Songs 2000-2999

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
Songs 2000-2999
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2000-2999 (as found on Prabhatasamgiita.net)
Date 1984-10-18 – 1985-08-08
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

On Sarkarverse, each song of Prabhat Samgiita is treated to a separate article. The lyrics are presented in both Roman script and Bengali script (Bangla). And each song is retranslated on a line by line basis. However, that project may take quite a while to complete. On Prabhatasamgiita.net, the lyrics (Roman script only) and some early translations (mostly by Shrii P.D. Narayan[1] and perhaps additionally by Acarya Vijayananada Avadhuta or Acarya Priyashivananda Avadhuta) are all given on a single HTML page. Here on Sarkarverse, that same page (as of 2016 September 25) has been converted into five Wiki articles (see Songs 1-5018). Except for some very limited formatting and the inclusion of links to the audio file lists, nothing has been changed in respect to the Prabhatasamgiita.net HTML page.[2]

Audio

For the audio to the following songs, go to Songs 2000-2999.

Dates and abbreviations

In this document, the date when the song was given appears in parentheses after the song number. That date may vary with other, possibly more reliable sources, for example, the books by Acarya Abhidevananda Avadhuta or Acarya Vijayananda Avadhuta.[3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38]

After the date, there may be one or more abbreviations. These abbreviations typically refer to the style of melody or rhythm. For example, D stands for Dadra, and K stands for Kaharva. Once again, this information may vary with other, possibly more reliable sources.

Lyrics and translations

2000 (18/10/1984)

TANDRÁ YADI NÁME
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE

TOMÁRE JÁRÁ NÁ MÁNE
HE PRABHU JÁGÁO GÁNE
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE

ESECHII TOMÁRI KÁCHE
SEJECHI AYUTA SÁJE
TAVA KRPÁ JENO RÁJE
AVIRÁM MOR MANANE
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE

BHÚLECHI TOMÁRE JAKHAN NIICE NEVECHI TAKHAN TOMÁRI KARUŃÁ BHÁSE
HESE JÁI MUKTI SNÁNE
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE

TANDRÁ YADI NÁME
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE
TOMÁRE JÁRÁ NÁ MÁNE
HE PRABHU JÁGÁO GÁNE
JAD́ATÁRI ÁHVÁNE


If drowsiness should descend
at the call of inertia,
and I no longer listen to You,
then, with Your song,
wake me up.

I came to do Your work,
and decorated myself
in innumerable adornments.

So that Your grace
may ever remain in my mind.
So that, whenever I forget You,
I shall not fall.

Drifting in Your grace,
I keep smiling, bathed in liberation.

2001 (19/10/1984) D

ÁJ PRABHÁTE ÁLOR SÁTHE
NÚTAN YUGER VÁRTÁ DILE

BOLALE ÁNDHÁR KET́E GECHE
MÁNAVATÁR PRÁŃA JÁGÁLE
NÚTAN YUGER VÁRTÁ DILE

DÁNAVERI ATYÁCÁRE
MÁNAVATÁ CHILO KUNKAŔE
ÁJ DÁNAVE SARIYE DEVE
CETANA MÁNAVA ÁTMABALE
NÚTAN YUGER VÁRTÁ DILE

ÁLOR RATHER HE DISHÁRII
ÁNALE HÁTE ÁSHÁR VÁRI
GÁILE ESE MADHUR HESE
CEYECHILE JÁ PEYE GELE
NÚTAN YUGER VÁRTÁ DILE

ÁJ PRABHÁTE ÁLOR SÁTHE
NÚTAN YUGER VÁRTÁ DILE


Today, at dawn,
You came and gave the message
that a new era was approaching.

You told me that darkness had faded away
and that humanity had been enlivened.

Humanity had shrunken due to the excessive number of demons.
Today, humanity has developed the inner strength of consciousness
to remove those demons.


O guide of the chariot of effulgence and cosmic goal,
You brought with Your own hands the water of hope

to shower upon all.

You came with a sweet smile,
to fulfil everyone's ultimate desire.

2002 (20/10/1984) D

ÁMI, SVAPNE DEKHECHI KÁL
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

GHAR SÁJÁYE REKHECHI ÁJ
PUNARÁGAMANER TARE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

ÁLOR CHAT́ÁY JHARE GIYE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR CHAT́ÁY JHARE GIYE CHILE
MANER JE KON TAMA D́HÁKÁ CHILO
JE KOMALATÁ BHARE GIYE CHILO
SUNIVIŔA ANDHAKÁRE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

SVÁGATA JÁNÁTE TAERII ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SVÁGATA JÁNÁTE TAERII ÁMI
KÁJ KARI TOMÁRI NÁHI THÁMI
TAVA BHÁVANÁYA JHARE TITHI
YÁMII ÁNANDÁSHRU AJHORE
TUMI ESE CHILE MOR GHARE

ÁMI, SVAPNE DEKHECHI KÁL
TUMI ESE CHILE MOR GHARE


I dreamt yesterday that You had come to my home.

Hence today, I kept my home decorated,
in case You might repeat Your visit.

The mind that was covered with darkness
became filled with illumination.
Pitch darkness became filled with softness.

I am ready to welcome You.
I do Your work without pause.

With Your ideation,
my days and nights pass by,
in the flow of profound tears of bliss.

2003 (21/10/1984) K

BHÁLOBESECHO VILÁYE DIYECHO
NIJERKE TUMI TRISAḾSÁRE

KE TOMÁRE CÁY KE BÁ NÁHI CÁY
CEYE NÁHI JÁO NIJA KÁJ KARE
NIJERKE TUMI TRISAḾSÁRE

ÁNDHÁR HRDAYE ÁLO AKÁTARE D́HÁLO
ARUŃODAYE NÁSHO NISHCHIDRA KÁLO
MADHUR HÁSITE MOHAN BÁNSHIITE
JOÁR ÁNO AŃU PARAMÁŃU STARE
NIJERKE TUMI TRISAḾSÁRE

DURERA NIIHÁRIKÁ MANANERI REKHÁ
TOMÁTE NIHITA JATA KAPÁLERI LEKHÁ
DURE NIKAT́E PRÁŃA SARITÁ TAT́E
BHESE BHESE NIYE JÁO AMIYA SÁGARE
NIJERKE TUMI TRISAḾSÁRE

BHÁLOBESECHO VILÁYE DIYECHO
NIJERKE TUMI TRISAḾSÁRE


You loved the three worlds
and hence You dissolved in them.

Indifferent to who loves You and who does not,
You keep doing Your job.

You pour illumination into the dark hearts;
You destroy pitch darkness by Your sunrise.

By Your sweet smile and charming flute,
You bring tides into the layers of atoms and molecules.

The distant nebula
and the impressions of the mind,
all the records of destiny,
are located within You.

Embarking everyone,
be they far or near to the shore,
You carry the stream of life unto the ocean of nectar.

2004 (23/10/1984) D

TOMÁY ÁMÁY EI PARICAYA
KON YUGE KEU JÁNE NÁ

JÁNI TÁ DU CÁR DINER TO NAY
KABE THEKE TUMI BOLO NÁ
KON YUGE KEU JÁNE NÁ

KON SE ATIITE DHARÁ RACE CHILE
PHULE PHALE MADHU KENO JE D́HÁLILE
BÁNCÁR ÁKÁNKŚÁ BHARIYÁ DILE
KEU BOJHE KEU BOJHE NÁ
KON YUGE KEU JÁNE NÁ

KEU HÁRÁY NÁ BHIIŔE KAKHANO
SABÁI KE DEKHO TUMI ANANYO
TUMI BINÁ KÁRO GATI NÁI KONO
BUJHEO BUJHITE PÁRE NÁ
KON YUGE KEU JÁNE NÁ

TOMÁY ÁMÁY EI PARICAYA
KON YUGE KEU JÁNE NÁ


Nobody knows
during which age,
the introduction between You and me took place.

I know it has not taken place only a few days ago,
Tell me, when did it?

In which distant past,
did You create the Earth
and pour honey into flowers and fruits?

Why did You make the survival of the self dependent on love?
Some understand it, others do not.


In order for no one ever to lose oneself in the crowd,
You observe all meticulously.


Without You, there is no desideratum.
Yet, even knowing this, people do not understand.

2005 (24/10/1984) D

ASABO BOLE GELE CALE
GIYE KATHÁ GELE BHÚLE

BUJHI ÁMÁRA, BUJHI ÁMÁRA
BUJHI ÁMÁRA, BUJHI ÁMÁRA
BUJHI ÁMÁRA NÁI SÁDHANÁ
KRPÁR KAŃÁ TÁI NÁ DILE
GIYE KATHÁ GELE BHÚLE

CETANA TUMI ARÚPA RATAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CETANA TUMI ARÚPA RATAN RÚPERA D́ÁLÁY SNIGDHA MOHAN KŚUDRA ÁMI JÁNO ACETANA
MOR TRUT́IO DHARATE GELE
GIYE KATHÁ GELE BHÚLE

CÁOÁR KI ÁRO AMÁR ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁOÁR KI ÁRO AMÁR ÁCHE
JÁ DIYECHO MAN BHARECHO
BHÁLO HOTO YADI KÁCHE
ESE KOLE TULE NILE
GIYE KATHÁ GELE BHÚLE

ASABO BOLE GELE CALE
GIYE KATHÁ GELE BHÚLE


You told me You would come back and left.
But You forgot Your words of assurance.

I know that I do not have any proper spiritual endeavour.
And that is why You did not grant the wee bit of Your grace.

O formless gem, consciousness,
and charming soft bouquet of beauty,
knowing me as a meagre and unconscious one,
You took away with You my lapses too.

I have no more ambition;
whatever You have gave, fulfilled my mind.
Still, it would have been better
had You come back and lifted me unto Your lap.

2006 (24/10/1984) K

KENO, ELE ÁJI CALE JÁBE YADI
EI ABELÁYA, EI ABELÁYA

BHÚL KARE CALE ESE CHILE BUJHI
BHÚL BHEUNGE GECHE MAN CALE JETE CÁY
EI ABELÁYA, EI ABELÁYA

SAJAL GHAT́A RÁKHÁ CHILO NÁ DVÁRE
SVARŃA PRADIIP JVÁLÁ CHILO NÁ GHARE
GHUMIYE CHILUM KENDE AJHORE
TAVA NIRMAMATÁYA, TAVA NIRMAMATÁYA
EI ABELÁYA, EI ABELÁYA

SAB GUŃE GUŃII TUMI NEI MAMATÁ
SAB KICHU BUJHE THÁKO BOJHO NÁ VYATHÁ
ANUBHÚTI BOLE TAVA E ITIKATHÁ DHARÁ DITE ÁSO
SHUDHU ÁNKHI VARAŚÁYA
SHUDHU ÁNKHI VARAŚÁYA
EI ABELÁYA, EI ABELÁYA

KENO, ELE ÁJI CALE JÁBE YADI
EI ABELÁYA, EI ABELÁYA


Why did You come today
having had to return so untimely?

It was as though You had come by mistake,
and once You realised the mistake You wanted to return.

I had not kept the welcoming pot filled with water at the door.
I had not kept the golden lamp kindled at home.


I had been sleeping, crying profusely,
from Your lack of affection.

You possess all qualities but do not show affection,
You understand everything but do not realise my agony.

My experience thus speaks about You,
You appear only to let tears flow from my eyes.

2007 (25/10/1984) D

TUMI, BHÚL PATHE CALE ESECHO
VIDHI JÁNINÁ TIIRTHA MÁNINÁ
KRPÁ KARE DHARÁ DIYECHO
BHÚL PATHE CALE ESECHO

SHUŚKA MARUTE SARASATÁ DITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUŚKA MARUTE SARASATÁ DITE
NIIRASA TARUTE PUŚPA PHOT́ÁTE
ÁBHARAŃAHIINA KANT́HE DULITE
MUKUTÁ HÁRE HESECHO
BHÚL PATHE CALE ESECHO

BUJHATUM SHUDHU TUMII ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHATUM SHUDHU TUMII ÁMÁR
TUMI CHÁŔÁ KEU NAY ÁPANÁR
MOR SAB KICHU KRPÁTE TOMÁR
TÁI BHEVE BHÚL KARECHO
TUMI JENE SHUNE BHÚL KARECHO
BHÚL PATHE CALE ESECHO

TUMI, BHÚL PATHE CALE ESECHO


You came because You had forgotten which was the right path to take.

I do not know rituals and do not believe in undertaking pilgrimages.
You appeared to me by Your grace only.


Providing greenery to the desert,
blooming flowers on dry trees,
and swinging pearl necklaces on bare necks,
You smiled.

I understand that only You are mine.
Except You there is none I can call my own.
Everything that I possess is due to Your causeless grace.

Yet, knowingly and deliberately,
You revealed Your ignorance by coming to me.

2008 (25/10/1984) K

TOMÁR TARE JANAM BHARE
GEYE GECHI KATA GIITI

KATA RAḾGERA GENTHE GECHI
KATA MÁLÁ PRIITI

TOMÁR TARE JANAM BHARE
GEYE GECHI KATA GIITI

KATA SANDHYÁ KATA PRABHÁTA
KATA SHARAT JYOTSNÁI RÁTA
KALPANÁRI, KALPANÁRI
KALPANÁRI, ÁLPANÁTE
ENKE GECHI KATA SMRITI

TOMÁR TARE JANAM BHARE
GEYE GECHI KATA GIITI

JÁ KARI SAB TOMÁR TARE
JÁ BHÁVI BHEVE TOMÁRE
MADHU RÁTE TOMÁR SHROTE
BHESE CALI NITI NITI

TOMÁR TARE JANAM BHARE
GEYE GECHI KATA GIITI


For You, my whole life through,
I have sung many a song
and threaded many a colourful garland of love.

During many an evening, a morning and a moonlit winter night
have I drawn many an imaginary decoration of memories.

Whatever I do is but for You.
Whatever I think is nothing but remembering You.
During sweet nights,
I float on in Your stream.

2009 (25/10/1984) K

PRIYA TUMI JE ÁMÁR
KENO TÁ JÁNI NÁ BUJHITE PÁRI NÁ
ÁGRAHA NÁI BUJHIVÁRA
PRIYA TUMI JE ÁMÁR

JE MAN DIYECHO SIIMITA PARISARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE MAN DIYECHO SIIMITA PARISARE
TÁTE TOMÁRE KE BUJHIVÁRE
VYARTHA PRAYÁSE KÁLÁPAVYAYA CHEŔE
DHARITE MAN CÁHE DURNIVÁRA
PRIYA TUMI JE ÁMÁR

JYOTI SAMUDRERA TAL MEPE HÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTI SAMUDRERA TAL MEPE HÁY
SUKHA KÁRO MAN KAKHANO KI PÁI
JYOTITE MISHE JÁBO TOMÁR HOYE RABO
MILE MISHE HOBO EKÁKÁRA
PRIYA TUMI JE ÁMÁR


O dear,
You are mine.

Yet, I am unable to understand this fact.
Why, I do not know.
Perhaps no keen desire has so far arisen in me.

You gave me a mind with limitations and boundaries.
With such a mind, how is one supposed to understand You?

All efforts would be useless and a waste of time.
Yet, the mind wants to hold that which is most difficult to attain.

Fathoming the bottom of the ocean of effulgence,
can anyone's mind ever find happiness?

I shall totally submerge myself in Your effulgence
and thus remain Your own.
I shall become unified with You,
by dissolving myself in You.

2010 (26/10/1984) K

TOMÁRE DEKHINI NIKAT́E PÁINI
MANE MANE SHUDHU BHEVE GECHI

PRASUPTA ÁSHÁ JATA BHÁLOBÁSÁ
JÁGIYE TULITE SÁDHANÁ KARECHI
MANE MANE SHUDHU BHEVE GECHI

NAVANIITE PÁI TOMÁR KOMALATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAVANIITE PÁI TOMÁR KOMALATÁ
KUSUM NIRYÁSE BHARÁ TAVA MADHURATÁ
NABHONIILE BHÁSE TOMÁR VYÁPAKATÁ
DEKHE SHUNE TANMAYA HOYECHI
MANE MANE SHUDHU BHEVE GECHI

JÁNÁ NÁ JÁNÁR URDHVALOKE TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNÁ NÁ JÁNÁR URDHVALOKE TUMI
AŃU PARAMÁŃU STARE RAYECHO ABHRACÚMI
CITTERA GABHIIRE KÁḾPIYE SAPTABHÚMI
RAYECHO SABÁR KÁCHÁ KÁCHI
MANE MANE SHUDHU BHEVE GECHI

TOMÁRE DEKHINI NIKAT́E PÁINI
MANE MANE SHUDHU BHEVE GECHI


I did not see You,
nor found close by.

I then kept thinking about You within my mind.

Raising my sleeping aspirations,
I perform my sadhana with love
as I awake.

In butter, I find Your softness,
in the fragrant essence of flowers, Your sweetness,
in the blue sky, flashes of Your pervasiveness.
Seeing all this, I absorb myself in You.

You are in a sphere above the known and the unknown.
In layers of atoms and molecules,

You remain in close contact and fill the sky.
You vibrate in depth the seven layers of the cosmic mind.
To all You remain very close.

2011 (26/10/1984) K

TUMI PRIYA ÁMÁRA ÁMIO TOMÁRA

CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE
ÁMI, CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE

ÁLOKE ÁNDHÁRE JIIVAN SARITÁ TIIRE
URMI MÁLÁY HERI ANUBHAVE
CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE
ÁMI, CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE

CALÁR PATHE DÁO SATATA PRERAŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALÁR PATHE DÁO SATATA PRERAŃÁ
KÁJER PREŚÁŃÁ DITE KAKHANO BHOLO NÁ
TOMÁRE BHULIYÁ GELE ÁGHÁTE ASHRU JALE
TANDRÁ BHÁUNGÁO MADHU ÁSAVE
CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE

TOMÁR MÁJHÁRE KŚUDRATÁRA NÁHIKO T́HÁIN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR MÁJHÁRE KŚUDRATÁRA NÁHIKO T́HÁIN SARVÁNYUSÚTA BHÁVA NIHITA TOMÁTE PÁI

VYATHÁHATA CITE MAŃIMAYA DYUTITE
UCCHALA KARO ÁLOKOTSAVE

CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE
ÁMI, CHANDE CHANDE NÁCI TAVA BHÁVE

TUMI PRIYA ÁMÁRA ÁMIO TOMÁRA


Dear Lord,
You are mine and I am also Yours.
I dance in tune to Your thought
rhythm after rhythm.

In light or in darkness,
on the shore of the stream of life,
I search those series of waves.

On the path of movement,
You continuously provide inspiration.
In the urge of action,
You never forget me.

Should I ever forget You,
then, shedding tears,
break my drowsiness with sweet spirit.

Within You there is no place for smallness.
I find You located in transcendental ideation.
In the mind inflicted with agony,
You provide the vibration of the festivity of light
that sparkles with illumination.

2012 (26/10/1984) D

ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHILUM
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI, TUMI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI

JENE SHUNE BHÚL KARE CHILUM
ÁMI, JENE SHUNE BHÚL KARE CHILUM
SE BHÁLOBÁSÁ ÁJO BHÚLINI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI, TUMI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI

ÁMÁR MANETE KENO ESECHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR MANETE KENO ESECHILE
VYATHÁ BUJHE MAN JINE NIYE CHILE
SÁRÁ SATTÁ KE ÁPLUTA KARE
GELE DURE PHIRE ÁSO NI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI, TUMI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI

MOR, PÁPAŔITE JATA MADHU CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR, PÁPAŔITE JATA MADHU CHILO
TAVA BHÁVANÁYA PRÁŃOCCHALA
TUMI GELE SARE MADHU GELO JHARE
ÁRO TÁ PHIRIYÁ PÁINI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI, TUMI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI

ÁMI, TOMÁY BHÁLOBESECHILUM
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI, TUMI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NI


I loved You.
Why then do not You look at me?

Though I know I made a mistake,
I did not forget Your love to this day.

Why did You come to me?
You understood my pain and won my mind.

Flooding the entirety of my existence,
You went far away, never to return.

All the honey existing in the petals of my mental flower
was vibrant with Your ideation.

You went away,
the honey withered,
and I could no more get it back.

2013 (27/10/1984) D

ÁJI, PATH BHULE TUMI KE ELE
PATH BHÚLE, PATH BHÚLE KE ELE
ÁJI, PATH BHULE TUMI KE ELE

MANER MÁJHE DOLÁ DIYE
LÁJA BHAYA SARIYE DILE
ÁJI, PATH BHULE TUMI KE ELE

NÁBOLE KENO JE ELE,
PRASTUTA HOTE NÁHI DILE
PRADIIP RÁKHINI JVELE
ÁNDHÁRE JYOTI ÁNILE
ÁJI, PATH BHULE TUMI KE ELE

YADI BOLO BHÁLOBESECHO
TABE KENO MORE DURE REKHECHO
BHÁLOBÁSÁ EKE KII BOLE
ÁJI, PATH BHULE TUMI KE ELE


Forgetting the path,
who are You who came today?

You swung my mind
and removed all shyness and fear.

You came without announcement,
and did not allow me to get ready.

I could not keep my lamp kindled,
yet You brought illumination into my darkness.

Though You say You love me,
You keep me away.
Who can call this love?

2014 (27/10/1984) D

BHÁLOBESECHILE
KENO BOLO

YADI NÁ DILE DHARÁ
YADI NÁ DILE DHARÁ
ASHRUTE YADI NÁ GALO
KENO BOLO

SÁJÁYE REKHECHI GHAR
BHÚLECHI ÁPAN PAR
KENDE HOYECHI KÁTAR
NISHI CALE GELO
KENO BOLO

PHÚL JHARE GELO SHEŚE
ASHRU VÁTÁS MESHE
VEDANÁ ÁKÁSHE BHESE
HÁRÁ HOLO
KENO BOLO

BHÁLOBESECHILE
KENO BOLO


Tell me,
why did You love me,
if You do not allow me to hold You,
if my tears won't make Your heart melt?

I kept my home decorated for You,
forgetting what is own and what is distant.
I desperately cried for You
as the night passed.

In the end,
my flowers withered away,
and my tears dried in the air.
My pain drifted into the sky
where it got lost.

2015 (28/10/1984) K

ÁLOKERA YÁTRÁ PATHE
ÁMÁR SAUNGE THEKO DIVÁ RÁTI

ASAHÁYA ÁMI PRABHU
TAVA KRPÁ JÁCI DU HÁT PÁTI
ÁMÁR SAUNGE THEKO DIVÁ RÁTI

SUKHE MOR ESO GHARE
TUŚIBO PRIITI BHARE
DUHKHETEO THEKO NÁ DÚRE
ÁMÁR SHÁKA ANNA JE TOMÁR TARE
ÁNDHÁR GHARE ÁMÁR JVELO BÁTI
ÁMÁR SAUNGE THEKO DIVÁ RÁTI

TUMI DÚRE JAŔETE HÁRÁI
TUMI GHIRE NIJERE JE PÁI
HÁSI KÁNDI TAVA GIITI GÁI
TAVA BHÁVANÁTE THÁKI MÁTI
TOMÁY SHATA SHATA JÁNÁI NATI
ÁMÁR SAUNGE THEKO DIVÁ RÁTI

ÁLOKERA YÁTRÁ PATHE
ÁMÁR SAUNGE THEKO DIVÁ RÁTI


On this journey towards enlightenment,
please stay with me day and night.

O Lord,
with both hands folded,
I helplessly beg for Your grace.

Come to my home during my happy days.
I shall satisfy You with plenty of love.
And do not stay away during my bad days either.
All my poor man's food I shall serve You.

Kindle light in my dark home.
When You are away,
I am lost in inertia and crudity.
When You surround me closely,
I realise my true self.

I sing Your song while smiling or crying,
and remain intoxicated with Your ideation.
I bow down before You,
offering my hundreds and hundreds of salutations unto You.

2016 (28/10/1984) K

TOMÁKE KHUNJE CHILUM
HÁSITE ÁNANDE UCCHALATÁYA

BHÚLE GIYE CHILÚM
DUHKHER MÁJHE TOMÁKE PÁOÁ JÁY
HÁSITE ÁNANDE UCCHALATÁYA

KUSUMERA MADHUTE ÁCHO
JYOTSNÁR VIDHUTE ÁCHO
PÁPAŔIR SUVÁSE ÁCHO
ÁCHO GHÚRŃI JHAŔER VIBHIIŚIKÁYA
HÁSITE ÁNANDE UCCHALATÁYA

AMARÁR ÁLOKE ÁCHO
JIIVANERA PULAKE ÁCHO
BHÚLOKE DYULOKE RAYECHO
ÁCHO ASHANIRA ANAL JVÁLÁYA
HÁSITE ÁNANDE UCCHALATÁYA

TOMÁKE KHUNJE CHILUM
HÁSITE ÁNANDE UCCHALATÁYA


I searched You amidst smiles and joy,
forgetting that You are attainable amidst sorrow too.

You are present in the honey of flowers,
in the moon of the moonlight,
in the fragrance of flower petals
but also in the frightfulness of cyclonic storms.

You exist in the effulgence of heaven,
and in the delight of life.
You dwell in both physical and psychic worlds
and also in the flame and fire of meteorites.

2017 (29/10/1984) K

ESE HESE KENO CALE JÁO, BOLO

TÁRAO MUKHA PÁNE NÁHI CÁO
JE TOMÁRE BÁSE BHÁLO, BOLO
ESE HESE KENO CALE JÁO, BOLO

RÚPER CHAT́ÁY DHARÁY CHAŔIYE DIYECHO
MÁDHURII KAŃÁ KÁNÁY KÁNÁY BHARECHO
ÁBHÁSE IINGITE D́ÁKIYÁ CALECHO
KENO CHALO, BOLO
ESE HESE KENO CALE JÁO, BOLO

DHARÁ NÁ DITE CÁO KENO ÁSO JÁO
ÁLOY ESE PUNAH ÁNDHÁRE LUKÁO
KŚAŃEK HÁSÁO KŚAŃEK KÁNDÁO
E KII LIILÁ UCCHALO, BOLO
ESE HESE KENO CALE JÁO, BOLO


Having come and smiled,
tell me why You left.

Do not You attend and look after those who love You?
You scattered beauty all over the earth,

filling it with particles of sweetness.

You continue calling through signs and gestures.
Then why such deception? Tell me.

If You do not wish to appear to me,
why do You come and go?
Coming through the light
why do You hide in the darkness?

One moment You make us smile,
another You make us cry.
Tell me why this overwhelming divine play?

2018 (29/10/1984) D

TUMI ÁNDHÁR GHARE JVÁLO ÁLO
VYATHÁHATE BÁSOBHÁLO

DÚ HÁT DIYE DÁO MÚCHIYE
LÁGALE GÁYE PÁPER KÁLO
VYATHÁHATE BÁSOBHÁLO

TUMI CHÁŔÁ KEU KÁRAO NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ KEU KÁRAO NÁI
TOMÁR PÁNE TÁI TO TÁKÁI
TOMÁY NIYE ÁCHI SADÁI
SARVA KALEI PRIITI D́HÁLO
VYATHÁHATE BÁSOBHÁLO

KABHU KOTHÁY KEU EKÁ NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABHU KOTHÁY KEU EKÁ NAY
THÁKE YADI TAVA VARÁBHAYA
SHAELA SHIKHAR NATA SHIRE RAY
AMÁY HÁSE RAUNGA MASHÁLO
VYATHÁHATE BÁSOBHÁLO

TUMI ÁNDHÁR GHARE JVÁLO ÁLO
VYATHÁHATE BÁSOBHÁLO


You kindle light in dark houses
and love the distressed ones.

With both hands,
You wipe from the body
the stains of sin.

Except You nobody has anyone else in the real sense.
Because of this, everyone looks unto You,

to come under Your eternal shelter and for Your divine grace.

And by Your infinite grace,
I am always under Your shelter,
with You eternally showering down Your love.

Nobody is ever helpless
when the divine blessing of Your varabhaya mudra is there.

To You even the highest mountains bow their head.
With a smile, You bestow colourful illuminations on me.

2019 (30/10/1984) D (Bengali Dialect)

TÚ BHÁLOBÁSIS SHUDHU SHUNE THÁKI
KÁJ KENE TABE ANYA DEKHI
KATHÁ KAIBO NÁI O MUKHA HÁMI BHÁLBO NÁI ÁR
BHULBO NÁI BHULBO NÁ BHULBO NÁI ÁR

HÁMI BHÁLBO NÁI ÁR

ÁCHE MÁLÁ GÁNTHÁ ÁCHE PHÚLER TOŔÁ
ÁCHE MAHUL KACARÁTE HÁMÁR JHÚŔI BHARÁ
TUKE DIBO NÁI DIBO NÁI DIBO NÁI ÁR
HÁMI BHÁLBO NÁI ÁR

OI SÚRYA OT́HE ELO RAḾGIIN VIHÁN TÚ MUR MANER MÁNUŚA CHEŔE JÁI GO KUNAKHÁN TÚ ÁI GO KÁCHE HÁMÁR MAN JE NÁCE
TÚ KE GHIRE HOVEK HÁMÁR SAḾSÁR
HÁMI BHÁLBO NÁI ÁR

TÚ BHÁLOBÁSIS SHUDHU SHUNE THÁKI
KÁJ KENE TABE ANYA DEKHI
KATHÁ KAIBO NÁI O MUKHA
HÁMI BHÁLBO NÁI ÁR


You love only for name sake and to show off.
Why would we otherwise observe it?

I will not speak and will no more show signs of consent.

The garland has been threaded.
The floral bouquet is kept ready.
My bag is full of buds of mahul flowers,
but I shall give You no more.

The sun rises.
The colourful dawn has come.
You are the hero of my mind.
Leaving me, where are You going?

When You come close my mind dances with bliss.
Let my world be confined to within and around You only.

2020 (30/10/1984) K

ESECHI TOMÁR ICCHÁMATA CALITE

ÁMÁR JIIVAN PAŃA ÁMÁR BÁNCÁ MARAŃA
TOMÁR ÁLOY UDBHÁSITE

ESECHI TOMÁR ICCHÁMATA CALITE

SÚRYODAY THEKE MOR SÚRYASTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÚRYODAY THEKE MOR SÚRYASTA
HE PRABHU DIYECHO KÁL APARYÁPTA
KARUŃÁ KARO JÁTE JE BHÁR NYASTA
KARE JÁI RAVIKAR THÁKITE THÁTE

ESECHI TOMÁR ICCHÁMATA CALITE

DHAN MÁN NÁHI CÁI, CÁI NÁ PRATIŚT́HÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHAN MÁN NÁHI CÁI, CÁI NÁ PRATIŚT́HÁ
DÁO SHUDHU ÁMÁRE IIŚT́A NIŚT́Á
TOMÁR KÁJE JENO PÁI PARÁKÁŚT́Á
TOMÁRI ÁSHIŚERI BALETE

ESECHI TOMÁR ICCHÁMATA CALITE


I have come to move according to Your wishes.

To make You the sole vow of my life,
illuminating me with Your light
in both life and death.

I work for You from morning till evening,
yet, O Lord,
You did not give me sufficient time.

Have mercy on me
so that I may clear the burden of responsibilities entrusted to me
during the day time itself.


I do not want wealth, recognition or respect.
Just give me absolute faith in my Ista,
so that, by the strength of Your blessings,
I may achieve the climax of Your work.

2021 (31/10/1984) D

TUMI KAKHAN KII BHÁVE
TUMI KAKHAN KII BHÁVE DHARÁ DÁO PRIYA
KE TÁ JÁNE KE BOLITE PÁRE

YUKTI TE ASAMBHAVA HOLEO
MUKTI DÁTÁ TÁ KARE BÁRE BÁRE
KE TÁ JÁNE KE BOLITE PÁRE

STHALETE KAMAL PHOT́E KI KAKHANO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
STHALETE KAMAL PHOT́E KI KAKHANO
MANE KI BHRAMAR GÁY GÁN KONO
TUMI CÁHILEI KRŚŃA SAGHAN JALADA VARAŚE SUDHÁ JHARE
KE TÁ JÁNE KE BOLITE PÁRE

TOMÁR CÁOÁTE ÁMÁDERA PÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR CÁOÁTE ÁMÁDERA PÁOÁ
MODER CÁOÁY HOYE NÁKO PÁOÁ
EI CÁOÁ PÁOÁ CALIYÁ CALECHE
YUGE YUGÁTIITE SHATA DHÁRE
KE TÁ JÁNE KE BOLITE PÁRE

TUMI KAKHAN KII BHÁVE DHARÁ DÁO PRIYA
KE TÁ JÁNE KE BOLITE PÁRE


O beloved,
when and with what mood,
will You appear,
no one can say or knows.

Even reasoning again and again,
You remain impossible to comprehend,
O liberator.

Can the lotus bloom on hard ground?
Do bees sing mentally?
If You wish,
even the dense and dark clouds will rain nectar.

Your wish is our attainment.
Our wishes are not attainable.

This push and pull of Yours
of wishes and attainments
has been taking place in hundreds of ways,
ages beyond ages.

2022 (31/10/1984) D

ÁSBE BOLE GIYE CHILE CALE
ÁSÁR SAMAY HOLO NÁ

KÁCHE JABE CHILE BHÁLOBESE CHILE
BOLE CHILE BHULIBE NÁ
ÁSÁR SAMAY HOLO NÁ

TARU LATÁ GRAHA TÁRÁ KATA SHATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TARU LATÁ GRAHA TÁRÁ KATA SHATA
TAVA BHÁLOBÁSÁYA ÁPLUTA
KENO ÁMÁRE REKHE CHILE DÚRE
SMRITI PAT́E RÁKHILE NÁ
ÁSÁR SAMAY HOLO NÁ

ÁMÁRI MATAN BHÚLE JÁOÁ KATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁRI MATAN BHÚLE JÁOÁ KATA
DHULOY LUT́ÁY HOYE VYATHÁ HATA
TÁDER VEDANÁ MANE KI PASHE NÁ
E KEMAN MAN BOLO NÁ
ÁSÁR SAMAY HOLO NÁ

ÁSBE BOLE GIYE CHILE CALE
ÁSÁR SAMAY HOLO NÁ


You told You would come back and went away.
But the time of Your return did not come.

When You were nearby,
You had loved me,
and told me You would not forget.

Many hundreds of trees, plants, stars and planets
have been flooded by Your love.
But why did You cast me aside,
wiping me from the screen of Your memory?

Like me,
many are those that have been forgotten and are now lying on the ground,
afflicted with agony.
Does not their pain enter Your mind?
Tell me, what sort of mind do You have?

2023 (01/11/1984) K

ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE
HÁY, ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE
BHARENI KI MAN TOMÁR
ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE

ÁNKHI JALE SADÁ BHÁSI
HIYÁ NINGÁŔIYÁ ÁMÁR
ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE

LOKE BOLE DAYÁNIDHI,
ÁMÁR KENO ANYA VIDHI
VYATHÁR BOJHÁ NITI NITI
BAYE BEŔÁI KÁRAŃ KI TÁR
ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE

SADAY TUMI SABÁR PARE
DEKHO NÁ SHUDHU ÁMÁRE
TABU ÁSHÁY ÁCHI,
ÁSHÁY ÁCHI NISHI BHORE
YADI PELUM KAŃÁ KRPÁR
ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE

ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE
HÁY, ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE
BHARENI KI MAN TOMÁR
ETO DUHKHA DIYE ÁMÁRE


You have given me so much pain and sorrow.
And yet, You are not satisfied.

Day and night I drench myself in tears,
squeezing my afflicted heart.

People say that You are ocean of grace.
Why is then my destiny so different?
I keep carrying a heavy load of agony at all times.

I do not know
why You are so compassionate to others,
but discriminate against me?

Still, I remain very much alive
with the hope of obtaining
even just a wee bit of Your grace at daybreak.

2024 (01/10/1984) K

ÁMÁKE BOLE CHILO SE
BHÁVONÁ TOMÁR KISE
ÁMI ÁCHI TUMI, KENDO NÁ

ÁSIBE SONÁLII ÁLO
NÁSHIBE SAKAL KÁLO
MOR KATHÁ JENO BHULO NÁ
ÁMI ÁCHI TUMI, KENDO NÁ

ÁKÁSHE TÁRÁR MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHE TÁRÁR MÁLÁ
BOLE NAO EKELÁ
CÁNDER HÁSITE BHÚLE
JÁBE VYATHÁ VEDANÁ
ÁMI ÁCHI TUMI, KENDO NÁ

GRIIŚMERA DÁVA DÁHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GRIIŚMERA DÁVA DÁHE
JVÁLÁ YADI NÁHI SAHE
MALAYÁNILE ENE DEBE
MADHU DYOTANÁ
ÁMI ÁCHI TUMI, KENDO NÁ

KÁHÁRO VÁKYA VÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁHÁRO VÁKYA VÁŃE
VYATHÁ YADI LÁGE PRÁŃE
PIK PÁPIYÁR SUR SÁDHANÁY
SARÁVE JATA YÁTANÁ
ÁMI ÁCHI TUMI, KENDO NÁ

ÁMÁKE BOLE CHILO SE
BHÁVONÁ TOMÁR KISE


He told me,
“Do not worry.
I am with you.
Do not cry.

The golden light will come
and destroy all darkness.
Do not forget these words of mine.

Even the clusters of stars in the sky are never alone.
With the light of the moon,

they forget their pain and agony.

If due to the intense heat of summer,
you can no longer bear the burns,
by bringing the sandal breeze,
I shall provide a sweet and soothing relief.

If due to humiliating words your feeling are hurt,
by applying the essence of nectar
from the melodies of the peacock and the papiha bird,
I shall remove all tortures.”

2025 (02/11/1984) K

ÁRATI KARITE KATA D́EKECHI TOMÁY
ÁSONI PRIYA KENO BOLO
KENO BOLO, KENO BOLO
ÁSONI PRIYA KENO BOLO

PRABHAT KUSUME GENTHE REKHECHI MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHAT KUSUME GENTHE REKHECHI MÁLÁ
SANDHYÁR RAKTA RÁGE MARMA D́HÁLÁ
KATA GÁN GEYE GECHI SHONÁTE TOMÁY
SHONÁR SAMAY NÁHI HOLO
ÁSONI PRIYA KENO BOLO

ÁRO KICHU KAHIBO NÁ SHONÁTE TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁRO KICHU KAHIBO NÁ SHONÁTE TOMÁY
MOR PRIITI NITE TAVA MAN NÁHI CÁY
NIIRAVE MANER KOŃE ENKE JÁBO PRATI KŚAŃE
TAVA SMRITI ÁLO JHALAMALO
ÁSONI PRIYA KENO BOLO

ÁRATI KARITE KATA D́EKECHI TOMÁY
ÁSONI PRIYA KENO BOLO
KENO BOLO, KENO BOLO


O beloved,
waving my lamp to welcome You,
how much I have called,
yet You did not come.
Tell me why.

I prepared a garland from the fresh flowers of the morning,
and poured the evening's red colour of my heart into it.
Many songs did I sing for You,

but the occasion to sing them did not arise.
I have nothing more to say for You to listen to.

Perhaps You do not want to accept my love.
Yet, silently, in the recess of my mind,
I shall continue to draw each moment,
Your shining and effulgent memory.

2026 (01/1/1984) D

ÁMÁR ÁSÁ ÁMÁR JÁOÁ
TOMÁR KHEYÁL KHUSHII PRIYA

JIIVAN MARAŃ VARAŃ ÁMÁR
TOMÁR TÁ UPEKŚANIIYA
TOMÁR KHEYÁL KHUSHII PRIYA

AHO RÁTRA BAŔA ÁMÁR
KOT́I VARŚA TUCCHA TOMÁR
MAHODADHI AGÁDHA APÁRA
TOMÁR SHISHIR VINDU NAYAO
TOMÁR KHEYÁL KHUSHII PRIYA

TOMÁR ÁLOR SROTE ÁSI
TOMÁR T́ANER JHONKE BHÁSI
TOMÁR BHÁLOBÁSÁR DHÁRÁY
ÁMI ÁCHI ÁMI NEI O
TOMÁR KHEYÁL KHUSHII PRIYA

ÁMÁR ÁSÁ ÁMÁR JÁOÁ
TOMÁR KHEYÁL KHUSHII PRIYA


O dear,
my coming and going depends solely upon You.

My life, death and characteristics,
are of no importance to You.

For me, my days and nights are too much,
but for You, my million of years are but meagre,
comparable to a small dewdrop in an unlimited and immense ocean.

I have come in the stream of Your effulgence
and float with the force of Your pull.
I exist in Your flow of love,
as though I had no existence of my own.

2027 (02/11/1984) K

TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI
ÁR KEU NEI E TRIBHUVANE

TUMI ENECHO TUMI REKHECHO
TAVA KRPÁ PÁI JIIVANE MARAŃE
ÁR KEU NEI E TRIBHUVANE

ÚŚÁR ÁLOTE PÁI TOMÁRI PARASH
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚŚÁR ÁLOTE PÁI TOMÁRI PARASH
KAMALE KUMUDE JÁGE TOMÁRI HARAŚA
MARU MÁJHE ÁNO SHYÁMASHRII SARASA
MADHURIMÁ MÁKHÁ SNIGDHA SVAPANE
ÁR KEU NEI E TRIBHUVANE

NABHONIILE NÁCO KUSUM SUVÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NABHONIILE NÁCO KUSUM SUVÁSE
MANER KOŃE BHÁSO ALAKA ÁBHÁSE
STHIRA VIDYUTA SAMA TAVA DYUTI HÁSE
ANTARE BÁHIRE VISHVA MANE
ÁR KEU NEI E TRIBHUVANE

TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI
ÁR KEU NEI E TRIBHUVANE


You are present and so am I.
In the three worlds, nothing else remains.

You brought me here and You keep me with You,
In life and death, I find but Your grace.

The light of dawn carries Your touch.
The lotus and lily bloom due to Your pleasure.
You bring fresh greenery to the desert.
You are like a soft dream absorbed in sweetness.

You dance in the blue sky with the fragrance of flowers.
You flash like a fringe in the recess of mind.

Your effulgence smiles like a steady glow of lightning,
both inside and around the cosmic mind.

2028 (02/11/1984) D

EI PHÁGUNE KÁR MANOVANE
PHÚL TULILE GOPANE CITACOR

PHÚL NILE SÁTHE MADHU NIYE GELE
PHELE REKHE DILE BRINTA KAT́HOR
PHÚL TULILE GOPANE CITACOR

ÁMI BHÁVI SHUDHU TOMÁR VÁRTÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI BHÁVI SHUDHU TOMÁR VÁRTÁ
LIILÁ KARE JÁO KAO NÁKO KATHÁ
SPANDANE ÁNO JE MUKHARATÁ
TÁTE MÁTE MOR CITTA CAKOR
PHÚL TULILE GOPANE CITACOR

ANÁDI KÁLER TUMI SAKHÁ MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLER TUMI SAKHÁ MOR
ANANTA PATHE TAVA PRIITI D́OR
BENDHE RÁKHE MORE MÚCHE ÁNKHI LOR
TAVA BHÁVE TÁI HOYECHI VIBHOR
PHÚL TULILE GOPANE CITACOR

EI PHÁGUNE KÁR MANOVANE
PHÚL TULILE GOPANE CITACOR


O stealer of mind,
in whose mental garden,
did You secretly pick flowers this spring?

Along with their honey,
You carried away those flowers,
leaving behind the hard stalk only.

Having me constantly think of You,
You continue the divine play,
without ever talking to me.

By the vibration You bring into whatever expression,
the cakor bird of my mind is intoxicated.


You are my companion since time immemorial.
The string of Your love spreads onto an infinite path.
It keeps me bound and wipes off my tears.


Hence in Your ideation, I remain totally absorbed.

2029 (03/11/1984) K

KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ
ÁSÁR ÁSHÁY BASE KATA
YUGA GECHE BHESE
KATA NISHI TÁO JÁNI NÁ
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ

SHUNI TUMI MANE ÁCHO
SHUNI TUMI MANE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNI TUMI MANE ÁCHO
MANER KATHÁ SHUNICHO
ÁMÁR MANE KI THÁKO NÁ
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ

KÁLA NISHI KET́E GECHE
KÁLA NISHI KET́E GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA NISHI KET́E GECHE
ARUŃA PRABHÁT ESECHE
MOR NISHI KENO KÁT́E NÁ
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ


Having given Your word,
why did You not come?

In expectation of Your arrival,
I don't know how many eras and how many nights have passed.

I have heard that You are present in the mind itself,
and that You listen to the mind.

Do not You reside in my mind too?

The frightening night has passed.
The crimson dawn has come.
Yet, why is my night not over too?

2030 (03/11/1984) K

ÁMÁR KÁJAL ÁNKHI PARE
TOMÁR CHÁYÁ JENO PAŔE
JETHÁY JEMAN THÁKI ÁMI
TUMI JENO JEO NÁ SARE
ÁMÁR KÁJAL ÁNKHI PARE

KŚUDRA ÁMI AŃU TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA ÁMI AŃU TOMÁR
ASAḾPÚRŃATÁ ÁCHE ÁMÁR
TABUO TUMI HE VISHVÁDHÁR
ÁMÁR MANE RAYECHO BHARE
ÁMÁR KÁJAL ÁNKHI PARE

ARUŃA ÁLOYA NAYAN MELE
TOMÁR PÁNE PRIITI D́HELE
UT́HI TOMÁR TÁLE TÁLE
TÁL REKHE TUŚITE TOMÁRE
ÁMÁR KÁJAL ÁNKHI PARE


The black decoration of my eyes is Your shadow.

Wherever I am,
and in whatever state,
You know it all.
You never leave me.

I am just a tiny atom of Yours,
filled with imperfections,
yet, O basis of the world,
You pervade my mind.

The crimson light
opens my eyes,
and pours out Your love.

With Your rhythm, I get up.
And to satisfy You, I maintain it.

2031 (03/11/1984) D

TUMI MADHUR MADHU PRÁŃERA BANDHU
KENO DÚRE ÁCHO BOLO NÁ
BOLO NÁ ÁMÁY BOLO NÁ

SNIGDHA ANILE SMITA NABHONIILE
KHUNJIYÁ BEŔÁI KATA NÁ
BOLO NÁ ÁMÁY BOLO NÁ

SÁDHYA ÁMÁR JÁHÁ KICHU ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁDHYA ÁMÁR JÁHÁ KICHU ÁCHE
SAB VINIMAYE RÚPE RÁGE NÁCE
DHARIVÁRE CÁI PRATI AŃU MÁJHE
TABU KENO DHARÁ DÁO NÁ
BOLO NÁ ÁMÁY BOLO NÁ

TUMI BINÁ MOR JANAM VIPHAL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BINÁ MOR JANAM VIPHAL
JALA BINÁ MIIN JEMANI ACAL
TÚHIN KEUR VIHIIN ACAL
E KII NAHE TAVA CHALANÁ
BOLO NÁ ÁMÁY BOLO NÁ

TUMI MADHUR MADHU PRÁŃERA BANDHU
KENO DÚRE ÁCHO BOLO NÁ
BOLO NÁ ÁMÁY BOLO NÁ


O sweet honey,
most intimate friend,
tell me,
why do You remain away?

Within the soft breeze,
and in the smiling blue sky,
how much did I search You!

Whatever is within my capability,
dancing with beauty and melody,
in exchange of all that,
I long to realise You in each atom.
And still, why won't You appear to me?

Without You, my life is useless,
like a lifeless fish outside its water,
like a mountain without its snow decoration.
Is it not Your deception?

2032 (03/11/1984) K

TUMI JAKHAN ELE
TUMI JAKHAN ELE
TUMI JAKHAN ELE
TUMI JAKHAN ELE
GHUM BHÁUNGENI
KENO CALE GELE
KENO CALE GELE

KII KATHÁ BOLE CHILE SHUNINI
JÁNI HESE CHILE
KENO CALE GELE

JE PATHE ESECHILE SE PATHE ÁJAO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PATHE ESECHILE SE PATHE ÁJAO
RAUNGIIN PHÚLE MUKULE TUMI RÁJO
VARŃA SHOBHÁY SURABHI MADIRÁY
PHELE REKHE DILE
KENO CALE GELE

JE PATHE CALE GECHO SE PATHE ÁJAO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PATHE CALE GECHO SE PATHE ÁJAO
NEI KONO PRÁŃIINATÁ MOHAK SÁJAO
MARMA VIIŃÁR TÁRE VYATHÁ HATA GÁNE SURE
DHUI ÁNKHIR JALE, KENO CALE GELE


When You came,
I did not wake up from my sleep.
And yet, You left. Why?

I did not hear what You had said.
I know only that You had smiled.

You exist even today within the buds of colourful flowers,
blossoming on the path through which You had come.

With the fragrance and beauty of colour
You spread Your intoxicating charm.

The path through which You had gone,
over that lies no liveliness or charming beauty.
With the pathetic song
played on the strings of the viina of my heart,
I wipe off the tears from my eyes.

2033 (04/11/1984) K

MANER MÁJHE KON SE KÁJE
ÁCHO BOLO NÁ
KONO BHÁVANÁI LIKÁTE NÁ PÁI E KII YÁTANÁ
MANER MÁJHE KON SE KÁJE


LIILÁ TOMÁR BOJHÁ JE BHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁ TOMÁR BOJHÁ JE BHÁR
SINDHU SAMA AGÁDHA APÁR
MÁPITE CÁI NIJE HÁRÁI BHÁSE CETANÁ
MANER MÁJHE KON SE KÁJE

DHARÁ ÁMÁY YADI NÁ DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁ ÁMÁY YADI NÁ DÁO
LIILÁR T́HÁKUR BOLO KI CÁO
TOMÁR CÁOÁ MORAO PÁOÁ
TÁO KI JÁNO NÁ
MANER MÁJHE KON SE KÁJE


What for are You residing within my mind, tell me.

I am unable to hide any thought from You.
What torture is this!

It is difficult to understand Your liila,
the divine play.
It is very deep,
and as immeasurable as the ocean.

Whenever I go to measure it,
my whole existence becomes lost,
floating in consciousness.

O Lord of the divine play,
if You do not want to appear to me,
then tell me,
what it is You want.

Knowing Your wish,
I shall be contented.
Do not You know that?

2034 (04/11/1984) K

BHÁLOBESECHO, MORE JINECHO
VILÁYE DIYECHO ÁPANÁRE

NÁSHO ASHUBHA BHÁVO SHUBHA
RÚPE GUŃE CINECHI TOMÁRE
VILÁYE DIYECHO ÁPANÁRE

TOMÁR KHONJE TIIRTHE JÁINI
TOMÁY PETE KONO VRATA KARINI
MAN DIYECHI MAN PEYECHI
MANE METE ÁCHI SAḾSÁRE
VILÁYE DIYECHO ÁPANÁRE

TOMÁR KATHÁ KABHU BOLÁ NÁHI JÁY
ÁDI SHEŚA NÁHI JÁR MADHYA KOTHÁY
CHILE, ÁCHO,
THEKE JÁBE TUMI CIRA TARE
VILÁYE DIYECHO ÁPANÁRE


You loved,
won over me
and dissolved.

You destroyed what was inauspicious,
replacing it with what is auspicious.

I recognised Your form and attributes.
I did not visit places of pilgrimage to look for You.
I did not perform penances to attain You,

I just gave my mind to You,
and in turn, obtained Your mind.
I remained in the world with a frenzied mind.

It is impossible to describe You,
who does not have any beginning, end or middle.

You were in the past,
You are present now
and You will forever be.

2035 (04/11/1984) K

PATH BHÚLE YADI ELE MOR GHARETE
NÁ CÁO YADIO HOVE THEKE JETE
PATH BHÚLE YADI ELE MOR GHARETE

HOYNI PRADIIP JVÁLÁ HOYE NIKO MÁLÁ GÁNTHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

HOYNI PRADIIP JVÁLÁ HOYE NIKO MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁR VEDIITE SÁJÁINI PHÚLER THÁLÁ

SHUDHU MAN CEYE CHILO BHÁLOBESE CHILO
TÁI BUJHI ELE KRPÁ KARITE
PATH BHÚLE YADI ELE MOR GHARETE

KABHU ÁRO TOMÁRE NÁHI ÁMI DOBO JETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABHU ÁRO TOMÁRE NÁHI ÁMI DOBO JETE
ARGAL DIYE REKHE DOBO MOR MARMETE
SUKHE DUHKHE SHOKE KÁNNÁ HÁSITETE
METE RABO TOMÁRE DEKHITE DEKHITE
PATH BHÚLE YADI ELE MOR GHARETE


If You should ever miss the path
and come to my home by mistake,
then, even if You do not want to,
please stay for a while.

I could not kindle the lamp to welcome You.
I could not thread my garland.
I could not decorate Your altar with a floral tray.

My mind merely desired and loved You.
I understood that You had simply come by granting Your grace.

I shall never let You go away any more.
I shall keep the door of my inner mind bolted.
During my pleasures, sorrows, agonies, cries and smiles,
I shall remain looking at You.

2036 (05/11/1984) K

EK PHÁLI CÁND SHUDHU ÁKÁSHE
TÁTEI DHARÁ ÁLOTE BHÁSE

PÚRŃA CANDRA TUMI PÚRŃA RÚPE ELO
JYOTSNÁY BHARO MOR CIDÁKÁSHE
TÁTEI DHARÁ ÁLOTE BHÁSE

AKHAŃD́A CETANÁY TUMI MAHÁ SINDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AKHAŃD́A CETANÁY TUMI MAHÁ SINDHU
TOMÁTE UDBHÁSITA ÁCHE JATA VINDU
TOMÁKE BHOLÁ JÁY NÁ
MEGH JÁY ÁR ÁSE
TÁTEI DHARÁ ÁLOTE BHÁSE

JENE VÁ NÁ JENE SABÁI TOMÁRE CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JENE VÁ NÁ JENE SABÁI TOMÁRE CÁY
PRIITI D́ORE TOMÁRE SABÁI KÁCHE PÁY
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI
TAVA SUDHÁ RASE
TÁTEI DHARÁ ÁLOTE BHÁSE

EK PHÁLI CÁND SHUDHU ÁKÁSHE
TÁTEI DHARÁ ÁLOTE BHÁSE


A single crescent moon in the sky is enough to illuminate the earth.

You are the full moon.
Come in Your full form
and fill my heart with light.

You are the ocean of light in the unbound consciousness.
All the microcosms are illuminated by You.

Amidst the coming and going of clouds,
You cannot be forgotten.

Knowingly or unknowingly,
all long for You.
By the thread of love,
all find You close.
Because of Your existence,
I exist in the flow of Your divine nectar.

2037 (05/11/1984) K

ÁMÁR MANO MÁJHE ESO
JEMAN ESECHILE ATIITE

JÁNI KÁCHE ÁCHO TABU DEKHI NÁ
BOLO D́ÁKIBO KON GIITE
JEMAN ESECHILE ATIITE

ÁCHO TUMI CÁNDE TÁRÁTE
ÁCHO TUMI ÁLO JHARŃÁTE
ÁCHO LAKŚYE ALAKŚYE
TANDRÁY SAḾVIT DITE
JEMAN ESECHILE ATIITE

ÁCHO TUMI MÁYÁ MUKURE
ÁCHO TUMI KRŚŃA CIKURE
ÁCHO TUMI PRIITI MAŃI MÁLÁY
CHANDA DOLÁY T́ENE NITE
JEMAN ESECHILE ATIITE

ÁMÁR MANO MÁJHE ESO
JEMAN ESECHILE ATIITE


Come into my mind
the way You had come in the past.

I know that You are close,
but I am unable to see You.
Tell me with what song I should call You.

You exist in stars and in the moon.
You exist as fountain of effulgence.
You are in the seen and in the unseen,
providing consciousness to those in drowsiness.

You exist in the mirror of maya.
You are within black hair
and in the jewel necklace of love,
pulling all with rhythmic oscillations.

2038 (06/11/1984) K

ESO, ÁMÁR HRDAYE ESO
ÁNDHÁR GHARE TOMÁR TARE
KÁNDI, ÁLO NIYE ESO
ESO, ÁMÁR HRDAYE ESO

EI TAMASÁY TUMII ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI TAMASÁY TUMII ÁLO
ÁKÁSHA BHUVANA KÁLOY KÁLO
KÁJAL RÁTER EI ÁNDHÁRE
MARME SHONÁ JHARÁ HÁSO
ESO, ÁMÁR HRDAYE ESO

KÁLOY RANDHRE ÁLOR GHAT́Á
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLOY RANDHRE ÁLOR GHAT́Á
ANUR MÁJHE JÁGÁY CHAT́Á
SAKAL VYATHÁR SAB HÁHÁKÁR
SARIE CIDÁKÁSHE BHÁSO
ESO, ÁMÁR HRDAYE ESO


Come, come into my heart.
I cry for You in my dark house.
So, come with light.

You are the only light in this darkness.
The sky and the world are black with darkness.
During this darkness of the black night,
smile with golden effulgence,
into the core of my mind.

Through the bright gaps of dark clouds,
awaken beauty in my unit mind.
Removing all lamentations and pains,
appear in the firmament of my mind.

2039 (06/11/1984) D

TUMI CÁO NI KICHU NIYE NIYECHO SAB
ÁMI DII NI KICHU DEKHI DIYECHI SAB

ÁMÁR ÁNDHÁR HIYÁY ÁLO JVELE DIYE
ÁMÁY DIYECHO E KII ANUBHAVA
ÁMI DII NI KICHU DEKHI DIYECHI SAB

TOMÁR ÁLO JVALE CÁNDE TÁRÁY
ANUBHÚTI BHARÁ NIIHÁRIKÁY
TUMI ÁCHO TÁI ÁMIO ÁCHI,
BHÁLOBÁSÁY BHARÁ E MAHOTSAVA
ÁMI DII NI KICHU DEKHI DIYECHI SAB

TOMÁR NÁME NÁCE VISHVA BHUVAN TOMÁR GÁNE ÁNE E KII SPANDAN TUMI CÁONI KICHU SABÁI DIYECHE SAB
BENCE THÁKÁR PRIYA TUMI ÁSAVA
ÁMI DII NI KICHU DEKHI DIYECHI SAB

TUMI CÁO NI KICHU NIYE NIYECHO SAB
ÁMI DII NI KICHU DEKHI DIYECHI SAB


You never wanted to take anything
but You have taken my all.
I never wanted to give anything,
but realised that I have given You my all.

You kindled light
and illuminated my dark heart.
What an experience You gave!

By Your light, the stars, the moon and the nebula shine,
filled with Your realisation.

Because You are there,
I survive,
in this festivity full of love.

By Your name,
all the three worlds dance.
What vibration Your song carries!

You never wanted anything,
and gave everything to all.

You are the essence and nectar of survival.

2040 (06/11/1984) D

TOMÁR MANER KATHÁ
SVAPNAMAYA VÁRTÁ
SABÁRE SHONÁYE DIO
BHUVANER KÁNE KÁNE

JÁ TUMI KAHIBE PRIYA
E KATHÁ JÁNIYÁ NIO
THÁKIÁ JÁBE TÁ GÁNTHÁ
ANANTA GÁNE GÁNE
BHUVANER KÁNE KÁNE

PHÁGUN RAJANII KÁNDE
TABU SE ÁSHÁY BÁNDHE
MANERE SHONÁR TARE
TAVA ASIIM ABHIYÁNE
BHUVANER KÁNE KÁNE

ESO TUMI BÁRE BÁRA
KARIBO NAMASKÁRA
SHATA BHÁVE SHATA BÁRA
BHÚLE SAB ABHIMÁNE
BHUVANER KÁNE KÁNE

TOMÁR MANER KATHÁ
SVAPNAMAYA VÁRTÁ
SABÁRE SHONÁYE DIO
BHUVANER KÁNE KÁNE


The events of Your mind,
the dreamy play,
whisper throughout the world.

Whatever You will say,
O dear,
know this fact,
will remain threaded for infinity,
song after song.

The night cries in spring,
though there is consolation and hope,
that in its mind,
it will listen to You infinite expedition.

Come again and again.
Forgetting all ego,
I salute You hundreds of times,
in hundreds of ways.

2041 (06/11/1984) K

DIN CALE JÁY KÁAL BAHE JÁY
HISÁB TÁHÁR KE RÁKHE

ANÁDI ANANTA PREKŚÁ PAT́E
ITIKATHÁ BOLO RACIBE KE
HISÁB TÁHÁR KE RÁKHE

TOMÁKE GHIRE GHIRE ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE GHIRE GHIRE ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ
HÁSITE ÁNKHI NIIRE ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
CINI NÁ TOMÁRE JÁHÁR PÁNE PHIRE
CALÁI JIIVANA TARAŃII KE
HISÁB TÁHÁR KE RÁKHE

JATAI KARI VAEDYUŚYEAR AHAMIKÁ
TABU BHÁVI BASE NIJA MANE EKÁ
KICHU NÁ ÁMÁR SABAI JE TOMÁR
PRASHÁNTI PELE TOMÁKE
HISÁB TÁHÁR KE RÁKHE

DIN CALE JÁY KÁAL BAHE JÁY
HISÁB TÁHÁR KE RÁKHE


Days pass, time flows.
Does anyone ever keep track of it?

Tell me who,
on this beginningless and endless screen,
creates history?

My coming and going revolves around You only.
Due to the love-filled tears in my eyes
I do not recognise You well.
Yet, it is unto You
that I must steer the boat of my life.

Irrespective of whatever pride of wisdom I may have,
I think in the solitude of my mind,

that nothing else belongs to me,
that all is Yours,
and that permanent peace lies within You only.

2042 (07/11/1984) K

HEMANTE EI MADHU MÁYÁTE
KE ELE TUMI NISTABDHA RÁTE
ÁLO JVELE DILE MOR AMÁNISHÁTE
HEMANTE EI MADHU MÁYÁTE

ÁPANÁR BOLE MOR KEU CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁPANÁR BOLE MOR KEU CHILO NÁ
VYATHÁR ASHRU KEU MÚCHÁITO NÁ
NIIRAVE DÚ HÁT DIYE ÁNKHI DILE MUCHÁYE
VYATHÁ DILE BHÚLÁYE NIMEŚE
HEMANTE EI MADHU MÁYÁTE

KE GO TUMI PRIYA JANA ÁJAO JÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE GO TUMI PRIYA JANA ÁJAO JÁNI NÁ
PARICAYA JÁNITE MAN CÁHE NÁ
ETA T́UKU JÁNI ÁMI MOR SÁTHE ÁCHO TUMI
CHILE THEKE JÁBE KÁLE KÁLÁTIITE
HEMANTE EI MADHU MÁYÁTE


Who are You who came kindling light in my darkness,
during this post autumnal, prewinter period?
You came on a silent night, playing sweetly.

There is none else I could have called my own.
None else was there to wipe my tears of agony.

Extending both Your hands,
You wiped the tears from both my eyes,
instantly making me forget my pain.

Who is that beloved one?
Till today I do not know,
and neither does my mind want to get introduced to him.

But this much do I know:
that You are with me,
that You were with me
and that You will remain with me,
within and beyond the periphery of time.

2043 (07/11/1984) K

KENO DÁNŔIYE ÁCHO SHIR NATA REKHECHO
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE

KE DUHKHA DIYECHE KATHÁ SHUNIYECHE
KE SE NIŚT́HUR BOJHE NI TOMÁRE
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE

ALAKE D́HÁKIYÁ GECHE ÁNKHI DUT́I
KOMAL KORAK MÁJHE PAŔECHE LUT́I
TAVA EI VEDANÁRA EI HÁHÁKÁRA
BOLE DÁO KII BHÁVE SARITE PÁRE
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE

BUJHI KE TAVA PRIYA, MOR KATHÁ MÁNIO
SE NIT́HUR ÁNKHI LORE BÁNDHE SABÁRE
TÁR ABODHYA BHÁVÁTIITA PRIITID́ORE
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE
KON SE VYATHÁ BHÁRE, BOLO ÁMÁRE


Why are you standing with head held low?
Tell me, what is this load of agony that you carry?

Who has given You sorrow?
Who is that merciless one,
who, even after hearing you,
does not understand you?

