI KATHÁ HE DEVATÁ
BOLINI KII VYATHÁ PRATI PALE
KE ELE MAN MÁTÁLE

SALÁJ HAOÁ JÁNÁY CÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SALÁJ HAOÁ JÁNÁY CÁOÁ
VYARTHA NAY MOR E GÁN GÁOÁ
SURE SURE THARE THARE
PHOT́ABE PHÚL SUDHÁ D́HELE
KE ELE MAN MÁTÁLE

PRIITIR RAINJANA HE MANORAINJANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRIITIR RAINJANA HE MANORAINJANA
DEKHE TOMÁY MOHITA NAYANA
TOMÁRI ÁSHE BHARÁ ÁVESHE
HRIDÁKÁSHE ÁLO JVELE,
KE ELE MAN MÁTÁLE

ÁJ SAKÁLE CHANDE TÁLE
KE ELE MAN MÁTÁLE


This morning,
with rhythm and beats,
who is He who came,
intoxicating my mind?

O divinity,
I did not speak,
I did not tell You
what pain I had to endure each moment.

The shy wind wanted to know
that my singing of songs had not been useless.

With each melody,
layer by layer,
I shall bloom flowers,
pouring nectar into them.

O charm of my love and entertainer,
I look at You with enchanted eyes,
and I hope for You,
full of impulse.

In the firmament of my heart,
I await You with kindled light.

1727 (23/08/1984) K

ÁLOR SARITÁ BEYE
MANDÁNILE DHEYE
HE KON PATHIK TUMI
CALECHO GÁN GEYE

KONO BÁDHÁ KABHU MÁNO NÁ
KONO KICHUTEI THÁMO NÁ
PRIITI CHÁŔÁ KICHU JÁNO NÁ
CALO KÁR PÁNE CEYE
CALECHO GÁN GEYE

TOMÁR PATHER SHEŚA NÁI
KONO GHRIŃÁ BHAYA LÁJ NÁI
SABÁKÁR PUROBHÁGE TÁI
RAYECHO BHUVAN CHEYE
CALECHO GÁN GEYE

ÁDI ANTA MADHYA NÁI
STUTI BHÁŚÁYA DHARITE NÁ PÁI
HATA VÁK SHUDHU BHEVE JÁI
TOMÁRE TUŚOBO KII DIYE
CALECHO GÁN GEYE

ÁLOR SARITÁ BEYE
MANDÁNILE DHEYE
HE KON PATHIK TUMI
CALECHO GÁN GEYE


Flowing in the stream of light,
rushing in the soft breeze,
O who is that traveler,
that keeps on singing songs?

You never heed any obstruction,
You are never stopped by anything.
You do not know anything other than love.
Towards what are You moving?

There is no fear, hatred and shyness in You.
Hence You are foremost,
encompassing the whole world.
There is no beginning, middle or end of Yours.

We cannot hold You by praise and language.
Speechlessly, I thus wonder
what (on earth) I should offer that would satisfy You.

1728 (20/08/1984) K

TANDRÁ NÁVE ÁNKHITE
MANDÁLOKE YADIO

HE PRABHU TOMÁR BÁNSHIITE
D́ÁK DIYE JÁGIYE DIO
MANDÁLOKE YADIO

ALAKÁRA SUDHÁ SARITE
ÁRO BESHII JYOTI BHARITE
TOMÁR RÁGA RÁGINIITE
JHARŃÁ DHÁRÁ JHARÁIO
MANDÁLOKE YADIO

NÁI ÁRO MOR KONO ÁSH DEVTÁ
KARECHO TAMONÁSHA
CHINŔE GECHE MOR MOHA
PÁSHA MUKTIR GÁN SHUNÁIO
MANDÁLOKE YADIO

TANDRÁ NÁVE ÁNKHITE
MANDÁLOKE YADIO


O Lord,
if drowsiness comes to my eyes,
in the soft light,
calling me with Your flute,
wake me up.

Ever fill the stream of heavenly nectar
with more light.
Through melodies and tunes,
flow the fountain current.

I have no more expectations.
The divinity is destroying all darkness.
The bondage of attachments is broken.
I shall henceforth sing the song of liberation.

1729 (24/08/1984) K

PHÚLER SÁJI NIYE KE
KE ELE ÁJI
MANETE DOLÁ DILE RAḾGE RÚPE SÁJI
KE ELE ÁJI

TAVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔE JE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA RÚPA UCHALIYÁ PAŔE JE
BHUVAN CHÁPÁNO SMITA RÚPA
ÁKÁSHERA VIDHU VATÁSERA MADHU
TÁI, ÁKÁSHERA VIDHU VATÁSERA MADHU
KHONJE CHANDE GÁNE NÁCI
KE ELE ÁJI

ARÚPA SÁGARE MISHIYÁ RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARÚPA SÁGARE MISHIYÁ RAYECHO
RÚPERA DYUTITE CHAŔÁYE PAŔECHO
MANER MADHUPE T́ÁNIYÁ CALECHO
KISERA SUŚAMÁ JÁCI, KE ELE ÁJI
PHÚLER SÁJI NIYE KE
KE ELE ÁJI


Decorated with flowers,
who came today?

Who came,
swinging my mind with beauty and colour?

Your beauty overflows.
Your charming smile is spread throughout the world.

The moon in the sky
and the honey in the air,
rhythmically dance in search of You.

You are merged in the formless ocean but remain spread as the light of beauty.

Pulling my mental bee,
what do You aim at?

1730 (23/08/1984) K

ÁLO JHARÁ BHORE DHARÁ
DILE MORE BOLINI TOMÁRE
BOLINI TOMÁRE ÁMI TOMÁRA

TUMI BOLE CHILE PRIITI UCHALE
SHÁSHVATA KÁLE CHILE ÁMÁRA
BOLINI TOMÁRE ÁMI TOMÁRA

BHÚLE GECHO KATA YUGA SHATA SHATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLE GECHO KATA YUGA SHATA SHATA
CALIYÁ GIYÁCHE AJÁNÁ ANÁHATA
ÁMI TAVA SÁTHE CHILUM SATATA
CÁHIYÁ DEKHONI EKAT́I BÁR
BOLINI TOMÁRE ÁMI TOMÁRA

ÁMI BOLILÁM SE DOŚA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI BOLILÁM SE DOŚA ÁMÁR
CHILO NÁ SAMVIT CEYE DEKHIVÁR
DOŚA TRUT́I KICHU NAHE GO TOMÁR
BHOGECHI NIJA DOŚE BÁRE BÁR
BOLINI TOMÁRE ÁMI TOMÁRA

ÁLO JHARÁ BHORE DHARÁ
DILE MORE BOLINI TOMÁRE
BOLINI TOMÁRE ÁMI TOMÁRA


On that brilliant morning,
You appeared,
but I did not tell You
that I belong to You.

With boundless love You told me
that I had belonged to You from time immemorial.

You said,
"Have you forgotten that since innumerable, hundreds of eras,
You have been moving with me,

as unknown, beatless one.
I have ever remained together with you,
but you did not ever recognise me."

I replied,
"That was my fault,
I had no consciousness to observe You."

1731 (24/08/1984) K

OI UCCHALA PRIITI SÁGARE
MANDRITA TUMI PRIYATAMA

EI CAINCALA MÁNASA SARE
PHOT́ÁYECHI KAMALA ANUPAMA
MANDRITA TUMI PRIYATAMA

ÁLOR CHAT́ÁY TUMI HÁSO
KUSUMERI NIRYÁSE BHÁSO
MANE PRÁŃE SABE BHÁLOBÁSO ANTARTAMA
MANDRITA TUMI PRIYATAMA

SUKHE DUHKHE SAUNGE RAYECHO
DOŚE GUŃE GHRIŃÁ NÁ KARECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE DEKHECHO
HE VIBHU TOMÁY NAMO NAMAH
MANDRITA TUMI PRIYATAMA

OI UCCHALA PRIITI SÁGARE
MANDRITA TUMI PRIYATAMA


O my most beloved one,
in that ocean of love,
You are vibrant.
In this restless mental pond,
I bloomed an incomparable lotus.

You smile in the beauty of illumination,
You float in the fragrance of flowers,
You love all unconditionally,
O innermost one.

You stay in pleasure and pain,
You do not hate any good or bad quality,
You see all with equal feelings.

O Lord,
I salute You,
I adore You.

1732 (20/08/1984) D

ÁKÁSHA ÁJI ÁLOY BHARÁ
VÁTÁSA MADHUMAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANER KOŃE SAḾGOPANE
SE BANDHU KII CÁY
VÁTÁS MADHUMAYA

SAB KICHU CÁI DITE TÁRE
KAY NÁ SE TO KICHUI MORE
SMITA HÁSI SUDHÁY
JHARESE ÁNANDA MAYA
VÁTÁS MADHUMAYA

SAB RITUTEI SE RITURÁJA
MÁNAS VEDIIR RÁJÁDHIRÁJA
NEVE ELO NIJEI SE ÁJ
PRIITIR PÚRŃIMÁYA
VÁTÁS MADHUMAYA

ÁKÁSHA ÁJI ÁLOY BHARÁ
VÁTÁS MADHUMAYA


The sky is full of light,
the air sweetened.
In the recess of my mind,
what does that friend of mine secretly desire?

I want to offer Him my all,
though He does not tell me what He wants.

That embodiment of bliss
flows nectar through smiles and laughter.

During this best season ever,
the King of kings of my mental altar,
today came to me,
clad as full moon of love.

1733 (24/08/1984) D

ÁMI, TOMÁR TARE SAB KARIBO PRIYA
VAJRA HÁNO JHAINJHÁ ÁNO ULKÁ D́HELE DIO
ÁMI, TOMÁR TARE SAB KARIBO PRIYA

TOMÁR NÁME PATHE ELUM,
SNIGDHA HEME MUGDHA HOLUM
TOMÁR GÁNE MAN RÁḾGÁLUM
JÁNI TUMI ADVITIIYA
ÁMI, TOMÁR TARE SAB KARIBO PRIYA

NIDÁGH TÁPE SHIIT PRAKOPE TARUR CHÁYE MARUR KOPE
RASHMIVIHIIN ANDHA KÚPE MANE BALA JUGIO


ÁMI, TOMÁR TARE SAB KARIBO PRIYA


O dear,
for You I will do everything,
even should You bring thunder, storms or meteorites.

By Your name I came to the path
and became enchanted by Your softly golden being.

By Your song,
I coloured my mind.
I know that You are a unique entity.

In the summer heat or in the intense winter,
in the shade of a tree or in the desert,
in the lightless dark well,
provide me with strength.



I shall do everything for You, my Lord.
If You throw a thunder,
if a cyclone appears,
if there comes lightning from the sky,
I will do everything and anything for You.

I have come to the real path by Your name.
I am overawed by Your golden shrine.
I coloured my mind with Your song.
I know that there is only one You.

In the heat of the sun,
in cold weather,
in the shadow of tress,
in the desert,
in the deep whole where no light enters,
I will be waiting for Your help.

1734 (24/08/1984) K

NAYANE, ESO GOPANE
MANER KOŃE PRIITI D́HELE DIO

SHAYANE SVAPANE NISHI
DIN MOR KÁNE GIITI SHUNIO
MANER KOŃE PRIITI D́HELE DIO

KICHU JE CHILO NÁ ÁMÁR
RIKTA PRATIBHU DHÚLÁR
ÁSHÁR JHARŃÁ DHÁRÁRA
CHANDE SAḾGIITE PRÁŃA BHARIO
MANER KOŃE PRIITI D́HELE DIO

TUMI PHÚLA ÁMI KÁNT́Á
TUMI JOÁR ÁMI BHÁNT́Á
TUMI ÁLO BÁSOBHÁLO
UŚÁR ARUŃA RÁGE RÚPE RÁḾGIO
MANER KOŃE PRIITI D́HELE DIO

NAYANE, ESO GOPANE
MANER KOŃE PRIITI D́HELE DIO


Come secretly into my eyes
and pour love into the recess of my mind.

In sleep, while day dreaming or at night,
whisper Your song into my ears.

Nothing actually belonged to me;
I was an empty representation of dust.

From within the fountain of hope,
fill me to the brim
with rhythm and song.

You are a flower and I am a thorn,
You are the tide and I am the flow.
You are light and love.

With the beauty of the morning's crimson light,
colour my mind.

1735 (25/08/1984) K

TUMI SUNDARA VARAŃIIYA
TUMI UDÁR ANUSARAŃIIYA

PRIITI DHÁRÁY MOR GHARE ÁSIO
TUMI UDÁR ANUSARAŃIIYA

TUMI, ALAKÁR SUDHÁSYANDA
APÚRVA LIILÁNANDA
NIMEŚE KÁNDÁO NIMEŚE HÁSÁO
UCCHALA APARIMEYA
TUMI UDÁR ANUSARAŃIIYA

GUŃA GÁNE TUMI BÁNDHÁ NÁHI JÁO
RÚPA NIIRADHITE DHARÁ NÁHI DÁO
ÚRDDHVE THEKEO JECE ESE JÁO
ANINDYA AVACANIIYA
TUMI UDÁR ANUSARAŃIIYA

TUMI SUNDARA VARAŃIIYA
TUMI UDÁR ANUSARAŃIIYA


You are beautiful and revered,
You are liberal
and worth following.
Come to my house as flow of love.

You are the heavenly essence of nectar;
You are the unprecedented bliss of the divine game.
You make one cry in a moment and smile in another.
O vibrant and immeasurable one!

You are not bound by the expressions of Your attributes.
You do not get caught by what is merely a show of beauty.

By sitting topmost,
come as my guide.
O one without blemish!
O inexpressible one!

1736 (25/08/1984) D

KON PRABHÁTE TOMÁR SÁTHE
HOYE CHILO PARICAYA

SE TO ÁJ KE NAYA
SE TO ÁJ KE NAYA
HOYE CHILO PARICAYA

SMRITIRA MÁLÁY PHÚLER D́ÁLÁY
NEI TÁ LEKHÁ PRIITIMAYA
SE TO ÁJ KE NAYA
SE TO ÁJ KE NAYA
HOYE CHILO PARICAYA

UJÁNE BAY PRÁŃA SARITÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UJÁNE BAY PRÁŃA SARITÁ
JATAI BHÁVI TOMÁR KATHÁ
SAḾVARTANER ANUVARTANE
MAN NECE JÁY CHANDAMAYA
SE TO ÁJ KE NAYA
SE TO ÁJ KE NAYA
HOYE CHILO PARICAYA

UŚÁRA ARUŃA RÁGER HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UŚÁRA ARUŃA RÁGER HOTE
ELE TUMI ÁMÁR CITE
JÁGIYE DILE KII SAMVITE
HE ALAKÁRA GIITIMAYA
SE TO ÁJ KE NAYA
SE TO ÁJ KE NAYA
HOYE CHILO PARICAYA


On which morning,
was I introduced to You?
Not today was that.

The loving garland of my memoirs
and the bouquet of flowers
have not been preserved.

The more I think of You
the more the stream of life flows upwards.
Revolving and rotating,
my mind dances on with rhythm.

In the morning's crimson colour,
You entered my mind.
What consciousness did You arise in me!
O embodiment of heavenly song.

1737 (25/08/1984) K

TUMI NANDANA AMIYA MÁKHÁ
HE PRIYA SAKHÁ

KÁCHE KÁCHE ÁCHO MAN BHARE REKHECHO
TABUO DÁO NÁ DEKHÁ
HE PRIYA SAKHÁ

UDADHIR ATALE TUMI RAYECHO
NIILÁBHRERA SURE GÁN GEYECHO
PRIITI D́ORE SABE BENDHE REKHECHO
KEU NEIKO EKÁ
HE PRIYA SAKHÁ

TOMÁR BÁHIRE KEU JETE PÁRE NÁ
DARSHANE VIJINÁNE DHARÁ DÁO NÁ
ANÁDI KÁLER EK TUMI SÁDHANÁ
CHEŔE JÁY NÁ THÁKÁ
HE PRIYA SAKHÁ

TUMI NANDANA AMIYA MÁKHÁ
HE PRIYA SAKHÁ


O dear friend,
You are covered with heavenly sweetness.

You stay close filling the mind,
yet You are not seen.
You exist in the depth of the ocean,
yet You sing Your song in the tune of the blue sky.

You keep everyone tied with the rope of love.
No one is alone.
None can leave You.

By philosophy and science,
You are not to be attained.

Ever since time immemorial You have been the only sadhana.
Abandoning You is impossible.

1738 (25/08/1984) D

CALÁR PATHER KLÁNTI ÁMÁRA
DÚR KARO PRABHU ÁSHISE
AHAETUKA TAVA ÁSHISE

PHÚLER MÁLÁ BHARÁ D́ÁLÁ
SHUKÁY NÁ UŚŃA SHVÁSE
AHAETUKA TAVA ÁSHISE

KÁJ KARE JÁBO TAVA MUKHA CEYE
TOMÁRE TUŚITE JÁBO GÁN GEYE
ÁMÁR HRIDAY TOMÁR NILAY
HOYE JÁK PRABHU E NIMIŚE
AHAETUKA TAVA ÁSHISE

CALITE CALITE PATHE THÁMIBO NÁ
CALIBÁR KÁLE PICHU TÁKÁBO NÁ
THAMAKI KAKHANO BHAYE KÁMPIBO NÁ
TOMÁTEI MISHE JÁBO SHEŚE
AHAETUKA TAVA ÁSHISE

CALÁR PATHER KLÁNTI ÁMÁRA
DÚR KARO PRABHU ÁSHISE
AHAETUKA TAVA ÁSHISE


O Lord,
by Your causeless blessing
remove the exhaustion on the movement of my path.

So that the tray laden with floral garlands
may not dry up by my heated breathing.

Looking at Your face,
I shall continue doing Your work,
I shall continue singing songs to please You.

Let my heart be Your abode,
O Lord, this moment.

While continuing to move on the path,
I shall not stop
and while moving,
I will not look back.

I shall never stop and tremble with fear
for in the end, I shall merge in You.

1739 (25/08/1984) D

TOMÁR TARE ASHRU JHARE
TOMÁR LÁGI MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁR TARE ASHRU JHARE

TABU HE DEVATÁ KAO NÁ KATHÁ
BOJHO NÁ MOR MANERA VYATHÁ
TOMÁR TARE ASHRU JHARE

ÚRDHVA PATHE ÁLOR RATHE
BHÁSIYÁ JÁO BHÁVER SHROTE
ÁNKHIR TÁRÁY DÁO NÁ DHARITE
BHÁVO NÁ MOR VYÁKULATÁ
TOMÁR TARE ASHRU JHARE

ÁCHO TUMI SAḾGOPANE
MANER KOŃE HIYÁR GAHANE
RANDHRE RANDHRE ANDHAKÁRE
HÁRÁNO GÁNER SURE SÁDHÁ
TOMÁR TARE ASHRU JHARE


For You my tears flow,
for You I have threaded this garland.

Then O divinity,
tell me why do not You speak
and understand the agony of my mind?

You float upwards,
on the chariot of light,
and into the stream of ideation.

You do not come into the pupil of my eyes.
You do not understand my restlessness.

You exist secretly in the recess of my mind
and in the depth of my heart.

You appear in the depths and pores of darkness
as the well rehearsed tune of a lost song.

1740 (25/08/1984) K

BEDARADII TUMI YADI
EKAT́I KATHÁ SHUNE JÁO

KENO MANE PRATI KŚAŃE
ÁMÁY ETO VYATHÁ DÁO
EKAT́I KATHÁ SHUNE JÁO

KON ATIITERA LIILÁR CHALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON ATIITERA LIILÁR CHALE
MAN DIYECHO ÁMÁY BHÚLE
SEI BHÚLETEI PALE PALE
MOR MANTETE JHAŔA BAHÁO
EKAT́I KATHÁ SHUNE JÁO

MAN CHILO NÁ ÁMÁR JAKHAN CÁINI KICHUI ÁMI TAKHAN MAN DIYE MOR DILE BANDHAN E DÁY KENO BHÚLE RAO
EKAT́I KATHÁ SHUNE JÁO

BEDARADII TUMI YADI
EKAT́I KATHÁ SHUNE JÁO


O merciless one,
listen to just one matter of mine.
Why do You give my mind so much agony every single moment?

In which past,
deluding me in Your liila (divine game),
and ignoring my wellbeing,
did You provide me with a mind?

Due to that negligence,
storms blow in my mind each moment.

If I had no mind,
I would not desire anything.

By giving me a mind,
You gave me bondage.

Why have You forgotten this debt of Yours?

1741 (26/08/1984) D

PRIYATAMA ANIRVACANIIYA
TUMI, PRIYATAMA ANIRVACANIIYA

TOMÁR MADHUR HÁSI MOHAN BÁNSHII
SVAPNA LOKEO AKALPANIIYA
TUMI, PRIYATAMA ANIRVACANIIYA

TOMÁY PETE KARI ÁRÁDHANÁ
TOMÁR TARE MOR JATA SÁDHANÁ
TOMÁR RÚPE RÁGE KARI NÁNÁ
RAḾGERA EI DHARÁ RAMAŃIIYA
TUMI, PRIYATAMA ANIRVACANIIYA

TOMÁR BHÁLOBÁSÁY BHARÁ DHARÁ
TOMÁRI ABHIIPSÁY GIITI JHARÁ
TOMÁR PRIITI NITYA MADHUKŚARÁ
BODHÁTIITA TUMI VARAŃIIYA
TUMI, PRIYATAMA ANIRVACANIIYA

PRIYATAMA ANIRVACANIIYA
TUMI, PRIYATAMA ANIRVACANIIYA


O dearest, indescribable one,
even in dream,
Your sweet smile and charming flute
are beyond imagination.

To attain You,
I perform worships.
All my sadhana is directed at You.

By Your beauty and colours,
I beautify this earth with diverse hues.

The world is full of Your love.
With You as objective, songs emerge.

Your love is ever sweetness radiating.
You are beyond intuition,
O most adorable one.

1742 (26/08/1984) K

TUMI ÁMÁY
TUMI ÁMÁY BHÚLE THEKO NÁ
TUMI ÁMÁY

BHÁLO NÁ BÁSO KONO KŚATI NEI
MAN THEKE MÚCHE PHELO NÁ
TUMI ÁMÁY

TUMI ÁMÁY BHÚLE THEKO NÁ
TUMI ÁMÁY

PATHER KÁNT́Á ÁMI TAVA NAI
PATHER PÁSHE PAŔE JE RAI
PATHER KÁNT́Á ÁMI TAVA NAI
PATHER PÁSHE PAŔE JE RAI
ASHRU BHARÁ COKHE SHUDHU DEKHE
MANE PÁI SÁNTVANÁ
TUMI ÁMÁY

TUMI ÁMÁY BHÚLE THEKO NÁ
TUMI ÁMÁY

BHÁLO NÁ BÁSO KONO KŚATI NEI
MAN THEKE MÚCHE PHELO NÁ
TUMI ÁMÁY

TUMI ÁMÁY BHÚLE THEKO NÁ
TUMI ÁMÁY

ATIITER KONO GAORAVA MOR NÁI
KUSUMER SAORABHA HIYÁTE NÁ PÁI
ATIITER KONO GAORAVA MOR NÁI
KUSUMER SAORABHA HIYÁTE NÁ PÁI
TABU BHÁLO BÁSI SHATA DUHKHE HÁSI
ÁMÁY EKELÁ PHELE REKHO NÁ
TUMI ÁMÁY

TUMI ÁMÁY BHÚLE THEKO NÁ
TUMI ÁMÁY

BHÁLO NÁ BÁSO KONO KŚATI NEI
MAN THEKE MÚCHE PHELO NÁ
TUMI ÁMÁY

TUMI ÁMÁY BHÚLE THEKO NÁ
TUMI ÁMÁY


O Lord,
do not forget me.

There is no harm in You not loving me,
but do not wipe me from Your mind.

I am not a thorn on Your path.
I simply lie beside the path,
with tear-filled eyes consoling my mind.

I do not have a past full of glory.
I do not find the fragrance of flowers in my heart.

But I still love You,
and smile amidst hundreds of agonies.

Just do not abandon me please.

1743 (26/08/1984) K

MASI KRŚŃA TAMASÁTE
KE GO ELE ÁLOKA MAYA
MASI KRŚŃA TAMASÁTE

ABHÁVANIIYA SHUDHU NAY
ÁNKHITE JE NÁ HOYE PRATYAYA
KE GO ELE ÁLOKA MAYA
MASI KRŚŃA TAMASÁTE

KATA YUGER TAPASYÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGER TAPASYÁTE
ELE TUMI ÁJ KE RÁTE
MANER SHUBHRA BHÁVANÁTE
UT́HALE PHÚT́E GIITIMAYA
KE GO ELE ÁLOKA MAYA
MASI KRŚŃA TAMASÁTE

KE GO ELE ÁLOKA MAYA
MASI KRŚŃA TAMASÁTE

NAYAN MELE CEYE DEKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAYAN MELE CEYE DEKHI
TUMI ÁMÁR SAUNGE THÁKI
NAYAN MELE CEYE DEKHI
TUMI ÁMÁR SAUNGE THÁKI

YUGE YUGE MAN BHARECHO
DIIP JVÁLIYE HE CINMAYA
KE GO ELE ÁLOKA MAYA
MASI KRŚŃA TAMASÁTE

KE GO ELE ÁLOKA MAYA
MASI KRŚŃA TAMASÁTE


Who is that effulgent entity
that came on such a pitch dark night?

Do not remain unthinkable,
as eyes cannot perceive You.

After undergoing penances for innumerable eras,
You came tonight.

By the bright ideation of mind,
You arose and expressed Yourself,
O embodiment of song.

With opened eyes,
I see that You are with me.

O embodiment of consciousness,
to each era,
You bring the illuminating light of Your lamp.

1744 (26/08/1984) K

KUÁSHÁ KÁT́IYE DILEKE GO ELE, KE GO ELE
CANDAN GANDHE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MADHUTE MAN MÁTÁLE ÁLO JVÁLIYE DILE
KE GO TUMI SUDHÁ KŚARÁ
CANDAN GANDHE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KUÁSHÁ KÁT́IYE DILEKE GO ELE, KE GO ELE
CANDAN GANDHE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PARASHE MALAY VÁTÁS ÁNKHITE PRIITIRA ÁBHÁS
RÚPETE SMITA MADHUMÁS NIJERI BHÁVE HÁRÁ
CANDAN GANDHE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KUÁSHÁ KÁT́IYE DILEKE GO ELE, KE GO ELE
CANDAN GANDHE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

AMITÁNANDA TUMI ALAKHE ÁLOKA CÚMI
BHARECHO MARMA BHÚMI HRIDI ÁPLUTA KARÁ
CANDAN GANDHE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KUÁSHÁ KÁT́IYE DILEKE GO ELE, KE GO ELE
CANDAN GANDHE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


Who came,
full of sandal fragrance,
and removing the fog?

Who is that You,
oozing sweetness,
intoxicating my mind with honey
and kindling light?

You are the sandal breeze in touch,
the appearance of love in my eyes,
the smiling spring in beauty,
the one to lose oneself in in ideation.

You are immeasurable bliss,
kissing unseen effulgence.
You filled my inner arena,
and flooded my heart.

1745 (26/08/1984) K

GÁNER JAGATA ASHEŚA
GÁNER JAGAT A ASHEŚA
GÁNER JAGATA ASHEŚA
SHONO SUNAYANÁ SHONO SUNAYANÁ

BHÁVER NÁHIKO PARISHE?Ś JATA KARO RACANÁ
SHONO SUNAYANÁ SHONO SUNAYANÁ

TIMIRA SÁGARER PARAPÁR HOTE
TIMIRA SÁGARER PAR PÁR HOTE
TIMIRA SÁGARER PARAPÁR HOTE
GÁNER TARANGA SURE LAYE ÁSE SHROTE
THÁKE NÁ KONO AVASHEŚ JATA KARO GAŃANÁ
SHONO SUNAYANÁ SHONO SUNAYANÁ

GÁNER JAGATA ASHEŚA
SHONO SUNAYANÁ SHONO SUNAYANÁ

ÁLOKERA DHÁRÁ DHARE ASIIM UTSA PATHE
ÁLOKERA DHÁRÁ DHARE ASIIM UTSA PATHE
ÁLOKERA DHÁRÁ DHARE ASIIM UTSA PATHE
SAUNGIITA BHÁSE JHAUNKÁRE MÚRCHANÁTE
KE KÁRE KARIBE BOLO SHEŚ JÁRE BHÁVÁ JÁY NÁ
SHONO SUNAYANÁ SHONO SUNAYANÁ


GÁNER JAGATA ASHEŚA
SHONO SUNAYANÁ SHONO SUNAYANÁ


O beautiful eyed one,
listen,
there is no end to imagination and ideation,
whatever creation You may come up with.

From beyond the dark ocean,
the waves of Your song enter the stream
with tune, rhythm and melody.

There is no end to it,
whatever counting You may try to perform.

Holding the flow of effulgence,
on a path of unknown origin,
Your song floats on with a fainting twang.

Who can terminate all that?
Tell me.
Such an end can never be thought of.

1746 (27/08/1984) K

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TUMI KENO PHIRE CÁO NÁ

KUMUDA TÁKÁY CÁNDER PÁNE
CÁNDA KENO DEKHE DEKHE NÁ
KUMUDA TÁKÁY CÁNDER PÁNE
CÁNDA KENO DEKHE DEKHE NÁ
TUMI KENO PHIRE CÁO NÁ

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TUMI KENO PHIRE CÁO NÁ

KATA TITHI KENDE KET́ECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA TITHI KENDE KET́ECHE
KATA VIITHI DHUYE GECHE
KATA PHÚLE RAUNGA DHARECHE
SE PHÚL ÁJI JÁY NÁ CENÁ
TUMI KENO PHIRE CÁO NÁ

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TUMI KENO PHIRE CÁO NÁ

TOMÁR MANE ÁMI ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR MANE ÁMI ÁCHI
RAUNGETE RAUNGA MILIYECHI
VARŃACHAT́ÁY BHÚLE GECHI
NIJEKE BUJHITE PÁRI NÁ
TUMI KENO PHIRE CÁO NÁ

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TUMI KENO PHIRE CÁO NÁ


I love You,
why then do not You like me?

The night lily looks at the moon but why does the moon ignore it?

How many days have passed crying?
How many lanes have been washed off?
How many flowers bloomed with colours,
and today cannot be recognised?

I exist in Your mind,
merging my colour with Yours.
I have forgotten the decoration performed
and can no longer recognise my own self.

1747 (27/08/1984) K

EI PUŚPITA BAKULA TALE
TUMI ESE CHILE

MANER GAHANE NIBHRITA BHUVANE
DVÁR GULI KHULE DILE
TUMI ESE CHILE
TUMI ESE CHILE

EI PUŚPITA BAKULA TALE
TUMI ESE CHILE

ÁMI CHINU EKÁ EKÁ ANDHA TAMASÁ D́HÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI CHINU EKÁ EKÁ ANDHA TAMASÁ D́HÁKÁ

ÁLOR RASHMI REKHÁ DÚRE T́HELE
TUMI ESE CHILE
TUMI ESE CHILE

EI PUŚPITA BAKULA TALE
TUMI ESE CHILE

ASIIMA ÁKÁSHE CHILO ÁLOR BAHÁR
MANER MÁJHÁRE CHILO NIKAŚA ÁNDHÁR
TUMI, KÁCHE ELE DIIP JVELE GELE
BÁHIR BHIITAR EK KARE DILE
TUMI ESE CHILE
TUMI ESE CHILE

EI PUŚPITA BAKULA TALE
TUMI ESE CHILE


Below this blooming bakul tree,
You came.

From within the depth of my mind,
in isolation from everything else,
You opened all my doors.

I was all alone covered in dark inertia,
keeping away the ray of light.

In the infinite sky
decorations of light abounded
but inside my mind
lay cimmerian darkness.

You came close,
kindled my lamp
and unified my inside and outside.

1748 (27/08/1984) K

DÚR ÁKÁSHER DEVATÁ TUMI
KÁR T́ÁNE DHARÁ PÁNE ELE

AMARÁ MÁDHURI HRIDAYE BHARI
ÁNILE D́HELE DIYE GELE,
KÁR T́ÁNE DHARÁ PÁNE ELE

DÚR ÁKÁSHER DEVATÁ TUMI
KÁR T́ÁNE DHARÁ PÁNE ELE

KONO KICHU TUMI CÁHITE ÁSONI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO KICHU TUMI CÁHITE ÁSONI
SVÁRTHE KÁREO BHÁLOBÁSONI
AHEATUKI KRIPÁ SABÁRE DÁNI
NECE CALO CIRA UCCHALE
KÁR T́ÁNE DHARÁ PÁNE ELE

DÚR ÁKÁSHER DEVATÁ TUMI
KÁR T́ÁNE DHARÁ PÁNE ELE

NIRÁDHÁRA TUMI SABÁR ÁDHÁRA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIRÁDHÁRA TUMI SABÁR ÁDHÁRA
PARASHE HARAŚE NÁSHO JE ÁNDHÁR
LIILÁY PALAKE LUKO O ÁBÁR
MANO MÁJHE THEKE PRATIPALE
KÁR T́ÁNE DHARÁ PÁNE ELE

DÚR ÁKÁSHER DEVATÁ TUMI
KÁR T́ÁNE DHARÁ PÁNE ELE


O divinity of the far sky,
what for did You come to this earth?

To the heart,
You brought heavenly sweetness,
pouring it all into it.

You never expect anything.
You never love anyone out of selfishness.
Bestowing Your causeless grace to all,
You ever continue dancing.

As shelter of all,
You do not have any base.
By Your touch,
You happily destroy the darkness.

Playing Your momentary illusive game,
You lie hidden within the mind each and every moment.

1749 (27/08/1984) D

ÁKÁSHA D́ÁKE MEGHER PHÁNKE
VÁTÁS THEKE THEKE D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHÁDRA MÁSER BHARÁ ÁKÁSHE
SHIULI JHARÁ VIITHI THEKE
VÁTÁS THEKE THEKE D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁKÁSHA D́ÁKE MEGHER PHÁNKE
VÁTÁS THEKE THEKE D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

GHARETE ÁR MAN THÁKE NÁ
MÁTIYE DEY KON AJÁNÁ
BOLE JETE NEI KO MÁNÁ
BÁDHÁ BHENGE BHARÁ BÚKE
VÁTÁS THEKE THEKE D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁKÁSHA D́ÁKE MEGHER PHÁNKE
VÁTÁS THEKE THEKE D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANETE MOR MADHU ÁCHE
NEVÁR PATHIK NEI JE KÁCHE
ÁŔÁL THEKE SE D́EKECHE
BUJHI NÁ SE KONO DIKE
VÁTÁS THEKE THEKE D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁKÁSHA D́ÁKE MEGHER PHÁNKE
VÁTÁS THEKE THEKE D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


The sky calls through the gaps of clouds,
the air calls by staying damp.

In the cloud-filled sky of the rainy and flood month of bhadra,
shiuli flowers drop onto the path.


My mind does not stay at home any more.
An unknown entity has maddened it.

There is no obstruction left in speaking out.
My inner core breaks all obstacles.

Inside my mind lies sweetness,
but the traveler who brought it is not close by.
From His hiding place He calls me,
but I do not know from where.

1750 (27/08/1984)

KŚAŃIKA TOMÁR PARASHA LÁGI
JEGE ÁCHI DIVÁ NISHI
ESO TIIRTHA PATI TAMAH NÁSHI

KŚAŃIKA TOMÁR PARASHA LÁGI
JEGE ÁCHI DIVÁ NISHI
ESO TIIRTHA PATI TAMAH NÁSHI

ÁMÁR GHARE TOMÁR ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR GHARE TOMÁR ÁLO
JE DIN PRATHAM MAN BHÚLÁNO
SE DINEI MOR MANDA BHÁLO
TOMÁR MÁJHEI GECHE MISHI
ESO TIIRTHA PATI TAMAH NÁSHI

KŚAŃIKA TOMÁR PARASHA LÁGI
JEGE ÁCHI DIVÁ NISHI
ESO TIIRTHA PATI TAMAH NÁSHI

BÁHIRE TOMÁR KICHU JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁHIRE TOMÁR KICHU JE NÁI
BHITARE THEKEO DHARITE NÁ PÁI
BÁHIRE TOMÁR KICHU JE NÁI
BHITARE THEKEO DHARITE NÁ PÁI
SMARITE GELEO PÁSHARIÁ JÁI
TABUO TOMÁY BHÁLOBÁSI
ESO TIIRTHA PATI TAMAH NÁSHI

KŚAŃIKA TOMÁR PARASHA LÁGI
JEGE ÁCHI DIVÁ NISHI
ESO TIIRTHA PATI TAMAH NÁSHI


For a momentary touch of Yours,
I remain awake day and night.

O Lord of all places of pilgrimage
and destroyer of all darkness.

The first time Your light entered my home,
enchanting my mind,
that day, all my good and bad merged into You.

There is nothing outside of You.
But even staying within,
I am unable to hold You.
After remembering You,
I forget.

And yet, I still love You.

1751 (27/08/1984) D

MANE MANE SAḾGOPANE
DHARÁ RACECHO OGO PRIYA

MANERI KATHÁ MARMAGÁNTHÁ
MÁNAS KALÁPE SHOBHANIIYA
DHARÁ RACECHO OGO PRIYA

PHÚL TÚLI MAN KE TRIPTI DITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL TÚLI MAN KE TRIPTI DITE
MAŃI KHÚNJI MANE DIIPTI ÁNITE
MAN BHÁVANÁTE CÁI NÁKO DITE
KONO BÁDHÁ AVÁNCHANIIYA
DHARÁ RACECHO OGO PRIYA

MANE MANE SAḾGOPANE
DHARÁ RACECHO OGO PRIYA

MOR KÁJ TOMÁKE TRIPTA KARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR KÁJ TOMÁKE TRIPTA KARÁ
TAVA MANO MÁJHE DIIPTIBHARÁ
HE PRIYA ÁMÁR HE PRIITI JHARÁ
MORE MANOMATA KARE NIO
DHARÁ RACECHO OGO PRIYA

MANE MANE SAḾGOPANE
DHARÁ RACECHO OGO PRIYA


O dear,
secretly and within Your own mind,
You create the world.

The inner feelings and events of my mind
resemble the decorations on a peacock's tail.

I collect flowers in my hand to provide satisfaction to that mind.
I search gems to bring illumination to it.

Its thoughts shall not prove undesirable obstructions.

My action is to satisfy You,
to shine in Your mind.

O my dear,
O love radiating entity,
make me act according to Your wishes.

1752 (28/08/1984) D

ÁMÁR MANER MADHUR KŚAŃER
PRIITI BHARÁ VIITHITE ESO HE

MALAY PAVANE SNIGDHA SVANANE
KUSUM ÁNANE SMITÁ BAHE
PRIITI BHARÁ VIITHITE ESO HE

ÁMÁR MANER MADHURA KŚAŃER
PRIITI BHARÁ VIITHITE ESO HE

HRIDAYER MADHU SHUDHU UPÁCÁR
KARITE TOMÁY REKHECHI ÁMÁR
SUMUKHE DÁNŔÁYE DÚHÁT BÁŔÁYE
NÁO PRIYA HÁSI MUKHE TÁHE
PRIITI BHARÁ VIITHITE ESO HE

ÁMÁR MANER MADHUR KŚAŃER
PRIITI BHARÁ VIITHITE ESO HE

PHÚL SAMA NAI ÁMI SUVIMAL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL SAMA NAI ÁMI SUVIMAL
JHARILE TOMÁR KARUŃÁ AMAL
NIMEŚE HOITE PÁRI NIRMAL
SARÁYE GLÁNI DÁVA DÁHE
PRIITI BHARÁ VIITHITE ESO HE

ÁMÁR MANER MADHURA KŚAŃER
PRIITI BHARÁ VIITHITE ESO HE


During the sweet moments of my mind,
come on a lane filled with love.

Through the soft sound in the sandal breeze,
come, smiling with a flower-like face.

I kept preserved the honey of my heart
for Your reception only.

Standing in front,
spreading both Your hands,
O dear,
accept it with a smiling face.

I am not pure like a flower,
but by the flow of Your pure mercy
I can be purified in a moment,
and have the fire of my agony removed.

1753 (28/08/1984) K

TOMÁR E BHÁLOBÁSÁ ASHRU MESHÁ
OGO BEDARADII

HÁSI MUKHE CÁILE TOMÁKE
KÁNDÁYE BAHÁO VIRAHERII NADII
OGO BEDARADII

TOMÁR E BHÁLOBÁSÁ ASHRU MESHÁ
OGO BEDARADII

SAHAJEI JÁ PÁRE HOTE DÁO
NÁ HOTE KONO MATE
CALE THÁKO BÁNKÁ PATHE
UHA AVAHETE NIRAVADHI
OGO BEDARADII

TOMÁR E BHÁLOBÁSÁ ASHRU MESHÁ
OGO BEDARADII

BHÁVO CALALE SOJHÁ PATHE
LIILÁR JAGAT NIMEŚETE
MILE MISHE JÁBE TOMÁTE
SEI BHAYEI RACECHO E VIDHI
OGO BEDARADII

TOMÁR E BHÁLOBÁSÁ ASHRU MESHÁ
OGO BEDARADII


O merciless one,
Your love remains mixed with tears.

I want You with a smiling face,
but by flowing the river of separation,
You make me cry.

You never allow that which is easily obtainable
to be attained easily.

You move along a curved path,
like the continuous up and down movement of the wind.

I had thought that by moving along a straight path,
in this illusive world,
I would merge in You instantaneously.

Is it due to that fear
that You created such a law?

1754 (28/08/1984) K

ÁSHÁR ÁLOKE ELE BHÁŚÁR ATIITA TUMI
ÁMÁR DUHKHA KLESH BHÚLÁITE

MANER MÁJHÁRE JATA GLÁNI CHILO SHATA SHATA
NIMEŚE SABÁRE DÚR KARE DITE
ÁMÁR DUHKHA KLESH BHÚLÁITE

TUMI CHÁŔÁ MOR ÁR KEHO NÁI
HRDAYERI VYATHÁ JÁHÁRE JÁNÁI
MARMERI KATHÁ KÁHÁRE SHONÁI
TUMI CHÁŔÁ EI TRIJAGATE
ÁMÁR DUHKHA KLESH BHÚLÁITE

ALAKÁRI DYUTI HE DEVA PRIYATAMA
AMARÁRI GIITI SHONÁO KÁNE MAMA
PHOT́Á PHULER MÁLÁ GENTHECHI ANUPAMA
EKÁNTE TOMÁRE PARÁTE
ÁMÁR DUHKHA KLESH BHÚLÁITE

ÁSHÁR ÁLOKE ELE BHÁŚÁR ATIITA TUMI
ÁMÁR DUHKHA KLESH BHÚLÁITE


O one beyond language,
You came with illumination!

O hope to make me forget my agony and sufferings!
And to remove all my repentance and disgrace,
accumulated in hundreds,
within a moment.

Nobody except You is mine.

To whom can I relate the pain of my heart?
To whom else other than You can I narrate
the inner feelings of my three worlds?

O heavenly effulgence,
O dearest divinity,
whisper Your heavenly song into my ears.

I have threaded an exquisite garland of blooming flowers
to intimately place around Your neck.

1755 (29/08/1984) K+D

ÁLOKER UTSÁRE
ÁLOKER UTSÁRE KUÁSHÁR PATH DHARE
JÁRÁ GIYE CHILO DÚRE
TÁRÁ PHIRE ELO GHARE

ÁLOKER UTSÁRE
TUMI ÁCHO TÁI ÁLO RAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO TÁI ÁLO RAYECHE
TUMI ÁCHO PRÁŃA ÁCHE
ANDHA TAMASÁ GHIRE PHELE TÁRE
JE JÁY BHÚLE TOMÁRE

ÁLOKER UTSÁRE
DEVALOKA NARALOKA JÁNI NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEVALOKA NARALOKA JÁNI NÁKO
SVARGA NARAKA TÁO MÁNI NÁKO
TOMÁY MÁNI HE MAHÁ JYOTIŚKA
JIIVANÁRŃAVA GHIRE
ÁLOKER UTSÁRE


Through the deliverance of light,
holding the foggy path,
those who had gone far away,
returned back home again.

Light exists because You exist.
Life is present because You are present.
Those who forget You are surrounded by darkness.

I do not know any deities or other living beings.
Neither do I recognise any heaven or hell.

O great effulgence,
it is around You only that my life pivots.

1756 (29/08/1984) D

ÁMI TOMÁR PATHEI CALIGO
ÁR TAVA SURE GÁN GÁI

ÁMI TOMÁR KATHÁI BHÁVI GO
ÁR TAVA MUKHA PÁNE CÁI
TAVA SURE GÁN GÁI

ÁMI, VARŚÁ KÁJAL SANDHYÁ
TUMI SNIGDHA RAJANIIGANDHÁ
TOMÁR PARASHE TOMÁR
SUVÁSE ÁMI NECE JÁI
TAVA SURE GÁN GÁI

ÁMI KUÁSHÁYA D́HÁKÁ SHIITÁKÁSHA
TUMI, UŚÁR ÁRAKTIM ÁBHÁSA
TAVA RAḾGE MAN RÁḾGIYE TULECHI
RÁḾGÁ ALAKÁY DHÁI
TAVA SURE GÁN GÁI

ÁMI TOMÁR PATHEI CALIGO
ÁR TAVA SURE GÁN GÁI


I move along Your path
and sing songs to Your tune.
I think about You only and want only You.

I am the dark evening of a rainy day.
You are the soft night queen flower.

By Your touch and fragrance,
I keep on dancing.

I am the winter sky covered with fog.
You are the crimson effulgence in the morning.

By dyeing my own mind with Your colour,
I rush towards that colourful heaven.