Your eyes are covered by your hair,
and lie, as if stolen, in the centre of the lotus.
Tell me how this agony and lamentation can be removed.

I understand who that dear one is.
Accept my words:
that same merciless one,
by an unknown and unintelligible thread of love,
binds all in the tears that flow down the eyes.

2044 (07/11/1984) K

TUMI ESO MOR NILAYE
TOMÁR TARE PRADIIP DHARE
PAL GUŃE JÁI ÁSHÁ NIYE
TUMI ESO MOR NILAYE

TOMÁR ÁMÁR CENÁ SHONÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR CENÁ SHONÁ
KATA YUGERA TÁO JÁNI NÁ
KÁLÁNTAREO BUJHIBE NÁ
TRITIIYA KEU KONO UPÁYE
TUMI ESO MOR NILAYE

OTAH YOGERA EI PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OTAH YOGERA EI PARICAYA
BHÁŚÁY VYAKTA HOVÁR TÁ NAY
DARSHANE VIJINÁNE NÁ PÁI
E SAMÁCÁR KONO SAMAYE
TUMI ESO MOR NILAYE


Come to my home.
For You,
I keep holding the lamp.
I am counting moments,
in the hope that You may come.

For how many ages our relationship has been going on,
I do not know

and neither will I know in future.

There is no third person to understand it in any way.
This intimate relation of ours

is of ota yoga, the union of individual association.

Language fails to express our closeness.
Neither will it ever be possible to find anything about it,
either in philosophy nor in science.

2045 (07/11/1984) D

ÁMÁR SAKAL ÁSHÁ BHAROSÁ TUMI,
TOMÁR PÁNEI CHÚT́E CALECHI

TUMI ÁCHO TÁI TO ÁCHI,
TOMÁR GÁNEI METE RAYECHI
TOMÁR PÁNEI CHÚT́E CALECHI

SAKAL BHÁVANÁRI MÚLE,
ATAL JALADHIRI TALE
TOMÁR BHÁVAI CHANDE DOLE,
SEI TUMI KE KHUNJE PEYECHI
TOMÁR PÁNEI CHÚT́E CALECHI

TUŚÁR GIRI SHIKHAR PARE
NABHO GHANA NIILÁMBARE
SABÁY BHARE SABÁY GHIRE
ÁCHO TUMI TÁO BUJHECHI
TOMÁR PÁNEI CHÚT́E CALECHI

ÁMÁR SAKAL ÁSHÁ BHAROSÁ TUMI,
TOMÁR PÁNEI CHÚT́E CALECHI


You are my sole hope and confidence.
Unto You only do I rush.

Because You exist, I survive,
engrossed in Your song.

You are the basis of all thought.
You are the bottom of the unfathomable depth of the ocean.
Only those swinging in the rhythm of Your ideation,
can seek and find You.

Over the snowcapped mountain,
and in the fresh and intense blue sky,
I realise that You fill and surround all.

2046 (08/11/1984) K

TUMI ESO ÁMÁR GHARE
KATA YUGA DHARE
BHÁSI ÁNKHI NIIRE
SVÁGATA JÁNÁTE TOMÁRE
TUMI ESO ÁMÁR GHARE

ÁMÁR SAB KICHU TOMÁR JÁNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR SAB KICHU TOMÁR JÁNÁ
NEI KO GOPAN NEI KONO MÁNÁ
ANANTÁKÁSHE MELIÁ D́ÁNÁ
MAN BHESE JÁY TOMÁRI TARE
TUMI ESO ÁMÁR GHARE

LOKA LÁJ BHAYA NEIKO ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LOKA LÁJ BHAYA NEIKO ÁMÁR
BHÁLOBÁSIÁCHI MÁNI ÁPANÁR
RÚPE GUŃE TUMI ASIIM APÁR
EI BUJHIYÁCHI VICÁRE HERE
TUMI ESO ÁMÁR GHARE


Come to my home.

For many ages,
with tearful eyes,
I have waiting to welcome You.

All about me is known to You.
There is nothing secret,
and no inhibition exists between us.

Spreading its wings,
my mind glides for You
and into the infinite sky.

I have no worldly shyness or fear.
Accepting You as my own,
I have loved You.

In form and attribute,
You are infinite and limitless.

As conclusion of all I have understood,
I search You.

2047 (08/11/1984) D

YADI BHÁLOBÁSO NÁ
TABE KENO D́ÁKO

KÁJAL ÁNKÁ ÁNKHI DIYE
SAJAL MEGHE KENO D́HÁKO
TABE KENO D́ÁKO

TOMÁR LIILÁY EI BUJHECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR LIILÁY EI BUJHECHI,
ÁLO CHÁYÁY NECE GECHI
BHÁLOBESECHI ÁRO KENDECHI,
PARÁG KENO MÁKHO
TABE KENO D́ÁKO

TABUO TOMÁY BHOLÁ NÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TABUO TOMÁY BHOLÁ NÁ JÁY,
PARASH MAŃI KE KABE PÁY
PARIVARTIT HOBOI SONÁY,
NÁMER T́ÁNE T́ENE RÁKHO
TABE KENO D́ÁKO

YADI BHÁLOBÁSO NÁ
TABE KENO D́ÁKO


If You do not love me
then why do You call me?

Why do You blind my eyes,
marking them dark with wet clouds?

I understand this to be Your divine play.
I dance as per Your light and shade.
I love and cry.
Why do You absorb me in the fragrance of love?

It is still impossible to forget You.
By whom and when is that touchstone to be obtained,
thereby converting into gold?
Keep therefore pulling me,
with the force of attraction of Your name.

2048 (08/11/1984) K

PHIRE CALO JÁI CALO PHIRE,
CALONIJA KUT́IRE

CÁOÁ PÁOÁR HISÁB MICHE,
KOTHÁY KE KÁRE D́ÁKE JE PIICHE
PICHANE TÁKÁI KÁR TARE,
PHIRE CALONIJA KUT́IRE

ESECHI KARITE KÁJ,
DERII SAHE NÁ ÁR
SÚRYA D́ÚBE JE JÁY ÁNDHÁR HOYE HOYE
HÁT CHÁNITE KE D́ÁKE MORE,
PHIRE CALONIJA KUT́IRE

KÁJERO SHEŚA NÁI PATHERO SHEŚA NÁ PÁI
TABUO CALECHI CALÁTE METECHI
PAONCHUTE HOVE NIJA GHARE,
PHIRE CALONIJA KUT́IRE

PHIRE CALO JÁI CALO
PHIRE CALONIJA KUT́IRE


Return, return back,
and return back to your own hut.

The account of desires and attainments has been cleared.

Who is now calling from behind?
What for am I to look back?

I came to perform actions.
I cannot tolerate delay any more.

The sun is about to set,
darkness about to come.

Who is now calling me with hand gestures?

There is no end to work.
And I do not find the end of the path either.

Still I keep advancing,
making others move in frenzy,
that we may reach our own original home.

2049 (08/11/1984) K

EKALÁ BASE BASE VÁTÁYANA PÁSHE
BHÁVITECHI SHUDHU TÁR KATHÁ

KE SE PARADESHII BHÁLO BÁSE BESHII
MÁDHURI TE D́HÁKE MOR VYATHÁ
BHÁVITECHI SHUDHU TÁR KATHÁ

ALASA PRAHARE EKÁKII JABE THÁKI
ARUŃE RÁḾGÁ RÁGE TÁR PRIITI DEKHI
KÁJER MÁJHEO TÁRI MÁKHÁ MÁKHI,
JABE BHÁVI TÁRI VÁRTÁ,
BHÁVITECHI SHUDHU TÁR KATHÁ

SE BHOLE NÁ MORE YADI VÁ BHULI TÁRE
TÁHÁRI VIIŃÁR TÁRERI JHAUNKÁRE
ÁMÁR JIIVAN BAHE SHATA DHÁRE
JÁGIE MOHANA MUKHARATÁ,
BHÁVITECHI SHUDHU TÁR KATHÁ

EKALÁ BASE BASE VÁTÁYANA PÁSHE
BHÁVITECHI SHUDHU TÁR KATHÁ


Sitting alone near the window,
I think about Him only.

Who is that foreigner,
who with so much love,
inundates my sorrows with sweetness?

During my leisure hours,
when I am alone,
I see His love in the crimson colour.

Within actions too,
I become absorbed in Him,
whenever I think of Him.

He does not forget me
even if I forget Him.
With His viina and His tinkling twang,
He reminds me.

With the charming expression of awakening,
my life flows into hundreds of flows.

2050 (09/11/1984) D

JYOTSNÁ TITHITE BAKUL VIITHITE,
KÁR PRIITI KAŃÁ BICHÁYE RAY

KE SE RÚPAKÁR KARECHE SÁKÁR,
MÁDHURII TÁHÁR BHÁVANÁMAYA,
KÁR PRIITI KAŃÁ BICHÁYE RAY

JÁHÁ BHÁVI NIKO TÁO DEKHI HOYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ BHÁVI NIKO TÁO DEKHI HOYE
BHÁVI JÁHÁ BÁRE BÁRE TÁ NÁ HOYE
E KII LIILÁ JÁNE E KII JÁL BONE,
SURABHI RABHASE CHANDAMAY
KÁR PRIITI KAŃÁ BICHÁYE RAY

NIRÁKÁR VÁUN MANO AGOCARA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIRÁKÁR VÁUN MANO AGOCARA
BHARIÁ RAYECHE SÁRÁ CARÁCARA
CHAŔAYE DIYECHE ÁLOKE ÁNDHÁRE
DYUTI MAŃIHÁRE CHANDAMAYA,
KÁR PRIITI KAŃÁ BICHÁYE RAY

JYOTSNÁ TITHITE BAKUL VIITHITE,
KÁR PRIITI KAŃÁ BICHÁYE RAY


On this moonlit path of bakul flowers,
whose particles of love lie scattered?
Who is that beautician,
materialising His sweet thoughts?

He made me see even that which I could not imagine.
And what I had been thinking of again and again,
did not materialise.
Who knows this divine play?
Who weaves that web,
rhythmically and with such upsurge of emotions?

O formless one,
unrealisable by voice and mind,
You filled the animate and inanimate worlds
and scattered light in the darkness.
Like the light from a necklace,
You dazzle as embodiment of rhythm.

2051 (09/11/1984) D

ESO MOR GHARE
ESO GHARE MOR
TOMÁR KATHÁI DIVÁ NISHI BHÁVI
TAVA BHÁVANÁY ÁCHI VIBHOR
ESO MOR GHARE
ESO GHARE MOR

VIDYÁ BUDDHI NEIKO ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDYÁ BUDDHI NEIKO ÁMÁR
NEI SAINCITA PUŃYER BHÁR
SHUDHU BHÁLOBÁSI SHUDHU BHÁVE BHÁSI
BHEVE BHEVE NISHI HOYE JE BHOR
ESO MOR GHARE
ESO GHARE MOR

JE PRIITI ÁMÁR CHILO KISHALAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PRIITI ÁMÁR CHILO KISHALAY
SHYÁMAL PATRE PELO PARICAY
TUMI TÁRE PRIYA NIJA KARE CHUNYO
TÁTE BENDHE DIO PRIITI D́OR
ESO MOR GHARE
ESO GHARE MOR


Come to my home.
I think about You day and night,
always engrossed in Your thought.

I have neither skill nor intellect.
I don't have an accumulation of good samskaras.
I simply love and only float in Your ideation.
And thus thinking the whole night through, morning comes.

My love was like a tender leave
and matured into a green leave.
O dear,
by the touch of Your own hand
You tied me with the thread of love.

2052 (09/11/1984) K

KARO NÁKO KENO ABHIMÁN SE ÁSABE ÁBÁR
AMÁNISHÁY HÁRIYE JÁOÁ CÁNDA
PHIRE ÁSE BÁRE BÁR
SE ÁSABE ÁBÁR

JE PÁTÁ JHARE JÁY SHIITER GHÁTE
KISHALAYE PHIRE ÁSE VASANTE
SURYER ÁLO D́HÁKE MEGHER KÁLO
MEGH SARE JÁY ÁLO PHIRE PÁY TÁR
SE ÁSABE ÁBÁR

TUCCHA KEHO NAY TUMIO NAO
PARAMA PURUŚER ÁLO SABE PÁO
TÁRE MANE REKHO TÁRE SMRITITE ENKO
ÁŔÁLE THEKEO SE SAUNGE SABÁR
SE ÁSABE ÁBÁR

KARO NÁKO KENO ABHIMÁN SE ÁSABE ÁBÁR


Cast aside all ego,
and He will come again.

The moon lost in dark periods,
reappears again and again.

The leaves that drop from being hit by winter,
come again as tender leaves during spring.

The sunlight becomes covered by clouds,
but returns again when clouds move away.
Nobody is meagre,
not even you.
Everyone gets the light of Parama Purusa.

Keep Him in the mind,
and engrave Him in your memory.
Even if hidden, He remains with all.

2053 (09/11/1984) D

E PATHER SHEŚA KOTHÁY
ÁDIO NEI, ANTAO NEI
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁ JÁY
E PATHER SHEŚA KOTHÁY

KE SE PATHIKRIT LUKIE RAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE SE PATHIKRIT LUKIE RAYECHE
ETA KHUNJI TABU DEKHÁ NÁ DITECHE
DÚRE NAY JÁNI KÁCHE ÁCHE
KENO SE DHARÁ NÁ DITE CÁY
E PATHER SHEŚA KOTHÁY

KII CÁY SE KATHÁ SPAŚT́A BOLE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII CÁY SE KATHÁ SPAŚT́A BOLE NÁ
KII KARILE ÁSE TÁO JÁNÁY NÁ
DARSHANE VIJINÁNE ÁSE NÁ
MOR BUDDHITE BOJHÁ DÁY
TÁI TÁR KRPÁ BINÁ NÁI UPÁY
E PATHER SHEŚA KOTHÁY


Where is the terminus of this path?
There is neither start nor end to it.
Where lies its origin and where does it lead to?

Who is that hidden pioneer?
Even after so much search, He is not seen.
This much though I do know,
that He is nearby.
Why then does He not come into my fold?

He does not clearly tell what He wants.
Nor does He reveal Himself.
What does He do on arriving?

He does not come within philosophy and science.
My intellect finds Him hard to understand.
Hence, other than His grace there is really no remedy.

2054 (09/11/1984) K

TUMI KATA LIILÁ JÁNO
KÁCHE JE THÁKE TÁRE DÚRE T́HELO
JE BHÁVE DÚRE TÁRE T́ÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO

JYOTSNÁ ÁKÁSHE MEGH DIYE D́HÁKO
SHYÁMAL DHARÁ PARE ULKÁRE D́HÁKO
PAUNKILA JALE ABJA MADHU MÁKHO
HATASHA PRÁŃE ÁSHÁ DYUTI ÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO

LIILÁ DEKHE LIILÁMAYA DEKHITE CÁI
LIILÁR MATA KENO TÁHÁRE NÁ PÁI
PÁKHIR KUJANE KÁNANE VIJANE
KHUNJIÁ BEŔÁI KENO JÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO


How much of this divine game do You know!

Those who are close by,
You push them away.
And those who consider You far,
You pull them close.

You cover the moonlit sky with clouds.
You cover the green land with meteorites.
You place the sweet lotus in muddy water
and to disappointed hearts, You bring rays of hope.

Looking at this divine game,
I long to see the embodiment of this game,
But in this illusive game,
I do not attain Him.
From within a secluded forest,
through the chirping of the birds,
why do I continue my search?

2055 (10/11/1984) D

TUMI ELE PRABHU EI ABELÁY
SÁRÁ DIN DHARE D́EKECHI TOMÁRE
DUÁR KHULIYÁ DURÁSHÁY
TUMI ELE PRABHU EI ABELÁY

ÁMÁR D́ÁK KII SHUNITE PÁO NI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR D́ÁK KII SHUNITE PÁO NI
SHUNIÁO HOYETO KÁNE TOLO NI
KLÁNTIR KOLE GHUMÁYE PAŔILE
SÁŔÁ DILE ESE TAMASÁY
TUMI ELE PRABHU EI ABELÁY

HOYETO E CHILO DURÁSHÁ ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HOYETO E CHILO DURÁSHÁ ÁMÁR
GUŃA CHILO NÁKO TOMÁKE PÁOÁR
KRPÁ BHAROSÁY D́EKECHI TOMÁY
ELE CALE GELE KARUŃÁYA
TUMI ELE PRABHU EI ABELÁY


O Lord,
You came at such untimely hour.
The whole day through I had been calling You,
stubbornly keeping my door open.

Could You not hear my call?
Even after hearing it,
You did not pay any attention to it.
Tired of the whole day,
I slept imagining being on Your lap.
And it was then that You came in the darkness.

It might have been my adamancy.
I might not have had the merit to attain You,
Yet, with the hope of obtaining Your grace,
I had called You.
You then mercifully came to me.

2056 (10/11/1984) K

TOMÁKE PEYEO PÁI NÁ KENO
ESO ÁMÁR MANER MÁJHE
SAKAL KÁJEI THEKO JENO
TOMÁKE PEYEO PÁI NÁ KENO

ÁMI TOMÁR TAREI BENCE ÁCHI
TOMÁR KÁJEI RAYECHI
TOMÁR GÁNER MÁLÁ NIYE
BHÁVE VIBHOR HOYECHI
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
TUMI ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
MANER BHÁŚÁ TO JÁNO
TOMÁKE PEYEO PÁI NÁ KENO

KRPÁ KARO LIILÁ CHÁŔO
ABUJHA HOYO NÁHENO
TOMÁKE PEYEO PÁI NÁ KENO


Even after finding You,
why I am not able to attain You?

Come into my mind,
thus remaining with me in all my actions.

I survive for You only,
keeping myself busy with the duty You have assigned.
Carrying Your garland of songs,

I remain absorbed in Your thought.

Come close and still closer.
You know the language of my mind.
Grace me, leaving this play of Yours.
Do not remain unknown anymore.

2057 (10/11/1984) K

ÁMI, BHÚLI TOMÁRE,
TUMI BHULO NÁ MORE

TOMÁR DHARÁ TOMÁR ÁLO
STHÁNA DIYECHO ÁMÁRE
ÁMI, BHÚLI TOMÁRE,
TUMI BHULO NÁ MORE

SRIŚT́IR KON UŚÁ KÁLA THEKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SRIŚT́IR KON UŚÁ KÁLA THEKE
ÁSHRAY TUMI DIECHO ÁMÁKE
TOMÁR SHYÁMAL KOMAL KOLE
PELUM ÁMI NIJERE
ÁMI, BHÚLI TOMÁRE
TUMI BHULO NÁ MORE

HE SARVÁDHIISHA PARAM ÁSHRAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE SARVÁDHIISHA PARAM ÁSHRAY
KÁJ KI JENE TAVA PARICAY
ÁMIO TOMÁR TUMIO ÁMÁR
E SATYA SÁR SAḾSÁRE
ÁMI, BHÚLI TOMÁRE
TUMI BHULO NÁ MORE


Though I forget You,
You do not forget me.

On this earth, and into this light of yours,
You have placed me.

Since the dawn of creation,
You have been sheltering me.
I have remained on Your fresh, green and soft lap.

O controller of all, O ultimate shelter,
what is the purpose of becoming acquainted with You?

I am Yours and You are mine.
In this world, this stands as only essence and truth.

2058 (10/11/1984) D

JÁNI NÁKO TOMÁY ÁMI
TUMI JÁNO ÁMÁKE

LIILÁR ÁŔÁLE JE TUMI
ÁMI SVACCHA DIVÁLOKE
TUMI JÁNO ÁMÁKE

ÁLO CHÁYÁY TOMÁR LIILÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO CHÁYÁY TOMÁR LIILÁY
ÁCHO TUMI UCCHALATÁY
JÁCIÁ JÁI TOMÁR KRPÁY
JÁNITE CÁI SATYA KE
TUMI JÁNO ÁMÁKE

TOMÁR MÁJHE JÁRÁ ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR MÁJHE JÁRÁ ÁCHE,
TOMÁR NIYE METE RAYECHE
TOMÁR ÁKÁSHA TOMÁR VÁTÁSA
MÚRTA PRIITIR ÁLOKE
TUMI JÁNO ÁMÁKE

JÁNI NÁKO TOMÁY ÁMI
TUMI JÁNO ÁMÁKE


I do not know You,
but You know me.

You direct from behind the scenes of this divine game
but I stand in the clear and broad daylight.


You are vibrant within this divine game of light and shade.
Desirous of knowing the truth,

I continue to beg for Your grace.

Those within You,
remain intoxicated by You.
Your sky and air
are embodiments of Your effulgent love.

2059 (11/11/1984) K

TUMI ÁNDHÁR GHARE MOR OGO PRIYA
ÁLO JVELE DIO

ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ANDHAKÁRE
DEKHE BASE NIO
ÁLO JVELE DIO

ÁVESHE BHARÁ ÁNKHI TOMÁRI TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁVESHE BHARÁ ÁNKHI TOMÁRI TARE
CEYE ÁCHE KATA YUGA YUGA DHARE
SAKAL ÁSHÁ TÁR PÚRŃA KARE
HESE TÁKIO
ÁLO JVELE DIO

TOMÁR KÁCHE CHOT́O BAŔA NEI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KÁCHE CHOT́O BAŔA NEI
CÁOÁ PÁOÁR KONO VEDANÁ NEI
PÚRŃA TUMI HÁRÁVÁR BHAYA NEI
MADHU MÁKHIO
ÁLO JVELE DIO

TUMI ÁNDHÁR GHARE
MOR OGO PRIYA
ÁLO JVELE DIO


O dear one,
kindle the light in my dark home.
The seat has been spread in the darkness,
just see and sit down.

My eyes have been eagerly awaiting You ages since.
Look at them with a smile and fulfil the entirety of their hope.

There is neither big nor small around You.
There is neither agony of desire nor attainment.
You are complete and perfect.
Keeping me absorbed in sweetness,
I do not fear getting lost.

2060 (11/11/1984) D

TUMI PRIITI D́HELE DILE KON VANE
PHÚLA VANE NÁ MANOVANE

PHULER KALIRÁ JÁGIÁ UT́HECHE
TÁLE TÁLE NÁCE ANAMANE
PHÚLA VANE NÁ MANOVANE

PÁPŔI TÁDER TAVA MADHU BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁPŔI TÁDER TAVA MADHU BHARÁ
TOMÁRE KARECHE SVAYAMBARÁ
PRÁŃER ÁKUTI BHÁV SAḾPRIITI
D́HÁLIÁ DITECHE PRATI KŚAŃE
PHÚLA VANE NÁ MANOVANE

MANER PARÁGE JABE ELE TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER PARÁGE JABE ELE TUMI
TOMÁR PARASHE CIDÁKÁSHA CÚMI
CHAŔIYE PAŔECHE ASIIMER MAJHE
MAHÁDYOTANÁR NIHSVANE
PHÚLA VANE NÁ MANOVANE

TUMI PRIITI D́HELE DILE KON VANE
PHÚLA VANE NÁ MANOVANE


Into which garden did You pour out Your love,
the floral garden or the mental garden?

The flower buds are now blooming,
and dance unmindfully to Your rhythm.
Their petals are filled with Your honey.

They adore You each moment,
pouring out the sincerity of their heart,
and the perfection of their love.

When You arrived with mental fragrance,
and Your touch kissed the firmament of my mind,
Your selfless effulgence scattered in the infinite.

2061 (11/11/1984) D

GÁNER BHELÁ BHÁSIYE DILUM
SURER SÁGAR PÁNE

TOMÁR KÁCHE CALABE SE JE
TOMÁR PRÁŃER T́ÁNE
SURER SÁGAR PÁNE

ÁTMA PARER PRABHEDA BHOLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁTMA PARER PRABHEDA BHOLÁ
GÁNER ÁCHE ÁPAN DOLÁ
SEI DOLÁKE VISHVA DOLÁY
MILIYE DILUM ENE
SURER SÁGAR PÁNE

HE MOR PRIYA BARAŃIIYA
SAB SAMAYER SMARAŃIIYA
TOMÁR DYUTIR DISHÁ DIO
DIINATÁRA EI DÁNE
SURER SÁGAR PÁNE

GÁNER BHELÁ BHÁSIYE DILUM
SURER SÁGAR PÁNE


I floated the boat of songs
unto the ocean of melody.

It is to move towards You
by dint of Your attractive force.

Forgetting the distinction between own and others,
the song oscillates on.
Merging into that oscillation,
I oscillate the whole world.

O adorable and dear one,
one worth remembering at all times,
provide directions to Your light,
as gift of charity.

2062 (11/11/1984) K

TUMI ESE CHILE, NAVA VÁRTÁ DILE
ÁLO JVELE DILE, DILE CETANÁ

JÁRÁ GHUME CHILO TOMÁKE BHÚLE CHILO
TÁDER JÁGIYE DILE PRERAŃÁ
ÁLO JVELE DILE, DILE CETANÁ

ÁNDHÁR NEVE ÁSE JAKHANAI DHARÁY
MÁNAVATÁR VÁŃII DHULOTE LUT́ÁY
SAMVIT ÁSE TOMÁRI KRPÁY
JÁGIE DIYE DÁO DYOTANÁ
ÁLO JVELE DILE, DILE CETANÁ

HE TAMASÁTIITA MÚRTA KARUŃÁ
NIJER KRITI KATHÁ KAKHANO BOLO NÁ
NIIRAVE THEKE JÁO MARME LÚKÁO
KONO BÁDHÁTEI KAKHANO THÁMO NÁ
ÁLO JVELE DILE, DILE CETANÁ

TUMI ESE CHILE, NAVA VÁRTÁ DILE
ÁLO JVELE DILE, DILE CETANÁ


You came, conveyed a new message,
kindled light and aroused a new consciousness.

Those who were in deep sleep forgetting You,
in them, You aroused inspiration.

When darkness comes down to the earth,
and the message of humanity lies in the dust,
You awaken effulgence
and by Your Grace, consciousness arises.

O embodiment of mercy,
O one beyond darkness,
You never speak about Your glories.
You remain silent hidden within my core.
You never stop whatever resistance You may face.

2063 (11/11/1984) D

TAVA ÁSÁ PATH CÁHIYÁ
BASIYÁ ÁCHI DIN GUŃE GUŃE

SALÁJ SAMIIRE BHÁSIÁ CALIÁ
JÁI BHEVE TAVA GUŃE
BASIYÁ ÁCHI DIN GUŃE GUNE

BOJHÁ NÁHI JÁY TOMÁR PRAKRTI
VYAKTA HOECHE TABUO KII RIITI
DHARÁ NÁHI DÁO E KII TAVA GIITI
TÁKÁO NÁ MUKHERI PÁNE
BASIYÁ ÁCHI DIN GUŃE GUNE

TAVA MAMATÁR KATHÁ GUNE THÁKI
KÁJER BELÁY VIPARIITA DEKHI
BHÁLOBÁSÁ KEU EKE BOLE NÁ KI
NITHAR PÁTHAR MADHUVANE, TUMI
NITHAR PÁTHAR MADHUVANE
BASIYÁ ÁCHI DIN GUŃE GUNE

TAVA ÁSÁ PATH CÁHIYÁ
BASIYÁ ÁCHI DIN GUŃE GUNE


Sitting by the path of Your arrival,
I look on, counting days.

I move on, floating shyly through the wind,
thinking only of Your attributes.

I am unable to understand Your characteristics,
whatever style You may express Yourself with.

What a song of Yours is this
that You do not come to me,
that You do not appear to me face to face?

I keep enumerating Your glories and affection,
but at the time of action,
I find You to be otherwise, the opposite.
Nobody can call this love,
Your acting like a motionless stone in the garden.

2064 (11/11/1984) K

JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE
TOMÁRE BHEVECHI TOMÁRE PEYECHI
TOMÁRI CHANDE TOMÁRI GIITE
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE

ÁNDHÁRE ÁLO TUMII D́HÁLO
ÁMRÁ ÁMI NIKAŚA KÁLO
PRÁŃA BHARE TUMI BÁSO BHÁLO
MODER MÁJHEI JÁ KICHU VIŚAMA
MUKHE BOLI EK KÁJE ÁRO EK
VIŚA KUMBHA PAYOMUKHETE
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE

BHÁLO BÁSITE TUMII JÁNO
SABÁI KE NIJA BALE MÁNO
DÚR KE KÁCHE T́ENE ÁNO
BHEDA KARO NÁ GHARE PARETE
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE


On a moonlit night,
alongside the moon,
I thought of You
and found You with Your rhythm and song.

You pour light into the pitch black darkness of my “I” feeling.
Though there is imbalance in me,

You love me wholeheartedly.

From my mouth comes one thing
and in action appears another.
I act like a poison-filled jar
with sweets on top.

You know how to love.
You accept and consider all Your own.
You pull and bring the distant ones close,
without ever entertaining discriminating preferences.

2065 (12/11/1984) K

KON ATIITE MORE PÁTHIYE CHILE
TUMI KON ATIITE MORE PÁTHIE CHILE
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY

SE PARIKRAMÁ AJAO SHEŚA HOLO NÁ
DIN JÁY YUGA CALE JÁY
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY

TOMÁ HOTE ÁSIÁCHI, JÁBO TOMÁTE
TOMÁKE BHÚLE JAD́E ÁCHI JE METE
ELUM JE KÁJ KARIÁ JETE
HOYE NIKO AVAHELÁY
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY

TUMI KON ATIITE MORE PÁTHIE CHILE
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY

SHATA TRUT́I ÁCHE TABU KŚAMÁ KARE JÁO
SHATA DOŚA JÁNIÁO MUKHA PÁNE CÁO
BHÁLOBÁSO SMITA NAYANE TÁKÁO
SHODHARÁO KARUŃÁ DHÁRÁY
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY

KON ATIITE MORE PÁTHIYE CHILE
TUMI KON ATIITE MORE PÁTHIE CHILE
SRIŚT́IR PARIKRAMÁY


In which distant past did You send me away
to revolve around Your creation?

That revolution has not ended till today,
days are passing,
ages are passing.

I have come from You
and will return back to You.

Forgeting You,
I have become intoxicated with this materialistic world.

The purpose for which I came,
could not be accomplished due to negligence.

I have hundreds of faults,
yet, You pardon them.
Knowing well my defects,
You attend to me.

You love and look at me with smiling eyes
By the flow of Your mercy, You rectify me.

2066 (12/11/1984) D

SAUNGII ÁMÁR PRIYA ÁMÁR
NITYA KÁLE RAYECHO

TOMÁR PRIITI AMAR GIITI
MAN KE BHARE DIYECHO
NITYA KÁLE RAYECHO

KON ALAKÁRA UTSA HOTE
ESECHILE ALAKHA SHROTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON ALAKÁRA UTSA HOTE
ESECHILE ALAKHA SHROTE
KON SE DURNIVÁRA GATITE
SUMUKHA PÁNE CALECHO
NITYA KÁLE RAYECHO

SAUNGII ÁMÁR PRIYA ÁMÁR
NITYA KÁLE RAYECHO

BUDDHITE TUMI AJÁNÁ,
BHÁVE TUMI JÁO GO JÁNÁ
SEI JE PÁY TOMÁR T́HIKÁNÁ
JÁKE KRPÁ KARECHO
NITYA KÁLE RAYECHO

SAUNGII ÁMÁR PRIYA ÁMÁR
NITYA KÁLE RAYECHO


O my companion,
my dear,
You are eternally with me,
Your love and eternal song have filled my mind.

From which heavenly origin did You enter the unseen stream?
With what tremendous speed do You keep moving forward?

You remain unknown through intellect,
but can be realised by ideation.
Only the one who You grace can know Your abode.

2067 (13/11/1984) D

NIIL ÁKÁSHE CALE BHESE
SÁDÁ MEGHER BHELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NIICE GHÁSE ÁCHE MISHE
KUSH KÁSHERI MELÁ
SÁDÁ MEGHER BHELÁ

SHARAT BOLE ELUM ÁMI
SNIGDHA SHIITAL SHISHIR CUMI
ÁMÁR PÁSHE JÁRÁ ÁSE
TÁRÁO DILO DOLÁ
SÁDÁ MEGHER BHELÁ

SAḾGE ENECHI SHEFÁLII
GANDHE BHARÁ PHULER D́ÁLI
NIIRAVA RÁTE EI NIBHRITE
GÁNTHATE GÁNER MÁLÁ
SÁDÁ MEGHER BHELÁ

NIIL ÁKÁSHE CALE BHESE
SÁDÁ MEGHER BHELÁ


The boat of white clouds floats on into the blue sky.
Down below lies the young grass,

amidst a mesh of tall grasses and shrubs.

Winter says,
"I have come kissing the soft and cool dew and the snow.
Those who come to me, will also be stirred by me.


I have brought with me a bouquet of shefali flowers,
full of fragrance.


In the silent night,
in this isolation,
I thread the garland of songs."

2068 (13/11/1984) D

SHÁRADA NISHIITHE JYOTSNÁ MÁYÁTE
KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY
BOLO, KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY

KE SE AJÁNÁ NÁHI MENE MÁNÁ
NIYE GELO MOR LÁJA BHAYA
BOLO, KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY

SE KII ÁSIBE NÁ PHIRE CÁHIBE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE KII ÁSIBE NÁ PHIRE CÁHIBE NÁ
ÁBÁR KARIÁ MANE PASHIBE NÁ
ÁBÁR KATHÁR JÁLA BUNIBE NÁ
NAVA BHÁVE JINITE HRDAY
BOLO, KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY

TÁR TARE BÁNCÁ TÁKE GHIRE ÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR TARE BÁNCÁ TÁKE GHIRE ÁSHÁ
AKÁRAŃE KÁNDÁ AKÁRAŃE HÁSÁ
ABHIMÁN BHARE NAVA NAVA SURE
GÁN GEYE JÁOÁ ASAMAY
BOLO, KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY

SHÁRADA NISHIITHE JYOTSNÁ MÁYÁTE
KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY
BOLO, KÁR KATHÁ MANE JEGE RAY


During this winter night,
under the play of moonlight,
tell me, whose events remain awake in my mind?

Who is that unknown one,
who has taken away all my shyness and fear?

Will He not come again and love me?
And should He come this time,
will He not enter my mind?
Will He not weave a web of stories,
and capture my heart with new sensations?

I survive for Him only.
All my hopes centre around Him.
Without reason, I cry and laugh, full of ego.
And in newer and newer styles,
I sing my timeless songs.

2069 (13/11/1984) D

KEMAN MAN BUJHINÁ TOMÁR
CENÁKEO BHÚLE JÁO
TUMI, CENÁKEO BHÚLE JÁO

KENDE KENDE MARI BUKE ÁSHÁ DHARI
YADI ÁNKHI MELE CÁO
TUMI, CENÁKEO BHÚLE JÁO

SAHAKÁRA SHÁKHÁ BHÁRE AVANATA
NAMRATÁ GUŃA SHIKHECHE SE KATA
ÁMÁREO KARO TÁRAO CEYE NATA
CARAŃA DHULÁYE NÁO
TUMI, CENÁKEO BHÚLE JÁO

BHÚLE GIYE THÁKO KONO KŚATI NÁI
MANE RÁKHO PRÁRTHANÁ NÁ JÁNÁI
SHUDHU KÁCHE RÁKHO ÁNKHI NÁHI D́HÁKO
JE VYATHÁ DILE TÁ BHULÁO, TUMI
CENÁKEO BHÚLE JÁO


What sort of mind You have,
I cannot understand.

Even after recognising You,
You pretend to forget and ignore me.
I die crying, holding on with inner hope,
that You may look at me with open eyes.

The bough of a mango tree bends with load.
How much quality of politeness it has learnt!
Make me more polite than that,
by giving me the dust of Your feet.

Even should You forget,
that is no harm.
I do not pray for You to keep me in Your mind.
Just keep me close to You.
Do not close Your eyes,
and make me forget the pain that You have given me.

2070 (13/11/1984) D

TUMI ESO ÁMÁR MANE
ÁMÁR SAKAL BHAVANÁY

SAKAL KÁJE TOMÁR KHONJE
SATATA JENO PÁOÁ JÁY
ÁMÁR SAKAL BHAVANÁY

ARUŃ ÁLOKE TOMÁKEI CÁI
ÁNDHÁRER BHAYA JENO NÁHI PÁI
ÁMÁR MANER SAB NÁI NÁI
DÚR KARO PÚRŃA TÁ SUDHÁY
ÁMÁR SAKAL BHAVANÁY

TOMÁR KÁCHE SHUDHU CEYE GECHI
BHÁVI NI KAKHANO KII BÁ DIYECHI
HÁT PETE GECHI SHUDHU NIYECHI
DIINATÁ MUKTA KARO ÁMÁY
ÁMÁR SAKAL BHAVANÁY

TUMI ESO ÁMÁR MANE
ÁMÁR SAKAL BHAVANÁY


Come into my mind and into all my thoughts.
Continuously searching You in all my actions,
You will be attained.

I want You in the broad daylight,
so that I may not get frightened by darkness.
Remove all the attachments of my mind,
completely filling me with nectar.

I have always demanded from You,
without ever thinking about what I could give.
I continued to stretch out my hands and have only taken.
Now, free me from this poverty.

2071 (14/11/1984) D

ÁLOKER PATH DHARE
ÁNDHÁR SARIYE DÚRE
EGIYE JÁBOI, ÁMARÁ SABÁI
SAMUNNATA SHIRE
ÁLOKER PATH DHARE

PARAMA PURUŚE MÁNI,
DVIVIDHÁ KONO NÁ MÁNI
LAKŚYE REKHE SATATA SUMUKHE
RAKTIM RAVI KARE
ÁLOKER PATH DHARE

BHÁLOBÁSI EI DHARÁ,
NIIHÁRIKÁ GRAHA TÁRÁ
ÁRO BHÁLOBÁSI ÁLO JHARÁ HÁSI
SABÁKÁR MUKHA PARE
ÁLOKER PATH DHARE

VINÁSHA KÁRO NÁ CÁI
RIDDHIR PATHE JÁI
SVÁGATA JÁNÁI PRIITI BHARE TÁI
CETANA JAD́A SABÁRE
ÁLOKER PATH DHARE


Holding on to the path of light,
removing all darkness,
we move forward,
with heads held high.

We all have firm faith in Parama Purusa.
Doubts never arise.
We continuously keep our aim in front of us,
like a red ray.

We love this earth, the nebula, the planets and the stars.
And we shall love more.

With our smiles,
we shall scatter light onto all.

We do not want the destruction of anyone.
We move on the path of all round prosperity.
We express our welcome to all,
be they animate or inanimate.

2072 (14/11/1984) D

ÁLOKA TIIRTHE CALI,
ATIITERA GLÁNI BHÚLI
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI

SABÁRE SAUNGE D́ÁKI
MAMATÁR MADHU MÁKHI
SABÁI KE NIYE SAMÁJ ÁMÁR JÁNI
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI

ÁLOKA TIIRTHE CALI,
ATIITERA GLÁNI BHÚLI
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI

KALYÁŃ JÁHÁ NÁ CÁHE DHARÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALYÁŃ JÁHÁ NÁ CÁHE DHARÁR
JÁRÁ VIŚIYE DEY SAḾSÁR
TÁDERO TARE ÁCHE PRIITI BHÁR
TÁDERO SHUDHARE ÁNI
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI

GHRIŃÁ KARIBO NÁ KÁKEO KAKHANO
NÁ AVAHELÁ UPEKŚÁ KONO
BÁD JENO NÁHI JÁY EK JANAO
SABE MILE RATH T́ÁNI
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI

ÁLOKA TIIRTHE CALI
ATIITERA GLÁNI BHÚLI
EGIE CALÁI JIIVANER VRATA MÁNI


I undertake the pilgrimage of light,
forgetting the agonies of the past.

I have taken 'forward movement' as the vow of my life.
I extend my sweet and affectionate call to all to accompany me,
knowing that my society consists of all.


Even if the world does not want the welfare
of those anti social elements poisoning the earth,
I have love for them also and I want to rectify them.

I shall not hate anyone any time.
Neither shall I ignore anyone.
That not a single person be left behind,
let us pull the chariot together.

2073 (14/11/1984) D+K

DINER ÁLOTE ÁSONI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ELE TUMI ÁNDHÁRE

CÁNDER HÁSITE BHÁSONI
VYATHÁY PRALEP DILE ANDHAKÁRE
ELE TUMI ÁNDHÁRE

SABÁRE BHÁLOBÁSO SABÁI TÁ JÁNE
SABÁR KATHÁ BHÁVO SABÁI TÁ MÁNE
TARKA KARE JÁY PRIITI DRIŔHA KARITE
BHÁLOBÁSITE BHÁLO KARE
ELE TUMI ÁNDHÁRE

ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTE ADHIVÁSA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTE ADHIVÁSA
ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTE ADHIVÁSA
SUKHE DUHKHE SAUNGE RAYECHO BÁRO MÁSA
SABÁKÁR ÁSHRAY SABÁKÁR TUMI PRÁŃA
KÁCHE T́ENE NÁO SABÁRE
ELE TUMI ÁNDHÁRE

DINER ÁLOTE ÁSONI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ELE TUMI ÁNDHÁRE


You do not come during the broad daylight of joy.
You come during the darkness of sorrows.
You do not appear in the smile of the moonlight.
You provide soothing balm on pains in times of darkness.

Everyone knows that You love all.
Everybody accepts that You think for all.
All reasoning is but to strengthen love,
to love You in a better way.

You are beginningless, O Lord,
and Your abode is infinity.
In all the twelve months
You are always with me,
in both pain and pleasure.

You are the divine shelter of everyone.
You are the very life and soul of all.
You pull everyone close to You.

2074 (14/11/1984) D

ATA DÚRE THEKO NÁ
TUMI KÁCHE ESO
ÁMÁRE PÁYE T́HELO NÁ
SHUDHU MRDU HESO
TUMI KÁCHE ESO

TOMÁR BHÁLOBÁSÁ ANANTA VYÁPTA
TOMÁR BHÁLOBÁSÁ ANANTA VYÁPTA
TOMÁR BHÁLOBÁSÁ ANANTA VYÁPTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BHÁLOBÁSÁ ANANTA VYÁPTA
OTAH PROTAH YOGE BHÚMÁ PARIVYÁPTA
ÁMIO TOMÁR MÁJHE SÁJI TAVA DEOÁ SÁJE
NÁ CÁO TABU BHÁLOBESO
TUMI KÁCHE ESO

VISHVER ADHIPATI TUMI VISHVER PRÁŃA
VISHVER ADHIPATI TUMI VISHVER PRÁŃA
VISHVER ADHIPATI TUMI VISHVER PRÁŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVER ADHIPATI TUMI VISHVER PRÁŃA
SABÁR BHAROSÁ TUMI SABÁRE KARO TRÁŃA
ÁMIO VISHVA MÁJHE RATA ÁCHI TAVA KÁJE
TAMOTIITA TAMAH NÁSHO
TUMI KÁCHE ESO

ATA DÚRE THEKO NÁ
TUMI KÁCHE ESO


Do not stay so far,
please come close.

Do not push me with Your feet,
just smile softly.

Your love pervades infinity.
It lies spread throughout the cosmos
with both individual and collective links.

I too am within You,
dressed in the adornment You have given me.

You love, even if unwillingly.
You are the controller of the world and its very life.
You are the confidence and saviour of all.


Within this world,
I keep myself engaged in Your work.
O one beyond darkness,
destroy all darkness!

2075 (14/11/1984) K

TOMÁRE BHEVECHI BAHU DÚRE ÁMI
ETO KÁCHE KABHU BHÁVINI

GIYECHI TIIRTHE VANE PARVATE
KOTHÁO KHUINJIÁ PÁINI
ETO KÁCHE KABHU BHÁVINI

HE MOR DEVATÁ LIILÁ KARE GECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE MOR DEVATÁ LIILÁ KARE GECHO
CHUT́O CHÚT́I DEKHE MUCHKI HESECHO
KLÁNTA HOIÁ PAŔE GECHI JABE
T́ENE TULE NILE TAKHANI
ETO KÁCHE KABHU BHÁVINI

MAN MÁJHE THEKE SAB DEKHEGECHO
MAN MÁJHE THEKE SAB DEKHEGECHO
MAN MÁJHE THEKE SAB DEKHEGECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN MÁJHE THEKE SAB DEKHEGECHO
SAB ÁVILATÁ LAKŚYA KARECHO
ÁGHÁTE ÁGHÁTE DAHAN JVÁLÁTE
SHODHAN KARITE BHOLO NI
ETO KÁCHE KABHU BHÁVINI

TOMÁRE BHEVECHI BAHU DÚRE ÁMI
ETO KÁCHE KABHU BHÁVINI


I had imagined You to be very far.
I had never thought You could be so close.

I had gone on pilgrimage,
traversing forests and mountains,
but did not find You anywhere.

O divinity,
You perform Your divine game,
and look down on me as a very meagre entity,
giving me a crooked smile.

When I am lying down fatigued,
You lift me on Your lap.
I then find You closer than I could have ever imagined.

From within Your mind,
You observe all,
and witness all activities.

You purify even those
ceaselessly inflicting burns and injuries on others.
And yet, You never forget.

2076 (15/11/1984) D

ÁMÁR GHARETE E SHARAD RÁTE
ÁMÁR GHARETE E SHARAD RÁTE
ÁMÁR GHARETE E SHARAD RÁTE
ELE TUMI PRIYA PATH BHÚLE

CHILO NÁKO ÁSHÁ HOBE TAVA ÁSÁ
E DIINER DVÁRE KONO KÁLE
ELE TUMI PRIYA PATH BHÚLE

GHAR SÁJÁVÁR SAMAY PÁI NI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHAR SÁJÁVÁR SAMAY PÁI NI
MÁNAS KUSUME MÁLIKÁ GÁNTHI NI
ÁLPANÁ REKHÁ ÁNKÁO HOYE NI
GHAT́E VEDII MÚLE VIITHI TALE
ELE TUMI PRIYA PATH BHÚLE

BUJHILÁM AHAETUKII E KARUŃÁ
BUJHILÁM AHAETUKII E KARUŃÁ
BUJHILÁM AHAETUKII E KARUŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHILÁM AHAETUKII E KARUŃÁ
ÁVÁHANER MANTRA BUJHI NÁ
VISARJANAO KARITE JÁNI NÁ
THEKE JETE HOVE SAB KÁLE
ELE TUMI PRIYA PATH BHÚLE

ÁMÁR GHARETE E SHARAD RÁTE
ELE TUMI PRIYA PATH BHÚLE


Dear Lord,
that winter night,
You came to my home,
oblivious of the path.

I had no hope for Your arrival ever to take place,
at the door of this poor person.

I could not get the time to decorate my home.
I could not thread a garland from of my mental flowers.
I could not sketch any welcoming signs,

neither on the water jar,
nor on the altar,
nor on the path of Your arrival.

I have now understood,
that this visit of Yours is simply due to Your causeless mercy.
I do neither know the invocation mantra,

nor do I know how to say 'goodbye'.
Hence, I expect You to stay forever.

2077 (15/11/1984) D

TOMÁY BHEVE BHEVE DIN CALE JÁY
TUMI KII SHONO NÁ TÁY, BOJHO NÁ TÁY
TOMÁY BHEVE BHEVE DIN CALE JÁY

KABHU BHÁVI BHAVABO NÁ ÁR
KABHU BHÁVI BHAVABO NÁ ÁR
KABHU BHÁVI BHAVABO NÁ ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABHU BHÁVI BHAVABO NÁ ÁR
DEY NÁ SÁŔÁ VYÁKULATÁY
ÁBÁR BHÁVI BHEVEI DEKHI
YUGÁNTATERO YADI SHUNE NEY
TOMÁY BHEVE BHEVE DIN CALE JÁY

BHÁLOBÁSO KI NÁ BÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSO KI NÁ BÁSO
KENO NÁHI KÁCHE ÁSO
JÁI KARO NÁ TAVA KARUŃÁ
MARMA MÁJHE JENO JHALAKÁY
TOMÁY BHEVE BHEVE DIN CALE JÁY

TUMI KII SHONO NÁ TÁY, BOJHO NÁ TÁY
TOMÁY BHEVE BHEVE DIN CALE JÁY


Thinking of You,
my days pass by.
Do not You hear and understand this?

At times I wish not think of You anymore,
as You do not respond to my longing.
Then again I think
that I should ideate on You once more.
Even if after all these ages,
You did heed my call.

Irrespective of whether You love me or not,
why don't You just come closer?
Flashing my core it dawns upon me
that whatever You do,
it all simply is but Your mercy.

2078 (15/11/1984) K

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
MAN NIYE CALE GECHO

TOMÁRI TAREO ASHRU JHARE
KENO EMAN KÁJ KARECHO
MAN NIYE CALE GECHO

DINE BHÁVI TOMÁRI KATHÁ
RÁTE BUJHI MARMA VYATHÁ
ÁMÁR HIÁR VYÁKULATÁ
TUMI KENO NÁ BUJHECHO
MAN NIYE CALE GECHO

KENO BÁ ELE KENO GELE
KENO BHÁLOBESE CHILE
JÁOÁR PATHE PHÚL VIITHITE
SURABHI D́HELE DIYECHO
MAN NIYE CALE GECHO

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
MAN NIYE CALE GECHO


You came,
loved me,
and taking my mind,
You left.

For You, my tears flow.
Why did You do this to me?

In the daytime, I think of You.
At night, I experience You pinching my core.

Why do not You understand the restlessness of my heart?
Why did You come

and why did You leave?
Why did You love me?

By the path of Your departure,
onto the floral lane,
You poured out Your fragrance.

2079 (15/11/1984) K

TOMÁRI TARE JIIVAN BHARE
GHURE BEŔIECHI
TUMI JÁNO NÁ

ÁNKHIR JALE TANDRÁ BHÚLE
D́EKE GECHI TUMI SHUNATE PÁO NÁ
TUMI JÁNO NÁ

TOMÁKE KHUNJECHI ÁMI VAN VIITHIIKÁY
TOMÁRE CEYECHI ÁMI MARUR MÁYÁY
TOMÁRE KHUNJECHI TIIRTHA MAHIMÁY
TUMI DEKHO NÁ, TUMI BOJHO NÁ
TUMI JÁNO NÁ

TOMÁRE CINECHI ÁMI EKT́I GUŃE
SHUNITE PÁO TABU THÁKO NÁ SHUŃE
JÁNITE PÁRO TABU THÁKO NÁ JENE
E KII CHALANÁ MORE BOLO NÁ
TUMI JÁNO NÁ

TOMÁRI TARE JIIVAN BHARE
GHURE BEŔIECHI
TUMI JÁNO NÁ


In search of You,
my whole life through,
I wandered about.
Do not You know that?

Forgetting all drowsiness,
with tearful eyes,
I continued calling You.
Yet, You did not hear me.

I searched You on forest lanes.
I wanted You in the desert mirage.
I looked for You in the glories of places of pilgrimage.
You did not see nor understood me.


Only one quality in You do I could recognise,
that even after listening, You pretend not to hear.
You know, and yet You still maintain unawareness.
What delusion! Do not tell me otherwise.

2080 (15/11/1984) D

KON, SONÁLII PRAHARE SUR DHÁRÁ DHARE
SONÁLII PRAHARE
SONÁLII PRAHARE SUR DHÁRÁ DHARE
TUMI ESECHILE KEU JÁNE NÁ

MAN KE MÁTÁLE PRÁŃA KE BHARÁLE
BODHI D́HELE DILE SABÁR AJÁNÁ
TUMI ESECHILE KEU JÁNE NÁ

TÁR PAR KATA KÁLA KET́E GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR PAR KATA KÁLA KET́E GECHE
KATA JALADHÁRÁ SÁGARE MISHECHE
KATA PHÚL HESE KHASE GECHE MISHE
KÁLA GAHVARE NÁI GAŃANÁ
TUMI ESECHILE KEU JÁNE NÁ

SEI KŚAŃA THEKE ÁMI BASE ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI KŚAŃA THEKE ÁMI BASE ÁCHI
PALA ANUPALA GUNIÁ CALECHI
KLÁNTIR GHÁYE GHUME D́HALE GECHI
ÁMÁR VEDANÁ KEU BOJHE NÁ
TUMI ESECHILE KEU JÁNE NÁ

SONÁLII PRAHARE SUR DHÁRÁ DHARE
TUMI ESECHILE KEU JÁNE NÁ


Nobody knows during which golden period,
holding on to the flow of melody, You came.

Intoxicating minds,
fulfilling hearts,
unknown to all,
You poured forth intuition.

How much time has since passed?
How many streams merged into the ocean?
And how many flowers bloomed thereafter
and again withered away into the depth of time?
Of it, there exists no account.

Since then, I sit and wait for You,
counting moments and seconds.
With the wounds of fatigue,
I lie into sleep,
with nobody understanding my agonies.

2081 (15/11/1984) K+D

NIIRAVA RÁTE CÁNDERI SÁTHE
TOMÁRE CEYECHI NIIŔE
TUMI BÁREK TÁKÁO DEKHO MORE

ÁMÁRI PRÁŃE TOMÁRI GÁNE
DURMADA JOÁRE
TUMI BÁREK TÁKÁO DEKHO MORE

ADHIKÁR MOR KONO KICHU NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ADHIKÁR MOR KONO KICHU NÁI
ANURODHA KARI DÁBI NÁ JÁNÁI
UDAGRA MAN NÁ MÁNE VÁRAŃA
CÁY SHUDHU TOMÁRE
TUMI BÁREK TÁKÁO DEKHO MORE

ANANTA NAY E ÁMÁR CÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANANTA NAY E ÁMÁR CÁOÁ
ANANTE PELE PÚRO HOVE PÁOÁ
DHARÁ NECE JÁYE CÁOÁ PÁOÁY
AGYEYA ABHISÁRE
TUMI BÁREK TÁKÁO DEKHO MORE

NIIRAVA RÁTE CÁNDERI SÁTHE
TOMÁRE CEYECHI NIIŔE
TUMI BÁREK TÁKÁO DEKHO MORE


In the silent night,
alongside the moon,
I wanted You in my nest.
Please look at me at least once.

Into my heart and with Your song,
a turbulent tide has risen.

I have no right,
and therefore secretly request You.

My arrogant mind does not listen and wants only You.

This desire of mine is not infinite
but will be quenched only after it attains the infinite.

The earth revolves around desire and attainment,
around that meeting with the unknown.

2082 (15/11/1984) K

EI JYOYSNÁ NISHIITHE CÁNDERI MÁYÁTE
TOMÁRE CEYECHI ANUPAMA

CÁO KI NÁ CÁO TUMI, TÁHÁ NÁHI JÁNI ÁMI
ÁMI JÁNI TUMI KEVALAI MAMA,

TOMÁRE CEYECHI ANUPAMA

ÁMÁR CÁOÁ PÁOÁ TUCCHA TOMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR CÁOÁ PÁOÁ TUCCHA TOMÁR KÁCHE
MOR KÁCHE KINTU ASHEŚA MÚLYA ÁCHE
PÚRŃA KARE ÁSHÁ ESO MOR MAN MÁJHE
ÁSHÁKE KARIYÁ DÁO MANORAMA
TOMÁRE CEYECHI ANUPAMA

ESO TUMI SMITA MUKHE THÁKO MOR SUKHE DUHKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO TUMI SMITA MUKHE THÁKO MOR SUKHE DUHKHE
ÁMÁR BENCE THÁKÁ BHARE DÁO ÁLOKE
KÁLÁKÁLER TUMI PRIYATAMA
TOMÁRE CEYECHI ANUPAMA

EI JYOYSNÁ NISHIITHE CÁNDERI MÁYÁTE
TOMÁRE CEYECHI ANUPAMA


O incomparable one,
on this moonlit night,
under the play of the moon,
I loved and looked for You.

I do not know,
whether You want me or not
but I do know that You are exclusively mine.

My desire and attainment may be negligible to You,
but for me,
they are of infinite value.

Fulfil my hope,
come into my mind
and beautify my aspirations.

Come with a smiling face,
and stay during both my pains and pleasures.

Fill my survival with light,
O my most beloved,
within and beyond time.

2083 (15/11/1984) K

ÁMI, DESHE DESHE ANEK GHÚRECHI
KHUINJE PÁINI TOMÁKE

SHÁSTRA ADHYAYAN D́HERA KARECHI ÁMI
JÁNÁTE PÁRI NIKO BODHI KE
KHUINJE PÁINI TOMÁKE

VIDYÁ BUDDHI SABAI TAVA DAYÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDYÁ BUDDHI SABAI TAVA DAYÁTE
RIDDHI SIDDHI PÁI TAVA KRPÁTE
TUMI CÁILEI HOVE MARUTE PHÚL PHÚT́IBE
SURABHITE DEVE DHARÁKE
KHUINJE PÁINI TOMÁKE

TAVA KRIIŔÁ KANDUK ÁMRÁ SABÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA KRIIŔÁ KANDUK ÁMRÁ SABÁI
TOMÁR KALPA LOKE KÁJ KARE JÁI
TAVA PATH BHÚLE GELE NIJEKE HÁRÁI
DHULOY MILIYE JÁI PALAKE
KHUINJE PÁINI TOMÁKE

ÁMI, DESHE DESHE ANEK GHÚRECHI
KHUINJE PÁINI TOMÁKE


In search of You,
I wandered about much.
Yet, I could not find You.

I studied various scriptures
but failed to arouse intuition.

Knowledge and intellect come by Your mercy.
Affluence and achievement are obtained by Your grace.

If You so desire, a flower will bloom in the desert
and fill this earth with its sweet fragrance.

We are but a ball for You to play with.
In Your mental world,
we keep working.

Forgetting Your path,
I lose my existence
and in a instant,
become one with the dust.

2084 (16/11/1984) K

UTTUNGA SHIKHAR PARE
BASE ÁCHO TUMI KÁR TARE

DHÚLI AVALUNT́HITA MÁNAVATÁ
NEVE ESO TVARÁ KARE
BASE ÁCHO TUMI KÁR TARE

MÁNUŚA BHULE GECHE SE JE MÁNUŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚA BHULE GECHE SE JE MÁNUŚA
KALPANÁR ÁKÁSHE SEJECHO PHÁNUSA
SVÁRTHA BHÁVANÁTE HÁRÁYECHE HÚNSHA
TUMI ESE JÁGÁO TÁRE
BASE ÁCHO TUMI KÁR TARE

TOMÁR SUMUKHE KONO DVIVIDHÁ TO NEI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SUMUKHE KONO DVIVIDHÁ TO NEI
TAVA SRIŚT́S DHARÁTE BÁNCÁTE HOVEI
NEVE ÁSIVÁR KÁLA ESE GECHE
TARIIRA HÁL DHARO NIJA KARE
BASE ÁCHO TUMI KÁR TARE

UTTUNGA SHIKHAR PARE
BASE ÁCHO TUMI KÁR TARE


Who are You sitting for
on the peak of the mountain?

Please come down quickly
and graciously look at the downtrodden humanity,
lying in the dust.

Human beings have forgotten that they are human beings.
They are floating useless and imaginary balloons into the sky.

Please come and awake those who,
due to the extreme influence of avidya maya, due to ignorance and due to vanity,
have lost their senses.


In Your mind there should not arise any dilemma
about whether or not the opportune moment has come.

This creation has been formed by You,
and You Yourself will have to save it.

The time for descending unto this earth has come.
Now row the boat of humanity in the proper direction.
You will have to hold the oars in Your own hand.

2085 (17/11/1984) D

TUMI ESECHILE KÁU KE NÁ BOLE
NÁ JÁNIYE GELE CALE

MOR, ARO GIITI
ÁRO GIITI CHILO GÁOÁR
ÁRO CHANDE TÁLE
NÁ JÁNIYE GELE CALE

BHÁVITE PÁRINI ÁMI
E BHÁVE ÁSIBE TUMI
EMNI JÁBE JE CALE
ÁNKHI JALE MORE PHELE
NÁ JÁNIYE GELE CALE

DHARÁR DHULITE JATA
PHÚL PHOT́E SHATA SHATA
TÁDER KORAK TALE
DIYE GELE MADHU D́HELE
NÁ JÁNIYE GELE CALE

TUMI ESECHILE KÁU KE NÁ BOLE
NÁ JÁNIYE GELE CALE


You came without telling anybody,
and without informing anybody You departed.

I had so many more songs,
in so many rhythms to sing to You.

I could never have imagined
that You would come to me like this,
and that You would suddenly leave me this way,
leaving me amidst tears.

Hundreds of flowers bloom out of the dust of the earth.
Into the innermost core of each of these flowers,

You poured infinite sweet nectar.



Suddenly, You came without telling anyone;
and You left without notice.

I had so many more song to sing to You,
with so many more rhythms and melodies
but without telling anyone, You departed.

I could never have imagined
that You would come to me like this,
and that You would leave so suddenly,
leaving me amidst tears.

In however much dust there is on this earth,
thousands and thousands of flowers bloom out of that dust.
Into the innermost core of each of these flowers

You have poured infinite sweet nectar,
filling all beings with on this earth with devotion.

2086 (17/11/1984) D

ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE
MANER MÁJHE LUKIYE THEKO

KAO NÁ KATHÁ NEIKO VYATHÁ
KAITE KICHU BOLCHI NÁ TO
MANER MÁJHE LUKIYE THEKO

TOMÁR KÁJAI KARE THÁKI
AHARNISHI TOMÁY D́ÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KÁJAI KARE THÁKI
AHARNISHI TOMÁY D́ÁKI
TOMÁR GÁNA BHARÁI PRÁŃE
DUHKHE SUKHE JÁTEI RÁKHO
MANER MÁJHE LUKIYE THEKO

ANTA VIHIIN E TAPASYÁ
SARÁTE CÁI SAB TAMASÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANTA VIHIIN E TAPASYÁ
SARÁTE CÁI SAB TAMASÁ
JEGE THÁKE EKAT́I ÁSHÁ
ÁMÁR PÁNE CEYE DEKHO
MANER MÁJHE LUKIYE THEKO

ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE
MANER MÁJHE LUKIYE THEKO


Stay closer to me
and hide within my mind.

And should You not want to speak,
I won't feel pained.
I shall not ask You to speak.

I carry on with Your work,
calling You day and night.

Keep my life filled with Your song,
in whatever way You wish,
be it pain or pleasure.

Engaged in an endless penance,
I want to utterly remove darkness.

Only one hope remains awake,
that You may look at me with love.

2087 (17/11/1984) K

TUMI ELE KOTHÁ HOTE GELE KOTHÁY
KEU JÁNE NÁ

DINER PARE KENO RÁTRI ÁSE
ÁNDHÁR PUNAH KENO ÁLOTE BHÁSE
MORE BOLO NÁ
KEU JÁNE NÁ

VIPADE HATÁSHÁ GRASTA HOLE
ÁSHÁR ÁLO PUNAH ÁNKHITE JVALE
NINDÁ STUTI GLÁNI DALE
EGIE CALITE DÁO PRERAŃÁ
KEU JÁNE NÁ

JHARŃÁ DHÁRÁ CALE TARTARIE
AJÁNÁ SÁGARER PRATIITI NIYE
METE UT́HE SE SUDURERA SURE
BÁDHÁ MÁNE NÁ
KEU JÁNE NÁ

TUMI ELE KOTHÁ HOTE GELE KOTHÁY
KEU JÁNE NÁ


Nobody knows,
where You came from,
or which place You left for.

Tell me why night comes after day,
and darkness reappears after light.

At times of distress,
when one feels eclipsed by pessimism,
rays of hope eventually reappear in one's eyes.

Suppressing, condemning, praising and repenting,
You provide inspiration to move forward.

The flow in the stream swiftly runs unto an unknown ocean.
It flows with momentum and belief,

carrying a distant melody,
and undeterred by obstructions whatsoever.