1757 (29/08/1984) D

SANDHYÁ BELÁY SANDHYÁ TÁRÁ
SHEŚA RÁTE TUMI SHUKA TÁRÁ

UŚÁTE ARUŃA RAKTIMÁBHÁ
SÁRÁ DINE RAVI ÁLO JHARÁ
SHEŚA RÁTE TUMI SHUKA TÁRÁ

JYOTSNÁ RÁTE TOMÁRI SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁ RÁTE TOMÁRI SÁTHE
KALÁPE KEURE NECE UT́HI METE
NÁCA BHESE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
BALÁKÁO NAY NIIŔA HÁRÁ
SHEŚA RÁTE TUMI SHUKA TÁRÁ

TAVA PRAYATNE SABE BENCE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA PRAYATNE SABE BENCE ÁCHE
TOMÁKE HIYÁY DHARIYÁ REKHECHE
TOMÁRI PRIITITE AMAR GIITITE
VISHVA BHUVAN BHÁVE BHARÁ
SHEŚA RÁTE TUMI SHUKA TÁRÁ

SANDHYÁ BELÁY SANDHYÁ TÁRÁ
SHEŚA RÁTE TUMI SHUKA TÁRÁ


You are the evening and early morning's Venus star.

You are the crimson radiance in the morning
that will provide the light for the whole day.

Seeing You in the moonlit night,
the peacock starts dancing in frenzy.

The swan keeps gliding with dancing wings,
and neither is it without a nest.

All survive due to Your effort,
by holding You in their heart.

1758 (29/08/1984) D

ESO BHUVANE GÁNE GÁNE
SHRAVAŃE SHUCI RAŃANE

MANANE MAHÁSVANANE
ESO HINDOLITA PAVANE
SHRAVAŃE SHUCI RAŃANE

BOLIBÁR KICHU NEI JE TOMÁY
JÁHÁ KICHU BHÁVI TÁI MAN CÁY
MAN CÁY BASE TOMÁRI ÁVESHE
GÁN GEYE JÁI SMARAŃE
SHRAVAŃE SHUCI RAŃANE

MADHU NIRYÁS TUMI PRIYATAMA
SUDHÁR SARITE SITORMI SAMA
NÁSHO SAINCITA KALMAŚA
MAMA VIJANE MARMA VITÁNE
SHRAVAŃE SHUCI RAŃANE

ESO BHUVANE GÁNE GÁNE
SHRAVAŃE SHUCI RAŃANE


Come into the world with each song that is heard.
Come with each pious sound.

Come in meditation.
Come with cosmic sound.
Come in the oscillating wind.

There is nothing left to say,
whatever is being thought
is really what the mind desires.

By Your impulse,
I sing songs remembering You.

You are the sweet essence,
O dearest,
like a white wave in the stream of nectar.

Destroy these accumulated sins of mine,
and come into the secluded shade of my core.

1759 (30/08/1984) K

ÁLOKA ESE CHILO
PHÚL HESE CHILO

ARUŃERA PADA DHVANITE
PRÁŃA JEGE UT́HE CHILO
ÁLOKA ESE CHILO
PHÚL HESE CHILO

JE KALI ETA DIN LÁJE D́HÁKÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KALI ETA DIN LÁJE D́HÁKÁ CHILO
ÁLOKERA ÁVOHE TÁ MADHU D́HELE DILO
ALAKÁR SAḾGIITA SURE SURE BHESE GELO
ÁNDHÁRE JÁ ÁVRITA CHILO
ÁLOKA ESE CHILO
PHÚL HESE CHILO

JE KATHÁ KONO DIN KEU NÁ KAYE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KATHÁ KONO DIN KEU NÁ KAYE CHILO
JE VYATHÁ KÁRO MUKHE VYAKTA NÁ HOYE CHILO
JE ITIKATHÁ KABHU LEKHÁ NÁHI GIYE CHILO
PHALE PHULE RÚPA SE NILO
ÁLOKA ESE CHILO
PHÚL HESE CHILO


The light came, the flower smiled.

By Your morning footsteps, life awoke.

Due to the impact of that light,
honey was poured into the bud
that due to shyness
had remained covered for such a long time.

Your heavenly song resonated in each melody,
previously buried in darkness.

The fact that no one had spoken for such a long time,
the agony that had never been expressed through any mouth,
the history that had never been written down,

all these attained form,
(blooming) as do flowers and (ripening) as do fruits.

1760 (30/08/1984) D

PALÁSHE ÁGUN JVELE MANER MÁJHE RAUNGA LÁGÁLE
KE ELE GO MAN BHULÁNO KE ELE GO MAN BHULÁNO

PRÁŃA MÁTÁNO SURE TÁLE

MAN BHÁVE DEKHENI TOMÁY TABU BHÁLOBÁSATE JE CÁY
AJÁNÁ KE BHÁLOBÁSE AJÁNÁ KE BHÁLOBÁSE
KISER ÁSHEEI AKÁLE

PRÁŃA MÁTÁNO SURE TÁLE

DHARÁ BÁNDHÁ JÁO NÁ TUMI THÁKO MANER KORAK CUMI
ÁCAMBITE EI NIBHRITE ÁCAMBITE EI NIBHRITE


ALOK THEKE KENO ELE
PRÁŃA MÁTÁNO SURE TÁLE


Kindling fire and colouring my mind
by red palash flowers,
who came deluding it
and intoxicating my life with melodies and rhythms?

My mind does not want to see You,
yet, still it loves You.

Why love the unknown one,
with what expectation and so untimely?

Kissing the core of my mind,
You cannot be caught or bound.

Suddenly and individually,
why did You appear to me from within that light?

1761 (30/08/1984) D+K

BHÁLOBESECHI TÁRE BÁRE BÁRE
KATA YUGA DHARE GECHI BHÚLE

MAŃI GENTHECHI HÁRE MANERI ÁKARE
SAORA KARE JYOTI UPAKULE
KATA YUGA DHARE GECHI BHÚLE

VISHVA BHUVANE EK SE JE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVA BHUVANE EK SE JE ÁCHE
EKÁI SAB MANA JINIYÁ NIYECHE
EKAI JYOTIŚKE TÁRÁY GHIRIYÁCHE
SABE TÁRE CÁY HRIDI MÚLE
KATA YUGA DHARE GECHI BHÚLE

SE RAYECHE TÁI SABÁI BENCE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE RAYECHE TÁI SABÁI BENCE ÁCHE
TÁHÁRI PRIITI D́ORE BÁNDHÁ PAŔE GECHE
TÁHÁRI GIITI SURE MUGDHA HOIYÁCHE
SUDHÁ SÁRE KÁLE AKÁLE
KATA YUGA DHARE GECHI BHÚLE

BHÁLOBESECHI TÁRE BÁRE BÁRE
KATA YUGA DHARE GECHI BHÚLE


I have been loving Him again and again,
and I have forgotten how many ages since.

At the coast of my mental quarry,
I thread a garland of gems
with the rays of the sun light.

That singular entity existing in the world
knows all minds.

The stars surround that singular effulgent entity.
And all love Him from the core of their heart.

It is due to His existence
that all are surviving,
tied to the thread of His love.

By the melody of His song,
and with the essence of nectar,
every so often,
all are being charmed.

1762 (30/08/1984) K

SAMMUKHE CHILE ÁRÁLE LUKOLE
TUMI KII ÁMÁKE GELE BHÚLE

E KII TAVA LIILÁ HIYÁ NIYE KHELÁ
KOMAL KENO KAT́HOR HOLE
TUMI KII ÁMÁKE GELE BHÚLE

KUSUM KORAKE MADHU RÚPE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSUM KORAKE MADHU RÚPE CHILE
VAJRA HUTÁSHE DÁHAN HOYE GELE
ASHANI NIRGHOŚE MAMATÁ GELE BHESE
PARÁG PÁŚÁŃA HOYE GELE
TUMI KII ÁMÁKE GELE BHÚLE

JENE GECHI ÁMI TAVA PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JENE GECHI ÁMI TAVA PARICAYA
KAT́HOR HOYE THÁKÁ TOMÁR KÁJ NAY
PUNAH KOMAL HOYE HOBE MADHUMAYA
MARME HÁSIBE SURE TÁLE
TUMI KI ÁMÁKE GELE BHÚLE

SAMMUKHE CHILE ÁRÁLE LUKOLE
TUMI KII ÁMÁKE GELE BHÚLE


You were with me face to face
but turned around and hid Yourself.

Have You forgotten me?
What is this divine game with my heart?
Why did the soft 'You' become hard?

You were in the form of honey,
placidly residing in the core of the flower,
but became burning like lightning and thunder.

With the thunderous expression of dismay
and with a frightening roar,
Your affection vanished
and the pollen became stone.

I have known now Your introduction.
Your work is not pertaining to hardness.
You will become soft and sweetness-filled again.
Smile in the core of my heart with melody and rhythm.

1763 (31/08/1984) D

MALAY VÁTÁSE OI CÁNDA BHÁSE
DÚR ÁKÁSHE SUDHÁ HÁSE

SHÁRAD PRAKÁSHE SHEFÁLII KII BHÁŚE
PRASPHUT́ITA KUSHE KÁSHE
MALAY VÁTÁSE OI CÁNDA BHÁSE
DÚR ÁKÁSHE SUDHÁ HÁSE

ALI GUINJARE PUŚPE GHERIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALI GUINJARE PUŚPE GHERIYÁ
MAN MOR NÁCE TOMÁRE CÁHIYÁ
UDDVELA HIYÁ JÁY JE KAHIYÁ
TAVA KRITI KATHÁ UCCHVÁSE
MALAY VÁTÁSE OI CÁNDA BHÁSE
DÚR ÁKÁSHE SUDHÁ HÁSE

BÁNDHAN CHINŔITE MAN CÁHE ÁJ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁNDHAN CHINŔITE MAN CÁHE ÁJ
KARE JETE SHUDHU SADÁ TAVA KÁJ
CHUNŔE PHELE DIYE JATA BHAYA LÁJA
MÁDHURII MÁKHÁNO ULLÁSE
MALAY VÁTÁSE OI CÁNDA BHÁSE
DÚR ÁKÁSHE SUDHÁ HÁSE


Through the sandal breeze,
and with a nectar-like smile,
the moon appears in the distant sky.

In the winter light
what does the blooming shefalii flower say to the tall grass?

The bee hums around the flower,
while my mind dances on for You.

My restless heart passionately tells about Your glories.

Today my mind wants to break all bondages,
and forever do only Your work.

It has shed away all fears and shyness
and is now sweetness-filled and enthusiastic.

1764 (31/08/1984) D

KALÁPOCHÚŔA BHRINGA MUKUR
KE GO ELE NECE NECE ÁJI
BHUVAN BHOLÁNO RÚPE SÁJI

MIŚT́I MÁKHÁ DRIŚT́I REKHÁ
SRIŚT́ITE D́HELE SUDHÁ RÁJI
BHUVAN BHOLÁNO RÚPE SÁJI

JE JÁNE TOMÁRE HOYECHE TOMÁR
JE JÁNE NÁ TÁRO NÁO TUMI BHÁR
PULAKE PULAKE ALAKHE ALAKHE
BHESE CALO CHANDE NÁCI
BHUVAN BHOLÁNO RÚPE SÁJI

HE RÚPA DAKŚA LAKŚYA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE RÚPA DAKŚA LAKŚYA ÁMÁR
TAVA SAMAKAKŚA NÁI JE ÁR
ANANTA TUMI ASIIM APÁR
TOMÁRE PÁOI BÁDHÁ JUJHI
BHUVAN BHOLÁNO RÚPE SÁJI

KALÁP O CHÚŔA BHRINGA MUKUR
KE GO ELE NECE NECE ÁJI
BHUVAN BHOLÁNO RÚPE SÁJI


Reflecting rings of multitudes of bees,
who came today,
dancing and decorated in a form that charms the world?

Who came,
pouring nectar over the world
with a look absorbed in sweetness?

He who knows You,
becomes Yours.
He who does not know You,
his load is also taken on by You.

With delight, unseen,
You move on dancing rhythmically.

O expert of forms,
my desideratum,
There is none equivalent to You.
You are endless, unlimited and infinite.
Attaining You takes place by struggling against obstacles only.

1765 (31/08/1984) D

PRIITIR KETANE KE GO ELE MANE
ASIIMER DÚR ÁHVÁNE

OTA PROTAH BHÁVE
BHÁVE ABHÁVE
MADHUR SVABHÁVE MAN JINE
ASIIMER DÚR ÁHVÁNE

TUMI JETE CÁO ÁMI CÁI NÁ TO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI JETE CÁO ÁMI CÁI NÁ TO
REKHE DITE CÁI HIYÁY SATATA
URMI MÁLÁY KATA SHATA SHATA
JHAUNKÁR TULI ÁNAMANE
ASIIMER DÚR ÁHVÁNE

HE PRIYA SÁRATHII CÁLÁO E BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE PRIYA SÁRATHII CÁLÁO E BÁR
SARVA BHEDII O RATH TOMÁR
RÚPA RÚPÁTIITA HOK EKÁKÁR
TAVA PRAGRAHERI T́ÁNE
ASIIMER DÚR ÁHVÁNE


Who is He who came into my mind,
with the flag of love,
with the call of the distant infinity,
in individual and collective association,
irrespective of scarcity or plentifulness?

With His sweet nature He won my mind.

You want to go but I do not want You to do so.
I ever want to keep You in my heart.

Raising unmindfully the sound of innumerable series
of hundreds and hundreds of waves,
O charioteer,
move this time Your all-piercing chariot,
so that form and formless be unified
under the pull of Your control.

1766 (31/08/1984) D

PHÚL VANE ÁMI TOMÁY CEYECHI
ÁMÁR MADHUPE THEKE JEO

KŚUDRA HRIDAYE DHARÁ DIYE PRABHU
ASIIMERA GÁN TUMI GEYO
ÁMÁR MADHUPE THEKE JEO

SHVÁPADA ARAŃYEERI MÁJHE
TOMÁR NÚPUR JENO SADÁ BÁJE
TAMASÁ KRIŚŃA VIBHIIŚIKÁ MÁJHE
JYOTIR PATH DEKHIYE DIO
ÁMÁR MADHUPE THEKE JEO

E ÁSHÁ ÁMÁR NAYKO DURÁSHÁ
ÁR KE BÁ MOR MIT́ÁBE PIPÁSÁ
ÁMÁR HRIDAYE NÁHI ELE YADI
ÁMÁKE HRIDAY TUMI NIO
ÁMÁR MADHUPE THEKE JEO

PHÚL VANE ÁMI TOMÁY CEYECHI
ÁMÁR MADHUPE THEKE JEO


I wanted You in my garden.
Be my bee and stay there.

Come into my small heart O Lord,
and sing the song of infinity.

Amidst the frightening forest,
let Your ankle bell ever resonate.

Amidst the pitch dark and frightful sight,
show the path of effulgence.

This expectation of mine is not audacity.
Who else will quench my thirst?

If You do not come into my heart,
then take my heart.

1767 (31/08/1984) K

TUMI, HIMAGIRI TUHINE D́HÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASIIMERA UTSA HOTE ÁSÁ SITA HIMA
PRIITITE MÁKHÁ
TUMI, HIMAGIRI TUHINE D́HÁKÁ

HIMA JÁY KARUŃÁY JE GALE
NEVE ÁSE JALERI D́HALE
SHAŚPA SHYÁMALIMÁ DUHÁTE TULE
DIYE JÁY RACANÁ KARE ALAKÁ
TUMI, HIMAGIRI TUHINE D́HÁKÁ

PRAŃATI JÁNÁI TOMÁRE ADRIISHA
SHIVER NILAYE TUMI JALADÁDHIISHA
D́HELE CALO AKÁTARE TAVA ÁSHIIŚA
AMBU DHÁRÁ SHÁSHVATA HE SAKHÁ
TUMI, HIMAGIRI TUHINE D́HÁKÁ


You are the Himalayan mountain covered with snow.

Originating in limitlessness,
Your white ice remains infused with love.

This ice melts with compassion,
and brings about floods of water.

Lifting the greenness of young grass with both Your hands,
You create heaven.


The mountain god expresses his salutations to You.

You are the controller of clouds and the the abode of Shiva.

You keep pouring Your blessings on the distressed ones
through eternal flows of water,

O friend!

1768 (01/09/1984) K

KABE TUMI ÁSBE PRIYATAMA
CHANDE GÁNE MAMA

BOLABE HESE PRÁŃOCCHVÁSE
SUR DHÁRÁ ÁMI SVARŃIMA
CHANDE GÁNE MAMA

BOLABE KABHU MORE BHÚLE JÁBE NÁ
KONO PARIVESHE DÚRE SARE RABE NÁ
SAUNGE SAUNGE THEKE BHÁVER MÁDHURII MEKHE
HESE JÁBE KUSUM PARÁG SAMA
CHANDE GÁNE MAMA

TOMÁRI PRIITITE DHARÁ NRITYE BHARÁ
TOMÁR GIITITE SIIMÁ ASIIME HÁRÁ
TOMÁR NIITIR PATH SABÁKÁR MANORATHA
NIYE JÁY LAKŚYE MADHURTAMA,
CHANDE GÁNE MAMA

KABE TUMI ÁSBE PRIYATAMA
CHANDE GÁNE MAMA


O my most beloved,
when shall You come to me with rhythm and song?
In the golden flow of Your melody,
tell me smilingly and with heartfelt expression.

Tell me You will never forget me
and that under no circumstances shall I ever move away from You.

Forever together,
absorbed in the sweetness of ideation,
I shall go on floating like the pollen in a flower.

By Your love, the earth is full of dance.
By Your song, limits dissolve into the unlimited.
Your principled path is the cherished desire of all,
leading to the sweetest desideratum.

1769 (01/09/1984) K

E KII PRAHELIKÁ E KII KUHELIKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHE KÁCHE ÁCHO DHARÁ NÁHI DIYECHO
PRIITI KENO ÁNDHÁRE D́HÁKÁ
E KII PRAHELIKÁ E KII KUHELIKÁ

ÁLOR JHARŃÁ DHÁRÁ ASIIME HÁRÁY
VIIŃÁR JHAUNKÁRE ASHRU BHARÁ
ESO ÁRO KÁCHE BHÁNGO BÁDHÁ JÁ ÁCHE
MUCHE PHELO KÁLIMÁ REKHÁ
E KII PRAHELIKÁ E KII KUHELIKÁ

BHÁLOBÁSI ÁMI JÁNI BHÁLOBÁSO TUMI
ÁMÁRE CENO TUMI MARMA DIYECHI ÁMI
HÁSO MANOMÁJHE HIYÁR KORAK CUMI EKÁ EKÁ
E KII PRAHELIKÁ E KII KUHELIKÁ


What a riddle is this?
What a fog is this?

You are there close by
but do not come within my reach.

Why is Your love covered with darkness?

The fountain of effulgence vanished into the unlimited
and the tinkling of Your viina resounds full of tears.

Come closer, break whatever obstruction remains
and wipe out this dark line.

I love You and know that You love me.
I am offering the core of my being,
please do feel it.

Smile into my mind,
and touch the core of my heart.

1770 (01/09/1984) K

KENO BHÁLOBÁSO ÁMÁRE
JÁNI NÁ, ÁMI, JÁNI NÁ

TOMÁR DEOÁ NIDHI NIYE CALI NIRAVADHI
TABU TOMÁRE KHUNJI NÁ
JÁNI NÁ, ÁMI, JÁNI NÁ

TOMÁRI GHARE THÁKI TOMÁRI PARE THÁKI
TOMÁRI PATHE CALI TOMÁRI KATHÁ BOLI
TAVA GÁN GEYE CALI
TABU TOMÁRE CINI NÁ
JÁNI NÁ, ÁMI, JÁNI NÁ

TUMI SAB KICHU DÁO ÁMI KICHU DI I NÁ
ÁMI SAB KICHU NI I TUMI KICHU NÁO NÁ
ÁLO DHARE TUMI CALO ÁMI SHALÁKÁ JVÁLI NÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁMI THÁKI NÁ
JÁNI NÁ, ÁMI, JÁNI NÁ

KENO BHÁLOBÁSO ÁMÁRE
JÁNI NÁ, ÁMI, JÁNI NÁ


I do not know
why You love me.

I move on pauselessly
with the strength and treasure that You provided,
yet I do not search You.

I stay in Your home,
within You,
I move along Your path,
I speak about You,
and continue singing Your song,
and yet, I do not recognise You.

You have given me everything,
but I did not give You anything.

I take everything,
but You do not take anything.

You move on holding the torch,
but I do not kindle even a matchstick.

I have no existence without You.

1771 (01/09/1984) K

SUDURERA ÁHVÁNE
KE GO ELE GÁNE GÁNE, TUMI
KE GO ELE GÁNE GÁNE

KONO KICHUI CÁO NIKO TUMI
GÁN SHONÁLE KÁNE KÁNE
KE GO ELE GÁNE GÁNE, TUMI
KE GO ELE GÁNE GÁNE

JHARA JHARA AVIRATA SHISHIR JHARECHE GHÁSE
MAN METECHE SHEFÁLII SUVÁSE
SMITA KUSHA KÁSHE PRAKRITI NECECHE
CHANDE MUKHAR PRATI KŚAŃE KŚAŃE
KE GO ELE GÁNE GÁNE, TUMI
KE GO ELE GÁNE GÁNE

RAKTIMA SÁJE ÁLOKE VIŚÁDE
GRAHA TÁRÁ GHERÁ BHA CAKRA MÁJHE
KE GO ELE ANÁHÚTA VIKÁRA RAHITA
DHARÁ DILE MANE MADHU VANE
KE GO ELE GÁNE GÁNE, TUMI
KE GO ELE GÁNE GÁNE


At the call from far away,
who is that coming with each song?
Who is that You?

You do not want anything.
You simply whisper songs into my ears.

Dewdrops continuously fall from the grass.
My mind is intoxicated with the fragrance of the shefalii flower.

In the smiling long grass,
Prakrti dances with resonating rhythm,
moment by moment.

With an adornment of red light,
and with sadness,
the planets and stars
surround You in the cosmic cycle.

Who are You who came,
free from impurity,
without being called
and appearing in my mental garden?

1772 (01/09/1984) D

ARUŃERA ÁLO D́HELE DIYE GELO
NÚTAN PRÁŃER SPANDANNA

GHÚME ACETANA CHILO JE
JIIVAN TÁKÁLO MELI DÚ NAYAN NÚTAN PRÁŃER SPANDANNA

SHUYE THÁKÁ NAY OT́HO EI BÁR
KARMA KŚETRA TAERII TOMÁR
E KURUKŚHETRA ÁSE ANIVÁRA
PRATI PALE SÁRÁ JIIVANA
NÚTAN PRÁŃER SPANDANNA

NÁI KONO BHAYA MOHA BANDHANA
NÁI PICHE CÁOÁ BHÁVÁ AKÁRAŃA
SAMMUKHE CALO BHÚLE KRANDAN RAḾGE RÁḾGÁ PATHE PRATIKŚAŃA
NÚTAN PRÁŃER SPANDANNA

ARUŃERA ÁLO D́HELE DIYE GELO
NÚTAN PRÁŃER SPANDANNA


The crimson morning light left,
pouring a new vibration into life.

Those lives that lay unconscious in deep sleep
started seeing anew with both eyes opened.

Do not remain sleeping,
get up this time,
Your field of work awaits you!

This essential sphere of action is present each moment throughout life.

There is no bondage of fear and attachment.
There is no looking back or worrying for no reason.

Move forward,
forgetting the cries of the past.
Move along the path
that every moment is coloured with hue.

1773 (01/09/1984) D

KONO ALAS PRAHARE YADI BHÁVO MORE
MANE REKHO SHUDHU ÁMI TOMÁR

SHATA DOŚE D́HÁKÁ TABU PRIITI MÁKHÁ
DÚRE CHUNŔE PHELO NÁ BHEVE BHÁR
MANE REKHO SHUDHU ÁMI TOMÁR

TAVA ICCHÁY ÁMI ÁSI JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA ICCHÁY ÁMI ÁSI JÁI
TUMI CHA`ŔÁ MOR ÁR KEHO NÁI
BHÚLE THÁKILEO TOMÁKEI CÁI
TUMI BINÁ NÁHI GATI ÁMÁR
MANE REKHO SHUDHU ÁMI TOMÁR

PATH HÁRÁ PATHIKERA DHRUVATÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH HÁRÁ PATHIKERA DHRUVATÁRÁ
TÁMASII YÁMINIITEO ÁLO JHARÁ
NIIRAS PRÁNTE TUMI NIIR DHÁRÁ
TRIPTI UTSA SUDHÁ SÁR
MANE REKHO SHUDHU ÁMI TOMÁR


If any time You happen to remember me during Your leisurely hours,
just keep in mind that I am Yours only.


Although I am surrounded by hundreds of faults,
I remain coated with love.
Do not abandon me considering me burden.

I come and go by Your wish.
Other than You,
I have none.

There is no mistake in my loving You,
as my existence becomes meaningless without You.

O polestar to the lost voyager on the path!
O fountain of light in the dark night!

You are the flow of water in the dry land,
the origin of contentment
and the essence of nectar.

1774 (02/09/1984) K

ÁCHO, ASHRU DHÁRÁY MISHE
KUSUME ÁCHO HESE

OGO DARADII PRIITI D́HELEDIII
TAVA SUDHÁ NIRYÁSE
KUSUME ÁCHO HESE

TUMI JE ÁMÁR KATA ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI JE ÁMÁR KATA ÁPANÁR
BUJHILÁM ÁJ KRPÁTE TOMÁR
ESO KÁCHE HIYÁR MÁJHE
KEU JÁNIBE NÁ TABE BÁDHÁ KIISE
KUSUME ÁCHO HESE

JANAMER PAR JANAM ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JANAMER PAR JANAM ESECHE
KATA JE MARAŃA MADHU ENECHE
TOMÁY GHIRE MOR PARIKRAMAŃ
SÁRTHAK ÁJ RÚPE RASE
KUSUME ÁCHO HESE

ÁCHO, ASHRU DHÁRÁY MISHE
KUSUME ÁCHO HESE


You are mingled with the flow of tears.
You smile in the flower.

O my sympathiser,
You pour out with love
the essence of nectar.

How much You have been my own,
I have today understood by Your grace.

Come close into my heart.
Nobody will know.
So why hesitate?

Births after births come,
numerous deaths have brought about sweetness.

My revolving around You has become fruitful today,
decorated with beauty and flow.



You exist in drop of tears.
You exist in smiling flowers.
O kind hearted Lord!
In the flow of You nectar
I pour forth my love.

You are very close to me.
By Your grace I can realise this truth.
Come close into my heart.
What prevents You from doing so?

Lives after lives have come and gone.
Series of deaths have brought forth nectar.
My life rotates around You.
My movement around You
finds true meaning in beauteous forms and flows.

1775 (02/09/1984) D

PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁR
ALOK DHÁRÁY SPANDITA

ALAKH TOMÁR RIITI NIITI
SABÁR PRIITI MANDRITA
ALOK DHÁRÁY SPANDITA

ÁLOKERI UTSA MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKERI UTSA MÁJHE
UDDVELITA HIYÁ NÁCE
BHÁLOBÁSÁR PUŚPA SÁJE
SÁRÁ TANU SAJJITA
ALOK DHÁRÁY SPANDITA

BOJHO VYATHÁ ÁKULATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOJHO VYATHÁ ÁKULATÁ
NARMATAMERA MARMA GÁTHÁ
CHANDÁYITA VIDHURATÁ
TOMÁR RÁGEI RAINJITA
ALOK DHÁRÁY SPANDITA

PRABHU ÁMÁR PRIYA ÁMÁR
ALOK DHÁRÁY SPANDITA


O my dear,
my Lord,
O vibrating flow of effulgence!

Your policy and system is unseen and swings with the love of all.

Unto the origin of light,
my restless heart dances.
With the adornment of flowers of love,
my whole body is decorated.

Please feel my pain and anxiety,
O dearest one.
Listen to the story of my affliction,
and colour me with Your colour.

1776 (02/09/1984) D

SHÁRADA NISHIITHE
SHÁRADA NISHIITHE NIIRAVA NIBHRITE
TAVA SÁTHE HOLO PARICAYA

SHÁRADA NISHIITHE
BHÁLOBESE CHILUM TOMÁKE
BUJHALUM TUMI PRIITIMAYA
TAVA SÁTHE HOLO PARICAYA

SHÁRADA NISHIITHE
VIIŃÁR TÁRER JHAUNKÁRETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIIŃÁR TÁRER JHAUNKÁRETE
KŚUDRA HRIDAY UT́HALO JE METE
ALAKH DYUTIR UTSA HOTE
JAŔÁLO ÁLO BHUVAN MAYA
TAVA SÁTHE HOLO PARICAYA

SHÁRADA NISHIITHE
SURER LAHARII GELO BHESE BHESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SURER LAHARII GELO BHESE BHESE
HRIDAY HOTE DÚR ÁKÁSHE
SIIMÁR BÁNDHAN SAB GELO KHASE
ÁMÁRE KARILE TUMI MAYA
TAVA SÁTHE HOLO PARICAYA
SHÁRADA NISHIITHE


During a cold night,
intimately and in silence,
I was introduced to You.

I loved You.
You were the embodiment of my love.

With the twinkling strings of my viina,
this small heart of mine arose intoxicatedly.

O embodiment of the universe,
from within the origin of unseen effulgence,
You radiate light.

The wavelets of melody kept floating,
from my heart to the far sky.
And all limiting bondages vanished,
when You made me Yours.

1777 (02/09/1984) D

TOMÁRI ÁSHISE EGIYE JÁI
PRABHU, TAVA PATH DHARE

ÁMÁR BOLITE KICHU JE NÁI
TÁO NAY ÁMI BOLI JÁRE
PRABHU, TAVA PATH DHARE

AHAUNKÁRE MATTA HOYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHAUNKÁRE MATTA HOYE
MAN THEKE RÁKHI TOMÁRE SARÁYE
CÁHIYÁ DEKHI NIJA ANTARE
TUMI RAYECHO GHIRE
PRABHU, TAVA PATH DHARE

NIJERA MAHIMÁ NIJERA GARIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJERA MAHIMÁ NIJERA GARIMÁ
BÁŔÁTE GIYE TÁHÁDERA SIIMÁ
DHARÁ PAŔE JÁY NIJERI KÁLIMÁ
ANTARE BÁHIRE
PRABHU, TAVA PATH DHARE


O Lord,
by Your blessing
I move forward,
holding on to Your path.

There is nothing I can call my own.
And not even "I" can I say to myself.

Intoxicated with pride,
I had kept my mind away from You.

But when I looked inside my heart,
I found You surrounding it.

I possessed self-esteem and glory,
and enhancing its periphery,
my darkness kept spreading,
both in my inside and my outside.

1778 (02/09/1984) D

TOMÁKE NIYE MOR SAḾSÁR
TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI

TUMI CHÁŔÁ PRABHU SABAI JE ASÁR
SÁRÁTSÁR JENECHI
TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI

JE URMIMÁLÁ MANETE ÁSE
MAN MÁJHE SE JE SHEŚE JÁY MISHE
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
TOMÁKEI GHIRE RACECHI
TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI

SRIŚT́I CAKRE MADHYAMAŃI
KOT́I BHÁNU DYUTI TOMÁKEI JÁNI
EKAMÁTRA TOMÁKEI MÁNI
TAVA GÁN GEYE CALECHI
TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI

TOMÁKE NIYE MOR SAḾSÁR
TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI


My world is concerned with You only,
You are there and that is why I exist.

Besides You, everything else is non-essence, O Lord,
I know You as the essence of all essences.


The series of waves that come into my mind
dissolve in my mind itself.

My coming and going,
my wishing and obtaining,
I create around You only.

O central gem and nucleus of the cycle of creation,
I know You to have the effulgence of millions of suns.
I accept You alone.

I ever sing Your song.

1779 (02/09/1984) D

KÁNANE BHOMORÁ ELO GUNAGUNIYE
KÁNANE BHOMORÁ ELO

OI KÁNANER PHÚL GO ÁMI
OI KÁNANERA PHÚL GO ÁMI
DEKHI TÁKIYE
KÁNANE BHOMORÁ ELO

KENO BHRAMAR ELO BOLO
MANE MOR MADHU UCCHALA
TÁRI ÁSHE PÁSHE
TÁRI ÁSHE PÁSHE
BHRAMAR GHORE CEYE CEYE
KÁNANE BHOMORÁ ELO

RAVIR KAR ÁR CÁNDER ÁLO
PÁPAŔITE MOR RAḾGA BHARÁLO
OI RAḾGETE MAN RÁḾGÁLO
BHRAMAR GECHE BUJHE NIYE
KÁNANE BHOMORÁ ELO

KÁNANE BHOMORÁ ELO GUNAGUNIYE
KÁNANE BHOMORÁ ELO


The bee came humming into my garden.
I am a flower in that garden.
Just look,
and tell me why that bee came.

In my mind, honey overflows in abundance.
This is why nearby and around it the bee hovers.

The rays of the sun and the light of the moon,
fill my petals with colour.

Colouring and consoling my mind with that colour,
the bee left.

1780 (02/09/1984) D

TOMÁRE BHÚLIYÁ THÁKITE PÁRI NÁ
TUMII ÁMÁR SÁDHANÁ
TOMÁRE BHÚLIYÁ

ANSHU KAŃÁ KII ANSHU TYAJIYÁ
THÁKITE PÁRE BOLO NÁ
TUMII ÁMÁR SÁDHANÁ
TOMÁRE BHÚLIYÁ

UDAKETE MIIN SHIITETE TUHIN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UDAKETE MIIN SHIITETE TUHIN MOR GATI DHÁRÁ TOMÁRI ÁDHIIN TOMÁTE CHILUM, ÁCHI
HOBO LIIN, HOLEI TOMÁR KARUŃÁ
TUMII ÁMÁR SÁDHANÁ
TOMÁRE BHÚLIYÁ

KARITE JÁ CÁO KARE JÁO PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARITE JÁ CÁO KARE JÁO PRABHU
EI NIVEDAN BHULO NÁKO KABHU
TOMÁR BÁIRE HE VISHVA VIDHU
KÁREO PÁT́HÁTE PÁRO NÁ
TUMII ÁMÁR SÁDHANÁ
TOMÁRE BHÚLIYÁ


I am unable to forget You,
You are my sadhana.

Can a particle in the light ray survive,
leaving the ray? Tell me.

Like a fish in the water
and snow without its cold,
the movement of my flow depends on You.

I was within You,
I now exist within You,
I will be dissolved within You,
by the gift of Your mercy.

O Lord,
do whatever You want.
My only solicitation is that You do not forget me.

O Lord of the universe,
do not discard anyone.

1781 (03/09/1984) K

TAVA BHÁLOBÁSÁ KENO ASHRUMÁKHÁ
HE DEVATÁ

TAVA JÁOÁ ÁSÁ KENO AJÁNÁ D́HÁKÁ
BOLO TAVA VÁRTÁ
HE DEVATÁ

DARSHANE VIJINÁNE DHARÁ NÁHI DÁO
ANURODHE UPARODHE BOLO NÁ KII CÁO
SHUDHU BHÁLOBÁSO BHÁLOBÁSITE ÁSO
E KII MADHURATÁ
HE DEVATÁ

AHAḾKÁRE PRASRAYA NÁHI DÁO
RUCI VIKÁRE SUDURE SARÁO
SARAL PRIITITE THÁKO MAMATÁ MÁDHURII MÁKHO
BOJHO VYÁKULATÁ
HE DEVATÁ

TAVA BHÁLOBÁSÁ KENO ASHRUMÁKHÁ
HE DEVATÁ


O divinity,
why is Your love is a tear-filled one?

Why does Your coming and going remain unknown and why does Your message stay hidden?

You are not to be realised by philosophy and science.
Requests and prayers do not convey what You really want.
You come by the attraction of love only.

And with what sweetness!

You do not pay heed to pride
and do away with the defect of choice.
You stay in simple love,
and bestow the sweetness of affection.

Please do understand this restlessness of mine.

1782 (03/09/1984) D

PHÚL BOLE MOR MADHUTE THÁKO
ÁMÁR MADHU TOMÁR TARE

MAN BOLE MOR HIYÁY THÁKO
DUHKHE SUKHE CIRA TARE
ÁMÁR MADHU TOMÁR TARE

TUMI ÁMÁR ÁLOKA DYUTI SAB GATIR EKAI GATI
SAKAL CALÁR TUMII DYUTI SAB YUGE YUGÁNTARE
ÁMÁR MADHU TOMÁR TARE

MARU PATHER NIIRA DHÁRÁ
ANDHAKÁRE ÁLO DHÁRÁ
SHUŚKA PRÁŃE SUDHÁ KŚARÁ
JÁNÁ NÁ JÁNÁR BÁHIRE
ÁMÁR MADHU TOMÁR TARE

PHÚL BOLE MOR MADHUTE THÁKO
ÁMÁR MADHU TOMÁR TARE


The flower says,
"Stay in my honey.
My honey has been preserved for You only."

The mind says,
"Forever stay in my heart, in pain and in pleasure."

You are my heavenly effulgence,
the single desideratum of all inertia.

You are the speed of all movement,
in all eras and periods.

1783 (03/09/1984) K

JHAINJHÁ YADI ÁSE
JUJHITE SHAKTI DIYO

ALASATÁ YADI ÁSE
MANE DRIŔHATÁ BHARIO
JUJHITE SHAKTI DIYO

CALECHI TOMÁRI PATHE
JENO NÁ D́HÁKE TAMAHTE
DUHKHE VEDANÁTE
TOMÁRII RÁGE RÁḾGIO
JUJHITE SHAKTI DIYO

ÁLOKERA YÁTRÁ PATHE
SUMUKHE EGIYE JETE
SÁHASE KÁJE NÁVITE
ÁSHISE BHAYA BHÁḾGIYO
JUJHITE SHAKTI DIYO

JHAINJHÁ YADI ÁSE
JUJHITE SHAKTI DIYO


If into my life a hurricane should come,
then provide me with strength to struggle against it.

While walking on Your path,
don't let me fall prey to the staticity of darkness.
Colour my mind with Your colour

during both pleasure and pain.

On the journey towards effulgence,
and in my forward movement,
grant me courage to execute Your work
and blessings to overcome my fears.

1784 (03/09/1984) K

RAUNGIIN PARII BOLE JÁI JE UŔE CALE
TOMARÁ SAḾGE ÁMÁR CALO NÁ

KOTHÁY ÁMÁR DESH KABE CALÁR SHEŚA
E KATHÁ JIJINÁSÁ KARO NÁ
TOMARÁ SAḾGE ÁMÁR CALO NÁ

COKH MELECHI JAKHAN THEKE OŔÁR SHURU TAKHAN THEKE
ÁLOK DHÁRÁR PATHE PATHE ASIIME RAI ASHEŚA D́ÁKE
EGIYE CALE JÁI OŔÁR SHEŚA KAKHANO HOLO NÁ

TOMARÁ SAḾGE ÁMÁR CALO NÁ

BUJHI ÁMI SABÁR VYATHÁ MÁNAVATÁR KÁTARATÁ
SABÁRE SAḾGE NITE CÁI

SHÁSHVATA KÁLER E SÁDHANÁ
TOMARÁ SAḾGE ÁMÁR CALO NÁ

RAUNGIIN PARII BOLE JÁI JE UŔE CALE
TOMARÁ SAḾGE ÁMÁR CALO NÁ


The colourful fairy,
while flying away,
said,

"Come with me.
But do not ask which is my country
or where this journey ends.

My flying started
the moment I opened my eyes,

Along the path of the flow of light,
at the never-ending call of the infinite,
have I been flying.

I move forward,
my flying never ends.
I understand pain of all
and the solicitude of humanity.

I want to take all with me.
This has been my spiritual practice since time immemorial."



The colourful fairy flew, saying:

"Why don't You come with me?
Where is my country, where is my home?
Don't ask me this!

I started flying since I opened my eyes.
In the path of light and in the unending call of the Infinite

I move forward.
My flight has no end.

I understand the pain of all and the lamentation of the mind.
I want to take all with me.

This is the only desire of the eternal time."

1785 (04/09/1984) K

KATHÁ
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE

DUHKHER BHÁRE NYÚJA HIYÁRE
UCCHALA KARE GÁNE GÁNE
UCCHALA KARE GÁNE GÁNE
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE

VYATHÁ BUJHIVÁR KEHOI CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VYATHÁ BUJHIVÁR KEHOI CHILO NÁ
KATHÁ SHUNIVÁR SAMAY CHILO NÁ
KRPÁ DRIŚT́ITE KEU TÁKÁLO NÁ
SABE SARE GELO ÁNAMANE
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE

TUMI ESE GELE NIIRAVE NIBHRITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ESE GELE NIIRAVE NIBHRITE
KAHILE ÁMÁRE KHUSHI BHARÁ CITE
EKÁ NAO TUMI EI DHARÁTE ÁMI
ÁCHI SÁTHE PRÁŃE PRÁŃE
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE
KAYE GELE TUMI KÁŃE KÁNE


Whispering into my ears,
You told me the facts.

You activated my heart
that had bent low
due to the heavy load of sorrows.

There was no one to understand my pain.
No one had time to listen to me.
No one looked at me with a graceful look.
All had left, ignoring me.

You came silently and in isolation,
and spoke to me with a happy mind,
"You are not alone on this earth,
I am with you, heart to heart."

1786 (04/09/1984) D

MAN MADHUKARE UDDVEL KARE
ESE GELE PRIYA MOR GHARE

SVÁGATA JÁNÁTE ARGHYE BARITE
KICHUI CHILO NÁ A KUT́IIRE
ESE GELE PRIYA MOR GHARE

BHÁVITE PÁRINI TUMI ESE JÁBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVITE PÁRINI TUMI ESE JÁBE
ÁSHÁR ÁLOKE RAḾGIIN KARIBE
HRIDAYER MADHU DUI HÁTE NEVE
TÁKÁBE HESE PRIITI BHARE
ESE GELE PRIYA MOR GHARE

ÁSHÁR ATIITA SPARSHAMAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁR ATIITA SPARSHAMAŃI
BHÁḾGÁR BÁNDHANE BÁNDHÁ JE PAŔENI
ÁSÁR SHUNINI KONO PADA
DHVANI ELE CAKITE ÁLO KARE
ESE GELE PRIYA MOR GHARE

MAN MADHUKARE UDDVEL KARE
ESE GELE PRIYA MOR GHARE


Awakening my mental bee,
my dear one came to my home.

I had nothing in my hut
to welcome Him
and to offer Him.

I had not expected that He would come
and make colourful, my ray of hope.

I had not expected that,
giving the honey of the heart,
with both His hands,
He would smile, full of love.

The touch-gem beyond hope,
came to break the bondage I was trapped in.

I did not hear any footstep sound.
He came illuminating me with surprise.

1787 (04/09/1984) K

ÁSHÁ GHERÁ SUDHÁ TUMI
TOMÁR PÁNEI CEYE ÁCHI
ÁSHÁ GHERÁ SUDHÁ TUMI

TOMÁY PETE GIITE BARITE
ANANTA KÁL SUR SEDHECHI
TOMÁR PÁNEI CEYE ÁCHI
ÁSHÁ GHERÁ SUDHÁ TUMI

ANÁDI KÁLERI PRIYA, TUMI
ANÁDI KÁLERI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLERI PRIYA
MANE PRÁŃE PRÁRTHANIIYA
RÚPE RÁGE, RÚPE RÁGE BHARE DIO
JÁ KICHU GÁN GEYE GECHI
TOMÁR PÁNEI CEYE ÁCHI
ÁSHÁ GHERÁ SUDHÁ TUMI

TUMI BINÁ NEIKO ÁLO
TUMI BINÁ NEIKO ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BINÁ NEIKO ÁLO
NEIKO DHARÁY KICHUI BHÁLO
PRIITIR PRADIIPA
PRIITIR PRADIIPA TUMII JVÁLO
E KATHÁ MARME BUJHECHI
TOMÁR PÁNEI CEYE ÁCHI
ÁSHÁ GHERÁ SUDHÁ TUMI


You are the nectar surrounded by hope.
I constantly look towards You.

Invoking the song that would attain You,
I have been rehearsing its melody.

You have been my beloved
since time immemorial,
worth worshipping with heart and soul.

You have filled with beauty and colour
whatever song I sing.

Without You there is no light,
and nothing good on this earth.

You kindle the light of love.
This fact I understand from the core of my heart.

1788 (04/09/1984) D

KÁŃE KÁŃE TUMI KAYE GELE PRIYA
ÁBÁR EKHÁNE ÁSIBE

BOLILÁM GÁNE GÁNE SHUNIO
TAMAH VIBHÁVARII KÁT́IBE
ÁBÁR EKHÁNE ÁSIBE

TÁR PAR KATA YUGA CALE GECHE,
KATANÁ TÁRAKÁ KHASIYÁ PAŔECHE
KATA KISHALAYA PARŃE JHARECHE
TAVA ÁGAMAN KABE HOBE
ÁBÁR EKHÁNE ÁSIBE

KATHÁ DIYE KENO KATHÁ BHULE JÁO
MARMERA VYATHÁ SHUNITE NÁ PÁO
YUKTI TARKA JATAI DEKHÁO
MORE BHÚLÁTE NÁ PÁRIBE
ÁBÁR EKHÁNE ÁSIBE

KÁŃE KÁŃE TUMI KAYE GELE PRIYA
ÁBÁR EKHÁNE ÁSIBE


O dear,
You went away whispering into my ears
that You would come here again.

I told that,
singing songs for You,
I would pass the dark night.

Yet, thereafter how many ages passed?
How many stars set down?
How many tender leaves matured and dropped,
waiting for Your advent?

Why do You forget the promise that You had given?
Why are You unable to listen to the call of my core?

Whatever logic and reasoning You may show,
You cannot forget me.