2088 (17/11/1984) D

ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁMI
ÁHVÁN KARI TOMÁRE

ESO MOR KŚUDRA KUT́IIRE
ESO MOR MAN MANDIRE
ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁMI
ÁHVÁN KARI TOMÁRE

BHORER ÁLOY KHUNJECHI TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHORER ÁLOY KHUNJECHI TOMÁY
BAKUL VIITHITE PHÚL SUŚAMÁY
SANDHYÁ TÁRÁY NIIHÁRIKÁY
RAJAT SHUBHRA SITÁDHÁRE
ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁMI
ÁHVÁN KARI TOMÁRE

TOMÁRE KHUNJECHI JIIVAN BHARIÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE KHUNJECHI JIIVAN BHARIÁ
SAB BHÁVANÁY HIYÁ UPACIÁ
SAKAL KARME PRÁŃER DHARME
SHUBHRA DYOTANÁR SUDHÁ SÁRE
ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁMI
ÁHVÁN KARI TOMÁRE


I call You,
I invoke You.

Come to my small hut.
Come to my mental temple.

I search You in the morning light,
in the floral beauty of the lane of bakul flowers.
I search You amidst the brilliant and white base
of the shining evening stars and nebula.

I search You my whole life,
unable to contain the feelings of my heart.
I search You in all actions,
in all characteristics of life,
in the essence of the nectar of that brilliant effulgence.

2089 (18/11/1984) D

TOMÁKE CENÁ NÁHI JÁY
JAKHANAI BHÁVI CINIÁ NIYÁCHI
CETANÁ KE D́HÁKE TAMASÁY
TOMÁKE CENÁ NÁHI JÁY

TAVA DUNDUBHI BÁJIÁ CALECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA DUNDUBHI BÁJIÁ CALECHE
TAVA DUNDUBHI BÁJIÁ CALECHE
PHÚLER PARÁG TOMÁTE HÁSICHE
SABÁR ANTE DEKHI EKÁNTE
SABAI HOYE THÁKE TAVA KRPÁY
TOMÁKE CENÁ NÁHI JÁY

ÁMÁR BOLITE KONO KICHU NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR BOLITE KONO KICHU NÁI
ÁMÁR BOLITE KONO KICHU NÁI
ÁMÁR BHÁVÁI APARÁDHA TÁI
SABE JÁCE TAVA KARUŃÁY
TOMÁKE CENÁ NÁHI JÁY


It is impossible to recognise You.

As soon as I think I have recognised You,
darkness envelops my consciousness.

Your trumpet keeps blowing.
The flower pollen smiles within You.

In the end, in solitude,
I realise that everything happens by Your grace.

Nothing really belongs to me.
The thought of possession is in fact a sin.
Hence all seek Your mercy.

2090 (18/11/1984) K+D

SABÁR PRIYATAMA NIHITA MÁNASE MAMA
RAYECHO BHITARE BÁHIRE

TOMÁKE BHOLÁ NÁ JÁY, SABÁI TOMÁKE CÁY
TUMII SÁR E SAḾSÁRE
RAYECHO BHITARE BÁHIRE

JÁHÁ KICHU BHÁVI ÁMÁR SABAI JE PRABHU TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁHÁ KICHU BHÁVI ÁMÁR SABAI JE PRABHU TOMÁR
BHRAMA THEKE BÁNCÁO ÁMÁRE

RAYECHO BHITARE BÁHIRE

TOMÁTE SABÁR VÁSA TUMI SABÁR ADHIVÁSA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁTE SABÁR VÁSA TUMI SABÁR ADHIVÁSA
SABE ÁCHE TAVA ANTARE
RAYECHO BHITARE BÁHIRE

SABÁR PRIYATAMA NIHITA MÁNASE MAMA
RAYECHO BHITARE BÁHIRE


The beloved one of everyone has entered my mental sphere,
residing both inside and outside of me.


It is impossible to forget You.
All love You.
You are the world's essence.

Whatever I had mistakenly considered as belonging to me
actually belongs to You.

Now save me from this deceitful blunder.

Within You, all are sheltered.
You are the grand container of all.
All exist within You.

2091 (18/11/1984) K

ÁMI DHARÁR DHULÁR PARE PETECHI ÁSAN SHAELA SHIKHARE TUMI THÁKO

TOMÁR ÁMÁR MÁJHE GHOR VYAVADHÁNA
TABU TUMI MORE SADÁ DEKHO
SHAELA SHIKHARE TUMI THÁKO

CÁI NÁ ÁMI TUMI NEVE ESO
CÁI NÁ DÚRE THEKE HÁSO
CÁI ÁMI MORE TUMI T́ENE NÁO
ÁMÁRE TOMÁR KÁCHE RÁKHO
SHAELA SHIKHARE TUMI THÁKO

ÁMI SRIŚT́A TUMI SRAŚT́Á
ÁMI DRISHYA TUMI MOR DRAŚT́Á
TUCCHA HOLEO ÁMI TAVA VISHEŚAŃA
ANURODHA MORE BHÚLO NÁKO
SHAELA SHIKHARE TUMI THÁKO

ÁMI DHARÁR DHULÁR PARE PETECHI ÁSAN SHAELA SHIKHARE TUMI THÁKO


I found my place on the dust of the land,
while Yours is at the peak of the mountain.

Between You and me lies immense obstruction,
yet, You keep constant watch over me.

I do not want You to come down,
but neither do I want You to smile from afar.
I only want You to pull me up
and keep me close to You.

I am the created
and You are the creator.
I am a scene
and You are the witness.

Even though I am meagre,
I am Your qualification.
Therefore do not forget this request of mine.

2092 (18/11/1984) D

KON BHÚLE JÁOÁ BHORE ELE MOR GHARE
CALE GELE DÚRE ÁR ELE NÁ

TÁR PAR ÁMI KATA DIVÁ
YÁMI KENDECHI NÁ THÁMI
ÁNKHI MOCHÁLE NÁ
CALE GELE DÚRE ÁR ELE NÁ

ETO NIRMAMA YADI JÁNITÁM
ETO NIRMAMA YADI JÁNITÁM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ETO NIRMAMA YADI JÁNITÁM
KICHUTEI NÁHI BHÁLOBÁSITÁM
KENOI BÁ EI BHÚL KARILÁM
ÁJ BHÁLOBÁSÁ PHELÁ JÁY NÁ
CALE GELE DÚRE ÁR ELE NÁ

JE BÁNDHANE TUMI BÁNDHECHO ÁMÁRE
JE BÁNDHANE TUMI BÁNDHECHO ÁMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE BÁNDHANE TUMI BÁNDHECHO ÁMÁRE
TÁHÁTE KI TUMI BENDHECHO NIJERE
BHÁVONI KI KONO ALAS PRAHARE
EK JAN TOMÁRE BHOLE NÁ
CALE GELE DÚRE ÁR ELE NÁ


In which forgotten past,
did You visit my home
and went away far,
never to return?

Many days and nights had I ceaselessly cried,
but You did not wipe away my tears.

If I had known You to be so affectionless,
I would not have loved You at all.
How could I make such a mistake?
Today, I cannot discard this love.

The bondage with which You have tied me,
did You tie Yourself with it too?
During Your leisure hours, doesn't it ever arise in Your mind,
that this one person may not have forgotten You?

2093 (19/11/1984) K

TUMI, ELE KENO ÁJI ÁMÁR MANE
BÁDHÁ NÁ MENE, MOR KATHÁ NÁ SHUNE
BHORER RAUNGE RÁUNGÁ PÁKHIR GÁNE
EI PÚRVÁRUŃEMOR KATHÁ NÁ SHUNE
TUMI, ELE KENO ÁJI ÁMÁR MANE

ÁMI CHILUM JAD́A BHOGE NIJEKE NIYE
KAKHANO KÁRAO DIKE NÁ TÁKIYE
TUMI SAB BHULÁLE, TUMI E KII KARILE
DEKHITE BOLILE MORE TOMÁR PÁNE
MOR KATHÁ NÁ SHUNE
TUMI, ELE KENO ÁJI ÁMÁR MANE

TUMI HÁSIÁ BOLO, TUMI BHÁSIÁ CALO
TUMI ARÚPA DHARÁRE KARO UCCHALA
TOMÁRE DHARÁ JÁY TOMÁRI GUŃE
MOR KATHÁ NÁ SHUNE
TUMI, ELE KENO ÁJI ÁMÁR MANE

BÁDHÁ NÁ MENE, MOR KATHÁ NÁ SHUNE
TUMI, ELE KENO ÁJI ÁMÁR MANE


Why did You come into my mind today,
without heeding any obstacles,
without listening to my words,
in the crimson morning colour of the sky,
through the chirping of the birds?

I had remained engrossed in materialistic enjoyment,
concerned only with my own self,

without bothering to look at whatever direction.
You made me forget all that.
How did You do it?

Seeing me, You immediately called me.
Speaking smilingly, You floated on.
You made the formless earth vibrant,
and appeared to me by dint of Your own qualities.

2094 (19/11/1984) D

TAVA KARUŃÁTE SABE
RAYECHE, GO PRABHU RAYECHE

TOMÁY CHEŔE TRISAḾSÁRE
KEU NÁ BÁNCE, KEU NÁ ÁCHE
TAVA KARUŃÁTE SABE
RAYECHE, PRABHU RAYECHE

JÁRÁ TOMÁRE CÁY NÁ PRABHU
TÁRÁO DÚRE NAYKO KABHU
TÁDERO NIYEO, TÁDERO BHEVEO
SRIŚT́I NECE CALECHE
TAVA KARUŃÁTE SABE
RAYECHE, PRABHU RAYECHE

SABÁY TUMI BÁSOBHÁLO
SABÁY TUMI ÁSHÁR ÁLO
SABÁR MANER KOŃE
TOMÁR MAŃIKÁ DIIP JVELECHE
TAVA KARUŃÁTE SABE
RAYECHE, PRABHU RAYECHE


O Lord,
all exist and survive by Your mercy only.

Abandoning You,
none can survive,
none can exist,
in the three worlds.

Even those who do not love You,
O Lord,
are never distant from You either.

You accept them.
You think about them.
And thus creation revolves.

You love all.
You are everyone's ray of hope.

In the recess of each mind,
Your jewel lamp glows.

2095 (19/11/1984) D

JEONÁ, TUMI, JEONÁ
RAUNGIIN DHARÁY RÚPE BHARE REKHO
DÚRE KAKHANO SARO NÁ
JEONÁ, TUMI, JEONÁ

HÁSITE HOYO UCCHVASITA
KALPANÁTE KALPÁTIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁSITE HOYO UCCHVASITA
KALPANÁTE KALPÁTIITA
MADHUR BHÁVE MUKHARITA
LIILÁR JAGAT BHÚLO NÁ
JEONÁ, TUMI, JEONÁ

MILE ÁCHO SABÁR MÁJHE
MISHE ÁCHO SAKAL KÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MILE ÁCHO SABÁR MÁJHE
MISHE ÁCHO SAKAL KÁJE
METE ÁCHO CHANDE NÁCE
HE NAT́ARÁJ THEMO NÁ
JEONÁ, TUMI, JEONÁ


Do not go.
Do not go.

Keep the world filled with beauty,
that it may never leave us.

Remain vibrant with smile.
Do not allow us to entertain alternative imaginations.
Reverberating with sweet feelings,

do not forget this delusory world.

You remain merged with all.
You are mixed into all actions.
You intoxicate with rhythm and tune.

O master of dances,
You never pause.

2096 (19/11/1984) D+K

TOMÁY CEYECHI JIIVANER DIIPE
TUMI ÁCHO TÁI ÁMIO ÁCHI
UTSÁRITA MADHU NIIPE
TOMÁY CEYECHI JIIVANER DIIPE

UTSA TUMI ÁLOR DHÁRÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UTSA TUMI ÁLOR DHÁRÁR
TOMÁR MÁJHE SAB EKÁKÁR
SARVA LOKER TUMII ÁDHÁR
PHALE PHÚLE GANDHE DHÚPE
TOMÁY CEYECHI JIIVANER DIIPE

HE MOR BANDHU CIRA PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE MOR BANDHU CIRA PRIYA
SABÁR TUMI VARAŃIIYA
EI DHARÁRE BHARIYE DIO
MÁNAVATÁR MOHAN RÚPE
TOMÁY CEYECHI JIIVANER DIIPE


I wanted You in the lamp of my life.
You exist, hence I exist,
like a sweet niipa flower, delivered by You.

You are the origin of the stream of effulgence.
Within You all are unified.
You are the foundation of all worlds,
adorned with fruits, flowers, fragrance and incense.

O eternal and dear friend,
You are adored by all.
You fill this world with humanity's charming beauty.

2097 (19/11/1984) D+K

SABÁR PRIYA, SABÁR PRIYA
SABÁR PRIYA, PRAŃÁM NIYO
PRIYATAMA TUMI SABÁR

KHUNJE TOMÁY DIN CALE JÁY
KÁCHE ESO HE SARVÁDHÁR
PRIYATAMA TUMI SABÁR

THÁKO NÁ TIIRTHE THÁKO NÁ VANE
THÁKO NÁ TIIRTHE THÁKO NÁ VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKO NÁ TIIRTHE THÁKO NÁ VANE
MANTRE STAVE STUTI GÁNE
ÁCHO MANE SAḾGOPANE
MAN KE SHONÁI E D́ÁK ÁMÁR
PRIYATAMA TUMI SABÁR

RÁJÁR RÁJÁ RÁJÁDHIRÁJA
RÁJÁR RÁJÁ RÁJÁDHIRÁJA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁJÁR RÁJÁ RÁJÁDHIRÁJA
SARIYE ÁMÁR SAB BHIITI LÁJ
MANER MAYU‘R NÁCE JE ÁJ
TOMÁR PÁNEI SRIŚT́I TÁHÁR
PRIYATAMA TUMI SABÁR


O beloved of all,
accept my salutation.

Looking for You,
my days pass by.

Come close,
O foundation of all.

You are not to be found in places of pilgrimage, in forests,
in incantations, in mantras of prayer, or in solicitations.

You reside within my mind,
hiding secretly,
and uttering from within this call of mine.

O king of kings,
O emperor,
remove all my shyness and fear.

My mental peacock dances today,
as it looks at You.

2098 (19/11/1984) K

EI ANURODH PRABHU TAVA CARAŃE
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO

HATÁSHÁ GRASTA HOLE KABHU
ÁSHÁR PRADIIP SUMUKHE DHARIO
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO

LÁJ BHAYA GHRIŃÁ KABHU
PATH RODHA KARE KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LÁJ BHAYA GHRIŃÁ KABHU
PATH RODHA KARE KABHU
VAJRA ÁGHOŚE SAMVIT ÁNIO
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO

JAD́A BHOGA VÁSANÁTE CITTA YADI MÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAD́A BHOGA VÁSANÁTE CITTA YADI MÁTE
PRASUPTA MÁNAVATÁ JÁGIYE DIO
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO

CALIBO TOMÁR PATHE JENO NÁ JHÚNKI VIPATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALIBO TOMÁR PATHE JENO NÁ JHÚNKI VIPATHE
PATHER DISHÁRII TUMI NIJE HOYO
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO

EI ANURODH PRABHU TAVA CARAŃE
MAN KE ÁMÁR SHUBHA PATHE CÁLIO


O Lord,
this request I have at Your lotus feet,
that You may guide my mind along the path of light.

If ever I am surrounded by hopelessness,
please hold the lamp of hope in front of me.

If at any time,
fear, shyness, or hatred obstruct my path,
bring consciousness with a thundering voice.

Whenever my mind becomes intoxicated by crude, sensuous pleasures,
awaken sleeping humanity within me.


I shall move along Your path that I may not get trapped in negativity.
On this path, You Yourself, please be my guide.

2099 (19/11/1984) D

ÁNDHÁR SHEŚE ARUŃA HESE
BOLALE, ÁMI ESECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI ESECHI BHAYA KII ÁR
SAḾGE ÁLO ENECHI
BOLALE, ÁMI ESECHI

RÁTER ÁHDHÁR CHILO BHAYÁL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTER ÁHDHÁR CHILO BHAYÁL
HIḾSRA SHVÁPADA DANŚT́RA KARÁL
SABÁI GECHE ÁSHÁ JEGECHE
ÁLOY BHUVAN BHARECHI
BOLALE, ÁMI ESECHI

BHAYA PEYO NÁ KEU KAKHANO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHAYA PEYO NÁ KEU KAKHANO
AMÁR PAREI ÁLO JENO
SRIŚT́I STHITI LAYAO SHONO
ÁMII DHARE REKHECHI
BOLALE, ÁMI ESECHI

ÁNDHÁR SHEŚE ARUŃA HESE
BOLALE, ÁMI ESECHI


At the end of the darkness,
the morning sun smilingly said,

“I have come.
Why fear?
I have brought light.

The darkness of the night was fearful.
Now all the noxious and ferocious beasts
with terrible teeth, have gone.

Hope has arisen.
I have filled the world with light.

Nobody needs to fear.
Light comes after darkness.

Listen,
I keep hold on creation, sustenance and dissolution too.”

2100 (19/11/1984) K

TOMÁRE DEKHIÁCHI ÁLO ÁNDHÁRE
KAKHANO ÁLOY THÁKO KAKHANO ÁNDHÁRE
MARME KABHU BÁHIRE
TOMÁRE DEKHIÁCHI ÁLO ÁNDHÁRE

TOMÁR LIILÁ BUJHE UT́HÁ SAHAJ NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR LIILÁ BUJHE UT́HÁ SAHAJ NAY
VAEPARIITYERA E KII SAMANVAYA
HÁR MÁNIÁ JABE SAMARPAŃA KARIBE
DHARÁ DÁO KEVALI TÁRE
TOMÁRE DEKHIÁCHI ÁLO ÁNDHÁRE

E KII LIILÁRASÁBHÁSA, E KII PRIITI PARIHÁSA
ASHRU HÁSYE DUHKHE LÁSYE KII UPAHÁSA
KICHU NÁ KAHIBO ÁMI JÁHÁ KHUSHII KARO TUMI
SHUSHU KRPÁ KARO SABÁRE
TOMÁRE DEKHIÁCHI ÁLO ÁNDHÁRE


I see You in both light and darkness.

Sometimes light prevails,
sometimes darkness,
sometimes within,
and sometimes without.

It is not easy to understand Your divine game.
What synthesis of contradictions it contains!

Accepting defeat,
You appear to those who surrender.

What divine and playful flow!
What smile of love!

When in tears, You smile.
And when in pain, don't You indicate an even bigger smile?

I won't say anything anymore.
Whatever You want, please do.

Only this much do I request,
that You shower Your blessings upon all.

2101 (20/11/1984) D

AMAN, JALA BHARÁ COKHE CEYO NÁ
ÁMI ÁCHI TOMÁR KÁCHÁ KÁCHI
KII HOYECHE MORE BOLO NÁ
AMAN, JALA BHARÁ COKHE CEYO NÁ

KE BÁ SE DIYECHE ANTARE VYATHÁ
KE BÁ SE DIYECHE ANTARE VYATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE BÁ SE DIYECHE ANTARE VYATHÁ
KE SE BOJHENI MARMERA KATHÁ
KE SE NIŚT́HURA KARECHE VIDHUR
MAN MÁJHE DIYE VEDANÁ
AMAN, JALA BHARÁ COKHE CEYO NÁ

KATHÁ DIYE KE BÁ KATHÁ RÁKHE NIKO
KATHÁ DIYE KE BÁ KATHÁ RÁKHE NIKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATHÁ DIYE KE BÁ KATHÁ RÁKHE NIKO
VIIŃÁR TÁRETE SUR TOLE NIKO
ÁSIBE BOLIÁ PHIRE ÁSO NIKO
PRIITITE D́HELECHE CHALANÁ
AMAN, JALA BHARÁ COKHE CEYO NÁ


“Do not look on with such tearful eyes.
I am with you intimately.
Tell me what happened.

Who gave you such mental agony?
Who did not understand your internal struggle?
Who is that merciless one,
who gave you affliction by inflicting onto you mental agony?

Who has not kept his words and promises,
and neither raised a melody on the strings of his viina?
Who did not return,

after telling he would do so,
thus pouring delusion over your love?”

2102 (20/11/1984) D

ÁMI KUSUM PARÁGE BHESE JÁI, ÁR
PIK KALATÁNE GÁI

ÁMI NIRÁSHA HRDAYE ÁSHÁ DIIP
ÁMI MARUTE TARU SÁJÁI
ÁMI KUSUM PARÁGE BHESE JÁI, ÁR
PIK KALATÁNE GÁI

ÁMÁY JE NÁ CENE, JE BÁ CENE
JE NÁ MÁNE, JE BÁ MÁNE
SABÁKÁR MANE MÁDHURII ENE
DHARÁTE SUDHÁ BAHÁI
ÁMI KUSUM PARÁGE BHESE JÁI, ÁR
PIK KALATÁNE GÁI

SABÁKÁR TARE ÁCHI GO
SABÁI KE BÁLOBÁSIGO
SABÁI KE NIYE DUHKHA BHÚLIYE
AMRTERA PÁNE DHÁI
ÁMI KUSUM PARÁGE BHESE JÁI, ÁR
PIK KALATÁNE GÁI


I float on with the pollen of flowers
and sing along to the cuckoo's call.

To hopeless hearts,
I am the lamp of hope.
I decorate the desert with trees.

Irrespective of whether or not one knows me,
of whether or not one accepts me -
into the minds of all,
I flow sweetness-filled nectar.

I am for all.
I love all.
Taking all along,
making everyone forget their sorrows,
I rush on, full of nectar.

2103 (20/11/1984) D

BANDHU HE BHÚLINI TOMÁY
NÁ, NÁ, BHÚLABO NÁ

SAḾGE CHILE ÁJO RAYECHO
JÁNI KABHU DÚRE SARE JÁBE NÁ
NÁ, NÁ, BHÚLABO NÁ

ANDHAKÁRE VARÁBHAYE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRE VARÁBHAYE ÁCHO
ÁLOKER MÁJHE PULAKE NÁCICHO
SRIŚT́I STHITI LAYE METE ÁCHO
TOMÁKE DÚRE RÁKHABO NÁ
NÁ, NÁ, BHÚLABO NÁ

SABÁR SAḾGE MILE MISHE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR SAḾGE MILE MISHE ÁCHO
SHUBHA BHÁVANÁY PRERAŃÁ DITECHO
GÁNER BHÁŚAY SUR JUGIYECHO
TOMÁKE CHEŔE THÁKBO NÁ
NÁ, NÁ, BHÚLABO NÁ

BANDHU HE BHÚLINI TOMÁY
NÁ, NÁ, BHÚLABO NÁ


O Friend,
I have not forgotten You!
No, no, I shall not forget You!

You were with me,
You remain with me even today,
and I know that You will never be far away from me.

During darkness,
You provide the boon of blessings and fearlessness (the Varabhaya Mudra).
During light, You dance with joy.


You remain ever engrossed in creation, sustenance and destruction.
I shall never keep You far from me.


You remain ever mingled with all,
You fill auspicious thoughts with inspiration,
You arrange for melody,
and for the language of songs.

Leaving You, I do not remain.

2104 (20/11/1984) K

TOMÁR PÁNE CALI TOMÁKEI BHÁVIÁ
ÁMÁR JÁHÁ KICHU RAHIYÁ GECHE PICHU
MAN THEKE DÁO MUCHIÁ
TOMÁR PÁNE CALI TOMÁKEI BHÁVIÁ

JÁ KARECHI, JÁ KARINI, KISE KATA SUKHA GLÁNI
MÁNAVÁDHÁRE ESE JÁHÁ KARITE PÁRINI
BHÁVIÁ NÁHI KÁJ BHÁVIBO TOMÁRE ÁJ PARÁŃA BHARIÁ
TOMÁR PÁNE CALI TOMÁKEI BHÁVIÁ


SUMUKHE ÁLOK SHIKHÁ KAPÁLE JAYER T́IKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUMUKHE ÁLOK SHIKHÁ KAPÁLE JAYER T́IKÁ
SUMUKHE ÁLOK SHIKHÁ KAPÁLE JAYER T́IKÁ
HE DEVA EGIYE JÁBO PATHE REKHO NÁKO D́HÁKÁ
TOMÁRI ICCHÁ MATA KÁJ KARE JÁBO SHATA
TOMÁRE SATATA SMARIÁ
TOMÁR PÁNE CALI TOMÁKEI BHÁVIÁ


I move unto You.
I ideate on You.

Whatever of mine be left,
wipe it out from my mind.

About whatever I did, and about whatever I did not do,
with whatever and however much happiness or agony,
about whatever I could not accomplish with this human frame,
about all that work,

I shall not think.
Only about You shall I think wholeheartedly.

With the flame of my lamp in front of me,
and a victory mark on my forehead,
O Lord, I shall move forward on the path.
Do not maintain any veil before me please.

As per Your wish,
I shall go on doing Your hundreds of works.
I shall remember You at all times.

2105 (20/11/1984) K

GÁNER RÁJÁ ESO ÁMÁR PRÁŃE
TOMÁRE CEYECHI TOMÁTE METECHI
TUMI THÁKO SARVA KŚAŃE

GÁNER RÁJÁ ESO ÁMÁR PRÁŃE, JABE?

ARUŃA RÁGE PÚRVÁKÁSH METE UT́HE
ARUŃA RÁGE PÚRVÁKÁSH METE UT́HE
GANDHA MADHUTE KUSUMA KÁNANA LOT́E
ÁMÁR MANETE NAVA NAVA KUVALAYA PHOT́E
TUMI ESE BASO SEKHÁNE

GÁNER RÁJÁ ESO ÁMÁR PRÁŃE

TOMÁRE DHARITE CÁI MARME RÁKHITE CÁI
SUKHE DUHKHE KÁCHE KÁCHE TOMÁRE JENO PÁI
E NATI VINATI MOR HRDAYER E ÁKUTI
NIJA GUŃE SHONO KÁNE

GÁNER RÁJÁ ESO ÁMÁR PRÁŃE


O King of Songs,
please come into my life!

Wanting You,
intoxicated by You,
You remain at all times.

When the eastern sky becomes filled with crimson colours
and the flower garden emanates a sweet smell,

new loti blossom in my mind.
Please come and take Your seat there.

I want to hold You,
and keep You in the core of my heart.
In pains and pleasures I long for You.

This is my humble surrender,
the craving of my heart,
hear it with Your ears,
in Your own, peculiar quality.

...............................................................


O King of songs,
come into my life.

I love You,
and in Your thought,
I frenzy.

You are present each moment.
The eastern sky is immersed in crimson colours,
the flowers in my garden spread a sweet fragrance.

New and newer blue loti bloom in my mind.
Come and sit there.

I want to hold and keep You
in the core of my heart,
that I may find You close
in pains and in pleasures.

To this prayer and solicitation and craving of my heart,
let Your ears listen by virtue of Your own attributes.

...............................................................


O king of songs, please come into my life!
I wanted You and became intoxicated by You.
You are everywhere.

When the eastern sky becomes filled with crimson colours
and the flower garden emanates a sweet smell,

a new lotus blossoms in my mind.
Please come and sit on it.

I want to hold You,
and keep You in the core of my heart.
In pains and pleasures I long for You.

This is the humble craving,
the surrender,
the acceptance
and the desire of my mind.
Please have mercy and do not ignore it.

2106 (20/11/1984) D

TOMÁKE CEYECHI ÁMI
JIIVANER PRATI PALE
BHÁVANÁR SHATADALE
KARŃIKÁ MADHU MÁJHE

ÁMÁR JÁ KICHU BHÁLO
JÁ KICHU ÁMÁR ÁLO
SAB VINIMAYE TUMI
ESO MOHAN SÁJE
KARŃIKÁ MADHU MÁJHE

TOMÁR SABI JE BHÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SABI JE BHÁLO
E VIDHUTE NÁI KÁLO
AHAETUKII KRPÁ D́HÁLO
DÚR KARO BHAYA LÁJE
KARŃIKÁ MADHU MÁJHE

TOMÁRE NIKAT́E CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE NIKAT́E CÁI
ANYA VÁSANÁ NÁI
KÁJER MÁJHÁRE TÁI
KHUNJE JÁI RÁJÁDHIRÁJE
KARŃIKÁ MADHU MÁJHE


I want You each moment of my life,
in the honey-filled stem
of my hundred-petalled mental lotus.

In exchange of whatever goodness and light I possess,
appear to me in charming adornment.


Everything of Yours is good.
You are the beauty of the spotless moon.
Please shower Your causeless grace upon me,
removing all my fear and shyness.

I want You close.
I have no other desire.
That is why I search for You in all my actions,
O Lord of all lords.

2107 (20/11/1984) D

TOMÁY CEYE TOMÁY BHEVE
DIN JE CALE JÁY ÁMÁR

KATHÁ SHONO NÁ KATHÁ BOLO NÁ
TUMI, KATHÁ SHONO NÁ KATHÁ BOLO NÁ
KII JE KARI BOLO EK BÁR
DIN JE CALE JÁY ÁMÁR

ÁMI TOMÁY PAVOI PÁVO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI TOMÁY PAVOI PÁVO
TOMÁR CHILUM TOMÁR HOVO
MOHER GHORE GHURE GHÚRE
BHÚLE CHILUM ÁMI TOMÁR
DIN JE CALE JÁY ÁMÁR

KAMAL BHÁLOBÁSE RAVI KE
CHOT́T́A HOLEO BHÁVE BAŔA KE
ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁKE
DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ ÁR
DIN JE CALE JÁY ÁMÁR

TOMÁY CEYE TOMÁY BHEVE
DIN JE CALE JÁY ÁMÁR


Looking at You,
thinking about You,
my days pass by.

You do not hear nor talk to me.
Tell me for once what I am to do.

I shall certainly attain You.
I was Yours, and Yours I shall remain.

Wandering about in cimmerian darkness,
I had forgotten that Yours I was.

The lotus loves the sun.
Despite its smallness, it loves the great.
Similarly, I love You too,
and can no longer stay away from You.

2108 (20/11/1984)

EI VAN VIITHIKÁY PUŚPA MÁYÁY
NIJE ESE DHARÁ DILE ÁMÁY

JE KATHÁ BOLILE JÁHÁ SHIKHÁILE
SMRITI PAT́E DHARE REKHECHI TÁY
NIJE ESE DHARÁ DILE ÁMÁY

BHÚLITE PÁRI NÁ SE TITHIR KATHÁ
MAMATÁ MÁKHÁNO SEI PRÁŃIINATÁ
MÁNAS KUSUME MÁSA RITU KRAME
SNIGDHA KARI TÁ BHÁLOBÁSÁY
NIJE ESE DHARÁ DILE ÁMÁY

ÁMÁR MÁJHÁRE PEYECHI TOMÁRE
ETA DIN VRITHÁ KHUNJECHI BÁHIRE
MANER GAHANE VIJANE GOPANE
PÚRŃA KARECHI SAB ÁSHÁY
NIJE ESE DHARÁ DILE ÁMÁY

EI VAN VIITHIKÁY PUŚPA MÁYÁY
NIJE ESE DHARÁ DILE ÁMÁY


With the charm of flowers
that pervades this garden lane,
You came, flooding my being.

Whatever You taught
whatever You told,
I retained it all on my mental plate.

I cannot forget the event of that day,
when my heart became coated with love.

I maintain my mental flower soft with love,
throughout the seasons and months.

After all these days
of useless search in the external world,
I attained You within.

I have now achieved all my aspirations
in the depth of mind,
secretly and in solitude.

2109 (20/11/1984) D

KENO DÚRE JÁO BÁRE BÁR
E BÁR ELE THEKE JEO

SABÁI DHARÁY CÁY JE TOMÁY
TÁDER ÁSHÁ BHARE DIO
E BÁR ELE THEKE JEO

JÁNI TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ
HOYE NA KONO CÁOÁ PÁOÁ
TABU EMAN MANER MÁYÁ
DEKHI NÁKO KÁCHEO
E BÁR ELE THEKE JEO

EI MÁYÁTEI JAGAT ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI MÁYÁTEI JAGAT ÁCHE
CAKRÁKÁRE GHURE CALECHE
JÁNATO YADI ÁCHO KÁCHE
JETO NÁKO DUREO
E BÁR ELE THEKE JEO


Why, again and again,
do You go far away?
Having come this time,
please stay.

I know Your coming and going never really happens.
Neither is there desire nor achievement.
But due to mental illusion,
I fail see You close.

Because of this illusion,
this world exists and revolves in cyclic order.
Knowing You to exist so close,
it will not distance itself from You.

2110 (20/11/1984) K

KE BOLE RAYECHO DÚRE
ETA KÁCHE THÁKÁ NÁHI JÁY

KE BHÁVE GECHO BHÚLE
BHEVE JÁO PRATI LAHAMÁY
ETA KÁCHE THÁKÁ NÁHI JÁY

BHEVE CHILUM TUMI RAYECHO DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHILUM TUMI RAYECHO DÚRE
TÁI TO MARECHI GHURE GHURE
ÁJ KE PRABHU CINIÁCHI TOMÁRE
TAVA JYOTI CITE JHALAKÁY
ETA KÁCHE THÁKÁ NÁHI JÁY

SHONO SABÁKÁR KATHÁ BOJHO MARMERA VYATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHONO SABÁKÁR KATHÁ BOJHO MARMERA VYATHÁ
HIYÁY HIYÁ DIYE JENE NÁO VYÁKULATÁ
ÁMRÁ ABODHA PRABHU KICHUI BUJHI NÁ TABU
DOŚA KHUNJI TAVA MAHIMÁYA
ETA KÁCHE THÁKÁ NÁHI JÁY

KE BOLE RAYECHO DÚRE
ETA KÁCHE THÁKÁ NÁHI JÁY


Who says You stay far away?
You are actually so close we cannot even imagine.

Who thinks You have forgotten me?
You actually You think of me each moment.

I had thought You to be far
and had therefore been wandering about uselessly.

Today, I recognised You, O Lord.
Your effulgence flashes my mind.

You listen to the feelings of all
and understand the agony in one's core.

Touching hearts with Your own heart,
You understand all yearnings.

O Parama Purusa, we being ignorant,
do not understand anything.
In spite of that,
we find faults in Your glory.

2111 (20/11/1984) D

KE GO TUMI ÁJI BHARE NILE SÁJI
NÁ BOLIYÁ MOR PHÚL VANE

ÁSITE BOLINI BASITE BOLINI
SVÁGAT KARINI VITÁNE
NÁ BOLIYÁ MOR PHÚL VANE

D́ÁKILE ÁSONI ANÁHÚTA ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁKILE ÁSONI ANÁHÚTA ELE
MOR MANOVANE NIIRAVE PASHILE
KICHU NÁ KAHIYÁ MADHUR HÁSIÁ
RATA HOLE PHÚL CAYANE
NÁ BOLIYÁ MOR PHÚL VANE

BUJHITE PÁRINÁ E KII TAVA LIILÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHITE PÁRINÁ E KII TAVA LIILÁ
MAN NIE KENO KARE JÁO KHELÁ
ÁMÁR KÁNANE ÁMÁRI GOPANE
DOLÁ DÁO PRIITI SPANDANE
NÁ BOLIYÁ MOR PHÚL VANE

KE GO TUMI ÁJI BHARE NILE SÁJI
NÁ BOLIYÁ MOR PHÚL VANE


Who are You who came today
into my garden of flowers,
filling up Your basket
without uttering a word?

I could not ask You to come in and take Your seat,
neither could I welcome You in the canopy.

When I had called You, You did not come.
Coming now without being called,
You silently entered my mental garden.

Without announcing Yourself,
and with a sweet smile,
You became engrossed in plucking flowers.

I could not understand Your divine game.
Why did You continue playing with my mind?
In my garden,
hiding from me,
You swung the vibration of love.

2112 (20/11/1984) K

TOMÁRE NIBHRITE ÁMÁR KARE NITE CÁI
JÁNO NÁ KI SE KATHÁ

BHÁVO ÁKUTI MAMA HOYO NÁ NIRMAMA
BOJHO MOR VYÁKULATÁ
JÁNO NÁ KI SE KATHÁ

PRABHÁTE RÁUNGÁ RÁGE TOMÁR KATHÁ BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PRABHÁTE RÁUNGÁ RÁGE TOMÁR KATHÁ BHÁVI
SANDHYÁ TÁRAKÁY DEKHI TAVA CHAVI

VIJANE NISHIITHE SHUNI VIITHIKÁTE
TOMÁR ÁSÁR VÁRTÁ
JÁNO NÁ KI SE KATHÁ

HOYO NÁ DÚRATAMA ESO NIKAT́E MAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HOYO NÁ DÚRATAMA ESO NIKAT́E MAMA
BHÚLO NÁ TUMI MOR ANTARATAMA
ÁLOKE ÁNDHÁRE ÁMÁRE THEKO GHIRE
HE SHOBHAN MADHURATÁ
JÁNO NÁ KI SE KATHÁ

TOMÁRE NIBHRITE ÁMÁR KARE NITE CÁI
JÁNO NÁ KI SE KATHÁ


In solitude,
I want to make You my own.
Do not You know that?

Think of my earnest longing,
do not be bereft of affection,
understand my restlessness.

During crimson-coloured mornings,
I think about You.
In between the evening stars,
I see Your image.

On lonely nights,
I hear on the lane surrounded by trees,
the footsteps of Your arrival.

Do not be farthest,
come close to me.
Do not forget that You are my innermost.

In light and darkness,
You surround me,
O charming sweetness!

2113 (20/11/1984) D

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
BHÚLE JÁBO NÁ, JÁBO NÁ, NÁ, NÁ, NÁ

TUMI CHÁŔÁ KEU KI ÁCHE
ÁMI JÁNI NÁ JÁNI NÁ, NÁ, NÁ, NÁ
BHÚLE JÁBO NÁ, JÁBO NÁ, NÁ, NÁ, NÁ

SRIŚT́I JAKHAN CHILO NÁKO
KEU CHILO NÁ JÁKE DEKHO
EKHAN SABÁI GHIRE BOLE
MORE DEKHO NÁ DEKHO NÁ NÁ NÁ NÁ
BHÚLE JÁBO NÁ, JÁBO NÁ, NÁ, NÁ, NÁ

TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE
JAGAT ÁCHE GHURE CALECHE
TOMÁR KRPÁR SABAI JE HOYE
KEU TÁ BOJHE KEU BOJHE NÁ
BOJHE NÁ, NÁ, NÁ, NÁ, NÁ
BHÚLE JÁBO NÁ, JÁBO NÁ, NÁ, NÁ, NÁ

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
BHÚLE JÁBO NÁ, JÁBO NÁ, NÁ, NÁ, NÁ


I love You,
and will never forget You, never!

Whether there exists anything else besides You
I really don't know.

When creation did not exist,
there was none for You to witness.
Now all surround You and say,
“Look at me!”

Because You exist,
all exist.
The world exists
and revolves around You.

By Your grace,
everything happens.
Some understand this fact,
others do not.

2114 (20/11/1984) D

TUMI ESE CHILE KÁCHE T́ENE NILE
NIJA RAḾGE MAN KE RÁḾGÁLE, TUMI

JÁ MOR PÁOÁR SABI DIYE DILE
JÁ PÁOÁR NAY TÁO DILE
NIJA RAḾGE MAN KE RÁḾGÁLE

CHILUM TOMÁKE BHÚLE JAD́E MISHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILUM TOMÁKE BHÚLE JAD́E MISHE
TUMI CETANÁ ENE DILE SHEŚE
BOJHÁLE ÁMÁRE MANAVÁDHÁRE
PARÁGATI HOYE KII KARILE
NIJA RAḾGE MAN KE RÁḾGÁLE

ÁMÁR BOLITE KICHUI CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR BOLITE KICHUI CHILO NÁ
CHILO NÁ SÁDHYA CHILO NÁ SÁDHANÁ
DEKHI KRPÁ HOLE ÁNKHI JÁY KHULE
BHÚLEI TOMÁKE CHINU BHÚLE
NIJA RAḾGE MAN KE RÁḾGÁLE


You came,
pulled me close to You
and coloured my mind
with Your colour.

All that had been due to me,
You gave.
You gave even that which I did not deserve.

I had mixed with that which is inanimate,
thus forgetting You.
You eventually brought consciousness to me.

You made me understand,
by what actions,
the ultimate objective, the human base,
can be attained.

There was nothing for me to calmly own,
there is no sadhana for that.

But Your grace showered down upon me
and my eyes opened up.
I realised it had been my mistake
to have forgotten You.

2115 (20/11/1984) K

DÚRE SARE JÁY TÁMASI YÁMINII
NAVÁRUŃA HÁSE PÚRVÁKÁSHE

MANER KUÁSHÁ KET́E PHOT́E ÁSHÁ
MANDRILA MADHU VÁTÁSE
NAVÁRUŃA HÁSE PÚRVÁKÁSHE

ÁR GHUMÁYO NÁ UT́HE PAŔO SABE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR GHUMÁYO NÁ UT́HE PAŔO SABE
ANEK KÁJ ÁCHE JIIVANER UTSAVE
ANEK RIPU ÁCHE SARIYE DITE HABE
DRIŔHA PRATYAYE DRIŔHA ÁSHE
NAVÁRUŃA HÁSE PÚRVÁKÁSHE

DHARÁY ESECHI SIIMITA KÁLA NIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁY ESECHI SIIMITA KÁLA NIYE
TÁTEI KÁJ SÁRITE HOVE GUCHIYE
VRATA SÁRTHAK HOVE KI KARE
ALAS VILÁSE KÁLA GELE BHESE
NAVÁRUŃA HÁSE PÚRVÁKÁSHE

DÚRE SARE JÁY TÁMASI YÁMINII
NAVÁRUŃA HÁSE PÚRVÁKÁSHE


The dark night is ending.
A new sun smiles in the eastern sky.

The mist of the mind clears
and hope arises.

In the sweet air,
a grave and sonorous voice resonates:

"Do no longer sleep!
All get up!
Many jobs are left pending in the festival of life!
Remove the obstacles with resolute conviction and firm hope.

I have come to this earth for a limited period only,
Within that period, we are to complete much.

If time passes in lethargy and pleasure,
how the vow can be fruitful?"

2116 (23/11/1984) K

TOMÁKE KHUNJECHI, NÁ DEKHE BHÁLOBESECHI
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ LOKA MUKHE

TUMI ÁNDHÁRE ÁLO ÁNO KÁCHE T́ÁNITE JÁNO
SHUDHARIYE DITE CÁO SAB PÁPIIKE

SHUNECHI TOMÁR KATHÁ LOKA MUKHE

ALAKH NIRAINJANA HE PRABHU SABÁKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH NIRAINJANA HE PRABHU SABÁKÁR
KALYÁŃA DYUTI ÁNO MARMA MÁJHE ÁMÁR
BHÚL PATHE JÁ CALECHI BHÚL KARE JÁ KARECHI
SARÁO SE GLÁNI MOR TUMI ÁJIKE
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ LOKA MUKHE

TAVA KÁJ KARE JÁBO TOMÁR HOYE RABO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA KÁJ KARE JÁBO TOMÁRI HOYE RABO
TOMÁR MÁJHÁRE PÁVO JIIVANER GAORAVA
VISHÁLATÁ TAVA HOVE MOR VAEBHAVA
EGIE JÁBO TÁKIE SUMUKHE
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ LOKA MUKHE

TOMÁKE KHUNJECHI, NÁ DEKHE BHÁLOBESECHI
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ LOKA MUKHE


I look for You.
I love You even though I do not see You.
I hear about You from others.

You bring light into darkness.
You know how to pull others close.
You want to rectify all sinners.

O Lord of all!
Unseen One!
One without blemish!
Kindle the light of auspiciousness in the core of my mind.

Whatever wrong path I had treaded,
whatever wrong actions I had performed,
the repentance of it all,
please remove today.

I shall continue doing Your work.
I shall remain Your own.
And always within You,
I shall attain the glory of life.

Your greatness is my asset.
with which I shall move on,
always looking forward.

2117 (23/11/1984) D

TUMI KENO DÚRE ÁCHO
DÚRE ÁCHO, KENO DÚRE ÁCHO

ESO KÁCHE MANER MÁJHE
MAN KE YADI CEYECHO
TUMI KENO DÚRE ÁCHO

TOMÁR ÁMÁR MELÁ MESHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR MELÁ MESHÁ
NITYAKÁLER BHÁLOBÁSÁ
MARMA MÁJHE JÁOÁ ÁSÁ
KEU JÁNE NÁ D́HEKE REKHECHO
TUMI KENO DÚRE ÁCHO

KÁLÁTIITER HE PRIYA MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLÁTIITER HE PRIYA MOR
ANANTE BENDHECHO PRIITI D́OR
PÚRVÁKÁSHE ELO JE BHOR
EKHAN KI BHEVE CALECHO
TUMI KENO DÚRE ÁCHO

TUMI KENO DÚRE ÁCHO
DÚRE ÁCHO, KENO DÚRE ÁCHO


Why do You stay far away?
Come closer, come into my mind.
if You like my mind.

Our staying together and eternal love,
Your coming and going deep within,
nobody would know,
You kept it covered secretly.

O dearest,
beyond the periphery of time,
You tied the infinite rope of love.

In the eastern sky,
morning appears.
I wonder what You are now thinking?

2118 (23/11/1984) D

ETA D́EKECHI SÁŔÁ NÁ PEYECHI
BOLO ÁR KI KARITE PÁRI

MOR KÁNDÁ HÁSÁ MOR JÁOÁ ÁSÁ
SAB KICHU MANE TOMÁRAI
BOLO ÁR KI KARITE PÁRI

JAD́A O CETAN JÁ KICHU RAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAD́A CETAN JÁ KICHU RAYECHE
TOMÁR MANETE NÁCIYÁ CALECHE
SABÁI TOMÁTE TUMIO SABETE
OTAH PROTAH BHÁVE SAINCÁRI
BOLO ÁR KI KARITE PÁRI

SAKAL MANER ÁSHÁ SHATA SHATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA KATHÁ VYATHÁ TOMÁTE NIHITA
TUMI DÁO VIDHI TAVA MANOMATA
MORÁ SHUDHU ANURODH KARI
BOLO ÁR KI KARITE PÁRI

ETA D́EKECHI SÁŔÁ NÁ PEYECHI
BOLO ÁR KI KARITE PÁRI


I called You so much!
Yet, You did not respond.
Tell me, what more am I to do?

My cries and smiles,
my coming and going,
all reside within You.

Whatever exists,
be it animate or inanimate,
dances on in Your mind.

All are within You,
and You are within all,
embedded in both Your individual and collective thought.

The hundreds and hundreds of aspirations in the minds of all,
those events and agonies,

are all located within You.

You provide regulations as per Your wish.
We cannot but request You.

2119 (23/11/1984) D

BHÚL BHENGE GECHE NISHÁNÁ MILECHE
EI BÁR CALO EGIYE JÁI

PATHE KI VIPATHE SE RAYECHE SÁTHE
TÁI TO ÁLOK DEKHITE PÁI
EI BÁR CALO EGIYE JÁI

ÁMRÁ KAKHANO KEU NAI EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMRÁ KAKHANO KEU NAI EKÁ
SAḾGE SE ÁCHE HOYE JÁBE DEKHÁ
TÁHÁRI ÁSHISE PRÁŃER HARAŚE
SHUDHU SUMUKHERA PÁNE TÁKÁI
EI BÁR CALO EGIYE JÁI

PICHANE DEKHÁR AVASAR NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PICHANE DEKHÁR AVASAR NÁI
LÁJ BHIITI BHÚLE TÁRAI GIITI GÁI
HÁTE JÁ PEYECHI SAḾGE REKHECHI
LAKŚYER PATHE PÁTHEYA TÁI
EI BÁR CALO EGIYE JÁI

BHÚL BHENGE GECHE NISHÁNÁ MILECHE
EI BÁR CALO EGIYE JÁI


My ignorance has broken down.
I am now observing my desideratum.
This time let us move forward.

No matter whether on the right or on the wrong path,
He remains with us and we will meet Him.

Therefore we are now able to see the beacon of light.

None amongst us is ever alone.
He is with us and this He lets us know.

By His blessings,
with heartfelt joy,
we move forward only.

There is no looking back.
Let us sing His songs
forgetting all shyness and fear.

Whatever is bestowed upon us,
we keep with us as means for the journey
on the path unto our goal.

2120 (23/11/1984) D

SHÁRAD SHUKLÁ NISHIITHE
TOMÁRE CEYECHI NIBHRITE
E CÁOÁ PÚRŃA HOTE PÁRE PRIYA
TOMÁR KRPÁR KAŃÁTE

SHAKTI NÁI SÁMARTHYAO NÁI
AKAPAT́E KRPÁ JECE CALI TÁI
NAY YOGYATÁRI DÁVIITE
TOMÁR KRPÁR KAŃÁTE

PATH BENDHE DILE KARUŃÁ NIDHÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH BENDHE DILE KARUŃÁ NIDHÁN DILE BANDHAN KARE DILE TRÁŃA
TOMÁR CHÁYÁY MANTRA MÁYÁY
CALE JÁBO TAVA VIITHITE
TOMÁR KRPÁR KAŃÁTE

MÁNUŚERA HÁTE KATA T́UKU ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚERA HÁTE KATA T́UKU ÁCHE
TAVA KARUŃÁY VISHVA CALECHE
O KARUŃÁ KAŃÁ JE BÁ PEYECHE
SE SAB PEYE GECHE DHARÁTE
TOMÁR KRPÁR KAŃÁTE

SHÁRAD SHUKLÁ NISHIITHE
TOMÁRE CEYECHI NIBHRITE
E CÁOÁ PÚRŃA HOTE PÁRE PRIYA
TOMÁR KRPÁR KAŃÁTE


On this wintry moonlit night,
I long for You in solitude.

With just a wee bit of Your divine grace
my desire can be fulfilled.

Neither have I the energy nor the strength,
nor any claim or merit
to deserve You.
And therefore, I openly ask for Your grace.

O ocean of mercy,
You fixed the path.
In it, You bestowed bondage and liberation.

Under Your shelter,
with the power of Your mantra,
I will be moving on Your path.

How much is there in the hands of human beings?
The universe moves by Your mercy only.
Whoever gets that wee bit of grace,
attains the whole world.

2121 (21/11/1984) D

HEMANTERI HIMÁGHÁTE
KAMAL KALI PHOT́E NÁ ÁR
PÁY NÁ MADHU BHRINGETE
HEMANTERI HIMÁGHÁTE

NIYE ESO MADHU RITU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIYE ESO MADHU RITU
PÚRŃA PRÁŃER TUNGA KETU
UŔIYE TÁRE DÁO AMBARE
MALAY SNIGDHA JYOTSNÁTE
HEMANTERI HIMÁGHÁTE

PRÁŃER ÁVEG TUMII JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃER ÁVEG TUMII JÁNO
MARMA MÁJHE CHANDA ÁNO
SE CHANDERI URDHVA PÁTE
SIIMÁ MESHE BHÚMÁTE
HEMANTERI HIMÁGHÁTE


Due to the snow of winter,
the lotus bud does no longer bloom.
Neither does it get any honey from the bees.

Come and bring spring,
flying high Your flag with full might.
Fly it high into the sky,
into the soft moonlight, fragrant with sandal.

You know the sincere longing of my heart.
You bring rhythm to my core.
Beyond that rhythm, limits merge into the Cosmic.

2122 (24/11/1984) D

DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ TUMI KÁCHE ESO
PRÁŃE ESO MANE ESO
SMITA HESO KÁCHE ESO

BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁY
KENO TÁHÁ BOLÁ NÁ JÁY
SARVA SATTÁ TOMÁRE CÁY
MARME MESHO KÁCHE ESO

TUŚÁR GIRI SHIKHAR PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUŚÁR GIRI SHIKHAR PARE
MAHODADHIIR ATAL NIIRE
BHÁVA BHÁVANÁR SIIMÁR PÁRE
BHÁLOBESO KÁCHE ESO
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ TUMI KÁCHE ESO


O star of the distant sky,
come close!
Come into my life, heart and mind,
and smile and laugh.

I love You.
But why I do,
is impossible to say.

All entities want You.
Merge into their core.

Above icy mountain peaks,
below the bottom of the ocean,
beyond the limits of thoughts and ideation,
You love.

2123 (28/11/1984) D

ÁMI ÁCHI, BHAYA KII TOMÁR
SUKHE DUHKHE ÁMÁKE D́EKO

MANDA BHÁLO JE BÁ ÁSUK
MANER MADHU MÁKHIYE REKHO
SUKHE DUHKHE ÁMÁKE D́EKO

NIDÁGHERI DAHAN JVÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHERI DAHAN JVÁLÁY
YÁTANÁ SAHÁ NÁ YADI JÁY
BHÁVANÁRI CHANDA CHÁYÁY
KOMALATÁTAY ÁMÁTE D́HEKO
SUKHE DUHKHE ÁMÁKE D́EKO

SHIITER NIT́HUR JHAINJHÁVÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITER NIT́HUR JHAINJHÁVÁTE
PRIITIR KUSUM JHARE JETE
RAYE NÁ JÁTE KONO MATE
PRÁŃOŚŃATÁ ÁMÁY DEKHO
SUKHE DUHKHE ÁMÁKE D́EKO

ÁMI ÁCHI, BHAYA KII TOMÁR
SUKHE DUHKHE ÁMÁKE D́EKO


I am ever with you.
Why fear?
Call me during both pain and pleasure.

Irrespective of whatever good or bad may happen,
keep your mind coated with softness.

If due to the scorching sun,
you are no longer able to bear the heat,
in the shade of rhythmic thoughts,
keep yourself sheltered under my soft cover.
/ softly look at me.

During the intense blizzard of winter,
when the flowers of love whither away,
when there is no more vivacity of life,
keep looking at me.

2124 (24/11/1984) D

TOMÁR KATHÁ SHUNE SHUNE
KÁCHE PETE MOR MAN JE CÁY

KATA DÚRE ÁCHO TUMI NÁHI
JÁNI BHAVANÁ HOYE
TOMÁR KATHÁ SHUNE SHUNE
KÁCHE PETE MOR MAN JE CÁY

KATA LOKE KATA BOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA LOKE KATA BOLE
SHÁSTRA NÁNÁ PATHE CALE
ÁMI BHÁSI ÁNKHI JALE
BUJHE NÁ PÁI KII UPÁY
TOMÁR KATHÁ SHUNE SHUNE
KÁCHE PETE MOR MAN JE CÁY

KRPÁ TOMÁR BHAROSÁ ÁMÁR
JENO ÁMI NIRUPÁY
TOMÁR KATHÁ SHUNE SHUNE
KÁCHE PETE MOR MAN JE CÁY


Listening again and again to stories about You,
my mind longs to find You close.

How far away from me You exist,
I do not know.
Yet, some feeling is there.

Different people speak differently.
The scriptures go in different directions.
I float in tears,
not understanding what the proper way is.

Your grace is what I rely on.
You know that I am helpless.

2125 (24/11/1984) D

SHUNECHI TUMI DAYÁLU
KÁJE KENO ANYA DEKHI

TOMÁR TARE ÁNKHI JHARE
DIN CALE JÁY TOMÁY D́ÁKI
KÁJE KENO ANYA DEKHI

BHÁLOBÁSI TOMÁY JENO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSI TOMÁY JENO
TUCCHA HOLEO AŃU MENO
AŃUR VYATHÁY BHÚMÁR VYATHÁ
EU BUJHITE PÁRO NÁ KII
KÁJE KENO ANYA DEKHI

JÁ ICCHÁ TÁI KARO PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ ICCHÁ TÁI KARO PRIYA
SHUDHU ÁMÁY SAḾGE NIO
MARMA KATHÁ VYÁKULATÁ
KATHÁR JÁLE JÁY NÁ D́HÁKI
KÁJE KENO ANYA DEKHI

SHUNECHI TUMI DAYÁLU
KÁJE KENO ANYA DEKHI


I have heard that You are merciful.
Why then do I see it actually being different?

For You, my eyes shower tears
and my days pass by calling You.

You know that I love You.
I am but a meagre atom.
The pain of the unit being is also the pain of the Cosmic.
Do not You understand this?


Please do as per Your desire, O beloved,
only please keep me with You.
The pain and grief of my heart
cannot be appeased and covered up
by the mere jugglery of words.

2126 (24/11/1984) K

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
SABÁKÁR MUKHA CEYE
NIJERE KARECHO DÁN

TOMÁRI PATH DHARE
TOMÁRI NÁM KARE
EGIE JÁI MORÁ
GEYE TOMÁRI GÁN SABÁKÁR MUKHA CEYE
NIJERE KARECHO DÁN

TOMÁRI ÁGAMANE
TAMASÁR APANAYANE
RÁTRIR CHILO JATA BHAY
HOYECHE AVASÁN SABÁKÁR MUKHA CEYE
NIJERE KARECHO DÁN

NÁIKO KONO BÁDHÁ
CALITE KONO DVIDHÁ
SUMUKHERA PÁNE CALI
MODER E ÁLOR ABHIYAN SABÁKÁR MUKHA CEYE
NIJERE KARECHO DÁN

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
SABÁKÁR MUKHA CEYE
NIJERE KARECHO DÁN


You came,
loved,
looked at the faces of all,
and dedicated Yourself.

Holding on to Your path,
glorifying Your name
and singing Your song,
we move forward.

You came to eliminate all darkness.
By Your arrival,
all the fears of night subsided.

There is no obstruction,
no dilemma in my movement.
We move forward,
on this expedition towards effulgence.

2127 (25/11/1984) D

ÁKÁSHA VÁTÁS KAHICHE ÁMÁRE
TUMI ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI

E URMI SALILE BÁLUKÁRA KÚLE
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
TUMI ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI

CHILUM NÁ EKÁ NAHIO EKÁKII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILUM NÁ EKÁ NAHIO EKÁKII
SAB KÁLE REKHECHO PRIITITE D́HÁKI
KÁLA DRÁGHIMÁY MADHU TANIMÁY
SHUDHU TAVA KRPÁ JÁCI
TUMI ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI

ANÁDI KÁLER BANDHU ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLER BANDHU ÁMÁR
JÁNI TUMI PRÁŃA PRIYA SABÁKÁR
TABU MÁNI ÁMI MOR SHUDHU TUMI
JE BHÁVE SÁJÁO SÁJI
ÁMI TAVA RÚPE RÁGE NÁCI
TUMI ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI

ÁKÁSHA VÁTÁS KAHICHE ÁMÁRE
TUMI ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI


The sky and the air tell me You are very close.

On this wave by the sandy shore,
we both stand.

I was never alone,
and neither do I feel lonely now.
You keep me under the cover of Your love at all times.

Under the longitude of time
and with sweet subtlety,
I beg for Your grace only.

O friend from time immemorial,
I know You are dearest to all.
Still, I consider You mine only.
I dress myself as per Your wish
and dance to Your form and colour.

2128 (25/11/1984) D

KENO ESE CHILE KENO CALE GELE
KENO PHELE GELE BHÁLOBÁSÁ

TRŃER ANKURE MANER MUKURE
ENKE REKHE GELE RÁUNGÁ ÁSHÁ
KENO PHELE GELE BHÁLOBÁSÁ

KONO KICHU TUMI CÁO NI KAKHANO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO KICHU TUMI CÁO NI KAKHANO
DITE NIRDESH DÁO NIKO KONO
BOLE CHILE KÁJ KARE JÁO ÁJ
DURE PHELE DIYE NIRÁSHÁ
KENO PHELE GELE BHÁLOBÁSÁ

SAḾGE RAYECHI THÁKI CIRA KÁLA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAḾGE RAYECHI THÁKI CIRA KÁLA
KALYÁŃA BHÁVI SANDHYÁ SAKÁL
JE ÁMÁR PRIYA TÁR JENE NIO
MORE PÁOÁ NAY DURÁSHÁ
KENO PHELE GELE BHÁLOBÁSÁ

KENO ESE CHILE KENO CALE GELE
KENO PHELE GELE BHÁLOBÁSÁ


Why did You come?
Why did You go away?
Why did You reject my love?

In the sapling of grass
and in the mirror of my mind,
You left a mark of colourful hope.

You did not desire anything.
Neither did You give any orders.

You just told:

“Keep doing your work
and today, leaves aside all pessimism.

I am with You.
I am there at all times.
I think of your welfare morning and evening.

Know who is My dear.
Attaining Me, is not audacity.”

2129 (25/11/1984) D

TOMÁY ÁMÁY GOPAN DEKHÁ
HOVE PRIYA MANER KOŃE

JÁNABE NÁ KEU DEKHABE NÁ KEU
BHUJBE NÁ KEU MANE MANE
ÁSABE TUMI PHÚLER SÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSABE TUMI PHÚLER SÁJE

UDDVELITA HIYÁR MÁJHE
JYOTSNÁ RÁTE CÁNDER SÁTHE
ÁLOY ÁLOY MADHU VANE
HOVE PRIYA MANER KOŃE

JATA T́UKU JÁNI TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA T́UKU JÁNI TOMÁY
BHÁVE BHÁŚAY DHARÁ NÁ JÁY
BHÁVÁTIITA BHÁŚÁTIITA
TÁI KI ÁSO SAḾGOPANE
HOVE PRIYA MANER KOŃE


O Dearest,
our secret meeting will take place in the recess of mind.
Nobody will come to know,

nobody will see
and nobody will understand it there.

Come in floral adornment,
within my restless mind,
during a moonlit night,
with the moon illuminating my sweet garden.

Whatever little I know of You
cannot be expressed by thought or language.
You are beyond thought or language.
That is why, please come secretly.

2130 (25/11/1984) D

GRAHA TÁRÁ GHORE TOMÁRE GHIRE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE

MANERI KEKÁ TOMÁKE EKÁ
PÁITE KALÁPE CALE NECE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE

AŃU PARAMÁŃU MAHÁKÁSHA BÚKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU PARAMÁŃU MAHÁKÁSHA BÚKE
CHANDE O TÁLE NÁCE MAHÁSUKHE
JÁHÁ PÁIÁCHI JÁHÁ PÁINIKO
SABETE TOMÁKE MAN KHONJE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE

JÁ CHILO NIKAT́E JÁHÁ GECHE DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ CHILO NIKAT́E JÁHÁ GECHE DÚRE
JÁDER LÁGIÁ MAN ÁJO GHORE
TÁHÁRÁ SABÁI ÁCHE TOMÁTEI
TUMI RÁKHIÁCHO LIILÁSÁJE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE
SÁGAR URMIRIE MÁJHE


The stars and planets all revolve around You,
on the waves of a great ocean.

The peacock of mind,
wants only You.
It dances on,
spreading its tail.

The atoms and molecules in the great sky,
dance with boundless joy amidst rhythm and beats.

In whatever I have obtained,
and in whatever I have failed to obtain,
within it all,
my mind searches You.

Whatever has been close,
whatever has gone far away,
that for which the mind wanders about even today,
is all situated within You,
arranged as per Your divine plan.

2131 (26/11/1984) D

TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE
ÁMÁR MANE MANE MADHU KUINJA VANE

TOMÁY KEU D́ÁKENI PRIITI D́HÁLE NI
GIITI SHONÁY NIKO KÁNE KÁNE
ÁMÁR MANE MANE MADHU KUINJA VANE

TUMI HÁSATE JÁNO BHÁLOBÁSATE JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI HÁSATE JÁNO BHÁLOBÁSATE JÁNO
DÚR KE NIKAT́E T́ÁNO GÁNE GÁNE
ÁMÁR MANE MANE MADHU KUINJA VANE

KEU PAR NÁI TOMÁR SABÁI ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU PAR NÁI TOMÁR SABÁI ÁPANÁR
SABÁKÁR KANT́HE PARÁO PRIITI HÁR
JE TOMÁKE PÁY SE SAB KICHU PÁY
SABETE MISHE THÁKE PRÁŃE PRÁŃE
ÁMÁR MANE MANE MADHU KUINJA VANE

TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE
ÁMÁR MANE MANE MADHU KUINJA VANE


Into my sweet mental garden You came
and bestowed Your love upon me.

No one had called You,
nor had anyone poured out his/her love unto You,
nor had anyone sung songs into Your ears.

You know how to smile and love.
Through song after song,
You pull the distant ones close

No one is distant to You,
for all are Your own.
You place the garland of love
onto everyone's neck.

One who attains You, achieves everything.
With everything,
You remain mingled most intimately.

2132 (26/11/1984) D

SHUDHU TOMÁR PRIITIR ÁLOKE
TOMÁKE JÁNÁ BOJHÁ JÁY

VIDYÁ BUDDHI KONO KÁJE LÁGE NÁ
SAB KICHU HOYE KRIPÁY
TOMÁKE JÁNÁ BOJHÁ JÁY

JATAI JÁNUK JIIVA JINÁNA TÁR SIIMITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATAI JÁNUK JIIVA JINÁNA TÁR SIIMITA
PARIMITA ÁDHÁRE BUDDHIO PARIMITA
TUMI NITYA TAVA SAB KICHU SIIMÁTIITA
SPANDITA TAVA DYOTANÁYA
TOMÁKE JÁNÁ BOJHÁ JÁY

TABE KENO AHAMIKÁ KENOI BHÚLE THÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TABE KENO AHAMIKÁ KENOI BHÚLE THÁKÁ
NIJER AJINATÁ VÁK JÁLE KENO D́HÁKÁ
TOMÁR ÁLOKE CETANÁ JÁGÁO LOKE
CINMAYA TAVA KARUŃÁYA
TOMÁKE JÁNÁ BOJHÁ JÁY

SHUDHU TOMÁR PRIITIR ÁLOKE
TOMÁKE JÁNÁ BOJHÁ JÁY


It is possible to know and realise You
by the effulgence of Your divine love only.

To realise You,
worldly knowledge and intellect are of no use,
for everything happens by Your grace.

Though human beings know much,
their knowledge is limited.
In a limited frame,
their intelligence is likewise limited.

You are eternal.
Everything of Yours is unlimited
and vibrates with Your effulgence.

Why then do human beings become egotistic
and, forgetting reality,
brag about their greatness,
using haughty, high sounding talks
to cover up
their own ignorance, hypocrisy and foolishness?

By Your mercy,
You awaken consciousness in them too.

2133 (26/11/1984) D

SHÁSHVATA SATTÁ PRABHU TUMI
ÁR SABE TOMÁR KRPÁY ÁCHE

TAVA RÚPE RÁGE TAVA ANURÁGE
TAVA PRERAŃÁY SABE NÁCE
ÁR SABE TOMÁR KRPÁY ÁCHE

PRÁŃER PRADIIP TUMI ÁCHO JVÁLI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃER PRADIIP TUMI ÁCHO JVÁLI
SÁJÁYE REKHECHO KUSUMERA D́ÁLI
VIŚÁDE ÁVESHE HARŚE SAHÁSE
TAVA KARUŃÁY SABE BÁNCE
ÁR SABE TOMÁR KRPÁY ÁCHE

HE PARBHU SAḾGE ÁCHO CIRA KÁLA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE PARBHU SAḾGE ÁCHO CIRA KÁLA
AŃU HIYÁ MÁJHE TUMI SUVISHÁL
MATTA PAVANE MEGH GARJANE
TOMÁR ABHIITI SABE JÁCE
ÁR SABE TOMÁR KRPÁY ÁCHE

SHÁSHVATA SATTÁ PRABHU TUMI
ÁR SABE TOMÁR KRPÁY ÁCHE


You are the eternal entity,
O Lord.
Everyone else exists by Your grace only.

By Your colour, beauty and affection,
and with Your inspiration,
all are dancing.

You kindled the lamp of life,
and kept decorated the tray of flowers.

Through times of agony,
or smiles of joy,
all survive by Your grace.

O Lord,
You are forever with me.
Within my small unit heart
You are the vast.

Amidst gusty winds and the roar of clouds,
all beg for Your fearless shelter

2134 (26/11/1984) K

BHÁLO YADI NÁ BÁSILE
KONO KŚATI NÁI SHUDHU KÁCHE ESO

MOR KÚT́IIRE YADI NÁ BASILE
CARAŃA PHELE SHUDHU MRDU HESO
KONO KŚATI NÁI SHUDHU KÁCHE ESO

TOMÁY SABÁI PRABHU CEYE THÁKE HRIDAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY SABÁI PRABHU CEYE THÁKE HRIDAYE
ÁMIO JE TÁI CÁI SAVINAYE
PRÁRTHANÁ YADI NÁ SHONO SHUDHU
KÁCHE ESE BOLO BHÁLOBÁSI NÁ LESHAO
KONO KŚATI NÁI SHUDHU KÁCHE ESO

GÁNE GÁNE PRÁŃE PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GÁNE GÁNE PRÁŃE PRÁŃE
MISHE RABO ÁMI TOMÁRI DHYÁNE
E KATHÁ BOLITE PÁRIBE NÁ
CÁI NÁ ÁMÁR TUMI DHYÁNE BASO
KONO KŚATI NÁI SHUDHU KÁCHE ESO

BHÁLO YADI NÁ BÁSILE
KONO KŚATI NÁI SHUDHU KÁCHE ESO


If You do not love me
then there is no harm
but please at least come close.

If You do not like to sit in my little hut,
then at least just step inside and smile softly.

O Lord,
everyone longs for You in their heart.
And modestly, I do too.
If You do not wish to listen to my prayer
then just come close
and tell me this much:
'I do not love you even a pinch.'

I shall keep singing Your song,
with my heart absorbed in You,
ever meditating on You.
And You won't be able to tell me this:
that I have not wanted to sit for Your meditation.

2135 (27/11/1984) K

ÁLO TUMI TULE DHARO SABÁRI SÁMANE
TOMÁY JÁY NÁ JÁNÁ BUDDHI JINÁNE
ÁLO TUMI TULE DHARO SABÁRI SÁMANE

BHÁVI JAKHAN JENE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVI JAKHAN JENE GECHI
DEKHI TAKHAN ÁNDHÁRE ÁCHI
SAMARPAŃE BUJHI ÁCHO MANE
ÁLO TUMI TULE DHARO SABÁRI SÁMANE

DUHKHER RÁTE DAHAN JVÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUHKHER RÁTE DAHAN JVÁLÁY
SHOKE TÁPE VYATHITA HIYÁY
D́EKE DEKHI ÁCHO SAUNGOPANE
ÁLO TUMI TULE DHARO SABÁRI SÁMANE


You show the path of effulgence to all.

By mere virtue of intellect and superficial knowledge,
You cannot be realised.


When I feel that I may have understood You,
I realise then and there that I am in the dark.

When I surrender my everything unto You,
then only do I feel that You reside in my mind.

I call You desperately during nights of suffering
burning with the fire of worries, repentance and afflictions of the heart.

Amidst all these sufferings,
with a crying heart,
I call You desperately.

And I then feel that,
in the core of my heart,
You secretly reside.

2136 (27/11/1984) D

SANDHYÁ GAGANE MRIDU SAMIIRAŃE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

CINITE PÁRINI JÁNITE PÁRINI
BUJHITE PÁRINI KII KÁRAŃE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

CHILUM BHÚLE NIJEKE NIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILUM BHÚLE NIJEKE NIYE
MOR JATA TRUT́I REKHE LÚKIYE
DEKHI JÁNO SAB MOR ANUBHAVA
SABAI TAVA NAKHA DARPAŃE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

BUJHILÁM KICHU D́HÁKÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHILÁM KICHU D́HÁKÁ NÁHI JÁY
GOPAN BHÁVANÁ TAVA KÁNE JÁY
SABÁR MÁJHÁRE SABÁR BÁHIRE
RAYECHO MANER MADHUVANE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

SANDHYÁ GAGANE MRIDU SAMIIRAŃE
KE GO TUMI ELE MOR MANE


In the evening sky,
amidst the soft breeze,
who is that You,
who came into my mind?

I could not recognise You,
nor know or understand,
the reason behind it.

Confining myself to my own self,
I had forgotten You,
hiding my all defects.

But I saw,
in the mirror of Your nail,
that You know all events of my life.

I know now that nothing can be hidden from You,
that all secret thoughts enter Your ears.

Within and without everyone,
You remain in a sweet mental garden.

2137 (27/11/1984) K

KON SE ATIITE TUMI ESE CHILE
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR

KON ATALE TÁRÁ TALIYE GECHE
REKHE GECHE SHUDHU SMRITI BHÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR

SE ATIITA LEKHÁ NEI ITIHÁSE
PATRE CHATRE KONO REKHÁBHÁSE
SE ATIITA ÁCHE BENCE MANERI MÁJHE
ASHRUTE SIKTA KARE PRIITI HÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR

ATIITA KAKHANO PHIRE ÁSIBE NÁ ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATIITA KAKHANO PHIRE ÁSIBE NÁ ÁR
ÁSIBE NÁ PHÚLE BHARÁ PRIITI SAMÁHÁR
KEVAL THÁKIBE TUMI ABHRA AVANI CÚMI
TÁI TO TOMÁRE NAMI SHATA SHATA BÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR

KON SE ATIITE TUMI ESE CHILE
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR
BHULE GECHI DIN KŚAŃA TÁR


When in the distant past did You come?
I have forgotten the day and time.

Into which depth did it all sink down?
I keep of it the load of memory only.

The record of that past
is not written in history.
Neither does it appear as a character’s shade,
nor would a line on a page indicate it.
That past survives within my mind,
as my tears soak the garland of love.

That past will never return.
That combination full of flowers of love
will not come back.

Only You exist,
kissing the sky and earth.

And that is why
I express my salutations to You,
hundreds and hundreds of times.

2138 (27/11/1984) K

DUSTAR KÁLA SAMUDRA PÁRE
TUMI JEGECHILE

ANDHA TAMISRÁR HOYE GELO APASÁRA
MUHURTE KON MANTRA BALE
TUMI JEGECHILE

JÁ CHILO NÁ TÁHÁ ELO PRÁŃE SPANDITA HOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁ CHILO NÁ TÁHÁ ELO PRÁŃE SPANDITA HOLO
NRITYA GIITE PRÁŃA HOYE GELO UCCHALA

NIIRAVATÁ MÁJHE VÁŃII DILE
TUMI JEGECHILE

JAD́E CETANÁ ELO PRAGATI RIDDHI ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAD́E CETANÁ ELO PRAGATI RIDDHI ELO
HÁSI KHUSHITE DHARÁ PÚRŃA HOYE GELO
APÁR KARUŃÁY AMEYA MAMATÁR
PRIITI D́ORE TUMI SABÁRE BÁNDHILE
TUMI JEGECHILE

DUSTAR KÁLA SAMUDRA PÁRE
TUMI JEGECHILE


Beyond the insurmountable ocean of time,
You remain awake.

By the force of what sort of auspicious Mantra,
was cimmerian darkness dispelled!

What did not exist
came into existence, vibrant with life.

Into dances and songs
You poured unbound energy.
Into silence,
You poured speech.
Into inert matter,
consciousness.

Into everything,
You infused progress and prosperity.
With pleasure and joy,
the earth became filled.

By Your limitless compassion,
and immeasurable affection,
You have tied all with the rope of love.

2139 (28/11/1984) K

TUMI CUPI CUPI GHARE ÁSIO
MOR KÁLA NIDRÁ BHENGE DIO

YADI KÁJ BHÚLE GHUME PAŔI D́HULE
VAJRA ÁGHOŚE JÁGÁIO
MOR KÁLA NIDRÁ BHENGE DIO

VAN VIITHIKÁY BICHÁNO BAKULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAN VIITHIKÁY BICHÁNO BAKULE
ARUŃA JAKHAN HESE ESE BOLE
ÁMI ÁCHI SÁTHE KÁLE AKÁLE
SE ÁSHVÁSA MANE VARIO
MOR KÁLA NIDRÁ BHENGE DIO

JALADARCITE ÁKÁSHER KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALADARCITE ÁKÁSHER KOŃE
INDRA DHANU JE MÁYÁ JÁL BONE
SE NAY SATYA SURYAI RT E SHÁ
SHVATA VÁŃII SHUNIYO
MOR KÁLA NIDRÁ BHENGE DIO

TUMI CUPI CUPI GHARE ÁSIO
MOR KÁLA NIDRÁ BHENGE DIO


Come silently and secretly into my home
and break my deep slumber.

If, forgetting work,
I doze off, lying flat fast asleep,
with a loud voice and call,
wake me up!

Over the bakul flowers spreads a forest path.
The rising sun (Parama Purusa) smiles and tells me:

“I am there with you,
within and without the limitations of time.
Keep this assurance always with you in your mind.

Due to raindrops,
one corner of the sky is rainbow coloured
and weaves a charming web.

Yet, this is not the truth.
The sun only is reality.
To this eternal fact, listen.”

2140 (28/11/1984) D

ÁMI TOMÁY BHÚLE KISER CHALE
KÁL KÁT́ÁLUM DHARÁR BÚKE

KON KUHAKE CHILO D́EKE TÁI
SHUNINI SHUBHÁRTHIIKE
KÁL KÁT́ÁLUM DHARÁR BÚKE

ÁNDHÁR JAKHAN NEVE ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR JAKHAN NEVE ELO
BHAROSÁ KEU NÁ RAHILO
TAKHAN BOLI ESO CALI
BÁNCÁO PRABHU EI VIPÁKE
KÁL KÁT́ÁLUM DHARÁR BÚKE

SAMAYE HÚNSHA HOYENI ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAMAYE HÚNSHA HOYENI ÁMÁR
TABU JÁNI TUMI SABÁR
T́ÁNO MORE ÁPAN KARE
THÁKO ÁMÁR SUKHE DUHKHE
KÁL KÁT́ÁLUM DHARÁR BÚKE

ÁMI TOMÁY BHÚLE KISER CHALE
KÁL KÁT́ÁLUM DHARÁR BÚKE


Forgetting You under the spell of delusion,
I had spent my time on earth.

Due to some enchanting call,
I could not listen to my well wisher.

When darkness had descended onto my life
and I had lost faith in everyone,
I then started asking You
to come and save me from that situation.

Though I did not attain the requisite awareness in time,
I know that You are for all.

Kindly pull me unto You
and make me Your own.
Stay with me during pain and pleasure.

2141 (28/11/1984) D

JABE EI PATH DIYE TUMI ESECHILE
VIITHIKÁ PUŚPE BHARÁ CHILO

GANDHETE MAN METE UT́HECHILO
GIITIKÁR DHÁRÁ BHESE CHILO
VIITHIKÁ PUŚPE BHARÁ CHILO

SE BAKUL VIITHI ÁJO PAŔE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE BAKUL VIITHI ÁJO PAŔE ÁCHE
JHARÁ PHÚL DAL DHULÁY MISHECHE
GANDHA KOTHÁY UBIÁ GIÁCHE
SABE BHÚLE GECHE KI BÁ CHILO
VIITHIKÁ PUŚPE BHARÁ CHILO

BAKUL TARURÁ ÁJAO BENCE ÁCHE
ITIHÁS NIYE KÁNDIÁ CALECHE
JALE BHEJÁ VIITHI GÁIÁ CALECHE
EKO NEI KEU NÁ RAHILO
VIITHIKÁ PUŚPE BHARÁ CHILO

JABE EI PATH DIYE TUMI ESECHILE
VIITHIKÁ PUŚPE BHARÁ CHILO


When You came,
the lane on the path of Your arrival
was covered with bakul flowers.

Amidst intoxicating fragrance
a flow of songs emerged.

That lane still remains.
But the flower petals have now mixed with dust.
All fragrance has disappeared.
And what was once there has been forgotten.

The bakul tree still survives.
It weeps,
carrying within the history of that event.
On the tear filled lane
are heard songs of solitude.

2142 (28/11/1984) D

SANDHYÁ TÁRÁ SANDHYÁ TÁRÁ
DÚR ÁKÁSHE EKALÁ KENO JEGE ÁCHO
JEGE ÁCHO

KÁR ÁSÁ PATH CEYE ÁCHO
KÁR KATHÁ BHÁVACHO
JEGE ÁCHO

KE BOLE NI KATHÁ BOLO BOLO
DUHKHE ÁNKHI CHALACHALO
HOYE OT́HÁ PRÁŃOCCHALA CHANDE NÁCO
JEGE ÁCHO

ÁMI TOMÁR VYATHÁ VYATHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI TOMÁR VYATHÁ VYATHII
EKAI RÁGE GÁI JE GIITI
EKAI TÁLE CALATE CÁI
ÁMÁY KI CINECHO JEGE ÁCHO

SANDHYÁ TÁRÁ SANDHYÁ TÁRÁ
DÚR ÁKÁSHE EKALÁ KENO JEGE ÁCHO
JEGE ÁCHO


O evening star!
O evening star!
Why do you remain awake,
all by yourself in the distant sky?

At whose arrival path do you gaze?
Who do you think about?

Who is the One not speaking to you? Tell me.
Your eyes are filled with tears.
Dance on rhythmically and with vivacity.

I sympathise with your pain.
I sing songs in the same tune
and move in the same rhythm.
Do not you recognise me?

2143 (28/11/1984) D

ÁMI TOMÁY CINI NÁ CINITE CÁHI NÁ
ÁMI TOMÁR TUMIO ÁMÁR
ER BESHII KICHU JÁNI NÁ
JÁNI NÁ JÁNI NÁ JÁNI NÁ
JÁNI NÁ JÁNI NÁ JÁNI NÁ

NIDÁGHERA TÁPE SHIITAL CHÁYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHERA TÁPE SHIITAL CHÁYÁ
DAHAN JVÁLÁY CANDAN MÁYÁ
TOMÁTE TRIPTA SAB CÁOÁ PÁOÁ
ER BESHII KICHU BUJHI NÁ
JÁNI NÁ JÁNI NÁ JÁNI NÁ

SHIITE JAD́ATÁR KUHELIKÁ PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITE JAD́ATÁR KUHELIKÁ PARE
ÁNO MADHUMÁS SMITA NÚPURE
PHÚLE PHALER SE MAN DÁO BHARE
TOMÁR NÁHI KONO TULANÁ
JÁNI NÁ JÁNI NÁ JÁNI NÁ


I do not recognise You,
and neither do I want to.
I am Yours and You are mine.
More than that,
I do not know.

You are the cool shade in the intense sun.
You are the soothing sandal on intense burns.
All my desires are gratified in You.
More than that,
I do not know.

After the inertial fog of winter,
You bring the smiling spring, jingling with ankle bells.
You fill my mind with flowers, fruits and juices.

You are beyond comparison.

2144 (29/11/1984) K

ARAŃYE GIRI SHIRE KHUNJE KHUNJE TOMÁRE
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY
SÁŔÁ NÁHI DILE KATHÁ NÁHI SHUNILE
KEMAN HRDAY BIJHÁ NÁHI JÁY
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY

KUSUME KHUNJECHI MADHUTE KHUNJECHI
PARÁGERA PRATI REŃU REŃU MÁJHE KHUNJECHI
KON KHANE PÁINI DHARITE PÁRINI
TUMI ESE BOLONI ÁCHO KOTHÁY
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY

TIIRTHE TIIRTHE KATA BHRAMAŃ KARECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TIIRTHE TIIRTHE KATA BHRAMAŃ KARECHI
KATA HRD NADII SÁGARETE SNÁNA KARECHI
KONO AVAGÁHANE SHÁNTI PÁI NI MANE
ATRIPTA HIYÁ SHUDHU ÁNKHI JHARÁY
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY

AVASHEŚE BUJHECHI MANO MÁJHE PEYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AVASHEŚE BUJHECHI MANO MÁJHE PEYECHI
MANER RANDHRE TAVA JYOTI KAŃÁ DEKHECHI
MANERI MÁJHÁRE PÁOÁ JÁY TOMÁRE
SHUDDHA MANE TAVA ÁLO JHALAKÁY
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY


I searched for You in the forest
and on the mountain peak.
Evening comes and my days pass by.

You did not respond nor did You listen to my feelings.
I cannot understand what sort of heart You have.


I searched for You in flowers, in nectar
and in every pollen of grain.
I could not find You,
nor did You appear to me.
Please tell me where You are.

How many places of pilgrimages have I visited?
How many rivers and oceans have I taken holy dips in,
searching You?

In none of these places could I find peace of mind.
My thirsty heart keeps shedding tears.

Finally I understood and found You within my mind.
In a small corner of my mind
I have seen the spark of Your divine light.

It is through the pure mind that Your effulgence shines.

.....................................................................


In the forest and on the mountain peak
I have searched and searched for You.

The day passes by and evening darkens.
Yet, You did not respond
nor did You listen to my call.

The burden of my heart is not removed.
(How is Your heart? I cannot understand it.)

I searched for You in flowers and in nectar.
In every particle of pollen I sought You.
I did not find You anywhere
nor could I catch hold of You.
You did not come and tell me where You were.

I wandered through different places of pilgrimage.
How many are lakes, rivers and seas
in which I did not bathe?

With no ritual of immersing my body in water
could I find peace of mind.

My heart still remains unquenched
and my eyes pour out tears.

At last I realised and attained You in my mind.
I saw the sparks of Your light
in the recess of my mind.

You can be realised only within the mind.
In a pure heart only does Your effulgence shine forth.

2145 (29/11/1984) D

TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOYE CHILO
SVARNÁ BÁLUKÁ UPAKULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
URMI MÁLÁY NARTANA RATA
MAHODADHIR MANDRILE
SVARNÁ BÁLUKÁ UPAKULE

BÁLUKÁ BELÁY BASE ÁNAMANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁLUKÁ BELÁY BASE ÁNAMANE
KÁLA KAT́ÁTUM TÁRÁ GUŃE GUNE
BHÁVITE KAKHANAO PÁRINIKO MANE
TOMÁKE PÁVO KON KÁLE
SVARNÁ BÁLUKÁ UPAKULE

CUI CUPI HAT́HAT ESE GELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CUI CUPI HAT́HAT ESE GELE
MOR PRÁŃA MAN JAY KARE NILE
KÁCHE ESE MOR KÁNE KAHILE
ÁMI ÁCHI SÁTHE SAB KÁLE
SVARNÁ BÁLUKÁ UPAKULE

TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOYE CHILO
SVARNÁ BÁLUKÁ UPAKULE


We were introduced to one another
on the beach of golden sand
where series of waves
dance resonantly over the ocean.

I was sitting on the sandy shore,
unmindfully,
passing time and counting the stars.
I could have never imagined
that I would find You.

You came silently and suddenly,
and won my mind and heart.
Coming close,
You whispered into my ears,
“I am with you at all times”.

2146 (29/11/1984) K

CEYECHI TOMÁRE MANERI MUKURE
JIIVAN KE BHARE MOR PRATIPALE

TOMÁRE BHEVE TAVA ANUBHAVE
PRÁŃERI UTSA SABE PHÚLE PHALE
JIIVAN KE BHARE MOR PRATIPALE

NITYA KÁLER PRIYA TAMA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NITYA KÁLER PRIYA TAMA ÁMÁR
LIILÁNANDE ÁCHO MANE SABÁKÁRA
SABÁRI ANTARE SABÁRI BÁHIRE
NÁCIYÁ CALECHO PRIITI UCCHALE
JIIVAN KE BHARE MOR PRATIPALE

TOMÁRE DEKHINI TOMÁRE JÁNINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE DEKHINI TOMÁRE JÁNINI
BHÁLOBÁSIYÁCHI KENO TÁ BHÁVINI
E KENOR KONO UTTAR CÁINI
SHUDHU CÁI KRPÁ KAŃÁ SUKÁLE AKÁLE
JIIVAN KE BHARE MOR PRATIPALE

CEYECHI TOMÁRE MANERI MUKURE
JIIVAN KE BHARE MOR PRATIPALE


I loved You in the mirror of my mind.
You fill my life each moment.

I think of You,
of Your experiences,
of the festivities of life,
filled with flowers and fruits.

O dearest one,
at all times,
You exist as the playful bliss in all the minds of all.
You dance with overwhelming love

in everyone's inside and outside.

I have not seen You,
or known You.
How I still love You,
is beyond my understanding.
Neither did I ever think about why I have loved You.

I only want that wee bit of Your grace,
during both my good and my bad times.

2147 (29/11/1984) K

APÁR ANANTA TUMI KI BÁ JÁNI ÁMI
TOMÁR KRPÁY MOR DIN CALE JÁY

TOMÁRI NÁM NIYE TOMÁRI GÁN GEYE,
BHAVA PATH DHARE CALI TAVA ICCHÁYA
TOMÁR KRPÁY MOR DIN CALE JÁY

TOMÁRE BHÁLOBÁSI TAVA NÁME KÁNDI HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHÁLOBÁSI TAVA NÁME KÁNDI HÁSI
TAVA KÁJE BÁR BÁR HE PRABHU DHARÁY ÁSI
JÁHÁ TUMI KARIYÁ JÁO
JÁHÁ TAVA ABHIPRÁYA
TOMÁR KRPÁY MOR DIN CALE JÁY

SHÁSTRA ÁLOCANÁ DARSHAN VIJINÁNA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHÁSTRA ÁLOCANÁ DARSHAN VIJINÁNA
KICHUTE NÁ PETE PÁRE TOMÁRI SANDHÁN TAVA ICCHÁTE SABAI HOY
HOY TAVA KARUŃÁYA
TOMÁR KRPÁY MOR DIN CALE JÁY

APÁR ANANTA TUMI KI BÁ JÁNI ÁMI
TOMÁR KRPÁY MOR DIN CALE JÁY


You are endless and infinite,
yet, I am unable to fully realise this.
My days pass by, by Your grace only.

Taking Your name and singing Your song,
I move on, on this worldly path,
as per Your desire.

I love You.
With Your name,
I laugh and cry.

To do Your work,
O Lord,
I come onto this earth again and again,
to do whatever You intend me to do.

The commentaries on scriptures, philosophy and science
do not attain You.


Everything happens according to Your desire.
Everything happens due to Your mercy.

2148 (29/11/1984) D

TUMI ELE NÁ
DINER PARE DIN JE GELO
DINER PARE DIN JE GELO
SAMAY TOMÁR HOLO NÁ NÁ
TUMI ELE NÁ

SEJE THÁKÁ HOLO VRITHÁ
SEJE THÁKÁ HOLO VRITHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEJE THÁKÁ HOLO VRITHÁ
TILAK CANDAN MÁLÁ GÁNTHÁ
CHANDE BÁNDHÁ KATA
KATHÁ BHARÁ RASANÁ
TUMI ELE NÁ

DILUM SABE JALÁINJALI
DILUM SABE JALÁINJALI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DILUM SABE JALÁINJALI
MOHAN RÁGE ARGHYA D́ÁLI
MANER MADHURATÁ D́HÁLI
EBÁR ESO NÁ
TUMI ELE NÁ


You did not come,
though days after days have passed.
Your time does not come.

Arranging a seat for You has become useless,
and so have the preparing of sandal paste
and the threading of a garland,
to welcome You.

Innumerable rhythmic talks have passed over my tongue.
The tray has been filled with charming tunes.

All the sweetness of my mind I have poured out.
Will not You come this time?

2149 (29/11/1984) D

KABE TUMI ÁSBE PRIYA
PATH CEYE BASE ÁCHI
NÁNÁ SÁJE VEDII SÁJIYE
MANER MADHU TÁTE D́HELECHI
PATH CEYE BASE ÁCHI

KABE TUMI ÁSBE PRIYA
MÁNAS KUSUM HÁRE
MÁNAS KUSUM HÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAS KUSUM HÁRE
GÁNTHIYÁCHI PRIITI D́ORE
JEGE ÁCHI TOMÁR TARE
ATANDRA NAYAN MUCHI
PATH CEYE BASE ÁCHI

KABE TUMI ÁSBE PRIYA
YÁMINIIR EI SHEŚA YÁMETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YÁMINIIR EI SHEŚA YÁMETE
ASHRUTE BHEJÁ SÁJETE
EKHANAO YADI ÁSITE
BASITE MOR KÁCHÁ KÁCHI
PATH CEYE BASE ÁCHI
KABE TUMI ÁSBE PRIYA


When shall You come,
O Dear.
I keep sitting and looking at Your path.

I have decorated the altar
with various beautiful objects,
into which I have poured my mental honey.

I have threaded my garland
with mental flowers and the thread of love.

I have kept myself awake for You,
aloof of drowsiness, never closing my eyes.

At the end of the night,
on the altar,
drenched with tears,
at this time even,
if You come,
please sit close to me.

2150 (30/11/1984) D

ÁLOKER EI UTSAVE
SABÁI TOMÁKE CÁY

TAVA BHÁVANÁY SABE
MANDRITA HOYE JÁY
SABÁI TOMÁKE CÁY

KÁCHE ÁCHO EO JÁNI
JIIVANETE TÁO MÁNI
TABU MAN NÁHI MÁNE
VYÁKUL COKHE TÁKÁYA
SABÁI TOMÁKE CÁY

SHONO SABÁKÁR KATHÁ
BOJHO SABÁKÁR ÁKULATÁ
DHARÁ PARE NEVE ESO
HÁSO SUDHÁ JHARAŃÁYA
SABÁI TOMÁKE CÁY

ÁLOKER EI UTSAVE
SABÁI TOMÁKE CÁY


On this festival of light,
all want You.
In Your thought,
all become filled with sincere devotion.

I know that You are close.
Although I accept that You are in my life
my mind won't listen and looks for You with restless and eager eyes.

You listen to everyone.
You understand the sincerity of all.
Descend unto this earth
with a smile and overflowing nectar.

2151 (30/11/1984) D

TOMÁRE D́EKECHI GÁNE GÁNE
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE

ÁR KICHUTEI MAN NÁHI MÁNE
T́ÁNO MORE TAVA T́ÁNE
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE
ÁR KICHUTEI MAN NÁHI MÁNE
T́ÁNO MORE TAVA T́ÁNE
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE

LAKŚA ÁSHÁ JÁ ANTARE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LAKŚA ÁSHÁ JÁ ANTARE CHILO
SAMÁHÁRE SABE EK RÁGA HOLO
ANEK HÁRIYE EKE MILE GELO
PRIYATAM TAVA DHYÁNE
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE

JAD́ER MÁJHÁRE TUMI CETAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAD́ER MÁJHÁRE TUMI CETAN AYUTA AŃUTE CITTA MOHAN TOMÁRE TUŚITE GAMANÁGAMAN CALI CEYE TAVA PÁNE
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE

TOMÁRE D́EKECHI GÁNE GÁNE
DEKHECHI TOMÁRE PRÁŃE


I call You through song after song.
I see You within my heart and my mind.
My mind won't be satisfied by anything else.
With Your attractive force, pull me unto You.

The thousands of aspirations that were inside my mind
have combined and become the same colour.

Losing their individuality,
and meditating on You,
O Dearest,
they have merged into one.

Amidst inanimate objects,
You are the sole consciousness.
Amidst innumerable molecules,
You are the enchanting mind.
All coming and going is but to satisfy You.
It is unto You that I move with love.

2152 (30/11/1984) D

GÁNA BHESE GECHE TÁLE/TÁNE? LAYE SURE
TRIPTA KARITE TOMÁRE

MAN BHARIYÁCHE TAVA TRIPTITE
TUMI BHÁLOBESECHO SABÁRE
TRIPTA KARITE TOMÁRE

AMARÁRA DYUTI NEVE ESE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMARÁRA DYUTI NEVE ESE CHILO
PRÁŃERA PRATIITI DHARÁ PEYE CHILO
TOMÁR PARASHE BHÁŚÁ JEGE CHILO
NAVA DYOTANÁR NAVA SURE
TRIPTA KARITE TOMÁRE

SÁT RÁUNGÁ RÁGE TAVA RATH CALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁT RÁUNGÁ RÁGE TAVA RATH CALE
VISHVA DOLÁY CHANDE O TÁLE
SABÁR URDHVE KÁLE AKÁLE
BHÁVANÁR PARAPÁRE

TRIPTA KARITE TOMÁRE
GÁNA BHESE GECHE TÁLE/TÁNE? LAYE SURE
TRIPTA KARITE TOMÁRE


To satisfy You,
my song floated with tunes, melody and rhythms.
By satisfying You, my mind found fulfilment.
You have loved all.

Heavenly effulgence has descended.
The earth has attained realisation of life.
By Your touch language emerged,
with new illumination and new melody.

Your chariot moves through the seven colours,
swinging the world with rhythms and beats,
taking all along,
within and beyond the periphery of time,
within and beyond thought.

2153 (30/11/1984) D

ÁMI, JÁ GEYECHI TUMI SHUŃECHO KII,
ÁMÁR PRÁŃER KATHÁ ÁMÁR MANER KATHÁ

BHÁVER TARUNGE JÁ JEGE CHILO
BHÁŚAY JE RÚPA TÁRÁ PEYE CHILO
ÁMÁR MARME CHONYÁ SE SAB VYÁKULATÁ
ÁMÁR PRÁŃER KATHÁ ÁMÁR MANER KATHÁ

SHARAT SHIULII LÁJE KÁMPÁ T́HOND́HE
JE KATHÁ KAYECHI MUKHA PHÚT́E
SE KATHÁ KII TOMÁR KÁNE OT́HE
ÁMÁR LUKÁNO SEI SAKAL ITIKATHÁ

ÁMÁR PRÁŃER KATHÁ ÁMÁR MANER KATHÁ
TOMÁKE CEYECHI JIIVAN BHARE
TOMÁKE CÁI ÁMI MARAŃ PÁRE
TOMÁR TARE MOR ASHRU JHARE
MÚK HOYE JÁY SAKAL MUKHARATÁ
ÁMÁR PRÁŃER KATHÁ ÁMÁR MANER KATHÁ

ÁMI, JÁ GEYECHI TUMI SHUŃECHO KII
ÁMÁR PRÁŃER KATHÁ ÁMÁR MANER KATHÁ


Do You ever listen to what I sing for You,
to the events of my heart and mind?

Whatever feelings arise in waves,
attain form as language.
From the core of my being,
all longing emerges.

The winter jasmine flower shivers,
brazen faced and with shyness,
due to the events that I speak out, opening my mouth.
Does it reach Your ears at all,

this hidden history of mine?

I have longed for You throughout my life,
and will do so even after death.
For You,
my tears flow,
silencing all my talkativeness.
/
as all my talkativeness becomes dumb.

2154 (30/11/1984) K

TOMÁKE JENECHI MARME BUJHECHI
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR

TOMÁKE BHÚLE BHESECHI AKÚLE
KARI TRUT́I SVIIKÁR ÁPANÁR
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR

DUGDHA THÁKE KI DHAVALATÁ BÁDE
UTSAVA HOYE KI SHOKE VIŚÁDE
TOMÁRI SAḾSÁR TUMI SÁRÁTSAR
SABÁI PRATYÁSHIITAVA KRPÁR
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR

JALE STHALE ANTARIKŚE TUMI BHARÁ
ANURÁGE RÚPE RÁGE BHARIÁ REKHECHO DHARÁ
TOMÁKE NIYE TOMÁKE CEYE
SABÁI NÁCE GHIRE CARAŃ TOMÁR
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR

TOMÁKE JENECHI MARME BUJHECHI
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR


I know You
and I understand in the core of my heart that
“You are mine and I am Yours”.

Having forgotten You,
I was floating about shorelessly.
I fully accept my blunder and fault.

Can milk be without whiteness?
Can festivity be with afflictions and mourning?

The world is Yours
and You are everyone's essence of essences.
All aspire for Your grace.

You pervade water, land and Cosmos.
With love, beauty and colour,
You fill the earth.

Following You, longing for You,
all dance, surrounding Your feet.

2155 (30/11/1984) D SONG OF PROUT / NEO HUMANISM

ALAKÁRA DÚTA ESE HESE BOLE
ESECHI, ÁMI, ESECHI
DUHKHA DEKHECHI VEDANÁ BUJHECHI
CHUT́E ESE GECHI
ESECHI, ÁMI, ESECHI

MÁNUŚE MÁNUŚE EI HÁNÁHÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚE MÁNUŚE EI HÁNÁHÁNI
KENO KARE JÁY KÁRAŃA NÁ JÁNI
SAŚPADA JÁHÁ SABÁKÁR
TÁHÁ MÁPIYÁ DIYÁCHI
ESECHI, ÁMI, ESECHI

SAKALERA TARE SAKALE TOMRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKALERA TARE SAKALE TOMRÁ
SABÁR SVÁRTHE BÁNCÁ ÁR MARÁ
EKAI PARIVÁR BHAKTA TOMARÁ
E KATHÁ JÁNIECHI
ESECHI, ÁMI, ESECHI


The messenger from heaven came and told,
“I have come.
Having seen sorrow and understood pain,
I came rushing along.”

He adds,
”Why human beings get involved in mutual fighting
I do not know.


Whatever natural wealth there is,
is for all.
I have given as per the requirements,
in a measured way.

O human beings,
remember you all are for all
and all belong to you.

Your existence, life and death
is for the progress and need of all.
O devotees,
know that you belong to only one family of human beings.”

2156 (01/12/1984) D

ÁMÁR MANE SAḾGOPANE ELE
PRABHU KRPÁ KARE

VIDYÁ BUDDHI KICHUI JE NÁI
SÁMARTHYA NÁI TUŚI TOMÁRE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE ELE
PRABHU KRPÁ KARE

EI CARÁCARA ADHIIN JÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI CARÁCARA ADHIIN JÁHÁR
STHÁNÁBHÁVA NÁI KICHUI TÁHÁR
E SHUDHU E SHUDHU
E SHUDHU KARUŃÁ TOMÁR
KRITAGYATÁYA ÁCHI BHARE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE ELE
PRABHU KRPÁ KARE

STAVA STUTITE BHARE NÁ MAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
STAVA STUTITE BHARE NÁ MAN ATAL TUMI APÁR CETAN SHUDHU BHÁVI SHUDHU
BHÁVI SHUDHU BHÁVI TUMII KEMAN KENO BHÁLOBÁSO MORE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE ELE
PRABHU KRPÁ KARE


You secretly came into my mind,
O Lord,
bestowing Your grace,
though I had neither skill, knowledge, intellect nor capability
to satisfy You.


To Whom the world is subservient,
to Him there is not dearth of place.
This is Your grace only.
I am full of gratitude to You.

Prayer and solicitation do not satisfy the mind.
You are the fathomless and vast consciousness.
I wonder how and why You love me.

2157 (01/12/1984) D

E KII LIILÁ VISHVA MELÁY ÁPAN MANE KARE CALECHO

KOTHÁO BHÁUNGO, KOTHÁO GAŔO
KOTHÁO BHÁUNGO, KOTHÁO GAŔO
KOTHÁO BHÁUNGO, KOTHÁO GAŔO
KOTHÁO MANE T́ENE NITECHO
ÁPAN MANE KARE CALECHO
ÁPAN MANE KARE CALECHO

E VISRIŚT́IR NEIKO ÁDI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E VISRIŚT́IR NEIKO ÁDI
NEIKO ANTA NIRAVADHI
PAYOKAŃÁ THEKE MAHÁ PAYODHI
SABÁRE NÁCE MÁTIYECHO
ÁPAN MANE KARE CALECHO

YUKTITE TOMÁRE PÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUKTITE TOMÁRE PÁOÁ
SHAKTITE TOMÁRE CÁOÁ
SÁMARTHYERI BÁIRE JÁOÁ
E KATHÁ BUJHIYE DIYECHO
ÁPAN MANE KARE CALECHO

E KII LIILÁ VISHVA MELÁY ÁPAN MANE KARE CALECHO


What is this divine play
that You conduct throughout the bustling universe
and entertain in Your mind?

Somewhere You destroy,
elsewhere You create.
You pull a person to withdraw him/her back into Your mind.

There is no beginning of this creation.
Neither there is any end to it.

O Eternal One.
From the droplets of water to the great ocean,
You intoxicate all in a cosmic dance.

You make all understand
that attaining You with logic and reasoning,
no matter how much effort is put into it,
is beyond capacity.

2158 (01/12/1984) K

PRIYA TUMI PRIYA TUMI
KAKHAN ÁSO JÁNÁ NÁ JÁY

BHÁVI JAKHAN BHÚLE GECHO
ESE BOLO BHÚLINI TOMÁY
KAKHAN ÁSO JÁNÁ NÁ JÁY

KHUNJI JAKHAN TOMÁY PETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJI JAKHAN TOMÁY PETE
ÁKÁSHA VÁTÁS NIIRA SHROTE
KOTHÁO NÁHI PÁI DEKHITE
HATÁSHÁTE ÁNKHI JHARÁY
KAKHAN ÁSO JÁNÁ NÁ JÁY

MANER MÁJHE LUKIE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MÁJHE LUKIE ÁCHO
SAḾGOPANE DEKHE CALECHO
BOLALE KATHÁ, BOLALE KATHÁ
BOLALE KATHÁ, MÚK THEKECHO
MUKHA THÁKILE D́ÁKO ÁMÁY
KAKHAN ÁSO JÁNÁ NÁ JÁY

PRIYA TUMI PRIYA TUMI
KAKHAN ÁSO JÁNÁ NÁ JÁY


O Beloved, O Beloved!
When You will come, I do not know.

When I think that You have forgotten me,
You come and tell me “I have not forgotten you”.

I search for You,
in the sky, in the air, in the stream
but I fail to see You anywhere.
And due to hopelessness,
tears roll down my eyes.

You remain hidden within my mind itself
and secretly observe.
When I talk to You,
You remain dumb.
And when I remain dumb,
You call me.

2159 (01/12/1984) D

BHÚL KII KEVAL ÁMÁRI KARI
TUMI KI KARE THÁKO NÁ KONO

D́ÁKI TABÚ SÁŔÁ DÁO NÁ PRABHÚ
ÁMRÁ E KE BHÚL BOLI JENO
TUMI KI KARE THÁKO NÁ KONO

JE SHISHU JÁNE NÁ KE BÁ TÁR KE
SHUDHU SHUDHU KENO KÁNDÁO TÁKE
JE PHÚL REKHE CHILO MADHU BÚKE
TÁ KE SUKHÁNO KI BHÁLO MÁNO
TUMI KI KARE THÁKO NÁ KONO

HÁSI BHARÁ MUKH LÁGE BHÁLO
KENO KÁNDÁO KENO KARO KÁLO
ÁNDHÁR ÁNO KENO NEVÁO ÁLO
KÁTARATÁ KATHÁ NÁHI SHONO
TUMI KI KARE THÁKO NÁ KONO

BHÚL KII KEVAL ÁMÁRI KARI
TUMI KI KARE THÁKO NÁ KONO


Is it that only we make mistakes?
Is it not that You also do so?

Though I call You,
You do not respond, O Lord.
Keep in mind that we call it a mistake.

The ignorant infant
who does not know who is its own -
You make him/her cry and weep.

The flower which contains honey within itself,
do You enjoy drying it up?

A smiling face appears good.
Why do You make it cry and darken it?

Why do You extinguish light by darkness?
Why do not You listen to the agony of a desperate one?

2160 (01/12/1984) D

ESO PRABHU ÁMÁR KÁCHE
E KŚUDRA KUT́IIRE

TOMÁR TAREI BASE ÁCHI
ATANDRA PRAHARE
E KŚUDRA KUT́IIRE

TUMI ÁMÁR CÁOYÁ PÁOYÁ
MOR JIIVANER ÁLO HÁOYÁ
TOMÁY GHIRE ÁSÁ JÁOYÁ
NITYA KÁLA DHARE
E KŚUDRA KUT́IIRE

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁY NIYE KÁNNÁ HÁSI
SHUKLÁ RÁTER CÁNDER HÁSI
TOMÁR ADHARE
E KŚUDRA KUT́IIRE

ESO PRABHU ÁMÁR KÁCHE
E KŚUDRA KUT́IIRE


O Lord,
come close to me!
Come to my small cottage.

I am sleeplessly awaiting You.

You are my hope and aspiration.
You are the light and air of my life.
I come and go in eternal time
for You, and for You only.

I love You.
I cry and laugh for You.
The smile of the moon shines on Your lips.

...................................................................


O Lord,
come to me,
come into my small cottage.

I am waiting for You,
sitting with alertness.

You are my hope and cherished achievement.
You are the light and air of my life.

I come and go eternally
for You and You only.

I love You, I cry and laugh for You.

On Your lips lies reflected
the smile of the moon,
of moonlit nights.

2161 (01/12/1984) K

ÁNDHÁR NISHIITHE PRABHU ÁLO JVÁLO
TUMI JVÁLO

ÁNDHÁR GHARETE MAN JHIMIYE PAŔE
JYOTIH D́HÁLO
TUMI JVÁLO

TOMÁRE CEYECHI MOR KÁCHE KÁCHE
CEYECHI JIIVANE MANERI MÁJHE
TUMI DIIP SHALÁKÁ NIYE ESO EGIYE
KÁCHE T́ÁNO YADI MORE BÁSOBHÁLO
TUMI JVÁLO

NITYA KÁLER TUMI CIRA PURÁTANA
SARVA KÁLER TUMI CIRA NÚTAN NÚTANERA ABHISÁRE MÁTÁO MORE
PRÁŃER PRATIITITE NÁSHO KÁLO
TUMI JVÁLO

ÁNDHÁR NISHIITHE PRABHU ÁLO JVÁLO
TUMI JVÁLO


In the dark night,
O Lord,
You kindle light.

When my mind becomes inactive in the dark house,
You pour forth illumination.

I want You close to me,
in my life and within my mind.
If You love me,
step forward,
carrying with You the lighting torch.

You are the most ancient of all times.
You are eternal and ever new.
The anticipation of meeting You anew intoxicates me.
By making me realise You with my heart and mind,

You destroy darkness.

2162 (01/12/1984) D

MÁNAS KAMALE TUMI ESECHILE
KENO TÁHÁ ÁMI JÁNI NÁ

CHILO NÁ ÁMÁR KONO YOGYATÁ
CHILO NÁ ÁMÁR KONO YOGYATÁ
CHILO AGYATÁ AVIVECANÁ
KENO TÁHÁ ÁMI JÁNI NÁ

MAN MÁJHE DEKHI TUMI ESE GELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN MÁJHE DEKHI TUMI ESE GELE
KALO YAVANIKÁ SARAIYÁ DILE
KAHILE ÁMÁRE, KAHILE ÁMÁRE
KAHILE ÁMÁRE CEYE DEKHO MORE
KARE JÁO MOR SÁDHANÁ
KENO TÁHÁ ÁMI JÁNI NÁ

SEI TITHI ÁJ BHULIYÁ GIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI TITHI ÁJ BHULIYÁ GIYÁCHI
TAVA KATHÁ MANE GÁNTHIYÁ REKHECHI
DIVASE NISHIITHE ÁLO ÁNDHARETE
DEY SE ÁMÁRE PRERAŃÁ
KENO TÁHÁ ÁMI JÁNI NÁ

MÁNAS KAMALE TUMI ESECHILE
KENO TÁHÁ ÁMI JÁNI NÁ


You came onto my mental lotus.
Why, I do not know.

I had no merit.
I had only ignorance and a poor outlook.

I could see within my mind,
Your coming and going,
as You removed the dark curtain.

You told me,
"Look at me.
Perform my sadhana."

I have today forgotten the date,
but kept Your words stitched tightly to my mind.

Day and night,
during light or darkness,
they provide me with inspiration.

2163 (02/12/1984) D

TOMÁRE JABE BHEVE THÁKI TOMÁRE
JABE PRÁŃE D́ÁKI
KON SE RÁGINIITE
TUMI BOLO, TUMI BOLO

TOMÁRE BHOLÁ NIJERE BHOLÁ
BHULILE CALI VIPATHE
TUMI BOLO, TUMI BOLO

KICHURI TAVA NÁI JE ANTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHURI TAVA NÁI JE ANTA
DÚR NIILIMÁR SHEŚA DIGANTA
KHUNJE PÁI NÁKO TAVA SIIMÁNTA
BHÁVÁBHÁVE TUMI UCCHALO
TUMI BOLO, TUMI BOLO

TAVA KRPÁ CHÁŔÁ KONO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA KRPÁ CHÁŔÁ KONO NÁI
TÁI SE KARUŃÁ JÁCI JE SABÁI
TUMI BINÁ PRABHU ÁR KEHO NÁI
PRIITI DIIPE SAMUJJVALO
TUMI BOLO, TUMI BOLO

KON SE RÁGINIITE
TUMI BOLO, TUMI BOLO


I think of You
and call You with all my heart.
But tell me with what tunes and wordings
I ought to do it?

Having mistakenly forgotten You,
I had moved on the wrong path,
oblivious of my real self.

There is no end to You,
not even at the furthest point in the distant sky.

I am unable to find Your end,
for You vibrate within and beyond
the periphery of thought.

To Your grace,
there is no alternative.
And that is why
all beg for Your mercy.

Other than You,
there is no existence,
for You are the brilliance in every lamp.

2164 (02/12/1984) K

TAMASÁR PAR PÁRE BHÁŚAR ATIITA TIIRE
KE GO ELE AJÁNÁ PATHIK CINMAYA

TOMÁKE CINI NI TOMÁKE D́ÁKI NI
TABU ELE MAN PRÁŃA KARE NILE JAY
KE GO ELE AJÁNÁ PATHIK CINMAYA

NÁ D́ÁKILEO ÁSO JÁNITÁM NÁ
JÁNITÁM D́ÁKILEO TUMI ÁSO NÁ
MANETE BASATI TAVA HE CIRA ABHINAVA
MAHÁVISHVERA TUMI SHEŚA VISMAYA
KE GO ELE AJÁNÁ PATHIK CINMAYA

BHÁLOBÁSITE JÁNO GHRŃÁ KARITE NÁ JÁNO
ÁMI, PATITA BALE KÁHÁKE NÁHI MÁNO
PRAŃATI TOMÁRE JÁNÁI BÁRE BÁRE
SARVA JIIVER SHÁSHVATA ÁSHRAYA
KE GO ELE AJÁNÁ PATHIK CINMAYA

TAMASÁR PAR PÁRE BHÁŚAR ATIITA TIIRE
KE GO ELE AJÁNÁ PATHIK CINMAYA


From beyond darkness and the domain of language,
who is the unknown traveler who has come,
as embodiment of consciousness?

I did not recognise You
nor did I call You,
yet You came and won my mind and life.

I did not know You would come without being called.
I knew only that calling You, You would not come.


O One who is ever new,
You reside within the mind itself.
You are the climax of astonishment in this great world.

You know how to love,
but do not know how to hate.
You never consider anyone wretched.

To You I express my salutations time and again.
O eternal shelter of all living beings!

2165 (02/12/1984) D

TUMI ÁNDHÁR HRDAYE ESECHO
MANER MUKURE BHESECHO
SÁRÁ SATTÁKE ÁLOKITA KARE
BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO
ÁNDHÁR HRDAYE ESECHO

ÁMI, BHÁVI NÁI JÁHÁ TÁ JE HOLO
D́ÁKI NÁI JÁKE SE JE ELO
BUJHI ÁMÁR BHÁVANÁ, ÁMÁR EŚAŃÁ
SAB KE CHÁPIYE ESECHO
ÁNDHÁR HRDAYE ESECHO

MÁNUŚERA HÁTE KII BÁ ÁCHE
BHÁVITE SE PÁRE, SHUDHU JÁCE
SAB KICHU ÁCHE PRABHU TAVA KÁCHE
E KATHÁ BUJHÁYE DIYECHO
ÁNDHÁR HRDAYE ESECHO
TUMI ÁNDHÁR HRDAYE ESECHO


You entered my dark heart,
and appeared in the mirror of my mind.

Illuminating my entire existences,
You poured out Your love.

What I had not imagined, has taken place.
The One whom I had not called, came.

Considering my feelings,
my sincerity,
encompassing everything,
He came.

What is there in the hands of human beings?
They can but imagine and beg.

O Lord,
everything is there with You.
This fact, You made us understand.

2166 (03/12/1984) D

ÁLOKE ÁNILE ÁKÁSHA BHARILE
VISHVE TOMÁR TULANÁ NÁI

MANTRA MUGDHA SABE KARE DILE
HE VIRÁT́A TAVA GARIMÁ GÁI
VISHVE TOMÁR TULANÁ NÁI

KICHU NÁR MÁJHE SAB KICHU ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHU NÁ RA MÁJHE SAB KICHU ELO
NISTABDHATÁ DHVANITE BHARILO
CIRA RÁTRIR AVASÁN HOLO
JAYA DUNDUBHI BÁJICHE TÁI
VISHVE TOMÁR TULANÁ NÁI

JAD́A MÁJHE ELO PRÁŃA SPANDANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAD́A MÁJHE ELO PRÁŃA SPANDANA
RÚPE DHARÁ DILE ARÚP RATAN KÁLER PARIDHI PELO PARIMITI
E SAB KARILE TUMI EKÁI
VISHVE TOMÁR TULANÁ NÁI

ÁLOKE ÁNILE ÁKÁSHA BHARILE
VISHVE TOMÁR TULANÁ NÁI


You brought about light
and filled the sky with it.
In this world.
You have no comparison.

You have charmed everyone,
O Great One.
And therefore, I sing of Your glory.

You filled nothingness with everything that exists.
You filled total silence with resonant sound.

The cimmerian darkness ended.
The trumpet of victory was blown.

Into inert, inanimate existence,
the vibration of life came.
The formless gem came into fold as form.

The periphery of time was demarcated.
All this, due to You alone.

2167 (03/12/1984) K

ÁSÁRI ÁSHE DIN CALE JÁY
TUMI ELE NÁ, ELE NÁ, ELE NÁ

DIIRGHA HATÁSHÁY ÁNKHI JHARE HÁY
TUMI, DEKHO NÁ DEKHO NÁ DEKHO NÁ
TUMI ELE NÁ, ELE NÁ, ELE NÁ

KÁLO MEGHE ÁLO D́HÁKE
CÁNDA TÁRÁDER ÁŔÁLE RÁKHE
EKT́U ÁLO TÁRI PHÁNKE
KENO DEKHÁO NÁ DEKHÁO NÁ
TUMI ELE NÁ, ELE NÁ, ELE NÁ

CÁILE TUMI SABAI PÁRO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁILE TUMI SABAI PÁRO
ÁLOR CHAT́ÁY BHUVAN BHARO
KENO TÁ KARO NÁ BUJITE PÁRINÁ
KENO BUJHITE DILE NÁ DILE NÁ
TUMI ELE NÁ, ELE NÁ, ELE NÁ

ÁSÁRI ÁSHE DIN CALE JÁY
TUMI ELE NÁ, ELE NÁ, ELE NÁ


In the hope of Your arrival,
my day pass by,
and yet, You do not come.

Alas, due to this prolonged disappointment,
tears flow from my eyes,
and yet, You do not even give a glance.

Dark clouds cover the (sun)light.
They cover even the moon and the stars.
Why don't You let me see
at least one glimpse of light?

You can do anything
by Your mere wish.
Do fill the world,
scattering about the beauty of light.

Why You do not do that,
I am unable to understand.
And why don't You explain this to me,
to make me understand?

2168 (03/12/1984) D

ELE ÁR GELE NÁ KAYE NÁ BOLE
E KEMAN ÁSÁ JÁOÁ TAVA

JÁHÁ ENECHILE SABAI PHELE GELE
NILE NÁ JÁ BOLE CHILE NOBO
E KEMAN ÁSÁ JÁOÁ TAVA

PHÚL NIYE ÁJ KÁNDIYÁ CALECHI
NIJE GÁNTHÁ MÁLÁ CHINŔIYÁ PHELECHI
GÁNER ARGHYA PHELÁ JÁY NÁKO
TÁRI ÁCHE SHUDHU ANUBHAVA
E KEMAN ÁSÁ JÁOÁ TAVA

MÁDHURII BHESECHE ÁNKHIR DHÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁDHURII BHESECHE ÁNKHIR DHÁRÁY
SHYÁMALIMÁ GECHE MÁRAVA JVÁLÁYA
MANER MUKUTÁ HÁRE CHILO GÁNTHÁ
TÁI TÁRE MANE REKHEDOBO
E KEMAN ÁSÁ JÁOÁ TAVA

ELE ÁR GELE NÁ KAYE NÁ BOLE
E KEMAN ÁSÁ JÁOÁ TAVA


You came and left,
without telling,
without speaking.
What is this coming and going of Yours?

Whatever You had brought with You,
You left it all behind.
You did not even take
that which You had told You would take.

Carrying with me flowers,
I cry today.
I have broken and thrown away
my self-threaded garland.

My offerings of songs however,
I am unable to discard.
In them are contained experiences full of feelings.

Sweetness flows in the flow of tears.
Greenness and freshness have wither in the desert heat.

A mental garland of pearls is being kept threaded.
I shall preserve it within my mind.

2169 (03/12/1984) D

TUMI JAKHAN EKELÁ CHILE
ÁR KEU ÁSENI DHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁMANE TOMÁR KEU CHILO NÁ
JÁKE DEKHE KICHU BOLÁ JÁYA
ÁR KEU ÁSENI DHARÁY

ÁKÁSHA VATÁS KEU CHILO NÁ
NÁ SÁDHYA NÁ CHILO SÁDHANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁ SÁDHYA NÁ CHILO SÁDHANÁ
NIHSAUNGERI NIIRAVATÁY
KI KARE THÁKOBE TUMI KOTHÁYA
ÁR KEU ÁSENI DHARÁY

NIRJANATÁR ASUVIDHÁ
DÚR KARITE HOLEO BAHUDHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR KARITE HOLEO BAHUDHÁ
EK CHILE ANEK HOYECHO
NACACHO UCCHALATÁYA
ÁR KEU ÁSENI DHARÁY

TUMI JAKHAN EKELÁ CHILE
ÁR KEU ÁSENI DHARÁY


When You were alone,
when nobody had yet come onto this earth,
none was there in front of You,
looking at whom something could have been told.

There was neither sky nor air.
There was neither sadhana nor spiritual attainment.
In the silence of total detachment,

where had You been staying?

To remove the inconvenience of remaining in solitude,
You became many from One,

and ever since,
You dance on restlessly.

2170 (03/12/1984) D

KE KII BHEVE CALE MANE MANE
SABAI TUMI JÁO SHUNE

KEU KICHU NÁHI PÁRE LUKÁTE
ÁNDHÁRE ÁLOTE
NÁ JENE TOLE TAVA KÁNE
SABAI TUMI JÁO SHUNE

ABHRODGIIRŃA JE DHVANI
MRDU KAMPA JÁ GHÁSERO NÁ SHUNI
SABE BHESE ÁSE TAVA SHRUTI PÁSHE
SHONO AVICALA MANE
SABAI TUMI JÁO SHUNE

KRÚRERA KRURATÁRI HUNKÁR
BHAKTA JANER HIYÁ UTSÁR
SABAI EK SÁTHE SHONO KÁNETE
PRATI PALE PRATI KŚAŃE
SABAI TUMI JÁO SHUNE

KE KII BHEVE CALE MANE MANE
SABAI TUMI JÁO SHUNE


Whatever anyone thinks in his or her mind,
You hear it all.

No one can hide anything from You
neither in darkness nor in light.
Unbeknown, everything enters Your ears.

The sounds that are emitted from the sky,
be they soft or vibrant,
unheard by the grass even,
all come floating to Your ears.
You indiscriminately listen to it all.

The brutal and thunderous cruel voice,
the heartfelt expression of the devotee,
You simultaneously listen to,
through both Your ears,
each moment,
each second.

2171 (03/12/1984) D

ÁR KÁRO KATHÁ BHÁVI NIKO SHUDHU
NIJER KATHÁI BHEVECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI

TOMÁR DHARÁY ESE ÁMI
TOMÁKEI DÚRE REKHECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI

DIYECHO JALA DIYECHO ÁTAPA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIYECHO JALA DIYECHO ÁTAPA
DILE CHÁYÁ DILE PRAŃERI ÁSVA
SAB KICHU DILE KICHU NÁ CÁHILE
TOMÁKEI BHÚLE THEKECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI

TOMÁKE PÁOÁR UPÁY BOLECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE PÁOÁR UPÁY BOLECHO
JAD́ATÁ BHÁḾGÁR GÁN SHIKHÁYECHO
TOMÁRI T́ÁNE SAMMUKHA PÁNE
CALITE PREŚAŃÁ PEYECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI

ÁRO KÁRO KATHÁ BHÁVI NIKO SHUDHU
NIJER KATHÁI BHEVECHI
NIJER KATHÁI BHEVECHI


I had never thought about others.
I had only thought about myself.

Even after having come in contact with Your world,
I had kept You away.

You provided water,
sunlight, shade, and the nectar of life.
Though You gave everything,
without ever wanting anything in return,
I had forgotten You.

You showed the way to attain You.
You taught the song that breaks inertia.
By Your pull,
I obtain momentum
with which I move towards You.

2172 (03/12/1984) D

ÁLOR RATHE RAUNGÁ PRABHÁTE
ELE TUMI HE CINMAYA

CINTE TOMÁY PÁRI NIKO
DÁO NIKONO PARICAYA
ELE TUMI HE CINMAYA

MANER MÁJHE LUKIYE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MÁJHE LUKIYE CHILE
SATTÁTE NIHITA CHILE
MANOLOKE KHUNJATE GIYE
DEKHI TUMI MANOMAYA
ELE TUMI HE CINMAYA

SVAPNA LOKE JYOTSNÁ RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SVAPNA LOKE JYOTSNÁ RÁTE
BHESE CHILUM TOMÁR SHROTE
SEI SHROTETE ÁNKHI PÁTE
DILE DHARÁ JYOTIRMAYA
ELE TUMI HE CINMAYA

ÁLOR RATHE RAUNGÁ PRABHÁTE
ELE TUMI HE CINMAYA


O Embodiment of Consciousness,
You arrived this morning,
alighting from the chariot of colourful light.

I could not recognise You,
and neither did You introduce Yourself.

You were hiding within my mind,
embedded within my existence.
Looking for You within my mind,
I recognised You as the embodiment of mind itself.

In the arena of dreams,
on a moonlit night,
I floated in Your stream.
And in that stream,
You appeared to my eyes.
O Embodiment of Effulgence.

2173 (04/12/1984) D

ÁNDHÁR SARIYE DILE
ÁLOK TIIRTHE ELE
TUMI, ÁLOK TIIRTHE ELE

ANDHAKÁRERA JATA VIBHIIŚIKÁ
MAN THEKE MÚCHE DILE
TUMI, ÁLOK TIIRTHE ELE

ARUŃA RÁGETE BHUVAN BHARILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃA RÁGETE BHUVAN BHARILE
NRTYE O GIITE AMRTA JHARÁLE
JÁHÁ BHÁVÁ JÁY, JÁ NÁ BHÁVÁ JÁY
SABÁRE PÚRŃA KARILE
TUMI, ÁLOK TIIRTHE ELE

MÁNUŚERA MANE JE ÁKUTI CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚERA MANE JE ÁKUTI CHILO
SAB HÁRÁNOR JE BHIITI CHILO
VAJRA ALOKE PALAKE PULAKE
SABÁRE SUDÚRE SARÁLE
TUMI, ÁLOK TIIRTHE ELE

ÁNDHÁR SARIYE DILE
ÁLOK TIIRTHE ELE
TUMI, ÁLOK TIIRTHE ELE


Casting aside darkness,
You entered the pilgrim place of light

You removed from the mind,
its sombre frightfulness.

You filled the world with crimson colour,
letting nectar flow through dances and songs.
Whatever could be imagined,
and whatever could not be imagined,
You both fulfilled.

The anxiety in the minds of human beings,
the fear of losing everything,
with the light of lightning,
You momentarily and joyfully removed.

2174 (04/12/1984) D

RÁTRIR JIIVA ÁNDHÁR ÁNE
ÁLO TUMI ENECHO

KÁLO BÁDAL D́HÁKALE CÁNDE
MEGHA SARIYECHO
ÁLOK TUMI ENECHO

PÁPER BOJHÁ JATAI BÁŔUK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁPER BOJHÁ JATAI BÁŔUK
MÁDHURII SE JATAI D́HÁKUK
BOJHÁ SARIYE KÁLIMÁ DHUYE
DYUTI D́HELE DIYECHO
ÁLOK TUMI ENECHO

TÁI TO SABÁI TOMÁRE CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁI TO SABÁI TOMÁRE CÁY
TOMÁR MÁJHEI SAB KICHU PÁY
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE
NIJEI CHÚT́E ESECHO
ÁLOK TUMI ENECHO

RÁTRIR JIIVA ÁNDHÁR ÁNE
ÁLOK TUMI ENECHO


The creatures of night bring darkness.
You bring light.