1789 (04/09/1984) D

DIIP JVELE DIYE DÚRE JÁI
ÁLO DEKHE MANE REKHO ÁMÁY

SURE TÁLE BHESE JÁI
PRIITI MOR GÁNE MISHE JÁY
ÁLO DEKHE MANE REKHO ÁMÁY

SUR SAPTAKE BENDHECHI VIIŃÁ
RÁGE TÁHÁ SÁDHÁ HOYECHE KI NÁ
TUMI BOLO SUR CENÁ KI ACENÁ
E KATHÁ SHUDHÁI ÁJ TOMÁY
ÁLO DEKHE MANE REKHO ÁMÁY

GÁNER RÁJÁ HE SUR SAMRÁT́
NIJA MAHIMÁY TUMI JE SVARÁT́
VISHVA VIBHU HE VIBHAVE VIRÁT́
TAVA DYUTITE DHARÁ UPACÁYA
ÁLO DEKHE MANE REKHO ÁMÁY

DIIP JVELE DIYE DÚRE JÁI
ÁLO DEKHE MANE REKHO ÁMÁY


Having kindled my lamp,
I depart to a far-distant place.
Looking at my light,
please remember me.

I float on along melodies and rhythms,
mixing my love with Your song.

I tune the strings of my viina to the musical octave.
But I do not know

whether the melody I play is set right or not.
Tell me whether this melody is known or unknown.
This much only I had wanted to ask You.

O king of songs,
emperor of melodies,
You are grandeur,
with Your own glory.

O controller of the world,
You are great in wealth.
And with Your effulgence,
the earth overflows.

1790 (04/09/1984) D

KÁNDIYE BHÁSÁO TABU KENO
ÁNKHIR KOŃE MADHUR HÁSI

E KII LIILÁ NIT́HUR KHELÁ
TABU BOLO BHÁLOBÁSI
ÁNKHIR KOŃE MADHUR HÁSI

E KII VIŚAM BHÁLOBÁSÁ
KABHU KÁNDÁ KABHU HÁSÁ
PALAKE JÁO PALE ÁSO
MAN VITÁNE PUŚPE PASHI
ÁNKHIR KOŃE MADHUR HÁSI

TOMÁY CHEŔE THÁKATE NÁRI
MANER MADHU PAŔE JHARI
UDDVELA PRÁŃA TOMÁY SMARI
NÁCO KENO MARME BHÁSI
ÁNKHIR KOŃE MADHUR HÁSI

KÁNDIYE BHÁSÁO TABU KENO
ÁNKHIR KOŃE MADHUR HÁSI


You make me float in tears.
Yet, in the corners of my eyes,
You sweetly smile.

What an illusive game of Yours is this?
What a cruel play!
And still You say You love me.

What undulating love,
sometimes pleasing,
sometimes sorrowful.

One moment You go,
one moment,
into the canopy of my mind,
and with the touch of a flower,
You come.

I cannot stay without You.
The honey of my mind would wither away.

Remembering You with restless vitality,
why does Your dance appear in my core?

1791 (05/09/1984) K

MADIR NAYANE ELE
E KII MÁDAKATÁ ÁNILE

SUDHIIR CARAŃE PHELE
MADAKATA ANILE

CEYE CHILUM ÁMI TOMÁKE YUGE YUGE
KATA MEGHE D́HÁKÁ DINE TÁMASII YÁMINII JEGE
ÁSHÁR ATIITA TIIRE ESE MOR MAN MÁTÁLE
MÁDAKATÁ ÁNILE

CEYE CHILUM BHÁLO JENE TUMI AJÁNÁ
ASHRU UPACIYÁ PAŔE
PÁOÁ NÁ PÁOÁR DUKULE
MÁDAKATÁ ÁNILE

MADIR NAYANE ELE
E KII MÁDAKATÁ ÁNILE


Coming with intoxicating eyes,
what sort of intoxication have You brought about?

Spreading Your gentle feet,
You aroused frenzy.

I have been loving You ages since,
remaining awake,
on innumerable cloudy days and dark nights.

From beyond the sphere of hope,
You came and intoxicated my mind.

Even after realising You as unknown,
I love You.
Tears flow from my eyes at the bank of attainment and loss.

1792 (05/09/1984) K

TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE
ARUŃA ÁLOY MÁKHÁ RÁUNGÁ PRABHÁTE
VIHAGER MADHU KUJANE
TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE

JÁNI MAN JATA CÁY TATA PÁY NÁ
JÁHÁ CÁY TÁRO SAB T́UKU CÁY NÁ
SAB CÁOÁ PÁOÁRI URDHVE TUMI
BHÁVA BHÁŚÁ BHÁSIYE MANERI KOŃE
TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE

ÁMI TAVA CARAŃERA SROTE BHÁSÁ PHÚL
AKULE CHILUM ÁJ PEYE GECHI KÚL
DEKHO MORE KARUŃÁ KARE
NIRJANE PRIYA NIRJANE
TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE


O dear,
I love You alone,
in the light of this crimson morning
amidst the sweet chirping of birds.

I know that the mind always desires more than it gets.
It does not simply want only as much as it needs.


You are above all desires and attainments.
You speak in my mental language,
from within the recess of my mind.

I am a flower floating in the stream of Your feet.
I was without shore and found a bank today.
Have mercy and look at me.

1793 (05/09/1984) K

THÁKIBE NÁ YADI MOR GHARE
KENO ELE E MADHUR RÁTE

BASE ÁCHI YUGA YUGA DHARE
NITI NITI NAVA MÁLÁ HÁTE
KENO ELE E MADHUR RÁTE

EMAN KOMAL KEHO NÁI
SABÁKÁR MUKHE SHUNE JÁI
TAVA MAMATÁR GIIT GÁI
KENO DEKHI VIPARIITA HOTE
KENO ELE E MADHUR RÁTE

EMAN KAT́HOR KEHO NÁI
VAJRERA TULANÁ NÁ PÁI
TABE KI BHÁLOR LÁGI TÁI
KOMALE KAT́HORE HOLO SÁJITE
KENO ELE E MADHUR RÁTE

THÁKIBE NÁ YADI MOR GHARE
KENO ELE E MADHUR RÁTE


Why did You come during this sweet night
if You would not stay in my home?

I have been sitting and awaiting You
age after age,
with an ever new garland in hand.

I have heard from everybody's mouth
that no one is as soft as You are.

Having sung the song of Your affection,
why do I see You being the reverse?

No one is as hard as You are.
Even the hardest stone cannot be compared to You.

Still, what pleasure do You derive thus dressing up?
In both Your soft and Your hard dresses?

1794 (06/09/1984) K

MANE CHILO ÁSHÁ TOMÁKE SÁJÁBO
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE

ÁSHÁ NÁ PURILO KÁL BAYE GELO
SHISHIRÁGHÁTE PHUL GELO CALE
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE

PUŚPA SHAYYÁ NIJE RACIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PUŚPA SHAYYÁ NIJE RACIYÁCHI
SAYATANE JALA SECANA KARECHI
HRIDAYERA MADHU SE PHULE D́HELECHI
MADHUP, TOMÁKE DOBO BALE
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE

KÁLA PARIBHÚTE SABE JÁY ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA PARIBHÚTE SABE JÁY ÁSE
ÁMÁR KÁNANA PUNAH JENO HÁSE
TOMÁR CHAVIT́I SADÁ JENO BHÁSE
RÁGE ANURÁGE PALE PALE
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE

MANE CHILO ÁSHÁ TOMÁKE SÁJÁBO
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE


I had hoped to decorate You
with flower petals from my own garden.

But that desire was not fulfilled as time passed by.
By the impact of dewdrops, my flowers withered away.

I myself then made a bed of flowers and kept it wet carefully.
I had poured the honey of my heart into those flowers,
to offer You, O bee.


Within the boundary of time all go and come.
I assumed that my garden would again smile
and that Your image would appear to me
with love and affection each and every moment.

1795 (06/09/1984) D

TOMÁR ÁLO CHAŔIYE GELO
GRAHE GRAHÁNTARE

MIŚT́I ÁLO SARIYE DILO
MOHER KÁLO SAB STARE
GRAHE GRAHÁNTARE

ÁLOR DHÁRÁ D́HELE DILO
DÚR NIILIMÁY JHALAMALA
TÁRÁR RÁSHI CÁNDER HÁSI
NIIHÁRIKÁY SAORA KARE
GRAHE GRAHÁNTARE

KE GO TUMI JYOTIH SAMRÁT́
SABÁR KARTÁ SVAYAḾ SVARÁT́
VISHVÁTIITA IID́YA VIRÁT́
SABÁKÁR ANTARE
GRAHE GRAHÁNTARE

DÁO PARÁBHAKTI ANURAKTI
TOMÁR NÁMÁDHÁRE
TOMÁR ÁLO CHAŔIYE GELO
GRAHE GRAHÁNTARE


You poured light into planets and stars.
That sweet light removed the darkness of attachments from all worlds.

This flow of light is shining in the distant blue sky,
in constellations of stars,

in the smile of the moon,
in nebulae
and in the the rays of the sun.

Who is that You,
that emperor of light,
that creator of all,
and Great one in His own right?

You are beyond the world,
highly revered, vast,
and residing within each and everyone.

Grant me highest order of devotion and love,
taking Your name as its foundation.

1796 (06/09/1984)

DINER ÁLOY CEYECHI TOMÁY
TUMI, DINE ELE NÁ, RÁTE ELE

SUKHER SAMAY BHÚLECHI TOMÁY
ARGHYA NILE NÁ, VYATHÁ DILE
TUMI, DINE ELE NÁ, RÁTE ELE

NITYAKÁLER BANDHU HE ÁMÁR
SUKHER DINEO ESO NIYE SUDHÁ SÁR
TAVA MADHUR HÁSI MOHAN BÁNSHII
SUKHE DUHKHE SAMA BHÁVE DIO GO D́HELE
TUMI, DINE ELE NÁ, RÁTE ELE

TOMÁRE CEYECHI PHUL DAL SÁJE
TOMÁRE PEYECHI JHAINJHÁRI MÁJHE
THEKO MOR SÁTHE SÁTHE SUKHE DUHKHE
SAB KÁJE KÁLE AKÁLE
TUMI, DINE ELENA, RATE ELE


I wanted You during the daylight.

You did not come during the daytime
but came during the night instead.

O eternal companion,
come during my happy days too,
and bring with You the essence of nectar.

Show Your sweet smile and play Your charming flute,
during my pains and pleasures equally.

I wanted You on the seat of floral petals,
but attained You during storms.

Stay with me in pain and pleasure,
in all my actions,
stay both in timely or untimely fashions.

1797 (06/09/1984) K

MAN CEYE CHILO BOLI ESO
TOMÁRE, LÁJE BOLITE PÁRINI

AJASRA VICYUTI JAMÁ JE CHILO
SE BHIIŔE TÁKÁNO JÁY NI
LÁJE BOLITE PÁRINI

JEMANI HOINÁ KENO ÁMI JE TOMÁR
DÚRE THÁKILEO TUMI SÁRÁTSÁRA
ÁMÁR JIIVANE TUMI AMEYA APÁR
E KATHÁ BUJHE OT́HINI
LÁJE BOLITE PÁRINI

ACAL JIIVANE TUMI GANDHA VAHA
SACAL KARIYÁ DÁO ÁNO PRAVÁHA
MARÁ GÁUNGE D́HAL ÁNO HE HIMA VÁHA
BOLÁR ADHIKÁR ÁSE NI
LÁJE BOLITE PÁRINI


My mind wanted to call You to come
but due to shyness I could not do so.

Innumerable lapses were accumulated
through which it is now difficult to see.
Whatever the reasons for those lapses might have been,
I remain Yours.


Even staying far away,
You are my essence of essences.
In my life,
You are immeasurable and limitless.
This fact I have understood.

When my life rests absolutely,
You carry fragrance.
By bringing about flows,
You make it active.

In the dry river, You create floods,
O carrier of ice.

Therefore, the right to speech may one day arise in me.

1798 (06/09/1984) K

MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE

TOMÁKE BHÚLECHILUM JE ÁMI
TUMI DEKHI BHULONI MORE
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE

MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE

TOMÁKE DEKHI JE ÁMI ARUŃA RÁGE
TOMÁKE PÁI JE SÁNJHE ANURÁGE
TOMÁKE DEKHI JE ÁMI ARUŃA RÁGE
TOMÁKE PÁI JE SÁNJHE ANURÁGE
TOMÁR SMITA MUKHA KARE DEY MORE MÚKA
VISMAYE BHÁVÁBHISÁRE
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE

MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE

HE ALAKH DYUTI PRIYA SABÁKÁR
ÁMÁRE TOMÁR KARE NÁO GO E BÁR
TOMÁR MADHUR GEHE TOMÁR APÁR SNEHE
BHÁLOBÁSÁ MESHÁN SÚRE
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE

MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE


The sandal breeze came and whispered into my ears
that You had called my name.

I had forgotten You,
but You did not forget me.

I see You in the crimson morning.
I find You in the reddish evening hue.

Your smiling face makes me dumb
and fills me with astonishment.

O unseen effulgence,
beloved of all,
this time make me Your own.

By Your great affection,
and with Your love-filled melody,
take me to Your sweet home.

1799 (06/09/1984) K

ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ
TUMI BOJHO TUMI JÁNO
BOLATE KABHU HOY NÁ PRABHU
BINÁ KÁNEI SABAI SHONO
TUMI BOJHO TUMI JÁNO

ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ
TOMÁR TARE JE MOR VIRAHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR TARE JE MOR VIRAHA
JE VYATHÁ MANE AHARAHA
SABI BOJHO HE CITTAVAHA
JATHÁKÁLER LÁGI DIN GONO
TUMI BOJHO TUMI JÁNO

ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ
MUKHE JATAI D́EKE THÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MUKHE JATAI D́EKE THÁKI
MANE TATAI DÚRE RÁKHI
BHÁVER GHARE CALE NÁ PHÁNKI
ÁMIO MÁNII TUMIO MÁNO
TUMI BOJHO TUMI JÁNO
ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ


You alone know and feel the sufferings of my heart.

Never speaking, You listen without ears.

Whatever the grief of my separation from You,
constantly pinching my mind,
You understand it all,
O psychic shelter of mine.

By more oral and repeated calls,
I merely keep You away from me.
In the realm of sentiments,
neither acting nor deception will work.
Both You and I admit this fact.

1800 (06/09/1984) K

EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE

KANT́HE TOMÁR GIITIKÁ BHARE MRIDU HESE CHILE
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE
EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE

TARU TALE BICHÁNO CHILO BAKUL
KŚUDRA HOLEO TÁ GANDHE ATUL
TÁI NIYE TOMÁ LÁGI GENTHECHI MÁLÁ
TUMI PARE CHILE
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE
EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE

SHIULI JHARÁ CHILO TARUR TALE
SHISHIR SIKTA SHARATERI KÁLE
MÁLÁ GÁNTHÁ HOLO NÁKO GELE CALE
ÁMÁY PHELE REKHE KISERI CHALE
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE
EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE


I saw You come along the floral avenue.
There was song in Your vocal chord
and a sweet smile on Your face.

The bakul flowers were lying scattered
under the tiny tree
and an unparalleled fragrance arose from them.

Taking them, I began threading a garland for You,
that You would put on.

Shiuli flowers had dropped below the tree,
during dew wet winter period.

Deceiving me,
You left before I could complete threading my garland.

1801 (07/09/1984) D

MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE
KE GO ELE MOR PHÚL VANE
BHÁVITE PÁRI NI CÁHIYÁ DEKHI NI
BASIÁ CHILÁM ÁNAMANE
KE GO ELE MOR PHÚL VANE

MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE
KE GO ELE MOR PHÚL VANE

PADA DHVANI KONO SHUNITE PÁINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PADA DHVANI KONO SHUNITE PÁINI
INGITA ÁBHÁS KICHUI DÁONI
PADA DHVANI KONO SHUNITE PÁINI
INGITA ÁBHÁS KICHUI DÁONI
SVÁGATAM VARAŃA KARINI
ANÁHÚTA ELE SMITÁNANE
KE GO ELE MOR PHÚL VANE

MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE
KE GO ELE MOR PHÚL VANE

TOMÁR LIILÁ BÚJHE UT́HÁ DÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR LIILÁ BÚJHE UT́HÁ DÁY
KŚAŃEKKAT́HOR KŚAŃE PRIITIHÁR
TOMÁR LIILÁ BÚJHE UT́HÁ DÁY
KŚAŃEKKAT́HOR KŚAŃE PRIITIHÁR
ÁGAMYA TUMI AMEYA APÁR
TÁI SAOMPI NIJERE MANANE
KE GO ELE MOR PHÚL VANE

MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE
KE GO ELE MOR PHÚL VANE


With the sweet respiration of the sandal breeze,
who is that who came into my floral garden?

I could not have imagined,
I could not see although I wanted to,
I remained sitting unmindfully.

I could not hear any footsteps.
You did not show any indicating sign either,
and I did not perform any welcoming action.
You arrived uncalled with a smiling face.

It is difficult to understand Your divine play.
You are hard one moment
and loving in another.

You are beyond comprehension,
unlimited and immeasurable.

That is why,
in meditation,
I offer myself to You.

1802 (07/09/1984) K

TOMÁRE BHÁVI SHUDHU
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU
ÁJI E MADHU RÁTE
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU

MALAY VÁTÁSO ESE
HESE BHÁSE CÁRI BHITE
ÁJI E MADHU RÁTE
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU

ÁJI KE DHARÁTALE
ÁJI KE DHARÁTALE
ÁJI KE DHARÁTALE
ÁJI KE DHARÁTALE
ÁKUL CAINCALA
MANERI KOMAL DALA
KÁNDE JE VIRAHETE
ÁJI E MADHU RÁTE
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU

TOMÁRI MADHUR HÁSI
TOMÁRI MADHUR HÁSI
TOMÁRI MADHUR HÁSI
SMRITIR PAT́E BHÁSE
TOMÁRI MADHUR HÁSI
SMRITIR PAT́E BHÁSE
TOMÁRO ÁNAN KHÁNI
MOCHE NÁKONO PRAYÁSE
ÁJI E MADHU RÁTE
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU

TOMÁKE BHEVE JÁBO
TOMÁKE BHEVE JÁBO
TOMÁKE BHEVE JÁBO
TOMÁRI GÁN GAIBO
TOMÁKE BHEVE JÁBO
TOMÁRI GÁN GAIBO
HE PRIYA TOMÁKE PÁBO
JEGE ÁCHI E DRIŔHATÁTE
ÁJI E MADHU RÁTE
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU


During this sweet night I think of You.
The sandal breeze smilingly comes floating,
surrounding me from all sides.

Today the earth is eagerly restless.
The tender petals of my mind cry due to separation.

Your sweet smile appears on the screen of my memory
and Your face remains fixed in my mind
despite my efforts to remove it.

I shall continue thinking of You
and to sing Your song.

O dear,
I shall attain You,
and to that end,
I remain fully awake.

1803 (07/09/19840 D

ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO

ÁLOR DHÁRÁY SNÁNA KARIYE
TOMÁR PATHEI NIE CALO
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO

ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO

ÁMÁY NIYE VYASTA CHILUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁY NIYE VYASTA CHILUM
NIJER GÁNI GEYE JETUM
ÁJ, NÁMER TARI BHÁSIYE DILUM
TOMÁR GÁNER PÁL TOLO
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO

ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO

TUMI ÁCHO HE SUNDARA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO HE SUNDARA
ÁR SAKALI JÁNI NASHWARA
EKÁ TUMI CIR BHÁSWAR
JOÁR ELO TARI KHOLO
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO

ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO


A lot about me has been said,
now, please tell about Yourself only.

Take me along Your path,
bathing me in the stream of light.

I had remained engrossed in myself,
singing only my own songs.

Today, I set adrift the boat of Your name,
now let it sail to Your melody.

O beautiful one,
You are the only eternal entity,
everything else decays.

O eternally effulgence,
the tide has come,
now untie the boat.

1804 (08/09/1984) K

VIITHIKÁR CALÁ KÁLE JE GIITIKÁ GEYE GELE
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE

PRIITIR SE LATIKÁ JADIO TÁ KŚAŃIKÁ
ÁJO MANE DULE CALECHE
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE

TOMÁR GÁNETE PHUT́E UT́HE CHILO KUSUM
SONÁLIIR ÁLO T́IPE PARE CHILO KUMKUM
ÁNANDA SAMÁROHA KEŔE NIYE CHILO GHUM
HIYÁ PAŔE CHILO UPACE
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE

VIITHIKÁR CALÁ KÁLE JE GIITIKÁ GEYE GELE
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE

DIN JÁY KŚAŃA JÁY SAMAY KÁHÁR NAY
ÁSHÁ NIRÁSHÁY TÁR RAYE JÁY PARICAYA
HÁSI KÁNNÁY TÁR SMRITI PAT́E REKHÁ RAY
ITIHÁSE KE TÁ LIKHECHE
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE

VIITHIKÁR CALÁ KÁLE JE GIITIKÁ GEYE GELE
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE


When You / I (?) left along the road,
the song You had sung,
still resounded in my mind.

The creeper of love,
though very small,
swings the mind even today.

By Your song,
flowers bloom,
as if amidst golden light,
a red vermilion mark had been displayed.

The festivity of bliss snatched away my sleep.
My heart started leaping.

The days pass,
the moments pass,
time does not belong to anyone.

Only its acquaintance mark remains,
in the form of hope and despair.

Smiles and tears leave their impression on the screen of memory.
This only remains recorded in history.

1805 (07/09/1984) D

BENDHE REKHECHO JE MORE
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI
KABHU NÁHI PÁRI
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE
TOMÁR KATHÁI SMARI
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI

BENDHE REKHECHO JE MORE
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI
KABHU NÁHI PÁRI
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE
TOMÁR KATHÁI SMARI

TUMI ÁMÁR DINER ÁLO
TUMI ÁMÁR RÁTER KÁLO
TUMI ÁMÁR MANDA BHÁLO
KAT́HOR KOMAL HARI
GRIIŚMA TÁPE SHIITA ÁTAPE
ÁCHO ÁMÁY GHERI
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI

BENDHE REKHECHO JE MORE
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI
KABHU NÁHI PÁRI
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE
TOMÁR KATHÁI SMARI

ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI
NEIKO ÁMI TUMI CHÁŔÁ
TUMI PRABHU JAGAT JOŔÁ
CHINNA ÁSHÁ BHINNA KARI
SMRITITE RAO BHARI
ÁCHO HÁRIYE JÁOÁ KUŔIYE
PÁOÁ SAB KICHU ÁVARI
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI

BENDHE REKHECHO JE MORE
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI
KABHU NÁHI PÁRI
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE
TOMÁR KATHÁI SMARI
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI


O Lord,
by Your thread of love,
You have kept me tied.
I will never forget You.

With tears and a heavy heart,
I remember You even today.

You are my daylight
and the darkness of my night.
O soft and hard Lord,
You are both my good and bad.

You surround me as sunlight
in both heat and cold.

I cannot be separated from You.
You keep the whole world united,
though You may tear apart hopes.

You will forever remain ingrained in my memory.
You are present in both loss and gain.
You encompass everything.

1806 (08/09/1984) K

TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE

JE SÁJE SEJE CHILE SMITÁNANE
SE RÚPA ÁJO BHÁSE PRATIKŚAŃE ÁCHE MANE
TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE

MAN JOŔÁ HOYE ÁCHO PRÁŃA BHARIYÁ
ÁLO (CHÁYÁ?) HOYE ÁCHO VYATHÁ HARIYÁ
TUMI ÁGE ÁMÁR TÁR PAR SABÁKÁR
ÁMÁR SAUNGE THEKO RÁTE DINE ÁCHE MANE

TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE

ACIN DYUTI ELO AMARÁ HOTE
PLÁVITA KARIYÁ DITE ALAKHA SHROTE
TUMI NITYA ÁMÁR TUMI SÁRÁTSÁR
BHÁLOBÁSI TOMÁRE JENE NÁ JENE ÁCHE MANE

TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE


The song You had sung in the garden,
is still resonating in my mind.

The adornment You wore on Your smiling face,
still appears in my mind.

The desire of my mind became entirely fulfilled.
Its pain having been removed,
my mind now shines with illumination.

You are basically mine
and then only belong to others.
Stay with me day and night.

From an unseen origin,
an unknown effulgence came passing through heaven,
flooding me.

You are ever mine.
You are the essence of all essences.
I love You both consciously and unconsciously.

1807 (09/09/1984) D

HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN

TAVA SAḾGIITE AMARÁ HOTE
BHESE ÁSE NITYA NAVA TÁN ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN

HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN

KON AJÁNÁY UTSA HOITE
BHÁSIÁ CALECHI KÁLERI SHROTE
TUMI EKÁNTE VIJANE NIBHRITE
PRÁŃA BHARE DILE JYOTIŚMÁN ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN

HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN

TAVA SAḾGIITE AMARÁ HOTE
BHESE ÁSE NITYA NAVA TÁN ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN

EKÁKI KAKHANO CHOŔO NÁI MORE
SAUNGE REKHECHO ÁPANÁR KARE
AYOGYA ÁMI KÁCHE T́ENE MORE
KARÁLE PRIITITE MUKTI SNÁNA
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN

HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN


O my dear,
You are the life of everyone.

What song shall I sing for you?
Into Your song,
an ever new melody
floats down from heaven.

I started my journey from an unknown origin,
passing through the stream of time.

O effulgent entity,
You silently fill my life,
in solitude and secrecy.

You do not ever abandon me,
rather You keep me with You, making Your own.

Though I am not deserving,
You pull me close,
affectionately bathing me in liberation.

1808 (08/09/1984) D

BHÚL KARE ESO PRIYA
ÁMÁR E KUT́IIRE
NEI KONO GUŃA HENO
JÁR JORE D́ÁKI TOMÁRE
BHÚL KARE ESO PRIYA

NEI KONO VIDYÁ SÁGAR SAMÁN BUDDHIO NEI BESHI PARIMÁŃ
AYOGYATÁY THÁKI HATAMÁN KEU CÁY NÁ KO MORE PHIRE
BHÚL KARE ESO PRIYA

EKÁ TUMI MOR BHAROSÁ
NIRÁSHA PRÁŃE RAUNGIIN ÁSHÁ
MOR PIPÁSÁ BHÁLOBÁSÁ
KEVAL TOMÁY GHIRE GHIRE
BHÚL KARE ESO PRIYA

ÁMÁR E KUT́IIRE
NEI KONO GUŃA HENO
JÁR JORE D́ÁKI TOMÁRE
BHÚL KARE ESO PRIYA


O dear,
come to my hut once at least by mistake.

I have no quality by dint of which I can call You.
I have no ocean-like knowledge,
neither do I possess intellect.

Having no merit,
I remain humiliated as nobody wants me.

You alone are the sole confidence
and colourful hope of a destitute.
My thirst and love surrounds but You.

1809 (08/09/1984) D

TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE
MANER MOHAN VITÁNE
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE

VYARTHA NAYKO JIIVAN ÁMÁR
BHÁLOBÁSI TOMÁY JENE
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE

TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE
MANER MOHAN VITÁNE
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE

JE KALI JEGECHE MANER MÁJHÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KALI JEGECHE MANER MÁJHÁRE
PARASHE TOMÁR PHOT́ÁO TÁHÁRE
SÁJÁBO SE PHÚLE TOMÁR VEDIIRE
HIYÁR GABHIIRE NIRJANE
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE

TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE
MANER MOHAN VITÁNE
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE

BAL DIYE GELE DILE ABHIPSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BAL DIYE GELE DILE ABHIPSÁ
MIT́ÁIYÁ DILE SAKAL PIPÁSÁ
THEKE GELO SHUDHU EKAI JIGYÁSÁ
KAKHAN TÁKÁBE MOR PÁNE
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE

TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE
MANER MOHAN VITÁNE
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE


In the charming canopy of my mind,
with song after song,
I shall attain You,
O dear.

By knowing and loving You,
my life is not being wasted.

The bud that appeared in my mind -
make it bloom by Your touch.

In the solitary depth of my heart,
I shall decorate Your altar with that flower.

By providing strength to me,
You awakened my sincere desire,
and quenched my entire thirst.

Now only one curiosity remains:
O when shall You look at me?

1810 (08/09/1984) D

KE BOLECHE KAT́HOR TUMI
PHÚLER MATAI KOMAL GO
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI

MIŚT́I HESE KÁCHE ESE
SHUDHÁO KEMAN ÁCHI
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI

BÁHIRE THÁKE JE ÁVARAŃA
NAYKO TOMÁR SVABHÁVA AMAN KAT́HORATÁY D́HÁKÁ THÁKE
KOMALATÁ BUJHE GECHI
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI

PHALER MIŚT́I MADHUR SUVÁSA
PHULER SNIGDHA PARÁG PARASHA
NÁ THÁKILE BÁDHÁ NIRASA PETUM
NÁ JÁ PEYECHI
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI

KE BOLECHE KAT́HOR TUMI
PHÚLER MATAI KOMAL GO
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI


Who says that You are harsh?
You are indeed as soft as a flower.
I was under a wrong impression.

You show us our true form,
coming close and smiling.
The external covering that You show
is not Your true nature.

I have understood that tenderness is covered by harshness.
The dry covering does not inhibit

the sweet fragrance and taste of a fruit,
and likewise, though dry,
the soft touch in a flower is evident.

1811 (08/09/1984)

SARPILA KUT́ILA PATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARPILA KUT́ILA PATHE

JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE
KALUŚA KÁLIMÁ SARÁYE
UJJVALA RAḾGE SEJECHE
JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE
SARPILA KUT́ILA PATHE

TOMÁKE CHEŔE THÁKÁ JÁY NÁ
TOMÁKE BHÚLE BHÁLO LÁGE NÁ
TOMÁR PARASHE PRIITIRA HARASHE
SABE KÁCHE CHÚT́E CALECHE
JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE
SARPILA KUT́ILA PATHE

KUASHÁY D́HÁKÁ KE THÁKITE CÁY
ÁLOR JHALAK KEMAN JE MÁTÁY
PRATIT́I PALAK PULAKE KÁT́ÁYA
JE TOMÁRE MANE DHARECHE
JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE
SARPILA KUT́ILA PATHE


Those who have traveled through the serpentine and crooked path,
come back again.


Those who have decorated themselves in brightness,
removing the darkness of dirt, also return.

It is impossible to stay, leaving You.
Nothing remains pleasant, forgetting You.

By Your touch,
with the joy of love,
all rush close.

Who wants to stay covered in mist?
Who wants to miss those flashing charms that intoxicate?
For those who constantly keep You in their mind,

each moment passes in joy.

1812 (09/09/1984) K

SINJITA NÚPURE MANERII MADHUKARE
KE GO TUMI D́EKE JÁO
D́EKE JÁO BÁNSHIIRA SURE

NÁ SHUNE PÁRI NÁ
BÁNDHA BHÁUNGÁ E DYOTANÁ
SÁŔÁ DII MANERI PÁPAŔI NEŔE
D́EKE JÁO BÁNSHIR SURE

ÁRO KONO KÁJ NEI SHUDHU D́ÁKO ÁMÁRE
ÁRO KEU KINEI ÁMI CHÁŔÁ SAḾSÁRE
CÁO JABE SÁTHE NÁO MANO MATA SÁJÁO
ÁMÁRE TOMÁR RÚPÁDHÁRE
D́EKE JÁO BÁNSHIR SURE

JATA RÁGA ANURÁGA GANDHA VAHA PARÁGA
SURE TÁLE MISHE THÁKÁ CHANDA RÁGINI RÁGA
DIYE GELE CHAŔIYE DHARÁR PARE KII E
RÚPÁTIITA BHÁVE BHARA RÚPA DHARE
D́EKE JÁO BÁNSHIR SURE


Like a humming bee,
with the sound of ankle bells,
who is that You,
who keeps calling me,
playing melodies on the flute?

I am unable to ignore it,
this unbarred effulgence
that responded with removing
the covering petals of my mind.

You have no other work to do.
You merely keep calling me.
Is there none else other than me in this world?

Whenever You want,
simply take me with You
and place me as an adornment within Your form,
as per Your wish.

All the love and affection,
all the fragrance-carrying pollen,
all the musical modes and submodes
mixed with melody and rhythm,
You scattered about on the earth -
what is this play of Yours?

You filled the receptacle of form
with the ideation of the formless.

1813 (09/09/1984)

SÁŔÁ YADI NÁI BÁ DILE PRABHU
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO

D́EKE JÁOÁ ÁMÁRI KÁJ
TOMÁR KII KÁJ JENE NOBO
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO

ADHIIR PAVAN TARUR SVANAN D́EKE JÁY TOMÁY ANUKŚAŃA
TÁDER SÁŔÁ DÁO KI NÁ DÁO
EKÁNTE TÁDER SHUDHÁBO
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO

VYATHÁR MÁLÁ DÁHER JVÁLÁ
BOJHO KI DUHKHA TUŚÁR GALÁ
BOJHO NÁ TO GÁNE GÁNE
PRÁŃE PRÁŃE REKHE DOBO
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO

SÁŔÁ YADI NÁI BÁ DILE PRABHU
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO


O Lord,
irrespective of whether You choose to respond or not,
I shall keep calling You

through my kiirtan and dhyana.

To call You is my duty and my work.
And this way I will also be able to know
what work You have.

The rush of the restless breeze
and the humming of the swaying trees in the forest
call You each moment.
Do You reply to their call or not?
I will ask them this question privately.

Do You understand
my series of pain,
my burning due to heat,
and my frosts?
If You do not understand,
then, with the heartfelt composition of my songs,
I shall offer those feelings before You.

1814 (09/09/1984) D

AVARŃA DHARÁ RAUNGIIN HOYECHE
HE PRABHU TOMÁR PARASHE
SAHARŚE SUDHÁRASE

NÁ THÁKÁR MÁJHE SAB KICHU ELO
HE CIDÁNANDA NIMEŚE
SAHARŚE SUDHÁRASE

HE RÚPADAKŚA SRAŚT́Á SABÁR
RACANÁ KARILE MÁYÁY DHARÁ
DESHA KÁLA BÁNDHÁ NÁHI JE TOMÁR
PÁTRAO GAŔHO HESE HESE
SAHARŚE SUDHÁRASE

ÁKÁSHA VÁTÁS ÁLOK CHILO NÁ
JALA KŚITIR ASTITVA CHILO NÁ
CHILO EKÁ TUMI E SAPTA BHÚMI
ANAVASTHÁY CHILE MISHE
SAHARŚE SUDHÁRASE

AVARŃA DHARÁ RAUNGIIN HOYECHE
HE PRABHU TOMÁR PARASHE
SAHARŚE SUDHÁRASE


O Lord,
the colourless earth became colourful by Your touch,
by the blissful flow of Your nectar.


O bliss personified,
everything came in a non-stationary moment.

O one skilled in beauty and creator of all,
You created this illusive world.

You have no bondage of place and time.
You create human beings smilingly.

There was no sky, air and light,
no existence of such factors as solid, liquid etc.
(the five fundamental factors).
You were alone in the seven worlds,
merged in non-existence.

1815 (09/09/1984) K

SHONO RAUNGÁ KISHALAYA
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE

NÚTANERI VÁRTÁ VAHA
KÁR TARE KI ÁNIYÁCHO ÁJ KE BHORE
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE

BÁDHÁ VIGHNA ÁSBE JE GHIRE
PATRA HOBE PARŃA HOBE PAŔABE JHARE
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE

JHAŔA JHAINJHÁ JATAI ÁSÚK BHÁI
JUJHABO BÁDHÁ EGIYE JÁBO EI TO ÁMI CÁI
ÁJ KE PRÁTE JÁTRÁ PATHE PRAŃAM JÁNÁI SABÁRE
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE


Listen,
O reddish-coloured tender leaf,
tell me who has sent you?

For whom do you carry the message of the new,
and what have you brought this morning?

Resistances and obstructions
will surround you from all sides,
turning you into a mature leaf
and eventually let you drop.

O brother,
whatever storm and wind may come,
I shall fight against them and move forward.
This is all what I want.

This morning,
on the path of my journey,
I pay my salutations to all.



O red coloured, newly opened leaf, please listen.
Tell me who has sent You here.
You - the harbinger of the new,
what have You brought this morning and for whom?

Obstacles and hurdles will encircle me.
The green leaves will fade and drop on the ground

Let the storms and cyclones come as they may.
I'll fight all obstacles and march ahead.
On this very morning at the beginning of my journey,
I extend my salutation (pranam) to all.

1816 (09/09/1984) K

BÁNSHIIR SURE SURE MORE T́ÁNE
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA

HÁSIR PHÁNKE PHÁNKE KE D́EKE ÁNE
SAB CHENŔÁ E KII ÁVÁHANA
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA

PHÚLER PARÁGE D́ÁKE MORE
PHUL PHUT́IYE THARE THARE
SÁŔÁ NÁ DIYE THÁKI KII KARE
CHÚT́E JÁI JHAT́ITI CARAŃA
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA

ÁKÁSHE VÁTÁSE MISHE RAYECHE
HRDÁKÁSHE BHESE CALECHE
MANER MAYUR KALÁP MELECHE
NÁCE GÁNE PEYE JE TÁRI SPANDANA
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA

BÁNSHIIR SURE SURE MORE T́ÁNE
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA


Those melodies of the flute pull and call me,
making my mind disregard whatsoever bondage.

Through the gaps of smiles,
who is that who calls me?
Calling me to renounce and sacrifice my everything.

That call comes through the pollen of flowers,
when the flowers bloom layer by layer.

How can I just remain seated without responding to it?
My feet cannot help but rush towards it.


O Lord,
You remain mixed with the sky and air,
and float in the firmament of my heart.

My mental peacock dances,
spreading its tail as it comes in contact with His vibrations.

1817 (10/09/1984) K

TUMI BHÚLE GECHO MORE
KENO BOLO ÁMÁRE
TUCCHA HOLEO PÁT́HÁYECHO
EI DHARAŃII PARE
KENO BOLO ÁMÁRE

RAVI SHASHII NAHI ÁMI NAHI GRAHA ULKÁ
KOT́I KOT́I NIIHÁRIKÁ DIYE GAŔÁ TÁRAKÁ
ÁMI, KŚUDRA PUŚPA KALIKÁ
RÁKHO CARAŃE DHARE
KENO BOLO ÁMÁRE

VIRÁT́A UDADHI NAI, NAI HIMAVÁHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIRÁT́A UDADHI NAI, NAI HIMAVÁHA
NABHAH THEKE BHESE ÁSÁ KUHELII PRAVÁHA
ÁMI, KŚUDRA SHISHIR KAŃÁ GHERÁ DÁVADÁHA
DEKHI KARUŃÁ KARE

KENO BOLO ÁMÁRE

TUMI BHÚLE GECHO MORE
KENO BOLO ÁMÁRE


Why did You forget me?
Tell me.

Just because I was a meagre,
You sent me to this earth.

I am not the sun, the moon, a planet or a meteorite,
nor a galaxy formed by millions of stars.


I am just a small bud of flower.
Please keep me on Your feet.

I am not a vast ocean nor a Himalayan mountain,
I came floating through the sky in the flow of mist.

I am just a dewdrop surrounded by wild fire.
Please look at me with mercy.

1818 (10/09/10984) D

TAMASÁRA PAR PÁRE JYOYI VARTIKÁ NIYE
ÁCHO KE GO ANANTA KÁLA DHARE
TAMASÁRA PAR PÁRE

JYOTIR KAŃIKÁ BHESE CALECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTIR KAŃIKÁ BHESE CALECHE
TAMASÁ BHEDIYÁ BHUVAN UPACE
KE KII BHÁVITECHE KE KII KARITECHE
DEKHICHO SABÁR AGOCARE
TAMASÁRA PAR PÁRE

HE JYOTI PURUŚA PARAMA LAKŚYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE JYOTI PURUŚA PARAMA LAKŚYA
KEHO NÁHI TAVA SAMAKAKKŚA
BHÁUNGITE GAŔITE SAMÁN DAKŚA
KŚAŃE BHÁUNGO GAŔO CUPI SÁRE
TAMASÁRA PAR PÁRE


Who is that holding infinite time
and carrying the wick of light beyond darkness?

The spark of light keeps floating.
The world ecstatically pierces through the darkness.

Whatever one thinks
and whatever one does,
You observe it all, unseen.

O effulgent entity,
ultimate desideratum,
nobody equals You.

You are as skilled in creation just as You are in destruction.
You silently create and destroy.

1819 (10/09/1984) D

PHÁLGUNE PRIYA JE RAUNGA D́HELECHO
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE

RÚPE RASE NIJE CHAŔIYE PAŔECHO
CHANDÁYIITA SURE RÁGE
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE

GHUMANTA KALI JÁGIYÁ UT́HECHE
PARIVESHA BHÚLE VARŃE METECHE
PÁPAŔI GULI NÁCIYÁ CALECHE
TOMÁRI GABHIIR ANURÁGE
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE

KUÁSHÁ SARECHE RAUNGER DHARIYÁCHE
SHIITER ÁŔAŚT́ATÁ DÚRE GECHE
RAUNGIIN SHÁKHÁY VIHAG D́EKECHE
SE D́ÁKE TOMÁR PRIITI JÁGE
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE


O dear,
this spring season,
the colour that You poured into my mental garden is very touching.

The sleeping bud blossomed up
and enraptures with colours,
oblivious of its surroundings,
its petals dancing with deep love for You.

The fog is no longer and colours appear.
The inertness of cold vanished away far.
The birds started chirping on colourful branches,
their call awakening the love for You.

1820 (10/09/1984) D

VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE
TÁR ALAS PRAHARE

SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
ÁMI SHUDHU BHÁVI TÁHÁRE
TÁR ALAS PRAHARE

VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE

KE GO TUMI PRABHU VISHRÁMA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE GO TUMI PRABHU VISHRÁMA NÁI
AŚT́A PRAHAR VYASTA SADÁI
ÁMI SHUDHU BHÁVI TOMÁR KATHÁI
TUMI BHÁVO SÁRÁ SAḾSÁRE
TÁR ALAS PRAHARE

VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE

ÁMI KŚUDRA TUMI SUMAHÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI KŚUDRA TUMI SUMAHÁN ANÁTHERA NÁTH JAGATERI PRÁŃA
TAVA KARUŃÁYA SABE EKA TÁN EKA PRÁŃE JÁCE TOMÁRE
TÁR ALAS PRAHARE

VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE


Sitting on my balcony,
I wonder day and night,
who is He who thinks about me in His leisure time?

I think about Him in dream, slumber,
sleep or in my awakened state.

O Lord,
who is that You for whom there is no rest?
You remain busy twenty-four hours long.

I constantly think only about You.
You, on the other hand, think about the whole world.
I am a meagre but You are very great.


You are the protector of the destitute
and the very life of the universe.
By Your mercy,
all, unitedly and with one mind, seek You.

1821 (10/09/1984) D

GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI

BOLALE SABÁI TUMI DESHE PHIRO NÁ
ÁMÁRÁ SABÁI TOMÁY RÁKHABO GHIRI
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI

GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII,
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI

GÁNETE ENECHO SABUJ CHÁYÁ
TUMI, GÁNETE ENECHO SABUJ CHÁYÁ
MANETE BUNECHO RAḾGIIN MÁYÁ
TOMÁY JETE DEBO NÁ
GÁN SHUNE JÁBO JE PARÁŃA BHARI
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI

GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI

GÁNER RÁJYE? ESE CHILO DÁNAVA
GUŔYE SE DIYE CHILO JE SAB
TUMI, ANEK BHÁUNGO ÁRO ANEK GAŔO
ÁMARÁ CEYE ÁCHI ÁSHÁ KARI
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI

GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI


The green fairy came into the world of songs and told,
"He will return again."


To this, everyone replied,
"Do not wander away.
We all shall keep You surrounded.

With Your song You brought green shade,
weaving colourful plays in our minds.

We shall not let You go
and will continue listening to Your songs and messages
with all our heart.


Into the kingdom of songs,
the demon has come and wants to crush us all.

You destroy many and create many.
We look at You with hope."

1822 (10/09/1984) K

BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ

KENO BHÁLOBÁSI TÁR KICHUI JÁNI NÁ
BHÁLO NÁ BESE PÁRI NÁ
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ

BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ

KUSUM JÁNE NÁ BHRAMARA KENO TÁRE CÁY
BHRAMAR JÁNE NÁ SURABHI JE D́ÁKE TÁY
CAINCALA HRDAYERA UDDVELA BHÁVANÁY
YUKTI TARKÁTIITA EŚAŃÁ
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ

BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ

TATA T́UKU BHEVE THÁKI ÁMI JATA T́UKU BUJHI
CINI NÁKO TABU TOMÁKEI SADÁ KHUNJI
MAN NIYE KARO NÁKO CHALANÁ
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ

BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ


O dear,
I love You
but know that You do not love me.

Why I love Him,
I do not know at all,
but I am unable to stop loving Him.

The flower does not know why the bee loves it.
The bee does not know that the fragrance attracts it.

They are not aware of the intense ideation of the restless heart
and the sincere longing beyond logic and reasoning.

I stop thinking beyond my capacity of understanding.
Even though I do not recognise You,

I constantly search You.
Do not play Your delusive game with my mind anymore.

1823 (11/09/1984) K

CHILUM BASE BASE ÁMI EKÁ
PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ

NEIKO ÁMÁR PRIYA GUŃA RÁSHI
EKAMÁTRA GUŃA TOMÁY BHÁLOBÁSI
TUMI ÁMÁRI SAKHÁ
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ

ÁMI TRILOKE SAḾSÁRE KŚUDRA ATI
TUMI CHÁŔÁ NEI MOR ANYA GATI
MOR TAVA KARUŃÁY CALE RATHERI CÁKÁ
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ

ARUŃODAY HOTE SHEŚA YÁMINII
PRATI ANUPALE ÁMI TOMÁKE JÁNI
MOR PRATI AŃU PARAMÁŃU TOMÁTE D́HÁKÁ
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ


O Lord,
I was just sitting by myself
when You placed the victory mark on my forehead.

O dear friend,
I had no merit,
my sole quality was that I loved You.

In this trifarious world,
I was very small.

Other than You I had no shelter.
The wheels of my cart moved by Your mercy.

From morning till (next day) dawn,
each moment,
I knew only You.

Each atom and molecule of mine
was associated with You.