You have removed
the dark clouds that had been covering the moon.

Whatever the increase in the load of sin,
that covers sweetness,
by pouring forth effulgence,
You removed all burden and washed away blackness.

And that is why all want You,
and within You, attain everything.
You exist, hence all exist.
You came of Your own accord rushing forth.

2175 (04/12/1984) D

NOTUN ESECHE PURÁTAN GECHE
E NOTUN MOR CIRA NÚTAN

DIVASE NISHIITHE ÁCHE MOR SÁTHE
PÚRŃA KARIÁ MOR JIIVAN E NOTUN MOR CIR NÚTAN

JÁR SHEŚA ÁCHE SE HOYE PURONO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁR SHEŚA ÁCHE SE HOYE PURONO
NOTUNER KABHU SHEŚ NÁI JE KONO
ÁSÁ JÁOÁ TÁR HOYE NÁ KAKHANO
SARVA KÁLER SE JE NÚTAN E NOTUN MOR CIRA NÚTAN

E NUTAN MOR ANTARE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E NUTAN MOR ANTARE ÁCHE
BÁHIRE KHUNJIÁ BRITHÁ DIN GECHE
TIIRTHE TIIRTHE GHURE GHURE DÚRE
SHUDHUI KARECHI KÁLA HARAŃ
E NOTUN MOR CIR NÚTAN

NOTUN ESECHE PURÁTAN GECHE
E NOTUN MOR CIRA NÚTAN


The new has come,
the old has gone.
This new is my Eternally New One.

He is with me day and night.
He is with me,
fulfilling my life.

Only perishable ones become old.
For the Eternally New there exists no end whatsoever.
There is no coming and going for Him at any time.

He remains new always.

This new is within my mind.
Searching Him in the outer world
days pass by in vain.
Wandering about to far off places of pilgrimage
is but a waste of time.

2176 (04/12/1984) D

TUMI CHANDAMAYA ÁLOKAMAYA
TRIDIVA KARIYÁ NIYÁCHO JAY

SARVA JIIVERA SHEŚA ÁSHRAY
KARO ÁSHRITE AKUTO BHAYA
TRIDIVA KARIYÁ NIYÁCHO JAY

VISHVE TOMÁR NÁIKO TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVE TOMÁR NÁIKO TULANÁ
SVARGE MARTYE NÁHI JE UPAMÁ
SARVÁTIITA TOMÁR MAHIMÁ
SARVA SPARSHII JYOTIRMAYA
TRIDIVA KARIYÁ NIYÁCHO JAY

MOREO TAVA CARAŃE STHÁNA DIO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOREO TAVA CARAŃE STHÁNA DIO
MOR KALMAŚA DHUYE MUCHE NIO
ÁMÁRAO TUMI JENO PRÁŃA PRIYA
TAVA KARUŃÁ SHUDHU SAINCAYA
TRIDIVA KARIYÁ NIYÁCHO JAY

TUMI CHANDAMAYA ÁLOKMAYA
TRIDIVA KARIYÁ NIYÁCHO JAY


O Embodiment of rhythm and effulgence,
You have obtained victory over heaven.

You are the ultimate shelter of all living beings,
and make those under Your shelter free from fear.

There is no comparison to You in the universe.
Neither is there any comparable example in heaven or earth.
Your glory is beyond everything,

O Embodiment of Effulgence,
Your light touches all.

Please provide me shelter at Your feet.
Wash away and wipe off my dirt and sins.
Know that You are my most beloved.
Your mercy is my only merit.

2177 (04/12/1984) D

SAUNGE, SAUNGE CHILE MOR TUMI
KENO BHULE GELE ÁMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁNO NÁ KI KATA ASAHÁYA ÁMI
BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE
KENO BHULE GELE ÁMÁRE

ÁNDHÁR SARIYE DIYECHO ÁLOKA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR SARIYE DIYECHO ÁLOKA
TANDRA JAD́IMÁ TYAJE NIRMOK
MANTRA MUGDHA HOYECHE TRILOK
TOMÁR JYOTIR JHAUNKÁRE
KENO BHULE GELE ÁMÁRE

BHÚLO NÁ ÁMÁRE SHUDHU E VINATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLO NÁ ÁMÁRE SHUDHU E VINATI
SAPTA LOKERA HE ADHIPATI
CARAŃE JÁNIYE SHATA SHATA NATI
KARI ANURODHA BÁRE BÁRE
KENO BHULE GELE ÁMÁRE

SAUNGE, SAUNGE CHILE MOR TUMI
KENO BHULE GELE ÁMÁRE


You were with me.
Why did You forget me?

Do not You know how helpless I am?
I cannot forget You.

Vibrating with Your effulgence,
light has removed darkness.
The drowsiness of inertia has cast off its external skin.
All the three worlds have been enchanted.


Do not forget me,
O Controller of the Seven Worlds,
this is my only request.
Hundreds and hundreds of salutations
I offer at Your feet,
single-mindedly, again and again.

2178 (04/12/1984) K

PHÚLER VANE ÁNAMANE
PARII EK ESECHILO

MADHUR KHONJE PÁPŔI MÁJHE
SÁRÁ DIN GHURE CHILO
PARII EK ESECHILO

PÁPŔI THÁKILEI THÁKE NÁ MADHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁPŔI THÁKILEI THÁKE NÁ MADHU
ÁKÁSHA THÁKILEI THÁKE NÁ VIDHU
PÁPŔI CAIBE MOR MADHU THÁKUK
MADHU BOLABE MOR PÁPŔI BHÁLO
PARII EK ESECHILO

PHÚLER SAUNGE PARIIRA EI PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER SAUNGE PARIIRA EI PARICAYA
SHÁSHVATA KÁLER E ÁJKERA NAYA
EKE BHÁLOBÁSE ANYA KE
PHÚLER T́ÁNE PARII ESECHILO
PARII EK ESECHILO

PHÚLER VANE ÁNAMANE
PARII EK ESECHILO


Into the floral garden,
unmindfully,
an angel has come.

Searching honey in the petals,
it has roamed about the whole day.

Though petals are there, there is no honey.
Though the sky is there, there is no moon.
The petals want their honey in them.
The honey says 'my petals are good'.

This mutual introducing one another of petals and angel
is not of today.

It is of time immemorial.
One loves the other.
And thus,
at the flowers' pull,
the angel has come.

2179 (04/12/1984) D

KE GHUMIYE ÁCHE
TUMI JÁNO
D́ÁK DIYE JÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́AK DIYE JÁO

KE HÁRIYE GECHE
KÁNNÁ SHONO
PATH DEKHÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́AK DIYE JÁO

ÁKÁSHA TALE JÁRÁ ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHA TALE JÁRÁ ÁCHE
SABÁI TOMÁR MANER MÁJHE
TÁDER SABÁR KÁNNÁ HÁSI
SHUNITE PÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́AK DIYE JÁO

JÁRÁ TOMÁY BHÚLE THÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁRÁ TOMÁY BHÚLE THÁKE
JÁRÁ TOMÁY SADÁI D́ÁKE
TOMÁR SÁRÁ PRIITIR DHÁRÁ
SABÁRE BILÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́AK DIYE JÁO

KE GHUMIYE ÁCHE
TUMI JÁNO
D́ÁK DIYE JÁO
D́ÁK DIYE JÁO
D́AK DIYE JÁO


You know who is asleep
and call them.

You listen to the cries
of those who are lost
and show them the path.

Those under the sky,
are all within Your mind.
To all their lamentation and laughter,
You listen.

Both those who have forgotten You
as well as those who continuously call You,
You dissolve
in the stream of Your love.

2180 (04/12/1984) D

TAVA PATH DHARE TAVA NÁM KARE
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI, ÁMI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI

TUMI CHHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE ÁMÁR
TÁI TO TOMÁRE SADÁ D́ÁKI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI, ÁMI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI

HE PRABHU TOMÁR SÁJÁNO BHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE PRABHU TOMÁR SÁJÁNO BHUVANE
ÁMÁKEO STHÁNA DIYECHO JATANE
SAB KICHU DILE KICHU NÁ CÁHILE
ÁMÁTEI THEKE GECHE PHÁNKI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI, ÁMI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI

BHÚMÁ MÁNASERA NIBHRITA KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚMÁ MÁNASERA NIBHRITA KOŃE
AŃU MAN MOR SPANDAN ÁNE
SEI SPANDANE MÁDHURII RAŃANE
PRIITI PAUNKAJA MELE ÁNKHI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI, ÁMI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI

TAVA PATH DHARE TAVA NÁM KARE
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI, ÁMI
TOMÁR PÁNEI CALE THÁKI


Holding on to Your path,
taking Your name,
I move towards You.

Who else is mine other than You?
That is why I always call You.

O Lord,
in Your well decorated world,
You have carefully provided a place for me too.
You have given everything.
You never wanted anything.
Yet, I had remained in delusion.

In an isolated corner of Your Cosmic Mind,
my unit mind causes vibration.
With the sweet resonance of that vibration,
the lotus of love opens His / Her eyes.

2181 (04/12/1984) K

TOMÁRE SMARIYÁ SUPATH DHARIYÁ
KARIYÁ JÁBO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRE SMARIYÁ

ATIITA BHÚLIYÁ JAD́ATÁ TYAJIYÁ
CALIBO TAVA PÁNE HE MANORÁJA
KARIYÁ JÁBO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRE SMARIYÁ

SVÁRTHA BUDDHI CARAŃE DALIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SVÁRTHA BUDDHI CARAŃE DALIYÁ
BHÁVIBO EKHAN SABÁRE CÁHIYÁ
SABÁKARI SUKHE ÁMÁRO JE SUKHA
E KATHÁ NAVA BHÁVE BHÁVIBO ÁJ
KARIYÁ JÁBO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRE SMARIYÁ

TAVA BHÁVANÁY TOMÁR HOYE JÁBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA BHÁVANÁY TOMÁR HOYE JÁBO
KŚUDRATÁR GAND́II BHEUNGE DOBO
TOMÁRII PARASHE PULAKE HARAŚE
PARIBO JEMANA PARÁBE SÁJ
KARIYÁ JÁBO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRE SMARIYÁ

TOMÁRE SMARIYÁ SUPATH DHARIYÁ
KARIYÁ JÁBO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRE SMARIYÁ


Remembering You,
following the proper path,
I shall continue doing Your work.

Forgetting the past,
leaving aside inertia,
I shall move towards You,
O King of my mind.

Crushing the selfish mind below my feet,
I shall now care for all with love.
In the happiness of all, lies my happiness.
This fact I shall today consider.

By ideating on You,
I shall become Yours.
The boundary of meanness,
I shall break.

By Your touch,
in thrill and joy,
I will adorn myself the way You adorn me.

2182 (04/12/1984) K

KENO BASE ÁCHO KÁJ KI SERECHO
HISÁB NIKÁSH TÁR DEVE KI ÁMÁY

JÁHÁ KINECHO JÁHÁ BENCECHO
KINITE BENCITE JÁHÁ BÁKI ÁCHE TÁY
HISÁB NIKÁSH TÁR DEVE KI ÁMÁY

SÚRYODAY THEKE SÚRYÁSTA GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÚRYODAY THEKE SÚRYÁSTA GECHE
SHVÁSA PRASHVÁSA KRIYÁ BAHU BÁR HOYECHE
KII KÁJ KARE CHILE BOLO ÁMÁY, SANDHYÁ GHANÁY
HISÁB NIKÁSH TÁR DEVE KI ÁMÁY


PRABHÁTE KHELECHO PUSTAKA PAŔECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁTE KHELECHO PUSTAKA PAŔECHO
TÁR PAR ARTHA UPÁRJANA KARECHO
EKHAN BASE BASE TÁRÁ GUŃE CALECHO
EBÁR BOLO MAN KII KARITE CÁY
HISÁB NIKÁSH TÁR DEVE KI ÁMÁY

KENO BASE ÁCHO KÁJ KI SERECHO
HISÁB NIKÁSH TÁR DEVE KI ÁMÁY


Why have you sat down?
What work have you finished?
Will you give me the account thereof?

What have you sold and purchased
and what is left over?

From sunrise to sunset,
for a long time,
you have been on this earth.
You obtained many chances
and performed many inhalations and exhalations.
Now, night is going to fall.
Now, give me the account of your actions.

In the dawn of your life,
you passed time playing,
then, reading various books;
and later, you were engaged in earning your money.

This way, your whole life passed by,
without ever caring about paramartha.
And now in your old age,
you are wasting your time counting the stars.
Now, tell me, what is in your mind?

2183 (05/12/1984) D

ÁNDHÁR SARECHE ÁLO JHARIÁCHE
EKHAN SHUDHU EGIE JÁOÁ

ÁNDHÁRERA JIIVA BHAYE NIRJIIVA
NIRVÁKE PRIITI GIITI GÁOÁ
EKHAN SHUDHU EGIE JÁOÁ

VRITHÁ KÁLA KŚAYA TÁKIYE PIICHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRITHÁ KÁLA KŚAYA TÁKIYE PIICHE
ATIITERA KATHÁ BHÁVÁO JE MICHE
SUMUKHERA PÁNE CALI MANE PRÁŃE
BHÚLE GIYE JATA CÁOÁ PÁOÁ
EKHAN SHUDHU EGIE JÁOÁ

DIN CALE JÁY ÁLORI ÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN CALE JÁY ÁLORI ÁSHE
LAKŚYETE CALI SABE BHÁLOBESE
BASE THEKE NAY KÁLA APACAYA
SAHÁSE TARII BÁOYÁ
EKHAN SHUDHU EGIE JÁOÁ

ÁNDHÁR SARECHE ÁLO JHARIÁCHE
EKHAN SHUDHU EGIE JÁOÁ


Darkness has disappeared and light has been scattered,
now is the time to move forward only.


The creatures of darkness have become lifeless and fearful.
In this quiet atmosphere, let us sing songs of love.

Do not waste time looking backwards.
Thinking about past events is of no use.
Let us move ahead wholeheartedly,
forgetting desires and achievements.

The day passes in the hope of light.
Let us all move on with love.
Let us not sit and waste time.
Let us smile and row the boat towards that cherished goal.

2184 (05/12/1984) D

TOMÁRE KARI ÁHVÁN PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE

CIRA SUMAHÁN HE ANSHUMÁN ESO MOR MAN VITÁNE
PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE

DHARÁ JÁY NÁKO AHAḾKÁRE
BÁNDHÁ JÁY NÁKO CIINÁNSHUKA D́ORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BENDHE RÁKHIYÁCHO DHARÁRE
ESO MOR NIDIDHYÁSANE
PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE

BUDDHITE TAVA VYÁKHYÁ CALE NÁ
VAEDUŚYE ÁKHYÁ HOYE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÚR HOYE JÁY BHÁŚÁR CHALANÁ
ESO MOR SHRAVAŃE MANANE, TUMI
PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE

TOMÁRE KARI ÁHVÁN PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE


I invoke You,
I call You,
with the sincerity of my heart
and with songs.

O ever great one,
O sun,
come into my mental canopy!

You do not come into fold where there is ego.
You cannot be bound by a broken silk thread.
You have kept the earth tied.
You appear in deep meditation.

It is impractical to explain You through intellect.
Neither is it possible to describe You via the heights of learning.
The delusion of language pulverises in the attempt.
Therefore, come, O Lord, into my hearing and meditation.

2185 (05/12/1984) D

SAHE NÁKO ÁR ANDHAKÁRER BHÁR
ÁLO JVÁLO, JYOTI ÁNO

ANDHAKÁRE THÁKE GHIRE PÁPER BHRUKUT́I
E TO MÁNO
ÁLO JVÁLO, JYOTI ÁNO

MANER ÁNDHÁR DÚR KARE DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER ÁNDHÁR DÚR KARE DÁO
GHANA TAMASÁY NISHÁNÁ DEKHÁO
AGATIRA GATI HE VISHVAPATI
ÁMÁR SHAKATI TUMI JÁNO
ÁLO JVÁLO, JYOTI ÁNO

CÁI NÁ VIPAD DÚR KARE DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ VIPAD DÚR KARE DÁO
JUJHIVÁRE MORE SÁMARTHYA DÁO
TAVA SHAKATITE TOMÁR DRUTITE
ÁMÁRE TOMÁR KÁCHE T́ÁNO
ÁLO JVÁLO, JYOTI ÁNO

SAHE NÁKO ÁRO ANDHAKÁRER BHÁR
ÁLO JVÁLO, JYOTI ÁNO


I am unable to further bear the burden of darkness.
Please kindle light and bring illumination.


The dark frowns of sin are all around.
This, You must admit.

Remove the darkness of my mind.
In this pitch darkness, show the beacon of light.

O Controller of the world,
resort of the helpless,
You know my meagre capacity.

I do not ask that You remove my enemies,
but please provide me with energy to face them.
By Your power and acceleration,
pull me close to You.

2186 (05/12/1984) D

TUMI DÚR AJÁNÁY THEKO NÁ PRIYA
TOMÁY KÁCHE ÁMI CÁI

BASO JYOTIR SIḾHÁSANE
MANER MUKUT́A TOMÁKE PARÁI
TOMÁY KÁCHE ÁMI CÁI

DÚR KARE DÁO MOR JAD́ATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR KARE DÁO MOR JAD́ATÁ
SVÁRTHA BODHER ÁVILATÁ
KŚUDRATÁRI PAUNKILATÁ JENO DÚRE SARÁI
TOMÁY KÁCHE ÁMI CÁI

NITYA KÁLER HE MOR ÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NITYA KÁLER HE MOR ÁSHÁ
CHANDA MADHUR BHÁLOBÁSÁ
SÁRTHAK HOK DHARÁY ÁSÁ
TOMÁKE PEYEI
ÁMI PARÁŃ BHARE TOMÁRI GÁN GÁI
TOMÁY KÁCHE ÁMI CÁI

TUMI DÚR AJÁNÁY THEKO NÁ PRIYA
TOMÁY KÁCHE ÁMI CÁI


O Dearest,
do not remain in a far and unknown place,
I want You close.

Sit on the throne of effulgence,
so that I may place a mental crown on Your head.

Remove my inertia,
and all impurities based on selfishness.
Wash off the dirt of meanness.

O eternal hope,
sweet rhythmic love!
By attaining You,
let my coming on this earth be meaningful and fruitful.
Your song, I shall sing full-heartedly.

2187 (06/12/1984) D

HEMANTE MOR PHÚLA VANE
VASANTERI VÁRTÁ ELO
ELO, ELO, ELO

BHRAMAR GUINJARAŃE
MADHU UPACE GELO
VASANTERI VÁRTÁ ELO
ELO, ELO, ELO

SHISHIR BHEJÁ TARU GULI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHISHIR BHEJÁ TARU GULI
KISHALAYE UT́HLO DULI
MANER MAYUR KALÁP MELI
NRITYE RATA HOLO
VASANTERI VÁRTÁ ELO
ELO, ELO, ELO

SHUKANO D́ÁLE KALI ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUKANO D́ÁLE KALI ELO
PIITÁBHA SHÁKHÁ SABUJ HOLO
TANDRÁLASE MALAY CHILO
NÚTAN RÁG SHONÁLO
VASANTERI VÁRTÁ ELO
ELO, ELO, ELO

HEMANTE MOR PHÚLA VANE
VASANTERI VÁRTÁ ELO
ELO, ELO, ELO


During this postautumnal, prewinter period,
the message of spring came into my floral garden.

With the humming of bees,
honey was created.

On the trees,
wet with dewdrops,
new leaves started swinging.

The peacock of mind,
spreading its tail,
got engaged in dance.

On the dry branch,
buds appeared,
and the yellow branches became green.

The drowsy sandal breeze
started singing new tunes.

2188 (06/12/1984) D

ESO SNIGDHA SHIITAL PAVANE
MOR MANER MADHUP SVANANE
MOR MANER MADHUP SVANANE

ESO, DVÁR KHOLO MOR BHAVANE
MADHUMÁKHÁ SMITA NAYANE
MOR MANER MADHUP SVANANE
MOR MANER MADHUP SVANANE

BASE ÁCHI TAVA PRATIIKŚÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BASE ÁCHI TAVA PRATIIKŚÁY
PAL GUŃE GUŃE DIN CALE JÁY
RÁTRI GHANÁY HATÁSHÁ ÁNÁY
TAMASÁ KLIŚT́A SHAYANE
MOR MANER MADHUP SVANANE
MOR MANER MADHUP SVANANE

BOLE THÁKO JE BHÁLOBÁSE TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLE THÁKO JE BHÁLOBÁSE TOMÁY
TÁRE DÚRE RÁKHÁ HOYE TAVA DÁY
BHÁLOBÁSI KI NÁ BOLO NÁ ÁMÁY
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE
MOR MANER MADHUP SVANANE
MOR MANER MADHUP SVANANE

ESO SNIGDHA SHIITAL PAVANE
MOR MANER MADHUP SVANANE
MOR MANER MADHUP SVANANE


Come in the soft and cool breeze,
with the humming sound of the bee of my mind.

Come, opening the door of my house,
with sweetness-filled, smiling eyes.

I am sitting here, waiting for You.
My days pass by counting moments.
The dark, intense nights
fill my sleep with hopelessness and pain.

You told me that it is difficult for You
to keep those who love You, away from You.
Now, tell me whether
during my sleep, dream and in my awakened state,
I love You or not.

2189 (06/12/1984) D

YÁMINIIR SHEŚ YÁME ESECHILE
SAKAL KÁLIMÁ DÚR KARE

HATÁSH HRDAYE CHILUM VIRAHE
GHUM BHAUNGÁILE MRDU KARE
SAKAL KÁLIMÁ DÚR KARE

BHÁVITE PÁRINI TUMI ÁSIBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVITE PÁRINI TUMI ÁSIBE
ÁMÁREO TAVA MANETE RÁKHIBE
VIRÁT́ TUMI KŚUDRA ÁMI
VIRÁT́ KI BHÁVIBE MORE
SAKAL KÁLIMÁ DÚR KARE

PÁOÁR ÁSHÁY DIN KET́E CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁOÁR ÁSHÁY DIN KET́E CHILO
TÁMASII YAMINI NIRÁSHÁY GELO
SHEŚ YÁME ESE MAN BHARE GELO
BUJHILÁM KRPÁ KI NÁ KARE
SAKAL KÁLIMÁ DÚR KARE

YÁMINIIR SHEŚ YÁME ESECHILE
SAKAL KÁLIMÁ DÚR KARE


You came at the end of the night,
removing my entire darkness.

Due to separation, my heart had been hopeless.
With Your soft hands, You broke my slumber.

I had not imagined
that You would come and keep me in Your mind.
You are vast, I am meagre.
How would the great think about me?

My days were passing in the hope of attainment.
Yet, my dark night passed in hopelessness.
With Your arrival at the end of the night,
You fulfilled my heart.
I then understood, that this was but Your grace.

2190 (06/12/1984) D

SVARŃA KAMAL PHÚT́E CHILO
KON SE NIIL SAROVARE

ÁSHÁR MÁŃIK JVELE DIYE CHILO
SABÁKÁR ANTARE
KON SE NIIL SAROVARE

PRABHÁTE DULITA MRDU VÁYU BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁTE DULITA MRDU VÁYU BHARE
MADHYAHNA MIHIRERA KARE
SANDHYA BELÁY SANDHYÁ TÁRÁ
KATA KI KAHIYÁ JETO TÁRE
KON SE NIIL SAROVARE

HIḾSÁ LIPTA MÁNUŚERA MAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HIḾSÁLIPTA MÁNUŚER MAN SAHILO NÁ TÁRE SMITA SUSHOBHAN KARA PATRE MRIŃÁLA GÁTRE
ÁGHÁT HÁNILO CIRA TARE
ÁJ SE KAMAL NÁI DHARÁ PARE
KON SE NIIL SAROVARE

SVARŃA KAMAL PHÚT́E CHILO
KON SE NIIL SAROVARE


The golden lotus (once) bloomed on some blue lake.
The ruby gem of hope shone in everyone's core.

In the morning, that lotus used to swing in the soft breeze.
At noon, it basked in the rays of the sun.

In the evening, the evening star had many things to say to it.

The human mind, engulfed with thoughts of killing,
could not tolerate such smiling beauty.
With a saw, on the lotus stem's soft body,
it went on injuring it.
Today, that lotus is no longer found on this earth.

2191 (06/12/1984) K

TUMI ESE CHILE
PRÁŃER CHONYÁ DIYE CALE GELE

ÁMI GHUMIYE CHILUM
KENO SE GHUM ÁMÁR NÁ BHÁḾGÁLE
PRÁŃER CHONYÁ DIYE CALE GELE

TANDRÁY KET́ECHE JIIVAN CHANDA CHILO NÁ TAKHAN PARASH PELUM TOMÁR GHUMER GHORE
SE PARASH SARVÁUNGE BULIYE DILE
PRÁŃER CHONYÁ DIYE CALE GELE

BUJHECHI TUMIE ÁMÁR
ÁR KEU NAY ÁPANÁR
SABÁYI BHULIYÁ JÁY
TUMI BHOLO NÁKO KONO KÁLE
PRÁŃER CHONYÁ DIYE CALE GELE

TUMI ESE CHILE
PRÁŃER CHONYÁ DIYE CALE GELE


You came and,
after providing a heartfelt touch,
went away.

I was in sleep,
why did You not break my slumber?

My life passed by in drowsiness, devoid of rhythm.
During my deep sleep,
I attained Your touch.
That touch was felt throughout my body.

I understand that only You are mine,
that nobody else is my own.
All forget me, but You never ever forget.

2192 (07/12/1984) D (PROUT/ NEO HUMANISM SONG)

MÁNUŚA JENO MÁNUŚER TARE
SAB KICHU KARE JÁY

E KATHÁO JENO MANE RÁKHE
PASHU PÁKHI TÁR PAR NAY
TARUO BÁNCITE CÁY
SAB KICHU KARE JÁY

ANDHAKÁRE PATH HÁRÁIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRE PATH HÁRÁIYÁ
KENO BÁ MÁNUŚA MARIBE KÁNDIYÁ
ÁMÁDER ÁSHÁ JATA BHÁLOBÁSÁ
KÁCHE T́ENE NEVE TÁY
SAB KICHU KARE JÁY

ANASHANE ASHIKŚÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANASHANE ASHIKŚÁTE
DAGDHA BHÁLER VAHNI JVÁLÁTE
SABÁRE NIYE ÁSHRAYA DIYE
RACIBO E ALAKÁY
SAB KICHU KARE JÁY

MÁNUŚA JENO MÁNUŚER TARE
SAB KICHU KARE JÁY


Let human beings do everything for the sake of other human beings,
and let them also remember

that animals and birds are not distant from them,
and that the trees also want to survive.

Losing their way in darkness,
why do humans cry aloud and perish?
Let our hopes,
our love,
draw everyone close to one another.

Those who are starving and uneducated,
with burnt foreheads from fiery heat,
I will take them all and give them shelter.
I will create a heaven on earth.

2193 (07/12/1984) D

ÁJI SAJAL SAMIIRE SALÁJ PRAHARE
TÁRE SHUDHU MAN PETE CÁY
SAJAL SAMIIRE

ÁNKHI MÁNILEO MAN JE MÁNE NÁ
TÁR PÁNE BÁRE BÁRE JÁY
TÁRE SHUDHU MAN PETE CÁY
SAJAL SAMIIRE

JATA BHÁVI TÁRE BHÁVIBO NÁ ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA BHÁVI TÁRE BHÁVIBO NÁ ÁR
DEKHI SE KARECHE MAN ADHIKÁR
BHÚLE GIYE TÁKE ASTITVA
KE BÁNCÁNO HOYECHE E KII DÁY
TÁRE SHUDHU MAN PETE CÁY
SAJAL SAMIIRE

EI AVASTHÁY YADI KÁRO HOYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI AVASTHÁY YADI KÁRO HOYE
TÁRE KÁCHE T́ENO THÁKITE SAMAY
BHÚL KARIYÁCHI DÚRE RÁKHIYÁCHI
EKHAN DEKHI NÁ KONO UPÁYA
TÁRE SHUDHU MAN PETE CÁY
SAJAL SAMIIRE

ÁJI SAJAL SAMIIRE SALÁJ PRAHARE
TÁRE SHUDHU MAN PETE CÁY
SAJAL SAMIIRE


Today, in the moist breeze,
in momentary shyness,
my mind longs for Him only.

Eyes can listen (and be closed/turn away),
but the mind listens not.
It turns unto Him again and again.

Whenever and however much I am determined
not to think of Him anymore,
I find He possesses my mind more and more.

Forgetting Him,
I cannot survive.
What a dilemma!

If this be the condition of anyone,
timely pull Him close.
I was mistaken in keeping Him afar.
Now, I find there is no way out.

2194 (07/12/1984) D

ÁSBE NÁ YADI KENO TÁ BOLONI
ÁGE BOLLE KI KŚATI CHILO

VAN MÁJHE BAKUL VIITHI TALE
VRITHÁY SAMAY CALE GELO
ÁGE BOLALE KI KŚATI CHILO

BHEVECHI TOMÁRE PÁVO KÁCHE KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVECHI TOMÁRE PÁVO KÁCHE KÁCHE
BAKULER MÁLÁ TAVA TARE ÁCHE
MANETE MADHU BHARÁ JE RAECHE
KONO KÁJE TÁRÁ NÁHI ELO
ÁGE BOLALE KI KŚATI CHILO

KATHÁ DIYE KENO RÁKHILE NÁ KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATHÁ DIYE KENO RÁKHILE NÁ KATHÁ
BUJHILE NÁ ÁMÁR VYÁKULATÁ
PRIITI BHÁJANER HIYÁYR VÁRTÁ
BUJHITE YADI TÁ HOTO BHÁLO
ÁGE BOLALE KI KŚATI CHILO

ÁSBE NÁ YADI KENO TÁ BOLONI
ÁGE BOLALE KI KŚATI CHILO


Why didn't You tell me in advance
that You would not come?
What harm is there in doing so?

In the forest, by the path of bakul trees,
I uselessly wasted my time.

I thought I would attain You closer,
and hence kept the garland of bakul flowers ready for You.
My mind remained full of honey.

Yet, all this proved useless.

After giving Your words,
why did You not keep them?
Why did You not understand my restlessness?

If You had understood the happenings in the heart of the beloved,
that would have been better.

2195 (07/12/1984) D

EI BAKUL TARUR TALE, TUMI
ESE CHILE PATH BHÚLE
JHARÁ PHÚLE MÁLÁ GENTHE CALE CHINU
ÁMI TAKHAN VIRALE
BAKUL TARUR TALE

SHUDHIYE CHILUM TAVA PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUDHIYE CHILUM TAVA PARICAYA
BOLILE EKHANO HOYENI SAMAY
SAMAYE TÁ BOLIBO NISHCAYA
THÁKI TAVA MAN KAMALE
BAKUL TARUR TALE

MRDU HESE TUMI BOLE CHILE MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MRDU HESE TUMI BOLE CHILE MORE
CINITE KI TUMI PÁRO NI ÁMÁRE
SATTÁR AŃU PARAMÁŃU STARE
JEGE THÁKI KÁLE AKÁLE
BAKUL TARUR TALE
EI BAKUL TARUR TALE


Below this bakul tree,
You came, forgetting the path.
At that time,
all alone,
I had been threading a garland
from dropped flowers.

When I inquired about Your introducing Yourself,
You told:
”Time has not yet come.
At the suitable time
I shall definitely do that.
I meanwhile remain as your mental lotus”.

With a soft smile You further told me:
”Are you not able to recognise me?
I remain ever awake within each atom and molecule of existence,
within and beyond the periphery of time.”

2196 (07/12/1984) K

ÁMI TOMÁR TARE KICHU KARINI
TUMI, MOR TARE SAB KICHU KARECHO

ÁMI, TOMÁR ÁLOY KÁLO D́HELECHI
TUMI, ÁNDHÁR SARIYE ÁLO ENECHO
TUMI, MOR TARE SAB KICHU KARECHO

TUMI PHULE PHALE TARULATÁ BHARECHO
ÁMI SEI PHUL PHAL TULE NIYECHI
TUMI, DU HÁTE DIYECHO ÁMI NIYECHI
TABU TUMI DIYE CALECHO
TUMI, MOR TARE SAB KICHU KARECHO

VIDYÁ DIYECHO BUDDHI DIYECHO
PATH CALIVÁR PÁTHEYA DIYECHO
ÁMI, TOMÁR SAMPADE SAMRDDHA HOYE
TOMÁKE UPEKSÁ KARECHI
TUMI, DEKHE GECHO MRDU HESECHO
TUMI, MOR TARE SAB KICHU KARECHO

ÁMI TOMÁR TARE KICHU KARINI
TUMI, MOR TARE SAB KICHU KARECHO


I did not do anything for You,
yet You did everything for me.

I have poured dirt into Your effulgence,
yet, You bring illumination, removing darkness.

You have filled trees and creepers
with fruits and flowers.
I pick and lift those fruits and flowers.
You have given me with both Your hands.
I continue taking.
And still, You continue giving.

You have given me knowledge, intellect and implements
to move along the path.

Enriched with Your property,
I have only ignored You.
Yet, You keep watching that, smiling softly.

2197 (07/12/1984) D

CANDANA MÁKHÁ DÚR NIIHÁRIKÁ
KI JENO KAHIYÁ JÁY
KÁN PETE SHONO TÁY

BOLE ANEK DEKHECHI, ANEK SUNECHI, /
ÁLO DEKHECHI BHÁLO DEKHECHI (?)
TÁTE HIYÁ JHALAKÁY
KÁN PETE SHONO TÁY

JÁ KICHU DEKHECHI JÁ KICHU SHUNECHI
BESHIIR BHÁG TÁR BHULIYÁ GIYÁCHI
SIIMITA GELE SEI UPAVANE (?)
/ JIINANE SEI BHAGABANE DHARITE
DHARITE PÁRÁ NÁ JÁY
KÁN PETE SHONO TÁY

MAHÁ NIILIMÁY JÁRÁ BHESE JÁY
PRÁŃER PARÁGE SPANDANA TÁY
SPANDANA CAY / ÁSE CHOT́E DÚRÁKÁSHE (?)
KÁCHE PETE DVIDHÁ TÁY
KÁN PETE SHONO TÁY

CANDANA MÁKHÁ DÚR NIIHÁRIKÁ
KI JENO KAHIYÁ JÁY
KÁN PETE SHONO TÁY


The sandal paste-coated distant nebula,
says something,
listen to it attentively.

”I have seen much and heard much,
within which feelings have flashed.

Whatever I have seen or heard,
most of it, I have forgotten.

With this limited knowledge,
it is not possible to hold that BHAGAVÁN or GOD.

In that great blueness,
those who float on,
seek the vibration of the pollen of life.

That vibration comes,
rushing down the distant sky.
How is one to resolve the dilemma of attaining it close?

2198 (07/12/1984) K

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
SAKALER MANE MISHE GECHO

ÁKÁSHERI TÁRÁ ANDHAKÁRÁ
NAO TUMI MOR SÁTHE ÁCHO
SAKALER MANE MISHE GECHO

TOMÁRE KHUNJITE TIIRTHE GIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE KHUNJITE TIIRTHE GIYÁCHI
KATA VRATA TAPA SNÁNA KARIÁCHI
KOTHÁO DEKHINI ÁBHÁSA PÁINI
TUMI DEKHE DEKHE HESECHO
SAKALER MANE MISHE GECHO

ALAKÁRI DÚTA NÁMIYÁ ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKÁRI DÚT NÁMIYÁ ESECHE
CUPI CUPI MOR KÁNE KAYE GECHE
SE PARASH MAŃI ÁSIBE TAKHANI
JABE MAN MÁJHE TÁKIYECHO
SAKALER MANE MISHE GECHO

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
SAKALER MANE MISHE GECHO


You came, loved, and merged with all minds.

You are the stars in the sky.
You are not darkness.
You are with me.

Looking for You,
I went on pilgrimage.
Many vows, penances and holy baths have I performed.
But I did not see You anywhere.

Not even flashes of You did I get.
You see it all and smile.

The messenger from heaven came down,
and secretly whispered into my ears:
"That touchstone will only come
when you look within your mind itself."

2199 (07/12/1984) D

TOMÁR TARE VISHVA GHÚRE
BEŔIYE CHILUM SHUDHU SHUDHU

PÁINI TOMÁR DEKHÁ KOTHÁO
PÁINI ÁMÁR MANER MADHU
BEŔIYE CHILUM SHUDHU SHUDHU

NÁNÁN JANE NÁNÁN BOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁNÁN JANE NÁNÁN BOLE,
KEU BÁ VRITHÁ TARKO TOLE
KEU MÁNE DARSHANE VIJINÁNE
JÁY NÁ DHARÁ TOMÁY VIDHU
BEŔIYE CHILUM SHUDHU SHUDHU

JINÁNER PUNJI NEIKO ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JINÁNER PUNJI NEIKO ÁMÁR
JÁNI SHUDHU TUMII JE SÁR
JHARLE TOMÁR KAŃÁ KRIPÁR
TABEI TOMÁY PÁVO BANDHU
BEŔIYE CHILUM SHUDHU SHUDHU

TOMÁR TARE VISHVA GHÚRE
BEŔIYE CHILUM SHUDHU SHUDHU


For You,
I have wandered and wandered about
throughout the world.

Neither could I see You anywhere
nor I could find the honey of my mind.

Different people talk differently.
Some people vainly assess with logic and reasoning.
Some people accept philosophy and science.

But to them You do not appear, O Lord.

I do not have the asset of knowledge,
I know only that You are the essence.
And only when Your wee bit of grace shall shower,
will I attain You, O Friend.

2200 (07/12/1984) D

JAGAT TOMÁRE CÁY
KÁCHE ESO PRABHU
TUMI THEKO NÁ DÚR ALAKÁY

MANER KATHÁ
PRÁŃER VYATHÁ
TAVA SHRUTI KI SHUNITE NÁHI PÁY
TUMI THEKO NÁ DÚR ALAKÁY

VRIŚT́I JHARE TOMÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRIŚT́I JHARE TOMÁR TARE
PHÚL PHOT́E TOMÁRE SMARE
SARASH HRDAY PARASH JE CÁY
SHÁSHVATA MAN MAINJÚŚÁY
TUMI THEKO NÁ DÚR ALAKÁY

SÚRYA OT́HE TOMÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÚRYA OT́HE TOMÁR TARE
CÁNDER HÁSI TOMÁY SMARE
PUŚPA REŃU INDRA DHANU
TOMÁRE TUŚITE CÁY
TUMI NEVE ESO DHARÁY
TUMI THEKO NÁ DÚR ALAKÁY

JAGAT TOMÁRE CÁY
KÁCHE ESO PRABHU
TUMI THEKO NÁ DÚR ALAKÁY


O Lord,
the world wants You close.
Do come close.
Do not stay in the distant heaven.

The agonies of minds,
the pains of hearts,
cannot Your ears hear all that?
The rains fall for You.
The flowers bloom, remembering You.
The succulent heart wants the touch
of the eternal casket of mental jewels.

The sun rises for You.
The moon smiles, remembering You.
The pollen of flowers,
the rainbows,
want to satisfy You.
Do come down to this earth.

2201 (08/12/1984) K

TUMI JE ESECHO ÁLO SÁTHE ENECHO
SABÁR MANER KÁLO DÚR KARECHO

DESHÁCÁR LOKÁCÁR KARONI KONO VICÁR
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO
SABÁR MANER KÁLO DÚR KARECHO

ASIIM ÁKÁSHE TUMI EKAI TÁRÁ
TOMÁRI CHANDE NÁCE SRIŚT́I DHÁRÁ
TOMÁRE TUŚITE BÁJE SAB EKTÁRÁ
SABKÁR MANE PRÁŃE ÁSHÁ D́HELECHO
SABÁR MANER KÁLO DÚR KARECHO

ESO TUMI ÁRO KÁCHE NITI NITI NAVA SÁJE
HE NUTAN MÚK MÁJHE BHÁŚÁ BHARECHO
SABÁR MANER KÁLO DÚR KARECHO

TUMI JE ESECHO ÁLO SÁTHE ENECHO
SABÁR MANER KÁLO DÚR KARECHO


You came and brought illumination with You.
You removed the darkness of all minds.

You did not discriminate anyone in the world
or in any country for their attitude.
You provided equal love to all.

You are the singular star in the infinite sky.
At Your rhythm,
the stream of creation dances.

All the musical instruments (ektara) play to satisfy You.
You poured hope into all minds and lives.

You come ever closer in ever new adornments.
O new one,
You fill with language the throat of the dumb.

2202 (09/12/1984) K

ÁMÁR MANER MADHUVANE
TUMI ESE CHILE

MADHU D́HELE DILE TÁTE
PHÚL JE PHOT́ÁLE
TUMI ESE CHILE

KAI NI KATHÁ TOMÁR SANE
ELE SONÁR SIḾHÁSANE
ÁLO JHARÁ SMITÁNANE
MAN KEŔE NILE
TUMI ESE CHILE

THÁKO MANE SAḾGOPANE
BHÁVA JAGATERA EI GAHANE
KEU DEKHABE NÁ, NÁ?
KEU DEKHATE JÁNE
TUMI NÁHI CÁHILE
TUMI ESE CHILE

ÁMÁR MANER MADHUVANE
TUMI ESE CHILE


You came into my mental garden.
You poured honey into it
and made flowers bloom.

I could not talk to You.
You appeared on the golden throne,
with light shining from Your face and a smile.
You snatched away my mind.

Please secretly stay in my mind.
Come into the depths of my mental world,
so that no one else may see or know.
You would not want this either.

2203 (10/12/1984) D

TOMÁRE KHUNJECHI
TIIRTHE MARUTE
DURGAMA GIRI GUHÁTE

KOTHÁO PÁINI TRIPTI HOYENI
KLÁNTI ENECHE VIŚÁDE
DURGAMA GIRI GUHÁTE

SAB'KÁR TUMI ÁPANÁR JAN SAB'KÁR TUMI ÁPANÁR JAN SAB'KÁR TUMI ÁPANÁR JAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB'KÁR TUMI ÁPANÁR JAN ÁTMÁR CEYEO ADHIK ÁPAN SE ÁPAN JANE, SE ÁPAN JANE
KHUNJECHI VIJANE
BHÚL HOYE CHILO BUJHITE
DURGAMA GIRI GUHÁTE

ÁPANÁR JAN NIKAT́E THÁKIBE
ÁPANÁR JAN NIKAT́E THÁKIBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁPANÁR JAN NIKAT́E THÁKIBE
VYATHÁR ASHRU MUCHAIYÁ DIVE
HÁSIR SAUNGE HÁSI MILÁIBE
ÁNDHÁR SARÁBE ÁLOTE
SAḾVIT ESECHE BHÚL BHÁUNGIYÁCHE
BUJHECHI RAYECHO MANETE
DURGAMA GIRI GUHÁTE

TOMÁRE KHUNJECHI TIIRTHE MARUTE
DURGAMA GIRI GUHÁTE


Because of my past ignorance,
I had searched for You in various places of pilgrimage,
and in difficultly accessible mountains and caves.

But I could not get satisfaction as I did not find You anywhere.
I was left with the tiredness of frustration.


I did not understand
that You are very close and intimate to one and all,
that You are nearer than one's own's self.


I was searching for You (in isolation).
This was my blunder.
My own ones would stay near and wipe off my tears of pain.
They would share their joy by bringing light that would remove darkness.

By Your grace, now awareness has come,
my mistake is rectified.
I realise that You reside within my mind.

2204 (10/12/1984) D

NÚTANERI ÁLO ELO DIKE DIKE ELO DIKE DIKE
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN

ÁKÁSHA VÁTÁS CEYE TOMÁR DIKE
LIILÁ TOMÁR BUJHE UT́HE NÁ MAN LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN

TOMÁR ÁLOR JATA PHÚL PHÚT́ECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁLOR JATA PHÚL PHÚT́ECHE
TOMÁR ÁLOY ÁKÁSHA RÁUNGÁ HOYECHE
TOMÁR ÁLOR CHAT́Á, KAPÁLE ÁNKALO PHONT́Á
RAUNGIIN KARE DILO JATA SVAPAN

LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN

SÁMANE ESO PRIYA MOHAN SÁJE
TOMÁR CHANDE TÁLE SADÁ NÁCE
TOMÁY GHIRE SABÁR JIIVAN MARAŃ
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN

NÚTANERI ÁLO ELO DIKE DIKE ELO DIKE DIKE
LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN LUKIYE TUMI KENO, ÁCHO EKHAN


The radiance of new light spread into all directions.
Why hide at this time?


The sky and air look at You.
The mind is unable to understand Your divine game.
By Your light, the flowers bloom,
and the sky gets coloured.
The beauty marks on the forehead
turn all dreams colourful.

O Beloved,
appear with charming adornment,
so that in my mind,
the strings of Your viina may play.
Dancing always to Your tune and rhythm,
the life and death of everyone thus revolves.

2205 (11/12/1984) D

PRÁŃER PRADIIP SAUNGE NIYE
KE GO ELE EI DHARÁY
TOMÁY, BHULATE NÁHI PÁRÁ JÁY

CHANDE CHANDE CHAŔIYE GECHO
SUSMITA SUŚAMÁYA
TOMÁY, BHULATE NÁHI PÁRÁ JÁY

SABÁY T́ÁNO MAMATÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁY T́ÁNO MAMATÁTE
PRÁŃOCCHALA SURER SHROTE
THÁKO MANER GAHANETE
MÚRTA TUMI MAHIMÁY
TOMÁY, BHULATE NÁHI PÁRÁ JÁY

KON ATIITE ESECHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON ATIITE ESECHILE
PRIITIR/GIITIR? PÁTRA D́HELE CHILE
BHÁVE ÁLOŔANA ÁNILE
LUKIYE GELE VASUDHÁY
TOMÁY, BHULATE NÁHI PÁRÁ JÁY

PRÁŃER PRADIIP SAUNGE NIYE
KE GO ELE EI DHARÁY
TOMÁY, BHULATE NÁHI PÁRÁ JÁY


Carrying with Him the lamp of life,
who has come to this earth?
I am unable to forget You.

Your smiling beauty lies scattered in each rhythm.

You fill everyone with affection.
You come in the vibrating stream of melody.
You stay in the depth of mind,
as embodiment of glory.

In which past did You come,
filling up the pot of songs with love?
You stirred the sphere of abstract thoughts,
hiding Yourself within this world.

2206 (11/12/1984) D

TOMÁRE BHÚLE BHESECHI AKÚLE
KARUŃÁ KARO HE KRPÁ NIDHÁN

DIN CALE GECHE VRITHÁY AKÁJE
BHÚLE CHINU ÁMI TOMÁRI DÁN KARUŃÁ KARO HE KRPÁ NIDHÁN

PÁT́HIYE CHILE KÁJ KARE JETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁT́HIYE CHILE KÁJ KARE JETE
TAVA ABHIIPSÁ PÚRŃA KARITE
TOMÁR DHARÁY RAUNGA RÚPA DITE
PULAKE BHARITE SABÁR PRÁŃA
KARUŃÁ KARO HE KRPÁ NIDHÁN

EKHAN HÁTE RAYECHE SAMAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKHAN HÁTE RAYECHE SAMAY
TAVA KRPÁ HOLE KI BÁ NÁHI HOYE
PRÁRTHANÁ JENO PÁI VARÁBHAYA
KÁJ KARE JETE GÁITE GÁN KARUŃÁ KARO HE KRPÁ NIDHÁN

TOMÁRE BHÚLE BHESECHI AKÚLE
KARUŃÁ KARO HE KRPÁ NIDHÁN


O ocean of grace,
having forgotten You,
I floated away shorelessly.
Now bestow Your mercy upon me.

My days passed in vain without proper action as I had forgotten Your gift to me.
You sent me onto this earth to do work,
to accomplish Your aim,
to provide beauty and colour to Your world,
to bring joy into the life of all beings.

Still some time is left in my hand.
If You shower a wee bit of Your grace upon me,
then, what cannot happen?
Everything is possible.
My only prayer is that You grant Your Varabhaya Mudra,
so that, with that strength, I shall be able to execute Your task,
singing Your song and spreading Your glory.

2207 (11/12/1984) D

KATA JE D́EKE GECHI TOMÁRE
SHONONITUMI, ÁSONI

SHUNE THÁKI SHONO MANERI KATHÁ
MOR MANE BUJHI THÁKONI
SHONONITUMI, ÁSONI

JÁNI NÁ SHUNATE PÁO KI NÁ PÁO
JÁNI NÁ SHUNATE PÁO KI NÁ PÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI NÁ SHUNATE PÁO KI NÁ PÁO
ATHAVÁ UTTAR NÁHI DÁO
KIḾVÁ LIILÁ CHALE VYATHÁ DÁO
KÁNE PASHILEO MANE PASHENI
SHONONITUMI, ÁSONI

TUMI CHÁŔÁ BOLO KE BÁ MOR ÁCHE
TUMI CHÁŔÁ BOLO KE BÁ MOR ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ BOLO KE BÁ MOR ÁCHE
TÁI TO SHONÁI TOMÁRI KÁCHE
JÁ SHONÁ BASEI MARMA KAHÁNII
SHONONITUMI, ÁSONI

KATA JE D́EKE GECHI TOMÁRE
SHONONITUMI, ÁSONI


How much have I been calling You!
You did not listen.
You did not come.

I have heard that You listen to the feelings of the heart,
yet, You did not understand my mind.


I do not know whether You could hear or not
or whether You did not want to reply.
This may be Your divine play.
My call enters Your ears
but does not enter Your inner core.
How painful this is for me!

Please tell me who else except You is mine?
This is why I open my heart to You.

2208 (11/12/1984) K

NABHO NIILIMÁY SUR BHESE JÁY
CHANDE TÁLE DÚR AJÁNÁY

SHEŚA NÁHI HOY KONO SAMAY
KONO BÁDHÁTEI THÁMÁNO NÁHI JÁY
CHANDE TÁLE DÚR AJÁNÁY

JE SUR JEGE CHILO AŃUR BÚKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE SUR JEGE CHILO AŃUR BÚKE
JE DHVANI UTSÁRITA VISHVA MUKHE
SE DHVANI EGIYE CALE MAHÁ SUKHE
MAHÁKÁSHE NIRDVIDHÁY
CHANDE TÁLE DÚR AJÁNÁY

JE GIITI JEGE CHILO DÚR ATIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE GIITI JEGE CHILO DÚR ATIITE
SE AMAR GIITI NÁCE KÁLER SROTE
ÁJO SE RAYECHE RÁG RÁGINIITE
ASIIMERA AMRITA DHÁRÁY
CHANDE TÁLE DÚR AJÁNÁY

NABHO NIILIMÁY SUR BHESE JÁY
CHANDE TÁLE DÚR AJÁNÁY


In the blue sky melodies keep floating
with rhythm and beats,
unto a far and unknown place.

There is no end to it, ever.
Neither is there obstructing pause.

The melody that arose within the unit mind,
the sound that found expression in the voice of the world,
smoothly move into the great sky without dilemma whatsoever.

That song of mine that arose in the distant past,
that immortal song,
dances on in the stream of time.

It is present even today with its tunes and meters,
in the nectarial flow of the infinite.

2209 (12/12/1984) K

MOR MÁNAS SAROVARE
TUMI SONÁLI KAMAL

TOMÁR PÁNE CEYE ÁMÁR NÁCÁ
BÁNCÁ PRÁŃE UTROLA
TUMI SONÁLI KAMAL

TOMÁR RÚPER CHAT́Á T́HIKARE PAŔE
NANDAN VAN BHARE RAVIR KARE
KUNJE KUNJE ALI GUNJARAŃE
PÁY MADHU SUVMAL
TUMI SONÁLI KAMAL

TOMÁKE TRIPTA KARÁ MOR SÁDHANÁ
TOMÁKE CHÁŔÁ ÁR KICHU CÁHINÁ
PÚRŃA KARO PRIYA EI VÁSANÁ
O HE LIILÁ UCCHALO
TUMI SONÁLI KAMAL

MOR MÁNAS SAROVARE
TUMI SONÁLI KAMAL


In my mental lake You are the golden lotus.
I dance on, keeping You fixed as my goal.
You are the hope in the bubbling vitality of my life.

You love overflows,
Your ecstatic expression renders me ever new.
Swarms of honey bees
constantly hover around pure honey.

All my sadhana is but to please You.
Except You, I do not want anything.
Please fulfil this desire of mine.
O most sportive one!

2210 (12/12/1984) K

ÁNDHÁR ESECHILO
TOMÁR NÚPUR DHVANI HOLO
ÁLO ELO
BÁDAL MEGHE D́HEKE CHILO SARE GELO
ÁLO ELO

TAPASYÁ CALE CHILO BINÁ VIRATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAPASYÁ CALE CHILO BINÁ VIRATI
SHATA SHATA YUGA DHARE KATA NÁ RÁTI
PÚRŃA HOLO TÁR YAJINA ÁHUTI
TUMI ELE SUDHÁ JHARILO
ÁLO ELO

JE ÁSHÁ CÁPÁ CHILO BÚKER MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE ÁSHÁ CÁPÁ CHILO BÚKER MÁJHE
JE BHÁŚÁ PHOT́ENI KABHU RÚPER SÁJE
JE DIN LÁGENI KABHU KONO KÁJE
PHULE PHALE MADHUTE BHARILO


When darkness had come
You sounded Your ankle bell
and light came.

When the dark clouds had covered the white ones in the sky,
there blew a gust of wind

and light came.

Penance had been going on without recess,
for hundreds of ages throughout innumerable nights.
When its final oblation concluded,

You came and showered nectar.

The hopes that had been kept suppressed
within the core of the heart,
the language that had never expressed itself in beautiful adornment,
the days that had not been utilised in proper activity,
You filled it all with fruits, flowers and honey.

2211 (12/12/1984) D

TOMÁR TARE, TOMÁR TARE
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
GEYE GECHI TOMÁR GIITI

SE GÁNE MOR, SE GÁNE MOR
SE GÁNE MOR, JAŔANO PRIITI
SE GÁNE MOR GÁNTHÁ SMRITI
GEYE GECHI TOMÁR GIITI

RODER BELÁY CHÁYÁY BELÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RODER BELÁY CHÁYÁY BELÁY
KHELECHI SUKH DUKHER KHELÁ
SEI KHELÁTE TAVA LIILÁTE
MUGDHA ÁMI HE CIRA SÁTHII
GEYE GECHI TOMÁR GIITI

CÁI NÁ KONO YASHA SAMMÁN CÁI NÁ KONO YASHA SAMMÁN CÁI NÁ KONO YASHA SAMMÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ KONO YASHA SAMMÁN NÁ PRATIŚT́HÁ NÁ VARADÁN CÁI SHUDHU GEYE
CÁI SHUDHU GEYE
CÁI SHUDHU GEYE JETE GÁN TOMÁY CEYE DIVÁ RÁTI
GEYE GECHI TOMÁR GIITI

TOMÁR TARE, TOMÁR TARE
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE


For You,
throughout life,
I have been singing Your song.

In that song my love lies embedded
and my memoirs are threaded.

During times of heat and shade,
the play of joy and sorrows goes on.

By that game,
by Your divine play,
I remain enchanted,
O eternal companion!

I want neither name, fame, respect nor boon.
I only want to sing Your song day and night,
ever moving unto You.

2212 (12/12/1984) D (Bangla Dialect)

MAN KEŔE NIYECHIS
GHAR CHÁŔÁ KARECHIS
GHAR CHÁŔÁ KARECHIS
ÁR KII CÁS ÁMÁY TÚ BOL GO

SAB KICHU DIYECHI
BÁKII NÁ REKHECHI
TABU KENO NÁ ÁSIS GO
ÁR KII CÁS ÁMÁY TÚ BOL GO

TOR LÁGI REKHECHI MÁLÁ GENTHE
PHULER TOŔÁ RÁKHÁ ÁCHE HÁTE
TU KE D́EKE CALI DINE RÁTE
SHUNATE KI NÁHI TU PÁS GO
ÁR KII CÁS ÁMÁY TÚ BOL GO

PATHE GHÁT́E SHUNE THÁKI TUR? NÁM
KAKHANO SHUNINI NÁI KUTHÁ TUR DHÁM
TÁ YADI ÁGE THÁKTE JÁNITÁM
TUKEO MOR PATHE ÁNITÁM GO
ÁR KII CÁS ÁMÁY TÚ BOL GO

MAN KEŔE NIYECHIS
GHAR CHÁŔÁ KARECHIS
GHAR CHÁŔÁ KARECHIS
ÁR KII CÁS ÁMÁY TÚ BOL GO


You snatched away my mind
and made me leave my home.
Tell me what else You want.

I have given my all,
nothing is left with me.
Still, why do You not come?

For You, I have kept my garland threaded.
The bouquet of flowers lies in my hands.
I have continued calling You day and night.
Are You not in a position to listen?

I hear Your name on paths and shores
but in fact have never heard of where You reside.
Had I realised this earlier,
I would have brought You onto my own path.

2213 (12/12/1984) D

BHORER ÁLO LAGALO BHÁLO
RAUNGA LÁGÁNO PÚRVÁKÁSHE

EMAN SAMAY HE GIITIMAYA
THAKATE YADI TUMI PÁSHE
RAUNGA LÁGÁNO PÚRVÁKÁSHE

TOMÁR ÁMÁR, TOMÁR ÁMÁR
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA
ANTA VIHIIN MÁDHURIMAYA
TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI
VIRATI HIINA AVAKÁSHE
RAUNGA LÁGÁNO PÚRVÁKÁSHE

ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE
ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE
ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO ÁMÁR ÁRO KÁCHE
MANE MADHU BHARÁI ÁCHE
TOMÁR TARE PÁTRA BHARE
UTSÁRITA ULLÁSE
RAUNGA LÁGÁNO PÚRVÁKÁSHE

BHORER ÁLO LAGALO BHÁLO
RAUNGA LÁGÁNO PÚRVÁKÁSHE


The morning light is so pleasing,
the eastern sky so colourful!

At such a time,
O embodiment of songs,
I wish You were with me.

This mutual acquaintance
is endless and full of sweetness.

You are there.
I am also there,
in this pauseless recess.

Come still closer.
I have kept my mind full of honey.
With enthusiasm for You, it overflows.

2214 (13/12/1984) D

TOMÁR PATHE JETE JETE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE

ÁRO ÁLO JVÁLO ÁRO ÁLO
JAMÁ JATA KÁLO NÁSHITE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE

HE JYOTIISHVARA O DHRUVATÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE JYOTIISHVARA O DHRUVATÁRÁ
PATH DEKHÁO TÁRE JE DISHÁHÁRÁ
TOMÁR DHYÁNE HOI ÁPAN HARÁ
ÁMÁR ÁMI MISHE JÁY TOMÁTE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE

TOMÁR MANTRE JÁGÁO DHARÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR MANTRE JÁGÁO DHARÁRE
TOMÁR YANTRA KARE NÁO ÁMÁRE
BHÁVI JENO KEVAL TOMÁRE
TOMÁR KÁJ KARE NÁO ÁMÁR HÁTE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE

TOMÁR PATHE JETE JETE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE
KUÁSHÁ KENO ÁSE ÁNKHITE


While on Your path and moving unto You,
why does mist blur my eyes?

Kindle more light,
increase illumination,
that all accumulated darkness be destroyed.

O controller of illuminations,
O polestar,
show the path to those who have lost it.
Contemplating You,
I lose myself.
My "I" feeling merges in You.

By Your mantra,
awaken the world.
Make me Your instrument,
Your machine.
that I may ideate upon You only
and continue doing Your work with my own hands.

2215 (13/12/1984) D

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
CÁI NÁ KONO PRATIDÁN TOMÁR HÁSI MADHUR BÁNSHII
BHARE RÁKHE ÁMÁR PRÁŃ
CÁI NÁ KONO PRATIDÁN

THÁKO ÁMÁR MANER MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKO ÁMÁR MANER MÁJHE
THÁKO ÁMÁR SAKAL KÁJE
RÁKHO JAKHAN JEMAN SÁJE
TÁKIYE DEKHO HE MAHÁN CÁI NÁ KONO PRATIDÁN

JÁNI ÁMI NAIKO EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI ÁMI NAIKO EKÁ
NITYA KÁLER TUMII SAKHÁ
EGIYE JETE RATHER CÁKÁ
HE SÁRATHI DICCHO T́ÁN KANT́HE ÁMÁR TOMÁR GÁN CÁI NÁ KONO PRATIDÁN

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
CÁI NÁ KONO PRATIDÁN


I love You,
unconditionally.

Your smile and Your sweet flute saturate my life.

Stay in my mind.
Be with me in all actions.
Whatever attributes be displayed,
keep an eye on me,
O great one!

I know that I am not alone,
that You are my eternal companion.
O charioteer,
for the chariot's forward movement, provide jerk.
In my throat,
Your song remains ever present.

2216 (13/12/1984) K

KATA D́EKECHI KATA KENDECHI
TABU ELE NÁ KÁCHE HE PRIYA MOR

KATHÁ KAYECHI VYATHÁ SHUNIYECHI
KOTHÁ DIYE HOYE JE GECHE NISHI BHOR
TABU ELE NÁ KÁCHE HE PRIYA MOR

EKAT́I VYATHÁ SHUDHU RAYECHE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAT́I VYATHÁ SHUDHU RAYECHE ÁMÁR
ÁMÁR TUMI CHONYÁ PÁI NÁ TOMÁR
TUMI ÁCHO KATA DÚRE KON PAYODHIR PÁRE
KEMANE TOMÁY BÁNDHI DIYE PHÚL D́OR
TABU ELE NÁ KÁCHE HE PRIYA MOR

LIILÁR CHALNÁ ÁR KARO NÁ PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁR CHALNÁ ÁR KARO NÁ PRABHU
TAVA SÁTHE JUJHITE PÁRI KI KABHÚ
ÁMI SHUDHU BHÁLOBÁSI TOMÁ TARE KÁNDI HÁSI
TAVA BHÁVENÁY ÁMI THÁKI VIBHOR

TABU ELE NÁ KÁCHE HE PRIYA MOR

KATA D́EKECHI KATA KENDECHI
TABU ELE NÁ KÁCHE HE PRIYA MOR


O Beloved,
much have I called You,
much have I cried,
yet, You did not come close to me.

I have told about myself,
I have listened to agonies,
and in this process,
night turned into morning.

I am left with only one agony:
Though You are mine,
I am unable to touch You.
How far, and beyond which ocean, do You remain from me?
How can I tie You with the thread of love?


Do not create delusion anymore,
O Lord.
How can I ever struggle with You?
I just love, laugh and cry for You.
In Your ideation, I am fully absorbed.

2217 (13/12/1984) K

ÁSIBE KABE PRIYA TUMI
ÁMÁR ÁNDHÁR HRDAYE

ÁLO JVÁLI JATA BÁRAI
NIVE JÁY JHAT́IKÁ GHÁYE
ÁSIBE KABE PRIYA, TUMI
ÁMÁR ÁNDHÁR HRDAYE

KATA RITU ELO GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA RITU ELO GELO
KATA ULKÁ JHARE GELO
KATA PRIYAJAN GELO
CIRA TARE CHEŔE DIYE
TUMI, ÁMÁR ÁNDHÁR HRDAYE

ESO TUMI KRPÁ KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO TUMI KRPÁ KARE
ÁRO THÁKIO NÁ DÚRE
DIVÁ NISHI ÁKHI JHARE
TAVA TARE RIKTÁLAYE
TUMI, ÁMÁR ÁNDHÁR HRDAYE

ÁSIBE KABE PRIYA, TUMI
ÁMÁR ÁNDHÁR HRDAYE


O dear Lord,
when shall You come into my dark heart?
Whenever I kindle light,
its gets extinguished by strong winds.

Many seasons came and went.
Many meteorites have fallen.
Many dear ones have left forever.

Come, showering Your grace.
Do not stay far away anymore.
For You, day and night,
my eyes are flowing tears.
For You alone,
in this empty home.

2218 (14/12/1984) K

ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE
ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE
ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE

PRAJINÁ JYOTITE JÁGÁI JAGATE
PRAJINÁJYOTITE JÁGÁI JAGATE
PRAJINÁ JYOTITE JÁGÁI JAGATE
MILE MISHE KÁJ KARE E MAHÁHAVE
ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE

KEHO KÁHÁRO KAKHANO PAR NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEHO KÁHÁRO KAKHANO PAR NAY
BODHER ABHÁVE NIKAT́O DÚR HOY
MÁNUŚA JENE JÁK KII TÁR PARICAYA
TÁRI ÁYOJANA KARI E UTSAVE
ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE

PIICHANE THÁKIBO NÁ ATIITE TÁKÁBO NÁ
PIICHANE THÁKIBO NÁ ATIITE TÁKÁBO NÁ
PIICHANE THÁKIBO NÁ ATIITE TÁKÁBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PIICHANE THÁKIBO NÁ ATIITE TÁKÁBO NÁ
KÁKEO PICHIYE THÁKITE DOBO NÁ
SABÁRE SÁTHE NIYE MODER E SÁDHANÁ
E ÁLO PUINJIIBHÚTA GLÁNI NÁSHIBE
ÁLOKER E UTSAVE, ESO SABE


Come all,
to this festival of light.
With the light of intuition,
I am awakening the whole world.
Let us jointly work together in this great fight.

Nobody is ever distant nor disowned.
In the absence of intuition,
the near ones are considered far.

Human beings do not know their real self.
I have therefore organised this festival.
I shall not stay behind, nor look back.
I shall not allow anyone to remain behind either.

This endeavour of mine is by taking all together,
so that the concentrated, combined light,
may destroy all agonies.

2219 (14/12/1984) K

GÁNA GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI
JIIVER DUHKHER KATHÁ

SHONO NÁHI SHONO TUMI KII KARITE PÁRI ÁMI
SHONO NÁHI SHONO TUMI KII KARITE PÁRI ÁMI
SHONO NÁHI SHONO TUMI KII KARITE PÁRI ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHONO NÁHI SHONO TUMI KII KARITE PÁRI ÁMI
ÁMI BUJHIYE JÁI VYÁKULATÁ
JIIVER DUHKHER KATHÁ

ÁLO ÁCHE DHARÁ PARE NEI TÁ MANER PAŔE
ÁLO ÁCHE DHARÁ PARE NEI TÁ MANER PAŔE
ÁLO ÁCHE DHARÁ PARE NEI TÁ MANER PAŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO ÁCHE DHARÁ PARE NEI TÁ MANER PAŔE
MANETE ÁLO JVÁLO HE PRABHU KRPÁ KARE
EI ANURODHA SHUDHU HE DEVATÁ
JIIVER DUHKHER KATHÁ

SRIŚT́I RACECHO TUMI KALYÁŃA BHÁVANÁTE
SRIŚT́I RACECHO TUMI KALYÁŃA BHÁVANÁTE
SRIŚT́I RACECHO TUMI KALYÁŃA BHÁVANÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SRIŚT́I RACECHO TUMI KALYÁŃA BHÁVANÁTE
SABÁRE SHÁNTI DÁO TAVA CHATRA CHÁYÁTE
KENO EI HÁNÁHÁNI EI KHELÁ CHINI MINI
D́HÁLO AMRTA VARTÁ
JIIVER DUHKHER KATHÁ

GÁNA GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI
JIIVER DUHKHER KATHÁ


I go on singing my song to You,
about the sorrows of living beings.
I don't know whether You hear it or not.
But what can I do,
but to continue to understand their restlessness?

The light falls on the earth,
yet, it does not enter the mind.
O Lord,
by showering Your grace,
kindle light within the mind.
This is my only prayer,
O God.

You have created the cosmos with the intention of welfare.
Under Your shelter,

grant peace to all.
Why this mutual fighting,
this frittering away?
Pour out the message of immortality.

2220 (14/12/1984) K

ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE
JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE

TUMI, JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE
TOMÁKE CINI NÁ TOMÁKE JÁNI NÁ
TABU TUMI MOR MAN JINE NILE
TUMI, JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE

RÚPE RUPE PRATIRUPE NRITYARATA TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPE RÚPE PRATIRÚPE NRITYARATA TUMI
PRÁŃERA SPANDANE UPACE PAŔECHO TUMI
TOMÁKE CINITE KII PÁRI ÁMI
TAVA KRPÁ NÁ HOLE
TUMI, JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE

EKÁ TUMI ANEK ÁDHÁRE RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKÁ TUMI ANEK ÁDHÁRE RAYECHO
EKÁ TUMI SABÁRE PATH DEKHIYE CALECHO
TOMÁR KATHÁ BOLE SHEŚA NÁHI HOY
SIIMÁ NÁHI RÁKHILE
TUMI, JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE

ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE KE GO ELE
JYOTIR DHÁRÁY DHARÁ BHARE DILE


From beyond the dark ocean,
who is that You, who has come,
filling the earth with the flow of effulgence?

I do not know or recognise You.
And yet, You have captured my mind.
You remain ever engrossed in dance,
assuming multitudes of forms.
In the vibration of life, You overflow.

How can I recognise You, but by the shower of Your grace?
You stay as singular entity in innumerable bases and pabula.
Alone, You show the path to all.

There is no end to descriptions of You.
You keep no limits.

2221 (14/12/1984) D

TUMI ÁSIBE BOLIYÁ ELE NÁ

ÁSÁY ÁSHÁY DIN CALE JÁY
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHILE NÁ

TUMI ÁSIBE BOLIYÁ ELE NÁ
BHAGNÁ HRIDAYE SANDHYÁ GHANÁY
ÁPANÁR PÁNE JAKHANI TÁKÁI
SAB KICHU ÁCHE TUMI NÁHI HÁY
TOMÁKEI PÁOÁ HOLO NÁ

TUMI ÁSIBE BOLIYÁ ELE NÁ

TAVA PATH DHARE CALITE THÁKIBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA PATH DHARE CALITE THÁKIBO
TAVA NÁM MUKHE SATATA RÁKHIBO
TAVA BHÁVANÁI KEVALAI BHÁVIBO
KICHUTE TOMÁY CHÁŔIBO NÁ

TUMI ÁSIBE BOLIYÁ ELE NÁ


Although You had told that You would come,
You did not come.
You did not keep Your words.

In the hope of Your arrival, my days pass by.
The evening intensifies in my broken heart,
whenever I look into myself.

Everything is there, but alas,
Your attainment did not materialise.

I shall keep holding on to Your path.
I shall ever keep Your name in my mouth.
I shall think about You only.
Under no circumstance, shall I leave You.

2222 (14/12/1984) K

KON AJÁNÁR BUKE THEKE ELE
KON ASIIME BHESE JÁO

CETANÁR ANURUPA TUMI
BHÚMÁ MÁJHE BOLO KII BÁ CÁO
KON ASIIME BHESE JÁO

NIJEKE BHÚLE CHILE YUGA YUGA DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJEKE BHÚLE CHILE YUGA YUGA DHARE
SAMPAD KHUNJE CHILE KEVALAI BÁHIRE
SAB KICHU RAYE GECHE TAVA ANTARE
SE DIKETE ÁNKHI PHERÁO
KON ASIIME BHESE JÁO

JE TOMÁR ÁSHRAYA SE SARVÁSHRAY
ATIITE VARTAMÁNE JÁNE TAVA PARICAYA
BHAVIŚYTEO ÁCHE NIHITA TÁRAI MÁJHE
TÁRE BHÚLE KÁR PÁNE CÁO
KON ASIIME BHESE JÁO

KON AJÁNÁY BUKE THEKE ELE
KON ASIIME BHESE JÁO


Which unknown bosom did you originate from?
What sort of endlessness are you drifting towards?

You are the replica of Cosmic Consciousness that pervades the world.
Tell me what you want.


For ages and ages you have remained oblivious of your own true self,
seeking what is precious externally only.

You have never tried to look within.
Everything is ever hidden within you,
hence look within.

The Divine Entity, who is your shelter, is shelter to all too.
He knows your past and present,

and even the future is located within Him.
Yet forgetting this truth, what are you looking at?

2223 (15/12/1984) D

TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
BHÁSIYE DILUM SURER TARII

PRIITIR SHROTE UTSÁRITE
CEYECHE SE? JIIVAN BHARI
BHÁSIYE DILUM SURER TARII

KEU KAKHANO NAYKO EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU KAKHANO NAYKO EKÁ
ÁMÁR E SUR TOMÁY MÁKHÁ
TOMÁR T́ÁNE, TOMÁR PÁNE
BHÁSE JENO NABHAH SAINCARI
BHÁSIYE DILUM SURER TARII

NEI PICHUT́ÁN NEI BHÁVANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEI PICHUT́ÁN NEI BHÁVANÁ
EKAKE GHIREI ÁNÁGONÁ
EKER SÁTHE BANDHANETE
MUKTI MANTRE EKEI SMARI
BHÁSIYE DILUM SURER TARII

TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
BHÁSIYE DILUM SURER TARII


Invoking Your name and singing Your song,
I have set adrift the boat of melody.

Springing forth from the source of love,
it has been seeking Him throughout life.

Nobody is ever alone.
This melody of mine is utterly absorbed in You.
By Your pull, and unto You,
it floats through the sky.

No retarding force or mood binds me.
All coming and going revolves around only One.
There exists permanent bondage with only One.
And, as liberating mantra, I am to remember only One.

2224 (15/12/1984) D

TUMI YADI NÁHI ELE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE

BENCE ÁCHI TOMÁKE NIYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE

PHULER MADHU NABHER VIDHU
KLIŚT́A HIYÁR MADHUR VIDHU
TOMÁR TARE ARGHYA BHARE
BASE ÁCHI TÁKIYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE

JÁNÁ AJÁNÁ JÁ ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNÁ AJÁNÁ JÁ ÁCHE
TOMÁTE NIHITA RAYECHE
TOMÁY PELE SARVA KÁLE
TOMÁY PELE SARVA KÁLE
TOMÁY PELE SARVA KÁLE
SAB CÁOÁ JÁY SHEŚA HOYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE

TUMI YADI NÁHI ELE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE
MAN KE BOJHÁI KI DIYE


If You do not come,
to console my mind,
what will You offer to it?

Only by adopting You, do I survive.

With the honey of flowers, and the moon in the sky above,
that sweet moon of afflicted hearts,

with a tray full of offerings for You,
I sit, awaiting You.

Whatever known or unknown exists,
it is all located within You.
By attaining You, all seeking forever ends.

2225 (15/12/1984) K

SÁGAR PÁRE EK SE PARII
RÁUNGIYE CHILO PRÁŃA

D́HEUER SÁTHE SÁTHE BHESE ÁSE
BHESE ÁSE TÁR GÁN RÁUNGIYE CHILO PRÁŃA

KABE SE D́EKE CHILO TITHI JÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABE SE D́EKE CHILO TITHI JÁNI NÁ
TÁR PÁNE CALIÁCHI BÁDHÁ MÁNI NÁ
EGIYE CALABOI BÁDHÁ BHAUNGABOI
DÚRE PHELE DIYE MOR ABHIMÁN RÁUNGIYE CHILO PRÁŃA

JÁNIYÁ GIYÁCHI SE JE KÁRO PAR NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNIYÁ GIYÁCHI SE JE KÁRO PAR NAY
MANE PRÁŃE BUJHIYÁCHI TÁR PARICAYA
BÁDHÁR UPAL BHEḾGE RÁḾGIYE TÁHÁRI RAḾGE
EGIYE CALI GEYE TÁRI JAY GÁN

RÁUNGIYE CHILO PRÁŃA

SÁGAR PÁRE EK SE PARII
RÁUNGIYE CHILO PRÁŃA


A fairy from beyond the ocean has coloured my life.
Along waves after waves, It comes floating.

And along with It, songs float.

When He has called me, that date, I do not know.
I move towards Him without heeding to any obstruction.
I shall move forward, crushing all obstacles,

for He has removed my ego.

I know that He is not distant to anyone.
I have thoroughly become acquainted with Him.
Breaking the stone obstacles,
colouring myself in His colour,
I move forward, singing His victory song.

2226 (15/12/1984) K

TOMÁR ARUŃA ÁLO ÁMÁR LÁGALO BHÁLO
ÁRO KRPÁ KAŃÁ D́HÁLO ÁMÁR LALÁT́E ÁJ

SAKAL ÁDHÁRE TUMI TOMÁR YANTRA ÁMI
ÁMÁR MÁJHÁRE TUMI KARE JÁO NIJA KÁJ
ÁRO KRPÁ KAŃÁ D́HÁLO ÁMÁR LALÁT́E ÁJ

TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI KEHO NÁI E JAGATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI KEHO NÁI E JAGATE
E KATHÁ JENO NÁ BHÚLI KAKHANO KONO MATE
TOMÁTE ÁMÁTE BÁNDHÁ JE PRIITI D́ORETE
SE D́OR DRIŔHA KARI HE MAHÁRÁJÁDHIRÁJ
ÁRO KRPÁ KAŃÁ D́HÁLO ÁMÁR LALÁT́E ÁJ

CALE JÁI TAVA PATHE TAVA NÁM NITE NITE
KICHUTEI DAMIBO NÁ KAKHANAO KONO BÁDHÁTE
TAVA PRIITI ABHINAVA NITI NITI NAVA NAVA
SÁJÁK ÁMÁKE DIYE TAVA MANOMATA SÁJ
ÁRO KRPÁ KAŃÁ D́HÁLO ÁMÁR LALÁT́E ÁJ


Your crimson light is so pleasing to me.
Today, pour more grace on my forehead.

You are the fundamental base of everything.
I am Your instrument.
Within me, You go on doing Your work.

Other than You, nothing else exist,
no other entity is there in this universe.
Under no circumstance do I forget this reality.
O King of kings,
the thread of love that ties You and me,
I shall keep strengthening.

I shall move on Your path, taking Your name.
I shall fear no obstacle, ever!
Your love is eternally new.
You adorn me in decorations of Your choice.

2227 (15/12/1984) D

ÁMÁR MANOVANE ELE
MAN JINE NILE, MAN JINE NILE

ÁMI, CÁINI DHARÁ DITE CÁI NI SÁŔÁ DITE
TABU ÁMÁR MANE RÁJÁ HOLE
MAN JINE NILE, MAN JINE NILE

ÁKÁSHA JETHÁY MESHE DÚR DIGANTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHA JETHÁY MESHE DÚR DIGANTE
CÁNDER HÁSII CHONYE SE PRATYANTE
TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁR ANTE
TOMÁR ÁLOR DHÁRÁ JHARITE DILE
MAN JINE NILE, MAN JINE NILE

CHILUM NÁ KICHU ÁMI ÁJO KICHU NAI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILUM NÁ KICHU ÁMI ÁJO KICHU NAI
TOMÁR KHUSHIIR JOÁRE ÁMÁR MAN BHARÁLE
MAN JINE NILE, MAN JINE NILE

ÁMÁR MANOVANE ELE
MAN JINE NILE, MAN JINE NILE


You came into my mental garden and conquered my mind.

I did not want to be held captive.
I did not want to respond to Your call.
Despite this, You became the King of my mind.

There where the sky touches the far horizon,
the smile of the moon meets, adjoining.
At that terminus of our love,
the fountain of Your effulgence showers out.

I was nothing, and even now I am nobody.
I recognise only that flow of love of Yours.
I have none and nothing except You.
With the tide of Your joy, my mind is filled.

2228 (16/12/1984) D

SHEŚA HOLO JATA KÁNDÁ HÁSÁ
JATA ÁSÁ JÁOÁ

TOMÁKE PEYE TOMÁKE NIYE
PÚRŃA HOLO JATA PÁOÁ
JATA ÁSÁ JÁOÁ

ÁJIIVAN SHUDHU CÁHIYÁ GIYÁCHI
DEOÁR KATHÁ BHÚLE NÁ BHEVECHI
TOMÁKE PEYE ÁJ BUJHIYÁCHI
PAOÁTE NIHITA ÁCHE DEOÁ
JATA ÁSÁ JÁOÁ

ÁMÁR ÁMI KE DIYIYÁ DIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR ÁMI KE DIYIYÁ DIYÁCHI
TABEI PRABHU TOMÁKE PEYECHI
LIILÁ KARE JÁO, EŚAŃÁ JÁGÁO
JÁTE MIT́E JÁY SAB CÁOÁ
JATA ÁSÁ JÁOÁ


All my crying and smiling has ended,
and so has my coming and going.

By attaining You,
by taking You along,
all has been fulfilled.

My whole life I have only desired and demanded.
I never thought about giving, not even by mistake.
Today, attaining You,
I understood that within attainment lies offering.

Offering my own “I” feeling,
O Lord, to You, I attained You.
Carrying on Your divine game,
You arouse desires,
only so that all desires be wiped out.

2229 (16/12/1984) K

JYOTI UJJVALA PRÁŃOCCHALA
TUMI PRIYA TUMI PRIYA

CAINCALA PAVANE MANDRITA SVANANE
CAINCALA PAVANE MANDRITA SVANANE
CAINCALA PAVANE MANDRITA SVANANE
TUMI RAYECHO CIRA VARAŃIIYA
TUMI PRIYA TUMI PRIYA

KATA D́ORE TOMÁRE BÁNDHIYÁ RÁKHITE CÁI
KATA D́ORE TOMÁRE BÁNDHIYÁ RÁKHITE CÁI
KATA D́ORE TOMÁRE BÁNDHIYÁ RÁKHITE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA D́ORE TOMÁRE BÁNDHIYÁ RÁKHITE CÁI
KATA BHÁVE ABHÁVE PÚRŃA KARITE JÁI
ÁMÁR ÁMI RE NIYE VYASTA THÁKI SADÁI
E ÁMI RE TOMÁR KARIYÁ NIO
TUMI PRIYA TUMI PRIYA

NIJER SHAKTITE DHARITE PÁRIBO NÁ
NIJER SHAKTITE DHARITE PÁRIBO NÁ
NIJER SHAKTITE DHARITE PÁRIBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJER SHAKTITE DHARITE PÁRIBO NÁ
MOR LUTÁ TANTUTE BÁNDHITE PÁRIBO NÁ
TUMI KRPÁ KARE DHARÁ DIO TÁI
ÁMÁR E VINATI MANE RÁKHIO
TUMI PRIYA TUMI PRIYA


Effulgent light, elation of my life!
You are my dearest! You are my dearest!
In the restless breeze,
in deep memory,
You are eternally present.

How much do I want to keep You bound!
In how many thoughts and visions beyond thought
do I see Your perfection!
I constantly remain busy with my own ego.
Let this "I" be Yours!

By my own force I won't catch hold of You.
My rope cannot bind You.
Please appear graciously before me.
Keep this request of mine in Your mind.

2230 (16/12/1984) K

PATHER SHEŚA KOTHÁY
TUMI BOLO MORE

ÁDIO DEKHINÁ ANTA DEKHI NÁ
ÁDIO DEKHINÁ ANTA DEKHI NÁ
ÁDIO DEKHINÁ ANTA DEKHI NÁ
MADHYA PÁI KII KARE
TUMI BOLO MORE

PATH RACIYÁCHO PRERAŃÁ DIYÁCHO
PATH RACIYÁCHO PRERAŃÁ DIYÁCHO
PATH RACIYÁCHO PRERAŃÁ DIYÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH RACIYÁCHO PRERAŃÁ DIYÁCHO
LAKŚYA BUJHIVÁRE BUDDHI DIYÁCHO
SABI DIYÁCHO BÁKII NÁ REKHECHO
KRPÁ KARO JÁTE BUJHI TOMÁRE
TUMI BOLO MORE,

ANÁDI KÁL DHARE CALIYÁ ESECHO
YATI VIRATI BHÚLIYÁ GIYÁCHO
HE MOR IŚT́A MOR ABHIIŚT́A
TOMÁR YANTRA HOYE SÁJÁI E DHARÁRE
TUMI BOLO MORE

PATHER SHEŚA KOTHÁY
TUMI BOLO MORE


Tell me where the path ends.
I can see neither beginning nor end.
What for have You placed us in the middle?

You created the path, provided inspiration,
and gave intellect to understand the cherished goal.

You gave everything.
You left out nothing.
You even bestow grace to understand You.

From time immemorial,
You have been descending,
forgetting pause and abstinence.

O supreme goal!
Ultimate desire of mine!
By becoming Your instrument,
I shall decorate and beautify the world.

2231 (16/12/1984) K

TOMÁRE SHONÁTE
GÁN GEYE GECHI
JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

SHONO KI SHONO NÁ ?MÁNI NÁ
TABU GÁI TOMÁRII TARE
JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

ESO MOR MAN NILAYE
THÁKO UDBHÁSITA VIJAYE
THÁKIBO TOMÁR SANE NIRBHAYE
E VINATI CARAŃ PARE
JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

HENO STHÁNA NÁI JETHÁ TUMI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HENO STHÁNA NÁI JETHÁ TUMI NÁI
HENO BHÁVA NÁI JETHÁ TOMÁRE NÁ PÁI
TABU BOLI ESO BASO MAN MÁNE NÁ
CÁOÁ ÁNKHITE JHARE
JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

TOMÁRE SHONÁTE, GÁN GEYE GECHI
JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE


To make You listen,
I keep singing my song all my life.

I do not know whether You hear it or not,
yet I keep on singing for You.

Come into my mental home,
and stay, shining victoriously.
I shall remain with You fearlessly.
This is my prayer at Your feet.

There is no place where You are not present.
There is no thought that is outside You.
Still, I call You to come and sit,
as my mind won’t listen and my longing flows as tears from my eyes.

2232 (17/12/1984) K

KON AJÁNÁ HOTE ESECHO BHÁVER SROTE
BHÁSÁYE DILE PRABHU SARVALOKE

TOMÁKE CININÁ TOMÁKE JÁNI NÁ
MAN JAY KARE NILE CAKITE ALAKŚYE
BHÁSÁYE DILE PRABHU SARVALOKE

HE BHÚMÁ CETANÁ HE MAHÁ DYOTANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE BHÚMÁ CETANÁ HE MAHÁ DYOTANÁ
SARVA YUGER TUMI SABÁKÁR SÁDHANÁ
SAKAL CÁOÁ PÁOÁ SAKAL EŚAŃÁ
TOMÁTEI SPANDITA PALAKE PALAKE
BHÁSÁYE DILE PRABHU SARVALOKE

UŚÁR UDAY HOTE SANDHYÁ LÁLIMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UŚÁR UDAY HOTE SANDHYÁ LÁLIMÁY
PHULE PHALE PHÚT́E UT́HE SNIGDHA MAHIMÁY
APÁR KARUŃÁ TAVA MAMATÁR ABHINAVA
SABÁI BUJHIÁ THÁKE MARMA LOKE
BHÁSÁYE DILE PRABHU SARVALOKE

KON AJÁNÁ HOTE ESECHO BHÁVER SROTE
BHÁSÁYE DILE PRABHU SARVALOKE


Which unknown origin,
did You come from,
entering the stream of thoughts,
and floating into all spheres?

I do neither recognise nor know You.
Yet unseen, You suddenly won my mind.

O Cosmic Consciousness, Great Effulgence,
You are the sadhana of all, in all ages.

You vibrate desires, achievements and wills,
each moment.

From sunrise to dusk,
through flowers and fruits,
Your soft glory expresses itself.

Your ever-new affection and unlimited mercy,
is understood by all in all worlds.

2233 (17/12/1984) K

KON ALAKÁR LOKA THEKE ELE, ELE
MOR MÁNASA KUINJA MÁJHE

PHULE PHALE BHARIYE DILE, DILE
MOR VISTUŚKA MARU KE JE
MOR MÁNASA KUINJA MÁJHE

JÁ HOYE NÁ TÁHÁ HOLO JE ÁSE NÁ SE JE ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁ HOYE NÁ TÁHÁ HOLO JE ÁSE NÁ SE JE ELO
KLIŚT́Á HRIDAY MOR ÁNANDE BHARE GELO

MADHURIMÁ ELO KÁJE
MOR MÁNASA KUINJA MÁJHE

BUJHECHI ÁMÁR ÁR KEU KOTHÁ PAR NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHECHI ÁMÁR ÁR KEU KOTHÁ PAR NAY
SAB'RE SAḾGE NIYE DITE HOBE PARICAYA
BHÁVETE PÚRŃA ÁJ ABHÁVER KATHÁ NAY
ESE GECHE MOHAN SÁJE
MOR MÁNASA KUINJA MÁJHE


Which heavenly world did You come from,
entering my mental garden?
Coming thus, You filled my dry desert with fruits and flowers.

The impossible happened:
He who never comes, came.

My afflicted heart became full of bliss and joy.
All agonies vanished.
Illumination and sweetness filled the world.

I understood who is mine / that You are mine and that nobody is distant.
The acquaintance takes place by taking all along.

The day becomes filled with ideas.
There is no question of scarcity.
He descended in charming adornment.

2234 (17/12/1984) K

ÁSIBE BOLE KENO NÁ ELE
SANDHYÁ GHANÁY DIN CALE JE JÁY

TOMÁR TARE RÁKHÁ PHUL JE SHUKÁY
JATANE GÁNTHÁ MÁLÁ KÁNDE DHULÁY
SANDHYÁ GHANÁY DIN CALE JE JÁY

UŚÁR UDAY MANE CHILO JE ÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UŚÁR UDAY MANE CHILO JE ÁSHÁ
ÁSIBE TUMI KET́E JÁBE NIRÁSHÁ
MÚK HOYE GELO UCCHALA BHÁŚÁ
PRATIIKŚÁ MISHE GELO GHAN KUÁSHÁY
SANDHYÁ GHANÁY DIN CALE JE JÁY

E KÁJ KARO NÁ PRIYA ÁR KAKHANO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KÁJ KARO NÁ PRIYA ÁR KAKHANO
KATHÁ DIYE KATHÁ BHEUNGO NÁ KONO
JE HIYÁ PRATIIKŚÁY PAL GUNIYÁ JÁY
TÁRO KATHÁ BHEVO ALAS BELÁY
SANDHYÁ GHANÁY DIN CALE JE JÁY

ÁSIBE BOLE KENO NÁ ELE
SANDHYÁ GHANÁY DIN CALE JE JÁY


You told that You would come.
Why did You not come?
Evening intensifies, the day ends.

The flowers that had been kept for You have dried up.
The carefully threaded garland lies agonised in the dust.

Since morning there was hope in my mind
that You would come,
that all hopelessness would pass.
My vibrant language has become dumb.
My waiting for You has mingled with the dense fog.

O Dear, do not act like this any longer.
Do not break Your words after giving them.
The hearts that keep on counting moments, waiting for You,
about them, also please do think during Your leisure hours.

2235 (17/12/1984) K

GÁNER MÁLÁ ÁMÁR KAŃT́HE TOMÁR
PARÁTE CEYECHI JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

NIKAT́E ÁSONI DHARÁ DÁONI
BOLO NÁ PARÁI KII KARE
PARÁTE CEYECHI JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

KATA DIN KET́E GECHE ÁSÁ PATH CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA DIN KET́E GECHE ÁSÁ PATH CEYE
KATA VIBHÁVARII GECHE E BHÁVANÁ NIYE
KATA GÁN ÁMÁR GECHE JE HÁRIYE
RACIYÁCHILÁM JÁ PRATI PRAHARE
PARÁTE CEYECHI JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

JE GÁN ÁMÁR HÁRIYE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE GÁN ÁMÁR HÁRIYE GECHE
JE SUR ASIIME MISHE RAYECHE
TUMI CÁILEI TÁRÁ ÁSIBE PHIRE
HÁSIBE ÁBÁR TOMÁRE GHIRE
PARÁTE CEYECHI JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE

GÁNER MÁLÁ ÁMÁR KAŃT́HE TOMÁR
PARÁTE CEYECHI JIIVAN BHARE, JIIVAN BHARE


My whole life,
I have aspired to place around Your neck,
the garland of my songs.

You do not come close.
You do not come within my reach.
Tell me where I may place myself.

How many days have passed,
looking at the path of Your arrival!
How many nights have passed,
carrying the thought of Your coming!
How many songs have been lost,
that I had created hour after hour!

Those songs of mine that got lost,
those melodies that had merged with the infinite,
if You wanted to,
they would return and smile at You.

2236 (18/12/1984) K

SE JE ESECHE MAN JAY KARECHE
CHAŔIYE DIYECHE
JYOTI DHÁRÁ DIKE DIKE

BHÁVÁ JE JÁY NÁ MANAO CÁY NÁ
TÁKE CHÁŔÁ KONO KICHU KE
JYOTI DHÁRÁ DIKE DIKE

JATAI DURBHÁVANÁ EGIYE ÁSUK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATAI DURBHÁVANÁ EGIYE ÁSUK
JATAI JAD́ATÁ GHIRIYÁ RÁKHUK
SAB KE CHÁPIYE MAN JÁY EGIYE
TÁRI PÁNE PRATI PALAKE
JYOTI DHÁRÁ DIKE DIKE

ESECHI TÁR THEKE, JÁBO TÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHI TÁR THEKE, JÁBO TÁTE
VARTAMÁNEO ÁCHI TÁRI CHÁYÁTE
TÁHÁRI GÁN GEYE TÁRI BHÁVANÁ NIYE
TÁRI KÁJE LÁGÁI ÁPANÁKE
JYOTI DHÁRÁ DIKE DIKE

SE JE ESECHE MAN JAY KARECHE
CHAŔIYE DIYECHE
JYOTI DHÁRÁ DIKE DIKE


He came,
won my mind
and scattered the flow of effulgence in all directions.

He who cannot be imagined,
is exclusively sought for by the mind.

Whatever ill feelings may appear,
whatever inertia may surround me,
stamping all,
my mind shall move forward unto Him,
in each moment.

Singing His songs,
taking His ideation,
in His work,
I shall engage myself.

2237 (18/12/1984) D

DÚRE THEKO NÁKO KÁCHE ESO
ESO PRIYA ÁMÁR MANE ESO

SABÁR CEYE TOMÁY BÁSI BHÁLO
EO JÁNI ÁMÁY BHÁLOBÁSO
ESO PRIYA ÁMÁR MANE ESO

SHARAT SHUKLÁ RÁTE TOMÁR ÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARAT SHUKLÁ RÁTE TOMÁR ÁSHE
ÁKÁSHA PÁNE TÁKÁI NIRNIMEŚE
BALÁKÁRÁ BHÁSE PRÁŃÁVESHE
TUMI JAKHAN CÁNDER ÁLOY HÁSO
ESO PRIYA ÁMÁR MANE ESO

MADHUMÁSE MADHU GANDHÁNILE
TOMÁR TARE TÁKÁY NABHONIILE
BHÚLOKE DYULOKE SABÁI MILE
BOLE TUMI CIDÁKÁSHE BHÁSO
ESO PRIYA ÁMÁR MANE ESO

DÚRE THEKO NÁKO KÁCHE ESO
ESO PRIYA ÁMÁR MANE ESO


Dear Lord,
do not stay far away.
Come close,
come into my mind.

I love You more than anyone else,
and I know that You too love me.

During the moonlit nights of winter,
I hope for You,
and look at the sky
with unblinking eyes.

The swans glide with breathless vivacity,
as You smile in the moonlight.

During spring,
the breeze carries a sweet fragrance,
and looks for You in the blue sky.

The physical and psychic worlds jointly announce
that You float in the firmament of mind.

2238 (18/12/1984) K

KENO ELE YADI JÁBE CALE
E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ, E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ

EKT́U CEYE MAN BHÚLIYE
CALE JETE VYATHÁ HOLO NÁ
NÁ, NÁ, NÁ, E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ

PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA JE GECHE
APEKŚÁ MANER BÁNDHA BHENGECHE
ELE YADI THÁKO NIRAVADHI
ÁSHÁR KUSUME CHINŔE PHELO NÁ
NÁ, NÁ, NÁ, E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ

KRPÁ NIDHI EKE BOLE NÁ KI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KRPÁ NIDHI EKE BOLE NÁ KI
MOR KÁCHE ESE NÁM BHÚLE GELE KII
TOMÁR SAMMÁN MOR ABHIMÁN E DUER MÁJHE REKHO NÁ CHALANÁ
E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ, E ÁSÁKE ÁSÁ BOLE NÁ


Why did You come,
if You would leave?

This sort of coming we don't call coming.

Did You not feel sorry
for fascinating and charming my mind
for a short period of time only?

So many ages have passed waiting,
the limits of my patience have broken down.
When once You have come to me,
please always stay.
Do not tear the flowers of my hope.

People say You are the ocean of grace,
but does Your behaviour justify it?
Do You forget Your name when coming close to me?
Your honour and my pride
don't permit such duality
to come in between the two of us.

2239 (18/12/1984) K

JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE

TÁDER KÁNE MOR VÁRTÁ JENO PASHE
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE

TÁDERO ÁMI SHRADDHÁ KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁDERO ÁMI SHRADDHÁ KARI
TÁDERO ÁMI SADÁI SMARI
TÁDERO KHONJEI GHURI PHIRI
PÚRŃATÁRI ÁSHE
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE

TÁRÁI ÁMÁR ÁPAN JAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁRÁI ÁMÁR ÁPAN JAN TÁDER NIYEI ÁMÁR JIIVAN VÁSTAVA HOYE RAUNGIIN SVAPAN TÁDER PRIITIR PARASHE
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE

JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE


Those who love You,
cry and smile for You only.

Into their ears,
my affairs enter.

It is them who I adore and respect
and ever remember.
Looking for them,
I keep wandering,
with an expectation of perfection.

They are my own people.
For them is my life.
Let the colourful dream materialise
by their loving touch.

2240 (18/12/1984) D

DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY
ALAKÁR DÚTA CHÚT́E ESE BOLE
ÁLOKOTSAVE ÁY

ÁMI, DESHE DESHE BHRAMI PRIITI BHARE
KHUSHII ÁNI SABÁKÁR TARE
PULAKE LÁSYE JHALAKI HÁSYE
DIN MOR KET́E JÁY
ÁLOKOTSAVE ÁY

ÁMI, PRÁŃER CHAT́ÁY
BHUVAN KARI JE ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI, PRÁŃER CHAT́ÁY
BHUVAN KARI JE ÁLO
CHOT́A BAŔA VICÁR NÁHI KARI
SABÁRE BÁSI JE BHÁLO
ÁMI SABÁKÁR KATHÁ BHÁVIYÁ
BHÁVI SABÁKÁR MUKHA CÁHIYÁ
SABÁI KE NIYE BÁDHÁ D́INGIYE
EGIE CALITE MAN CÁY
ÁLOKOTSAVE ÁY

DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY
ALAKÁR DÚTA CHÚT́E ESE BOLE
ÁLOKOTSAVE ÁY


Days are passing by,
evening became dark.

The angels of heaven came rushing down, saying:
"Come along to the festival of light!"

I wander from country to country, full of love.
I carry happiness for all.
I bestow the thrill of joy, dance and laughter,
as my days pass by.

I light up the universe with my loving vibration.
I do not differentiate between small or big.
I love all.

I come to this earth, thinking of all,
and I think, seeing all faces.
My mind desires to march forward
to take all with me,
to overcome all hindrances.

2241 (19/12/1984) D

SAJAL PAVANE JHAINJHÁ SVANANE
VAJRER RÚPE ESECHILE, TUMI
VAJRER RÚPE ESECHILE

KÁNE KÁNE MOR KAYE GIYE CHILE
E RÚPAO ÁMÁR DEKHE NILE
VAJRER RÚPE ESECHILE, TUMI
VAJRER RÚPE ESECHILE

ÁMI THÁKI SADÁ KALPANÁ RATA
ÁMI THÁKI SADÁ KALPANÁ RATA
ÁMI THÁKI SADÁ KALPANÁ RATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI THÁKI SADÁ KALPANÁ RATA
CHANDA RACIYÁ NIJA MANO MATA
SABI KARI VIDHI MENE CALE
VAJRER RÚPE ESECHILE, TUMI
VAJRER RÚPE ESECHILE

ULKÁR MÁJHE JHAINKÁR TRÁSE
ULKÁR MÁJHE JHAINKÁR TRÁSE
ULKÁR MÁJHE JHAINKÁR TRÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ULKÁR MÁJHE JHAINKÁR TRÁSE
ÁMÁR NRITYA MAHÁKÁSHE BHÁSE
ÁMI NAT́ÁRÁJA KARE JÁI KÁJ
BÁDHÁ UTKRAMI AVAHELE
VAJRER RÚPE ESECHILE, TUMI
VAJRER RÚPE ESECHILE

SAJAL PAVANE JHAINJHÁ SVANANE
VAJRER RÚPE ESECHILE, TUMI
VAJRER RÚPE ESECHILE


With the moist wind and the sound of storms,
You came in the form of thunder.

Whispering into my ears, You told:

“This form of mine do also look at.
I remain ever engrossed in imagination,
creating rhythms as per my choice.

Coming and going,
smiling and desiring,
for everything to function,
I have created rules within my mind.

Amidst the frightening twangs of meteorites,
my dance appears in the cosmos.
I am the King of dance.
I keep on working,
ignoring and overcoming obstructions.”

2242 (19/12/1984) D

ESO TUMI RAUNGE RÚPE
ÁMÁR MANER AŃU AŃUTE

TOMÁY KHUNJE BEŔIYECHI JE
JANAM BHARE DESHE DESHETE
ÁMÁR MANER AŃU AŃUTE

DÚRE KOTHÁO PÁINI TOMÁY
KÁCHEO DEKHI NÁHI PÁOÁ JÁY
TIIRTHE VANE GIRI MÁTHÁY
NÁHI PEYE KÁNDI NIBHRITE
ÁMÁR MANER AŃU AŃUTE

CEYE DEKHI MANE ÁCHO
MANETE PHÚL PHUT́IYECHO
MAN KORAKE MADHU STABAKE
HÁSACHO BASE ALAKŚYETE
ÁMÁR MANER AŃU AŃUTE

ESO TUMI RAUNGE RÚPE
ÁMÁR MANER AŃU AŃUTE


Please come into each atom of my mind.
Come with form and colour.

I have been searching You,
throughout my life,
wandering from country to country.

I could not find You anywhere,
neither in the distance nor close by.

I did not find You in any holy land,
nor over the mountain peak,
and neither when crying out in solitude.

Looking within, I realise You exist in my mind,
and observe You blooming flowers in it.

Into the recess of my mind,
You smile,
sitting invisibly on the sweet flower of my folded hands.

2243 (19/12/1984) D

OGO, AJÁNÁ PATHIK KÁCHE ESO
KÁCHE ESO
KÁCHE ESE BASO GHARE

SÁRTHAKA HOK PATH CEYE THÁKÁ
JÁGIYÁ THÁKÁ TAVA TARE
KÁCHE ESE BASO GHARE

DIN KŚAŃA BHÚLE GECHI PRIYATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN KŚAŃA BHÚLE GECHI PRIYATAMA
KABE THEKE KHONJ KARECHI PRATHAM
SHUDHU JÁNI TUMI ANTARTAMA
ÁR KEU NEI SAḾSÁRE
KÁCHE ESE BASO GHARE

PRATIIKŚÁ KARE JÁBO CIRA KÁLA
JATA DIN NÁ CHINŔIBE MÁYÁJÁLA
TOMÁR KATHÁI SANDHYÁ SAKÁLA
BHÁVIYÁ JÁIBO ÁNKHI NIIRE
KÁCHE ESE BASO GHARE

OGO, AJÁNÁ PATHIK KÁCHE ESO
KÁCHE ESO
KÁCHE ESE BASO GHARE


O Unknown Traveler,
come close.
And on coming close,
stay in my home.

Let my waiting and waking for You be fruitful.

O Dearest,
I have forgotten the day and time
when my first search for You started.

I only know that You are my inner most.
No one else exists for me in the world.

I shall continue to wait for very long,
until You tear off this web of illusion.

I shall continue thinking of You with tearful eyes,
every morning and every evening.

2244 (19/12/1984) D

REKHÁ ENKE DILO ÁLO
KON AJÁNÁY CHILO NÁHI JÁNI

PATH BENDHE DIYE GELO
SE PATH DHARE CALI TÁREI MÁNI
KON AJÁNÁY CHILO NÁHI JÁNI

KLÁNTI VIHIIN EGIYE CALECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KLÁNTI VIHIIN EGIYE CALECHI
SUMUKH PÁNE LAKŚYA REKHECHI
BÁDHÁ VIGHNA TUCCHA KARECHI
DÚR KE SADÁI NIKAT́E T́ÁNI
KON AJÁNÁY CHILO NÁHI JÁNI

YÁTRÁ SHURU KABE THEKE JÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YÁTRÁ SHURU KABE THEKE JÁNI NÁ
JÁNI IHÁI MOR JIIVANERRA SÁDHANÁ
IŚT́A CHÁŔÁ KONO KICHUI MÁNI NÁ
SAB MÁDHURII TÁRI TARE ÁNI
KON AJÁNÁY CHILO NÁHI JÁNI

REKHÁ ENKE DILO ÁLO
KON AJÁNÁY CHILO NÁHI JÁNI


In which unknown past,
You created the demarcating line of light,
I do not know.

You made a path,
treading on which,
I move forward,
accepting You as my goal.

I move on untiringly,
keeping my desideratum in front of me.
Overcoming resistances and obstructions,
I constantly pull the distant ones close.

I do not know,
when my journey commenced.
Yet this much I do know:
that this is my sadhana,
my spiritual endeavour.

I do not accept anything other than my ista,
my supreme goal,
as I offer unto Him, all my sweetness.

2245 (20/12/1984) K

EI UŚAR UPAKULE DIN GUNIYÁ JÁI
ÁSIBÁR KATHÁ CHILO ANEK ÁGE
PADA DHVANI NÁHI PÁI
DIN GUNIYÁ JÁI

ÁLOKER RATHE TUMI ÁSIO PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKER RATHE TUMI ÁSIO PRIYA
TAMASÁR SHEŚA RESHA MUCHIYÁ DIO
ÁMI JE TOMÁR TÁHÁ MANE RÁKHIO
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU KABHU NÁHI CÁI
DIN GUNIYÁ JÁI

SABÁR ÁTMIIYA TUMI SABÁKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR ÁTMIIYA TUMI SABÁKÁR
SAMPADE VIPADE SAḾGE SABÁR
TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI KÁRO PARICAYA NÁI
TOMÁKE GHIRE BENCE ÁCHE JE SABÁI
DIN GUNIYÁ JÁI
EI UŚÁR UPAKULE
DIN GUNIYÁ JÁI


At the bank of this dry and infertile land,
I keep counting the days.
Many times I have heard words of Your arrival,
yet I have never heard Your footsteps.

Beloved one,
come on the chariot of light,
wiping out all traces of darkness.
I am Yours.
This fact do keep in mind.
Other than You,
I do not want anything, ever!

You are everyone’s own.
You stay with all during pain and pleasure.
Other than You, there is no existence.
Nothing else is there to be known.
Around You only, all survive.

2246 (20/12/1984) K

TUMI PATH BHÚLE YADI ELE JENE SHUNE
NÁI BÁ ELE, NÁI BA ELE

SÁMARTHYA NÁI KARI NIMANTRAŃA
TABU YADI ELE AVAHELE
NÁI BÁ ELE, NÁI BA ELE

NÁI ÁMÁR SVARŃA SIḾHÁSANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁI ÁMÁR SVARŃA SIḾHÁSANA
CIINÁNSHUTE SÁJÁNO ÁSAN ÁLPANÁ DIYE PATH SÁJIYE
RÁKHINI BHAROSÁ YADI ELE BHÚLE
NÁI BÁ ELE, NÁI BA ELE

MOR E KUT́IIRE PRACURYAO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR E KUT́IIRE PRACURYAO NÁI
LOKA DEKHÁNONO AESHVARYAO NÁI
MAN BHARÁ MÁDHURYA NIYEI
ÁSHÁ KARI YADI BHÚLE ESE GELE
NÁI BÁ ELE, NÁI BA ELE

TUMI PATH BHÚLE YADI ELE JENE SHUNE
NÁI BÁ ELE, NÁI BA ELE


I had wished You would visit me,
even if by mistakenly forgetting the path,
but You never came.

I had no capacity to invite You,
still, I wished You would come,
be it even by negligence.

I had no golden throne,
nor a seat decorated with silken bedsheets.
And neither had I decorated the path with alpana,
hoping You would arrive by mistake.

There is no affluence of wealth in this hut of mine,
nor plentifulness of any kind, to be shown to the world.
But with a mind filled with sweetness,

I had expected You would come,
even if only by making the mistake of forgetting the path.

2247 (21/12/1984) D

PRIITIR DHÁRÁY TUMI ELE
MOR MANE GO MOR MANE

BUJHATE ÁMI PÁRI NIKO
ELE TUMI KON KŚAŃE
MOR MANE GO MOR MANE

CÁI NI KICHU TOMÁR KÁCHE
CÁINI THÁKO MANER MÁJHE
CAYE CHILUM ÁSHIŚ DIO
EGOTE LAKŚYEAR PÁNE
MOR MANE GO MOR MANE

ELE TUMI PÚRŃA RÚPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ELE TUMI PÚRŃA RÚPE
ÁMÁR MANER GANDHA DHÚPE
BOLE CHILE THÁKTUMI
MANETE SAḾGOPANE
MOR MANE GO MOR MANE

PRIITIR DHÁRÁY TUMI ELE
MOR MANE GO MOR MANE


With a flow of love,
You entered my mind.

I did not understand
on which particular moment You had come.

I did not expect anything from You,
not even that You stay in my mind.
I only sought Your blessing,
that I may move forward unto my desideratum.

You came into my mind in complete form,
with fragrance and incense,
and told that You secretly reside within everything.

2248 (21/12/1984) D

TOMÁRE CEYECHI
SAKAL MÁDHURII DIYE
JYOTSNÁ DHÁRÁ BICHÁYE
CÁNDA JEMAN DHARÁRE JÁCE

JÁNI NÁ KENO ÁSONI
DEKHITE KI TUMI PÁONI
ATHAVÁ ESE CHILE
TÁKÁI NI MOR MAN MÁJHE
CÁNDA JEMAN DHARÁRE JÁCE

KHUNJECHI BÁHIRE BÁHIRE
DEKHINI NIJA ANTARE
TÁI KI CALIYÁ GECHO PHIRE
BUJHI ANÁDARE VYATHÁ BÁJE
CÁNDA JEMAN DHARÁRE JÁCE

E BÁR TÁKÁBO ANTAR MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E BÁR TÁKÁBO ANTAR MÁJHE
DEKHIBO ARÚP MAHIMÁ JE RÁJE
SÁJÁBO TOMÁRE NAVATARA SÁJE
MADHU MÁSE MOR PHÚL SÁJE
CÁNDA JEMAN DHARÁRE JÁCE

TOMÁRE CEYECHI
SAKAL MÁDHURII DIYE
JYOTSNÁ DHÁRÁ BICHÁYE
CÁNDA JEMAN DHARÁRE JÁCE


I wanted You,
by offering my entire sweetness,
just as the moon demands the earth,
by spreading its light over it.

I do not know why do not You come.
Are You not in a position to notice me?
Or did You come without looking at my mind?

I have been searching You in the outside world only,
without ever looking inside my own self.

Is it because of this that You returned,
experiencing the pain of disrespect?

This time I shall look within my mind,
where the glory of the rising sun shines.
I shall decorate You with a new adornment.
With flowers shall I decorate You this spring.

2249 (21/12/1984) K

PHÁGUN ELO MANE NÁ JÁNIYE
MANOVANE PHUL SÁJIYE

SHUŚKA VISHIIRŃA MAN MÁJHE
SARAS CHAVI ENKE DIYE
MANOVANE PHUL SÁJIYE

JE SHÁKHÁY CHILO NÁ KONO PHÚL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE SHÁKHÁY CHILO NÁ KONO PHÚL
CHILO NÁ PÁTÁ CHILO NÁ MUKUL
TÁHÁTE SABUJA PÁTÁ ENE DIYE
PHÚLER SHOBHÁ DILE BHARIYE
MANOVANE PHUL SÁJIYE

JEMANE CHILO NÁ KONO MADHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JEMANE CHILO NÁ KONO MADHU
JE ÁKÁSHE CHILO NÁ VIDHU
CIRA KÁLERA SEI JE BANDHU
TÁKEO NIYE ELE PATH BHÚLIYE
MANOVANE PHUL SÁJIYE

PHÁGUN ELO MANE NÁ JÁNIYE
MANOVANE PHUL SÁJIYE


Without me noticing it, spring came into my mind
and decorated my mental garden with flowers.

In the dry and torn mind of mine, it drew a beautiful sketch.

You brought green leaves.
You filled with floral beauty
the branches that were bereft of flowers
that carried neither leaves nor buds.

The mind in which there was no honey -
the sky in which there was no moon -
in that situation,
the eternal companion came down, forgetting the path,
and carrying with Him all that which had been missing.

2250 (20/12/1984) K

ÁMI, TOMÁY KHONJECHI GIRI GUHÁYA
KHUNJECHI AŃUTE? AŃUTE

KHUNJE KHUNJE KNÁNTA HOYECHI PRABHU
CEYECHO DURE THÁKITE
KHUNJECHI AŃUTE? AŃUTE

ÁMÁR SAKAL CÁOÁ PÚRŃA HOBE
SAKAL ABHIIPSÁR PÚRTI HOBE
JAKHAN TOMÁKE PÁBO MANE PRÁŃE
SATTÁR ANÚBHÚTITE
KHUNJECHI AŃUTE? AŃUTE

KENO JE LUKIYE THÁKO NÁ JÁNÁ ÁMÁR
KEMANE? KÁNDIYE THÁKO TÁO BOJHÁ BHÁR
TABU ÁMI KHUNJE JÁBO KHUNJEI PÁBO
DHARÁ TOMÁKE JE HOBE DITE
KHUNJECHI AŃUTE? AŃUTE

ÁMI, TOMÁY KHONJECHI GIRI GUHÁYA
KHUNJECHI AŃUTE? AŃUTE


I have searched You in the caves of mountains
and in every molecule.
And after a lot of searching,
I am now completely fatigued and tired,
O Lord.
Yet, You have remained far.

Only when I shall attain You with full realisation in the deep core of my mind and heart,
with my whole existence,
will my longings be quenched,
and my heart satisfied.

I find it difficult to understand
why You hide Yourself and make me cry.
I shall nevertheless continue searching You.
I shall bring You within my reach and attain You.

2251 (21/01/1985) D

TOMÁY BHÚLE THÁKÁ KENO NÁHI JÁY
TOMÁY BHÚLE THÁKÁ
KENO NÁHI JÁY
KENO NÁHI JÁY
KENO NÁHI JÁY

TOMÁY BHÚLE THÁKÁ KENO NÁHI JÁY
ÁNKHI MUNDE JABE DEKHI KÁLO
SE KÁLOY TUMI D́HÁLO ÁLO
SE ÁLO ÁMÁY
SE ÁLO ÁMÁY DOLÁ DEY

TOMÁY BHÚLE THÁKÁ KENO NÁHI JÁY
ÁMI JATA BHÁVI ÁLO DEKHIBO NÁ
TOMÁKE MANE ÁNIBO NÁ
NÁ DEKHÁR EINÁ DEKHÁR EI ABHIMÁN ÁRO BESHII KARE MORE BHÁVÁY

TOMÁY BHÚLE THÁKÁ KENO NÁHI JÁY
SHUNE THÁKI MAN MÁJHE THÁKO
MÁNAS KAMALE HÁSI ÁNKO
TÁI KI SE HÁSI ÁLO RÚPE BHÁSI
MARMA MUKURE MURACHÁY
MARMA MUKURE MURACHÁY
TOMÁY BHÚLE THÁKÁ KENO NÁHI JÁY


Why is it impossible to forget You?
When I close my eyes and see darkness,
into that darkness, You pour light.
That light makes me swing and oscillate.

The more I am determined not to see that light,
to not bring You into my mind,
and the more my ego tries to ignore You,
the more it makes me think of You.

I have heard that You reside in the mind,
leaving the mark of Your smile on the mental lotus.
Is this why,

in my inner mental mirror,
a smile appears
amidst the fainted light?

2252 (21/01/1985) D

E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ
E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ
ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ
E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ

EK HÁTE JATA DILE
ÁR EK HÁTE NIE NILE
AMIYA MÁDHURII BHÁVE BHÁSÁ
E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ

GOPAN KATHÁ BHÁVATE GELE
DEKHI SABAI JENE NILE
GOPAN SE JE RAILO NÁ JE
TOMÁR ÁLOY HOLO MESHÁ
E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ

SHONO? SABÁR MARMA KATHÁ
BOJHO SAKAL PRÁŃER VYATHÁ
OTA PROTA BHÁVE THEKE
DEKHO SABAI KÁNDÁ HÁSÁ
E KII ABHINAVA BHÁLOBÁSÁ


What sort of new love is this?
What sort of new love is this?
This new love!
What sort of new love is it?

Whatever You give with one hand,
You take again with the other hand.
You make me drift along thought waves of sweetest nectar.

Although You may think secretly,
You have already conquered all.
Your secrecy is not maintained,
for all have merged in Your effulgence.

You listen to the inner stories of everyone.
You understand the agonies of all hearts.
You observe pain and pleasure, both individually and collectively.

2253 (22/01/1985) K

ÁLO ESECHE GHUM BHENGECHE
PHÚLER VANE RAḾGA LEGECHE
PHÚLER VANE RAḾGA LEGECHE

NIDRITA CHILO JE KALI KAMAL
MADHUTE UPCE PAŔECHE
PHÚLER VANE RAḾGA LEGECHE

RAḾGER NIMANTRAŃA GHARE GHARE
JIIVANERA SPANDAN PALE PRAHARE
PRÁŃER ÁVIRBHÁVA THARE THARE
ÁKÁSHE VÁTÁSE BHARE UT́HECHE
PHÚLER VANE RAḾGA LEGECHE

ÁNDHÁRE KÁNDATE ÁRO HOBE NÁ
MUKHARATÁY TIKTATÁ RABE NÁ
BHÁLO BÁSÁR BHÁŚÁ DEVE PRERAŃÁ
E DIIPÁNVITÁ JÁ RACANÁ KARECHE
PHÚLER VANE RAḾGA LEGECHE


Light came, breaking the slumber.

In the flower garden a new colour appeared.
The lotus buds that had been sleeping
are now overflowing with honey.

That colourful invitation has reached each home.
Life’s vibration is felt each moment.
Layer after layer of vivacity
now fills the sky and the air.

No more crying due to darkness.
No bitterness in expression.
The language of love provides inspiration.
This illumination is the Creator’s.

2254 (22/01/1985) K

ESO, TUMI ESO, ESO
MÁNAVATÁR EI TIIRTHA NIIŔE

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE
SUPTI JÁGARAŃE PRATI PRAHARE
MÁNAVATÁR EI TIIRTHA NIIŔE

JE ANDHAKÁR CHILO MÁNAVA MANE
DÚR HOYE JÁK TAVA ÁGAMANE
UDDIPTA KARO PRATI KŚAŃE
NAVA BHÁVANÁR EI NAVÁBHISÁRE
MÁNAVATÁR EI TIIRTHA NIIŔE

GHUM BHEUNGE JEGE UT́HECHI SABÁI
PRÁŃER PRÁCÚRYE KONO BHAYA NÁI
UDÁTTA KAŃT́HE D́ÁK DIYE JÁI
MÁNAVA BHÁI ESO EK SHIVIRE
MÁNAVATÁR EI TIIRTHA NIIŔE

ESO, TUMI ESO, ESO
MÁNAVATÁR EI TIIRTHA NIIŔE


Come! Come into this pilgrim nest of humanity.

I love You with all my heart,
asleep or awake, at all times.

Whatever darkness had been present in the human mind,
it all vanished with Your arrival.

Kindle new love each moment
and let this meeting take place with new ideation.

Breaking their slumber, You have awakened all.
Now vitality pervades, there is no fear.
With a loud voice
I continue calling my human brethren,
to all come under one shelter.

2255 (22/01/1985) K

KENO TUMI ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR MAN MAINJÚŚÁYA

ELE TUMI CUPI SÁRE SABÁKÁR AGOCARE
ELE TUMI CUPI SÁRE SABÁKÁR AGOCARE
TOMÁR LIILÁ BOJHÁ DÁY
MOR MAN MAINJÚŚÁYA

KŚAŃE KŚAŃE LIILÁ TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPE RASE ABHINAVA
VAECITRYERA E ANUBHAVA
BHÁŚÁ KINÁRÁ NÁHI PÁY
MOR MAN MAINJÚŚÁYA

LIILÁMAYA NÁMA KENO BUJHIYÁCHI
LIILÁR SÁGARE BHESE CALECHI
MÁDHURIITE NIJE HÁRIYE GECHI
TUMI CHAŔÁ BHÁVÁ NÁHI JÁY
MOR MAN MAINJÚŚÁYA


Why did You come,
into my mental casket?

You came secretly,
unseen by all.
It is difficult to understand Your divine play, Your liila.

Your divine play, Your liila, is ever new in beauty and delicacy.
Language fails to express this strange peculiarity of Yours.

I now understand
why have been named Embodiment of liila.
Floating in the ocean of liila,
I am lost in sweetness.
I am unable to think of anything other than You.

2256 (22/01/1985) D

ÁSÁR KATHÁ CHILO ANEK ÁGE
ELE NÁ, KENO ELE NÁ

BUJHI ÁMI SIKTA ANURÁGE
KATHÁ KAILE NÁ, KENO KAILE NÁ
ELE NÁ, KENO ELE NÁ

PRAHAR KÁT́E TOMÁR DHYÁNE
DIN CALE JÁY NÁME GÁNE
CHUT́I TOMÁR ANUDHYÁNE
DHARÁ DILE NÁ KENO DILE NÁ
ELE NÁ, KENO ELE NÁ

BHÁVER GHARE TUMI MÁŃIK
TOMÁR DYUTIR AŃU KHÁNIK
T́HIKARE PHELO HE PRÁŃÁDHIK
ÁNDHÁR MANE ÁMÁR, NEIKO MÁNÁ
ELE NÁ, KENO ELE NÁ

ÁSÁR KATHÁ CHILO ANEK ÁGE
ELE NÁ, KENO ELE NÁ


There had been much talk earlier on about Your arrival,
yet You did not come.

Why did You not come?

Understanding that I was absorbed in love,
You did not talk.

I have passed my time meditating on You.
My days pass by singing Your name.
I have rushed unto You, concentrating on You,
yet You did not reveal Yourself to me. Why not?

You are the gem in the house of ideation.
The glimpse of Your brilliance is but momentary.
So scatter Yourself about over my dark mind.
Nothing prevents You from doing so.

2257 (22/01/1985) D

NÚTAN ÚŚAY ÁJI KE
PURÁTAN KATHÁ BHÚLE JÁO

JIIRŃA NIRMOK TYAJI ESO
NÚTAN SURETE GÁN GÁO
PURÁTAN KATHÁ BHÚLE JÁO

JE MOHÁVARTA KUTIL PHENIL
BHÁVA JAD́ATÁTE GHIRE REKHE CHILO
VAJRA HASTE DRIŔHA PRATYAYE
SÁHASE TÁHÁ BHENGE DÁO
PURÁTAN KATHÁ BHÚLE JÁO

NÚTAN KUSUME KÁNANA RACECHI
NÚTAN MADHUTE PRÁŃA BHARIYÁCHI
CIRA NÚTANE VÁSTAVE ENE
KISHALAYE PRITHIVI BHARÁO
PURÁTAN KATHÁ BHÚLE JÁO

NÚTAN ÚŚAY ÁJI KE
PURÁTAN KATHÁ BHÚLE JÁO


Today, on this new dawn,
let us forget all old events.

Leaving the worn out slough,
let us sing our song in a new tune.

The crooked and frothy infatuation that gives rise to dogma,
that has kept all suppressed,

break it courageously
with stern hands and firm conviction.

I am creating a garden with new flowers,
filling life with new honey.
By bringing into reality the ever new,
I fill the earth with tender new leaves.

2258 (23/01/1985) D

KOTHÁ THEKE ELE
KENOI BÁ CALE GELE
BOLO MORE

KICHUI JÁNI NÁ ÁMI
SAB KICHU JÁNO
TUMI SAḾSÁRE
BOLO MORE

MOR DIN ÁSE JÁY
MOR DIN ÁSE JÁY
KÁRO PÁNE NÁHI CÁY
KABHU HÁSÁY
KABHU KÁNDÁY AJHORE
BOLO MORE

EKÁ TUMI KALÁTIITA
DUHKHA SUKHER ATIITA
TÁI TO CARAŃE TAVA
PRAŃATI JHARE PAŔE
BOLO MORE

KOTHÁ THEKE ELE
KENOI BÁ CALE GELE
BOLO MORE


Where did You come from
and why did You go away?
Tell me.

I do not know anything.
You know the entire universe.

My days come and go.
They are free from desires
and make me laugh and cry profusely.

You alone are beyond time, pain and pleasure.
That is why,
at Your feet,
salutations and reverence are offered.

2259 (23/01/1985) K

ÁPAN TUMI PRIYA TUMI
SABÁR MANER ÁLO

BÁSATE BHÁLO TUMI JÁNO
BHÁLOR CEYEO BHÁLO
TUMI, BHÁLOR CEYEO BHÁLO

SRIŚT́I JAKHAN CHILO NÁKO
MANDA BHÁLO THÁKATO NÁKO
TAKHAN TUMI EKÁI CHILE
KÁLÁTIITER KÁLO
SABÁR MANER ÁLO

CÁILE TUMI ÁSUK DHARÁ
RÚPE RASE GANDHE BHARÁ
PRÁŃER ÁLO D́HELE DILE
PRÁŃE D́HEU JÁGÁLO
SABÁR MANER ÁLO

ÁPAN TUMI PRIYA TUMI
SABÁR MANER ÁLO


You are my own.
You are my beloved.
You are the light of all minds.

You know how to love.
You are excellence amongst the best.

Before the universe had been created,
there was neither good nor bad.
You were then alone, as timeless darkness.

Because You so desired,
the earth came filled with beauty, flow and fragrance.
By raising a wave in Your own being,

You created life.

2260 (23/01/1985) K

ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
SHUDHU TOMÁR KATHÁI BHÁVI
TUMI CHÁŔÁ MOR BHÚVANE
ÁR KEHO NÁI JENO

ÁMI BHÁLOBÁSI TAVA HÁSI
MADHU SUDHÁ PÁSHÁ PÁSHI
JÁI KON SUDÚRETE BHÁSI
JAKHAN JEKHÁNE T́ÁNO
ÁR KEHO NÁI JENO

ALAKHA DYUTITE TAVA
NAVA NAVA ANUBHAVA
MARME E ABHINAVA
VIRAHE MILANE ÁNO
ÁR KEHO NÁI JENO

ÁMI, TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
SHUDHU TOMÁR KATHÁI BHÁVI
TUMI CHÁŔÁ MOR BHÚVANE
ÁR KEHO NÁI JENO


I love only You and think about You alone.
You know that in the world,
I have no other.

I love Your smile.
Your sweet nectar attracts me closely.
You pull me towards an unknown and far distant sphere,
and I float on.


By Your unseen effulgence,
ever new experiences arise.
You bring new meetings and separation to the core of my heart.

2261 (23/01/1985) D

KATA KÁLA, ÁRO KATA KÁLA PRIYA
PATH CEYE BASE THÁKIBO
TUMI BOLO NÁ

UDAY ASTA KARMA VYASTA
THEKEO MORE JÁNÁO NÁ
TUMI BOLO NÁ

ANANTA KÁLA TOMÁR PARIDHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANANTA KÁLA TOMÁR PARIDHI
BHÚLOKE DYULOKE? ÁKÁSHA UDADHI
SIIMITA KÁLER ÁMI PRATINIDHI
MOR KATHÁ JENO BHÚLO NÁ
TUMI BOLO NÁ

BUDBUDA ÁMI TOMÁR SÁGARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUDBUDA ÁMI TOMÁR SÁGARE
KATA NÁ URMI SADÁ ESE PAŔE
EI ÁCHI ÁMI EI NEI
MOR SÁTHE LIILÁ KARO NÁ
TUMI BOLO NÁ

KATA KÁLA, ÁRO KATA KÁLA PRIYA
PATH CEYE BASE THÁKIBO
TUMI BOLO NÁ


Beloved,
how much longer shall I sit,
looking at Your path?
Tell me.