1824 (11/09/1984) K

SÁGAR SAEKATE SONÁLII PRABHÁTE
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE

NIILÁMBU RÁSHI UCCHAL HÁSI HÁSI
NECE CHILO PÁSHÁ PÁSHI TOMÁRE BARITE
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE

DIN KŚAŃA JÁNÁ NÁI SMRITI PAT́E NÁHI TÁI
ÁNANDE VÁR TITHI BHESE GELO KÁR SROTE


DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE

BOLILE BHEVO NÁ KICHU CHUT́O NÁ MOHER PICHU
ÁMI ÁCHI SÁTHE SÁTHE TOMÁRE DEKHITE
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE

SÁGAR SAEKATE SONÁLII PRABHÁTE
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE


On a golden morning,
on a sandy beach by the sea,
we suddenly met by surprise.

The blue water was overwhelmed with joy
as it closely danced around You in adoration.

I do not know the day and time.
It is not on the screen of my memory.
The day and date floated away on the stream of bliss.

You told,
"Do not think anymore.
Leave all worldly attachments behind.
I am always by your side,
ever looking after you."

1825 (11/09/1984) K

PUŚPA SHÁKHÁ ANÁMIKÁ
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL

BHÁVUK ELO KII JE KARILO
CHINIYE NILO PRIITIR PHÚL
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL

TANDRÁ ALASE DOLÁ LÁGE
HÁSACHE MUKUL RÚPE RÁGE
JÁ BHÁVI TÁI BHÁLO LÁGE
SHISHIR DOLÁY RAJATA DÚL
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL

DIN TITHIR NÁI KONO T́HIKÁNÁ
UDDVEL MAN CHANDE NÁNÁ
NECE CALECHE NÁM NÁ JÁNÁ
BHÁVA SARITÁRA UPACE KÚL
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL

PUŚPA SHÁKHÁ ANÁMIKÁ
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL


The flower laden branch of the anamika creeper oscillated
as it swayed with emotion.


What did the one encompassing all emotions do as He came along?
He snatched away the love of the flower.


The lazy, beautiful and affectionate buds shook, and smiled.
The silvery dewdrops swung.


Whatever I had imagined appeared good.
I do not recall with certainty the day and time.
My mind was restlessly filled with innumerable rhythms.

The one of unknown name continued dancing,
as the stream of feelings overflowed.

1826 (11/09/1984) D

SÁJÁYE REKHECHI MÁLIKÁ
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE

HOTE PÁRI ÁMI KŚAŃIKÁ MOR
PRIITI SHÁSHVATI SUDHÁ SÁRE
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE

JATA SUR CHILO JATA SÁDHA CHILO
JATA BHÁVA CHILO JATA BHÁŚÁ CHILO
NIRYÁSA HÁRE NIYECHI SABÁRE
TAVA MANDRIL JHAUNKÁRE
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE

TAVA KARUŃÁR EK KAŃÁ ÁMI
SVARŃÁLOKER JHARŃÁY NÁMI
HOYECHI SHODHITA O VARŃÁTIITA
YULE NÁO MORE KRPÁ KARE
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE

SÁJÁYE REKHECHI MÁLIKÁ
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE


O my dear,
I have kept my garland decorated
to express my love to You.

I may be momentary,
but my love represents the essence of essences
and it is eternal.

All the tunes,
all that has been rehearsed,
all the ideations and languages that have existed,
the essence of it all,
I included in my garland,
to Your resonating tinkling.

I am but a mere particle of Your mercy,
passing through the golden fountain.

O Lord beyond colours,
by the shower of Your grace,
I have become purified.
Now, please uplift me.




I have kept my garland arranged,
O Lord, awaiting You.
Our tryst may be only for a moment,
but remember
my nectar-love is eternal.

Of my melodies, of my yearnings,
I have chosen the sweetest.
Of my thoughts, of my words,
I have taken the tender-most.

I collected all these essences
inspired by Your rhythmic resonance
and wove them lovingly into a necklace.

I am just a tiny mote of Your infinite compassion O colourless one, I am purified,
bathed in the fountain of golden elixir.
Now, by Your grace, lift me up to You.


note: the fountain of golden elixir is an allegory for
the Hiranmaya kosa, the subtlest layer of mind,

and the singer is asking to be raised beyond that,
into Satyaloka, the sphere beyond existence.

1827 (11/09/1984) K

BHÚL KARE DURE THEKECHI
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO

APÁR BHÁLOBÁSÁ PEYECHI
TUMIO PRIITI NIO
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO

ÁKÁSHE NIILIMÁ ÁCHE
PRÁŃE RAKTIMÁ RAYECHE
DÚRER OI NIILIMÁTE
RAKTIMÁBHÁ MISHIO
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO

BHÁVETE ÁKUTI ÁCHE
SURE MÁDHURII RAYECHE
GÁNER ÁKUTI MÁDHURII
TOMÁRI RÁGE RAḾGIYO
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO

BHÚL KARE DURE THEKECHI
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO


I was staying away from You.
You rectified my mistake.

I found unlimited Your love,
Please also accept my love.

In the sky,
blueness lingers on and in my heart,
reddishness remains.

Into that distant blueness this red hue merges.

There is sincerity of ideation.
In my melody lies sweetness.

Kindly colour this sweetness and sincerity of mine with Your colour.

1828 (11/09/1984) K

ACIN DESHER MEGH BOLE GELO
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE

RAUNGIIN UŔANÁ MANE JAŔIYE
TUMI, RAUNGIIN UŔANÁ MANE JAŔIYE
TÁR TAREVARAŃ D́ÁLÁ SÁJÁBE
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE

BUJHI BÁ TOMÁR YÁMINII HOLO SHEŚA
BUJHI BÁ ÚŚÁY ÁNE RÁḾGÁ PARIVESHA
TUMI, ÁNKHI MOCHO NAVA SÁJE SÁJO
NÚTANERA DYUTI GHARE BHÁTIBE
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE

PURÁTANERA VYATHÁ BHÚLE JÁO SUNANAYANÁ
NÚTANERE D́ÁK DÁO NIYE NAVA KALPANÁ
DUHSVAPNER KATHÁ BHEVO NÁ BHEVO NÁ
SMITA MUKHE NÚTANERE TUŚIBE
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE

ACIN DESHER MEGH BOLE GELO
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE


The cloud came from an unknown world and told,
"Your friend will come to your home.
Keep your mind covered with a colourful scarf
and decorate a colourful bouquet for Him.

Your night is going to end
and the dawn will bring a new and colourful environment.
Wipe off your tears and put on a new adornment.

The effulgence of the new will glow in your home.

O beautiful eyed one,
forget the agony of the past,
and send your call anew with new imagination.
Forget your bad dream
and satisfy the new with a smiling face".



From an unknown land
the clouds have brought the message,
that your friend would call on you.

Wrap a colourful scarf around your mind,
and prepare a welcome for Him.

Your night is over,
perhaps dawn will bring a radiant light.
Wipe your eyes, dress in a new garment.
The effulgence of the new will illumine your house.

Forget the pains of old, O lovely-eyed one.
Welcome the new with grand imagination.
Forget your nightmares
and greet Him with a smiling face.

1829 (12/09/1984) K

SURERI JHAUNKÁRE MANERI MUKURE
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE

MANERI AŃIMÁ
MANERI AŃIMÁ
MANERI AŃIMÁ
NABHERII NIILIMÁ D́HELE
SABÁR SIIMÁ PRÁŃE BHARECHE
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE

DHVANI PRASUPTA NAY
DHVANI PRASUPTA NAY
DHVANI PRASUPTA NAY
DHVANI KATHÁ KAY
DHVANI MÁTREI CHÚT́E CALECHE
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE

TOMÁR DYOTANÁ
TOMÁR DYOTANÁ
TOMÁR DYOTANÁ
SABÁR EŚAŃÁ
TOMÁR PATH PÁNE VYÁKUL TITHI GOŃÁ
SABÁRE EK KARE SABÁR PRIITI BHARE
VIIŃÁR TÁRE TÁRE NÁCE METECHE
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE

SURERI JHAUNKÁRE MANERI MUKURE
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE


Your resonant tinkling sound
rises in the mirror of my mind time and again.

From the subtlety of Your mind
emerges the blueness of the sky,
filling everyone's life to the brim.

This sound of Yours is not latent nor sleepy.
It calls and rushes out aloud.

Your effulgence is the sincere longing of all.
Counting to attain You goes on restlessly.

Unifying all,
filling love into everyone,
though the tinkling of each string of Your viina,
You intoxicate in dance.

1830 (12/09/1984) D

TOMÁY KÁCHE PELUM ÁMI
KATA JANMERA TAPASYÁYA

TAVA CARAŃE NILUM ÁMI
SHÁSHVATA SUNDAR ÁSHRAYA
KATA JANMERA TAPASYÁYA

HE DEVATÁ TOMÁR LÁGI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE DEVATÁ TOMÁR LÁGI,
KATA JE YUGA CHILUM JÁGI
RUDDHA SVÁSE GECHI MÁGI
JYOTI DHÁRÁ TAMISRÁY
KATA JANMERA TAPASYÁYA

TOMÁR AMITA AMAR DYUTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR AMITA AMAR DYUTI
SMITA HÁSI ALAKHA PRIITI
MAN MÁTONO CHANDA GIITI
SARVÁRTHAKA SÁDHANÁYA
KATA JANMERA TAPASYÁYA


I found You close to me by virtue of the penances of several lives.

At Your holy feet,
I took beautiful and eternal shelter.

O divinity,
for You,
how many ages have I kept awake?

With choked breath and amidst darkness
I kept asking for Your flow of effulgence.

Your immeasurable and everlasting glow,
smiles unseen love.
Your intoxicating rhythm and song
is the attainment of all spiritual practice.

1831 (12/09/1984) D

KENO HESE HESE DÚRE SARE JÁO
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO

JYOTSNÁ UCCHAL SMITA DHARÁTALA
KÁLO MEGHE KENO D́HEKE DÁO
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO

TOMÁR SVABHÁVA ÁMI GECHI JENE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SVABHÁVA ÁMI GECHI JENE
LIILÁ KARE JÁO MÁNE ABHIMÁNE
DEKHO BASE ÁCHI T́ÁNE KI DOT́ÁNE
PARIIKŚÁ KARE JETE CÁO
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO

SVABHÁVA YADIO DEKHE SHUNE BUJHI
SVARÚPA BUJHITE SHUDHU KRIPÁ JÁCI
TÁRI BHAROSÁY ÁJAO BENCE ÁCHI
KABE KARUŃÁ NAYANE TÁKÁO
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO

KENO HESE HESE DÚRE SARE JÁO
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO


You abandon me smilingly.
By making me cry,
tell me,
what joy do You get?

Why do You cover the moonlit smiling land with dark clouds?

I have now understood Your nature.
You keep playing Your illusive liila game
with our ego and hurt sentiments.
You sit, waiting and watching whether to push or pull.

Even if I understand a little of Your nature,
to understand Your form, I seek Your grace.
With that hope and confidence,
I survive even today.
O when shall You look at me with merciful eyes?

1832 (12/09/1984) D

KISHALAYA ÁMI MARME MARME
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI

KUVALAYA ÁMI ÁDHÁR NARME
RAKTIMA UŚÁRE D́EKE JÁI, UŚÁRE D́EKE JÁI
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI


UCCHALA ÁMI PRÁŃA TARAUNGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UCCHALA ÁMI PRÁŃA TARAUNGE
SHOŃITA DHÁRÁY ÁMITA RAUNGE
SAKAL EŚAŃÁ SAKAL VÁSANÁ UTSÁRITE CÁI
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI

KE PAR KE ÁPAN BUJHI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE PAR KE ÁPAN BUJHI NÁ
MÁNAVATÁ MÁJHE BHEDA MÁNI NÁ
ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE UCCHVÁSE
EKEREI KHUNJE PÁI
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI

KISHALAYA ÁMI MARME MARME
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI


I am a tender leaf
and in the core of my heart,
I sing the song of the new.

I am a blue lotus with a soft base,
calling the crimson dawn.

I am overawed by waves
emerging with immeasurable vivacity in the flow of blood.
I wish to express

all my sincere desires and wishes.

I do not entertain any distinction between myself and others.
Neither do I accept distinctions within humanity.

With both short and prolonged breaths,
I search to attain that singular entity only.

1833 (13/09/1984) K

EKELÁ ESE SUDHÁLE HESE HESE
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO

JHAINJHÁ JHAŔE JE TARU GECHE PAŔE
TÁR MANER VYATHÁ KI BUJHECHO
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO

GHRITA SALITÁ ÁCHE NIVE GECHE DIIP
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHRITA SALITÁ ÁCHE NIVE GECHE DIIP
VARAŚÁ SNIGDHATÁ ÁCHE JHARECHE NIIP
TUMI ÁCHO BENCE MÁDHURII RAYECHE
JHAŔA JHAINJHÁR VYATHÁ BUJHE GECHO
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO

ÁMÁKE BHÁLOBÁSÁ ÁMÁY CEYE ÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁKE BHÁLOBÁSÁ ÁMÁY CEYE ÁSHÁ
VYATHÁR VÁRIDHITE SAHÁSE BÁNDHÁ BÁSÁ
ÁMI ÁCHI SÁTHE EI BHAROSÁTE
DUHKHERE JECE NITE KII PEYECHO
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO

EKELÁ ESE SUDHÁLE HESE HESE,
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO


Coming alone,
with love and with a smile,
You enquired about my welfare.

Do you understand the agony in the mind of the tree
that has fallen down due to storms?

My lamp has been extinguished,
though ghee and wick are present.
The niipa leaves have dropped
and only the softness of the rain remains.

You survived the storms, leaving behind sweetness,
and understood my pain.

You loved me,
came to see me,
and smilingly provided shelter during rains of distress.
Consoling me that You are with me during my sorrow,
what do You find?

1834 (13/09/1984) D

ÁJ KE BHORE PHÚL D́ORE
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ
ÚŚÁR ÁLO BÁSALO BHÁLO
BOLALE E KÁJ KORO NÁ
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ

MAN JÁHÁ CÁY TÁHÁI JE PÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN JÁHÁ CÁY TÁHÁI JE PÁY
EMAN KABHU DEKHECHI KII
MAN TÁ NÁ PÁY JÁ SE NÁ CÁY
EMAN KAKHANO HOY KII
ÁSHÁR JHULANÁTE JHULANÁ
BHEUNGE JÁBEKALPANÁ
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ

ÁSHÁ MARUR MARIICIKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁ MARUR MARIICIKÁ
DAGDHA BHÁLER KRŚŃA T́IKÁ
SAHAJ PATHE TÁRE PETE
EGIYE JÁO JÁL BUNO NÁ
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ


This morning,
with the string of flowers,
I threaded a swing.

The crimson light lovingly told me not to do that work.

Whatever the mind wants, it obtains.
Have You ever noticed that?

Whatever the mind does not want, it does not get either.
Does it really happen like that?


Do not oscillate on the swing of hope,
my expectations would break.

My hope is like a mirage in the desert,
it is the black spot on a burnt forehead.

To attain Him move,
move forward on a simple and straight path,
do not weave the web of imaginations.

1835 (13/09/1984) D

PATHER SHURU KHUNJE PÁI NI
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ

TOMÁY BHEVE SHEŚA PÁINI
TOMÁR SIIMÁO MÁNI NÁ
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ

HE CINMAYA PURUŚ TOMÁRE
KEHO KAKHANO NÁ VARŃITE PÁRE
MUKHARATÁ ÁSE KÁJE PHIRE PHERE
BHÁVA BHÁŚÁ BALE AJÁNÁ
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ

JE BAKUL VIITHI PUŚPE BICHÁNO
TOMÁR SHISHIRE RAYECHE BHIJÁNO
TOMÁR SMRITIT́I NAYAN JUŔÁNO
REKHE GECHO KARE KARUŃÁ
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ

PATHER SHURU KHUNJE PÁI NI
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ


I am unable to find the beginning of the path,
and I do not know the end either.

Thinking of You,
I do not fathom an end,
and neither am I able to comprehend any limits.

O embodiment of consciousness,
Parama Purusa,
never ever can anyone describe You.

Attempts at searching arise,
and then return due to shyness,
unable to find idea and language of the unknown.

Your lane lies carpeted with bakula flowers,
and has been wetted with dewdrops.
You have compassionately left behind,
a memory soothing to the eyes.

1836 (14/09/1984) D

PHÁGUN ESECHE MANETE HESECHE
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE

NABHO NIILIMÁY TÁRAKÁRA GÁY
BALÁKÁ PÁKHÁY BHESECHE
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE

KUHELIKÁ D́HÁKÁ RAVIR KIRAŃ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUHELIKÁ D́HÁKÁ RAVIR KIRAŃ
UTSÁRITA HOYECHE EKHAN LÁSYE HÁSYE SAKAL BHUVAN MANE PRÁŃE NECE UT́HECHE
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE

JÁKE GHIRE GHIRE E MAHOTSAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁKE GHIRE GHIRE E MAHOTSAVA
TÁRI PRERAŃÁYA JIIVAN ÁSAVA
HÁRÁNO HIYÁY CHILO ÁCHE SAB
SE ÁJ BUJHIYE DIYECHE
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE

PHÁGUN ESECHE MANETE HESECHE
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE


Spring came,
smiled in the mind
and danced in the mental garden.

The stars sing in the blue sky
and the swan glides with wings outstretched.

The sun's rays, once covered in fog, emerge.
The whole world smiles with gestures.
Minds and hearts started dancing.

Who is the one that this grand festivity surrounds?
By provisioning the essence of life,
all existed and are present even now.
To the lost heart, He made Himself known.

1837 (14/09/1984) K

SUSMITA CANDRÁLOKE
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ

NANDITA SARVA LOKE
SHÁSHVAT TAVA SÁDHANÁ
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ

MÁNUŚERA MARMA MÁJHE JATA GLÁNI CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚERA MARMA MÁJHE JATA GLÁNI CHILO
JE GARAL JE ASÚYÁ PÚŚE RÁKHÁ HOYE CHILO
NIMEŚE SARÁYE DILE
TAVA KRPÁ KAŃÁ
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ

MÁNUŚA NAHE JE KŚIIŃA, NAHE SE DIIN HIIN TAVA KARUŃÁ DHÁRÁY PUNAH ÁSIBE SUDIN DÁNŔÁO ÁRO KÁCHE ESE
PURÁO ÁSHÁ EŚAŃÁ
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ

SUSMITA CANDRÁLOKE
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ


Smiling in the moonlight,
who is that of unknown name who came?

By Your eternal spiritual practice,
You fill the whole world with bliss.

Whatever agony was present
in the core of the minds of human beings,
that poison,
that malice,
You collected amidst light,
and removed it all by a wee bit of Your grace.

Human beings are not miserable,
neither are they poor or deprived.
By the flow of Your mercy,
good days will come again.

Come closer and stand still,
fulfilling our sincere longing and aspiration.

1838 (14/09/1984) K (Bengali Dialect)

MÁNUŚA CÁK BÁ NÁ CÁK
TUMI BHÁLOBESE THÁKO

SÁŔÁ KEU DIK BÁ NÁ DIK
TUMI SABÁRE D́ÁKO
TUMI BHÁLOBESE THÁKO

SVÁRTHER ÁNDHÁRE THÁKÁ
MÁNUŚA TOMÁRE BHOLE
VIPADE PAŔILE D́ÁKÁ
BÁNCÁO TOMÁRE BOLE
KARTAVYA TUMI JÁNO
AVICÁR KARO NAKO
TUMI BHÁLOBESE THÁKO

JE TRIŃA SROTETE BHÁSE
JE PARÁG VÁTÁSE ?HÁSE
JE PRIITI NAYANE BHÁŚE
SABE SAMA BHÁVE DEKHO
TUMI BHÁLOBESE THÁKO

MÁNUŚA CÁK BÁ NÁ CÁK
TUMI BHÁLOBESE THÁKO


No matter whether human beings love You or not,
You love them all.

No matter whether anyone responds or not,
You continue calling all.

Amidst the darkness of selfishness,
human beings have forgotten You.
When in distress,
they call and ask You for protection.

You know Your duty and never discriminate.
The blade of grass that floats in the stream,
the fragrance that floats in the air,
the love that appears in the eyes,
You see all with equal feelings.

1839 (15/09/1984) D

JYOTI SAMUDRE JHAUNKÁR TULE
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLÁLE

NÁ BOLÁ BHÁŚÁY JE GHUMÁT
TÁRE MUKHAR KARILE
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLÁLE

KALIRÁ CHILO KUSUM CHILO NÁ
SÁDHYA CHILO CHILO NÁ SÁDHANÁ
PRAKÁMYA CHILO, CHILO NÁ EŚAŃÁ
PRIITI DUNDUBHI BÁJÁLE
PRÁŃER PRADIIP JVÁLÁLE

TAMAH HOTE TAMAH UTSÁRITA
HOIYÁ CALITA AVIRATA
ÁNDHÁR KÁNANE BASIYÁ VIJANE
TUMI CHILE PRIYA ÁŔÁLE
PRÁŃER PRADIIP JVÁLÁLE

JYOTI SAMUDRE JHAUNKÁR TULE
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLÁLE


Raising a tinkling in the ocean of effulgence,
You kindled the lamp of vivacity.

You expressed the idea
that had been sleeping in unspoken language.

When there were buds but no flowers,
when there was desideratum but no effort,
when there was wish but no sincerity,
then You sounded the trumpet of love.

What originates in darkness,
cannot but move in the dark.
In this dark forest,
You remain hidden,
and all on Your own.

1840 (15/09/1984) K

TOMÁR MÁDHURI MÁKHÁ NAYANE
TOMÁRI PUŚPA VANE

TOMÁY DEKHECHILUM JE ÁMI
EKALÁ SE SHUBHA KŚAŃE
TOMÁRI PUŚPA VANE

PHULER PÁPAŔITE DOLÁ CHILO
MANER PARÁGE SUŚAMÁ CHILO
BAHIRANTAR MILE MISHE GELO
PRIYA TAVA ÁVÁHANE
TOMÁRI PUŚPA VANE

TOMÁKE BHÁLOBESE CHILUM ÁMI
SARVA SATTÁ DIYE TOMÁKE NAMI
SEI DIN THEKE MOR HOYECHO TUMI
PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE
TOMÁRI PUŚPA VANE

TOMÁR MÁDHURI MÁKHÁ NAYANE
TOMÁRI PUŚPA VANE


On that auspicious moment,
alone in Your floral garden,
I saw You,
and looked at Your sweetness-smeared eyes.

The petals of flowers were swinging,
and the pollen of mind possessed beauty.

At Your call, both my inside and outside mingled,
O dear.

I loved You and worshipped You
offering my whole existence.

That day,
You became mine,
heart to heart,
song to song.

1841 (15/09/1984) D

BHEVE CHILUM BHÚLE GECHO
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ

JÁ CEYECHILUM SABI JENE GECHO
JÁ DIYECHO NÁHI TULANÁ
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ

MADHURIMÁ? RÚPE RAYECHO PATRE
PARÁG SURABHI PUŚPA GÁTRE
SUDHÁ SYANDA PRIITIR PÁTRE
MANTRA MUGDHA EŚAŃÁ
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ

JÁHÁ CÁI NÁI TÁHÁI? DIYECHO
RÚPE RASE MAN BHARIYÁ TULECHO
BAHIRANTAR EK KARIYÁCHO
RÁGÁTMIKÁ E SÁDHANÁ
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ

BHEVE CHILUM BHÚLE GECHO
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ


I thought You had forgotten me,
but observed that You do not forget anything.

Whatever I wanted,
I came to know it all.
What You gave is beyond comparison.

You stayed in leaves as sweetness
and within the body of flowers,
as fragrant pollen.
In the pot of love,
You remained as nectar and enchanting will.

You gave even that which was unsought.
You lifted me up filling my mind with beauty and flow.
You unified my inside and outside,

performing Your ragatmika sadhana (the sadhana of highest devotion).

1842 (16/09/1984) D

SHUDHÁI NI NÁM, KE JENO BOLILO
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE

SHUNE BUJHILÁM ETO DIN PARE
TUMI SHUNE BUJHILÁM ETA DIN PARE
TUMI BHÁVITECHO MOR TARE
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE

VARŚE PAR VARAŚA GIYÁCHE
SHARAT SANDHYÁ KATA CALE GECHE
SHISHIRE BHEJÁ SHEFÁLII KENDECHE
KATA NÁM NÁ JÁNÁ VIITHI PARE
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE

YUGA BHESE GECHE YUGÁNTARE
DHARE RÁKHIYÁCHI KI MANERI MUKURE
JHAŔ JHAINJHÁ UPEKŚÁ KARE
TOMÁR CHAVIT́I PRIITI BHARE
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE

SHUDHÁINI NÁM, KE JENO BOLILO
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE


Without enquiring about the name,
someone informed me
that You would be coming to my home.

On hearing this,
I understood that, after such a long time,
You had remembered me.

Years after years had passed.
Many a winter evening passed by.

The shefalii flowers, wet with dewdrops,
continued crying on many an unknown lane.

An era seemed to float away as eras.
I continued holding Your image with love in my mental mirror,
ignoring all storms.

1843 (16/09/1984) K

TOMÁRI SURER SHROTE ÁJ PRABHÁTE
MÁLÁ GENTHECHI

PARITE CÁO BÁ NÁ CÁO
JENE REKHE DÁO BHÁLO BESECHI
MÁLÁ GENTHECHI

AJÁNÁRI UTSA HOTE
SUR BHESE ÁSE PRÁŃETE
CHANDE TÁLE MÚRCHANÁTE
GÁNE GÁNE TÁRE SEDHECHI
MÁLÁ GENTHECHI

SUR BHESE JÁY ALAKŚYETE
SUPTA MANERA JHAUNKÁRETE
NÁM NÁ JÁNÁ MARMA GIITE
ÁCAMBITE TÁRE DHARECHI
MÁLÁ GENTHECHI

TOMÁRI SURER SHROTE ÁJ PRABHÁTE
MÁLÁ GENTHECHI


In the stream of Your melody,
this morning,
I threaded a floral garland for You.

Whether or not You like to put it on,
know that I have loved You.

From an unknown origin,
melodies float into my mind.
With the charm of rhythmic beats,
I rehearse them song by song.

These melodies float on unseen,
tinkling in the seven worlds.
Those unknown songs of my core,
I now suddenly hold.

1844 (16/09/1984) D

KE GO TUMI EI ABELÁY
ELE CALE ÁMÁR GHARE

NÁ BOLE NÁ KAYE ELE
NÁ BOLE NÁ KAYE ELE
CALE GELE PRIITI DHÁRE
KE GO TUMI EI ABELÁY
ELE CALE ÁMÁR GHARE

MÁYÁ TUMI JÁNO JÁNI,
LIILÁ JÁNO TÁO TO MÁNI
ÁMÁR JÁNÁ ÁMÁR MÁNÁ
ÁMÁR JÁNÁ ÁMÁR MÁNÁ
BÁJE KI TAVA NÚPURE
KE GO TUMI EI ABELÁY
ELE CALE ÁMÁR GHARE

HÁSÁTE KÁNDÁTE JÁNO
BHÁLOBESE KÁCHE T́ÁNO
VAEPARITYERA SAMÁHÁRE
VAEPARITYERA SAMÁHÁRE
GAŔECHO TUMI NIJERE
KE GO TUMI EI ABELÁY
ELE CALE ÁMÁR GHARE


Who are You coming to my home
at this untimely hour?

Without declaring it or announcement,
You came and went away as flow of love.

I know that You know the illusive force, maya.
I also accept that You play the divine game of liila.

Does this knowledge and acceptance of mine,
resound in Your ankle bell?

You know how to make others cry and smile,
and how to pull them close with love.
You create Yourself as a collection of contrasts.

1845 (16/09/1984) D

SABÁR MANE RAYECHO GAHANE
GOPANE THÁKO KENO BOLO

ARAŃI SVANANE PRIITI SHIHARAŃE
NECE CALO KENO UCCHALA
GOPANE THÁKO KENO BOLO

SABÁR MANE RAYECHO GAHANE
GOPANE THÁKO KENO BOLO

NECE CALO TUMI DÚR HOTE DÚRE
KÁCHE ESE PUNAH KOTHÁ JÁO SARE
MARU MARIICIKÁ TAVA VIBHIIŚIKÁ
JALA KALLOLE CHALACHALO
GOPANE THÁKO KENO BOLO

SABÁR MANE RAYECHO GAHANE
GOPANE THÁKO KENO BOLO

E PARIBHU PRABHU SARÁIYÁ DÁO
ÁPANÁRE ÁRO SUMUKHE ÁNÁO
TANDRÁLASYE LÁSYE ÁVESHE
HE STHITA DHII HAO CAINCALO
GOPANE THÁKO KENO BOLO

SABÁR MANE RAYECHO GAHANE
GOPANE THÁKO KENO BOLO


You remain hidden deep within everyone's mind.
Please tell me how You manage to stay there secretly.

In the sound of flint wood,
in the shiver of love,
how do You keep dancing on so restlessly?

You dance from far to farther,
and again return.
Where do You go?

The resonance of waves
in the water of Your desert mirage
is fearful.

O Lord,
remove this boundary
and bring Yourself close and in front of me.

O consciousness held balanced within the intellect,
become vibrant.

1846 (17/09/1984) K

NIIVIŔA NISHIITHA SHEŚE
ARUŃA PRABHÁT HESE
ELO, ELO, ELO RE

SUDIIRGHA TAPASYÁ
SARÁYE AMÁVASYÁ
RAḾGE RÁḾGÁ HOYE GELO RE
ELO, ELO, ELO RE

ÁRO KONO BHAYA NÁHI KON VIBHIŚIKÁ NÁI
MÁNUŚE MÁNUŚE BHEDA
SRIŚT́IRA PRAYÁSA NÁI
EGIYE CALÁI KÁJ ÁLOKERA SÁJE ÁJ
TARUŃA TAPAN MAN JINE NILO RE
ELO, ELO, ELO RE

ÁRO GHUMÁYO NÁ BANDHU DEKHO ÁNKHI MELO
PURÁTANERA MOHA JÁLA DÁO CHINŔE PHELE
SABÁRE SAḾGE NIYE
MAMATÁ MADHU MÁKHIYE
AJÁNÁ ÁJIKE DHARÁ DILO RE
ELO, ELO, ELO RE

NIIVIŔA NISHIITHA SHEŚE
ARUŃA PRABHÁT HESE
ELO, ELO, ELO RE


At the end of the dense night,
the crimson morning came smiling.

The prolonged penance,
by the removal of the intense darkness,
turned colourful with hue.

There is neither fear nor danger.
It is not the aim of creation to bring about distinctions between man and man.

Today, it is our duty to march ahead with decorations of light.
The young sun won the mind.


Do no more sleep my brother,
open your eyes and look!
Tear off the web of the attachments to the old.

Taking all along,
distributing the honey of affection,
the unknown one appeared today.

1847 (17/09/1984) D

KON AJÁNÁ ÁLOKE ÁLOKITA KARE
DILE PRIYATAMA BOLO MORE

ÁNKHIKE MÁNINI DEKHEO DEKHI NI
JABE TUMI ELE MOR GHARE
DILE PRIYATAMA BOLO MORE

TRILOKERA SUDHÁ SÁTHE NIYE ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRILOKERA SUDHÁ SÁTHE NIYE ELE
SAB RIKTATÁ RAḾGA SE BHARILE
ASIIM HARAŚE ALAKH PARASHE
NIJERE CHAŔÁLE PRIITI BHARE
DILE PRIYATAMA BOLO MORE

KON AJÁNÁ ÁLOKE ÁLOKITA KARE
DILE PRIYATAMA BOLO MORE

HE JYOTIŚMÁNA TAVA RATH CÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE JYOTIŚMÁNA TAVA RATH CÁKÁ
ÁMÁR DISHÁRII NAHI KABHU EKÁ
LAKŚA SUVARŃA DYUTI TE MÁKHÁ
NIRVÁTA SHIKHÁ BHÁVÁDHÁRE
DILE PRIYATAMA BOLO MORE

KON AJÁNÁ ÁLOKE ÁLOKITA KARE
DILE PRIYATAMA BOLO MORE


O dearest,
tell me,
by which unknown effulgence,
have You brought about illumination?

I could not believe my eyes,
could not visualise it even after seeing,
that You had come to my home.

You brought with Yourself the essence of all nectar of the three worlds
and filled all emptiness with a strong upsurge of emotions.

With the unlimited joy of an unseen touch,
You stretched Yourself full of love.

O effulgent entity,
the wheels of Your cart guide me,
and thus, I am never alone.

You are coated with the effulgence of the steady light
of the flames of millions of golden lamps,

that You are the foundation of.

1848 (17/09/1984) D

TOMÁRE JABE DEKHECHINU
JÁNI NI TAVA PARICAYA

MUKHER PÁNE CEYE MANE
D́EKE CHINU GIITIMAYA
JÁNINI TAVA PARICAYA

TOMÁR HÁSÁ TOMÁR CÁOÁ
BHARALO PRÁŃER JATA CÁOÁ
SUR SÁGARE BHÁVER GHORE
TOMÁY PELUM MANOMAYA
JÁNINI TAVA PARICAYA

TOMÁR MÁJHE PELUM ÁMI
MÁNAVATÁR PRIITIR HÁR
TOMÁR D́ÁKER PHÁNKE PHÁNKE
MUKTA PRÁŃERA KII JHAUNKÁRA
JÁNINI TAVA PARICAYA

MANER VIIŃÁ TOMÁY LIINÁ GÁILO
TAKHAN DVIDHÁ HIINÁ
TOMÁR RÁGER ANURÁGE
TOMÁRI GIITA HE CINMAYA
JÁNINI TAVA PARICAYA

TOMÁRE JABE DEKHECHINU
JÁNINI TAVA PARICAYA


When I saw You,
I had not yet been introduced to You.

O embodiment of songs,
looking at Your face,
I called You within my mind.
Your smile and affection fulfilled all the desires of my life.

O embodiment of consciousness,
I attained You on the shore of melodies
by the intense feelings of my ideation.

Within You I found the garland of love for humanity.
Through the gaps of Your call

resounds the tinkling of liberation.

My mental viina remains absorbed in You.
With Your love and colour,
it sings of Your song without inhibition.
O embodiment of consciousness.



When I saw You, I didn't know Your real identity.
I looked at You and realised
that You are the embodiment of music.

Your smile, Your looks,
fulfilled all the longings of my heart.
In the ocean of melodies,
in the world of ideation,
I attained You.

O Lord of my mind!

In You, I found the necklace of love for humanity.
Due to Your calls there is a sweet rhythm
of emancipated souls.

The lyre of my mind sings Your glories
without reservation.
Goaded by Your love and attraction,
it sings only about You.

1849 (17/09/1984) K

BHÚLITE CÁI TOMÁY ÁMI
TÁ TO PÁRI NÁ
MRIDU HESE MANE
BHESE DÁO JE DYOTANÁ
TÁ TO PÁRI NÁ

THÁKO ÁMÁR MANER MÁJHE
BHÁVA JAGATERA SAKAL KÁJE
TOMÁY DÚRE SARIYE
MAN EKALÁ THÁKE NÁ
TÁ TO PÁRI NÁ

KABE JE KON SHARAT SÁNJHE
ESECHILE SHIULII SÁJE
BOLALE ÁMÁY ÁMI
TOMÁR ÁMÁY BHÚLO NÁ
TÁ TO PÁRI NÁ

BHÚLITE CÁI TOMÁY ÁMI
TÁ TO PÁRI NÁ


I wanted to forget You,
but I am unable to do so.

Smiling softly,
floating in my mind,
You provide illumination.

You stay in my mind
in the all actions of my mental world.

Even trying to keep You distant,
my mind does not succeed in leaving You.

Thus, on a winter evening,
You came,
decorated with jasmine flowers,
and told me,
"I am yours, do not forget me."

1850 (17/09/1984) K

UCCHAL JALA TARAUNGA SAMA TUMI ELE
PRÁŃE MISHE GELE

CAINCALA SARITÁ CHANDE ÁKARŚITÁ DHARÁ
TUMI TÁRE KOLE TULE NILE
PRÁŃE MISHE GELE

JE SUR SEDHECHI SABHÁTE GÁINI
JE VRATA UDYAPITA LOKE JÁNE NI
PÚRŃÁPURŃA MÁJHE RATA ÁCHI SHATA KÁJE
SÁR KATHÁ SHUNIYE DILE
PRÁŃE MISHE GELE

TOMÁR PARASHE PRÁŃA PELO JE DHARÁ
TOMÁR HARAŚE SABE ÁTMA HÁRÁ
TOMÁR APÁR DÁNE MAMATÁR BHARÁ GÁNE
JYOTITE JIIVAN BHARILE
PRÁŃE MISHE GELE

UCCHAL JALA TARAUNGA SAMA TUMI ELE
PRÁŃE MISHE GELE


Like a vibrant wave in the water,
You came and mingled with my life.

With the restless rhythm of the stream,
the earth became attracted to You.
You lifted it up onto Your lap.

The melody that I had rehearsed was not sung amidst the congregation.
The vow that was concluded did not become known to the world.

I had been busy with hundreds of works
but You conveyed the essence of each message to me.

By Your touch, the earth attained life.
In Your pleasure, all lost themselves.
With Your unlimited gifts and songs,
full of affection,
You filled my life with illumination.

1851 (18/09/1984) D

JE ÁGUN MANE JVELE DIYE GELE
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY

SHIITALATÁ CANDANERO PELE
TÁR JVÁLÁ NÁHI BHOLÁ JÁY
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY

KUSUM KONOI SUŚAMÁ ÁNE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSUM KONOI SUŚAMÁ ÁNE NÁ
MAN BHRAMARERA MADHUTE ROCE NÁ
JYOTSNÁ NISHIITHE BUNIYÁ CALI NÁ
SVAPANERA RÁḾGÁ AMARÁY
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY

JE MÁYÁ SHALÁKÁ ÁCHE TAVA KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE MÁYÁ SHALÁKÁ ÁCHE TAVA KÁCHE
BHULOK DYULOK TÁHÁTE NÁCICHE
JE MÁYÁ MUKUR SE RACE DIYECHE
TRILOK TÁHÁTE JHALAKÁY
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY


The fire that You kindled in my mind,
is hard to extinguish.

Even after obtaining the coolness of sandal,
its heat cannot be undone.

My flower does not display beauty anymore.
My mental bee does not like the taste of honey anymore.
And during moonlit nights,

I cannot weave colourful and heavenly dreams anymore.

This illusive lighting stick that You possess,
by it, heaven and the earth dance.
This illusive mirror that You created,
in it, the three spheres of the world reflect.

1852 (18/09/1984) D

EI PUŚPITA KÁNANE TUMI ESE CHILE
KHUSHI BHARÁ MANE
UTPHULLA ÁNANE

SAB VYAVADHÁNA BHESE GIYE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB VYAVADHÁNA BHESE GIYE CHILO
AMARÁ MÁDHURII BHÁVE HESE CHILO
ABHRA NIILIMÁ DHARÁR SUŚAMÁ
MISHE GIYE CHILO PRÁŃE MANE
UTPHULLA ÁNANE

SUPTA JE TARU CHILO JAŔIMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUPTA JE TARU CHILO JAŔIMÁY
JÁGIYÁ UT́HILO NAVA GARIMÁY
YUGA YUGA DHARI PRASUPTA KALI
BHARIYÁ UT́HILO GÁNE GÁNE
UTPHULLA ÁNANE

EI PUŚPITA KÁNANE TUMI ESE CHILE
KHUSHI BHARÁ MANE
UTPHULLA ÁNANE


Into this blooming floral garden,
You came with a joyful mind and a delightful face.

All obstructions faded away
and heavenly sweetness smiled in Your reflection.

The blueness of the sky
and the beauty of the earth
merged into hearts and minds.

The trees that lay in slumber due to inertia,
awoke with new glory.

The buds that had been sleeping for ages
bloomed anew with song after song.

1853 (18/09/1984) K

MANE ELE RAUNGA DHARÁLE
NÁM NÁ BOLE GELE
BOLO, KII BÁ PARICAYA

KOTHÁY CHILE KENO ELE
JÁNÁO GO ÁMÁYA
BOLO, KII BÁ PARICAYA

ACALA ANAŔA GIRIR PARE
TUHIN CHILO STARE STARE
GALIYE DILE TÁHÁRE
MANTRA CETANÁYA
BOLO, KII BÁ PARICAYA

JEMAN CHILO SUPTA HOYE
RAḾGA LÁGÁLE TÁHÁR GÁYE
CHANDE GÁNE SURE
LAYE NÁCÁLE TÁHÁYA
BOLO, KII BÁ PARICAYA

MANE ELE RAUNGA DHARÁLE
NÁM NÁ BOLE GELE,
BOLO, KII BÁ PARICAYA


You came into my mind,
applied colour to it
and went away without even telling me Your name.

Tell me,
what is this Your introduction of Yours?
Let me know,
where did You come from and why did You come?

Over the firm and motionless mountains,
ice spreads layer by layer.
You made it melt by awakening it
with the sacred charm of Your mantra.

The mind that had been sleeping,
over it, You applied colour with Your song
and made it dance to Your tune with melody and rhythm.

1854 (18/09/1984) D

ÁMI PARÁGERA RÁGE NÁCI GO
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII

TAVA ANURÁGE VIIŃÁ JHAUNKÁRE
MUKHARITA HOYE RAI
ASIIMERA D́ÁK D́EKE TUMI JÁO
NABHAH NIILIMÁY ÁMÁRE BHOLÁO
SRIŚT́I STHITI LAYE NECE JÁO
TAVA SUDHÁSÁRE GÁI
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII

KŚUDRA PHÚLER TRYASAREŃU ÁMI
RÁKHÁLO RÁJ BÁJÁO VEŃU TUMI
TOMÁRE BHÚLIYÁ ACETAN CHINU
TAVA PATHE CALE JÁI
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII

ÁMI PARÁGERA RÁGE NÁCI GO
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII


I dance to the tune of pollen,
shaking petals.

By Your love my viina started tinkling.
Announcing the call of the infinite,
You make me lose myself in the blue of the sky.

You dance through creation, sustenance and dissolution.
I sing of Your essence of nectar.


I am the pollen dust of a small flower.
You are the king of cowherd men, playing Your flute.

I was in an unconscious stage forgetting You.
You made me tread Your path anew.

1855 (18/09/1984) D

GÁNA GÁI, TUMI SHONO
JANAM DHARIYÁ SUR SÁDHIYÁCHI
TOMÁKE SHONÁTE JENO
GÁNA GÁI, TUMI SHONO

GRIIŚMA ESECHE NIYE DÁVADÁH
PRÁVIT́A ENECHE JALADA PRAVÁH
SHARAT SHISHIRE JHARÁ ÁNKHI NIIRE
MOR TRUT́I CHILO NÁ KONO
GÁNA GÁI, TUMI SHONO

HEMANTE RÁTE HIMÁNII ÁGHÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HEMANTE RÁTE HIMÁNII ÁGHÁTE
SHIITER TIIVRA TUŚÁR PRABHÁTE
VASANTA ELO SEO D́HELE
DILO GÁNER SAUNGE MANAO
GÁNA GÁI, TUMI SHONO


I sing my song.
Please listen to it.

Know that my whole life
I have been rehearsing the tune for You to listen to.

Summer brings intense heat.
The rainy season brings flows of water.
Winter brings drop of tears,
but the fault wasn't mine.

During post-autumn nights and the pre-winter period,
through blows of snow,

during cold and intense icefall,
and during spring,
You pour songs into my mind.

1856 (19/09/1984) K

YADI NAYANE NÁ DEKHI TAVA PRIYA CHAVI
MAN MÁJHE TUMI ESO HE

YADI BHUVANE NÁ PÁI TOMÁR PARASHA
PRÁŃER HARAŚE BHESO HE
MAN MÁJHE TUMI ESO HE

ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ ÁMÁR KÁNDÁ HÁSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ ÁMÁR KÁNDÁ HÁSÁ
TOMÁTE JHAUNKRITA ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ

TOMÁR AJÁNÁ KICHUI THÁKE NÁ
TRUT́I BHÚLE SMITA HESO HE
MAN MÁJHE TUMI ESO HE

HE MAHÁSINDHU TAVA KARUŃÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE MAHÁSINDHU TAVA KARUŃÁYA
VINDU ÁMÁR DIN KET́E JÁY
TOMÁKE BHÚLE GELE ÁMIO JÁI CALE
NIJA AŃURE BHÁLO BESO HE
MAN MÁJHE TUMI ESO HE

YADI NAYANE NÁ DEKHI TAVA PRIYA CHAVI
MAN MÁJHE TUMI ESO HE


O dear,
being unable to see Your image with my eyes,
please come into my mind.

Being unable to get Your touch in the world,
please appear in the delight of my heart.

My coming and going,
my crying and smiling,
my love,
all vibrates within You.

Nothing remains unknown to You.
Ignoring my lapses,
please keep smiling.

O great ocean,
like a drop of Your mercy,
my days are passing by.

Even should I move away from You,
and forget You,
please keep loving this tiny droplet of Yours.

1857 (19/09/1984) D

KANAK CAMPÁ KANAK CAMPÁ
KANAK CAMPÁ KANAK CAMPÁ
KÁR MANOVANE PHUT́ECHILE
KÁR MANE CHILE CÁPÁ

SUDIIRGHA RIJU TARUVARA BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUDIIRGHA RIJU TARUVARA BHARE
PHÚT́E UT́HE CHILE THARE THARE
KÁHAR CARAŃE ÁSHIS KUŔÁTE
SURABHI D́HÁLO NISHI DIVÁ

NIKHÁD SONÁR CEYE JE MANORAM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIKHÁD SONÁR CEYE JE MANORAM
GANDHE PARÁGE PÁRIJÁTA SAMA
KE RÚPA DAKŚA PÁT́HÁLE TOMÁRE
BHÁLOBESE CHILE KEBÁ


O magnolia flower (kanak campa),
in whose mental garden did you bloom
and in whose mind were you suppressed?

You bloomed into bunches on the big straight tree.
At whose feet,
gathering blessings,
do you pour out fragrance day and night?

Your resemble charming and pure gold,
and your fragrance is like that of the heavenly parijata flower.

Which expert of beauty sent you?
And who loved you?

1858 (19/09/1984) D

ESO MANETE ESO
DÚRE DÚRE KENO THÁKO YADI BHÁLO BÁSO

KÁJ KARE JÁI TOMÁR TARE
NÁME ÁNKHI JALE BHARE
PRIITI DHÁRÁ SHATA DHÁREBAHE DEKHEO DÚRE HÁSO
DÚRE DÚRE KENO THÁKO YADI BHÁLO BÁSO


DIN ÁMÁR TOMÁR LÁGI RÁT TAVA TARE JÁGI
AHARNISHI KRIPÁ MÁGI TABU KENO DÚRE BHÁSO
DÚRE DÚRE KENO THÁKO YADI BHÁLO BÁSO


Come into my mind.
Why do You stay far if You love me?

I continue doing work for You with tears in my eyes.

The flow of my love moves in hundreds of streams,
yet, seeing it, You smile from a distance.

My days are for You.
The nights I keep awake for You.

Day and night I seek Your grace.
And still, why do You remain away?

1859 (19/09/1984) K

BHÁLO BÁSÁ DIYE MAN KEŔE NIYE
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE

MADHURA CARAŃE MADHURA RAŃANE
SUSMITÁNANE KÁCHE ELE
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE

TOMÁR LIILÁR SHEŚA ÁDI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VICÁRE VIMARŚE KÚL NÁHI PÁI
KAKHANO KÁNDÁO KAKHANO HÁSÁO
KAKHANO BHÁSÁO NABHO NIILE
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE

HE CIRA SÁRATHII TAVA RATHA CÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE CIRA SÁRATHII TAVA RATHA CÁKÁ
ABHAY DIYE BOLE KABHU NAHI EKÁ
TUMI ÁCHO SÁTHE VIPADE SAḾPADE
VISHVA TAVA NIRDESHE CALE
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE

BHÁLO BÁSÁ DIYE MAN KEŔE NIYE
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE


By giving me love,
You snatched away my mind
and turned me into a beggar.

With sweet feet, a sweet voice and a smiling face,
You came close to me.

There is neither beginning nor end
to Your illusive divine game.

By reasoning and thought,
I do not get to any shore.

Sometimes You make me cry.
Sometimes You make me smile.
And sometimes You make me float into the blue sky.

O eternal charioteer,
the wheels of Your cart,
grant fearlessness,
and say that I am never alone.

You are with me during my pleasure and pain.
The whole world moves as per Your direction.

1860 (19/09/1984) D

KÁLA SVAPANA DEKHECHI ÁMI
TUMI ESECHILE, ESECHILE GHARE MOR

JYOTIR CHAT́ÁY TUMI
KARILE MORE VIBHOR
TUMI ESECHILE GHARE MOR

SVAPANE KÁCHE ELE
JÁGARAŃE DÚRE GELE
KENO E JÁGARAŃE
BHUVANE EI MOHA D́OR
TUMI ESECHILE GHARE MOR

JATA DUHKHA TOMÁRE BHÚLE
ÁNANDA TOMÁKE PELE
KENO EI LIILÁ KHELÁ
KARE CALO TUMI CITA COR
TUMI ESECHILE GHARE MOR


Yesterday I dreamt that You had come to my home
and that by spreading effulgence,
You had enchanted me.

You came close in dream,
but went far away when I awoke.
Why this rope of worldly attachments?

I feel pained forgetting You
and blissful attaining You.

Why do You continue playing this game,
O stealer of my heart?

1861 (20/09/1984) D

KISER ÁSHÁY KENO SE NESHÁY
E DHARÁ RACIYÁ CHILE

GANDHE SPARSHE RÚPE
RASE BHARIYÁ TÚLIYÁ CHILE
E DHARÁ RACIYÁ CHILE

RÚPADAKŚA ANUPAMA
SARVA JIIVER PRIYATAMA
SAB ÁSHÁ ÁKÁUNKŚÁ MAMA
TUMI MANE D́HELE CHILE
E DHARÁ RACIYÁ CHILE

RÚPE GUŃE ADVITIIYA
MADHUR BHÁVE VARAŃIIYA
PRÁŃA D́HÁLÁ BHÁLOBÁSÁ NIO
BHÁVA SARITÁR KÚLE KÚLE
E DHARÁ RACIYÁ CHILE

KISER ÁSHÁY KENO SE NESHÁY
E DHARÁ RACIYÁ CHILE


With what expectation,
and with what charm,
did You create this world?

You filled the whole world with beauty,
fragrance and smoothness.

O one exceptionally skilled in beauty,
dearest of all living beings,
all my hopes and desires,
You poured into my mind.

O one unique in beauty and attributes,
adorable in sweet ideation,
accept my heart full of love,
along the shores of the stream of ideation.

1862 (20/09/1984) K

TOMÁRI NÁM NIYE DILUM BHÁSIYE
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA

TUMI ÁMÁRR JIIVANERA SÁR
ÁNDHÁRE ÁLOK REKHÁ SÁMA
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA

NIJERE BHÁVITE VRITHÁ KÁLA KÁT́IYECHI
NIJERE DEKHITE SAB KICHU KARIYÁCHI
TUMI JE SAB KICHU ÁJI TÁ JÁNIYÁCHI
AJINATÁ KRIT TRUT́I KŚAMO
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA

TOMÁRE VARITE CÁI ÁMI ÁJI HOTE
TOMÁRE RÁKHITE CÁI MOR ÁNKHI PÁTE
TOMÁRE TUŚITE KARME NRITYE GIITE
CHANDE RÁGE ANUPAMA
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA

TOMÁRI NÁM NIYE DILUM BHÁSIYE
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA


Taking Your name,
I floated the boat of my life.

You are the essence of my life.
You are my ray of light in the darkness.

I had been wasting my time thinking only about my own self.
I had done everything keeping only myself in view.


You encompass everything.
Only today did I come to realise this.
Pardon my lapse due to the ignorance.

Today I want to adore You.
I want to keep You within my eyes.
To satisfy and please You,
I offer all my actions,
all my dances, songs and matchless melodies.

1863 (20/09/1984) D

JIIVANER EI BÁLUKÁ BELÁY
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY

KATA KII JE ÁSE KATA KII JE JÁY
MOR PÁNE KEHO NÁHI CÁY
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY

KATA RÁḾGA RAVI ELO ÁRO GELO
KATA SMITA VIDHU ÁNDHÁRE HÁRÁLO
KATA TÁRÁ HESE JHARE PAŔE GELO
ÁMI DEKHE JÁI NIRÁLÁY
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY

TUMI BOLE CHILE ÁSIBE ÁBÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BOLE CHILE ÁSIBE ÁBÁR
MORE NIYE JÁBE SAMUDRA PÁR
DIN KŚAŃA GUŃE CALI BÁRE BÁR
ÁSÁ PATH CEYE ABELÁY
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY

JIIVANER EI BÁLUKÁ BELÁY
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY


At the far end of my life,
collecting shells,
my life passes by.

How many people came and went without ever looking at me?
How many colourful suns appeared and set?

How many smiling moons got lost in the darkness?
How many stars smiled and vanished?

I keep looking at them in solitude.

You told that You would come this time
and take me across the ocean.

I keep counting days and time,
again and again,
looking at Your path even at this untimely hour.

1864 (20/09/1984) K

ÁNDHÁR TITHITE ESECHILE
ÁLOTE KENO ELE NÁ

DUHKHER NISHIITHE KENO
ELE GHAR SÁJÁNO HOLO NÁ
ÁLOTE KENO ELE NÁ

BOLE CHILE YATHÁKÁLE ÁSABE
ÁMÁR GHARE ATITHI HOBE
ELE AKÁLE, PRASÁDHAN KARÁ GELO NÁ
ÁLOTE KENO ELE NÁ

SVARŃA PRADIIPE GHRITA SALITÁ CHILO
SURABHITA DHÚPA DHÚPADÁNIITE CHILO
PIT́HULII ÁLPANÁ BÁT́Á CHILO
ÁNKITE SAMAY MORE DILE NÁ
ÁLOTE KENO ELE NÁ

ÁNDHÁR TITHITE ESECHILE
ÁLOTE KENO ELE NÁ


You came in dark times,
why did not You come during my happy hours?

Why did You come on dark nights,
when my home could not be decorated?

You told me
that You would come on an appropriate occasion,
and become my guest in my home.

You came untimely
and neither a proper reception nor my services
could I offer.

The golden lamp had been kept ready with ghee and wick.
The fragrant incense lay in its pot.

Sandal was pasted and kept in its cup,
but You did not even give me the time to apply it on You.

1865 (20/09/1984) K

ÁNDHÁRE DIIP JVELE JÁI
DIIP SHALÁKÁ TAVA PRADIIP TOMÁRO
GHRITA SALITÁ TUMI, ÁMÁR KICHUI NÁI
DIIP JVELE JÁI

JE KARE SPARSHE DHARIYÁCHI SHALÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KARE SPARSHE DHARIYÁCHI SHALÁKÁ
SEO PRIYATAMA TAVA KARUŃÁRI KAŃIKÁ
ÁMÁR BOLITE ÁCHE JE ÁMI
TÁKEO KÁCHE ASAMAYE SÁTHE NÁHI PÁI
DIIP JVELE JÁI

ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTA VIBHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTA VIBHU
VISHVA UPACIYÁ RACIYÁCHO PARIBHU
MORE GHIRE RACIYÁCHO SATATA SAUNGE ÁCHO
TOMÁRI JAYA GÁN GÁI
DIIP JVELE JÁI


I keep kindling my lamp in the darkness.

The matchstick is Yours,
the lamp is Yours too.
The wick and the ghee are Yours alone,
nothing is mine.

The hands with which I hold the stick
are also a particle of Your mercy,
O dearest.

Whatever I consider my own self,
not even that do I find staying with me every now and then.

O infinite Lord since beginningless time,
You created a world with limits.
You created it,
surrounding and remaining with me all the time.

I ever sing Your victory song.

1866 (21/09/1984)

ÁMI BHÁLOBÁSINI TOMÁRE
TUMI BHÁLOBESECHO MORE

ÁMI NIVÁYE DIYECHI DIIPÁLOKA
TUMI DIIP JVELECHO ÁNDHÁRE
TUMI BHÁLOBESECHO MORE

TAVA PRIITI SE ÁMÁRE JÁNE
ÁMÁRE SHATEK DOŚA AGUŃE
TABU KŚAMÁ KARIYÁCHO
SAḾGE RÁKHIYÁCHO
PRATI KŚAŃE PRATI PRAHARE
TUMI BHÁLOBESECHO MORE

HE DEVA ÁMÁY TOMÁR KARE NÁO
BAHIRANTARA TUMI MAYA KARE DÁO
SINDHUR JALA VINDUKE KABHU
UDADHI KII PHELE BÁHIRE
TUMI BHÁLOBESECHO MORE

ÁMI BHÁLOBÁSINI TOMÁRE
TUMI BHÁLOBESECHO MORE


I did not love You,
but You loved me.

When I extinguished the light of the lamp,
You kindled light in the darkness.

You love me
despite my hundreds of faults and mistakes.

You pardoned me
and kept me with You,
each moment, each hour.

O my divinity,
make me Your own,
merging my outside and inside with You.

Can the ocean keep its droplet of water outside itself?

1867 (21/09/1984) D

KÁLO JETHÁY ÁLOY MESHE
SÁT SÁGAR PÁRE

BANDHU DHARÁ DEVE
ÁMÁY SEI ÁLOK TIIRE
SÁT SÁGAR PÁRE

TOMÁY ÁMÁY MELÁ MESHÁ
NITYA KÁLER BHÁLOBÁSÁ
APÁR SÁGAR BÁDHÁ
DITE KABHU NÁ PÁRE
SÁT SÁGAR PÁRE

CHILUM TOMÁR ÁJO ÁCHI MOHER
VASHE BHÚL BUJHECHI
PRÁŃER PARÁG CHAŔIYE
DIYE RÁḾGIYE DÁO MORE
SÁT SÁGAR PÁRE

KÁLO JETHÁY ÁLOY MESHE
SÁT SÁGAR PÁRE


Beyond the seven seas,
where darkness merges into light,
there, at the shore,
O my friend,
appear to me.

Our becoming one and eternal love,
not even the unlimited ocean would ever be able to obstruct.

I was Yours
and I am Yours even today.
Only due to infatuation,
had I missed You.

Disseminating the fragrance of Your mind,
please colour me.

1868 (21/09/1984) D

TOMÁY CHILUM BHÚLE ÁMI
KATA JANAM JÁNI NÁ
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ

KENO BHEUNGE DÁONIKO DÁO BHÚL
CUPI CUPI BOLO NÁ
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ

DINER ÁLO KATA GECHE RÁTER KÁLO KATA GHIRECHE
KATA RAVI D́UBE GIYE ELO KATA JYOCHANÁ
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ

BANDHU TUMI SABI JÁNO PRIITIR D́ORE SABÁY T́ÁNO
ÁMÁY NIYE TABE KENO LIILÁ KHELÁ RACANÁ

GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ

TOMÁY CHILUM BHÚLE ÁMI
KATA JANAM JÁNI NÁ
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ


I do not know
during how many lives,
I had forgotten You.
I cannot even keep count of it.

Why did You not rectify my mistake?
Tell me secretly.

How many daylights passed by?
How many dark nights surrounded me?
How many suns set
and moonlit nights appeared?

O my friend,
You know everything,
and with the thread of love,
You pull all unto You.

Why then, with me,
did You create such an illusive play?

1869 (21/09/1984) D

MEGHER DESHE ELO KE SE
JALADARCI REKHÁ

PRÁŃOCCHALE BHÁSIYE
DILE SAKAL ANULEKHÁ
JALADARCI REKHÁ

TOMÁR PRIITIR T́ÁNE MANE
JÁRÁ CHILO SAḾGOPANE
UT́HALO BHESE KOŃE
KOŃE HESE EKÁ EKÁ
JALADARCI REKHÁ

JÁRÁ BOLE TUMI NIRHUŃA
TÁRÁI BOLE HOLE SAGUŃA
MAHÁSAMBHÚTITE ESE
BHESE RÚPA REKHÁ
JALADARCI REKHÁ

NÁCALO TRGUŃA BHÁVER GHORE
BHÁVER GHARE SHEKHÁ
MEGHER DESHE ELO KE SE
JALADARCI REKHÁ


Who came like a line of rain from the sphere of clouds,
washing away all transcriptions with a tidal flow?

Due to Your pull,
whatever lay secretly hidden in the mind,
smilingly awakened from all sides.

'He' considered without attributes,
became 'one with attributes'.

That Mahasambhuti advented,
mixed with form,
and danced in the realm of ideation and within the three intensely binding faculties,
with the purpose of educating others.

1870 (21/09/1984) K

KE GO TUMI AJÁNÁ ATITHI ELE
ELE TITHI NÁ MENE

SURABHTA KARI PATHE CHAŔÁYE PRIITI
NÁCE CHANDE GÁNE
ELE TITHI NÁ MENE

UTSUK ÁNKHI DARSHANA LÁGI
VYATHÁTUR HIYÁ CHILO PARASH MÁGI
SUDIIRGHA YÁMINII KET́ECHE JÁGI
PHUL MÁLÁ SHUKHÁYECHE MAN VANE
ELE TITHI NÁ MENE

BHEVE CHILUM TUMI BHÚLE GECHO
E KŚUDRA ÁMI KE KI MANE REKHECHO
VISHVER KÁJE NIRATA THEKECHO
DEKHI ÁJO ÁMÁKE REKHECHO MANE
ELE TITHI NÁ MENE

KE GO TUMI AJÁNÁ ATITHI ELE
ELE TITHI NÁ MENE


Who is that unknown traveler who came
without consideration of date,
spreading love and fragrance
onto the path with rhythms and songs?

My eyes were curious for His vision and distressed hearts were seeking His touch.

The long night passed
though my mental floral garland dried up.

I thought You had forgotten me,
and would no longer consider this small "I"
as You are ever busy
in affairs concerning the whole world.

But I realised that You had remembered me.

1871 (22/09/1984) D

EKÁNTE ESE BOLE JÁO
KON DOŚE MORE DÚRE RÁKHIYÁCHO
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO

TAPAN T́ÁNICHE GRAHAO CÁNDERE
JÁTE TÁRÁ DÚRE NÁHI JÁY SARE
SUVISHÁL EI ÁKÁSHETE PAŔE
TÁI SADÁ SEDIKE TÁKÁO
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO

SÁGAR D́ÁKICHE SARITÁ KE
DHARITRI T́ÁNE JALADARCI KE
KALÁP MELIYÁ MAYURO D́ÁKE
DÚR MEGHE DEKHO NI KI TÁO
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO

EKÁNTE ESE BOLE JÁO
KON DOŚE MORE DÚRE RÁKHIYÁCHO
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO


Come in solitude,
and tell me,
for which fault of mine
had You kept me away
and not pulled me close to You?

The sun pulls the planets and the moon.
In order for them not to drift away in this vast space,
You ever keep watch over them.


The ocean calls the rivers.
The earth pulls the strings of rain.
The peacock also,
spreading its tail,
calls the distant clouds.
Don't You see all that?

1872 (22/09/1984) D

NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR DESHE
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE

BHUVAN CHEYE MAN MÁTIYE
KON SE SUDURERA ÁVESHE
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE

BOJHÁR BODHI NÁI JE ÁMÁR
URDHVA PÁNE CÁI SHATA BÁR
BHÁVI HE PRIYA, BHÁVI HE PRIYA
BHÁVI HE PRIYA, SABÁKÁR
GÁN GEYE JÁO KISER ÁSHE
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE

BHUVAN JOŔÁ RÚP JE TOMÁR
THAI NÁHI PÁY BUDDHI ÁMÁR
YUKTI TARKA, YUKTI TARKA
YUKTI TARKA, SABAI ASÁR
KRPÁ KAŃÁI SHEŚE BHÁSE
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE

NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR DESHE
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE


In the abode of stars in the blue sky,
what song comes floating about?

Spreading throughout the world,
intoxicating the mind,
what impulse does it carry?

Having no intuitive capacity to understand it,
I look up hundreds of times.

O beloved of all,
with what expectation do You keep on singing?
Over it, I ponder.

My intellect is unable to fathom Your form,
which synthesises the whole world.

All logic and reasoning bear no essence.
You being beyond it all,
all appearances depend but on the wee bit of Your grace.

1873 (22/09/1984) D

SARITÁ BAHIYÁ JÁY
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE

SAKAL BÁDHÁ BHEḾGE CÚRE JÁY
KE SE D́EKE TÁHÁRE
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE

ALI CHÚT́E JÁY KUSUMERA PÁNE
MADHUR ÁSHETE MÁDHAVII VITÁNE
TUŚTE TÁHARE PRÁŃ BHARÁ GÁNE
MARAMERA TÁRE TÁRE

KÁR TARE BOLO, KÁR TARE
HIYÁR PARIBHU ÁLOŔAN KARI
KE SE AJÁNÁ RAHIYÁCHE BHARI
SAB SATTÁY ÁPLUTA KARI
BODHÁTIITA ABHISÁRE
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE

SARITÁ BAHIYÁ JÁY
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE


The stream keeps flowing.
Tell me, what for?

Breaking and crushing all obstructions,
who calls You?

The bee rushes towards the flowers
in the hope of honey in the canopy of madhavii flowers.

Is it to satisfy this desire
that it plays its heartfelt song
on the strings of its core?

Shaking the boundaries of the heart,
which unknown one filled and flooded my entire existence,
making me meet the entity beyond intuition?

1874 (22/09/1984) K

SUMANDA VÁYU BAYE ÁJI
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI

UTTÁL TARAUNGE RAUNGE RAḾGE
MAN MOR KÁR TARE ÁCHE JÁGI
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI

SE PATHIK DOLÁ DIYECHE MANE
SE PATHIK MÁTIYECHE PRATI KŚAŃE
TÁRE KÁCHE CÁOÁ TÁRE PRÁŃE PÁOÁ
E SÁDH SABÁR CITE JE ANURÁGII
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI

SE PATHIK CÁY NÁKO KICHU KAKHANO
SE PATHIK NEY NÁKO LOK DEKHÁNO
SE JE BÁSE BHÁLO SE JE NÁSHE KÁLO
MAN CHOT́E TARI PÁNE SAB TEYÁGII
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI

SUMANDA VÁYU BAYE ÁJI
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI


Tell me for whom the gentle breeze blows today.

What for is my mind awake,
engrossed in the colours of high waves?

That traveler oscillated my mind,
and frenzies each moment.

That entity I want close
and I will attain in life.
This sincere desire remains within everyone,
O dear.

That traveler never wants anything.
Neither is He for public show.
He loves, and destroys darkness.

Hence the mind rushes unto Him,
leaving aside everything else.

1875 (23/09/1984) K

TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA

ANÁDI THEKE ESE ANANTE JÁY
ANANTA TAVA DESHA
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA

TOMÁRE KHUNJECHI KUSUM KÁNANE
TOMÁRE KHUNJIYÁCHI MAN VITÁNE
TOMÁRE DHARITE GIYE GÁNE GÁNE
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA

BOLE DÁO KEMANE PÁVO TOMÁRE
VRITHÁI GHURECHI YUGE YUGÁNTARE
DHARÁ DÁO LUKÁO MAN MUKURE
MAN MOR TOMÁTEI HOK NIHSHEŚA
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA

TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA


The path that You have shown,
has no comparison.

Coming from beginninglessness,
it moves towards the infinite,
Your abode is endless.

I searched for You in my floral garden and in the canopy of my mind.
I held onto You through song after song
the trace of which still remains in my mind.

Tell me how I may attain You.
I have wandered about uselessly for ages and ages.
You appear to me
and again hide in the mirror of my mind.
Let my mind terminate within You.

1876 (23/09/1984) D

DHARÁR BÁNDHAN DIYE CHILE
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO

ÁMI TOMÁR SAUNGE ÁCHI
CÁITE KICHUI HOBE NÁKO
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO

DINER ÁLOR SÁTHE SÁTHE
UT́HABE METE KÁJER SROTE
RÁTRI ELE CÁNDER SÁTHE
GÁN GA;ITEO BHÚLO NÁKO
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO

TOMÁY BHÚLE DHARÁY THÁKI
ET́ÁI TOMÁR CÁOÁ NÁKI
ÁMÁR KÁJE ÁMÁR GÁNE
PRIITIR PARÁG TUMIO MÁKHO
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO

DHARÁR BÁNDHAN DIYE CHILE
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO


You put me within the bondage of the world
and told me to stay here.

You said that You were with me
and that I should not desire anything.

With the rising light of the day,
I should get up to the flow of work.
The night came and with the moon,
I would sing songs without fail.

Now, I am in this world forgetting You.
Is this Your wish?
All my actions and songs,
are coated with the pollen of Your love.

1877 (23/09/1984) D

ÁJ MANE PAŔE BÁLUKÁ BELÁY
JHINUK KUŔÁTE GIYE
CAKITERA PARICAYA
OGO MOR MANOMAYA

TUMI CHILE PÁSHE BHÁVER ÁVESHE
ÁMI CHINU TANMAYA
OGO MOR MANOMAYA

BUJHITE PÁRINI KATA YUGA PARE
DEKHILÁM ÁMI HE PRIYA TOMÁRE
SEI THEKE TUMI MORE GHIRE GHIRE
BHÁSIYÁ CALECHO HE CINMAYA
OGO MOR MANOMAYA

DIN KŚAŃA TITHI BHÚLIYÁ GIYÁCHI
SE BÁLUKÁ BELÁY ÁRO NÁ DEKHECHI
SMRITI PAT́E SHUDHU SÁJÁYE REKHECHI
TOMÁR PARASH HE GIITIMAYA
OGO MOR MANOMAYA

ÁJ MANE PAŔE BÁLUKÁ BELÁY
JHINUK KUŔÁTE GIYE
CAKITERA PARICAYA
OGO MOR MANOMAYA


Today I remembered that at the sandy beach,
while collecting shells,
I was suddenly introduced to You,
O my embodiment of consciousness.

You were nearby in the impulse of ideation and I became absorbed in You.
O dear,
I am unable to work out how many ages ago I saw You.

O embodiment of consciousness,
since then,
You have remained,
surrounding me throughout.

I have forgotten the day, time and moment.
That sandy beach I am now unable to see.

But by Your touch,
I have kept it decorated on the screen of my memory.
O embodiment of song.

1878 (23/09/1984) D

MEGH ÁSIYÁ KAYE GELO KÁŃE
JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ
MEGHER UTSA JHAŔER UTSA
EKAI STHANE TÁHÁ KI JÁNO NÁ

JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ
JE NIIRADHI CHILO BHÁVE SAMÁHITA
SE UTTÁL TARAUNGE NIHITA
EKETEI DUI, DUETEI EK
E SATYA THEKE SARIO NÁ

JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ
EK HÁTE JÁR GHOR KHARPARA
ÁR HÁTHE TÁR SUDHÁ NIRJHARA
CARAŃE MUKTI KARE VARÁBHIITI
TÁR ÁSHVÁS BHULIO NÁ

JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ
MEGHER UTSA JHAŔER UTSA
EKAI STHANE TÁHÁ KI JÁNO NÁ


The cloud came and whispered into my ears
not to worry even if storms should come.

"Don't you know
that clouds and storms originate from the same place?

The ocean engrossed in deep depths
is also found in high waves.
Both are within one and one is within both.
Do not deviate from this reality.

In one hand lies the frightening sword,
in the other, the fountain of nectar.

At His feet is liberation and in His hands, the boon of fearlessness and blessing.
Do not forget this assurance of His."

1879 (24/09/1984) K

MARUR MARIICIKÁ SARIYE
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE

SAKAL KÁLIMÁ MUCHIYE DIYE
KOMAL SPARSHE KE JÁGÁLE
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE

BHÁVINIKO MANE RÁKHO TUMI MORRE
ÁMÁRO STHÁN TAVA ANTARE
GHERÁ TIMIRE CHINU GHUM GHORE
SUSMITA NAYANE TÁKALE
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE

JIIVAN ÁMÁR CHILO MARU SAMA
BÁLUKÁ JHAT́IKÁ CÁRI DIKE MAMA
KOMAL SHYÁMAL HE ANUPAMA
MANDRA CETANÁ ENE DILE
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE

MARUR MARIICIKÁ SARIYE
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE


Removing the desert mirage,
and riding the chariot of light,
Who has come?

Wiping off all darkness,
by His soft touch,
who has awoken me?

I could not imagine that You had kept me in Your mind
and that my place had been within You.


Surrounded by darkness,
I was in deep sleep.
Yet, You looked at me with smiling eyes.

My life was desert-like.
Sandy storms were raging all around me.
O soft, green and incomparable one,
You brought with You the rumbling of awakening.

1880 (24/09/1984) K

BHÁLOBÁSO JÁNI
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO

SAḾGE ÁCHO MÁNI
PARIKŚÁ PRATI PADE KENO NÁO
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO

KŚUDRA ÁMI ATI TUMI MOR CIRA SÁRATHII
JENEO JÁNO NÁKI LIILÁR SÁJE ETO KENO SÁJÁO
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO


BRIHAT TUMI SHREYA
JINÁNER JINEYA PRÁŃERA PREYA
ÁMÁY TOMÁR KARE NIO
TOMÁR ICCHÁ MATA KÁJ KARE JÁO
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO

BHÁLOBÁSO JÁNI
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO


I know You love me,
but what pleasure do You obtain by making me cry?

I accept that You are ever with me,
but why do You test me at each step?

I am very meagre,
You are my ever companion.

Knowing this,
why do You deliberately decorate me,
using me as an adornment in Your drama?

You are most revered and great,
You are the ultimate knowledge,
O most beloved.

Make me Your own and do as You please.

1881 (24/09/1984) K

ÁSIBE BOLE ELE NÁ
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI

SÁJIYE CHILUM GHARA MANO MATA
ELE NÁ KÁJE LÁGENI
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI

ÁMÁR SAB KICHU TOMÁRI TARE
RÁKHÁ CHILO PHAL PHUL THARE THARE
GHRITA DIIP JVÁLÁ CHILO DIIPÁDHÁRE
BOLO NÁ PATH CENO NI
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI

NÁM RÚPA MOR JATA ÁDHÁRIIBHUTA
KÁRYA KÁRAŃA TATTVA ADHIGATA
KÁRAŃÁTIITA TUMI VISHVÁTIITA
ÁMI JE NIYAME BÁNDHÁ TÁKI BHÁVO NI
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI

ÁSIBE BOLE ELE NÁ
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI


You told me that You would come,
but You did not.

Why did not You keep the words given?

I had kept my home decorated to Your satisfaction,
but You did not come,
were You busy?

All my belongings are for You.
Fruits and flowers have been kept arranged layer by layer.

A ghee lamp has been lit on its base.
Tell me, did You forget the path?

All my name and form is within a base,
within the principle of cause and effect.

You are beyond any cause and beyond this world.
Why do not You consider that I am bound by Your law?

1882 (24/09/1984) K

ÁJ BETASA VANE TUMI KE GO ELE
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE

SUŚAMÁR SAMÁROHE NIYE ELE
TÁJÁ PRÁŃE PRÁŃE TÁJÁ PRÁŃE PRÁŃE
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE


BAKUL JHARA TÁR PRIITI MÁDHURII
MUKUL ÁMER KATHÁ KAY JE TÁRI
HIḾGUL SHIMUL PHÚL RÚP NEHÁRII
NÁCE KHOLÁ MANE
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE

KINSHUK BOLE ÁMI ÁGUN JVÁLI
E ÁGUNE TÁT NEI KHUSHI D́HÁLI
HALKÁ GAVÁKŚE PÁRULERI D́ÁLI
HÁSE NIRJANE
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE

ÁJ BETASA VANE TUMI KE GO ELE,
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE


Who are You who came today into the bamboo grove,
in the midst of spring?

You brought the festivity of decorations with You,
fresh and with vivacity.

The bakul flowers discharge the sweetness of Your love.
The mango buds speak about You.

The flowers of hingul and shimul,
seeing all this beauty,
dance open-mindedly.

The red kinshuk flowers say that they ignite fire,
which is not hot but filled with joy.
With a light fragrance,
the branch of parul flowers smiles from the distance.

1883 (24/09/1984) K

TOMÁRE BHÚLIYÁ GECHI TARUVARA
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI

TOMÁRE DEKHENI MÁNAS SAROVAR
TAVA SROTA DHÁRATE SNIGDHATÁ PÁI
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI

KŚUDRA KAŃA NIIHÁRIKÁ TUMI
TOMÁTEI SRIŚT́A E SAPTA BHÚMI
KŚUDRA BOLE JE SHÚDRE DEKHI
SE MODER DIIPÁDHÁR TÁI ÁLO PÁI
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI

KŚUDRA SPARSHÁGHÁTE DÁVÁNALA
KŚUDRA JALA KAŃÁY BAŔAVÁNALA
KŚUDRA MANE VYATHÁ DILE PARE
PRIITI CHÁŔÁ TAR KONO NIRÁMAYA NÁI
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI


O great tree,
I forgot You
but did not forget Your small flower.

Looking at You in my mental lake,
I find the softness of the flow of Your stream.

You are like the small point of a star,
and yet, this seven-layered universe is created by You.

Those who consider You small
see only the base of Your lamp,
and through it, they obtain light.

By a small frictional touch,
a forest fire is created.
By a small droplet of water,
an oceanic upsurge is caused.

After having given pain to this small unit mind,
other than love, there is really no cure.

1884 (25/09/1984) D

TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ
RAUNGIIN PÁKHANÁ RÁḾGÁ OŔANÁ
UŔE ELE ÁJI MAN BHARÁ
TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ

KAR KOTHÁ VYATHÁ KII GOPANA KATHÁ
GUMAŔIYÁ KE BÁ KENDE MARE
KOTHÁY PRALEP KOTHÁ PRAKŚEP
JÁNO PRIITI BHARÁ ANTARE
KÁNDO TUMI SHOKE SMITA ABHIŚEKE
CALO NÁKO PATHE BÁNDHÁ DHARÁ
TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ

CEYECHI TOMÁY VYATHÁHATA MANE
CEYECHI TOMÁY PÚJÁ UPACÁRE
PELUM JAKHAN SAB HÁRÁ
TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ


You are a fairy in the distant sky.

Wearing wings as colourful as a coloured scarf,
You came today gratifying my mind.

Who is in what sort of pain?
What is the hidden agony?
Why are people lamenting and crying?
Where is the soothing balm?
Where is the cure?
Within Your loving core, You know it all.

You cry with sorrow,
smile at honour,
and do not move along properly recognised paths.

I want You in floral gardens,
but find You in the agony of minds.
I want You in worships and rituals,
but attain You only when everything is lost.

1885 (25/09/1984) K

TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ
JÁNÁ SHONÁ HOVÁR PAREO DEKHI KICHU JANI NÁ
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ

TOMÁR TARE JEGE THÁKI TOMÁR KÁJAL COKHE ÁNKI
MÁYÁR GHORE TABUO DEKHI TOMÁR JATA KHELONÁ

TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ

KHELONÁ ÁCHE TUMIO ÁCHO MOREO DHARÁTE ENECHO
SÁR SATYA KE D́HEKE REKHECHO KENO TÁHÁ BUJHI NÁ
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ


JÁNÁ SHONÁ HOVÁR PAREO DEKHI KICHU JANI NÁ
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ


Even after seeing You,
I am unable to recognise You.

I look at You beyond what is known and heard,
and find that I really do not know anything.

I remain awake for You.
Apply Your dark mark of beauty onto my eyes.

Through and in spite of this intensely illusive maya,
I see Your game.


The toy is there,
and so are You.
I have likewise been brought to this earth by You
(and for You to play with).

You keep the absolute truth covered.
Why You do this, I cannot understand.

1886 (25/09/1984) K

TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ

ÁDIO NÁHI TÁR ANTA PÁOÁ BHÁR
ANANTA TAVA E SÁDHANÁ
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ

PHÚT́ECHINU VANA PATHE ANÁGHRÁTA HOTE
TUMI TÚLE NILE HÁTE
BOLILE THÁKO ÁMÁTEKŚUDRERO TULONÁ MELE NÁ
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ


NAO TUMI DIIN HIIN KE BOLE TUMI KŚIIŃA
ÁMÁR MÁJHE ÁCHO ANANTE HOYE LIIN VYARTHA JE BOLE SE JÁNE NÁ
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ

TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ


The path that You have shown,
to it, there is no comparison.
It has no beginning,
and finding an end is also difficult.
This sadhana of Yours is infinite.

I bloomed on the wild path,
remaining untouched.
You lifted me up with Your own hands.

You told,
"Stay within me,
do not consider yourself a meagre.
You are not distressed or poor.
Who says you are miserable?
You are within me, absorbed in infinity.
Those who consider you useless do not know."

1887 (25/09/1984) D

REKHO NÁ, KATHÁ REKHO
MOR SAMÁDHITE GUL

KÁNT́Á THÁKILE THÁKUK
VYATHÁ NÁHI PÁY BULBUL
MOR SAMÁDHITE GUL

CHOT́A PATAUNGA ÁLOY ÁSITE PÁRE CHÚT́E
PUŔITE PÁRE PÁKHÁ PRIITI JETE PÁRE T́UT́E
TÁI JVELO NÁ CIRÁGA ÁNDHÁRE DULABO DODUL
MOR SAMÁDHITE GUL

TRIŃERA ÁSTARAŃA NÁ CÁI YADI CARAŃA DHULI PÁI
NIBHRITE KABARETE BHÁSÁYE DOBO ELO CÚL

MOR SAMÁDHITE GUL

REKHO NÁ, KATHÁ REKHO
MOR SAMÁDHITE GUL


Please keep Your word.
Keep me ever absorbed in samadhi.

Thorns may be present.
Let them be.
They do not hurt the nightingale.

The small flea rushes forth when light comes.
Even after burning its wings,
it does not abandon its attraction to the flame.

Hence do not kindle Your lamp.
I shall oscillate on the swing in darkness.
Obtaining the dust of Your feet,
I do not require a grass blanket.

Silently at the grave,
I shall discard
my loosely hanging, unkempt hair.

1888 (25/09/1984) D

ATA BHIIŔERA BHIITAR THEKO NÁ
EKELÁ ESO MANO MÁJHE

AMAN ACENÁR MATO CEYONÁ
HÁSATE MÁNÁ KE KARECHE
EKELÁ ESO MANO MÁJHE

PRÁŃER VYATHÁ JATAI BOLI
JÁY KI KÁNE KATHÁ GULI
MANER SURABHI DII D́HÁLI
TOMÁR TARE SAKÁL SÁNJHE
EKELÁ ESO MANO MÁJHE

YADI NÁ PÁO SHUNATE KATHÁ
ÁMÁR HIYÁR MARMA KATHÁ
ÁMÁR SAKAL PRIITIR VYATHÁ
BHÁSIYE DOBO PARÁG SÁJE
EKELÁ ESO MANO MÁJHE

ATA BHIIŔERA BHIITAR THEKO NÁ
EKELÁ ESO MANO MÁJHE


Do not stay amidst big crowds.
Come alone into my mind.

Do not look at me as though I were unknown to You.
Who stops You from smiling?

Does the agony of my heart that I speak out to You,
ever enter Your ears?

Morning and evening,
I pour out the fragrance of mind for You.

If You are unable to listen to and hear the agony of my heart,
I shall flow into that fragrance,

all the pain of my love.

1889 (26/09/1984) K

BHÚLE JETE JATA CÁI
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ

LOK KE BOLI TUMI MÁDAKATÁ
MÁDAKATÁ NIJE CHÁŔI NÁ
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ

RAVIR MÁDAKATÁY BHOMORÁ ÁSE
ARUŃERA MÁYÁLOKE KUSUM HÁSE
CÁNDERA MÁDAKA MÁYÁ JOARE BHÁSE
EI CITRA BHÚLI NÁ
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ

RAVIR MÁDAKATÁY DHARAŃII GHORE
CHAVIR MÁDAKATÁY CITTA BHARE
UDDVEL HIYÁ MÁDAKATÁY JHARE
EI PRABHU TAVA SÁDHANÁ
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ

BHÚLE JETE JATA CÁI
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ


I have the desire to forget You,
yet, why can't I do it?

People say that You are intoxication,
yet, why does that intoxication not leave me?
By that sweet intoxication,
the bee comes.

At the shore of maya in the rising sun,
flowers smile.
The intoxicating maya of the moon,
appears in the tides.
This image I cannot forget.

By the intoxication of the moon, the earth revolves.
With the intoxication of Your image, my mind is filled.

My restless heart overflows with intoxication.
This, O Lord, is Your sadhana.

1890 (26/09/1984) D

RÚPER JAGAT PERIYE GIYE
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO
CÁOÁ PÁOÁR HISÁB NIKÁS
CUKIYE DIYEI MAN BHARÁBO

RÚPER JAGAT PERIYE GIYE
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE

BHEVE CHILUM BUDDHI DIYE
BHEVE CHILUM BUDDHI DIYE
SABAI PÁBO ÁSH MIT́IYE
CEYE DEKHI CEYE DEKHI
CEYE DEKHI CEYE DEKHI SABI PHÁNKI
KRIPÁR KAŃÁI CEYE NOBO

RÚPER JAGAT PERIYE GIYE
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO
CÁOÁ PÁOÁR HISÁB NIKÁS
CUKIYE DIYEI MAN BHARÁBO

RÚPER JAGAT PERIYE GIYE
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE

KŚUDRA JIIVER BRIHAT ÁSHÁ
KŚUDRA JIIVER BRIHAT ÁSHÁ
AŃUR BÚKEI BHÚMÁR BÁSÁ
SHISHIR BHARÁ SHISHIR BHARÁ
SHISHIR BHARÁ SHISHIR BHARÁ SÚRYÁLOKE
RAUNGE RANGE RÁḾGIE DOBO

RÚPER JAGAT PERIYE GIYE
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE


After crossing the world of form,
I shall find You close,
O formless one.

After the closing the finalisation of accounts of desire and fulfilment,
I shall gratify my mind.


I had thought that by applying my intellect,
I would obtain everything to my heart's content.

On observation however, I found these to be superfluous.
Hence, the desire to obtain only the wee bit of Your grace.

The small living being has great expectations.
Within a particle,
lies the abode of the great.
I shall fill the dewdrops
with different colours of sunlight.

1891 (26/09/1984) K

ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI
MAN KE SHUDHÁI JAVÁB NÁ PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN KE SHUDHÁI JAVÁB NÁ PÁI
TOMÁR TAREI KÁNDI HÁSI

ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI
CÁO NÁ TABU ÁMÁR PÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁO NÁ TABU ÁMÁR PÁNE
KAO NÁ KATHÁ GÁNE GÁNE
NÁHI CHONYÁO PRÁŃE PRÁŃE
PHUT́IYE PRIITIR PHÚLA RÁSHI

ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI
SHARAT SÁNJHE TOMÁY BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARAT SÁNJHE TOMÁY BHÁVI
VASANTA RÁT TOMÁR CHAVI
ENKE CALI CUPI CUPI
MARME SHUNI TAVA BÁNSHII
ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI


Why do I love You?

I enquired within my mind
but did not get any reply.

I cry and smile for You only.
Yet, You do not look at me.
You do not speak through songs.
You do not touch me heart to heart.
And still, I keep blooming flowers for You.

I think about You on winter evenings.
I draw Your image secretly during spring nights.
I listen to Your flute in the core of my heart.

1892 (26/09/1984) K

CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ

VISHVER ITIKATHÁ TOMÁTE NIHITÁ
TUMI HE YUGA VÁRTÁ
HAVÁY MELE DIYE D́ÁNÁ
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ

CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ

KE BOLE TOMÁR PRÁŃ NEI KE BOLE TOMÁTE GÁN NEI
AŃU PARAMÁŃU STARE PRÁŃA JE RAYECHE BHARE

KÁN BHARÁ KÁNÁ KÁNÁ

HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ
CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ

KE BOLE TUMI RÚPA DÁO NÁ
KE BOLE TUMI DHÚP JVÁLO NÁ
GAERIK VÁSE SÁJÁO SHYÁMALA GHÁSE
SIKTA SUVÁSE KARO ÁNAMANÁ
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ

CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ


O particle of dust,
even though you are very small,
you are great.

The history of the world is located within you.
You are the messenger of the new era,
spreading your wings in the air.

Who says you have no life?
Who says there is no melody in you?
There is life filled in the layers of atoms and molecules too,
and each particle is filled with songs.


Who says you do not provide beauty?
Who says you do not kindle incense?
With ochre colour you decorate the green grass
and with smiling fragrance you make people unmindful.

1893 (26/09/1984) K

LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ
TABE ELE KII KARE

LOKE BOLE YUKTI MÁNO NÁ
SUDHÁ KI KARE JHARE
TABE ELE KII KARE

LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ
TABE ELE KII KARE

JAKHANI TOMÁY CEYECHI PRIYA
BOLECHI ÁMÁY TAVA KARE NIO
TAKHANI SHUNECHO KÁCHE ESECHO
KRIPÁ JHARE AJHORE
TABE ELE KII KARE

LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ
TABE ELE KII KARE

ÁMI ATI KŚUDRA TUMI JE BRIHAT
SIIMÁR BÁNDHANE ÁMI TUMI JE MAHAT
PARASHE TOMÁR GLÁNI SARE HOY SHATA
MANER KUSUM PHOT́E THARE THARE
TABE ELE KII KARE

LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ
TABE ELE KII KARE


People say that You are not visible.
How is it then that You came here?

People tell that You do not care about logic and reasoning,
that there is no explaining of how You manage Your affairs
and that Your play is beyond logic.


How is it then that You graced all
by drenching everyone in Your divine nectar?

I have been wanting You,
and requesting You to make me Yours.
For once, listen and come close,
showering upon me Your infinite grace.

I am such a meagre, You are so great.
I am bound by my own limitations.
Even so, You love me.

By Your sweet touch,
hundreds of agonies are removed
and mental flowers bloom, layer by layer.

1894 (26/09/1984) K

ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY

MANER MÁDHURI NIYE GLÁNI SARIYE DIYE
KE GO ELE NABHA NIILIMÁY
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY

DIIP JWÁLE TAVA TARE GRAHA TÁRÁ
PRIITIR ÁVESHE BHARÁ
RAJAT VARŃÁ NIIHÁRIKÁ
JE THÁKE VÁŃII HÁRÁ
TUMI NECE CALECHO TUMI HESE CALECHO
UCCHAL HIYÁ ALAKÁY
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY

TOMÁRE CEYECHI SHATA JIIVANE
CEYECHI MARAŃERI PAR MARAŃE
CEYE JÁBO PRATI ANURAŃANE
UNMADA BHÁVA SARITÁY
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY


On this brightly illuminated evening,
bringing the sweetness of the mind
and removing agonies,
who is the one who came into the blue of the sky?

For You, in an impulse of love,
the stars and planets kindle light.

The silvery nebula remains speechless.
You keep dancing,
You keep floating within the heaven of the heart.

I have loved You hundreds of lives,
deaths after deaths.
And I shall keep loving You
with each sound of this frenzied stream of ideation.

1895 (02/10/1984) D

CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE
E KII MÁYÁY MÁTÁLE

GÁNE GÁNE PRÁŃE PRÁŃE SUR BHARIYE DILE
CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE
E KII MÁYÁY MÁTÁLE

CHÁYÁY CHILUM NIJEKE NIYE
NIJER PÁNEI SHUDHU CEYE
MÁYÁLOKER INDRALOKE
RÁM DHANU RANGE RÁNGÁLE
CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE
E KII MÁYÁY MÁTÁLE

CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE
THEKO ÁMÁR MANER MÁJHE
CÁWÁ PÁWÁR URDHWE ÁCHE
BHÁVAT́I TOMÁR VIRALE
CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE
E KII MÁYÁY MÁTÁLE


Coming from the end of the world of shadows,
with what sort of illusion did You intoxicate me?
You filled melody in each life and song.

In my world of shadows
I had been entertaining only selfish thoughts,
loving only myself.

You coloured the rainbow,
of the worlds of illusion and heaven.

I do not want anything from You,
simply stay within my mind.

Above all desires and attainments,
Your rare ideation lies located.