You remain ever busy from morning till evening,
without ever showing Yourself to me.

Your perimeter is of unlimited time
and includes earth, heaven, sky and the oceans.
I am a mere representative of limited time.
Hence, do not forget me.

I am a drop in Your ocean,
in which innumerable waves constantly arise.
Sometimes I exist and sometimes not.
Please do not play such games with me.

2262 924/01/1985) D

CAMPAKA VANE TUMI ESECHILE
BASECHILE MOR TARE
AHAETUKII KRPÁ KARE

ÁMI CHINU ABHIMÁNE ARGAL DIYE DVÁRE
AHAETUKII KRPÁ KARE

SE DINER KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DINER KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ
SE SMRITI MANANE DEY JE DYOTANÁ
ÁSHÁ NIRÁSHÁR MADHUR VEDANÁ
DOLÁ DEY BÁRE BÁRE
AHAETUKII KRPÁ KARE

CAMPAKA VANA ÁJO PAŔE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CAMPAKA VANA ÁJO PAŔE ÁCHE
SE TIIRTHAPATI DÚRE CALE GECHE
ÁMÁRI BHÚLE BHÁVANÁR MÚLE
BHÁLOBÁSÁ GECHE SARE
AHAETUKII KRPÁ KARE

CAMPAKA VANE TUMI ESECHILE
BASECHILE MOR TARE
AHAETUKII KRPÁ KARE


You came into the garden of campaka and waited for me.
This was Your causeless grace.


My ego had been hurt
and I had kept my doors bolted.

I am unable to forget the event of that day.
Its memory produces significant feelings in my mind.
The sweet pain of hope and hopelessness

swings to and fro again and again.

That garden of campaka is still there,
but the Deity in its arena of pilgrimage has left.
Due to my basic mistake of producing a wrong thought,
the love went away.

2263 (24/01/1985) K

MÁDHAVII PHÁGUN SHEŚE
HAT́HÁT ESE
DOLÁ DIYE JÁYA

MANE JE ÁSHÁ CHILO BHÁŚÁ PELO
TÁRI PRERAŃÁYA
DOLÁ DIYE JÁYA

GUL BÁGIICÁYA NEIKO TÁR T́HÁIN MAINJILETE KEU RÁKHE NÁI
BHOMRÁ MADHU KHONJE VRITHÁI
AKÁLE ABELÁYA
DOLÁ DIYE JÁYA

TÁR MANETEO MADHU ÁCHE
RÚPE RASE PAŔE UPACE
BHÁLOBESE JE JÁY KÁCHE
SEI JE TÁRE PÁYA
DOLÁ DIYE JÁYA

MÁDHAVII PHÁGUN SHEŚE
HAT́HÁT ESE,
DOLÁ DIYE JÁYA


Coming as a surprise,
that sweet spring,
finally began oscillating within.

The aspirations in the mind,
by His inspiration,
attained language.

His abode is not the floral garden.
No one keeps Him bound to a particular place.
The bee searches honey untimely and in vain.

In His mind sweetness abounds,
overflowing with beauty and delicacy.
He who goes there with love,
only he attains Him.

2264 (24/01/1985) D

TOMÁR KATHÁI BHÁVITE BHÁVITE DIN CALE JÁY KATANÁ
TABU NÁHI ÁSO MARME NÁ BHÁSO BUJHI MOR NÁHI SÁDHANÁ
TOMÁR KATHÁI BHÁVITE BHÁVITE DIN CALE JÁY KATANÁ

JÁNI BHÁLOBÁSO VYATHÁ BUJHE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI BHÁLOBÁSO VYATHÁ BUJHE THÁKO
ÁMÁR ÁMIRE KÁCHE KÁCHE RÁKHO
TOMÁR E PRIITI ÁMÁR PRATIITI DUE MILE EK HOLO NÁ
TOMÁR KATHÁI BHÁVITE BHÁVITE DIN CALE JÁY KATANÁ

GAŔE TOLO MORE MANOMATA KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GAŔE TOLO MORE MANOMATA KARE
ÁRO BHÁLO KARE CINITE TOMÁRE
TUMI CHÁŔÁ NÁI JAGATE KEHOI DÁO MORE EI CETANÁ
TOMÁR KATHÁI BHÁVITE BHÁVITE DIN CALE JÁY KATANÁ


Thinking of You, countless days have passed.
Yet You do not come and appear in my mind,
I know that I have no proper endeavour of sadhana.

I know You love me and understand my pain and keep my “self” close to You.
But Your love and my realisation have not yet become one and unified.

Lift me up, shape me according to Your wish,
so that I may recognise You in a still better way.
Except You, no other entity in the universe exists.
Provide this awareness to me.

2265 (25/01/1985) D

TOMÁRI LÁGIYÁ TOMÁKE BHÁVIYÁ
DIN MOR CALE JÁY, CALE JÁY

ATANDRA NISHI TOMÁTEI MISHI
BHÁVE RÚPE MURACHÁYA
DIN MOR CALE JÁY, CALE JÁY

KATANÁ ULKÁ JHARE KHASE JÁY
KATA JE BALÁKÁ PÁKHÁ MELE DHÁY
KATA DIIP SHALÁKÁ ÁLO JVÁLÁY
MAN TÁTE NÁ TÁKÁYA
DIN MOR CALE JÁY, CALE JÁY

ESECHI TOMÁR KÁJ KARE JETE
TAVA ABHIIPSÁ PÚRŃA KARITE
OTAH PROTAH BHÁVE TOMÁTE MISHITE
TAVA SUDHÁ VARAŚÁYA
DIN MOR CALE JÁY, CALE JÁY

TOMÁRI LÁGIYÁ TOMÁKE BHÁVIYÁ
DIN MOR CALE JÁY, CALE JÁY


For You,
thinking of You,
my days are passing.

The sleepless nights have merged in You,
obliterating thoughts and forms.

Many detached meteorites have fallen off.
Many swans spreading their wings have flown away.
Many matchsticks have kindled lights.
My mind no longer wants to look at them.

I have come to do Your work,
to fulfil Your expectations,
to merge in You individually and collectively,
and to shower Your nectar upon all.

2266 (25/01/1985) K

GÁNE JEGE CHILE TUMI PRÁŃE
JÁGÁLE BHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR GIITIR PARASHE
SABÁI METECHE HARAŚE
BHARÁ MANE PRÁŃE
JÁGÁLE BHUVANE

TUMI ÁCHO TÁI BENCE ÁCHI
TAVA SURE ÁNANDE NÁCI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
AMRTERA SPANDANE
JÁGÁLE BHUVANE

HE SRAŚT́Á RÚPAKÁR SURAKÁRA
ÁTMÁR ÁTMIIYA SABÁKÁRA
SAB SATTÁR TUMI SAMÁHÁRA
ASIIMERA MADHU RAŃANE
JÁGÁLE BHUVANE


In song, You were awake.
In Your mind, You awakened the universe.

By the touch of Your song,
all hearts were filled.

Because You exist, we exist.
In Your melody, I dance in ecstasy.
I love You in the flow of divine nectar.

O Creator of all forms and tunes,
You are related to all souls,
You manifest in the multitudes of existence.

2267 (25/01/1985) K

TOMÁRI PRIITITE MUGDHA ÁMI, PRABHU
TAVA GUŃER TULANÁ NÁHI PÁI

HE KÁLÁTIITA HE RÚPÁTIITA
KÁLE ESE RÚPA RACO SADÁI
TAVA GUŃER TULANÁ NÁHI PÁI

TOMÁRE KEHO BÁNDHITE PÁRE NÁ
KONO CHALÁ KALÁI MÁTÁTE PÁRE NÁ
TAVA PRIITI BANDHAN SABÁRI SÁDHANÁ
JENE SHUNE MOHETE BHÚLE JÁI
TAVA GUŃER TULANÁ NÁHI PÁI

HE VISHVÁTIITA HE VISHVAMBHARA
SAPTA LOKAI TAVA KRPÁ KARE NIRBHARA
TOMÁKE BHÚLE MOHERI AKÚLE
BHESE NÁ JÁI EI KARUŃÁ CÁI
TAVA GUŃER TULANÁ NÁHI PÁI


I am enchanted by Your love,
O Lord,
Your attributes have no comparison.

O Lord beyond time,
O Lord beyond form,
appearing within the limits of time,
You incessantly create forms.

No one is capable of binding You.
No one can influence You by tricks and sleights.

The bondage of love for You is the real sadhana (spiritual practice).
Yet even after knowing this fact,

I forget You under the influence of moha (infatuation or blind attachment).

O Lord beyond the world,
O maintainer of the world,
all the seven strata of existence,
depend upon Your grace.

I only pray for Your kindness
that should I ever forget You,
I may not float about aimlessly.

2268 (25/01/1985) D

ÁLOTE BHESE SAHASÁ ESE
RAUNGIIN PARII GÁNA GÁY

SAB TIKTATÁ VYATHÁ VIDHURATÁ
MÁDHURYE D́HEKE DEYA
RAUNGIIN PARII GÁNA GÁY

BOLE ESECHI D́ÁK JE SHUNECHI
TAVA VYATHÁ BUJHIÁCHI
MÁNO NÁHI MÁNO MOR KATHÁ SHONO
BHÁLOBÁSI TOMÁY
RAUNGIIN PARII GÁNA GÁY

EK DIN CHILO KEHO NÁHI CHILO
ÁMI CHINU EKÁ HETHÁ
TOMRÁ ESECHO ÁMÁR HOYECHO
BUJHIÁCHO VYÁKULATÁ
MOR SÁTHE CALO ÁMI PRÁŃOCCHALA
NIYE JÁBO ALAKÁYA
NAVYA MÁNAVATÁYA
RAUNGIIN PARII GÁNA GÁY

ÁLOTE BHESE SAHASÁ ESE
RAUNGIIN PARII GÁNA GÁY


The colourful angel suddenly appeared,
floating through the light,
and singing songs.

Covering all bitterness, pain and afflictions with sweetness, it announced:

“I have come,
having heard your call,
and understood your pain.

Whether you accept it or not,
do listen to me.
I love you.

There was once a day when no one existed
and I was all alone.
Then you all came,
became my own and understood my restlessness.

So come with me.
I shall be overjoyed.
And through neo-humanism,
I shall take you to the heavenly abode.”

2269 (25/01/1985) D

ARÚPA TOMÁR RÚPERA LIILÁY
E KII DOLÁ DILE
E KII DOLÁ DILE

MANER MÁJHE RAḾGA LÁGÁLE
MAN KE JINE NILE
E KII DOLÁ DILE
E KII DOLÁ DILE

JÁ CHILO MOR GOPANIIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ CHILO MOR GOPANIIYA
TÁI JE HOLO TOMÁR PRIYA
AGOCARE THARE THARE
MANER KALI PHOT́ÁLE
E KII DOLÁ DILE
E KII DOLÁ DILE

ÚRDDHVA PÁNE DRIŚT́I JE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚRDDHVA PÁNE DRIŚT́I JE JÁY
KON ATITHIRA ÁSÁR ÁSHÁY
NÁ JÁNÁ KÁR BHÁLOBÁSÁY
RAḾGER PRADIIP JVELE
E KII DOLÁ DILE
E KII DOLÁ DILE

ARÚP TOMÁR RÚPER LIILÁY
E KII DOLÁ DILE
E KII DOLÁ DILE


O formless Lord,
by Your divine play of forms,
what oscillations have You brought forth!

By applying colour to the mind,
You won the mind.

What was my secret
that I became Your dear one?
Remaining unseen,
You bloomed layer after layer of my mental bud.

My eyes look upwards
in the hope of the arrival of my guest.
By His unknown love
the lamp of my mind is kindled.

2270 (25/01/1985)

TUMI ELE, ÁLO JVELE, TAMASÁ SARÁLE
BHÁVÁTIITA BHÁVE ELE RÚPE BHARE DILE
TAMASÁ SARÁLE

GHAT́ITE NÁHI PÁRE KRPÁTE TÁ DILE KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHAT́ITE NÁHI PÁRE KRPÁTE TÁ DILE KARE
KARUŃÁ SÁGAR TUMI UPACE PAŔILE
TAMASÁ SARÁLE

ALPA BUDDHI ÁMI PRAJINÁ SÁGAR TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALPA BUDDHI ÁMI PRAJINÁ SÁGAR TUMI
SAḾKALPE RACIYÁCHO SAPTA BHÚMI
ÁMI JIIVA TUMI SHIVA, MORE BHÁLOBÁSILE
TAMASÁ SARÁLE

TUMI ELE, ÁLO JVELE
TAMASÁ SARÁLE


You came,
and by kindling light,
removed all darkness.

O Lord beyond thought,
You came into my mind
and filled it with beauty.

What was impossible,
by Your grace,
has taken place.
You are the ocean of mercy that overflows.

I have but little intellect.
You are the ocean of intuition.
You created the seven-layered universe
by Your mere determination and will.

I am the unit
and You are Cosmic Consciousness loving me.

2271 (25/01/1985) K

CETANÁY PÁINI TOMÁYA
ESECHILE TUMI SVAPANE

MANANE JÁONI BÁNDHÁ
ELE PRIITIR BÁNDHANE
ESECHILE TUMI SVAPANE

TOMÁRE CEYECHI DINE RÁTE
JIIVANERA GHÁTE PRATIGHÁTE
CHOT́A BAŔA LÁBHA KŚATITE
SAB UTTHÁNE PATANE
ESECHILE TUMI SVAPANE

MOR YOGYATÁ TUMI JÁNO
KARUŃÁR PÁTRA JE MÁNO
TÁI TO PRIITIR D́ORE T́ANO
RÁKHITE NAYANE NAYANE
ESECHILE TUMI SVAPANE

CETANÁY PÁINI TOMÁYA
ESECHILE TUMI SVAPANE


I did not attain You while awake.
You came in dream.

You could not be held by the mind.
You came on account of the bondage of love.

I loved You day and night,
during the blows and counterblows of life.
I loved You
in loss and gain,
both small and big,
and in every rise and fall.

You know my capacity
and accept me as being worthy of Your mercy.
That is why You pull me with the rope of love,
as You face me eye to eye.

2272 (25/01/1985) D

MANANE BHUVAN BHARIYÁ RAYECHO
TABU KENO DEKHÁ DÁO NÁ
KII LIILÁ TOMÁR BUJHI NÁ

ÁLOKE UTSAVE
ÁLOKE UTSAVE PRÁŃERI ÁSAVE
O HE UCCHALA CETANÁ
KII LIILÁ TOMÁR BUJHI NÁ

URMI MÁLÁY DIKE DIKE DHÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
URMI MÁLÁY DIKE DIKE DHÁO
TAMASÁRA GLÁNI THÁKITE NÁ DÁO
PRÁŃER PARÁGE HESE BHESE JÁO
KII APHURANTA DYOTANÁ
KII LIILÁ TOMÁR BUJHI NÁ

BHÁVITE PÁRI NÁ TAVA GUŃA KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVITE PÁRI NÁ TAVA GUŃA KATHÁ
EKÁI EK KE HOYECHO SHATADHÁ
MAHÁ SAḾBODHI HE PRIYA PAYODHI
CHAŔAYE PAŔECHO KATA NÁ
KII LIILÁ TOMÁR BUJHI NÁ


Having filled my mind with (the multitudes of) this world,
You do not let Yourself be seen.

I cannot understand this play of Yours.

O vibrant consciousness,
You are the essence of life in the festivity of light!

You rush in all directions through series of waves,
without permitting the disgrace of darkness to attain You.
Through the fragrance of life,

You keep floating with endless effulgence.

Your glory and attributes are beyond my imagination.
The singular entity rushes into hundreds of directions.
O beloved ocean of great intuition,

You have scattered Yourself about endlessly.

2273 (26/01/1985) D

PRAJÁPATI PÁKHANÁ MELE
UŔCHE KENO, KE JÁNE

KÁHÁR KHONJE ÁJ KE SE JE
GHURE BEŔÁY MADHUVANE
UŔCHE KENO, KE JÁNE

ÁR KONO BHÁVANÁ JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR KONO BHÁVANÁ JE NÁI
MADHUR ÁSHE ÁSCHE SADÁI
MUKTA PRÁŃER SNIGDHA
DHÁRÁY UDDVELITA ÁNAMANE
UŔCHE KENO, KE JÁNE

VARŃACCHAT́AY PRAJÁPATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARŃACCHAT́AY PRAJÁPATI
MAN KORAKE MADHUR DYUTI
UPACE PAŔÁ PRÁŃER GATI
SAḾGIITERI SHINJINE
UŔCHE KENO, KE JÁNE

PRAJÁPATI PÁKHANÁ MELE
UŔCHE KENO, KE JÁNE


The Prajapati (the liberated butterfly),
spreads its wings and flies off.
What for, who knows?

Today, in search of whom, does it wander about in the garden?
It has no other thought:

it always comes in the hope of getting honey,
with a free mind, a soft flow and unmindfully restless.

The colourful butterfly,
bestows a sweet glow to the core of mind.
Life’s movements overflow,
as the ankle bells of its song resound.

2274 (26/01/1985) D

KON NIILIMÁR KON THEKE ESE
KON SE SUDÚRE BHESE JÁO
KON NIILIMÁR

KON DURLABHA ABHIYÁTRII SE
JÁR GÁN TUMI GEYE JÁO
KON NIILIMÁR

SAB SÁGARER PRÁŃER LAHARII
BÁJIE CALECHE TAVA JAYA BHERII
UTTÁL SINDHU NÁCE SE DHVANI
MARME TUMI SHUNITE PÁO
KON NIILIMÁR

CIRA PARICAYA TOMÁTE ÁMÁTE
KÁCHÁKÁCHI ÁSÁ GHAT́ANÁR SROTE
KHUSHII VEDANÁTE HÁSI ASHRUTE
TANDRÁ ÁMÁR BHENGE DÁO
KON NIILIMÁR

KON NIILIMÁR KON THEKE ESE
KON SE SUDÚRE BHESE JÁO
KON NIILIMÁR


From which sky and unto which distant sphere,
do You keep floating?

Who is that voyager, so difficult to attain,
whose song you keep singing?

As internal wave of all oceans,
Your victory drum resonates.
The billowy ocean dances,
as You listen to its core sound.

My acquaintance with You dates back a very long time.
In the stream of events we come together.

Through pain and pleasure,
and smiles and tears,
do break my slumber.

2275 (26/01/1985) D

TOMÁRE PEYECHI GAHANE GOPANE
HESECHO MANER MADHUVANE

UUCHVALA TUMI CAINCALA TUMI
TABU SHÁNTA DHII MOR MANE
HESECHO MANER MADHUVANE

AHAḾKÁRER NEIKO ÁBHÁSA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHAḾKÁRER NEIKO ÁBHÁSA
LUKOTE CÁO HE SVAYAḾ PRAKÁSHA
TOMÁTE NIHITA ÁKÁSHA VÁTÁSA
SAKAL TATTVA KE NÁ JÁNE
HESECHO MANER MADHUVANE

ANTARE TUMI ANTARATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANTARE TUMI ANTARATAMA
NÁSHO KALMASHA HE PRIYATAMA
TOMÁRI ÁSHIIŚE DÚRE SARE TAMAH
JYOTIR UDADHI NÁ BÁDHÁ MÁNE
HESECHO MANER MADHUVANE

TOMÁRE PEYECHI GAHANE GOPANE
HESECHO MANER MADHUVANE


I found You in the secret depths of my mind.
You smile in my mental garden.
Though You are overflowing and restless,
You remain tranquil inside my mind.

O Selfeffulgent entity,
though there is not a tint of ego in You,
You wish to hide.
Who does not know that all the factors,
including the aerial and ethereal factors,
are sheltered within You?

You are my inner most.
Destroy all my sin and guilt,
O beloved!
By Your blessing darkness retreats.
O ocean of effulgence,
You do not heed any obstacle.

2276 (26/01/1985) D

BHOMORÁ BOLE BAKUL PHÚLE
TOMÁR KÁCHE NÁ JÁI
TOMÁR BÚKER MADHU
SHUKIYE GECHE

JÁHÁ KICHU CHILO TOMÁR
PAŔALO JHARE PAŔE DHULÁR
TOMÁR SHRIISAḾPAD SHEŚA HOYECHE
TOMÁR BÚKER MADHU
SHUKIYE GECHE

BAKUL BOLE SHONO MADHUP
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BAKUL BOLE SHONO MADHUP
BHÁLO BÁSÁ NEIKO LOLUP
KÁCHE ESO PÁSHE BASO
KATHÁ RAYECHE
TOMÁR BÚKER MADHU
SHUKIYE GECHE

BHRAMARÁ BOLE SAMAY JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHRAMARÁ BOLE SAMAY JE NÁI
PHULER SANDHÁNE JÁI
KATHÁ BOLE KÁL HÁRÁLE
SÁNJHER BHAY ÁCHE
TOMÁR BÚKER MADHU
SHUKIYE GECHE

BAKUL BOLE PARAM PITÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BAKUL BOLE PARAM PITÁ
TUMI BOJHO MARMAVYATHÁ
TOMÁR PÁYE PAŔI LUT́IYE
ÁSHRAYER KHONJE
TOMÁR BÚKER MADHU
SHUKIYE GECHE

BHOMORÁ BOLE BAKUL PHÚLE
TOMÁR KÁCHE NÁ JÁI
TOMÁR BÚKER MADHU
SHUKIYE GECHE


The bee tells the bakul flower:
“I won’t come close to you.
the honey in your bosom has dried up.

Whatever was yours has withered away
and is now lying in the dust.
Your glorifying assets are lost.”

The bakul flower says:
“Listen, O bee,
I am not lusty of love.
Come close,
sit near and talk.”

The bee says:
“There is no time.
I shall go in search of other flowers.
Time will be lost in talk.
There is fear of evening approaching.”

Bakul says:
“O Parama Pita (Supreme Father),
Understand my mental agony.
I prostrate at Your feet.
Give me Your shelter.”

2277 (26/01/1985) D

PATH BHÚLE TUMI ESE CHILE
ESE CHILE MOR ÁNGINÁY

NIRMEGHA CHILO SUNIIL ÁKÁSHA
SUSNIGDHA JYOCHANÁYA
ESECHILE MOR ÁNGINÁY
PATH BHÚLE TUMI ESECHILE

SHEFÁLII TARUTE PHUL PHUT́E CHILO
KÁSHER VANETE DOLÁ LEGE CHILO
MANDA MADHUR SAMIIRAŃA CHILO
BHÁLOBÁSÁTE MADHUMAYA
ESECHILE MOR ÁNGINÁY
PATH BHÚLE TUMI ESECHILE

DHIIRE DHIIRE TUMI CARAŃ PHELILE
MOR ARGAL KHULE PHELE DILE
BOLILE TOMÁR NÁHI BHAYA
ESECHILE MOR ÁNGINÁY
PATH BHÚLE TUMI ESECHILE


Forgetting the way,
You came to my yard.
The deep blue sky was without clouds.
The moonlight was soft.

On the shefali tree,
flowers bloomed.
In the forest of long grass,
oscillations appeared.
The soft sweet breeze was charming with love.

You gently stepped forward,
and opened the bolts of my door.
Removing the bondage of infatuation,
You told:
“You need not fear.”

2278 (26/01/1985) K

KÁCHE ESE BHÁLOBESE
MORE TUMI GECHO JE BHÚLE

D́ÁKINI TOMÁY SÁDHINI TOMÁ
Y TABU TUMI KRPÁ KARILE
MORE TUMI GECHO JE BHÚLE

MÁNI NÁHI MÁNI MORE D́ÁKO
SHÁSANE SUDHARE MORE RÁKHO
VIMUKH HOYO NÁ PRABHU HOYO NÁ VIRÚPA
MOR PRÁŃE JEO NÁ DALE
MORE TUMI GECHO JE BHÚLE

MOR PRÁŃA TAVA DÁN JÁNI
BHÁLOBÁSÁ TÁO BUJHI MÁNI
BÁHIRE KAT́HOR TUMI BHIITARE KOMAL
MARME E BHÁVANÁ DOLE
MORE TUMI GECHO JE BHÚLE

KÁCHE ESE BHÁLOBESE
MORE TUMI GECHO JE BHÚLE


You came close and loved me.
But then You forgot what You had done.

I did not call You,
nor did I invoke You in sadhana.
Yet, You simply showered Your grace upon me.

Whether I accept it or not,
You call me,
You attract me,
and by discipline,
You rectify me.

O Lord, You are never displeased (virup)
and never turn away (vimukh) from me, crushing my heart.
I know that my life is but Your gift.


I also know and accept that You love me.
Within my mind the feeling oscillates
that externally You are tough and internally soft.

2279 (26/01/1985) D

TOMÁKE BHÁLOBESE
ÁMÁR E CIDÁKÁSHE

KI SUDHÁ PAŔALO JHARE
KI SUDHÁ PAŔALO JHARE
AJHORE SAḾGOPANE
TOMÁKE BHÁLOBESE
ÁMÁR E CIDÁKÁSHE

BHÁVILÁM BHÚLE JÁBO
BHRÁNTITE SHÁNTI PÁVO
DEKHILÁM JÁY NÁ BHOLÁ
DEKHILÁM JÁY NÁ BHOLÁ
BHÁVANÁR EI RAŃANE
TOMÁKE BHÁLOBESE
ÁMÁR E CIDÁKÁSHE

TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
ÁR SABAI BHÚLE GECHI
TRITIIYA ÁR KEHO NÁI
TRITIIYA ÁR KEHO NÁI
MADHURERA ÁKARŚAŃE
TOMÁKE BHÁLOBESE
ÁMÁR E CIDÁKÁSHE

MOR HRIDAYERA GAHANE
ÁCHO TUMI CITSVANANE
NEVE ESO MOR MANANE
NEVE ESO MOR MANANE
DHARAŃÁRA DHYÁNÁSANE
TOMÁKE BHÁLOBESE
ÁMÁR E CIDÁKÁSHE


Loving You in the firmament of my mind,
a fountain of nectar secretly and unstoppably flows out.

I had thought of forgetting,
expecting peace by avoiding.
But I observed that,
amidst the resonance of thoughts,
it is impossible to forget.

You exist and I exist,
I am oblivious of everything else.
There is no third entity,
to attract me sweetly.

You reside in the depth of my heart
as voice of my heart.
Come into my mind,
as its object of meditation,
as form to meditate upon.

2280 (26/01/1985) D

ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE, ÁJI
KE GO ELE TUMI MANOHARA
KE GO ELE TUMI MANOHAR

TOMÁKE CINI NÁ TOMÁKE
JÁNI NÁ JÁNI TUMI GUŃE BHÁSVARA
KE GO ELE TUMI MANOHARA
KE GO ELE TUMI MANOHAR

YUGA YUGA DHARI
YUGA YUGA DHARI BASECHINU ÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGA YUGA DHARI BASECHINU ÁSHE
ÁLOKE ÁNDHÁRE SAB ABHIPRAKÁSHE
KICHTEI TUMI ÁSO NIKO PÁSHE
JYOTSNÁ MADIR SUDHÁ KARA
KE GO ELE TUMI MANOHARA
KE GO ELE TUMI MANOHAR

TOMÁRE CEYECHI
TOMÁRE CEYECHI PRIITIR PRASÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CEYECHI PRIITIR PRASÁRE
HÁRÁNO DINER SUR JHAUNKÁRE
PRÁŃER PARADIIP JVELE DIIPÁDHÁRE
DHARITE TOMÁRE BÁRE BÁR
KE GO ELE TUMI MANOHARA
KE GO ELE TUMI MANOHAR

ÁNDHÁR SÁGAR PÁR HOYE, ÁJI
KE GO ELE TUMI MANOHARA
KE GO ELE TUMI MANOHAR


O charming one,
stealer of mind,
who is that You,
coming today,
crossing the dark ocean?

I do neither recognise nor know You,
yet I know You shine by Your attributes.

Since ages, I have been sitting here expecting You,
witnessing all expressions of light and shade.

Yet You did not come close by any means,
not even as luminous moon.

I sought You by expanding my love,
in the resonating melody of lost days,
kindling the lamp of my life on its base,
in order to hold You,
again and again.

2281 (27/01/1985) D

ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARÁTE KE GO ELE

SONÁR T́OPAR MÁTHÁY NIYE
PHÚLER VANE RAUNA DHARÁLE
SNÁNA KARÁTE KE GO ELE

DEKHE BHÁVI CINI CINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHE BHÁVI CINI CINI
PRIITIR PRATINIDHI INI
RAUNGA BERAUNGERA BHÁVA CHAŔÁTE
RÁM DHANUTE SHARA YUJILE
SNÁNA KARÁTE KE GO ELE

VARŃA JAKHAN NÁHI CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARŃA JAKHAN NÁHI CHILO
E RÚPA KOTHÁY LUKIYE CHILO
KENOI BÁ EI ÁLOR PURUŚA
PRÁŃA BHARÁLE RAUNGA MASHÁLE
SNÁNA KARÁTE KE GO ELE

ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
SNÁNA KARÁTE KE GO ELE


Who is He who came,
bathing me in the fountain flow of effulgence,
carrying the golden crown on His head
and colouring the floral garden?

Looking at Him, I seem to recognise,
this respectable person,
this representative of love.
He comes, scattering the ideas of different colours,
and placing His arrow on the rainbow.


When there was no colour,
where had this beauty been hidden?
Why has the effulgent entity filled life with the torch of colour?

2282 (27/01/1985) K

TUMI ELE ÁMÁR KÁNANE EI ABELÁY, ABELÁY
PHÚL GULI SAB MOR JHARIYÁ GECHE
PÁPAŔI DHÚLÁY SHUKÁIYA JÁY
ÁMÁR KÁNANE EI ABELÁY, ABELÁY

JAKHAN UPAVANE PUŚPA CHILO
RAUNGER MÁDHURITE PÚRŃA CHILO
TAKHAN ÁSONI TUMI BÁSONI BHÁLO
TOMÁR LIILÁ BOJHÁ HOLO DÁYA
ÁMÁR KÁNANE EI ABELÁY, ABELÁY

ÁR KI PHUT́IBE NÁ ÁMÁR KUSUMA
AVARŃE JÁGIBE NÁ NAVA KUMKUM
KISHALAYE BHARIBE NÁ MOR PRIITI DRUMA
ÁSIBE NÁ TUMI RÁUNGÁ ALAKÁY
ÁMÁR KÁNANE EI ABELÁY, ABELÁY

TUMI ELE ÁMÁR KÁNANE EI ABELÁY, ABELÁY


You came into my garden at this untimely moment.
All my flowers have withered.
Their petals have dried up amidst the dust.

Once, in the garden,
there used to be flowers full of colour and sweetness.
At that time You did not come to give Your love.

It is difficult to understand Your divine play.

Will not my flowers bloom again?
Will not new and red colour appear on that which is colourless?
Will not the tree of my life become filled with tender leaves?
Will not You come, bringing with You a colourful heaven?

2283 (27/01/1985) D

ÁMÁY KENO BHÁLOBÁSILE
GUŃ NÁI, GUŃ NÁI JINÁNAO NÁI
TABE KI JE DEKHILE
ÁMÁY KENO BHÁLOBÁSILE

MAMATÁ MÁDHURI DILE
MAMATÁ MÁDHURI DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAMATÁ MÁDHURI DILE
BUDDHI JÁGÁYE TULILE
SIDDHI SAḾRIDDHI DILE
ÁMI ASAHÁY BALE
ÁMÁY KENO BHÁLOBÁSILE

MÁNAVÁDHÁRE ÁNILE
MÁNAVÁDHÁRE ÁNILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAVÁDHÁRE ÁNILE
BHÁVETE MADHU MÁKHÁLE
PÁOÁR EŚAŃÁ JÁGÁLE
TOMÁY GELUM JE BHÚLE
ÁMÁY KENO BHÁLOBÁSILE


Why did You love me?
I had neither merit nor knowledge.
What then did You see in me
that made You shower Your grace?

You gave me sweetness of affection and lifted me unto Your lap,
awakening my intellect.
Knowing I am helpless,
You granted me success and affluence.

You brought me on this earth,
providing me with a human body.
You filled my mind with sweet devotion.
And on top of that,
You infused in me a strong longing for You.

But now, this miserable condition of mine:
that I have forgotten You.

2284 (27/01/1985) K

RÚPA SÁYARERA ÁNGINÁTE
ARÚPA TUMI ESE GELE

CHANDE SURE ÁPAN KARE
SABÁRE T́ÁNILE
ARÚPA TUMI ESE GELE

TÁRÁY TÁRÁY BHARÁ ÁKÁSHA
MANDA MADHUR BAHE VÁTÁS
HALKÁ HAOÁY DOLE JE KÁSHA
SÁDÁ PÁKHANÁ MELE
ARÚPA TUMI ESE GELE

TOMÁY JÁNÁ SAHAJA JE NAYA
PRIITI SHUDHU PÁY PARICAYA
MUKHARATÁ MÚK HOYE RAY
TOMÁY KÁCHE PELE
ARÚPA TUMI ESE GELE

RÚPA SÁYARERA ÁNGINÁTE
ARÚPA TUMI ESE GELE


O formless Lord,
into the world of the ocean of forms,
You descended.

With rhythm and melody,
You pulled all close
and made them Your own.

The sky is full of stars
and the breeze blowing sweetly and gently.

By the light wind,
the tall grass swings,
as white wings are spread.

It is not easy to know You.
Only by love can You be understood.
Finding You near,
all eloquence becomes dumb.

2285 (27/01/1985) D

NÚPUR CHANDE, NÚPUR CHANDE SUSMITA DIN GULI
SÁRATHII SAMAY MAYUKHA MÁLÁY ÁSE

TANDRÁ VIHINA NÁ PHOT́Á PHÚLER KALI
KÁCHE PETE CÁY PRÁŃA BHARÁ NIHSHVÁSE
SÁRATHII SAMAY MAYUKHA MÁLÁY ÁSE

JATA BÁR BHÁVI DÚR CALE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA BÁR BHÁVI DÚR CALE JÁI
PRIITIR BÁNDHAN BÁNDHE JE SADÁI
BOLE KÁNE KÁNE SHONO GÁNE GÁNE
SABÁI ÁLOTE HÁSE
SÁRATHII SAMAY MAYUKHA MÁLÁY ÁSE

DÚR KOTHÁ ÁCHE DÚR KEU NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR KOTHÁ ÁCHE DÚR KEU NAY
CETANÁ SÁYARE SABE MISHE RAY
ÁTMÁY NIHITA JE PARICAYA BHÁVER MÁJHÁRE BHÁSE
SÁRATHII SAMAY MAYUKHA MÁLÁY ÁSE


NÚPUR CHANDE NÚPUR CHANDE SUSMITA DIN GULI
SÁRATHII SAMAY MAYUKHA MÁLÁY ÁSE


With the rhythm of ankle bells,
on smiling days,
the charioteer of time comes as series of light rays.

The unbloomed flower buds eagerly long to attain Him,
and emanate full throat exhalations.


Whenever I think, I go astray.
He who ties the knot of love,
whispers into my ears:
“Listen through songs,
for all smile in the light.”

Where does distance exist?
None is far.
In the ocean of consciousness all mingle.
The acquaintance with the inner consciousness,
takes place within ideation.

2286 (27/01/1985) K

ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY

BÁNSHURII KÁNE SHONÁ JÁY
BÁNSHURII KÁNE SHONÁ JÁY
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY

PATH CEYE BASE ÁCHI MÁNASA YAMUNÁ TIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CEYE BASE ÁCHI MÁNASA YAMUNÁ TIIRE
KATA KII JE ÁSE JÁY KEHO NÁHI CÁY PHIRE
EKALÁ ÁSIYÁCHI EKALÁ RAYE GECHI
CIRA SÁTHII TUMI DÚRE HÁY
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY

ÁRO KI BAHIBE NÁ UJÁNE YAMUNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁRO KI BAHIBE NÁ UJÁNE YAMUNÁ
PÚRŃA KARIBE NÁ PRIITIR EŚAŃÁ
DÚRE RÁKHIYÁCHO ÁRO KII BHÁVITECHO
LIILÁ KARO ÁLO CHÁYÁY
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY
ELE BUJHI ÁJI SHYÁMA RÁY


Having heard the flute sound,
I thought that Shyama Ray (Lord Krsna) had come today.

I sit and await Him,
on the bank of my mental Yamuna river.

Numerous people came and went.
Many did not want to return.
I came alone and remained alone.
Alas, eternal companion,
You remained distant.

Will not the flow of the Yamuna river reverse?
Will it not fulfil my earnest desire of love?

Besides keeping me away from You,
what else do You think of,
performing the divine play with light and shade?

2287 (28/01/1985) D

BHÁLOR CEYEO BHÁLO JE TUMI
BHÁLOBÁSÁ DIYE JÁO

NÁSH KARE DÁO JATA KÁLO TUMI
LIILÁ NÁ KARITE CÁO
BHÁLOBÁSÁ DIYE JÁO

ÁCHE SHATA TRUT́I APARÁDHA ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHE SHATA TRUT́I APARÁDHA ÁCHE
JÁNÁ ÁCHE SAB TOMÁRI KÁCHE
SAB JENE SHUNE MAMATÁ MANANE
MADHUTE D́HÁKIYÁ DÁO
BHÁLOBÁSÁ DIYE JÁO

KARTAVYA KONO KARI NIKO PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARTAVYA KONO KARI NIKO PRABHU
SANTOŚA KÁJE DII NIKO PRABHU
ESECHI EKHÁNE KRPÁ SPANDANE
MORE SUDHARIYE NÁO
BHÁLOBÁSÁ DIYE JÁO

BHÁLOR CEYEO BHÁLO JE TUMI
BHÁLOBÁSÁ DIYE JÁO


Dearest amongst the dear,
You keep giving love.

You destroy all sins and all darkness,
never discontinuing Your divine play.

I have hundreds of lapses and misdeeds.
You know me closely.
Considering all those faults with affection,
You cover them with sweetness.

I have not done any duty, O Lord.
I did not provide satisfaction to You by any action.
I have come here by the swing of Your grace only.

Please rectify and improve me.

2288 (28/01/1985) D

TOMÁKE KÁCHE PEYEO CENÁ DÁY
KÁCHE PEYEO CENÁ DÁY
CENÁ DÁY, CENÁ DÁY

HÁSO MRIDU HÁSI BOLO BHÁLOBÁSI
MAN KE BOJHÁ NÁHI JÁY
TOMÁKE KÁCHE PEYEO CENÁ DÁY

JAKHANAI BHÁVI CINIÁ PHELECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHANAI BHÁVI CINIÁ PHELECHI
TOMÁR MAN KE JÁNIYÁ NIYECHI
DEKHI LIILÁ CHALE KI JE KARE DILE
VYATHÁ JHARE DUI ÁNKHI DHÁRÁYA
TOMÁKE KÁCHE PEYEO CENÁ DÁY

SÁR BUJHIYÁCHI ASÁR BHÚLECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁR BUJHIYÁCHI ASÁR BHÚLECHI
TOMÁR LIILÁY HÁR MÁNIÁCHI
EKHAN SHUDHU BOLIÁ CALECHI
TRUT́I KŚAMI KRPÁ KARO ÁMÁY
TOMÁKE KÁCHE PEYEO CENÁ DÁY


Even after finding You close,
it is difficult to recognise You.

You smile softly.
You speak with love.
My mind fails to understand.

Whenever I think that I have recognised You,
that I have understood Your mind,
I realise that You have acted delusively
and from both my eyes tears flow out in pain.

I have now forgotten all that which is non essence
and understood that which is essence.
I accept defeat against Your divine play.
Now I only say:
“O pardoner of mistakes,
please shower Your grace upon me.”

2289 (28/01/1985) D

TIMIR SHEŚE ÁLOR DESHE
HE PRABHU DÁO DHARÁ DÁO

KOTHÁY PHELE CALE GELE
MOR SÁTHE KAO KATHÁ KAO
CALE CALE KLÁNTA CARAŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALE CALE KLÁNTA CARAŃA
TOMÁY BHEVE STABDHA MANANA
HÁRIYE GECHE ÁMÁR AHAḾ
KOLE TULE NÁO, TULE NÁO
HE PRABHU DÁO DHARÁ DÁO

SHUNECHI TUMI DAYÁMAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNECHI TUMI DAYÁMAYA
KRPÁ CHAŔÁNO VISHVA MAYA
SARVÁDHÁRE HE CINMAYA
CIDÁLOKE SMITA MUKHE CÁO
HE PRABHU DÁO DHARÁ DÁO

TIMIR SHEŚE ÁLOR DESHE
HE PRABHU DÁO DHARÁ DÁO


At the end of the night,
in the land of light,
O Lord, appear to me.

Tell me, where did You go, leaving me?
My feet are tired from walking and walking.
My mind is stupefied from thinking of You.
My ego is lost.
Now lift me unto Your lap.

I have heard that You are merciful,
showering Your grace upon the whole world.
O embodiment of consciousness and base of everything,
appear with a smiling face,

appear in the firmament of my mind.

2290 (28/01/1985) D

SHUKLÁ ÁKÁSHE SUMANDA VÁTÁSE
HIYÁ BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
SHUKLÁ ÁKÁSHE

UDDVEL MAN SHONE NÁ BÁRAŃA
TÁRI PÁNE SADÁ CHÚT́E JÁY
HIYÁ BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
SHUKLÁ ÁKÁSHE

JATA TITHI CHILO EK HOYE GELO
TÁRI BHÁVANÁY JHAUNKRITA HOLO
SAB CÁOÁ PÁOÁ SAB DEOÁ NEOÁ
EKATÁNE TÁRI JAYA GÁYA
HIYÁ BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
SHUKLÁ ÁKÁSHE

KE GO TUMI LIILÁR NIGAŔE
DÚRE THEKE BÁNDHO PRIITI PHÚLA D́ORE
BHÚLITE PÁRINÁ BHÁVER SÁDHANÁ
BHÁVA BHÁVÁTIITE JHALAKÁYA
HIYÁ BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
SHUKLÁ ÁKÁSHE

SHUKLÁ ÁKÁSHE SUMANDA VÁTÁSE
HIYÁ BÁRE BÁRE TÁRE CÁY
SHUKLÁ ÁKÁSHE


In the bright sky,
and the gentle breeze,
my heart incessantly longs for Him.

My restless mind does not obey,
and constantly rushes unto Him.

All the dates have become one,
resonating with His ideation.
All desires and attainments,
all giving and taking,
sing His victory song in unison.

Who is that You who has tied the knot
with a floral thread, yet remaining far?
I cannot stop this ideative sadhana
of that entity which illuminates within and beyond thought.

2291 (20/01/1985) K

TOMÁRE CÁI JE KÁCHE
MANER MÁJHE
DÚRE THÁKÁ DÁY

SALÁJE SAKAL KÁJE
BHÁVI TOMÁKE
BASE NIRÁLÁYA
DÚRE THÁKÁ DÁY

DIL BÁGICÁY JATA PÁPAŔI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIL BÁGICÁY JATA PÁPAŔI
CHILO JAKHAN NÁ PHOT́Á KUNŔI
TAKHAN THEKE MOR KORAKE
SONÁLII PRÁŃA JE UPACÁYA
DÚRE THÁKÁ DÁY

ESO PRIYA ÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO PRIYA ÁRO KÁCHE
HIYÁR MADHU BHARÁ ÁCHE
RAḾGA BERAḾGER PHUL PHUT́ECHE
SÁJÁNO GUL BÁGICÁYA
DÚRE THÁKÁ DÁY


I want You close within my mind.
It is difficult to remain far.

In all my shy actions,
and when I sit secludedly,
I think of You.

When, in the garden of my heart,
all the petals were unbloomed buds,
You had stayed inside the pollen,
emanating a golden vitality.

O Beloved,
come closer,
honey has been filled in my heart
and flowers are blooming in diverse colours,
to decorate the floral garden.

2292 (28/01/1985) D

PATH BENDHE DILO E KII BHÁLOBÁSÁ
ÁSHÁR ÁLOKE BHARÁ

VALGÁ VIHIIN CHILO JE MAN ÁJ SE ATMAHÁRÁ
ÁSHÁR ÁLOKE BHARÁ

KŚUDRA AŃUR JHALAKÁNI ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA AŃUR JHALAKÁNI ÁMI
ÁSHÁ NIRÁSHÁY DULI DIVÁYÁMII
MORE BHÁLOBESE KRPÁ NIRYÁSE
DILE NAVA PRÁŃA DHÁRÁ
ÁSHÁR ÁLOKE BHARÁ

ÁSHÁR ATIRIKTA JE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁR ATIRIKTA JE DILE
TUCCHA ÁMI TE AMRTA MÁKHÁLE
PRIITIR DYUTITE BHARÁ PRATIITITE
BHARILE ANDHAKÁRÁ
ÁSHÁR ÁLOKE BHARÁ


What a love is this
that You have fixed a path, full of the light of hope?

The mind that was without bridle has lost itself today.

I am just a faint light of a meagre molecule,
moving day and night,
swinging to and fro between hope and despair.
Due to love and the essence of grace,
You provided new vitality to me.

You gave me more than I expected.
You poured nectar into this meagre “I” of mine.
You filled my dark prison with realisation

and gave it the effulgence of love.

2293 (28/01/1985) D

NAYAN RÁKHIYÁ JÁO PRIYA
PRATI AŃU PARAMÁŃUTE
LUKÁNO JÁY NÁ TÁI
KONO KICHU KONO MATE
PRIYA PRATI AŃU PARAMÁŃUTE

NAYAN RÁKHIYÁ JÁO PRIYA
PRATI AŃU PARAMÁŃUTE

KII KAT́HOR KARTAVYA TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII KAT́HOR KARTAVYA TOMÁR
KOMAL HRDAYE BAHE JÁO BHÁR
SAB SAḾSKÁRE SAB RÚPÁDHÁRE
KALER PRATI PALETE PRIYA
PRATI AŃU PARAMÁŃUTE

NAYAN RÁKHIYÁ JÁO PRIYA
PRATI AŃU PARAMÁŃUTE

KÁLÁVARTANE NRITYA BHAḾGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLÁVARTANE NRITYA BHAḾGE
SRIŚT́I CHILO NÁ RÁMDHANU RAḾGE
TAKHANO TUMI CHILE NIHSAḾGE
AJINÁTA KÁLÁTIITE
PRIYA PRATI AŃU PARAMÁŃUTE

NAYAN RÁKHIYÁ JÁO PRIYA
PRATI AŃU PARAMÁŃUTE


O Beloved,
You always keep watch
on each and every atom and molecule.
Nothing ever remains hidden from You,
whatever be the circumstances.

What a difficult duty You have!
Even with a soft heart,
You carry a heavy load:
all samskaras (reactive momenta)
and all tanmatras (fundamental factors)
at every point in time.

When the universe had not yet been created,
displaying dance, style and rainbow colours,
in the flow of temporal change,
You existed also,
detached from all,
unknown and beyond time.

2294 (29/01/1985) K

TUMI ÁLO D́HELE DILE
TABU NIJEKE DEKHINI

ÁLOR PURUŚA TUMI ÁLOTE CHILE
ÁMI DEKHITE CÁINI
TABU NIJEKE DEKHINI

BHOGYA PAŃYA KHUNJE GECHI DHARATE
JAR TARE BHOGA CÁINI KHUNJITE
KARMA KE DEKHIYÁCHI KARTÁ KE NAY
KARTÁR KATHÁ BHÁVINI
TABU NIJEKE DEKHINI

JAD́A KE SHREŚT́ATÁ DIYE GECHI ÁMI
JAD́ERA MÁJHÁRE PÚRŃATÁ CEYECHI
JE TUMI ETA DILE TÁKE BHÚLE
ÁLO D́HÁLÁ PATHE CALINI
TABU NIJEKE DEKHINI

TUMI ÁLO D́HELE DILE
TABU NIJEKE DEKHINI


Though You poured light,
I could not see my real self.

O effulgent consciousness,
though You were in light,
I did not want to see You.

I continued seeking on earth
commodities as objects of enjoyment.
But I did not search the entity
for whom enjoyment was meant.
I saw only the action and not the real doer.
Not even did I think of the real doer.

I kept hailing the superiority of inert matter,
looking for totality in it.
Forgetting whatever You had given me,
I never treaded the path of illumination.

2295 (29/01/1985) D

PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ HESECHE
SAKAL KÁLIMÁ SARE GECHE

RÁTRIR KÁLO LÁGENIKO BHÁLO
TÁI KRPÁ RUPE RÁUNGIÁCHE
SAKAL KÁLIMÁ SARE GECHE

ÁNDHÁRERA KRÚRA DANŚT́RÁ JE NEI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁRERA KRÚRA DANŚT́RÁ JE NEI
SHAT́HATÁR RÁKŚASII KŚUDHÁ NEI
NIJEKE BHOLÁR PRAVAŃATÁ NEI
JYOTIR SÁGAR NÁCITECHE
SAKAL KÁLIMÁ SARE GECHE

MÁNUŚE MÁNUŚE BHÚL BOJHÁ NEI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚE MÁNUŚE BHÚL BOJHÁ NEI
PASHU PIIŔANER JIGHÁNSÁ NEI
KUT́HÁRE TARURE UCCHEDA NEI
NÚTAN MÁNAVATÁ JEGECHE
SAKAL KÁLIMÁ SARE GECHE

PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ HESECHE
SAKAL KÁLIMÁ SARE GECHE


The morning sun smiles in the eastern sky.
All darkness has vanished.

By Your grace,
the unattractive darkness of night has been coloured.

The cruel teeth of darkness are no more.
The devilish hunger of crookedness is not there.
The need to sacrifice the self has gone.

All want to dance in the ocean of effulgence.

Misunderstandings between human beings do no longer arise.
The desire to injure or kill animals has vanished,
and so has the urge to cut trees with axes.

The new humanity awakens.

2296 (29/01/1985) D

ÁLOKER JHARŃÁ DHÁRÁY
KE GO ELE ANÁHÚTA

RÚPE TOMÁR MUGDHA ÁMI
GUŃE JE VARŃANÁRA ATIITA
KE GO ELE ANÁHÚTA

VISHVE KEVAL TUMII ÁCHO
RÚPA CHAŔIYE DIYECHO
RÚPÁLOKE RÚPÁDHÁRE
TOMÁR KIIRTI TARKÁTIITA
KE GO ELE ANÁHÚTA

TRIGUŃER URDHVE TUMI
NECE CALO ABHRA CÚMI
BHÁVA JAGATER MADHYA MAŃI
TOMÁR DYUTI DESHÁTIITA
KE GO ELE ANÁHÚTA

ÁLOKER JHARŃÁ DHÁRÁY
KE GO ELE ANÁHÚTA


Who is that
coming without having been invited
through the flow of the fountain of effulgence?

I am enchanted by Your beauty.
Your attributes are beyond description.

Although in this universe You are the singular entity,
You have scattered Your form:

in the form of light,
in the form of a base.
Your glory is beyond reason.

You are above the three gunas,
the binding faculties.
You go on dancing kissing the sky.
O central gem of the world of ideation,
Your light shines beyond the arena of space.

2297 (29/01/1985) D

KOTHÁY GELE DÚRE CALE
OGO PRABHU ÁMÁY PHELE

D́ÁKACHI ETA SHONO NÁ TO
VIMUKHA KENO VIRÚPA HOLE
OGO PRABHU ÁMÁY PHELE

ÁLOR MÁJHE TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR MÁJHE TUMI ÁCHO
KÁLOY TUMI MISHE GECHO
SAB KICHU BHARE RAYECHO
ÁMÁY DEKHÁ NÁHI DILE
OGO PRABHU ÁMÁY PHELE

RÚPER NÁHI PARISIIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPER NÁHI PARISIIMÁ
GUŃE TOMÁR NÁI UPAMÁ
UDÁR VIBHU KARO KŚAMÁ
ÁMÁR SAKAL TRUT́I BHÚLE
OGO PRABHU ÁMÁY PHELE

KOTHÁY GELE DÚRE CALE
OGO PRABHU ÁMÁY PHELE


Where did You go,
O Lord,
leaving me?

I called You so much.
You did not hear me.
Why did You become apathetic,
turning away?

You are amidst light and within darkness.
You pervade and fill everything.
Yet You do not allow Yourself to be seen by me.

There is no limitation to Your beauty.
There is no comparison to Your attributes.
O generous Lord,
pardon me,
ignoring all my faults.

2298 (29/01/1985) D

CINMAYA TUMI
CINMAYA TUMI RÚPAMAYA TUMI
SABÁKÁR TUMI ÁPANÁR
ÁPANÁR CEYE ÁPANÁRA

TOMÁKE BHÚLE BHÁSI JE AKÚLE
VIPATHETE JHÚNKI BÁRE BÁRA
ÁPANÁR CEYE ÁPANÁRA

OGO PRIYATAMA ÁTMIIYA MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO PRIYATAMA ÁTMIIYA MOR
BHÁLOBÁSÁ TAVA KARECHE VIBHOR
SAKAL MÁDHURII TOMÁREI GHERI
NECE CHÚT́E JÁY ANIVÁRA
ÁPANÁR CEYE ÁPANÁRA

TOMÁRE CÁI JE ÁRO KÁCHE PETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CÁI JE ÁRO KÁCHE PETE
ANTARE MOR MILE MISHE NITE
TAVA SAḾVIT OHE BHÁVAVID
BHÁVANÁTE BHARE SUDHÁ SÁRA
ÁPANÁR CEYE ÁPANÁRA

CINMAYA TUMI
CINMAYA TUMI RÚPAMAYA TUMI
SABÁKÁR TUMI ÁPANÁR
ÁPANÁR CEYE ÁPANÁRA


You are the embodiment of consciousness and beauty.
You are everyone’s own.

You are the closest amongst the nearest.

Having forgotten You,
I drifted away shorelessly,
and, again and again,
pushed myself onto the wrong path.

O dearest, my very own one!
Your love overwhelms me.
All sweetness unstoppably and essentially rushes on,
dancing and surrounding You.


I want You,
Your consciousness,
to attain You further close,
to have You merge with me.
O knower of thoughts!
O essence of nectar!
So full of feelings!

2299 (29/01/1985) D

ÁLOKER HE PRATIBHU
TOMÁR PAREI SAKAL ÁSHÁ

TOMÁR RÚPEI JAGAT MUGDHA PRABHU
GUŃA MÁPIVÁR NEIKO BHÁŚA
TOMÁR PAREI SAKAL ÁSHÁ

NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO
MARMETE T́HÁIN NIYECHO
JÁ HOYE NÁ TÁO KARE DIYECHO
RAḾGE RAUNGE BÁNDHALE BÁSÁ
TOMÁR PAREI SAKAL ÁSHÁ

PHÚLER BUKE TUMII MADHU
NIILÁKÁSHE SNIGDHA VIDHU
D́EKE D́EKE MARI SHUDHU
MANEI SHONO KÁNDÁ HÁSÁ
TOMÁR PAREI SAKAL ÁSHÁ

ÁLOKER HE PRATIBHU
TOMÁR PAREI SAKAL ÁSHÁ


O symbol of light,
all hopes are based on You.

The world is enchanted by Your beauty,
O Lord.
There is no language to measure Your attributes.

You have scattered Yourself
and taken Your abode in the core of hearts.
Whatever is impossible, You are able to accomplish.
You construct homes in diverse colours.


You are the honey within flowers.
You are the soft moon in the blue sky.
I go on calling You.
You listen to the pain and pleasure of the mind.

2300 (29/01/1985) D

ÁMI PATH CEYE CEYE KLÁNTA HOINI
KLÁNTA NIJER GLÁNITE
MOR JATA GLÁNI MADA JHALAKÁNI
DÁO MÁT́ITE MISHITE
KLÁNTA NIJER GLÁNITE

MOR MÁTHÁ NATA KARE REKHE DÁO PRABHU
TOMÁR CARAŃA DHÚLITE
UNNATA KARO ÁMÁR SATTÁ
TAVA GAORAVA DYUTITE
ÁMI BÁRE BÁRE ÁSI BÁRE BÁRE
JÁI TAVA AMLÁNA ÁLOTE
KLÁNTA NIJER GLÁNITE

REKHO NÁ MORE DÚRE PHELE DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
REKHO NÁ MORE DÚRE PHELE DIYE
PRATI SAINCARE GATITE BHÁSIYE
KARUŃÁR DÁNE TAVA AVADÁNE
DÁO ÁMÁRE CALITE
KLÁNTA NIJER GLÁNITE

ÁMI PATH CEYE CEYE KLÁNTA HOINI
KLÁNTA NIJER GLÁNITE


I am not tired of endless waiting.
But I am sick and tired of my own distortions,
all my distortions, the clash of my ego.

Bend my head down to the dust of Your lotus feet,
O Lord,
and never allow it to rise again.
Raise my entire being aloft
in the eternal glow of Your glory.
In Your unfading effulgence
I come and depart time after time.

Don't throw me far away from You
making me drift along the path
of negative pratisaincara (counter evolution).
But with the gift of Your compassion,
let me move along a positive flow.

2301 (29/01/1985) D

BHESE ÁNKHI NIIRE BHEVECHI TOMÁRE
MARMER MOR BHÁŚÁTE

KEHOI JÁNE NÁ JÁNITE PÁRE NÁ KII
KATHÁ KAYECHI MANETE
MARMER MOR BHÁŚÁTE

DEKH INI JAGATE DEKHECHI MANETE
RAYECHO ÁNKHIR KRŚŃA TÁRÁTE
TÁRÁ DÚRE NÁ YADIO DEKHI NÁ
TANMAYA HOI PRIITITE
MARMER MOR BHÁŚÁTE

SE PRIITI HIYÁTE UDDVELA KARE
MAN MAINJÚŚÁ BHÁVE JHARE PAŔE
SE ANURAKTI SE SAḾPÚRTI
NECE CHOT́E DHRUVA JYOTITE
MARMER MOR BHÁŚÁTE

BHESE ÁNKHI NIIRE BHEVECHI TOMÁRE
MARMER MOR BHÁŚÁTE


With tearful eyes I think of You,
in the language of my heart.

Nobody knows,
no one is able to know,
what I talk within my mind.

I do not see the world.
Looking inside my mind,
I see that You dwell in the black pupil of my eyes.
Even if unable to see far,

I remain engrossed in love.

That love makes my heart restless.
The mental casket overflows with ideas.
That love, that fulfilment,
rushes on,
dancing towards that beacon pole star.

2302 (30/01/1985) D

E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY, KE JÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE

KHUNJATE GIYE JÁI HÁRIYE
KALPANÁ MOR HÁR MÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE

RAḾGER BÁSÁ BUNE CALI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAḾGER BÁSÁ BUNE CALI
MANER KUSUM TOŔÁY TULI
ANDHAKÁRE HÁTAŔE BOLI
THAI NÁ PELUM KONO KHÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE

JE BUDDHI MOR KÁCHE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE BUDDHI MOR KÁCHE ÁCHE
JE BODHI KÁJ KARE CALECHE
JE EŚAŃÁ DIN GUŃECHE
SABÁI LUKÁY EK KOŃE
KE JÁNE GO KE JÁNE

E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY, KE JÁNE
KE JÁNE GO KE JÁNE


Who knows where the end of this path lies?

I get lost while searching.
My imagination accepts defeat.

I keep weaving colourful nests,
plucking and carrying mental flowers.
Moving my hands in the darkness,
I say:
“I could not find Him anywhere.”

Whatever intellect I have,
whatever intuition functions within me,
my sincere desire be that,
all this counting of days may end
and hide in a corner.

2303 (30/01/1985) K

TOMÁR SAUNGE, TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
EKÁDHA YUGER KATHÁ NAY

ANÁDI KÁLA SAUNGE ÁCHI
GEYE GECHI TOMÁR JAYA
EKÁDHA YUGER KATHÁ NAY

BHÁLOBESE, BHÁLOBESE TOMÁR BHÁVE
BHÚLECHI MOR SAB ABHÁVE
TOMÁY BHEVE, TOMÁY BHEVE MOR SVABHÁVE
SAB KICHU HOK TUMI MAYA
EKÁDHA YUGER KATHÁ NAY

ÁMÁY DÚRE, ÁMÁY DÚRE REKHO NÁKO
DIVÁ NISHI SAUNGE THEKO
MANER MADHU, MANER MADHU MÁKHIYE REKHO
KÁJE LÁGÁO SAB SAMAY
EKÁDHA YUGER KATHÁ NAY

TOMÁR SAUNGE, TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
EKÁDHA YUGER KATHÁ NAY


My getting acquainted with You took place
not only during the last few ages.

Since time immemorial I am with You,
singing of Your victory.

Due to intense love and ideation on You,
I have forgotten all limitations.
Due to ideation and thinking of You,
the diverse “I” feelings of mine,
have been converted into Your being.

Do not keep me away.
Stay with me day and night.
Keep me absorbed in Your sweetness
and put me into action all the time.

2304 (30/01/1985) D

SE KON PRABHÁTE D́HÁLILE
DHARÁTE TOMÁR APÁR DYUTI

ITIHÁSA NEI SMITÁBHÁSA NEI
RAYE GECHE SHUDHU PRIITI
TOMÁR APÁR DYUTI

KEHOI JÁNE NÁ TAVA AVADÁN MÁDHURII CHANDE JÁ KAREHO DÁN SABAI DIYECHO KICHU NÁ NIYECHO
CINMAYA SAḾBHÚTI
TUMI CINMAYA SAḾBHÚTI
TOMÁR APÁR DYUTI

TOMÁRE JÁNITE PÁRÁ NÁHI JÁY
PRAYÁSAO HOYE KRPÁ BHAROSÁY
BHAVA KE BHARILE MAN KE MÁTÁLE
GÁILE AMAR GIITI, TUMI
GÁILE AMAR GIITI
TOMÁR APÁR DYUTI


Which was that morning
when You poured onto the earth Your unlimited effulgence?

There is no history nor smiling memory of it.
Only love is left.

Nobody knows that gift of Yours,
given with sweet rhythm.
You gave everything and took nothing,
O embodiment of consciousness,
Great Creation!

It is impossible to know You.
Even making the effort to know You,
depends on Your grace.
You filled my thoughts,
enchanted my mind
and sang Your immortal song.

2305 (31/01/1985) D

GÁNA GEYE JÁBO
SHOŃO, NÁ SHUŃO, TAVA ICCHÁ
GABHIIR SHRAVAŃE D́HEU JÁGÁBO
GÁNA GEYE JÁBO

BHEVECHO KI ÁMI NIIRAVE THÁKIBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVECHO KI ÁMI NIIRAVE THÁKIBO
TOMÁKE PÁOÁR ÁSHÁ CHEŔE DOBO
JE SUR DHÁRÁ MAHÁKÁSHE BHARÁ
TÁR SUYOGA NÁ NOBO
GÁNA GEYE JÁBO

BUDDHITE TAVA THAI NÁHI MILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUDDHITE TAVA THAI NÁHI MILE
TÁHÁR JE AŃU ÁMÁKEO DILE
SE MÁDHURII DIYE TAVA NÁMA NIYE
TOMÁKE PÁBOI PÁBO
GÁNA GEYE JÁBO


I shall keep singing Your song.
It is up to You to listen to it or not.
With a deep voice, I shall arouse waves.

Do You think that I would be quiet
and give up the hope of attaining You due to frustration?

Do You think that I shall not avail the grand opportunity
of enjoying the flow of Your melody,

which has filled the vast cosmos?
Do You think that I shall not come closer to You?

Your infinite depth cannot be realised by intellect.
By taking Your name

and offering the sweetness of the particle
that You have bestowed upon me,
I shall certainly attain You.