1896 (02/10/1984) D

SMITA DIIPÁLOKE CHILE DYULOKE
NEVE ELE KÁR ÁSHE
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE

PRÁŃER PULAKE PRATIT́I PALAKE
SIIMÁR MELÁLE ASHEŚE
NEVE ELE KÁR ÁSHE
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE

TOMÁR SAMÁN KEHO NÁHI ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAMÁN KEHO NÁHI ÁR
ETA UDÁRATÁ ETA PRIITI BHÁR
KANT́HE TOMÁR MADHURIMÁ HÁR
LALÁT́E GARIMÁ JHALASE
NEVE ELE KÁR ÁSHE
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE

SABÁR ÁPAN SABÁKÁR PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR ÁPAN SABÁKÁR PRIYA
SABÁR TIIRTHA ANUSARAŃIIYA
SABÁR MARME CIRA VARAŃIIYA
CIDÁKÁSHE ÁR MAHÁKÁSHE
NEVE ELE KÁR ÁSHE
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE


In the divine sphere,
You resided like a smiling lamp of illumination.
With what hope then did You descend from it?

With each blink,
delighting the heart,
You merged limitation with endlessness.

There is none other like You,
of so much generosity and love.

On Your neck, hangs the garland of sweetness.
On Your forehead, greatness dazzles.

You are everyone's own.
You are everyone's dear.
You are the pilgrim to be followed by all.

You reside ever adorable in each mind,
in the firmament of minds
and in the great sky.

1897 (02/10/1984) K

EI MÁYÁ/CHÁYÁ? VIITHI PRIITITE TOMÁR
MUKHARITA HOLO TAVA GIITI BHARÁ CHANDE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MUKHARITA HOLO TAVA GIITI BHARÁ CHANDE ÁNANDE APÁR
EI MÁYÁ/CHÁYÁ? VIITHI PRIITITE TOMÁR


CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SHUDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SHUDHU
GUŃÁGUŃA NÁHI DEKHE ÁLO D́HÁLO SHUDHU
CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SHUDHU
GUŃÁGUŃA NÁHI DEKHE ÁLO D́HÁLO SHUDHU
UPACIÁ PAŔE MOR KORAKER MADHU
VRAŃERA EKI UPACÁRA?
EI MÁYÁ/CHÁYÁ? VIITHI PRIITITE TOMÁR

E VIITHIR SHEŚA KATHÁ KEHO JÁNE NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E VIITHIR SHEŚA KATHÁ KEHO JÁNE NÁKO
ÁDI KOTHÁY CHILO BHÁVÁ JÁY NÁKO
E VIITHIR SHEŚA KATHÁ KEHO JÁNE NÁKO
ÁDI KOTHÁY CHILO BHÁVÁ JÁY NÁKO
KE BÁ ERA SRAŚT́Á KE SE RÚPA DAKŚA
KENOI BÁ RACANÁ LIILÁ
EI MÁYÁ/CHÁYÁ VIITHI PRIITITE TOMÁR


Due to Your love,
the shady lane started resonating
with Your rhythmic song
and unlimited bliss.

You never want anything.
You only give.

The moon,
without consideration of good or bad qualities,
pours light on all.

The honey of my core overflows,
indicating the treatment of my wound.

No one knows the end of this lane.
And where its beginning lies, is also unimaginable.

Who is its creator?
Who is that, so skilled in beauty?
And what for has this game been created?
No one knows.

1898 (02/10/1984) D

PHÚLER HÁSITE CHILE MANO MÁJHE ÁJI ELE
BHÁLOBÁSI ÁMI TÁO JÁNO TUMI
TABE KENO DÚRE CHILE
PHÚLER HÁSITE CHILE MANO MÁJHE ÁJI ELE

ÁR KÁUKEI D́ÁKI NÁI MANE ÁR KÁRO STHÁN NÁI
ÁR KÁRO KATHÁ KABHU BHÁVI NÁI

TABE KENO CHILE BHÚLE
PHÚLER HÁSITE CHILE MANOMÁJHE ÁJI ELE

BUJHI EI TAVA DURMAD LIILÁ,
MAN NIYE MOR CHINIMINI KHELÁ
KAKHANO HÁSÁO KAKHANO KÁNDÁO/NÁCÁO?
KAKHANO BHÁSÁO ÁNKHI JALE
PHÚLER HÁSITE CHILE MANO MÁJHE ÁJI ELE


You are ever present in the smile of flowers,
but came today into my mental sphere.

I love You.
This fact You know.
Why then had You remained away?

I do not call anyone else.
None has a place in my mind any more.
I never even think of anything else.
Why then had You forgotten me?

It must be Your insurmountable and eternal game,
the play of duck and drakes with my mind.

Sometimes You make me laugh.
Sometimes You make me dance.
Sometimes You make me cry
and flood my eyes with tears.

1899 (02/10/1984) D

HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE

ANÁMIKÁ ÁMI NÁM DILE TUMI
TAVA PARICAYE T́ENE NILE,
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE

TOMÁRE DEKHECHI YUGA YUGA DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE DEKHECHI YUGA YUGA DHARE
CINITE PÁRINI CHINU MOHA GHORE
TIMIR SÁGARER PARAPÁRE
ÁKUTI CHÁPIYE DHARÁ DILE
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE

HEMANTE NEI KONO PHÚLA SÁJ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HEMANTE NEI KONO PHÚLA SÁJ
ÁMÁR BAGÁN SHOBHÁHIIN ÁJ
CANDRA MALLIKÁ EKÁ EKÁ
HIME BHIJE D́ÁKE PRIITI JVALE
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE


Who is that unknown traveler,
who came into my garden during this pre-winter period?

I am giving You the name
"Anamika, the one without a name".

Our becoming acquainted with one another has stirred me.

I have been seeing You ages after ages,
but could never recognise You,
as I was in deep slumber.

From beyond the ocean of darkness,
marking ardor and fervidity,
You appeared to me.

In this pre-winter time,
there is no floral decoration.
My garden is without any beauty today.

The candramallika flower,
all alone,
and wet from snow,
calls with the water of love.

1900 (02/10/1984) D

ÁNDHÁR PÁRÁVÁRERA KHEYÁ
EKLÁ CALÁO BASI TUMI
EKLÁ CALÁO BASI

TAMAY BHARÁ TAMAY GHERÁ
SABÁY TOLO HÁSI
EKLÁ CALÁO BASI TUMI
EKLÁ CALÁO BASI

ÁNDHÁR PÁRÁVÁRERA KHEYÁ
EKLÁ CALÁO BASI TUMI
EKLÁ CALÁO BASI

BHED BUDDHI MÁNO NÁKO
AHAMIKÁY NÁHI THÁKO
PRADIIP JWÁLO SARÁO KÁLO
SAB KALMAŚA NÁSHI
EKLÁ CALÁO BASI TUMI
EKLÁ CALÁO BASI

ÁNDHÁR PÁRÁVÁRER KHEYÁ
EKLÁ CALÁO BASI TUMI
EKLÁ CALÁO BASI

TOMÁY CENÁ MAHÁ JE DÁY
KÁCHE PEYEO DHARÁ NÁ JÁY
MANER KOŃE DRIŚT́I HENE
LUKÁO JE ULLASI
EKLÁ CALÁO BASI TUMI
EKLÁ CALÁO BASI

ÁNDHÁR PÁRÁVÁRERA KHEYÁ
EKLÁ CALÁO BASI TUMI
EKLÁ CALÁO BASI


O boat of this dark ocean,
You sit and sail on Your own.

You smilingly lift up
those who are filled with inertia
and surrounded by darkness.

You do not accept whatsoever discrimination.
There is no pride in You.

You kindle light,
remove the darkness,
and destroy all dirt.

It is very difficult to recognise You.
You are not realised even if found close.

When looking inward,
He hides and smiles in the corner of the mind.

1901 (03/10/1984) D

OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI
OGO PRIYA TUMI

MOR TARE OI PRÁŃE VYATHÁ BÁJE MÁNI
OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI
OGO PRIYA TUMI

CALATE ÁMI CÁI TOMÁR KATHÁ MATA
BOLATE ÁMI CÁI NIRDVIDHÁYA NIYATA
SHATA BÁDHÁ ÁSE JAŔÁYE ÁSE PÁSHE
DVIDHÁTE HÁR MÁNI
OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI
OGO PRIYA TUMI

JÁNI ÁMI AŃU TAVA TUMI BRIHAT ABHINAVA
TOMÁY PETE NITYA NAVA ÁSHÁTE JÁL BUNI
OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI
OGO PRIYA TUMI


O dear one,
I know that You love me.
I understand that in Your heart,
sympathy for me resonates.

I wish to move according to Your words.
I want to speak out without doubt.
Hundreds of obstructions confront me,
but eventually all dilemmas are overcome.

I know that I am a mere particle of Yours.
You are great, ever new.
To attain You,
I constantly weave new webs of hope.

1902 (03/10/1984) D

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
ARUŃA PRABHÁTE
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM

ELE PRIYA AMÁRÁTE TAMAH NÁSHITE

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
ARUŃA PRABHÁTE
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM

SUKHER ÁLEYA DÁO NI DEKHÁ
DUHKHER RÁTE ELE EKÁ
KAŃT́AKE ÁKIIRŃA PATHE NÁ BOLE AJINÁTE

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
ARUŃA PRABHÁTE
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM

SEJE CHILUM ANURÁGE SEDHE CHILUM SHATA RÁGE
VYARTHA KARE PRASTUTI MOR ELE ATARKITE

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
ARUŃA PRABHÁTE
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM


I wanted You to come
in the beauty of the crimson dawn but instead,
You arrived on a black new moon night,
and removed all darkness, O beloved.

You did not show Yourself on happy days
but came during a night of misery -
all alone, without informing me, unseen -
traversing a path studded with thorns.

With love, I had made decorations
and practiced hundreds of melodies for You.
All my presentations were of no use,
because at those times, You did not come.

But then, from beyond all reason and logic,
You graciously appeared on the scene -
on that dark and gloomy night.

1903 (03/10/1984) D

ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ

KÁR PÁNE CHÚT́E
CALECHO PRALEP DITE KÁHÁR VYATHÁ

ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ

ANDHAKÁRE RANDHRA BHEDI RATH CHÚT́E JÁY NIRAVADHI
SAPTÁSHVERA SÁTAT́I RAḾGE KŚURE BHEḾGE UPALATÁ

ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ

NISHÁNÁ SABÁRI EKAI SÁRATHII KEO ÁRO ÁCHE KII
PATH KE CENO RATH KE JÁNO TOMÁR PAREI NIRBHARTÁ

ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ


O charioteer of light!
Do not just watch, speak too!

Towards whom, do You continue rushing?
On whose wounds, do You apply ointment?
Piercing through gaps of darkness,
Your chariot rushes on without pause.

The seven horses, clad in seven colours;
with their horseshoes,
trample underfoot all stones.
All have the same destination.
There cannot be any other charioteer.

You recognise the path.
You know the chariot.
Hence, everyone depends upon You.

1904 (03/10/1984) K

ÁGUN LÁGIYE DILE
PHÁGUNE E MADHUMÁSE

GHUMIYE THÁKÁ HIYÁYA
JÁGIYE DILE SAHÁSE
PHÁGUNE E MADHUMÁSE

JAD́ATÁRA TANDRÁLUTÁ D́HEKE CHILO GHORE MORE
SE GHORE KÁT́IYE DILE UŚŃATÁRI KARE
JEGECHI TAVA KARUŃÁYA RAYECHI TOMÁRI ÁSHE
PHÁGUNE E MADHUMÁSE

HE BANDHU MAMA PRIYA BHUVANE ATULANIIYA
VISHVÁ'TIITA KÁLÁTIIIITA TUMI CIDÁKÁSHE
PHÁGUNE E MADHUMÁSE

ÁGUN LÁGIYE DILE
PHÁGUNE E MADHUMÁSE


In this sweet spring-time month,
You kindled fire inside my heart.
And with a smile,
You awoke my sleeping heart
from its long slumber.

Inertial drowsiness overwhelmed me.
With the warmth of Your divine love,
You broke that static mood.
By Your mercy, I am now awake
and, in the hope of attaining Your grace, I live.

O eternal friend,
in this universe, You are incomparable.
You remain beyond space and time,
in the firmament of my mind.

1905 (03/10/1984) D

CHINU UNMANÁ KENO JÁNI NÁ
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO

SHÁRAD NISHIITHE NIIRAVE NIBHRITE
CUPI CUPI ESE SAB JENE CHILO
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO

CÁI NI KAKHANO MAN DITE MOR
MAN KE I GHIRE CHILO MOHA GHOR
MANETEI BÁNDHÁ CHILO MOHA D́OR
SAB JENE SE JE LIILÁ RACE CHILO
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO

CÁY NI SE KICHU NIYE JE GECHE SAB
ÁMÁR ÁMIRE JIIVAN ÁSAVA
PUŚPITA TANU GHIRE ATANU
CITTA TANIMÁ ASIIME HÁRÁLO
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO

CHINU UNMANÁ KENO JÁNI NÁ
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO


I was absent-minded,
why, I do not know.

Which stealer of mind had snatched away my mind?

On a winter night,
silently and in isolation,
secretly,
He came to make me know everything.

I never wanted to give my mind.
Intense infatuation surrounded me.
A rope of illusion tied me.
Yet, I knew all this was but His delusive play.

He did not want anything,
yet, He took away my I feeling,
my essence of life.

Then, that newly-bloomed physical body,
surrounded by subtlety of consciousness,
became lost in infinity.

1906 (04/10/1984) K

TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ
JATA BHULI BHULI KARI
TATAI BÁŔE BHÁVANÁ

TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ
TOMÁR RÚPE SEJE THÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR RÚPE SEJE THÁKI
TOMÁR T́IIKÁ KAPÁLE RÁKHI
TOMÁR ÁGUNERI PARASHE
ASHEŚE PRÁŃA NEVE NÁ

TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ
KÁNANERI MÁDAKATÁ
TUMI, KÁNANERI MÁDAKATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, KÁNANERI MÁDAKATÁ
SARITÁRAI UCCHALATÁ
TOMÁR KATHÁ TAVA VÁRATÁ
MOR JIIVANERA SÁDHANÁ
TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ


It is impossible to forget You.
The more I try to forget,
the more my longing intensifies.

I remain decorated in Your form,
keeping Your mark on my forehead.
In the light of Your flame,
my life floats on and dances.

You are the intoxication in my garden and the quivering in the stream.
Ideating on You and thinking of You
is my life's only endeavour.

1907 (04/10/1984) K

ÁNDHÁR SÁGARERA PAR PÁRE
KE GO TUMI JYOTIRMAYA

ÁNDHÁR SÁGARERA PAR PÁRE
BÁDHÁR PRÁCIIRE CIRE CIRE
DHARÁY KARO ÁLOK MAYA
KE GO TUMI JYOTIRMAYA

KE CHILO KE ÁCHE KII BHÁVE RAYECHE
MÁYÁR MUKURE DEKHO KE BÁ KATA KÁCHE
BHÁVERI TÁLE TÁLE PATANE UTTÁLE
SABÁRE NÁCÁO TUMI CHANDA MAYA
KE GO TUMI JYOTIRMAYA

ANÁDIRA VETTÁ ASHEŚA PRAVAKTÁ
TOMÁR BÁHIRE NÁI KONO KICHU SATTÁ
SABÁI TOMÁTE ÁSE TOMÁTEI JÁY MISHE
SABÁKÁR SAMÁHÁRE TUMI CINMAYA
KE GO TUMI JYOTIRMAYA


Who are You,
embodiment of effulgence,
emerging from beyond the dark ocean?

Breaking down the rampart of obstacles,
You illuminate the world.

In the mirror of illusion,
You witness the mental states
of those who existed in the past
and of those who are present now.
There exists no closer entity than You.

In the rhythm of ideation,
with rise and fall,
You make all dance,
O embodiment of rhythm!

All-knowing entity from time immemorial,
You convey the message of endlessness.
Outside You exists no other entity.

All come from You,
and finally will again merge in You.
You are the collection of everything,
O embodiment of consciousness!

1908 (03/10/1984) D

SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ
TOMÁTE DHARÁ VIDHRITA
TOMÁTE JÁY SÁGAR CENÁ
SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ

KŚUDRA MÁJHE BRIHAT ÁCHE
AŃU PARAMÁŃU SÁJE
RÚPE GUŃE SAKAL KÁJE TOMÁY PETE NEIKO MÁNÁ
SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ


NIIHÁRIKÁR RAJAT VESHE ASIIMERI PARIVESHE
DHYÁN DHÁRAŃÁR SHEŚA ÁVESHE
MÚRTA TUMI CHANDE NÁNÁ
SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ


O tiny dewdrop,
in you, the whole world lies reflected.
In you, the vast ocean can be recognised.

Within the small,
in decorations of atoms and molecules,
the great exists.

Nothing is there that can restrict attaining You.

In beauty, in attributes and in all actions,
in the silvery adornment of nebulas,
that lies surrounded by infinity,
at the terminal climax of dhyana and dharana,
You appear to us with countless rhythms.

1909 (04/10/1984) D

TUMI EKT́U KÁCHE ESO
ÁR EKT́U KHÁNI HESO
MOR TAPASYÁ AMÁVASYÁRE
SARÁTE PÁRIBE JÁNI
TUMI EK PHÁLI CÁNDE ESO
TUMI EKT́U KÁCHE ESO

JÁNI AMÁNISHÁ NAHE BÁ SHÁSHVATA
KATA GLÁNI ÁSE JÁY KATA SHATA SHATA
E GHOR ÁNDHÁR TAMAH PÁRÁVÁR
SARE JÁBE MÁTHÁ NATA
TUMI ÁLOKEI BHÁLOBÁSO
TUMI EKT́U KÁCHE ESO

HÁR MÁNIBO NÁ KONO KICHITEI
DHARIYÁ THÁKIBO SHUDHU TOMÁKEI
JE JÁI BOLUK JE BÁ HOK SEI
ÁMI RABO SHUCISMITA
TUMI MOR ÁDI, MOR SHEŚO
TUMI EKT́U KÁCHE ESO


Come a bit closer
and smile a little.

I know You can remove
the darkness of my penance.

Come to me like a strip of moon.
I know this darkness is not forever.
Whatsoever mental agonies appear,
they come and go hundreds of times.

This pitch black ocean of darkness
will leave with its head low in defeat.
It is the divine effulgence that You love.

I will not accept defeat at any cost.
I will I remain holding on to Your lotus feet only.

Whatever people may say,
whatever may happen,
I shall remain pure and smiling.
You are my beginning and my end.

1910 (05/10/1984) D

SVAPNA GHORE TOMÁRE GHIRE
RACECHI MOR RÚPA KATHÁ
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE

NABHO NIILIMÁY CITTA DOLÁY
SHONÁBO GOPAN KATHÁ
SMITÁLOKE MOR CIDÁLOKE
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE

AINJANE MOR ASHRU T́HELI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AINJANE MOR ASHRU T́HELI,
GAŔIYE JÁY GÁNE GALI
BHÁVÁVEGE JÁY JE D́HALI
DÚR ALAKÁR ÁLOKE
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE

VICITRA TAVA VYAVAHÁRA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VICITRA TAVA VYAVAHÁRA,
BODHÁTIITA ÁCÁR VICÁR
VYARTHA KARE PÚJÁ UPÁCÁR
ELE CAKITE SMITA MUKHE
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE

SVAPNA GHORE TOMÁRE GHIRE
RACECHI MOR RÚPA KATHÁ
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE


In an intense dream,
surrounding You,
I created a legendary fairy tale.

At that time, the formless one
began forming,
in oscillating mental waves,
the blue of the sky.

I would speak out secret events
in the smiling light of my mind.

My tears,
melting into the dark decoration of my eyes,
continued creating songs.
With impulse they were poured
into distant heavenly light.

You behaved incomprehensibly,
Your activities and thoughts
remained beyond my understanding.

While performing my ritualistic worship,
You suddenly appeared to me with a smiling face.

1911 (05/10/1984) T

EI SURERA SARITÁ TIIRE
TUMI ESE CHILE

MOHAN BÁNSHIITE TAVA RÁGE ABHINAVA
CHANDA BHARE DILE
TUMI ESE CHILE

UJÁNERA T́ÁNE NECE CHILO SARITÁ
PRÁŃER JOÁRE PRIITI RABHASE SPHIITÁ
TUMI HESE CHILE TÁKIYE CHILE
PUŚPA SHARERA TÁRE BENDHE CHILE
TUMI ESE CHILE

SEI PUŚPA SHARA CHAŔIYE GECHE
BHUVANE BHUVANE JETHÁ ÁKUTI ÁCHE
TUMI, PRIITITE ÁCHO TUMI GIITITE NÁCO
ÁPLUTA KARE DHARÁ HIYÁ JINILE
TUMI ESE CHILE

EI SURERA SARITÁ TIIRE
TUMI ESE CHILE


You came on the shore of this melody.

The enchanting tune of Your flute,
filled me with a new rhythm.

An upward pull
made the stream dance.
In an emotional upsurge
the tides of my heart expanded.

You smiled and looked,
and controlled with an arrow of flowers.
That floral arrow pierced
from world to world.

You are present in love,
You dance in songs.
By flooding the earth,
You win the hearts of all.

1912 (05/10/1984) K

KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA
BOJHÁTE PÁRI NÁ, NIJEO JÁNI NÁ
BHÚLE THÁKÁ HOLO DÁY
KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA

PRABHÁT KUSUME DEKHI TAVA CHAVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁT KUSUME DEKHI TAVA CHAVI
ARUŃA MÁYÁTE JÁHÁ HERI SABAI
JÁHÁ KICHU BHÁVI JÁ NÁHI BHÁVI
TOMÁRI RÚPETE UPACÁYA
KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA

JATA VIBHIIŚIKÁ TOMÁTEI D́HÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA VIBHIIŚIKÁ TOMÁTEI D́HÁKI
JATA ANÁMIKÁ TAVA NÁME D́ÁKI
JATA PRAHELIKÁ DIYE GECHE PHÁNKI
SARÁYECHI TAVA BHAROSÁYA
KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA


Why I love You,
I am unable to understand.
I am unable to know myself.
To forget You,
is extremely difficult.

In the morning flower,
I see Your image.
In the crimson illusion,
all search for it.

Whatever I think or do not think,
all has been flooded in Your form.

Even if frightening things prevent me from seeing You,
even if I have to call You by an unknown name,

even if delusive mysteries deceive me,
I shall remove all obstructions,
taking my final shelter in You alone.

1913 (06/10/1984) K

NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO

CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SAB KICHU JENE SHUNE
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO


TOMÁR SAMÁN DÁTÁ ÁRO KEU HOY NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAMÁN DÁTÁ ÁRO KEU HOY NÁKO

PITÁ MÁTÁ BHRÁTÁ BANDHU RAKŚAKO
SABÁR MÁJHÁRE THEKE SABÁRE BHARIYE REKHE
PARICAYA RÁKHO GOPANE
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO

NÁM YASHA CÁO NÁKO NÁM YASHA DIYE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁM YASHA CÁO NÁKO NÁM YASHA DIYE THÁKO

ANYE GUŃI KARE NIJERE LUKÁYE RÁKHO
LOKERA URDDHVE TUMI TRILOKETE BÁNDHÁ ÁMI
ÁNANDA TAVA SHARAŃE
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO


You have scattered Yourself throughout the world.

You never want anything.
You keep giving everything.
There is none as open-handed and generous as You are.

As father, mother,
brother and protector,
amidst all,
You remain in everyone's life,
maintaining Your identity secret.

You do not want name and fame
but rather grant name and fame to others.

By qualifying others,
You keep Yourself hidden.
You are beyond this world
but I remain bound
within its three spheres.

Under Your shelter only,
is bliss is to be found.

1914 (06/10/1984) K

JE TOMÁRE BHÁLOBESECHE
TUMI KI SHUDHU TÁRI

TABE KENO PÁPII TÁPII
MUKHA PÁNE CÁY TOMÁRAI
TUMI KI SHUDHU TÁRI

VÁTÁS BHARÁY PRÁŃA SABÁR NIRVISHEŚE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VÁTÁS BHARÁY PRÁŃA SABÁR NIRVISHEŚE
ÁKÁSHA SHONÁY GÁNA SHRUTI SHROTE ASHEŚE
VIDHUR MADHUR ÁLO MÁNE NÁKO KONO DOŚE
TÁRÁ JE SABÁKÁRI
TUMI KI SHUDHU TÁRI

SAKAL MAHÁN HOTE TUMI JE SUMAHÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKAL MAHÁN HOTE TUMI JE SUMAHÁN JATA JIIVA AJIIVE SAKALERA MAHÁPRÁŃA
ANÁTHERA NÁTH TUMI VISHVERA KARO TRÁŃA
TUMI PRABHU SAKALERAI
TUMI KI SHUDHU TÁRI

JE TOMÁRE BHÁLOBESECHE
TUMI KI SHUDHU TÁRI


Do You belong to only those who love You?
If that were so,
why do sinners look upon You also?

The air provides life to all without discrimination.
The sky chants a never-ending song into all ears.

The sun's sweet illumination does not take into account defects,
it belongs to all.


Amidst all great ones,
You are the greatest.
Amidst all living and non-living entities,
You are life's quintessence.

You are maintainer
and guardian of orphans,
You protect the world,
You are the Lord of all.

1915 (06/10/1984) D

TAVA TARE AVIRALA ÁNKHI JHARE
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE

ÁSO NÁKO KENO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSO NÁKO KENO KÁCHE
BHÁVO NÁKO MANA MÁJHE
HÁSO NÁKO RÚPAE SÁJE THÁKO DÚRE
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE

TAVA TARE AVIRALA ÁNKHI JHARE
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE

JÁNO NÁKI ÁMI TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNO NÁKI ÁMI TOMÁR
YADIO TUMI SABÁKÁRA
AŃU MÁJHE HE SÁRÁTSÁRA THÁKO LIILÁ BHARE
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE


TAVA TARE AVIRALA ÁNKHI JHARE
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE


For You alone,
tears flow from my eyes non-stop.

Why do not You come close
and think about me in Your mind?

Why do not You smile in beautiful decoration,
but prefer to stay far?

Do not You know that I am Yours,
though You belong to all?

O essence of essences,
amidst atoms,
You enact Your divine play.

1916 (05/10/1984) D (Krsna)

E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII

NITYA DOLÁY JÁY JE BHÁSI
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII

KE GO TUMI MADHUR BHÁŚII
ELE MANER TAMASÁ NÁSHI
BRAJER VANE PRÁŃE PRÁŃE
HIYÁY KARE MESHÁ MISHI
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII

TOMÁR CARAŃA REŃUR PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR CARAŃA REŃUR PARE
VAN HARIŃIIR PRIITI JHARE
D́HELE KUSUM THRE THARE
ÁMIO BOLI BHÁLO BÁSI
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII


Whose smile is this?
Whose flute is this?
Floating about,
and making all swing in rhythm?

In the garden of Vraja
hearts merge into one another.

Touching the dust of Your feet,
the female deer scatters love.

Flowers bloom layer by layer.
And I too say: "I love You."

1917 (07/10/1984) D

NANDAN VAN MANTHAN KARI
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA

CÁNDER ÁLOKE ALAKÁRA LOKE
VEŃU VITÁNE MADHUR TAMA
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA

AINJANA TUMI NAYANERA MOR
NÁSHIYÁ ESECHO MOHA GHANAGHOR
TAVA BHÁVANÁY HOYE ÁCHE BHOR
VIGATA KALUŚA MAN MAMA
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA

JÁNIYÁCHI TUMI BINÁ GATI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNIYÁCHI TUMI BINÁ GATI NÁI
BUJHIYÁCHI BODHI BUDDHI SABÁI
TOMÁR KRIPÁY PEYE THÁKE T́HÁIN HE BHÁSVARA SHUCITAMA
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA

NANDAN VAN MANTHAN KARI
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA


O dearest one,
Churning the heavenly garden,
I found You.

O sweetest one,
I found You under the moonlight,
in the bamboo grove,
absorbed in heavenly realms.

You are the black decoration mark on my eyes.
You came to destroy my worldly attachments.

Ideating on You,
a new morning arises
and all dirt is removed.

Forgetting You,
no proper desire is to be cultivated,
nor is intellect or intuition to be understood.

By Your grace,
I took sheltered in You.
O purest effulgence!

1918 (07/10/1984) K

TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR

E KII ÁSHÁ E KII DURÁSHÁ
CÁOÁ PÁOÁR JHULANÁ
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR

KENO NÁHI KÁCHE ÁSO KENOI BÁ DÚRE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO NÁHI KÁCHE ÁSO KENOI BÁ DÚRE THÁKO
ÁBHÁSE INGITE KENOI BÁ MORE D́ÁKO
KUSUM PARÁG SAMA ÁKÁSHE BHÁSÁYE RÁKHO
E KII PRIYA TAVA CHALANÁ
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR

SARITÁ BHÁLOBÁSE MAHODADHI KE PETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARITÁ BHÁLOBÁSE MAHODADHI KE PETE
ULKÁ CHÚT́E ÁSE DHARÁRI PARIVESHETE
ÁMIO DHYÁNÁVESHE CÁI TOMÁTE MISHITE
E KII JÁNIYÁO JÁNO NÁ
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR


I like to think of You.
Why is that? Tell me.

What sort of hope is this,
what audacity of Yours,
that lets me wander to and fro
between desire and non-achievement?

Why do You not come close?
Why do You stay afar?

Why do You call me
with Your indistinct presence
and an unfamiliar gesture?

You keep me floating in the sky
like pollen of flowers.
What a delusion of Yours is this?
O dear one.

The stream floats towards the ocean.
The meteorite rushes towards the earth's atmosphere.
Likewise do I long to merge in You,
in the momentum of my dhyana.
Do not You know this?

1919 (07/10/1984) D

BHÁLOBESECHI TOMÁY
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ

AHAMIKÁ MORE SARÁY JE DÚRE
TÁKE MÁNI NÁ, MÁNINÁ
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ

TOMÁR TARE BHORE BAKUL KUŔANO
TOMÁR LÁGI VEDII PHULE SÁJÁNO
NÁCI GHURE GHÚRE TOMÁY GHIRE GHIRE
ÁR KEU ÁMÁR MANE ÁSE NÁ
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ

SINDHUR JOÁR ÁMI TUMI MOR VIDHU
DÚRE THEKE DEKHO HÁSO JE SHUDHU
ÁMI KÁNDI HÁSI BHÁVETE BHÁSI
E KATHÁ TUMI KI BOJHO NÁ
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ

BHÁLOBESECHI TOMÁY
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ


I love You.
Why? I do not know.

The ego that pulls me away from You,
I do not pay heed to.

In the morning I collect bakul flowers for You.
With these flowers have I decorated my chignon.
I continue dancing around You.
Into my mind no one else ever enters.

Of the ocean, I am the tide,
for, You are my moon.

Remaining distant,
You observe and smile.
In the flow of Your ideation,
I smilingly cry.

Do not You understand this?

1920 (07/10/1984) D

NIIL SE SAROVARERA TIIRE
CHILO CÁMPÁR EKAT́I VAN NIIL SE SAROVARERA TIIRE

JALE KUMUD PHÚT́E CHILO
CHILUM BASE VANE TAKHAN NIIL SE SAROVARERA TIIRE

BALÁKÁRÁ CALE UŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BALÁKÁRÁ CALE UŔE
DESHA PERIYE DESHÁNTARE
PHELE ÁSÁ KONO SE NIIŔE
HOLO PRTI ÁVARTANA
NIIL SE SAROVARERA TIIRE

MÁNAVA MANER GAHAN KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAVA MANER GAHAN KOŃE
SE NIIŔA D́ÁKE SAḾGOPANE
PHIRE ESO SHÁNTA MANE
SANDHYA HOLO ANEKA KŚAŃA


At the bank of the blue lake
lay a garden of campa flowers.
In the lake,
a white water lily bloomed.

It was at that time
that I sat in the garden.

The swans flew from country to country.
Leaving their nests,
they returned to where they had left from,
(in counter-revolutionary fashion.)

In the deep recesses of the human mind
such a nest resides, calling secretly.

Return back with a peaceful mind.
Evening has already settled.

1921 (07/10/1984) D

JIIVANE ÁMÁR HE RÚPAKÁR
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ

BOJHÁ VAHE VAHE DIN CALE JÁBE
CALÁR KI SHEŚ HOVE NÁ
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ

PRATYAHA RAVI UT́HE ÁRO D́OBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATYAHA RAVI UT́HE ÁRO D́OBE
VICITRATÁ NÁI ANUBHAVE
ÁHÁR NIDRÁ CALE EKAI BHÁVE
ŚATI VIRATI THÁKE NÁ
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ

HE CIRA NÚTAN NAVIINATÁ ÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE CIRA NÚTAN NAVIINATÁ ÁNO
ÁMÁR JIIVANE GATI DHÁRÁ DÁNO
CALÁR PATHE DÁO TAVA GÁN PÚRŃA KARITE EŚAŃÁ
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ


O grand artist,
won't You come into my life?

Carrying the load,
my days are passing by.
Will this monotony never end?

Every day the sun rises and again sets.
There is no variety in experience.
Eating and sleeping are but routine.
Neither interval nor pause is to be found.

O ever new one,
bring novelty
and provide momentum to my life.

Grant me Your song
on the path of movement,
and fulfil my desire.

1922 (08/10/1984)

TUMI KABE ÁSABE BOLE
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI

ÁSHÁR PATHE ASHRU
DIYE DHUYE RÁKHIYÁCHI TÁI
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI

YUGER PAR YUGA CALE JÁY
KATA SMRITI VYATHÁ BHARÁY
KATA ÁSHÁ MUKULE JHARÁY
AT́AL ÁMI ABHIIŚT́E CÁI
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI

KÁLA CALE JÁY KÁLÁNTARE
BÁHIR JAGAT JÁY ANTARE
TOMÁR LIILÁ RASE BHARE
NIRVÁK ÁMI NIJERE HÁRÁI
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI

TUMI KABE ÁSABE BOLE
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI


When shall You come?

I continue counting days and time,
in the hope of Your arrival.
With tears, have I cleansed the path
You would arrive on.

Ages after ages pass by,
containing innumerable painful memories.
Many an expectation has fallen prematurely,
as mere buds only.

But I am determined to attain my cherished goal.

Time merges into a new period
while the external world moves within and, in the flow of Your divine play,
I silently lose myself.

1923 (08/10/1984) D

ÁMÁY NIYE CALALE TUMI
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA

ÁMÁR BHÁT́IR T́ÁNER TARII KE
KENO UJÁN JETE CÁYA
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA

CUKIYE DIYE BECÁ KENÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CUKIYE DIYE BECÁ KENÁ
MIT́IYE DIYE LENÁ DENÁ
BÁITE HOBE TARII TOMÁY BHÁUNGÁ ALAKÁYA
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA

JOÁR JAKHAN ESE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JOÁR JAKHAN ESE CHILO
DÁNŔI MÁNJHII NÁHI CHILO
ÁJI SÁNJHE TARII SÁJE TÁRÁ TAVA BHAROSÁYA
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA


ÁMÁY NIYE CALALE TUMI
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA


Take me with You.
Which unknown destination are You heading for?

Why is it that my boat,
under the pull of Your flow,
wishes to sail upwards?

I have finished conducting purchases and sales.
I have cleared all accounts of assets and liabilities.

My boat floats unto Your colourful heaven.
When the tide came,
no oarsmen were present.

This evening,
all have prepared their equipment,
ready to depend on You only.

1924 (08/10/1984) D

ÁMÁY YADI BHÁLO NÁ BÁSO
ÁMI BHULABO NÁ TOMÁY

D́EKE JÁBO NITYA KÁLER SÁTHII TUMI
TOMÁRAI ÁSHÁYA
BHULABO NÁ TOMÁY

DÚR ÁKÁSHE BHESE JÁBO
PRIITIR PARÁG CHAŔIYE DOBO
ÁKANT́HA BHARIYÁ
NOBO GÁNER SUŚAMÁYA
BHULABO NÁ TOMÁY

CHANDE RÁGE RÁGINIITE
VIIŃÁR TÁRE JHAINKÁRETE
SUPTA PRÁŃERA MÚRCHANÁTE
TOMÁY PÁOÁ JÁYA
BHULABO NÁ TOMÁY


Even if You do not love me,
never shall I forget You.

O companion for all time to come,
I shall keep calling You,
I shall continue expecting You.

I shall float in the distant sky
and scatter pollen of love.
With songs shall I fill my throat.

In rhythms, melodies and modes of tunes,
in the tinkling strings of my viina,
I shall attain You.

1925 (08/10/1984) K

TOMÁR PARASHE PÁTHAR GALE JÁY
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR

TOMÁR HARAŚE BHUVAN METE JÁY
JÁY DURYOGA GHANA GHORA,
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR

ÁRO KICHU CÁI NÁKO PARASH DIO
ÁRO KICHU NOBO NÁKO ÁMÁRE NIO
ÁMÁR "ÁMI"RE DITE TOMÁR SHARAŃA NITE
ÁNKHI MOR JHARICHE AJHOR
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR

JÁHÁ CÁO KARE JÁO KICHU BOLI NÁ
JÁHÁ BHÁVO BHEVE JÁO KICHU BHÁVI NÁ
ÁMÁRE MANETE REKHO KARUŃÁ NAYANE DEKHO
CHINŔE NÁKO TAVA PRIITI D́ORA
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR


By Your touch, stones melt.
Why then, should not my heart melt too?

By Your joy, the world becomes intoxicated,
and intense distress and hunger vanish.

I shall not desire anything.
Your touch bestows everything.

I shall not take anything,
but wish You may take me.

When offering my "I" feeling
I take Your shelter
and from my eyes, tears flow uncontrollably.

Whatever You wish to do, do it.
I shall not oppose.
Whatever You may desire, maintain that thought.
I shall not worry.

Just keep me in Your mind,
and mercifully look at me.
Do not break this thread of love.

1926 (08/10/1984) K

ESO KÁJAL RÁTER ÁNDHÁRE
HIYÁ ÁLOKITA KARE

PRIITI SHALÁKÁY MOR PRADIIP JVELE
JÁGIYE MÁNAVATÁRE
HIYÁ ÁLOKITA KARE

TUMI CHÁŔÁ E TAMASÁ SARIBE NÁ
TUMI BINÁ MÁNAVATÁ JÁGIBE NÁ
VISHVER KALYÁŃE ESO SABÁKÁR DHYÁNE
JAD́ATÁR NIKAŚA STARE
HIYÁ ÁLOKITA KARE

TOMÁRE CEYECHI KÁRÁ ANDHAKÁRE
TOMÁRE KHUNJECHI SÁRÁ JIIVAN DHARE
TOMÁR SMITA HÁSI AMARÁR SUDHÁ RÁSHI
NÁSHIBE SAB TIMIRE
HIYÁ ÁLOKITA KARE

ESO KÁJAL RÁTER ÁNDHÁRE
HIYÁ ÁLOKITA KARE


Come in the darkness of this black night.

Illuminate my heart,
kindle my lamp with the stick of love
and awaken humanity.

Without You, this darkness will not leave,
nor can humanity be awakened.

Please come in everyone's unbroken meditative flow (dhyana).
Come also into the crudest layers of everyone's mind.

I long for You in the darkness of dungeons.
I search for You throughout my life.
Your loving smile is an ocean of heavenly nectar,
entirely destroying all darkness.

1927 (08/10/1984) K

KENO SAJAL COKHE CEYE ÁCHO
ÁNKHI MUCHE PHELO
ÁNKHI MUCHE PHELO

KENO AKÁLE BÁDAL JHARIYE CALECHO
MOR KATHÁ RÁKHO BOLO KII HOYE CHILO
ÁNKHI MUCHE PHELO
ÁNKHI MUCHE PHELO

SNIGDHA SUNIIL ÁKÁSHERI PARE
BALÁKÁRÁ JÁY UŔE DÚRE SUDÚRE
TÁRÁ KÁNDE NÁKO BHAYE KÁMPE NÁKO
ÁNKHI MUCHE PHELO
ÁNKHI MUCHE PHELO

E MOR BALÁKÁY VYATHÁ KE BHARE DILO
JHAŔA JHAINJHÁ KATA JIIVANE ÁSE
KATA SHÁNTIR NIIŔA JÁY JE BHESE
TUMI DRIŔHA ÁSHE BHAR DIYE ÁKÁSHE
SHÁSHVATA NIIŔA PÁNE SÁHASE CALO
ÁNKHI MUCHE PHELO
ÁNKHI MUCHE PHELO


Why do you gaze on with tear-filled eyes?
Wipe off your tears.

Why precipitate the clouds untimely?
Follow my words
and tell me what happened.

In the soft blue sky
swans fly far away.
They do not cry.
They do not shiver with fear.

Who then has inflicted this swan of mine with pain?

In life innumerable storms appear.
Numerous peacefully resting nests fall off.

Fill the sky with hope,
and move on with courage,
towards that eternal nest.

1928 (08/10/1984) D

ARUŃA TOMÁR RÚPER LIILÁY
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY

SE RÚPER EK KAŃIKÁ JÁGÁY
KOT́I NIIHÁRIKÁ ÁKÁSHERI GÁY
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY

HE RÚPA DAKŚA E KII KARIYÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE RÚPA DAKŚA E KII KARIYÁCHO
PRIITI PAYADHITE BHUVAN BHARECHO
RÚPÁTIITA TABU RÚPE NÁMIYÁCHO
NÁCIYÁ CALECHO RÚPA BHÁVANÁY
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY

LIILÁR KHELÁY TAVA JUŔI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁR KHELÁY TAVA JUŔI NÁI
HÁSÁO KÁNDÁO TRLOK SADÁI
BHÁVAT́I BHÁVIYÁ THAI NÁHI PÁI
SHARAŃE ESECHI KRPÁ BHAROSÁY
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY


O morning sun,
the divine game of Your beauty
makes the ocean overflow restlessly.

The awakening of a mere particle in it
makes millions of nebulae sing in the sky.

O one so skilled in creating forms,
what is this creation of Yours?
With the nectar-filled ocean of love,
You have inundated the world.

Although You are formless,
You have become form,
and in the form of thoughts,
You dance on.

In playing that divine game,
You ave no equal.
You make the world
forever cry and smile.

Even after contemplating You in deep thought,
I fail to make an estimation of You.

I merely came to feel Your touch
and for a wee bit of Your love.

1929 (06/10/1984) D

BHÁVA KHUNJE CHILO BHÁŚÁ
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR

BHÁVA CHOT́E BHÁVÁTIITE SUR
NÁCE GHIRE TAVA NÚPUR
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR

PRIITIR ÁLOTE ELE CHANDE BHARIYE DILE
JHAUNKÁRE MÁTÁLE JE HIYÁ CHILO VIDHUR
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR

TOMÁRE CINECHI ÁMI KENO JE ESECHO NÁMI
NECE CALO NÁHI THÁMI KARE JATA KLESHA DÚR
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR

BHÁVA KHUNJE CHILO BHÁŚÁ
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR


Feelings search for language
and language searches melodies.

Towards a world beyond thought,
do feelings rush.
Around Your ankle bells,
do melodies dance.

You came in the light and rhythm of love.

With a tinkling,
You intoxicated my bewildered heart.

What for You descended,
I am now able to realise.

You dance on without pause,
ever removing all afflictions.

1930 (09/10/1984) K

DHARÁ DILE DHARÁTALE
JYOTSNÁ BHARIYÁ GELE
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ

MÁDHURII D́HÁLIYÁ DILE
MAN KE JINIYÁ NILE
TITHI ATITHI MÁNILE NÁ
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ

ESE CHILE SMITÁNANE
NAYAN REKHE NAYANE
PRÁŃA CHUINYE PRÁŃE
KII BÁ DILE NÁ
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ

JÁHÁ SHUBHA TÁI TUMI
ASHUBHE KABHÚ NÁ KŚAMI
CALECHO ASHIVE DAMI
BHAYE T́ALO NÁ
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ

DHARÁ DILE DHARÁTALE
JYOTSNÁ BHARIYÁ GELE
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ


You appeared on this very earth,
and filled the sky with moonlight.
I do not know when You shall come again.

Your poured sweetness into my life.
You won my mind.
You did not consider time.

You came with a smiling face,
and looked at me eye to eye.
You touched my heart with Yours,
bestowing everything.

Whatever auspiciousness exists is all You.
Inauspiciousness can have no quarter in You.
Even in greatest fear,
non-benevolence won't stand before You.

1931 (09/10/1984) K

PHÁGUNERA UPAVANE MANER GAHAN KOŃE
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE

CÁO NIKO KONO KICHU CHOT́ENI KICHURI PICHU
KAO NI KONO KICHU ÁBHÁSE
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE

LÁSYE ESE CHILE SMITA PALÁSHER VANE
LÁSYE ESE CHILE SMITA PALÁSHER VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LÁSYE ESE CHILE SMITA PALÁSHER VANE
SHÁLMALII TARU TALE CEYE CHILO KŚAŃE KŚAŃE
ÁMRA MUKUL PÁNE REKHE DUT́I NAYANE
BHÁVANÁ BHARIYE DILE VÁTÁSE
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE

AJÁNÁ PATHIK TUMI NAO KABHU ACENÁ
AJÁNÁ PATHIK TUMI NAO KABHU ACENÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK TUMI NAO KABHU ACENÁ
MANER NIBHRITA KOŃE KARE THÁKO ÁNÁ GONÁ
TOMÁRE KHUNJITE NABHE UŔE CALI MELE D́ÁNÁ
KÁCHE NÁHI CEYE CÁI ÁKÁSHE
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE

PHÁGUNERA UPAVANE MANER GAHAN KOŃE
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE


With what expectation did You kindle fire
in the deep recess of my mind?
Making it bloom
like a garden in spring.

You never desire anything.
You never leave any wont unfulfilled.
Produce a little gesture,
and tell me what for it all happened.

You smilingly came into the garden of palash trees.
You looked on from below the shalmalii tree,
Your eyes gazing towards the mango buds.
You filled the air with emotion.

O unknown traveler,
You do not remain unrecognised.
In the silent recess of my mind,
You ever come and go.

In search of You
I started flying in the sky,
with wings outstretched.
It is not simply the sky
that I want close.

1932 (09/10/1984) D

ANEK DINER PARE
TOMÁRE PELUM GHARE

THÁKO MOR GHARE MAN ÁLO KARE
JETE DOBO NÁKO DÚRE
TOMÁRE PELUM GHARE

JÁNI NÁ KATA YUGER TAPASYÁ
DÚR KARE DILO MOR AMÁVASYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR KARE DILO MOR AMÁVASYÁ
RÁTRIR SÁDHANÁ ENE DIYECHE
ARUŃA PRABHÁTE DVÁRE
TOMÁRE PELUM GHARE

E PRABHÁT JENO CIRA KÁLA THAKE
AHARAHA MORE ÁNANDE RÁKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHARAHA MORE ÁNANDE RÁKHE
TOMÁR PARASHE DYULOKA HARAŚE
CITTA CIRA TARE
TOMÁRE PELUM GHARE

ANEK DINER PARE
TOMÁRE PELUM GHARE


After a long time,
I found You in my home.

Please stay,
and illuminate my mind.
I shall not let You go.

I have forgotten during how many eras of penance
the darkness of my mind had to be wiped away.
This sadhana of dark nights
has brought the crimson dawn to my doorstep.

Let this morning remain forever,
and keep me absorbed in bliss day by day.
By Your touch,
let my mind linger on in heavenly bliss.

1933 (09/10/1984) K

MANERI GAHANE MADHUR CARAŃE
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR

TAVA ÁSHÁ LÁGI BASE ÁCHI JÁGI
EI TAPASYÁTE NIIRAVATÁRA
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR

NIIRAVATÁ BHAUNGO ÁNO MUKHARATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIIRAVATÁ BHAUNGO ÁNO MUKHARATÁ
VISTUŚKA PRÁŃE D́HÁLO PELAVATÁ
ÁMÁR ITIKATHÁ ÁMÁR VYATHÁ GÁNTHÁ
TOMÁR MUKURE ÁLEKHYATÁR
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR

ÁMÁR DOŚA GUŃA SABAI TUMI JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR DOŚA GUŃA SABAI TUMI JÁNO
DOŚE KŚAMÁ KARI KÁCHE MORE T́ÁNO
RAGATMIKÁ BHAKTI MORE DÁNO
APÁR SINDHURE KARITE PÁR
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR


O dear Lord, revered by all,
come into the depth of my mind.
Come with sweet feet.

Expecting Your arrival,
I have remained awake.
I have sat down in silent penance.

Break this silence
and bring new expressions.
Pour softness into my dry heart.

My history, the story of my agonies,
is recorded in You mental mirror.

All my defects and qualities
are known to You.
By pardoning my mistakes
pull me close.

Grant me ragatmika devotion of total surrender,
and take me across that limitless ocean.

1934 (09/10/1984) K

TOMÁR VÁRTÁ BAYE JÁI
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI

ÁMÁR JÁHÁ KICHU TOMÁRI TARE
E KATHÁ BHÁLO KARE GEYE JÁI
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI

MAHÁKÁSHE TRYASAREŃU SAMA ESECHI
CIDÁKÁSHE HE PRIYA TOMÁRE PEYECHI
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ ÁMÁR KÁNDÁ HÁSÁ
MÚLE ÁCHE TAVA KARUŃÁI

TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI

TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI E KATHÁ JÁNI
TOMÁR VIIŃÁR TÁRE JHAUNKÁR ÁNI
CÁMPÁR PARASHE TAVA
MÁPÁ AVAKÁSHA NAVA
ANUBHAVE PRAŃATI JÁNÁI
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI

TOMÁR VÁRTÁ BAYE JÁI
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI


I carry on You message,
ever engaging myself in Your work.

Whatever belongings I may have
are really Yours.
This fact, I keep singing in perfect tune.

Into the great sky,
like a dust particle,
I came floating,
and attained You in the firmament of my mind.
O dear Lord.

At the root of my coming and going,
of my smiling and crying,
lies Your mercy.

I know that without You
my existence will not hold.
I merely produce a tinkling
on the strings of Your viina.

Experiencing Your campa flower-like touch,
I salute You.

1935 (09/10/1984) D

OGO, PRABHU, TAVA LÁGI
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY

NÁHI ELE, NÁ PARILE,
DIN JE ÁMÁR JÁY VRITHÁY
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY

ARUŃA ÁNE NÁKO ÁLO
ARUŃA ÁNE NÁKO ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃA ÁNE NÁKO ÁLO
VÁTÁS LÁGE NÁKO BHÁLO
MANER ÁNDHÁR ÁRO KÁLO
BAYE JE JÁY DIVÁ NISHÁY
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY

KŚATI NÁI YADI DHARÁ NÁ DÁO
KŚATI NÁI YADI DHARÁ NÁ DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚATI NÁI YADI DHARÁ NÁ DÁO
MUKHER PÁNE PHIRE NÁ CÁO
KRPÁ KAŃÁ SHUDHU VILÁO
TUCCHA MÁNI YADI ÁMÁY
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY

OGO, PRABHU, TAVA LÁGI
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY


O Lord,
The garland which I prepared for You
has gradually been drying out.
You did not come to put it on.
My days passed by in vain.

I do not find the effulgent sun pleasant anymore
and the air no longer seems refreshing.
The darkness of my mind is deepening further.
Days and nights meaninglessly flow by.

There is no harm
in not being able to attain You.
I don't mind You not wishing to look at me.

But should You consider me a meagre,
then dissolve my all
into a particle of Your grace.

1936 (10/10/1984) K

E KII SURABHITA SPANDANE
ELE MANE MANE

NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE
RAUNGIIN PÁPAŔI KHULE DILE GOPANE
ELE MANE MANE

ÁGE JÁNITÁM NÁ ÁGE BUJHITÁM NÁ
TOMÁRE KÁCHE PETE CÁHITÁM NÁ
TUMI, NIJE ELE MAN BHARIYE DILE
ÁMÁRE TOMÁR KÁCHE NILE T́ENE
ELE MANE MANE

MORE TUMI BHÁLOBÁSO ÁMI JÁNI
ÁMIO NIJERE KÁCHE ENECHI T́ÁNI
TUMI, ANÁDI KÁLER ÁMI SIIMITA KÁLER
TABU TUMI ÁMÁRE NIYECHO MENE
ELE MANE MANE


With what kind of fragrant vibration did You come into my mind?

With silent footsteps,
You secretly opened up
colourful petals of various hues.

In the past, I knew or understood,
but never longed to attain You closely.

You came to me on Your own and, providing fulfilment to my mind,
pulled me unto You.

I know that You love me.
You have brought me close to You.

Although You originate in time immemorial,
I am limited.
And yet, You accepted me.

1937 (10/10/1984) D

TOMÁRI ÁSHE BASE BASE
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ

TITHI DIN KŚAŃA KE ÁSE KAKHAN BHÚLE JÁI, TOMÁY BHÚLI NÁ
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ

GRIIŚMER GAERIKA DHÚLI JHAŔE
KATA VEŃU VAN MUŚAŔIYÁ PAŔE
PRÁVRIT́ER JALA PLÁVANERA TOŔE
KATA BÁSÁ BHÁSE GUŃI NÁ
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ

SHARATERA SNIGDHA JYOTSNÁY
ÁMÁR JIIVANE PRIITI MURACHÁY
TUMI CHÁŔÁ KICHU BHÁVI NÁ
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ

TOMÁRI ÁSHE BASE BASE
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ


I do not know
how many ages came and went
while I remained sitting and waiting for You.

I forget days, dates and time,
I forget who came and when,
but I do not forget You.

Due to the fall of ochre dust in summer,
many bamboo groves languish away.
The impact of floods of heavy rain has uprooted and floated away innumerable homes.
I am unable to keep count of it.

In the soft winter moonlight,
with the fragrance of shefali flowers,
nectar flows.
The colours of love in my life seem to fade,
and yet, I cannot think of anything but You.

1938 (10/10/1984) D

CALÁR PATHE PRABHU KLÁNTI YADI ÁSE
TUMI UTSÁHA JUGIO

KÁJER PHÁNKE PHÁNKE
JHÁNKE CINTÁ YADI ÁSE
TUMI SARIYE DIO,
TUMI UTSÁHA JUGIO

PHÚLER MADHUR LOBHETE KIIT́A
YADI ÁSE MANO VANE
GHOR VARŚAŃERI PRÁVRIT́A
YADI D́HÁKE NIIL GAGANE
TUMI ESE MRDU HESE SAḾVIT ÁNIO
TUMI UTSÁHA JUGIO

SHAKTI TOMÁR, ÁMI JE KŚIIŃA
MUKTIDÁTÁ TOMÁR ADHIIN KRPÁR ÁSHE GUŃI JE DIN ÁSHÁR DIIP JVÁLIO
TUMI UTSÁHA JUGIO

CALÁR PATHE PRABHU KLÁNTI YADI ÁSE
TUMI UTSÁHA JUGIO


If I ever become tired
on the path of movement,
O Lord,
provide enthusiasm to me.

During the intervals of work,
if worries come along,
remove them.

If due to greed for the honey of flowers,
insects come into my mental garden,
and intense rains paint the blue of my sky,
come with a soft smile
and awaken my consciousness.

All power is Yours,
I am emaciated.
O granter of liberation,
I am at Your shelter.

Expecting Your grace,
I am counting days.
Kindly kindle the lamp of hope.

1939 (10/10/1984) D

ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI
KATHÁ KAI NÁKO, KÁRO SANE
ÁMI GÁN GÁI ÁR SUR TULI
ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI

DIN ÁSE JÁY MÁDHURII CHAŔÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN ÁSE JÁY MÁDHURII CHAŔÁY
ÁMÁR MANETE RAḾGA REKHE JÁY
SONÁ JHARÁ RODE PRIITI PARISHODHE
SHONÁI SONÁLII GÁN GULI
ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI

TOMÁDER KATHÁ BHÁLO KARE JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁDER KATHÁ BHÁLO KARE JÁNI
TOMÁDER TARE SONÁ JÁLA BUNI
SE JÁLER SONÁ DEKHÁNO JÁY NÁ
MANETE PHOT́ÁNO CÁMPÁ KALI
ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI


I am a nightingale of the floral garden.

I do not talk to anyone,
I sing my song and raise my melody.

Days of sweetness come and go,
leaving behind hues in my mind.

In this golden brightness,
sanctified by love,
I sing for You
my golden songs.

I know You well.
For You,
I weave a golden web.
Yet through that web,
no gold is seen.

And inside the mind
buds of campa flowers bloom.

1940 (10/10/1984) K

BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE
PRIITI KAŃÁ MÁKHÁ TUMI NIIRASA SHILÁ ÁMI
PRIITI KAŃÁ MÁKHÁ TUMI NIIRASA SHILÁ ÁMI
PRIITI KAŃÁ MÁKHÁ TUMI NIIRASA SHILÁ ÁMI
PRABHÁVITA KARI PÁCHE
BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE

ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU
ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU
ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU
SÁNTA SIIMITA ÁMI BHAYA PEO NÁKO KABHU
TOMÁRI RÚPETE RÚPA DIYECHO ÁMÁRE TABU
MOR THEKE BHAY KÁ ÁCHE KÁCHE
BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE

JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE
JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE
JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE
KRIŔÁ KANDUKA ÁMI SABE JÁNE E JAGATE
THÁKIO NÁ DÚRETE KAKHANO KONO MATE
MAN TOMÁTEI JE NÁCE KÁCHE
BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE


Why are You scared of coming close to me?

While You are fully absorbed in sweetness,
I am just a dry stone.
Why do You mind me getting influenced by You?

O Lord of all,
You are infinite and beyond form,
whereas I am limited and perishable.
Do never hesitate before me.

You gave me form
taking it from Your own form.
What is there with me to scare You?

The stick of my life and death is in Your hands.
I am just a ball for You to play with.
Everybody in the world knows this.

And because my mind continuously dances around You,
I am unable to stay away from You anyway.

1941 (10/10/1984) D

RÚPER SÁGARE BHÁSIYÁ CALECHI
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE

MAN MADHUKARE SE PRIITIR GHORE
MÁTIYÁ UT́HECHE E MADHU MÁSE
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE

RÚPER JE REKHÁ ÁNKIYÁ CALECHO
TÁTE PRÁŃA TAVA BHARIYÁ DITECHO
RÚPE PRAŃA ÁCHE PRÁŃE RUPA ÁCHE
E SÁR SATYA BHUVANE BHÁSE
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE

ÁLO CHAYÁ NIYE RÚPER JAGAT
TÁTEI KŚUDRA TÁTEI BRIHAT
TÁHATEI BÁNDHÁ ÁCHE SADASAT
MAHÁKÁSHA BHÁSE SE CIDÁKÁSHE
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE


O formless one,
in the hope of attaining Your touch,
I keep floating in the ocean of forms.

This spring my mental bee remains intoxicated
with intense love.

Into the line of beauty that You sketched,
You filled life.
There is life in beauty,
and there is beauty in life.
In this world,
this absolute truth is apparent.

This world of forms consists of light and shade.
Within it, big and small exist.
And within big and small,
good and bad are present.

The great space reflects itself
in the firmament of mind.

1942 (10/10/1984) D

ESO MANE, ESO DHYÁNE
CHANDA MUKHAR
HE LIILÁDHARA ESO PRÁŃE

ESO MANE, ESO DHYÁNE
ESO ÁMÁR BHÁVER MÁLÁY
ESO ÁMÁR PHÚLER D́ÁLÁY
ESO MANER MADHUVANE
MANJUL VITÁNE

ESO MANE, ESO DHYÁNE
KICHUI TOMÁR NAY AJÁNÁ
SARVA LOKER SABÁI CENÁ
SABÁR KATHÁ MARMA
VYATHÁ GÁNTHÁ GÁNE
ESO MANE, ESO DHYÁNE


Come into my mind,
come into my dhyana.

O controller of the divine play,
resonant with rhythm,
come into my life.

Come into the garland of my feelings.
Come into my floral tray.
Come into the beautiful canopy of my sweet garden.

Nothing is unknown to You,
You recognise everyone in this world.
All facts and internal agonies
are threaded in Your songs.

1943 (10/10/1984) K

NANDAN VANE KE ELE
CANDAN SURABHI MÁKHÁ
CANDAN SURABHI MÁKHÁ

SUSNÁTA HOYE NIIHÁR JALE
JYOTSNÁY ÁNANA D́HÁKÁ
JYOTSNÁY ÁNANA D́HÁKÁ
CANDAN SURABHI MÁKHÁ
CANDAN SURABHI MÁKHÁ

SÚRYA MUKHII BOLE URDHVE CÁHI
TÁRE CHÁŔÁ ÁRO KICHU NÁHI CÁHI
TÁRE MAN DIYECHI TÁRE PRÁŃA DIYECHI
TÁRI TARE E DHARÁTE BENCE THÁKÁ
CANDAN SURABHI MÁKHÁ
CANDAN SURABHI MÁKHÁ

BAKUL TARU GÁY MARMARETE
PHUL MOR SURABHITA TÁRI PRIITITE
TÁRE MANE MÁNI TÁRE KÁCHE T́ÁNI
TÁRI LÁGI MADHURIMÁ HRIDAYE RÁKHÁ
CANDAN SURABHI MÁKHÁ
CANDAN SURABHI MÁKHÁ

NANDAN VANE KE ELE
CANDAN SURABHI MÁKHÁ
CANDAN SURABHI MÁKHÁ


Who came into this heavenly garden,
absorbed in sandal fragrance?

Who came bathed in dewdrops,
with a face covered by moonlight?

The sunflower says it wants to look up,
and other than that, it wants nothing.

To that entity,
due to which the world survives,
I offer my mind, heart and soul.

The bakul tree sings from the core of its heart:
"My flowers are fragrant due to His love."

That entity I accept in my mind,
and pull close to me.
For Him I keep my heart filled with sweetness.

1944 (11/10/1984) D

KON ARÚPA LOKETE CHILE
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE

PATR PUŚPE MUKULE SHYÁMALE
MADHURIMÁ DILE D́HELE
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE

TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK
TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK
TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK
DHARITE PÁRE NÁ BHÚLOK DYULOKA
UCCHALIYÁ HIYÁ UPACIYÁ
E KII ANUBHÚTI ÁNILE
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE

JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ
JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ
JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ
SE BUJHECHE TAVA PRIITIR GARIMÁ
ASTI BHÁTI ÁNANDAMERA
SURABHI TÁHÁKE DILE
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE

KON ARÚPA LOKETE CHILE
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE


In which formless world were You
before descending to the world of forms?

Thus coming,
You poured sweetness
over leaves, flowers and buds,
and over all greenness.

The physical and divine worlds
are unable to contain this effulgence of Your beauty.

In my overflowing and restless heart,
what an experience have You brought about?

Those who know the greatness of Your name,
understand the glory of Your love.
To them,
You provide the fragrance of Asti, Bhati and Ananda.

1945 (11/10/1984) D

NIIL SAROVARE AJÁNÁ PRAHARE
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE

HE CITKAMAL SNIGDHA KOMAL
BHARE ÁCHO MORE BAHIRANTARE
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE

AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ
AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ
AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ
MÁNÁ NÁHI MÁNÁ SAḾVITE JÁNÁ
HE TIIRTHA PATI CARAŃE PRAŃATI
JÁNÁI TOMÁRE BÁRE BÁRE
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE

ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN PARAM ÁTMIIYA PARAM SUJAN MADHU CAMPAKE SMITA ABHIŚEKE
CHAŔÁYE PAŔECHO SHATA DHÁRE
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE

NIIL SAROVARE AJÁNÁ PRAHARE
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE


On the blue lake,
for an unknown period of time,
You bloomed in the mirror of my mind.

As soft mental lotus,
You filled my outside and inside.

O entity from an unknown realm,
You remain ever recognised.

You do not heed any obstruction.
Intuition knows this.

O Lord of all pilgrimage,
At Your feet,
again and again,
I offer my salutation.

Amongst my own ones,
You are the closest.
You are absolutely my own.
You are my nearest one.

Crowned with smiling and sweet campa flowers,
You scatter Yourself in hundreds of streams.

1946 (11/10/1984) D

GHOR TIMIRE MÁTHÁ NATA KARE
BASE CHILUM EKELÁ

SONÁLII ALAKÁ THEKE MELE PÁKHÁ
PARII BOLE SÁTHE ÁCHI DUBELÁ
BASE CHILUM EKELÁ

TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ
TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ
TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ
ÁMI CIRA SÁTHII ÁMÁKE JÁNO NÁ
ALAKÁR PARII MANE VÁSA KARI
VIŚÁDE HOYO NÁ UTALÁ
BASE CHILUM EKELÁ

ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ
ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ
ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ
NÁ SMARILE TABU PÁSHARIBO NÁ
MANE MISHE THÁKI SAYATANE RÁKHI
BHULEO KARI NÁ AVAHELÁ
BASE CHILUM EKELÁ


I was sitting alone in intense darkness,
and with my head held low,
when, from the golden and divine world,
with wings outstretched,
the fairy told me,

"I am with you not just two times, but always.
You were never alone.
Do not you know me as your eternal companion?
Do not let agony overwhelm you.

You might forget me,
but I will never forget you.
Even should you forget me,
I will never ignore you.

I have kept you merged in my mind
and have looked after you carefully.
I will never neglect you even by mistake."

1947 (11/10/1984) K

TOMÁRE CEYECHI, MANERI GAHANE
ÁR KEU JÁNIBE NÁ

JYOTSNÁ NISHIITHE NABHO NIILIMÁ TE
BALÁKÁR PÁKHÁTE
KEHOI BUJHIBE NÁ
ÁR KEU JÁNIBE NÁ

MANER RÁJÁ TUMI MANO MÁJHE THÁKIBE
VISHVER SAMRÁT́ SAB TAMAH NÁSHIBE
GOPANE ÁNÁ GONÁ GOPANE CENÁ SHONÁ
LOK DEKHÁNO THÁKIBE NÁ
ÁR KEU JÁNIBE NÁ

JAYA D́HAK NÁHI CÁHI CÁI MRDU SHINJAN VAJRA SARABATÁY KANKAŃA KINKIŃA
NIIRAVA BHÁŚATE BODHIR ÁLO PETE
JAD́ATÁ THÁKITE PÁRIBE NÁ
ÁR KEU JÁNIBE NÁ


I love You in the depth of my mind,
so that no one might know of it.

I love You in the blue sky of the moonlit night,
as the wings of the swan,
so that no one might understand it.

O king of my mind,
stay in my mind.
O emperor of the world,
remove all darkness.

Your coming and going secretly,
our introduction and dialogue taking place secretly,
there is nothing to exhibit to the world.


I do not want drums of victory and hard stones,
striking within tubular and hollow rings.
I simply want soft ankle bells,
producing sweet sounds.

1948 (11/10/1984) K

MANER RÁJÁ KENO DÚRE RAYECHO
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE
TUMI, ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE

HIIRAK TUMI DIIPTIO TUMI JYOTI
JVÁLÁO TAVA ARÚPA SÁJE
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE

SHAUNKHA GHANT́Á ÁR GHRITA DIIPETE
TUŚTE GIYE KICHU PÁI NI CITE
ÁJ ESO NIJA HOTE NIJA RIITITE
SHEKHÁO ÁRATII HOYE KON SE KÁJE
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE

BHEVECHI YUGE YUGE KATA NÁ TOMÁY
CEYECHI KATA SHATA VAEDHII PRATHÁY
ÁJ HÁR MÁNIYÁCHI JÁCI KARUŃÁY
TAVA DUNDUBHI JENO HRDAYE BÁJE
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE

MANER RÁJÁ KENO DÚRE RAYECHO
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE


O King of my mind,
why do You stay afar?

Come close, stay within my mind.

You are the diamond
and You are the diamond's glow.
With Your formless implement
You kindle light.

With the sounds of conches and bells
and with ghee lamps,
I tried to please You,
but I did not find composure in my mind.

Today, come,
and with Your own hands,
in Your own way,
teach me how Your worship is to be conducted.

I have been thinking about You for areas,
I tried to worship You
through hundreds of customary rituals.

Today, I am tired of it all,
and accepting defeat,
I beg Your mercy.
May Your trumpet may ever sound in my heart.

1949 (11/10/1984) D

GÁNER SÁGARE D́HELECHO
PRÁŃER ÁVEGA TOMÁR

TÁITO DEKHI PHURÁY NÁKO
PRIITIR DHÁRÁ ANIVÁR
GÁNER SÁGARE D́HELECHO
PRÁŃER ÁVEGA TOMÁR

TIIRERA SÁTHII BOLE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TIIRERA SÁTHII BOLE CHILO
CORÁBÁLII CHILO BHÁLO
NÁI BÁ PELUM TARIITE T́HÁIN NÁI BÁ PELUM GHAR ÁMÁR
GÁNER SÁGARE D́HELECHO
PRÁŃER ÁVEG TOMÁR

BASE CHILUM NIJERA BHÚLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BASE CHILUM NIJERA BHÚLE
ANDHA MOHER UPAKULE
ÁJ KE TUMI NILETULE TAVA
TARIITE ÁMÁR BHÁR
GÁNER SÁGARE D́HELECHO
PRÁŃER ÁVEGA TOMÁR


You poured the impulse of Your vivacity
into the ocean of songs.

That is why I see that the stream of Your love
essentially never terminates.

My companions at the shore warned me
about the over accumulation of quicksand.
I did not find boats
nor home for me to stay at.
I remained sitting and forgetting myself,
on the side of blind attachments.

Today, You lifted my burden and placed me onto Your boat.

1950 (18/10/1984) D+K

TUMI ESE CHILE
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE

HATÁSHÁ MÚCHE DIYE
ÁSHÁR PRADIIP PRÁŃE DILE JVELE
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE

JENE BÁ NÁHI JENE
TOMÁKEI CEYECHI MANE
ÁJI E NIRAJANE ÁMÁKE TOMÁR KARIYÁ NILE
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE

TUMI TO KICHU CÁHO NI
TOMÁR TARE KICHU KARINI
NIJEKE KICHU JÁNI NI
TABU BHÁLOBÁSÁ DILE D́HELE
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE

TUMI ESE CHILE
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE


You came
and removed the darkness of my mind.

You wiped out all disappointment
and kindled the lamp of hope in my life.

Knowingly or unknowingly,
in my mind,
I love You.

Today, in isolation,
You made me Your own.

You do not want anything;
neither have I done anything for You.

I do not know anything about my own self,
and yet, You nevertheless poured out love.

1951 (12/10/1984) D (Krsna)

SHYÁMAL SHOBHÁY TUMI ELE
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE

KOMALATÁ BHARE DILE
PHULE MUKULE CALÁCALE
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE

HE SHYÁM TOMÁR TULANÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE SHYÁM TOMÁR TULANÁ NÁI
MANE PRÁŃE TOMÁKE CÁI
MADHUR MOHAN KII SAMMOHAN TOMÁR PRIITIR DIIPE JVALE
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE

CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE
JÁR TUMI TÁR SABI ÁCHE
HRDAYERI KAOSTUBHETE
DIIPTA TUMI, KÁLÁKÁLE
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE

SHYÁMAL SHOBHÁY TUMI ELE
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE


You came with greenish decorations
and scattered Yourself onto this earth.

You filled softness into flowers and buds,
into living and non-living beings.

O Shyam,
You have no comparison.
I love You with all my heart.
By the sweet and charming
enchantment of Your love,
my lamp became kindled.

I do not want anything from You.
Those who possess You, have everything.

In the kaostubha gem of my heart,
You glow timelessly.

1952 (12/10/1984) K

ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ELE
DIIP JVELE DILE
BÁDAL RÁTE DHARÁ DILE SVASTI ÁNILE
DIIP JVELE DILE

JABE MOR GHARE CHILO ÁLO
PRÁCURYA UCCHALO
JALUSA CHILO JHALOMALO
SÁŔÁ DÁO NI ESE CHILE
DIIP JVELE DILE

ÁJ KE ÁMI SARVA HÁRÁ,
RAYECHI NIJEI SHILÁ KÁRÁ
D́EKECHI JALE ÁNKHI JHARÁ
SHUNEI KUT́IRE MOR CALE ELE
DIIP JVELE DILE

ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ELE
DIIP JVELE DILE


You came in the dark night
and kindled my lamp.

You arrived on a cloudy night
and appeared to me bestowing auspiciousness.

When my home was illuminated
with plenty of light,
with a shining lustre,
You came immediately
without even announcing Your arrival.

I had lost everything.
I had created my own stone prison.
Today, I called You with tear-filled eyes.
Hearing my call,
You came to my hut without delay.

1953 (12/10/1984) D

ÁMÁR DHARÁY JVALÁLO ÁLO
TOMÁR PRÁŃER PARASHE

TÁI TO SABI LÁGALO BHÁLO
BHÁLOBÁSÁR HARAŚE
TOMÁR PRÁŃER PARASHE

EKLÁ CHILUM GRIHA KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKLÁ CHILUM GRIHA KOŃE
KENDE KENDE SAḾGOPANE
SE KÁNDÁ MOR SAPHAL HOLO
TUMI ESE SAHÁSE
TOMÁR PRÁŃER PARASHE

MUCHIYE DIYE ASHRU ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MUCHIYE DIYE ASHRU ÁMÁR
BOLALE ÁMI ÁCHI TOMÁR
KENDO NÁKO EGIYE CALO
PÚRŃATÁRI PRAYÁSE
TOMÁR PRÁŃER PARASHE

ÁMÁR DHARÁY JVALÁLO ÁLO
TOMÁR PRÁŃER PARASHE


By the touch of Your vital energy,
light was kindled in my world.

Everything appeared pleasing,
beaming with the joy of love.

I was alone in a corner of my house,
crying secretly.

That lamentation of mine ended
when You came smiling.

You wiped away my tears,
and told me:
"I am yours, do not cry.
With efforts, move forward towards perfection."

1954 (12/10/1984) K

ÁNDHÁR ESECHE ÁLO JVÁLO
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO

SAB KICHU MÁNAVATÁ MISHIYE D́HÁLO
CÁI BHÁLO ÁRO BHÁLO
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO

BAHU YUGA CALE GECHE JAD́A BHÁVANÁYA
PRATYÁBHIJINÁ ENECHE MARU MÁYÁY
ÁR NAY PURÁTANA ÁNO JÁ CIRA NÚTAN SANDHYÁ MÁLATII HESE ÁSHÁ JÁGÁLO
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO

AVAJINÁ KARIYÁCHO BAHU JANA KE
JANO NÁ TÁ DAHIYÁCHE MÁNAVATÁ KE
ATIITERA GLÁNI BHÚLE SABE D́ÁKE HÁT TULE
VIJAY KETAN DEKHE UŔE CALALO
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO

ÁNDHÁR ESECHE ÁLO JVÁLO
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO


Darkness has descended.
Please kindle light.
This darkness is unbearable.

Pour in Your mind and mingle with humanity,
in the hope for ever more benevolence.

Many ages passed by
in dogmatic and inertial thinking.
Perfect and profound knowledge
now enters the desert mirage.

Nothing ancient will persist,
only what is ever new shall last.
The evening malatii flower smiles and awakens hope.

Ignoring the majority,
do not You know that humanity is burning?

Forgetting the agonies of the past,
call all with raised hands,
and see Your victory banner flying high.

1955 (12/10/1984) D

BHOMORÁ GÁNE PHÚLER KÁNE
KAILO KII TÁ KEJÁNE

HOYE TO GÁTHÁ PRIITIR KATHÁ
HOYE TO VYATHÁ ÁNAMANE
KAILO KII TÁ KEJÁNE

PARÁG BAHE JÁR VARATÁ PÁPIYÁ GÁY
TÁRI GÁTHÁBHOMRÁ HESE SHUNATE ESE
PAŔALO DHARÁ MADHUVANE
KAILO KII TÁ KEJÁNE

MAN BHRAMARÁ VYATHÁY KÁTAR
GÁI SE TÁHÁR GÁTHÁ AMAR
TÁRI MADHUR TARE VIDHUR
JÁY SE CHÚT́E TÁRI PÁNE
KAILO KII TÁ KEJÁNE

BHOMORÁ GÁNE PHÚLER KÁNE
KAILO KII TÁ KEJÁNE


Floating along the current of pollen,
what did the bee whisper
into the ears of the flower?

Was it a love story
or an unmindful narration of agony?

The papiha bird sings of that story.
Hearing its song,
the bee smiles and sings along.

Although afflicted with pain,
that mental bee sings of His immortal glory.

Transported by and surcharged with His honey,
it rushes unto Him.

1956 (12/10/1984)

PATHER DISHÁRI MAMA
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE
SHUKTITE MUKTÁ SAMA GAHANE CITI LOKE
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE

PÁPA VÁ PUŃYA KI BÁ ÁCHE NÁI
SE ATIITA PÁNE TÁHÁTE NÁ CÁI
SHUDHU JENO TAVA KRPÁ KAŃÁ PÁI
JIIVANE PRATI PALAKE
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE

KŚUDRA YANTRA ÁMI PRABHU TAVA
TOMÁRII ÁDHÁRE MOR ANUBHAVA
TOMÁKEI GHIRE JIIVAN ÁSAVA UCCHALA DIKDIKE
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE

PATHER DISHÁRI MAMA
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE


O guide on my path,
come into the world of my dhyana.
Appear like a pearl in its shell,
appear in the depths of my consciousness.

Now nothing like sin nor piousness remains.
Into that past I do not wish to look.
To attain a wee bit of Your grace only,
I aspire each moment of my life.

O Lord,
I am but a meagre instrument of Yours.
All my feelings rest in You.
To surround You only is the vital essence of my life,
which overflows in countless directions.

1957 (13/10/1984) D

MAN BOLE CHILO TUMI ÁSIBE
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE

PRAŃA BUJHE CHILO SAB DEKHE SHUNE
ÁNANDA TOMÁKEI BHEVE
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE

ÁMI JEMAN TOMÁKEI CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI JEMAN TOMÁKEI CÁI
ÁR KICHUTEI TRIPTI NÁ PÁI
TUMIO TEMANI ÁMÁKE NIYEI
LIILÁ KARE JÁO NIIRAVE
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE

ÁMI NÁ THÁKILE ASUVUDHÁ TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI NÁ THÁKILE ASUVUDHÁ TAVA
VINDU NÁI THÁKE KI ARŃAVAO
ÁMÁKE NIYEI LIILÁ KHELÁ TAVA
NITYA KÁLER UTSAVE
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE

MAN BOLE CHILO TUMI ÁSIBE
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE


My mind tells me that You will come,
that You will not remain far,
that You will come within my reach.

After observing all,
my heart now understands
that real bliss lies in thinking of You.

The way I love You
it is impossible to get satisfaction from anything else.
In it, You too become satisfied,

taking me along
while silently continuing Your divine play.

If I did not exist,
it would impose inconvenience on You.
If drops were not there,
would the ocean exist?

Taking me along on Your illusive divine game
is Your festivity since time immemorial.

1958 (13/10/1984) K

TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE
JADI NÁ ELE GHARE

BHÁVIBO NÁ BHÁVI TABU KENO BHÁVI
ESE BOLO ÁMÁRE
JADI NÁ ELE GHARE

ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO
ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO
ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO

PHULER MÁLIKÁ SÁJÁNO HOYE CHILO
MÁNASA KUSUME NIBHRITA VANA BHUME
MADHU RÁKHÁ CHILO BHARE
JADI NÁ ELE GHARE

TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE
JADI NÁ ELE GHARE

KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO
KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO
KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO
SAMARPAŃERA MANTRA SHIKHÁO
EKÁNTA MANE BASIYÁ DHYÁNÁSANE
DHARITE CÁI TOMÁRE
JADI NÁ ELE GHARE

TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE
JADI NÁ ELE GHARE

BHÁVIBO NÁ BHÁVI TABU KENO BHÁVI
ESE BOLO ÁMÁRE
JADI NÁ ELE GHARE

TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE
JADI NÁ ELE GHARE


What is the use of my constant thinking of You,
of my meditating on You,
if You do not appear in my home?

Come and tell me
whether I should remember You,
whether I have to remember You,
and how I am to do it.

I kept burning the lamp of my hopes,
and beautifully arranged my garland of flowers.
In a solitary garden,
I kept my mental flowers full of sweetness.

What I should do and what not,
only You are to tell me.

Impart to me the mantra of surrender.
In seclusion,
in meditative posture,
I long to catch hold of You.

1959 (13/10/1984) D

MANER KOŃE HE VEŃUDHARA
KAKHAN ELE GOPANE

NRITYE GIITE MÚRCHANÁTE
MÁTIE DILE MANANE
KAKHAN ELE GOPANE

MANER KOŃE HE VEŃUDHARA
KAKHAN ELE GOPANE
KAKHAN ELE GOPANE

TOMÁR RÚPER ANTA JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR RÚPER ANTA JE NÁI
GUŃA O BHEVE THAE NÁHI PÁI
LIILÁ KHELÁR NIPUŃATÁY
VANDITA BHUVANE
KAKHAN ELE GOPANE

MANER KOŃE HE VEŃUDHARA
KAKHAN ELE GOPANE
KAKHAN ELE GOPANE

KARI NÁ KÁLER APACAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARI NÁ KÁLER APACAY
PRIITIR D́OREI PÁVO NISHCAYA
KARI NÁ KÁLER APACAY
PRIITIR D́OREI PÁVO NISHCAYA
RÁGÁTMIKÁ MADHUR RASE
BHÁVER GAHANE
KAKHAN ELE GOPANE

MANER KOŃE HE VEŃUDHARA
KAKHAN ELE GOPANE
KAKHAN ELE GOPANE


O flute player,
when did You secretly come
into the recess of my mind?

By the charm of Your dance and song,
You intoxicated my mind.

There is no end to Your form.
When thinking of Your attributes,
I fail to make an estimation of them.

Due to Your skill in performing the divine illusive play,
You are worshipped throughout the world.


I will not waste any time,
I will certainly attain You,
in the thread of love,
in the depth of ideation in the sweet flow of ragatmika devotion.

1960 (13/10/1984) D

KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE
ELE ETA DINE DAYÁMAY

PRASUPTA ÁSHÁ JATA BHÁLOBÁSÁ
MÚRTA ÁJIKE TAVA DYOTANÁY
ELE ETA DINE DAYÁMAY

KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE
ELE ETA DINE DAYÁMAY

JÁ CEYE CHILUM TÁI JE PEYECHI
JÁHÁ CÁI NIKO TÁO TO NIYECHI
BHÁVA SAMÁROHE OHA AVOHE
SAMMUKHE ELE KARUŃÁMAYA
ELE ETA DINE DAYÁMAY

KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE
ELE ETA DINE DAYÁMAY

TOMÁR NEIKO ÁDI SHEŚA KABHU
MUŔHATÁY KHUNJI PARISHEŚA TABU
SARVA KÁLER TUMI EKI PRABHU
RÚPE RUPÁTIITE LIILÁ MAYA
ELE ETA DINE DAYÁMAY

KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE
ELE ETA DINE DAYÁMAY


O embodiment of graciousness,
after such a long time,
with a smiling face,
You came into my floral garden.

All my latent aspirations and love
today became fruitful in Your effulgence.

Whatever I wanted, I achieved,
whatever I did not demand, that too, I was given.

In the congregation of ideation,
into my thought waves,
You appeared to me face to face,
O embodiment of mercy!

O Lord,
there is neither beginning nor end to You at any time.
Yet, due to foolishness,

I keep searching Your terminus.

You are the Lord of all time to come,
You are with and without form,
O embodiment of the divine play!

1961 (13/10/1984) D

ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE
BHARIYE DIYE KE ELE
KE GO ELE TUMI KE ELE

CINI NÁ TOMÁY JÁNI NÁ TOMÁY
TABU ESE RAUNGA LÁGÁLE
BHARIYE DIYE KE ELE
KE GO ELE TUMI KE ELE

ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE
BHARIYE DIYE KE ELE,
KE GO ELE TUMI KE ELE

TOMÁRE BHEVECHI DIVASE NISHITHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHEVECHI DIVASE NISHITHE
TOMÁRE CEYECHI HRIDAYE NIBHRITE
BHESECHI TOMÁY PHÚL A PARÁGETE
TOMÁRI RÚPERA SALILE
BHARIYE DIYE KE ELE
KE GO ELE TUMI KE ELE

ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE
BHARIYE DIYE KE ELE,
KE GO ELE TUMI KE ELE

HE PRIYATAMA PARAMÁRÁDHYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE PRIYATAMA PARAMÁRÁDHYA
MOR SATTÁ TOMÁTE NIBADDHA
TUMII ÁMÁR SÁDHA O SÁDHYA
TÁI BUJHI ELE VIRALE
BHARIYE DIYE KE ELE
KE GO ELE TUMI KE ELE

ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE
BHARIYE DIYE KE ELE
KE GO ELE TUMI KE ELE


Filling my life with colourful dreams,
who are You who came?

I do neither recognise nor know You,
yet You came to me
and filled me with colours.

I think of You day and night.
I love You in my heart during times of loneliness.
I float in Your floral pollen,
in the water of Your beauty.

O dearest,
most adorable one,
my existence remains tightly bound within You.
You are my object and my means.
You came to me intimately.

1962 (13/10/1984) D

KUSUM PARÁGE TUMI ELE
MRIDU SAMIIRAŃE VARAŃE VARAŃE
ANÁHÚTA ATITHI HOLE
KUSUM PARÁGE TUMI ELE

KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE
KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE
KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE

KE BHÚLIÁ GECHE KE BÁ NÁ BUJHECHE
BHÁVIYÁ SE KATHÁ NÁHI PÁO VYATHÁ
MANER MÁDHURI D́HELE DILE
KUSUM PARÁGE TUMI ELE

ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE

ESECHO SUMUKHE APARÚPA SÁJE
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE
KARUŃÁKETAN O HE CIDGHANA
UŔÁYE DIYECHO NABHO NIILE
KUSUM PARÁGE TUMI ELE


You came with the pollen of colourful flowers
in the soft breeze,
like an uninvited guest.

When thinking of those
who love You,
and of those who love You not,
of those who have forgotten You,
and of those who have not forgotten You,
You do not feel sorrowed
but instead pour out the sweetness of Your mind.

I too do love You
without properly knowing or understanding You.
You came in front of me
with incomparably beautiful adornments.

O intensified consciousness,
You flew the flag of mercy into the blue sky.

1963 (13/10/1984) D

EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ
DÁO KICHU ÁMÁRO MÁTHÁY
JE SÁMARTHYA DILE RÁJÁ

BAHIBE KENO SAB BOJHÁ
EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ

TOMÁR BALEI ÁMI BALI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BALEI ÁMI BALI,
TOMÁR JOREI PATHE CALI
TOMÁR BALEI ÁMI BALI
TOMÁR JOREI PATHE CALI
BUDDHI ÁMÁR SEO TO TOMÁR
TOMÁY GHIREI HÁSÁ NÁCÁ

BAHIBE KENO SAB BOJHÁ
EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ

ÁMÁRO KEU TUMI CHÁŔÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁRO KEU TUMI CHÁŔÁ NÁI
SUKHER DINE BANDHU SABÁI
ÁMÁRO KEU TUMI CHÁŔÁ NÁI
SUKHER DINE BANDHU SABÁI
DUHKHE SHUDHUI TOMÁKE PÁI
TOMÁY NIYEI MARÁ BÁNCÁ

BAHIBE KENO SAB BOJHÁ
EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ


Why should You carry the entire load alone?
Place something on my head too,
as per the capacity You have given me.

My strength is but Your strength.
Due to Your force I move forward on the path.
My intellect is also Yours.
My pains and pleasures centre around You only.

I have none other than You.
All are friends in happy days.
In times of distress, I find only You.
My survival and end lies within You only.



Why should You carry all the burden alone?
Please allot something on my shoulders too,
whatever capacity You have given me, O Lord.

I speak with Your strength,
I move with Your power.
My intellect is also Yours.
All my dances and songs surround You.

Nobody is mine except You.
Everybody is friend in good days,
in pain I find only You.
My life and death is only with You.

1964 (14/10/1984) K

TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE

KICHU NÁ JÁNITÁM EO NÁ BUJHITÁM
THÁKITÁM ÁNKHI REKHE ÁNKHITE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE

TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE

TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY
PRIITIR RABHASE RÚPE SAJIIVATÁ JHALAKÁY
MARU MARICIKÁ MÁJHE SHYÁMALIMÁ NAVA SÁJE
MÚRTA HOYE UT́HE PRÁŃETE

NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE

TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE

TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY

CHANDE NÁCE TAVA BHÁŚA SUR UPACÁY
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY
CHANDE NÁCE TAVA BHÁŚA SUR UPACÁY
TOMÁY BHÁLOBESE TOMÁR BHÁVE ESE
JAD́ATÁ BHÁSE CETANÁTE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE

TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE


You came removing all drowsiness,
pouring out sweetness
and silently merging into my life.

I did not understand
that I did not know a thing.
I remained seated
with my eyes glued to themselves.

By Your touch,
eloquence comes to the dumb.
The upsurge of Your love
flashes liveliness in living beings.

In the desert mirage,
new adornments of greenness appear,
and become embodied in songs.

In Your ideation all feelings of smallness float away,
and in Your rhythm and dance,
language and melody overflow.

In Your love
and Your ideative pull,
inertia turns into consciousness.

1965 (14/10/1984) K

NÁI JE KONO GUŃA SABAI AGUŃA
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE

TUMII NIJA GUŃE BÁNDHILE MORE RIŃE
BOJHÁLE KARUŃÁ BALE KÁRE
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE

NÁI JE KONO GUŃA SABAI AGUŃA
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE

TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ
TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ
TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ

AERÁVATE PLUSHI BÁNDHITE PÁRE NÁ
NIJER DIINATÁY AKŚAMATÁY
BUJHE DEKHI KRIPÁ SHATA DHÁRE
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE

NÁI JE KONO GUŃ SABAI AGUŃA
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE

TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ

TOMÁR CEYE MORE ÁMI TO JÁNI NÁ
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ
TOMÁR CEYE MORE ÁMI TO JÁNI NÁ

ÁMÁR ÁYOJANA BÁDHÁ UTKRAMAŃA
KARE DIYE THÁKO BÁRE BÁRE
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE

NÁI JE KONO GUŃ SABAI AGUŃA
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE


I have no good qualities,
and possess all the bad ones.

Yet, You came to me,
and bestowed Your grace, O Lord.
You had mercy on me.

With Your own attributes You indebted me,
by making me understand what mercy is.

None attains You by dint of their own strength;
a white ant cannot bind a mammoth.
I understand my own incapability and deficiency
and realise Your grace in hundreds of ways.

From You,
O Lord,
I will not seek anything.
Other than You,
I know none.

You make me surmount
all obstructions in my preparations,
O Lord, time and again.

1966 (14/10/1984) D

KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE

BUDDHI JÁNE NÁ BODHI BOJHE NÁ
KENO JÁOÁ ÁSÁ BÁRE BÁRE
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE

KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ
ANÁDI THEKE TOMÁR CHANDA
BAHE NIYE JÁY AMITÁNANDA
KEHOI TÁHÁRE RODHITE NÁ PÁRE
TOMÁTEI GHORE CAKRÁKÁRE
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE

BUDDHI JÁNE NÁ BODHI BOJHE NÁ
KENO JÁOÁ ÁSÁ BÁRE BÁRE
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE

KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ
HE DEVÁDHIDEVA TOMÁR VÁRTÁ
BHARITE NÁ PÁRE KONO ITIKATHÁ
JUKTI TARKA SHÁSTRERA KATHÁ
KOTHÁ BHESE JÁY KARUŃÁ NIIŔE
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE

KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE

BUDDHI JÁNE NÁ BODHI BOJHE NÁ
KENO JÁOÁ ÁSÁ BÁRE BÁRE
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE


I came innumerable times,
I loved much,
I cried and smiled for You.

My intellect does not know of it,
intuition also fails to realise it.
Why this coming and going?
Again and again?

From time immemorial, in Your rhythm,
immeasurable bliss floats adrift.
None can stop it,
as all revolve around You in circles.

O Lord of all divinities,
Your glory surpasses all history.
All points of logic, reasoning and scriptures,
fade away in the waters of Your mercy.

1967 (14/10/1984) K

BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA
ÁDIO DEKHINÁ ANTA PÁI NÁ
UTTAR KE DEVE ÁMÁYA
BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA

KÁRYA KÁRAŃ TATVER ÁDI VINDU
TÁTE NIHITA ÁCHE KE SE CITSINDHU
ÁDI NIHIT JÁTE ANTO ÁCHE TÁTE
MADHYAO CALAMÁNATÁYA
BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA

DARSHAN VIGYÁN JÁ KHUSHI TÁ BOLE JÁK
ÁRTA MÁNAVATÁ SHÁNTIR PATH PÁK/PÁY?
PATHA SRAŚT́Á PRABHU PATHA BHRAŚT́A KABHU
NÁHI KARE JÁNI DRIŔHATÁY
BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA


Tell me what the ultimate motivating force on this path is.
I cannot see a beginning nor I do I find an end.

Who can explain this to me?

Which entity existed within the ocean of consciousness
as the initial point of the principle of "cause and effect"?

At the starting point's location is situated its ending point too.
All movements are to be found in the middle only.

Philosophy or science,
whatever may be its name,
show restless humanity
a way of obtaining peace.

I know for sure that the creator of this path (or system)
will not allow anyone to fall behind.

1968 (14/10/1984) D

MEGHER PARE MEGHA ESECHE
SURER PARE SUR

JÁNI NÁ TOMÁY TABU ESE
JÁO JE BHESE DÚR
SURER PARE SUR

BHÁLOBÁSO DURE THEKE
KÁCHEO ÁSO NIJER THEKE
CEYE THÁKO PRIITIR COKHE
BÁJIYE MADHU NÚPUR
SURER PARE SUR

VISHVE TUMI SERÁ PURUŚA
BHÁVÁKÁSHE ÁMI PHÁNUSA
KÁLA PRADIIPE BUKE CEPE
JÁI JE ACIN PUR
SURER PARE SUR

MEGHER PARE MEGHA ESECHE
SURER PARE SUR


Clouds after clouds come,
and so does melody after melody.

I do not know You,
and yet, You keep coming
and again floating away.

You love only from a distance,
come close to me in person.
You look on with loving eyes,
and play with sweet ankle bells.

You are the great consciousness in the universe
whereas I am but a small balloon in the realm of thought.
I keep on burning in the lamp of time

maintaining an unknown stream compressed in my heart.

1969 (14/10/1984) K

TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE

KE TOMÁRE MÁNE KE BÁ NÁHI MÁNE
SE KATHÁ BHÚLE GIYE CHILE
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE

KŚUDRA JALÁSHAYA KŚUDRATÁ DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA JALÁSHAYA KŚUDRATÁ DIYE
DÚRE PAŔE THÁKE SIIMÁ REKHÁ NIYE
PLÁVAN JABE ÁSE SABE JÁY MISHE
SIIMÁ BHEUNGE MAHÁ SALIE
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE

MÁNUŚE MÁNUŚE JE ASUYÁ ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚE MÁNUŚE JE ASUYÁ ÁCHE
JE HIIN BUDDHI TIKTATÁ ENECHE
TÁDER DRIŔHA KARE SARIYE DIYE DÚRE
EK SAMÁJ RACANÁ KARILE
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE

TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE


You came,
loved,
and merged
Your heart into the universal heart.

Have You forgotten those who accepted You,
or those who did not admit You?

By bringing about smallness in the small pond,
You stayed outside the line of demarcation.

When the flood came, limitations were torn down and all merged into the great ocean.

Remove, with firm hands,
the malice existing between man and man,
the mean mind that brings about hollowness.
and create a single human society.

1970 (15/10/1984) D

TUMI ESE CHILE MOR MANOVANE
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE

TUMI CEYECHILE MOR MUKHA PÁNE
ÁMI KI BHEVECHI KE TÁ JÁNE
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE

TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DUSTARA,
CHILO NÁ KONO BÁDHÁ DURMARA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO NÁ KONO BÁDHÁ DURMARA
TABU ÁMI KÁCHE ÁSITE PÁRINI
DURE THEKE GECHI ABHIMÁNE
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE

TUMI ESE CHILE MOR MANOVANE
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE

PRASHÁNTA CHILO TOMÁR ÁNANA
ASHRU SIKTA MOR DÚNAYAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASHRU SIKTA MOR DÚNAYAN TABU ÁMI ÁNKHI MÚCHITE PÁRI NI
MISHITE PÁRINI TAVA PRÁŃE
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE

TUMI ESE CHILE MOR MANOVANE
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE


You came into my mental garden at the time when I was unmindfully sitting in it.

You looked at me,
but no one knows
what I may have been thinking of.

Between You and me,
no obstruction prevailed.
And yet, I could not approach You,
but due to vanity, remained far.

Your face was peaceful,
my pair of eyes was full of tears.
And yet, I could not wipe away these tears.
I could not merge in You.

1971 (15/10/1984) D

ÁNANDERI EI NIMANTRAŃE
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE

KUSUMOCCHVÁSE PRÁŃERA ÁVESHE
SABÁR SAUNGE NÁHI MESHE
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE

HÁSI KHUSHIITE SABE UCCHALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁSI KHUSHIITE SABE UCCHALA
NIIRADHI URMI NRTYE CAPALA
AŃU PARAMÁŃU BHÁVE CAINCALA
DÚRE SARE ÁCHO KÁR ÁSHE
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE

ÁNANDERI EI NIMANTRAŃE
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE

HATÁSHÁ HOVÁR NEI PRAYAOJANA
VISHVA SRAŚT́Á TOMÁRO ÁPAN SUSMITA SEI PARAMA SUJAN TOMÁREO JENO BHÁLOBÁSE
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE

ÁNANDERI EI NIMANTRAŃE
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE


O human beings,
at the invitation of bliss,
why do you sit alone and cry?

With vital impulse
like radiations of flowers,
why do not you mix with all?

Everything overwhelms with joy and smile,
like dancing waves on the sea.

Even atoms and molecules
are restless with ideation.
What for do you keep yourself away?

There is no need to entertain hopelessness.
The creator of the universe,
is your own too.
Know that the smiling supreme consciousness
also loves you.

1972 (15/10/1984) K

TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE

TUMI ÁSO ÁRO JÁO, HÁSO ÁRO CÁO
KEU NÁ DEKHITE PÁY TOMÁRE
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE

TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE

TOMÁR GIITITE CHANDÁYIITA DHARÁ
SURE LAYE SE JE PARABHU MADHU MUKHARÁ
TUMI, ÁCHO KÁCHE PRIITI SAUNGE ÁCHE
TABU TOMÁTE MISHITE NÁHI PÁRE
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE

TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE

TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ BHÁLO BÁSÁ
TOMÁR HÁSÁ CÁOÁ CITI PARASHÁ
TUMI, VISHVA MÁNAS TUMI NÁSHO TÁMAS
HRDAYE DHARE AŃU PARAMÁŃURE
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE

TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE


What for do You keep singing Your songs,
deafening the whole world?

You come and go,
and, with infinite compassion,
smile and lovingly look upon all.
Yet, nobody sees You.

By Your songs,
the whole world vibrates.
It resonates
with the sweetness of Your tune, rhythm and melody.

When You are close
my love for You rises.
Yet, I still won't merge in You.

Your coming and going
Your love,
Your sweet smile,
are all heart touching.

You are the cosmic mind.
You destroy darkness.
I hold You in each atom and molecule of my heart.

1973 (15/10/1984) K

JABE TOMÁY PELUM MOR ANUBHAVE
GLÁNI SARIYE DIECHO

JAKHAN MÁNINI TAKHANO DEKHECHO
CEYE DEKHI MAN BHARE RAYECHO
GLÁNI SARIYE DIECHO

ANÁDI KÁLER HE PURUŚOTTAMA
TOMÁRE BUJHITE PÁRE KÁR ETO JINANA
BUJHITE GIYE BODHI KARE AVADHÁNA
BUDDHI BODHI SABI TUMII D́HELECHO
GLÁNI SARIYE DIECHO

DII NIKO KONO KICHU SHUDHU NIYECHI
CÁOÁR ATIRIKTA PEYECHI
JABE TOMÁR JINIS TOMÁKE DITE GECHI
VINIMAYE TÁ MOR SÁJITE BHARECHO
GLÁNI SARIYE DIECHO

JABE TOMÁY PELUM MOR ANUBHAVE
GLÁNI SARIYE DIECHO


When I found You in my feelings,
all my agonies were removed.

You look at me even if I do not wish to accept You.
I see that You filled my mind with love.

O great consciousness since time immemorial,
who possesses the intellect to understand You?

Only with apt intuition,
can You be understood,
since intellect and intuition merely result from You.

I have never given You anything,
I have only taken,
and found more than I desired.

When I offered Your items back to You,
You filled me with adornments in exchange.

1974 (15/10/1984) K

ÁMI, JATA T́UKU BUJHITE PÁRI HE DEVATÁ
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA

TUMI KI JÁNO NÁ DARSHAN O VIJINÁNA
TÁI TÁ BOLÁR PRASHNAO UT́HE NÁ
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA

JIIVANER ÁDI KOTHÁ KEU JÁNE NÁ
SIIMÁR PRATYANTE JÁY NÁ NÁ
BÁDHÁ MÁPÁ JÁHÁ ÁCHE TÁTE METE RAHUYÁCHE
AHAMIKÁ TABU SARTE NÁ

JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA

KŚUDRA YADI NIJERE KŚUDRA KAY
ET́Á TÁR SVÁBHÁVIKA VINAY TO NAY
EI SVÁBHÁVIKATÁ HE DEVATÁ
TAVA KARUŃÁY KENO BHARE DÁO NÁ
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA

ÁMI, JATA T́UKU BUJHITE PÁRI HE DEVATÁ
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA


I am able to understand a little about You, O Lord,
yet, I am unable to articulate whatever it is I may know.

Philosophy and science do not know what You are.
That is why the question of articulation does not arise.

No one knows,
where the origin of life lies.
Situated beyond all limitations,
it is impossible to know it.

You remain intoxicated within all that is bound and measurable.
Yet, our ego does not give up.


It is natural,
for the meagre to call itself small.
This is not false modesty.
It is natural.

O divinity,
so why not bestow Your grace upon us?

1975 (15/10/1984) D

BOLE CHILE MORE GÁN SHONÁBE
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ

SHÁRAD NISHIITHE VASANTA PRÁTE
PHULE PHALE KATA MADHURATÁ
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ

TOMÁR GÁNETE PURÁTANA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR GÁNETE PURÁTANA NÁI
NAVA RÚPE SHUDHU NÚTANERE PÁI
CHANDEO SURE BAHICHE SADÁI
CIRA NÚTANERI VÁRTÁ
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ

HE TIIRTHA PATI JAGATERA PRÁŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE TIIRTHA PATI JAGATERA PRÁŃA
MAHAN HOITE TUMI SUMAHÁN AŃUREO KARE DÁO GARIIYÁN D́HELE HRDAYERA UDARATÁ
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ

BOLE CHILE MORE GÁN SHONÁBE
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ


You promised that You would sing songs for me,
mentioning all my mental agonies,
mentioning all the winter nights,
all the spring mornings
and all the sweetness of fruits and flowers.

There is nothing old in Your songs,
in them I find only what is new in newer forms.
In rhythms and melodies,
new facts about ever new events
constantly flow about.

O Lord of all pilgrimage,
life of the world,
amongst the great,
You are the greatest.

You glorify particles,
by pouring into them the generosity of Your heart.

1976 (15/10/1984) K

MOR GHUM GHORE TUMI ESE ANÁHÚTA
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE

BOLALE MORE ÁJ ANEK JE KÁJ
KÁJ SERE GHUMÁO BELÁ JÁY JE CALE
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE

DINER PARISARA JÁNO SIIMITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER PARISARA JÁNO SIIMITA
PALE ANUPALE BÁNDHÁ PARIMITA
EK BÁR GELE SARE PUNAH NÁHI ÁSE PHIRE
JÁY KÁLER ÁŔÁLE JÁY KÁLE ÁŔÁLE
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE

KÁLER TRIDANTE TOMÁR CALÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLER TRIDANTE TOMÁR CALÁ
CAKRERA LIKHE CALE GÁNTHÁ MÁLÁ
MRDU VISHRÁMERA EI PÁTHASHÁLÁ
JENO JEO NÁ BHÚLE JENO JEO NÁ BHÚLE
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE

MOR GHUM GHORE TUMI ESE ANÁHÚTA
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE


You came
in the intense darkness
without being called
and awakened me.

You told me
that there was a lot of work left to carry out today
and told me to sleep

only after the work had been finished,
as time was passing by quickly.

You reminded me
that the duration of daytime is limited
and that each moment
is bound by measurements.

Occasions once gone,
never return,
but vanish behind the periphery of time.

You further told me
that the movement
goes through the three biting teeth of time,
passing through a fixed track,
as if following the threads of a garland.

You also told me
that this life is merely like an inn,
allowing for a little rest on the path only.

This fact must be borne in mind
and not be forgotten.



Without being called,
You came in the intense darkness
and awakened me.

You told me that there was much work left to do today.
You told me to sleep only after the work had been finished
as time was passing by rapidly.


You reminded me that the duration of daytime is limited
and that each moment is bound by measurements.


Occasions once gone, never come back,
they vanish behind the periphery of time.

You further told me that movement
goes through the three biting teeth of time,
following a fixed track,
like a threaded garland.

You also told me that this life is merely like an inn (guesthouse),
allowing for a little rest on the path.
This fact must be borne in mind
and must not be forgotten.

1977 (15/10/1984) K (Krsna)

ÁMI, TOMÁKE PEYECHI SHYÁM RÁY
JIIVANERA MADHURATÁYA

TUMI ÁNDHÁR HRDAYE JVÁLO ÁLO
SAḾBODHIRA CETANÁYA
JIIVANERA MADHURATÁYA

SAKALERA PRÁŃA TUMI MAHÁPRÁŃA
ÁTAP TÁPITA MANE KARO CHÁYÁ DÁNA
CALÁR PATHE DÁO PARI SAMMÁNA
EI VRAJA PARIKRAMÁYA
JIIVANERA MADHURATÁYA

TOMÁKE PEYECHI ÁMI MARU MÁYÁTE
PEYECHI SNIGDHA SARASATÁTE
TOMÁKE SAUNGE RÁKHI MARÁ BÁNCÁTE
ÁMI, UDDVEL PRÁŃA SATTÁYA
JIIVANERA MADHURATÁYA

ÁMI, TOMÁKE PEYECHI SHYÁM RÁY
JIIVANERA MADHURATÁYA


O Shyama Ray,
I found You,
in the sweetness of life.

You kindled the light of intuition and awakened the consciousness in my dark heart.

O life of all,
You are the great life,
You provide shade to the sun heated mind.

In this movement
You grant honour,
on the path of revolution,
in the world of Vraja.

I found You in the desert mirage,
and also in soft succulence.

I ever keep You with me,
in life and death,
and in the restlessness of life's existence.

1978 (16/10/1984) D

SE DIN NISHIITHE JYOTSNÁ SUMITE
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE

KUSUM MÁDHURII MANTHAN KARI
HÁSITE CHILE MADHURÁNANE
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE

VISHVE JÁ KICHU ÁKARŚAŃIIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVE JÁ KICHU ÁKARŚAŃIIYA
JÁ KICHUI BHÁLO VARAŃIIYA
TOMÁTE ÁDHRITA TOMÁTE NIHITA
TOMÁKEI CÁY GAHANE
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE

ÁMIO TOMÁR OGO RUPAKÁRA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMIO TOMÁR OGO RUPAKÁRA
DÚRE PHELE DIO NÁ PRIITI ÁMÁR
TOMÁKE PARÁTE GÁNTHÁ PHÚLAHAR
REKHECHI JIIVANE JATANE
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE

SE DIN NISHIITHE JYOTSNÁ SUMITE
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE


On that night,
under the moderate moonlight,
I saw You in my mental garden.

You were smiling with a sweet face,
churning the sweetness of flowers.

Whatever attractive in the world evolves,
whatever good or adorable appears,
finds its base in You only,
is located within You.

In the depth of hearts,
all cherish You.
And I too, am Yours.

O creator of beauty,
do not cast aside my love.
To garland You,
I have kept a floral garland
carefully preserved within me throughout my life.

1979 (16/10/1984) K

TOMÁKE ÁMI, JÁNI GO, JÁNI
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ

ÁNKHIR JALE JÁBE JE GALE
TEMAN BHÁVITE TO PÁRI NÁ
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ

KII TAVA MAN CÁY BOLO NÁ ÁMÁYA
DÚRE THEKE KENO HÁSITE JHALAKÁYA
KHUSHIR JHULANÁYA KENO JE KÁNDÁY
SOJÁ SÚJI ÁJI BOLO NÁ
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ

JENECHI JENECHI RIITI BUJHIYÁCHI
JEDA CHÁRITE NÁI SHIKHIYÁ NIYECHI
KÁJETE THÁKIBO BHÁLOBESE JÁBO
TUMI KI BHÁVO TÁ BHÁVI NÁ
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ

TOMÁKE ÁMI, JÁNI GO, JÁNI
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ


I know You,
You do not consider love.

I am unable to think in which way
You would melt into my tears.

What is it You want?
Tell me.

Why do You flash smiles from a distance only?
Why does the joy providing cradle
make one cry?
Tell me today in a straight and uncrooked way.

I know, I know,
I understand the custom.
I did not learn to leave stubbornness.
I stay close and continue loving.
I do not think the way You want me to.

1980 (15/10/1984) D

TUMI KII CEYECHO JÁNINITO ÁMI
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI

TOMÁKE KICHUI DII NI TO ÁMI
PETE ÁCHI HÁTAKHÁNI
SHUDHU, PETE ÁCHI HÁTAKHÁNI
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI

MÁNAVÁDHÁRE DIYECHO PÁT́HIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAVÁDHÁRE DIYECHO PÁT́HIYE
NISHCAYA KICHU PRATYÁSHÁ NIYE
KII TÁ JÁNINI JÁNITE CÁHI NI
VRITHÁ TARKERA JÁLA BUNI, ÁMI
VRITHÁ TARKERA JÁLA BUNI
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI

DURLABHA KÁLA HELÁY KET́ECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DURLABHA KÁLA HELÁY KET́ECHE
YATHÁ SAMAYE BODHI NÁ JEGECHE
NIJEKE BHOLÁTE DIN CALE GECHE
MARU MÁJHE BASE TÁRÁ GUŃII
ÁJ, MARU MÁJHE BASE TÁRÁ GUŃII
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI

TUMI KII CEYECHO JÁNINITO ÁMI
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI


I do not know,
what it is You want.
But I know a little
about what You gave me.

I never offered anything to You.
I always kept extending my own hands
to obtain more and more.

You sent me to this earth with a human form.
You certainly must have had
specific plans and programs
for me to carry out.

I do not know
what expectations You had,
nor do I want to know.
I know only that I wasted my life
in useless altercations and lethargies.

Due to my ignorance,
the precious time of this human life
went by in vain.

Awareness did not come into my mind
at the proper moment.
My days passed by
in self-indulgent activities and entertainments.

Today, I sit in the desert and count the stars.

1981 (15/10/1984) K

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY

PRABHÁT RAVIRA ARUŃA DHÁRÁY
SANDHYÁRI RAKTIMABHÁYA
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY

MAN DIYE MAN CÁHIYÁCHI
JÁ CEYECHI TÁ NÁ PEYECHI
BUJHIYÁCHI BHÚL HOYECHE
VINIMAYE EI CÁOÁYA
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY

ÁRO KICHU CÁHIBO NÁKO
DIYEI JÁBO JETHÁI THÁKO
VANA HARIŃIIRA JHARIBE NIIRA
VANA TAT́INIIRA MOHANÁYA
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY


At the sandy shore of my life,
I looked at You,
in the crimson current of the morning sun and the evening's red hue.

In exchange of offering my own mind,
I desired Your mind.
But I did not get
whatever it was I wanted.

I now understand
that there was mistake in this desire.
I do not want anything anymore.
Simply bestow on me whatever may be there.

My mental deer flows tears,
into my forest's river,
into the point we would merge with one another.

1982 (16/10/1984) D

KE TUMI ELE ABELÁY
KENO ELE KOTHÁY CHILE
KENO BHÁLOBESE CHILE
SMITA PARASHA BULIYE DILE GELE AJÁNÁYA
KE TUMI ELE ABELÁY

GÁYE TOMÁR KACI KISHALAYA
PRÁŃE BAHE DAKHINÁ MALAY
NÁCE TÁLE HE GIITI MAYA
BHÁSO ALAKÁYA
KE TUMI ELE ABELÁY

TOMÁR SAḾGE NEI PARICAYA
TOMÁY BHÁVÁR PÁI NI SAMAY
KÁLÁTIITA HE LIILÁMAYA HÁSO NIRÁLÁYA
KE TUMI ELE ABELÁY


Who are You,
who came this way,
at this untimely moment?

What for did You come,
where were You,
why did You love me?

After bestowing a cursory touch,
You left to an unknown world,
with green and tender leafs on Your body,
the southern sandal breeze blowing with vivacity,

O embodiment of songs,
with dance and rhythm,
You appeared as a heavenly form.

I am not acquainted with You,
nor do I have time to think of You.
O entity beyond time,
and embodiment of the divine game,
in seclusion, You keep smiling.

1983 (16/10/1984) K

PAŔE ELO BELÁ HOLO KHELÁ DHÚLÁ
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA

DIN CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
D́ÁNÁ MELE NIIŔE PHERO JE JÁRA
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA

MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ
MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ
MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ
SIIMITA KÁLER CÁOÁ ÁR PÁOÁ
TÁR PARE SAB PHELE TARII BÁOÁ
D́EKE JÁY SINDHU APÁRA
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA

BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO
BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO
BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO
ÁR SABE JÁK ÁMI BASE RABO
UDDÁTTA ÁHVÁN JE TÁRA
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA

PAŔE ELO BELÁ HOLO KHELÁ DHÚLÁ
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA


Time is over;
the pastime of sports and games has ended.
I shall return home.

My days pass by
as if on the wings of a swan,
that spread out
to return to its nest.

Coming and going takes place
within a measured periphery only.
Wishes and achievements
last only for a limited period of time.

Leaving it all,
I shall row my boat.
For, the infinite ocean calls me.

I cannot say:
"I shall not go,
wherever others are present,
I shall stay".
Lord Bhaerava calls in a very loud voice,
His call is intense.

1984 (16/10/1984) K

BOLE THÁKO BHÁLOBÁSI
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA

PHÚLER VANE KÁNT́Á KENO PÁPŔI
JHARE JÁY JE KOTHÁYA
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA

KAOMUDI CÁNDERI CHAT́Á
D́HÁKE KÁLO GHANA GHAT́Á
VANA HARIŃIIRA MÁYÁ ÁNKHIR
PASHCÁTE NIŚÁDA KENO DHÁYA
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA

PRÁŃERA ABHIVYAKTI MÁJHE
KÁLERA CHÁYÁ KENO NÁCE
MAN MÁTÁNO COKHA JUŔÁNO
INDRA DHANU KOTHÁY MILÁY
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA

BOLE THÁKO BHÁLOBÁSI
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA


You say that You are love,
but I do not find its proof in actual life.

Why are there thorns in the floral garden?
Why do petals whither away?
The dense and dark clouds
cover the beauty of the moonlight.

Why does the hunter rush,
with delusive visions
after the wild deer?

In life's expressions,
why does the dark shadow of time (death) dance?
And to where
does the charming and intoxicating rainbow vanish?

1985 (16/10/1984) D

TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
GÁN GEYE GECHI PRIYATAMA
ABHINAVA TUMI ABHINAVA

CHANDE TÁNE VISHVA PRÁŃE
JE RÁGA MÁTIYE CHILO TAVA
ABHINAVA TUMI ABHINAVA

JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE
JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE
JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE
GÁNERI SUR TÁTE BÁJE
TOMÁR PRIITI TÁTEI RÁJE
MÁDAKATÁ MÁKHÁ SAORABHA
ABHINAVA TUMI ABHINAVA

JALADHI TARAUNGA MÁJHE
JALADHI TARAUNGA MÁJHE
JALADHI TARAUNGA MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALADHI TARAUNGA MÁJHE,
RÚPÁTIITA ARÚPA SÁJE
EK TÁN TÁR GHORE NÁCE
SAḾBHÚTI TAVA VAEBHAVA
ABHINAVA TUMI ABHINAVA

TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
GÁN GEYE GECHI PRIYATAMA
ABHINAVA TUMI ABHINAVA


O dearest one,
for You,
my whole life,
I continue singing my song.

You are ever new.
Your melodies, rhythm and tunes,
have intoxicated the universal vivacity.

The flow of life rhythmically dances on and within it,
the tune of Your song resonates.

The fragrance that is absorbed with intoxication,
contains Your love.

Amidst the waves of the ocean,
in beautiful and formless adornments,
in intensely prolonged melodies,
Your creation's wealth dances.

1986 (17/10/1984) D

MANER KOŃE KOŃ GAHANE
KABE ESECHILE KE JÁNE
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE

DARSHAN KHUNJE VIJINÁNA
BUJHE JAVÁB PÁINI KONO KHÁNE
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE

AGNITE DÁHIKÁ SHAKTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AGNITE DÁHIKÁ SHAKTI,
SHUKTITE MUKTÁ BHARTI
MÁNAVA MANERA PARÁ
BHAKTI KE D́HELE CHILO VIJANE
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE

DHARÁY KENO ENE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁY KENO ENE CHILE,
DUHKHE SUKHE JAŔIYE CHILE
LÚKIYE KENO GIYE CHILE
UTTAR ERA TAVA MANE
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE

MANER KOŃE KOŃ GAHANE
KABE ESECHILE KE JÁNE
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE


Only You know,
when You came into the deep recess of my mind.
Nobody else knows it.

When searching science and philosophy,
I could not find a reply anywhere.

The burning power within fire,
the pearl within the shell,
the absolute devotion within the human mind,
who has given all that in secrecy?

Why did You bring about this world,
and attached it to pain and pleasure?
Why did You hide the answer to all that within Yourself only?

1987 (17/10/1984) K

ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE

KOMAL SE PHÚL DOLE DODUL
REKHECHI SAḾGOPANE
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE

PHÚL PHOT́ECHE TOMÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL PHOT́ECHE TOMÁR TARE
TRIPTI DITE TOMÁRE
ÁMÁR ÁMI JÁNOI TUMI
UCCHALA TAVA SPANDANE
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE

TUMI ÁMÁR HE DEVATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁMÁR HE DEVATÁ
JÁNO SAKAL MARMA KATHÁ
MANER VYATHÁ ASHRU GÁNTHÁ
TAVA NRITYERI RAŃNE
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE

ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE


At the end of the dark night,
a flower blooms in my mental garden.

That soft flower swings
inside a hidden cradle.

It blooms for You,
to provide You with satisfaction and pleasure.

You know, my "I" feeling,
is restless with Your vibration.

You are mine,
O divinity;
You know the entire events of my core.

All my mental agony,
my tear-filled story,
lies within the resonance of Your dance.

1988 (17/10/1984) D

TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE
KATA D́EKECHI KATA KENDECHI
TABU ÁSONI CHILE BHÚLE
PATH BHÚLE MOR GHARE ELE
TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE

MOR TARAUNGA SUDÚRE VÁTÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR TARAUNGA SUDÚRE VÁTÁSE
DHVANIYÁ UT́HECHE NIIL MAHÁKÁSHE
SE SHABDA TARAUNGE TOMÁR,
GHUM BHÁUNGENI BADHIR CHILE
PATH BHÚLE MOR GHARE ELE
TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE

SHONÁ NÁ SHONÁ ICCHÁ TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHONÁ NÁ SHONÁ ICCHÁ TOMÁR
BADHIR THÁKÁO BHÚMIKÁ LIILÁR
PATH BHÚLE ÁSÁ BHÚLO NAY KABHÚ
KÁLA CHEŔE ELE AKÁLE
PATH BHÚLE MOR GHARE ELE
TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE


You came to my home
because You forgot the path.

I called You so much,
I cried so much for You,
but You did not come,
instead You remained oblivious.

The wave of my voice
resonates in the distant air in the blue sky.
That sound did not break Your sleep.
You remained deaf to it.

Whether or not You listen,
is Your wish.
If You pose deaf,
it is part of Your role in the divine game.

Do not forget to come by forgetting the path,
You came untimely, leaving Your schedule.

1989 (17/10/1984) D

TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO
KHUSHI JHARÁ HÁSI BHARÁ
DEKHATE KII MUKH NÁHI CÁO
TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO

TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA,
DU CÁR YUGER KABHU TO NAY
ANÁDIRI GARBHA THEKE
ANANTA PÁNE BHÁSÁO
TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO

CINI TOMÁY HE DAYÁMAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CINI TOMÁY HE DAYÁMAYA,
MÚRTA LIILÁY TUMI AVYAYA
HÁSÁR KÁNDÁR NÁT́AK TOMÁR
JENEI RACANÁ KARE JÁO
TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO


Why do You feel pleasure
by making others weep?
Do not You want to see happy, smiling faces?

This acquaintance between You and me
did not start only a few ages ago.

From the womb of beginninglessness,
You make one float into infinite time.

O the embodiment of kindness,
I recognise You.
You are the inexhaustible embodiment
of the divine play.

To make one smile and cry is part of Your drama.
You create everything knowingly.

1990 (17/10/1984) K

ÁKÁSHE VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ

VYATHÁ VIRAHA BUJHI AHARAHA
TAVA SMITA ÁNKHI DEKHINÁ
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ

JIIVANE CHANDÁYITA HOYECHO
ALAKHA DYUTITE BHARIYÁ RAYECHO
HÁRÁNO SURERA MÁDHURIITE ÁCHO
JHARÁYECHO JYOTI JHARAŃÁ
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ

TOMÁRE BUJHITE KICHUTE NÁ PÁRI
JE BODHA DILE TÁTE DHARIVÁRE NÁRI
ANUBHÚTIO MOR RÁKHITE NÁ PÁRI
JIIVAN PÁTRE KENO BOLO NÁ
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ

ÁKÁSHE VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ


Into the sky, the air and the fragrance of flowers
Your mercy floats smiling.

Day and night,
unable to see Your smiling eyes,
I experience the pangs of separation.

You are resonant in life.
You remain filled with unseen effulgence.

You are present in the sweetness of lost melodies,
scattering about fountains of light.

I am unable to understand You by any means.
I am unable to hold You
through whatever knowledge You have given me.

Tell me why
I am unable to retain my experiences
in the container of my life?

1991 (18/10/1984) K

ÁKÁSHE SÁGARE JETHÁY MISHECHE
DÚR DIGANTA PÁRE

HE PRABHU TOMÁR SÁKŚÁTKÁR
HOBE KI TÁRI DHÁRE
DÚR DIGANTA PÁRE

ÁKÁSHA NEVECHE JALADHI SPARSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHA NEVECHE JALADHI SPARSHE
RÚPE RÁGE RASERI RABHASE
ÁMIO CÁI TÁRI MÁJHE T́HÁIN MANJULA TAVA PRIITI HÁRE
DÚR DIGANTA PÁRE

JÁNI E NAHE VRITHÁ KALPANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI E NAHE VRITHÁ KALPANÁ
PÚRŃA KARITE ÁMÁR EŚAŃÁ
CHANDA LIILÁYA NRITYA SHÁLÁYA
BHUVANE NÁCÁO NÚPURE
DÚR DIGANTA PÁRE

ÁKÁSHE SÁGARE JETHÁY MISHECHE
DÚR DIGANTA PÁRE


Beyond the horizon's extremity,
where the sky and the ocean meet,
in that vicinity,
do I long to meet You face to face.

In an upsurge of beauty, flow and colour
the sky descends and touches the ocean.
Within that, I long for shelter,
holding the beautiful garland of Your love.

I know it is not merely useless imagination.
I know You will fulfil my desire.

You make the world dance
with ankle bells,
with rhythmic illusion,
on the play's stage.

1992 (18/10/1984) K

SHIULI TAKHANO JHARENI
RÁTA BÁKII CHILO

UŚÁ TAKHANO UNKI DEYANI
KÁR PADADHVANI ELO
RÁTA BÁKII CHILO

DUÁRE SHUNALUM KARÁGHÁTA
BUJHALUM ÁJ ESE GECHE SEI RÁTA
JE RÁTE TOMÁR CHILO ÁSÁR KATHÁ
TITHI BÁNDHÁ CHILO
RÁTA BÁKII CHILO

TITHI JÁNÁ THÁKALEO TAERII CHILUM NÁ
GRIHA SÁJ THÁKALEO MANA SÁJ CHILO NÁ
SHAEYYÁ THEKE UT́HE DVÁR KHULALUM NÁ
DHVANI JENO PHIRE GELO
ÁBÁR ÁSÁR ÁSHÁ DIYE GELO
RÁTA BÁKII CHILO

SHIULI TAKHANO JHARENI
RÁTA BÁKII CHILO


At that time the shiuli flowers had not yet dropped,
the night was still young.


Dawn had not yet peeped in,
at the time the sound of Your footsteps reverberated.

At the door I heard a tapping sound
and thought the same night had again come.

On that night You were scheduled to come,
the date had been fixed.

Yet, even knowing the date had come,
I was not prepared.
Although my house was ready,
my mind was not.

I did not leave my bed nor opened the door,
the sound stopped.
It disappeared with the assurance of returning again.

1993 (18/10/1984) K

TOMÁY KHUNJE KHUNJE JANAM KET́E GECHE
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE

JATANE PHÚL TOLÁ PRIITITE GÁNTHÁ MÁLÁ
DÁVA DÁHE SHUKIYE GECHE
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE

LOKE BOLE TUMI DAYÁR SÁGAR
LOKE BOLE TUMI DAYÁR SÁGAR
LOKE BOLE TUMI DAYÁR SÁGAR
TABE KENO MOR BHARE NÁ GÁGARA
NIJER ABHIJINATÁ SIKTA VYÁKULATÁ
RIKTATÁ ENE DIYECHE
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE

HE LIILÁ RASA GHANA SHUDHU E VINATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE LIILÁ RASA GHANA SHUDHU E VINATI
LIILÁ KARE JÁO NÁI TÁTE KŚATI
ANNYERI VYATHÁ MARMERI GÁNTHÁ
NÁ BUJHE LIILÁ KARÁ KII SÁJE
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE

TOMÁY KHUNJE KHUNJE JANAM KET́E GECHE
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE


Searching You,
my whole life passed by,
yet, You did not come near me.

I carefully picked flowers
and lovingly threaded my garland,
yet, in the sun's heat,
it withered away.

People say that You are ocean of mercy,
then why not fill my pot?
By placing ignorance and restlessness upon me,
You instead filled me with hollowness.

In the intense flow of Your divine game,
I have only one prayer:

There is no harm in You continuing Your game.
But if You do not understand other people's agony
and deepest feelings,
what is the beauty of Your game?

1994 (18/10/1984) K

PÁOÁRI ÁSHÁ CEYE JÁOÁY
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE

KÁCHE NÁ ÁSÁ BHÁLONÁ BÁSÁ
TOMÁR ICCHÁY RAYECHE
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE

KATA JE PHOT́E PHÚL KE TÁR RÁKHE KHONJA
KATA JE SMITA DIIPA NIVIYÁ JÁY ROJ
HISÁB RÁKHI NÁ KEHOI RÁKHE NÁ
JÁNI E SATYA TAVA KÁCHE
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE

ÁMIO TEMANI ANÁDARE PHOT́Á
APARICITA PHÚL DHÚLI PARE LOT́Á
MANERI SAKALI SURABHI JÁI D́HÁLI
JHARE PAŔÁ PARÁGERI MÁJHE
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE

PÁOÁRI ÁSHÁ CEYE JÁOÁY
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE


O dear,
I know that in maintaining the hope of attaining You,
pleasure is to be found.


It remains up to Your wish
whether or not You come,
whether or not You love me.

Who can keep count
of how many flowers bloomed?
Of how many smiling lamps
daily become extinguished?

Of it, I do not keep any account
neither does anyone else.
I know this truth to pertain to only You.

I too, similarly bloomed without honour
and, like any unknown flower,
eventually dropped on the ground.

And yet, in that dropped pollen,
all the fragrance of my mind lies contained.

1995 (18/10/1984) K

KENOI BÁELEDOLÁ DIYE GELE
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA

NEIKO MAMATÁ,
NEIKO MAMATÁ BOJHO NÁKO VYATHÁ
NEIKO MAMATÁ BOJHO NÁKO VYATHÁ
NEIKO MAMATÁ BOJHO NÁKO VYATHÁ
RACE RÚPA KATHÁ GELE KOTHÁYA
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA

SABÁR CEYE PRIYA TUMI PRIYATAMA
KENO THÁKIE NÁ ANTARE MAMA
ANTARATARA ANTARATAMA
HOYEO SUDÚRE SARÁ KI JÁYA
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA

TOMÁY BHULIBO NÁ
TOMÁY BHULIBO NÁ TOMÁY CHÁŔIBO NÁ
TOMÁY BHULIBO NÁ TOMÁY CHÁŔIBO NÁ
TOMÁY BHULIBO NÁ TOMÁY CHÁŔIBO NÁ
SMRITIR PAT́E THEKE KICHUTE MUCHIBO NÁ
YADI NÁHI CÁO YADI BÁ LUKÁO
DHARE RÁKHIBO MAN MANJÚŚÁYA
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA

KENOI BÁELEDOLÁ DIYE GELE
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA


What for did You come?
What for did You go away with a swing?
What for did You leave without announcement,
completely ignoring me?

Don't You have any affection?
Don't You understand my agony?
Creating a colourful story,
where did You go?

Amongst all dear ones,
You are my dearest,
so why don't You remain in the core of my heart?

That which is furthermost inside
only deepens and deepens.
It does not move away.

I shall not forget You.
I shall not leave You.
I shall not wipe You
from the screen of my memory
under any circumstance.

Even should You not want,
even should You hide,
I shall maintain You in the jewel box of my mind.

1996 (18/10/1984) K

PHÁLGUNE PHÚL VANE CHANDE BHARÁ GÁNE
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA

MANER KATHÁ JATA LUKÁNO CHILO SHATA
EKÁNTE SHONÁBO TOMÁYA
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA

SALÁJ BHÁŚÁ MOR SHONO HE CITACORA
HÁRÁIYÁ PHELE CHANDA GIITI BHORA
ESECHO PHULA VANE ESO MANOVANE
MANEI SAB GÁN GÁOÁ JÁYA
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA

PRÁŃERA PRÁŃA TUMI, TUMI MAHÁPRÁŃA
JIIVAN BHARE SÁDHIYÁCHI GÁN TOMÁRE GHIRE GHIRE CARAŃ NUPURE
SAMARPITE TÁ MAN JE CÁYA
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA

PHÁLGUNE PHÚL VANE CHANDE BHARÁ GÁNE
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA


This spring,
into my floral garden,
with songs full of rhythm,
who is that coming to me in private?

All the hundreds of hidden facts of my mind,
I shall narrate to You in person.

O stealer of mind, listen to my shy language,
it has lost and mislaid
all binding threads of rhythm and song.

You came into my floral garden,
into my mental garden.
All songs are sung in my mind only.

O life of all life,
You are the great life.

Whatever songs I rehearsed
throughout my life,
all centre around Your feet and ankle bells.

My everything I offer unto Your feet.
This is the sole desire of my mind.

1997 (18/10/1984) D

SVAPANE DEKHECHI TUMI ESECHILE
MOR MÁLAINCE GOPANE

GHUM BHÁUNGAONI KATHÁO KAONI
KI JE DEKHICHILE KE JÁNE
MOR MÁLAINCE GOPANE

KATA PHUL CHILO SÁJÁNO BÁGÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA PHUL CHILO SÁJÁNO BÁGÁNE
KATA TARU LATÁ RAUNGERA VITÁNE
KATA PHAL CHILO SARASE SAGHANE
JEGE DEKHÁTUM JATANE
MOR MÁLAINCE GOPANE

GHUME ACETANA NIIRAVE NIBHRITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHUME ACETANA NIIRAVE NIBHRITE
KÁNDIYÁ GIYÁCHI RUDDHA GHARETE
EK BÁR YADI D́ÁKIYÁ TUTE
SÁKŚÁT HOTO VIJANE
MOR MÁLAINCE GOPANE

SVAPANE DEKHECHI TUMI ESECHILE
MOR MÁLAINCE GOPANE


I dreamt that You secretly came to my home.

However, You did not break my sleep,
You did not speak to me,
Who knows what it was You observed.

How many flowers bloomed
in the garden that I decorated?
How many trees and creepers
were present in the colourful canopy?
How many juicy and intensely sweet fruits
had carefully been placed there
that I saw on awakening?

I was unconscious
in deep sleep
in isolated silence,
and continued crying in my choked home.

If You would have called
and lifted me at least once,
we would have been face to face intimately.

1998 (18/10/1984) D

PARII BOLE PHÚL TOMÁR LÁGIYÁ
ÁMI ENECHI NIRJANE

BHÁLOBESECHI KÁCHE ESECHI
TOMÁRE DHARECHI MANANE
ÁMI ENECHI NIRJANE

CHOT́T́A PHULER APÁR MAHIMÁ
CHOT́T́A REŃUR VIRÁT́A GARIMÁ
JE DIYECHE EI MAHIMÁ GARIMÁ
TÁR KATHÁ BHÁVI SADÁ MANE
ÁMI ENECHI NIRJANE

CHOT́T́A MANETE BHÚMÁ DHARÁ DEYA
CHOT́T́A NIIHÁRIKÁ BHUVAN SÁJÁYA
MAN TÁI TÁR CARAŃE LUT́ÁY
CHOT́A KE RÁKHE SMARAŃE
ÁMI ENECHI NIRJANE


The fairy said,
"I brought flowers for You,
in person.
I loved, came close to You,
and kept You in my mind."

There is unlimited glory in a small flower,
vast greatness in a small particle.
He who has given this greatness and glory,
about Him I ever think in my mind.

In a small mind,
the cosmos comes into fold,
and small nebulae
beautify the universe.

At the feet of Him
bestowing recognition to the small,
the mind loses itself.

1999 (18/10/1984) D

BHÁLO HOTO YADI NÁ CINITÁM
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM

MANER GAHANE ÁMÁR BHUVANE
TOMÁKE ÁSITE NÁHI DITÁM
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM

BHÁLOBESECHI OGO PRIYATAM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBESECHI OGO PRIYATAM
DRIŔHA BHÁVE BUJHIYÁCHI TUMI MAMA
ÁJ BHÁVI TÁI KI BHÁVE SABÁR
BHÁLKE DOBO KI MANDA NÁM
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM

ÁMÁR ÁKÁSHE TUMI E KI VIDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR ÁKÁSHE TUMI E KI VIDHU
AGANITA TÁRÁ NAME ÁCHE SHUDHU
TÁRÁ DÚRE JÁK MOR VIDHU THÁK
MARMERA KATHÁ BOLE DILÁM
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM

BHÁLO HOTO YADI NÁ CINITÁM
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM


It would have been good,
had I not recognised and loved You.

Then, I would not have allowed You
to enter into the depth of my mind
and into my home.

O dearest one,
I love You!

Strongly understand that You are mine.
Today, I think in that way for all.
What name shall I give to that love?

In my sky,
You are the only moon.
Innumerable stars exist only for namesake.

Let them fade away,
my moon will remain.
To You, I shall recount
the story of my core.

References

  1. ^ Narayan, P. D. A Composite Collection (Presentation) of All 5018 Songs Forming Prabháta Saḿgiita 
  2. ^ Songs 1-5018 on Prabhatasamgiita.net
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082RDDH81 ISBN 9781386726890 
  4. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082SCW552 ISBN 9781386077879 
  5. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 201-300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082TWBFZX ISBN 9781386899754 
  6. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 301-400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082VHJBK1 ISBN 9781386489122 
  7. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 401-500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082WFJPSJ ISBN 9781386431787 
  8. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 501-600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082X65YMB ISBN 9781386728276 
  9. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 601-700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082XJY826 ISBN 9781386095170 
  10. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 701-800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082YJ8MYB ISBN 9781386967255 
  11. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 801-900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082Z7FRXH ISBN 9781386976707 
  12. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 901-1000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082ZS2RGC ISBN 9781386144267 
  13. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1001-1100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0831P7HQD ISBN 9781386532316 
  14. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1101-1200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0833C8TWR ISBN 9781386538998 
  15. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1201-1300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0833GD8XR ISBN 9781386807537 
  16. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1301-1400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0833XCRJK ISBN 9781386629412 
  17. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita Songs 1401-1500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B084LPYLHV ISBN 9781393988007 
  18. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita Songs 1501-1600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B089S33T8D ISBN 9781393400363 
  19. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita Songs 1601-1700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B08HY4FFZ2 ISBN 9781393645771 
  20. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita Songs 1701-1800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B08RC8XSQ2 ISBN 9781393154877 
  21. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 1801-1900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B094GQMCJF ISBN 9781393595281 
  22. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 1901-2000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09DBB4HNV ISBN 9798201598891 
  23. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 2001-2100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09MKNJYFY ISBN 9798201399177 
  24. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 2101-2200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09TZSBWHY ISBN 9798201016975 
  25. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2022) Prabhat Samgiita Songs 2201-2300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0B3VK2VV8 ISBN 9798201819286 
  26. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2022) Prabhat Samgiita Songs 2301-2400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0BFR8TKB2 ISBN 9798201896676 
  27. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2022) Prabhat Samgiita Songs 2401-2500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0BRJS1W7C ISBN 9798215576731 
  28. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2501-2600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0C1XC5362 ISBN 9798215502570 
  29. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2601-2700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0CBN6WX8T ISBN 9798223353959 
  30. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2701-2800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0CLJWZHXM ISBN 9798223315087 
  31. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2801-2900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0CTFLM81L ISBN 9798223249382 
  32. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2024) Prabhat Samgiita Songs 2901-3000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (1st ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9798224417551 
  33. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  34. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  35. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 
  36. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 
  37. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 
  38. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

See also