2306 (31/01/1985) D

TOMÁKE CEYECHI KARUŃÁ DHÁRÁY, ÁMI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI

CÁO NÁHI CÁO O GO ANTARYÁMII
TOMÁKEI ÁMI SAB KICHU BALE MÁNI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI

TOMÁR HÁSITE PHÚL PHÚT́ECHE
TOMÁR BÁNSHIITE BHÁLOBÁSÁ ÁCHE
TAVA MÁDHURYE AMRTA JHARICHE
ÁCHE ÁLO JHALAKÁNI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI

NIKAT́E O DÚRE BHARIÁ RAYECHO
ATANU ÁSAVE RAḾGA DHARIECHO
TOMÁKE BHEVE BHÁVA SAḾVEGE
TOMÁY PRÁŃETE T́ÁNI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI
KENO TÁHÁ NÁHI JÁNI


I long for You,
by the flow of your mercy.
I do not know why.

O knower of mind,
I know You as everything.

By Your smile, flowers bloom.
In Your flute, love exists.
By Your sweetness, nectar flows.
And within it, effulgence shines.

You fill everything, near and far.
You express as colourful, incorporeal essence.
In the impulse of ideation,
pulling You with all my heart,
I meditate on You.

2307 (31/01/1985) D

ÁMI, BHÚLE GECHI SEI TITHI
ÁMI, BHÚLE GECHI SEI TITHI
BHULINI TOMÁY PRIYA
ÁMI, BHULITE PÁRI NÁ

ESECHILE TUMI ANÁHÚTA
HOYE MANERI GAHANE
KENO TÁ JÁNI NÁ
ÁMI, BHULITE PÁRI NÁ

SAHASÁ ÁSILE DOLÁ DIYE GELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHASÁ ÁSILE DOLÁ DIYE GELE
PURÁNO JIIVAN BHULÁIÁ DILE
DRIŔHATÁ ÁNILE JIIVANERA MÚLE
JUJHITE BÁDHÁR MÁNÁ
ÁMI, BHULITE PÁRI NÁ

BOLILE JIIVAN AKAPAT́E VALÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLILE JIIVAN AKAPAT́E VALÁ
SÁHASERA SÁTHE RIJU PATHE CALÁ
JAYII HOY NÁKO KONO CHALÁ KALÁ
SATYAI SÁDHANÁ
ÁMI, BHULITE PÁRI NÁ

ÁMI, BHÚLE GECHI SEI TITHI
ÁMI, BHÚLE GECHI SEI TITHI
BHULINI TOMÁY PRIYA
ÁMI, BHULITE PÁRI NÁ


O Beloved,
I have forgotten the date
but did not forget You.
I am unable to forget You.

Without having been called,
You came into the depth of my mind.
Why, I do not know.

With Your sudden appearance,
You brought about oscillations,
making me forget my old life.
You brought firmness to the foundation of my life,
that I may struggle against obstacles.

You told me to remain true,
not to entertain deceitfulness,
to move on a straight path with courage.
Crookedness would never win.
Truth comes from sadhana, the real spiritual effort.

2308 (01/02/1985) D

TUMI ÁMÁY BHÁLOBÁSIÁCHO
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI

TUMI MOR VYATHÁTE PRALEP DIYÁCHO
ÁMI TÁ BHÚLECHI
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI

MARUR UTTÁPE SHOKA SANTÁPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARUR UTTÁPE SHOKA SANTÁPE
MAMATÁ VIHIIN SAMÁJERA CÁPE
VYATHÁHATA HOYE JAKHANI KENDECHI
TAVA SÁNTVANÁ PEYECHI
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI

DUI HÁTE SHUDHU KARE GECHO DÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUI HÁTE SHUDHU KARE GECHO DÁN VINIMAYE DIYI NIKO PRATIDÁN BHÁUNGIYE CEYECHI TOMÁR VIDHÁN ASMITÁ DEKHIYECHI
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI

DOŚA GUŃA BHÚLE KARUŃÁ D́HELECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DOŚA GUŃA BHÚLE KARUŃÁ D́HELECHO
MAMATÁ MADHUTE MAN MÁTIYECHO
PRIITIR DHÁRÁY SNÁNA KARIYECHO
ÁMI NÁHI BUJHIYÁCHI,
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI

TUMI ÁMÁY BHÁLOBÁSIÁCHO
ÁMI, DÚRE THEKEI GECHI


You loved me,
but I remained far.
You applied balm on my pain,
but that, I forgot.

When under the burns and grief caused by desert heat,
when under pressure from an affectionless society,
when crying out due to having been injured,
I found consolation in You.

You have been gifting liberally with both Your hands.
I have never given anything in return or in exchange.
(On the contrary,) I tried to break Your law,

as I observed pride in me.

You pour out Your mercy,
ignoring my good or bad qualities.
You intoxicate my mind with the sweetness of affection and make me bathe in the fountain of love.

I had not understood this and remained far.

2309 (01/02/1985) D

TUMI ESE CHILE MRDU HESE CHILE
ALAKÁR SUDHÁ D́HELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁMI PHIRE TÁKÁINI KATHÁO KAINI
CHILUM MOHETE BHÚLE
ALAKÁR SUDHÁ D́HELE

ARGALA DIYE CHINU GRIHA KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARGALA DIYE CHINU GRIHA KOŃE
NIJER KATHÁI BHEVECHI GOPANE
PRATIŚT́HÁ CEYE NIYATA MANE
KRŚŃÁ NADIIR KÚLE
ALAKÁR SUDHÁ D́HELE

TUMI CALE GELE REKHE PRIITI BHÁRA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CALE GELE REKHE PRIITI BHÁRA
JE PRIITITE DHARÁ NÁCE BÁRE BÁR
RAUNGIIN KUSUM PHOT́E ANIVÁRA
TÁRII SPANDANE DÚLE
ALAKÁR SUDHÁ D́HELE

TUMI ESE CHILE MRDU HESE CHILE
ALAKÁR SUDHÁ D́HELE


You came,
smiling softly
and pouring out heavenly nectar.

But still I never looked at You or communicated with You,
I was oblivious due to infatuation.


I had bolted my doors
and stayed in a corner of my house,
thinking secretly of my own affairs.
I always wanted respect,
on the bank of that dark river.

You went away leaving behind a load of love.
Those flows of love dance again and again.
By the swing of their vibration,
colourful flowers are bound to bloom.

2310 (01/02/1985) D

BADHIR THEKO NÁ GO PRIYA
SHUNATE HOBE ÁMÁR KATHÁ

BOJHO ÁMÁR MARMA VYATHÁ
TOMÁY PÁOÁR VYAKULATÁ
SHUNATE HOBE ÁMÁR KATHÁ

VEŃUR DHVANIR PHÁNKE PHÁNKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VEŃUR DHVANIR PHÁNKE PHÁNKE
TOMÁR ÁLO ÁMÁY D́ÁKE
SEI ÁLOTEI MISHE THÁKE
TOMÁR PRIITIR MADHURATÁ
SHUNATE HOBE ÁMÁR KATHÁ

ÁSHÁR ÁLO TUMII ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁR ÁLO TUMII ÁMÁR
SAKAL BHÁLOR EKAKA ÁDHÁR
BHULALE TOMÁY EI NIRÁDHÁR
TÁI TO SADÁI NAVÁI MÁTHÁ
SHUNATE HOBE ÁMÁR KATHÁ

BADHIR THEKO NÁ GO PRIYA
SHUNATE HOBE ÁMÁR KATHÁ


Please do not turn a deaf ear to me,
O Beloved!
Listen instead to tale of my heart.

Please understand my innermost pain and the restlessness of attaining You.

Through interludes of flute sounds,
Your effulgence calls me.
In that effulgence lies mingled the sweetness of Your love.

You are my ray of hope,
the only basis of all welfare.
Forgetting You, I shall have no base.
And that is why,
I ever bow down my head at Your feet.

2311 (01/02/1985) D

BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI
TÁI TUMI MOR DEVATÁ

KONO KŚUDRATÁ TOMÁTE NÁI
OGO ANUPAMA VIDHÁTÁ
TÁI TUMI MOR DEVATÁ

PATH CALITE TAVA ÁLOKE ÁSHIIŚE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CALITE TAVA ÁLOKE ÁSHIIŚE
GIITE METE THÁKI TAVA BHÁVÁVESHE
BHÁVA SAḾVESHE PRÁŃOCCHVÁSE
DÚRE SARE GELO DIINTÁ
TÁI TUMI MOR DEVATÁ

KON ATIITE RACILE JAGATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON ATIITE RACILE JAGATE
BÁNDHÁ PAŔE GELE SEI DIN HOTE
SABÁR MÁJHÁRE MAŃI DYUTI HÁRE
MÚRTA KARILE MAMATÁ
TÁI TUMI MOR DEVATÁ

BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI
TÁI TUMI MOR DEVATÁ


In this world,
You have no comparison.
This is why You are my personal Deity,
O incomparable Lord.

I move on the path
by Your illumination and blessing.
I am engrossed in Your song
by the impulse of Your ideation.
By the interplay of ideation and deep exhalation,
all poverty vanishes.

Since that unknown past when You created the universe,
bondage has been present.

Unto all,
with a garland of shining gems,
You bestow affection.

2312 (02/02/1985) D

SHUNECHI TUMI DAYÁLU, ÁMI
KÁJE KENO NÁHI DEKHI TÁY

D́ÁKIYÁ D́ÁKIYÁ KÁNDIYÁ
KÁNDIYÁ MOR DIN CALE JÁY
KÁJE KENO NÁHI DEKHI TÁY

KET́E GECHE KATA VINIDRA RÁTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KET́E GECHE KATA VINIDRA RÁTI
ATANDRA TAVA BHÁVANÁTE MÁTI
TABU NÁHI ELE HE PRIYA SÁTHII
LUKÁIÁ RAHILE KOTHÁYA
KÁJE KENO NÁHI DEKHI TÁY

ATANU PURUŚA DHARÁ RACE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATANU PURUŚA DHARÁ RACE JÁO
MANER MADHUTE MÁDHURII MÁKHÁO
MORE DÚRE REKHE KÁJE SUKHA PÁO
BUJHITE PÁRINÁ TAVA LIILÁYA
KÁJE KENO NÁHI DEKHI TÁY

SHUNECHI TUMI DAYÁLU, ÁMI
KÁJE KENO NÁHI DEKHI TÁY


I have heard that You are kind.
Yet, why can I not see this in practical life?

Calling, yelling and crying,
my days are passing.
How many sleepless nights have passed,
restless and mad with Your thought?
Still, O beloved companion,
You did not come.
Where have You remained hidden?

O nonphysical Purusa (consciousness),
You continue creating the world,
coating all in sweetness with Your mental honey.
By keeping me away,
You find happiness.
I am unable to understand Your divine play.

2313 (02/02/1985) D

AJÁNÁRI SURE BÁNSHII PURE PURE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

JÁNIYE ÁSO NI ESE JÁNÁO NI
TANDRÁ BHÁUNGÁLE SHIHARAŃE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

PRATHAME KICHUI BHÁVITE PÁRINI
KII JE HOYE GELO ÁBHÁSO PÁINI
TÁR PARE DHIIRE ANUBHÚTI GHIRE
UT́HÁIÁ DILE SPANDANE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

E ANUBHÚTIR TULANÁ MELE NÁ
E SHUDHU AHAETUKII KARUŃÁ
SAKAL YUKTI APARÁ SHAKTI
CARAŃE LUT́ÁYE HÁR MENE
KE GO TUMI ELE MOR MANE

AJÁNÁRI SURE BÁNSHII PURE PURE
KE GO TUMI ELE MOR MANE


Playing an unknown melody on the flute,
that is heard all around,
who is that You who came into my mind?

Under my knowledge, You do not come.
And even after coming, You are not revealed.
You broke my drowsiness with quiver.

Initially, I could not think anything.
I could not get even get a hint of You.
Slowly, surrounding me with experiences,
You woke me with oscillations.

That experience has no comparison.
It happened only on account of Your causeless grace.
All reasoning and mundane powers accept defeat,

and fall at Your feet.

2314 (02/02/1985)

PARÁBO BALIYÁ, SAUNGE ENECHI
JHARÁ BAKULETE GÁNTHÁ MÁLÁ

PRIITIR SÚTRE RACANÁ
KARECHI SÁRÁ DIN EKELÁ
JHARÁ BAKULETE GÁNTHÁ MÁLÁ

E BAKUL MOR JIIVANERA SÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E BAKUL MOR JIIVANERA SÁR
E BAKULER SAORABHA ÁCHE APÁR
PÁRILE PARÁTE JÁGIBE TÁHÁTE
MADHU MILANERA DOLÁ
JHARÁ BAKULETE GÁNTHÁ MÁLÁ

JE DOLÁTE DHARÁ DOLE ANUKŚAŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE DOLÁTE DHARÁ DOLE ANUKŚAŃA
JE DOLÁTE SPANDITA JE TAPAN JE DOLÁ SPARSHE MILÁY NIMESHE
SAB NÁPÁOÁR JVÁLÁ
JHARÁ BAKULETE GÁNTHÁ MÁLÁ

PARÁBO BALIYÁ, SAUNGE ENECHI
JHARÁ BAKULETE GÁNTHÁ MÁLÁ


For the purpose of garlanding You,
I have brought with me a garland,
threaded with dropped bakul flowers.

With the thread of love
I have threaded it all alone, the whole day.

This bakul flower, with limitless fragrance,
is the essence of my life.
By putting it on around Your neck,
I shall wake You up,
oscillating as we sweetly meet.

By that oscillation, the earth swings each moment,
the sun vibrates,
and by its touch,
all untouchable heat dissolves momentarily.

2315 (03/02/1985) K

TOMÁR, TOMÁR, TOMÁR
BHÁLOBÁSÁ VISHVA RACANÁ KARECHE

AMITA ÁKARŚAŃE AMEYA SMITÁNANE
SABÁY TOMÁY PRÁŃE PETE CEYECHE
BHÁLOBÁSÁ VISHVA RACANÁ KARECHE

KEU NAY PAR KEU NAY DÚR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU NAY PAR KEU NAY DÚR
SABÁI ÁPAN SABÁI MADHUR
SABÁR PRÁŃE CEYE SABÁRE MÁTIYE DIYE
AYUTA CHANDE NECE CALECHE
BHÁLOBÁSÁ VISHVA RACANÁ KARECHE

VISHVA LIILÁY TUMI MADHYA MAŃII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVA LIILÁY TUMI MADHYA MAŃII
PRIITIR SUTRA HÁRE GÁNTHÁMAŃI
TUMI KABHU TÁŔÁO? NÁ BUJHI JÁNI
PÁOÁ MÁNE MISHE JÁOÁ MARMA MÁJHE
BHÁLOBÁSÁ VISHVA RACANÁ KARECHE

TOMÁRA, TOMÁRA, TOMÁR
BHÁLOBÁSÁ VISHVA RACANÁ KARECHE


Your love creates the world.

By Your unlimited attraction and Your infinite smile,
all long to attain You wholeheartedly.

Nobody remains disowned or distant.
All are Your own and all are sweet.
Loving all and enchanting all
You keep dancing with innumerable rhythms.

You are the central gem in the play of the universe,
threading all other gems into the thread of love.

I know and understand
that You never chase away anyone.
Attaining You means merging You within one’s core.

2316 (03/02/1985) D

ÁJI, ÁMÁR MANERA
ÁJI ÁMÁR MANER ÁUNGINÁY
ÁMÁR MANERA
TUMI ESE DÁNŔÁILE SHYÁM RÁY
ÁMÁR MANERA

MANTRA MUGDHA KARE DILE MORE
BOLILE BHÁLOBÁSO ÁMÁY
TUMI ESE DÁNŔÁILE SHYÁM RÁY
ÁMÁR MANERA

JÁ BHÁVI NI DEKHI TÁI HOYE GELO
TOMÁR MÁDHURII MAN BHARE DILO
BOLILÁM KENDE ÁVESHER SÁTHE
E VISHVÁSA NÁ KARÁ JÁY
TUMI ESE DÁNŔÁILE SHYÁM RÁY
ÁMÁR MANERA

BOLILE EMAN TOMÁR NIVÁS
ATIITEO CHILE PRIITI NIRYÁS
AHAMIKÁ GHORE DEKHINI TOMÁRE
D́HÁKÁ CHILO MADA KUÁSHÁY
TUMI ESE DÁNŔÁILE SHYÁM RÁY
ÁMÁR MANERA

ÁJI ÁMÁR MANER ÁUNGINÁY
TUMI ESE DÁNŔÁILE SHYÁM RÁY
ÁMÁR MANERA


Today,
in the yard of my mind,
O Shyama Ray,
You came and stood.

Enchanting me, You told me that You love me.

What I did not imagine, that I saw happening.
Your sweetness filled my mind.
I spoke, crying with impulse, that this was unbelievable.

You told that this mind was Your abode.
In the past also, the essence of love had been residing there.
I could not see You due to my intense ego,

as I had covered myself with the fog of pride.

2317 (03/02/1985) K

EI NIIL SAROVARERA GÁY
KAMAL KUMUDA HÁSE UCCHALATÁY

KE BÁ ELO KE BÁ GELO NÁHI TÁKÁY
MAN SHUDHU TÁRI PÁNE DHÁYA
KAMAL KUMUDA HÁSE UCCHALATÁY

KATA JHAŔA BAYE GECHE ASHANI DHÁRÁY
KATA ULKÁR KATA ÁLO JHALAKÁYA
KATA DHÚM KETU ESE PUCCHA NÁCÁY
KICHUTEI NÁHI ÁSE JÁY
KAMAL KUMUDA HÁSE UCCHALATÁY

KATA DIN CALE GECHE, GECHE KATA YUGA
MADHU BHÁRE BHARÁ TABU RAYE GECHE BÚKA
KATANÁ MADHUPA ESE GÁN GEYE JÁY
KICHUTEI MADHU NÁ PHURÁY
KAMAL KUMUDA HÁSE UCCHALATÁY

EI NIIL SAROVARERA GÁY
KAMAL KUMUDA HÁSE UCCHALATÁY


This blue lake is singing.
The lotus and the lily smile overjoyed.

Without looking at who comes and goes,
my mind rushes unto Him only.

Uncountable storms blew with lightning.
Uncountable meteorites revealed many a glimpse of light.
Uncountable comets came waving their tails.

Nothing was there that did not come and go.

Innumerable days and eras passed.
But my heart remained full of honey.
Many bees came and continued humming.
But my honey did not dry up.

2318 (04/02/1985) D

DEKHECHI TOMÁRE MARMA MÁJHÁRE
PEYECHI SUSNIGDHA MANANE

TOMÁR KIRAŃE VISHVA BHUVANE
ÁLO D́HELE DILE SURE TÁNE
DEKHECHI TOMÁRE MARMA MÁJHÁRE
PEYECHI SUSNIGDHA MANANE

ÁPANÁR KARE NIYECHO SABÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁPANÁR KARE NIYECHO SABÁRE
BHÁLOBÁSÁ DIYE HIYÁR GABHIIRE
JE BHÁLOBÁSE NÁ TÁHÁREO GHIRE
NECE CALO TUMI PRATI KŚAŃE
DEKHECHI TOMÁRE MARMA MÁJHÁRE
PEYECHI SUSNIGDHA MANANE

LIILÁR UDADHI HE URMIPATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁR UDADHI HE URMIPATI
DÚR KARO JATA LÁJ PÁSHA BHIITI
CARAŃE TOMÁRE JÁNÁI PRAŃATI
KOT́I KOT́I BÁR TANU MANE
DEKHECHI TOMÁRE MARMA MÁJHÁRE
PEYECHI SUSNIGDHA MANANE


I saw You in my mind,
and found You in soft thoughts.

Your illuminating rays of light,
with melody and tune,
are scattered throughout the world.

You made all Your own by pouring love into the depth of hearts.
You dance on each moment,
surrounding even those who do not love You.

O controller of waves in the ocean of the divine play,
remove all my shyness, fear and bondage.

At Your feet,
with utmost reverence,
I express my salutation millions of times.

2319 (04/02/1985) K

TOMÁR APÁR DÁNE MAMATÁR AVADÁNE
SARECHE ATALA PÁNE ÁMÁR AHAḾKARA

JE AHAMIKÁ MORE BENDHE CHILO MOHA D́ORE
SARIYE DILE TÁHÁRE NILE MOR SAB BHÁRA
SARECHE ATALA PÁNE ÁMÁR AHAḾKARA

NIJA GUŃE ÁSIYÁCHO MARME DHARÁ DIYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJA GUŃE ÁSIYÁCHO MARME DHARÁ DIYECHO
ARÚPA HOYEO RÚPA LOKE ESE HÁSITECHO
SE ÁLOTE JHALAKÁY SUKHA DUHKHA BHESE JÁY
AŃU PARAMÁŃU STARE PARICAYA SABÁKÁR
SARECHE ATALA PÁNE ÁMÁR AHAḾKARA

SATATA RAYECHO JEGE SHÁNTA SHIITALA RÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SATATA RAYECHO JEGE SHÁNTA SHIITALA RÁGE
MRDU MRIDU HÁSITECHO NAVA NAVA ANURÁGE
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ ÁCHE JE VEDANÁ BUJHIYÁCHE
ÁMÁRE JINE NIYECHE KARE NIYE ÁPANÁR

SARECHE ATALA PÁNE ÁMÁR AHAḾKARA

TOMÁR APÁR DÁNE MAMATÁR AVADÁNE
SARECHE ATALA PÁNE ÁMÁR AHAḾKARA


By Your abundant gifts and grant of affection,
my pride was crushed.

You removed the ego
that had kept me bound with the rope of infatuation,
and took away my entire burden.


You came by Your own attributes
and allowed Yourself to come within the reach my core.
Even though You are formless,

You came into this expressed world and smiled.
In that glow of light, pain and pleasure float.
Even at the level of atoms and molecules
You remain acquainted with all.

You are ever awake emanating a cool and tranquil vibration.
With ever new love, You smile softly.

Other than You,
who else is there to understand my agony?
You have conquered my mind and made me Your own.

2320 (04/02/1985) D

TOMÁRE BHÚLIYÁ THÁKITE CEYECHI
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO

TOMÁRI MANANE ÁMÁR JIIVAN SE JIIVANE TUMI NÁCO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO

KABHU TUMI BHÚLE THÁKONI ÁMÁRE
PRIITI D́HELE GECHO AJHORE MADHURE
CHANDE O SURE BHARE GECHO
MORE ÁLOKE ÁNDHÁRE ÁCHO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO

DÚRE ÁCHI BHÁVÁ AGYATÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚRE ÁCHI BHÁVÁ AGYATÁ CHILO
ASMITÁ KUÁSHÁTE D́HÁKÁ CHILO
JAD́ATÁR SROTA GHIRE PHELE CHILO
TUMI TÁRE SARIYECHO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO

TOMÁRE BHÚLIYÁ THÁKITE CEYECHI
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO
TUMI BHÁLOBÁSÁ DIYE GECHO


I wanted to forget You,
after You had bestowed Your love and left.

My life is embedded in Your mind.
In that life, You dance.

You have never forgotten me.
You kept pouring sweet love in abundance.
You filled me with rhythm and melody,
and stayed with me in both light and darkness.

I continued thinking with ignorance,
clouded by the fog of ego.
You removed the stream of inertia
that had surrounded me.

2321 (04/02/1985) K

BHÁLO BÁSI ÁMI TOMÁRE
TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁMÁRA BHUVANE
TAVA ÁLO JHARE AJHORE
TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE

MAN MORA NÁCE TOMÁRE GHIRE
TAVA PRIITIRA UTSÁRE
AŃU BHÁVANÁRA SURE SURE
MARMERA ANTAPURE
TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE

TAVA DOLÁY MANE JÁGE JE DOLÁ
TAVA JHAUNKÁRE HOI ÁPAN BHOLÁ
MOR TANTRIITE HE GIITI YANTRII
DHVANI JÁGE TAVA NÚPURE
TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE

BHÁLO BÁSI ÁMI TOMÁRE
TUMI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE


I love You and You love me.
In my home,
Your light abounds.

My mind dances around You
delivering love for You,
expressing its feelings through melodies
that stem from its very core.

By Your oscillations my mind starts swinging
and by Your jingling sound
it becomes oblivious of itself.

O director of songs,
from my musical instrument, the lyre,
sounds emanate as if they were Your tinkling ankle bell.

2322 (05/02/1985) K

TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE
MANERI MADHUMÁSE
UDDVELA KALI BÁDHÁ MÁNE NÁ

MADHU BHÁRE AVANATA
PRIITITE SAMUNNATA
MOR MÁNÁ TÁRÁ KEU SHONE NÁ
UDDVELA KALI BÁDHÁ MÁNE NÁ

DÚRE THEKE DÁO DOLÁ
DÚRE THEKE DÁO DOLÁ
GHARE THÁKÁ HOYE JVÁLÁ
GÁNTHITE BHÁVERA MÁLÁ BHÚLI NÁ
UDDVELA KALI BÁDHÁ MÁNE NÁ

BUJHI SABAI TAVA KHELÁ
BUJHI SABAI TAVA KHELÁ
MORE NIYE KARO KHELÁ
YADIO ÁMI EKELÁ D́HALINÁ
UDDVELA KALI BÁDHÁ MÁNE NÁ

TOMÁRE PÁOÁR ÁSHE
MANERI MADHUMÁSE
UDDVELA KALI BÁDHÁ MÁNE NÁ


With the hope of attaining You,
in the spring season of my mind,
the restless bud does not heed to any hindrance.

My mind is held upright with love
and bends down by the load of sweetness,
unheard by anyone.

From afar, You attract with oscillations.
Staying at home feels like burning.
I cannot forget You while threading the garland of stars.

I understand that all that is Your game.
This game You play with me.
Even if alone, I shall not budge.

2323 (05/02/1985) D

ÁJI MANETE TÚFÁN KENO BAY
KENO BAYE BOLO KENO BAY

BHÁVERI MUKURE CHANDE
O SURE MÁDHURI BHARIYÁ RAY
KENO BAYE BOLO KENO BAY

ETO KÁLA JÁR PATH CEYE ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PRÁŃA PURUŚE BHÁLOBÁSIYÁCHI
TÁHÁRI ÁVESHE MADHU NIRYÁSE
KALI KÁNE ALI KATHÁ KAY
KENO BAYE BOLO KENO BAY

TÁR ÁSÁR INGITA E TÚFÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR ÁSÁR INGITA E TÚFÁN UDDVEL KARE DILO MOR PRÁŃA
TÁHÁRI BHÁVETE KÁLE KÁLÁTIITE
MILE MISHE GÁY TÁRII JAYA
KENO BAYE BOLO KENO BAY

ÁJI MANETE TÚFÁN KENO BAY
KENO BAYE BOLO KENO BAY


Tell me why today a storm blows in my mind?

In the mirror of thoughts,
with rhythm and melody,
sweetness abounds.

For that dearest Lord, whom I love,
I have been waiting for so long,
constantly looking at the path.

Under that impulse,
into the ears of fragrant buds,
the bee whispers.

This storm is an indication of His arrival.
It has made my mind restless.
Taking His ideation,
I sing of His victory,
as times within and beyond merge.

2324 (05/02/1985) K

PÁINI TIIRTHE GIRI GUHÁTE
TOMÁR KHONJE MOR DIN CALE GECHE

SHÁSTRA VYÁKHYÁY MANAH SAMIIKŚÁY
NIJER KATHÁ BOLE KÁL KET́ECHE
TOMÁR KHONJE MOR DIN CALE GECHE

BHÁVA JAGATERA TUMI MADHYA MAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVA JAGATERA TUMI MADHYA MAŃI
SABÁR URDHVE ÁCHO ÁLO JVELE ÁPANI
TOMÁRI ÁLOTE TAVA BHÁVANÁR SROTE
SAKAL SATTÁ BODHA NIHITA RAYECHE
TOMÁR KHONJE MOR DIN CALE GECHE

JE KÁJ TUMI BHÁLOBÁSO KARE JETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KÁJ TUMI BHÁLOBÁSO KARE JETE
TÁHÁI KARE JÁBO TOMÁRE TUŚITE
TOMÁR KARUŃÁYA TAVA KRPÁ DHÁRÁY
CIRA KÁLA THEKE JÁBO TOMÁRI KÁCHE
TOMÁR KHONJE MOR DIN CALE GECHE

PÁINI TIIRTHE GIRI GUHÁTE
TOMÁR KHONJE MOR DIN CALE GECHE


I did not find You in any place of pilgrimage,
nor in mountains and caves.
My days pass by seeking You.

Explaining scriptures and analysing the mind,
speaking of matters of concern to me,
the time passes.

You are the central gem of my mental world.
You are the self-illuminating entity beyond all.

In Your radiance,
in the stream of Your thoughts,
the knowledge of my entire existence lies located.

The work You perform out of love,
that only shall I continue to do to please You.
By Your mercy,
and the flow of Your grace,
I shall ever remain close to You.

2325 (22/01/1985) K

ÁNDHÁR GHARE GHUMIYE CHILUM
SHUNINIKO ÁLOR D́ÁK

NINDÁ KHYÁTIR GLÁNI STUTIR
BANDHANETE RUDDHA VÁK
SHUNINIKO ÁLOR D́ÁK

ÁNKHI MELE TÁKÁI NIKO
RAḾGERA KHELÁ DEKHI NIKO
TOMÁY BHÁLOBÁSI NIKO
CEYECHI ÁNDHÁR THEKEI JÁK
SHUNINIKO ÁLOR D́ÁK

ÁLOR SROTE ESECHILE,
DHAMANIITE NÁŔÁ DILE
ARUŃA RÁGE MAN MÁTÁLE
BHÚLIYE DILE BHULERA PHÁNKA
SHUNINIKO ÁLOR D́ÁK

ÁNDHÁR GHARE GHUMIYE CHILUM
SHUNINIKO ÁLOR D́ÁK


I roamed around in the dark house.
I did not listen to the call of light.

My speech had been bound by the bondage
of fame and dishonour,
of repentance and praise.

I did not open my eyes to see the game of colours.
I did not love You and decided to remain in darkness.

You came in the stream of light,
providing a jerk to my blood vessels,
intoxicating my mind with crimson colour,
making me forget my gaps and lapses.

2326 (05/02/1985) D

PHÁLGUNE MOR PHÚLA VANE
PHÁLGUNE MOR PHÚLA VANE
PHÁLGUNE MOR PHÚLA VANE
TUMI, KE GO ELE AJÁNÁ

CINITE PÁRINI SVÁGATA KARINI
HÁSILE BOLILE NÁ
TUMI, KE GO ELE AJÁNÁ

TAVA SPANDANE BHUVAN BHARILO
TOMÁR CHANDE ÁLOŔAN ELO
TAVA DRIŚT́ITE NÁSHILO CAKITE
JAD́ATÁR JATA MÁNÁ
TUMI, KE GO ELE AJÁNÁ

BHÁLOBÁSO TÁO BOLITE HOLONÁ
BHÁLOBÁSO TÁO BOLITE HOLONÁ
BHÁLOBÁSO TÁO BOLITE HOLONÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSO TÁO BOLITE HOLONÁ
MUKHARATÁRA PRAYOJANA CHILO NÁ
NIIRAVA BHÁŚÁTE MADHU CÁHANITE
D́HELE DILE KARUŃÁ
TUMI, KE GO ELE AJÁNÁ

PHÁLGUNE MOR PHÚLA VANE
TUMI, KE GO ELE AJÁNÁ


In spring,
into my floral garden,
who is that unknown You who came?

I did not recognise You.
I did not welcome You.
I did not talk to You smilingly.

Your vibration fills the world.
By Your rhythm, all are stirred.
By Your glance, all inertia is instantly destroyed.

In Your love, which cannot be conveyed with words,
there is no purpose of showing off sweetness.
With silent language, glancing sweetly,
You give compassion.

2327 (05/02/1985) D

CORÁBÁLIR PARE
KENO GAŔE JÁO GHAR

TÁKIYE KI DEKHONIKO
KÁMPICHE SE THARA THARA
KENO GAŔE JÁO GHAR

KATA YUGA DHARE RACANÁ KARECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGA DHARE RACANÁ KARECHO
KATA JE SHOŃITA SHRAMA D́HÁLIYÁCHO
KALPANÁ KARE TRIPTI PEYECHO
GHIRE JÁHÁ NASHVARA
KENO GAŔE JÁO GHAR

BHÁUNGANE NADIIR PÁŔ BHEUNGE JÁBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁUNGANE NADIIR PÁŔA BHEUNGE JÁBE
TÁRO ÁGE CORÁBÁLI DHVASIBE
KALPANÁRI RAUNGA BHESE JÁBE
THÁKIBE JÁ AKŚARA
KENO GAŔE JÁO GHAR

CORÁBÁLIR PARE
KENO GAŔE JÁO GHAR


Why do you build your house on quicksand?

Though clearly observing its defects,
why have you not examined the matter more in detail?
The structure is shaking severely

because of its fragile foundation.

Since ages you have been wasting your time
in constructing that castle on quicksand.
You have applied much energy,
investing blood, sweat and your own hard labour to build it.
All along you obtained satisfaction

by imagining that which is bound by the temporary and ephemeral.

After the river breaks its border,
the marshy quicksand will destroy it altogether.
All imaginary colours will float away
and only the non-decaying absolute will remain.

2328 (05/02/1985) D

ÁMÁR CITTE DIIP JVELE DITE
KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE
TUMI, KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE

ANDHAKÁRE GUMARE JABE
GHUMIYE CHILUM KLÁNTITE
TUMI, KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE

VYATHÁ BUJHIVÁR KEHOI CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VYATHÁ BUJHIVÁR KEHOI CHILO NÁ
DARADII HIYÁR PARASH CHILO NÁ
ASHRU MUCHÁTE BHÁLOBÁSÁ
DITE KEHOI CHILO NÁ DHARÁTE
TUMI, KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE

ÁGHÁTER PAR ÁGHÁTA ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁGHÁTER PAR ÁGHÁTA ESECHE
NIRMAMA SAMÁJA DEKHE GECHE
EMANI NIISHITHE PRIITI BHARÁ CITE
TUMI ELE KARUŃÁ DHÁRÁTE
TUMI KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE

ÁMÁR CITTE DIIP JVELE DITE
KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE
TUMI, KE GO ELE E ÁNDHÁR RÁTE


Kindling the lamp in my mind,
who has come on this dark night?

When darkness was all pervading,
I was asleep due to tiredness.

There was no one to understand my pain.
There was no touch of a sympathetic heart.
No one was there on the earth,
to wipe away my tears and love me.

Blow after blow came,
as merciless society kept watching.
During such a night,
with a heart full of love,
You came on a flow of compassion.

2329 (06/02/1985) D

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
KENO TÁ JÁNI NÁ
ÁMI, BOLATE TÁ PÁRINÁ

ÁMÁR ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO TUMI
ÁMI ÁLO SARÁBO NÁ
ÁMI ÁLO NEVÁBO NÁ
ÁMI, BOLATE TÁ PÁRINÁ

ÁMÁR JATA BHÁLOBÁSÁ
ÁMÁR MANER JATA ÁSHÁ
ÁMÁR SAKAL JÁOÁ ÁSÁ
TOMÁY GHIRE GHIRE
TOMÁR CHANDE GIITE NÁNÁ
ÁMI, BOLATE TÁ PÁRINÁ

KOTHÁY JÁBO KOTHÁY ÁCHI
KOTHÁ THEKE ÁSIYÁCHI
E PRASHNA NAY ÁMÁR PRABHU
JÁNATE TÁ CÁHI NÁ
JÁNI SABAI TOMÁR JÁNÁ
ÁMI, BOLATE TÁ PÁRINÁ

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
KENO TÁ JÁNI NÁ
ÁMI, BOLATE TÁ PÁRINÁ


I love You.
Why, I do not know
and am unable to tell.

You are the light in my dark heart.
I shall not remove this brightness.
I shall not extinguish that light.

All my love,
all the hopes of my mind,
all my coming and going,
with rhythms and melodies,
centre around You only.

Where shall I go?
Where am I?
From where have I come?
These are not my questions,
O Lord.
And neither do I want to know the answers.
Knowing You, I shall know all.

2330 (06/02/1985) D

HÁRÁNO DINE VYATHÁ BHARÁ GÁNE
ÁMI, JE KATHÁ KAYECHI MANE MANE

SHUNECHO KI NÁ SE CHINNA VIIŃÁ
KŚAŃIKERA TARE ÁNAMANE
JE KATHÁ KAYECHI MANE MANE

TUMI JE VIRÁT́A ÁMI PARAMÁŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI JE VIRÁT́A ÁMI PARAMÁŃU
LIILÁ CAINCALA TUMI ÁMI STHÁŃU
TAVA PARIKRAMÁR PATHE ÁMI REŃU
DEKHONO KI MORE KONO KŚAŃE
JE KATHÁ KAYECHI MANE MANE

KŚUDRA HOLEO TUCCHA TO NAI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA HOLEO TUCCHA TO NAI
KANT́HE TOMÁR VARTÁ JE BAI
VAKŚE TAVA BHÁVANÁ NIYE RAI
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE
JE KATHÁ KAYECHI MANE MANE

HÁRÁNO DINE VYATHÁ BHARÁ GÁNE
ÁMI, JE KATHÁ KAYECHI MANE MANE


That painful song of my lost days,
over and over,
I sing in my mind.

Have You ever listened to my broken viina,
at least for a moment, even if unmindfully?

You are the Great, I am an atom.
You are vibrantly under motion in the divine game,
I am stationary.
I am dust on the path of Your revolution,
do You ever see me at all?

I am meagre but not negligible,
as I carry Your message in my throat.
I constantly ideate upon You in my heart,
during sleep, in dream or while awake.

2331 (06/02/1985) K

BHÁLOBESE KOTHÁ LUKÁLE
KII BÁ APARÁDHA MAMA

ESE CHILE PATH BHULE HE
AJÁNÁ PRIYATAMA

KII BÁ APARÁDHA MAMA
BHÁLOBESE KOTHÁ LUKÁLE

SUDHÁ DHÁRÁ D́HELE DILE
MANETE KUSUMA PHOT́ÁLE
E KII RÁGE MÁTÁLE ANUBHAVE ANUPAMA

KII BÁ APARÁDHA MAMA
BHÁLOBESE KOTHÁ LUKÁLE

MAŃI DYUTI MADHURATÁRA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAŃI DYUTI MADHURATÁRA
PARÁLE PRIITIRA HÁRA
BOLILE TUMI ÁMÁRA
MADHURE MADHURATAMA

KII BÁ APARÁDHA MAMA
BHÁLOBESE KOTHÁ LUKÁLE

KII BÁ APARÁDHA MAMA
BHÁLOBESE KOTHÁ LUKÁLE


After having loved me,
where did You hide?
What was my fault?

You poured on me a flow of nectar,
and made flowers bloom in my mind.
With what sort of melody did You intoxicate me,
to give such incomparable experience?

Putting on me a garland of love,
made from shining gems,
You told me that I was Yours,
O sweetest amongst the sweet!

2332 (07/02/1985) K

EKHANO KII PRABHU TOMÁY
DÚRE THÁKÁ BHÁLO DEKHÁYA

D́ÁKIYÁ TOMÁYA, D́ÁKIYÁ TOMÁYA
KAŃT́HA RUDDHA HOYE JE JÁYA
EKHANO KII PRABHU TOMÁY
DÚRE THÁKÁ BHÁLO DEKHÁYA

KENO DHARÁY PÁT́HÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO DHARÁY PÁT́HÁLE
KENO DÚRE T́HELE DILE
KENOI BÁ BHÚLE GELE
BHÁLOBÁSÁY E KII MÁNÁY
EKHANO KII PRABHU TOMÁY
DÚRE THÁKÁ BHÁLO DEKHÁYA

LIILÁ TOMÁR BOJHÁ JE DÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁ TOMÁR BOJHÁ JE DÁYA
BINÁ BHÁŚÁY BHÁVA UPACÁY
KABHU KÁNDÁY KABHU HÁSÁYA
ANURÁGE BHARÁ HIYÁYA
EKHANO KII PRABHU TOMÁY
DÚRE THÁKÁ BHÁLO DEKHÁYA


O Lord,
do You find it pleasing to stay away from me,
even now?

Calling You again and again,
my throat is becoming choked.

Why did You send me to the world?
Why did You push me away?
And why did You then forget me?
Can this be considered love?

It is difficult to understand Your divine game.
It brings about thoughts without language.
Sometimes it makes us cry and sometimes it makes us smile,
and fills our hearts with love.

2333 (07/02/1985) D

ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
DOŚA GUŃA KICHU NÁHI BHEVE

NIJERE SAḾPIÁCHI
TOMÁRI MOHAN ANUBHAVE
DOŚA GUŃA KICHU NÁHI BHEVE

TÁKÁI ÁMI JE DIKE
PHÚT́E OT́HO JE ÁLOTE
ÁSO RÚPA LOKE
HE ARÚPA ANUPA BHÁVE
DOŚA GUŃA KICHU NÁHI BHEVE

TOMÁRE BHOLÁ NÁHI JÁY
NÁCO UCCHALATÁY
TANDRÁ BHEUNGE BHENGE JÁYA
TAVA NÚPURERA MADHU RAVE
DOŚA GUŃA KICHU NÁHI BHEVE

ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
DOŚA GUŃA KICHU NÁHI BHEVE


I love You irrespective of my good or bad qualities.
I surrender before the enchantment of experiencing You.

In whatever direction I see,
I find effulgence spreading.

O formless one,
come, with incomparable deliberation,
into the world of forms.

It is difficult to forget You.
You dance on vigorously,
breaking my drowsiness
with the sweet sound of Your ankle bell.

2334 (07/02/1985) D

NIIRAVE ELE NIIRAVE GELE
CHILO NÁ KON VÁRTÁ

MUKHA PÁNE CEYE MAN KEŔE
NIYE ÁNKHITE KAHILE KATHÁ
CHILO NÁ KONO VÁRTÁ

SE DINER KATHÁ BHÁVI BÁRE BÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DINER KATHÁ BHÁVI BÁRE BÁRE
SE SMRITI BHÁSÁY MORE ÁNKHI NIIRE
MANANETE SUR DIYE JÁY BHARE
D́HELE DEY PELAVATÁ
CHILO NÁ KONO VÁRTÁ

SE SMRITI THÁKIYÁ JÁBE CIRA KÁLA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE SMRITI THÁKIYÁ JÁBE CIRA KÁLA
SUDHÁ MÁDHURYE SANDHYÁ SAKÁLA
BHARE DIYE CHINŔE SAB MOHA JÁLA
SARÁYE? SAKAL VYATHÁ
CHILO NÁ KON VÁRTÁ

NIIRAVE ELE NIIRAVE GELE
CHILO NÁ KON VÁRTÁ


You came silently,
and went away silently.
You did not talk.

By looking at my face,
You snatched away my mind,
speaking only with Your eyes.

I think of the event of that day again and again.
That memory brings up flows of tears.
It fills my mind with melody,
and pours softness into it.

That memory shall remain for a long time.
It is present from morning to evening,
emanating the sweetness of nectar.
It breaks the entire net of infatuation,
and, removing all pains,
brings me fulfilment.

2335 (07/02/1985) D

SVARŃA SHATADALE BHARE DILE
MÁNASA SAROVARA ÁMÁR

BUJHITE PÁRINI BHÁVITE PÁRINI KENO
HOLO E KRPÁ APÁRA
SVARŃA SHATADALE BHARE DILE
MÁNASA SAROVARA ÁMÁR

CHÚT́ITE CHILÁM TAMASÁR PICHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHÚT́ITE CHILÁM TAMASÁR PICHU
NIJEKE CHÁŔÁ BHÁVINIKO KICHU
TUCCHA JIIVANE ÁLO DILE ENE
KARE NILE ÁMÁRE ÁPANÁR
SVARŃA SHATADALE BHARE DILE
MÁNASA SAROVARA ÁMÁR

JIIVANER MARMA BUJHI NIKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER MARMA BUJHI NIKO
TOMÁR KÁJETE KABHU LÁGI NIKO
ÁR KÁRO KATHÁ BHÚLE BHÁVI NIKO
BUJHÁLE KARITE SEVÁ SABÁR
SVARŃA SHATADALE BHARE
DILE MÁNASA SAROVARA ÁMÁR


You filled my mental lake with the golden lotus.

I could not understand why,
I could not even think of why,
You had showered Your limitless grace upon me.

I used to think of nothing other than myself.
This inertia has now been abandoned.
Providing light to an insignificant entity,
You made me Your own.

I never understood the reality of life.
I never engaged myself in Your work.
I never thought of anything worthwhile, even by mistake.
That I may offer service to all, You made me understand.

2336 (07/02/1985) D

GHUM BHAUNGIYE NÁ JÁNIYE
JÁO NIYE SE KON SUDÚRE

JÁNI NÁKO KICHUI ÁMI
JÁNI BHÁLOBÁSO TUMI
TÁI BHAROSÁ TOMÁY GHIRE
JÁO NIYE SE KON SUDÚRE

MANER ÁLOY RAḾGA LÁGÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER ÁLOY RAḾGA LÁGÁLE
CHANDE SURE PRÁŃA MÁTÁLE
PRIITIR KUSUM PHÚT́IYE DILE
ASHRU NADIIR PARAPÁRE
JÁO NIYE SE KON SUDÚRE

RÚPA SÁYARERA ARÚPA MAŃI
BHÁLOBÁSO TÁHÁO JÁNI
BHESE CALI BUJHI JÁNI,
TOMÁR SURE ACIN PURE
JÁO NIYE SE KON SUDÚRE

GHUM BHAUNGIYE NÁ JÁNIYE
JÁO NIYE SE KON SUDÚRE


Without my knowledge,
breaking my slumber,
to which distant world are You taking me?

I know nothing except that You love me.
This is my sole consolation.

Into my mind You have thrown colourful light.
You have intoxicated me with rhythm and melody.
You bloomed the flower of love
from beyond the stream of tears.

O formless jewel of the ocean of form,
I know that You love me.
I know and understand
that in Your melody,
I keep floating to an unknown sphere.

2337 (07/02/1985) D

ESO TUMI MOR GHARE
DU HÁT BAŔHIYE SVÁGATA JÁNÁI

PRÁŃER PRIYA TUMI DÚRE THEKO NÁ
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁI
DU HÁT BAŔHIYE SVÁGATA JÁNÁI

MIINER KÁCHE JALA TUŚÁRE HIMÁCALA
SHUKTITE MUKTÁ ÁNKHIPÁTE KÁJALA
EMANI ÁMÁR TUMI HE PRIITI SAMUJJVALA
TÁI TAVA GÁN GEYE JÁI
DU HÁT BAŔHIYE SVÁGATA JÁNÁI

KENO JE BHÁLOBÁSO KICHUI JÁNI NÁ
KABE KÁCHE T́ÁNIYÁCHO TÁHÁO AJÁNÁ
JÁNI SHUDHU ÁMI TAVA KALPANÁ
ER BESHII JÁNITE NÁ CÁI
DU HÁT BAŔHIYE SVÁGATA JÁNÁI

ESO TUMI MOR GHARE
DU HÁT BAŔHIYE SVÁGATA JÁNÁI


Come to my home!
I express my welcome, extending both my hands.

O most beloved,
do not remain distant.
I don’t have anyone else other than You.

Like water for the fish,
snow for the ice peaked mountain,
like the oyster’s own pearl,
and the eyes’ dark decoration,
in the same way,
You are my own,
O bright love!
Hence I keep singing Your song.

Why this love?
I do not know at all.
When You shall pull me close,
is also unknown.
I only know that I am Your imagination.
More than that I do not want to know.

2338 (08/02/1985) D

TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
MARME GABHIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁNENÁ TO BHÁŚÁR
BHUVAN KEHOI BÁHIRE
MARME GABHIIRE

RÚPÁTIITA RÚPÁLOKE DILE
DHARÁ PRÁŃERA D́ÁKE
MÁNER MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
CHANDE GIITE SURE
MARME GABHIIRE

CINMAYA HE VISHVA GHERÁ
CIDÁKÁSHE ÁLOY BHARÁ
TOMÁY PEYE NÁCE DHARÁ
PRIITIR JHAUNKÁRE
MARME GABHIIRE

TOMÁR ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
MARME GABHIIRE


My love with You,
lies sheltered in the deep recess of my core,
unknown to the language of the outside world.

Having been called wholeheartedly,
under the impetus of illumination,
the formless became form.
It took place with rhythm and melody,
through the gaps of mental clouds.

O embodiment of consciousness,
surrounding the whole world,
Your mental firmament shines full of light.
To attain You,
the earth dances,
along the tinkling of love.

2339 (08/02/1985) D

BÁNDHALE MORE PRIITIR D́ORE
OGO PRABHU LIILÁMAYA

TOMÁR BÁNDHAN BHÁVOTTÁRAŃA
JÁY NÁ BHOLÁ HE CINMAY
OGO PRABHU LIILÁMAYA

PHÚLE ÁCHO SURABHITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLE ÁCHO SURABHITE
DULE CALO CHANDE GIITE
GATIR MÁJHE DRUTIR SROTER
MISHE ÁCHO CHANDAMAYA
OGO PRABHU LIILÁMAYA

ANÁDIRI UTSA HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDIRI UTSA HOTE
ANANTERI PÚRŃATÁTE
SATTÁBODHER GAHANETE
JEGE ÁCHO ÁLOK MAYA
OGO PRABHU LIILÁMAYA

BÁNDHALE MORE PRIITIR D́ORE
OGO PRABHU LIILÁMAYA


O Lord,
embodiment of the cosmic game,
You have tied me with the thread of love.

Your bondage provides rescue from thoughts,
and is impossible to forget,
O embodiment of consciousness.

You exist as fragrance in flowers
and keep oscillating within rhythms and songs.
You are present as the origin of acceleration in speed
and remain ever merged rhythmically.


From the origin of beginninglessness,
to the accomplishment of endlessness,
in the depths of knowledge of existence,
You remain eternally awake,
O embodiment of effulgence.

2340 (08/02/1985) D

ANDHA TAMASÁ SARIYÁ GIYÁCHE
ARUŃA PRABHÁT HÁSE

MANER MUKURE ÁLOK UTSÁRE
TÁRI PRIITI KAŃÁ BHÁSE
ARUŃA PRABHÁT HÁSE

ÁR KEU MOR NAYKO JE PAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR KEU MOR NAYKO JE PAR
ÁTMIIYE BHARÁ SÁRÁ CARÁCARA
TÁDERI MÁJHÁRE D́EKECHI TÁHÁRE
HRDÁKÁSHE CIDÁKÁSHE
ARUŃA PRABHÁT HÁSE

TÁHÁRE KHUNJITE TIIRTHE JÁINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁHÁRE KHUNJITE TIIRTHE JÁINI
VÁR VRATA BALIDÁNO KARINI
EKÁNTA MANE BHÁLOBÁSIYÁCHI
CEYECHI JÁITE MISHE
ARUŃA PRABHÁT HÁSE

ANDHA TAMASÁ SARIYÁ GIYÁCHE
ARUŃA PRABHÁT HÁSE


Cimmerian darkness has disappeared.
The crimson dawn is smiling.

In my mental mirror,
emanating divine effulgence,
His particles of love shine.

No one is alien to me.
The whole world,
animate and inanimate,
is filled with my own oneness.

Amidst all,
I see Him,
in the firmament of my heart and mind.

I do not go on pilgrimage looking for Him.
I do not observe rituals such as penance or sacrifice.

Withdrawing my mind, I love Him,
ever aspiring to merge in Him.

2341 (09/02/1985) K

ESECHILE TUMI PRÁŃE MANE
TOMÁY TOMÁY CEYECHILU
M ÁMI MOR JIIVANE
ESECHILE TUMI PRÁŃE MANE

ÁNDHÁRE TUMI ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁRE TUMI ÁLO
BÁSITE JÁNO BHÁLO
NÁ BOLE KRPÁ D́HÁLO RÁTE DINE
ESECHILE TUMI PRÁŃE MANE

DÚRE THÁKO NÁ KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚRE THÁKO NÁ KABHU
ÁMI DEKHINI PRABHU
GHIRE ÁCHO TABU BHÁVINI MANANE
DEKHINI KUÁSHÁ D́HÁKÁ NAYANE
ESECHILE TUMI PRÁŃE MANE


You came into my life and mind.
I have loved You throughout my life.

You are the light in the darkness.
You know how to love.
You silently pour out Your grace,
day and night.

Though I do not see You,
You are never far.
Though I never thought of You in my mind,
You surround me.
I could not see You due to my eyes being covered with fog.

2342 (09/02/1985) K

KENO DÚRE GELE MAN NÁ BUJHILE
BOLINI KONO KATHÁ ABHIMÁNE

MUKHEI BOLINI VYAKTA KARINI
KAYE GECHI KATHÁ DU NAYANE
BOLINI KONO KATHÁ ABHIMÁNE

CEYECHI ÁRO KÁCHE MARME RANDHRA MÁJHE
MÁNAS PHUL SÁJE ÁMÁR SAB KÁJE
KENO BUJHILE NÁ KENO THÁKILE NÁ
KENO CALE GELE AKÁRAŃE
BOLINI KONO KATHÁ ABHIMÁNE

TUMI CHÁŔÁ MORA ÁRO KEHO NÁI
MANER RÁJÁ TUMI TOMÁY SADÁ CÁI
BHÁVERI MÁJHÁRE ANUBHÚTI BHARE
PÚRŃATÁRI SURE NIRJANE
BOLINI KONO KATHÁ ABHIMÁNE

KENO DÚRE GELE MAN NÁ BUJHILE
BOLINI KONO KATHÁ ABHIMÁNE


My mind could not understand why You went away.

Due to my ego I did not say anything.
I did not utter any word.
I did not express any motion.
I told the matter with both my eyes.

I wanted You still closer,
decorating all my actions with flowers,
that You may come into my innermost recess.

Why didn’t You understand?
Why didn’t You stay?
Why did You go without reason?

Other than You, none is mine.
You are the king of my mind.

At all times I long for You:
amidst thoughts and ideation,
in fulfilling experiences,
in the tune of perfection,
in seclusion.

2343 (09/02/1985) D

ÁMÁY, D́ÁK DIYE JÁY, KON AJÁNÁY
KII SNIGDHATÁRA BHÁŚÁ

ÁSE BHESE MADHUR ÁVESHE
CHANDAYIITA ÁSHÁ
KII SNIGDHATÁRA BHÁŚÁ

ÁSHÁ CHILO TÁREI PÁVO
TÁHÁRI KÁJ KARE JÁBO
TÁR EŚAŃÁY EGIYE JÁBO
BHÚLE KANNÁ HÁSÁ
KII SNIGDHATÁRA BHÁŚÁ

ÁMÁR MANER GAHAN KOŃE
SAB BHÁVANÁR SAḾGOPANE
RAḾGA LÁGÁNO CITTA VANE
CÁICHI TÁRI ÁSHÁ
KII SNIGDHATÁRA BHÁŚÁ

ÁMÁY D́ÁK DIYE JÁY, KON AJÁNÁY
KII SNIGDHATÁRA BHÁŚÁ


Which unknown entity keeps calling me?
What soft language is this?

The call comes floating
with sweet pulse and rhythmic hope.

I had hoped that I would attain Him
and be able to do His work.

With His inspiration and grace,
I shall keep moving forward,
forgetting the pains and pleasures of this material world.

In the deep corner of my mind,
hidden from all thoughts,
colouring the garden of my consciousness,
I long for Him.

2344 (09/02/1985) D

PRÁŃA TUMI D́HELE DIYECHILE
EI DHARAŃIIR KOŃE KOŃE

GÁNA SURE BHESE ESECHILO
SE PRÁŃER SAMIIRAŃE
EI DHARAŃIIR KOŃE KOŃE

PRÁŃER DOLÁTE BHUVAN MÁTILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃER DOLÁTE BHUVAN MÁTILO
MARMER MÁJHE BHÁVA BHARE GELO
BHÁVA PELO BHÁŚÁ SARÁYE HATÁSHÁ
NÁCILO SE SURE TÁNE
EI DHARAŃIIR KOŃE KOŃE

TAVA BHÁVANÁR MATHITA PRATIBHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA BHÁVANÁR MATHITA PRATIBHU
SAKAL SATTÁ HE PARAMA PRABHU
TUCCHA VYARTHA KEHO NAY PRABHU
SABE BHÁSE TAVA MANE
TOMÁR KRPÁR DÁNE
EI DHARAŃIIR KOŃE KOŃE

PRÁŃA TUMI D́HELE DIYECHILE
EI DHARAŃIIR KOŃE KOŃE


You poured life into each corner of this earth.

By infusing life,
Your song started drifting with melody.

With the vibration of vivacity the world is frenzied
and cosmic ideation fills the recess of minds.

This ideation attained language that removes all hopelessness.
Everyone's heart is now dancing with tune and melody.

O Supreme Controller,
my whole existence is being churned
by Your symbol and ideation.
O Lord,
no one is useless and meagre.
All float in Your mind.

2345 (09/02/1985) D

DÚRER BANDHU MOR
ESO SUSMITA ÁNANE

DÚRE THÁKÁ KENO
DÚRE THÁKÁ KENO ÁR
ESO MARMER GAHANE
ESO SUSMITA ÁNANE

GOPANE ESO NIIRAVE CARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GOPANE ESO NIIRAVE CARAŃE
PHÚL PHOT́ÁYE VARAŃE VARAŃE
TANDRÁ JAŔITA KÁJAL NAYANE
ÁSHÁ BHARE PRATI KŚAŃE
ESO SUSMITA ÁNANE

TOMÁRE JÁNITE KEU PÁRE NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE JÁNITE KEU PÁRE NÁKO
TAVA GABHIIRATÁ MÁPÁ JÁY NÁKO
ATIITE CHILE CIR KÁLA THÁKO
BODHE BODHÁTIITE SHIHARAŃE
ESO SUSMITA ÁNANE

DÚRER BANDHU MOR
ESO SUSMITA ÁNANE


O distant companion,
come with a smiling face!

Why do You stay afar?
Come into the depth of my core.

Come secretly with silent feet.
Come, blooming flowers in diverse colours.
Come, each moment filling hope into my drowsy dark eyes.

No one is able to know You.
Your depth cannot be measured.
You were in the past.
You forever stay,
quivering within and beyond intuition.

2346 (09/02/1985) D

KON SE DESHE ÁCHO TUMI
OGO PRIYA ETADIN

DÁONI DEKHÁ KAONI KATHÁ
BOJHONI VYATHÁ PRIITI HIIN OGO PRIYA ETADIN

TOMÁR TARE DINE RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR TARE DINE RÁTE
KÁLA KET́ECHE PRATIIKŚÁTE
GÁN GEYECHI VEDANÁTE
TUMI RAYE GECHO ACIN OGO PRIYA ETADIN

SHUNE THÁKI BHÁLOBÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNE THÁKI BHÁLOBÁSO
SABÁR LÁGI KÁNDO HÁSO
TABE KENO NÁHI ÁSO JÁNO
NÁ KI ÁMI KATA DIIN OGO PRIYA ETADIN

KON SE DESHE ÁCHO TUMI
OGO PRIYA ETADIN


For so many days,
in which world have You been,
O Beloved?

You are not seen.
You do not speak.
You do not understand pain without love.

Waiting for You,
day and night,
my time passes.

I sing my songs with pain,
yet, You remain unrecognised.

I have heard that You love and cry and smile for all.
Why do You not come?

Don’t You know how poor I am?

2347 (09/02/1985)

TOMÁKE JÁY NÁ BHOLÁ
JATAI BHÁVI BHÚLE JÁBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATAI BHÁVI BHÚLE JÁBO
TOMÁRI SMRITI SARIYE DOBO
TATAI HOI UTALÁ

TOMÁKE JÁY NÁ BHOLÁ
TOMÁR NÁME GÁNE BHÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR NÁME GÁNE BHÁSI
TOMÁR PRIITI BHÁLOBÁSI
PÁOÁR ÁSHÁY SUKHER HÁSI

ANUBHÚTI JÁY NÁ BOLÁ
TOMÁKE JÁY NÁ BHOLÁ
MARMA MÁJHE BASE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARMA MÁJHE BASE ÁCHO
RAḾGE BHUVAN RÁḾGIYECHO
CHANDE SURE MÁTIYECHO
JIIVANE DÁO JE DOLÁ
TOMÁKE JÁY NÁ BHOLÁ


You cannot be forgotten.
The more I think of forgetting You,
the more I decide to wipe out Your memory,
the more I frenzy.

I float in Your name and song,
in Your love and affection.
I smile with happiness with the hope of attaining You.
I cannot express this feeling.


You reside in the recess of my mind.
You colour the world with hues.
You charm with rhythm and melody.
You vibrate life.

2348 (10/02/1985) D

ÁMÁR, ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE
KE ELE GO KE ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHÁVER GHORE ACIN PURE
NIYE GELE MORE SUR D́HELE
KE ELE GO KE ELE

TOMÁR GATI CHANDE AMAR
TOMÁR GIITI BHARÁ CARÁCARA
TOMÁR DYUTI AVINASHVAR
DOLÁY DHARÁY HINDOLE
KE ELE GO KE ELE

TOMÁR PRIITIR NÁI TULANÁ
NITYA NÚTAN UNMÁDANÁ
PÚRŃA KARE DEY SÁDHANÁ
UCCHALATÁY UTTÁLE
KE ELE GO KE ELE

ÁMÁR, ÁNDHÁR HRIDAY ÁLO KARE
KE ELE GO KE ELE


Illuminating my dark heart,
who has come?

With intense ideational sentiment,
to an unknown country,
He took me along with melody.

Your movement bears immortal rhythm.
Your song fills the whole world.
Your effulgence is never destroyed and oscillates the earth.

There is no comparison to Your love.
It is an ever new delirium.
By it, spiritual practice is accomplished highly and overwhelmingly.

2349 (10/02/1985)

TUMI ELE, ÁLO JHARÁLE
ÁMÁR E PHÚL VANE

RÚPA CHAŔIYE PRIITI JÁGIYE
KOTHÁ GELE KE JÁNE
ÁMÁR E PHÚL VANE

BHÁLOBÁSÁR RIITI BOJHÁ DÁY
KABHU KÁCHE KABHU DURE JHALAKÁY
KAKHANO VINDU KAKHANO SINDHU
SÁJO PRATI KŚAŃE
ÁMÁR E PHÚL VANE

PEYECHI BALEO BOLÁ NÁHI HOY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PEYECHI BALEO BOLÁ NÁHI HOY
HÁRÁY HÁRÁY MANE SADÁ BHAY
ANTARIKŚE SHUNI TAVA JAY
BHESE ÁSE PAVANE
ÁMÁR E PHÚL VANE

TUMI ELE, ÁLO JHARÁLE
ÁMÁR E PHÚL VANE


You came,
scattering light in my floral garden.

After radiating beauty and awakening love,
where did You go?
Who knows?

Your ways of love are difficult to understand.
Sometimes You appear far and sometimes near.
Both this meagre drop as well as the great ocean You beautify each moment.

It is not possible to declare
that I have attained You.
Due to frequent loss,
fear persists in my mind.
I listen to Your cosmic victory,
which comes floating through the wind.

2350 (10/02/1985) D

PRABHU, TOMÁR NÁMER BHAROSÁ NIYE
AGÁDHA SÁGAR PÁŔI DOBO

BÁDHÁR UPAL
BÁDHÁR UPAL CÚRŃA KARE
TOMÁR GIITI GEYE JÁBO
AGÁDHA SÁGAR PÁŔI DOBO

SUMUKHA PÁNE UCCA SHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUMUKHA PÁNE UCCA SHIRE
TOMÁR KETAN HÁTE DHARE
LALÁT́E JAY T́IIKÁ PARE
NAVYA MÁNAVATÁ RACIBO
AGÁDHA SÁGAR PÁŔI DOBO

THÁKABE NÁKO DVANVA DVIDHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKABE NÁKO DVANVA DVIDHÁ
TRIPTA HOVE SABÁR KŚUDHÁ
SABÁR PRÁŃE BÁŔIYE SUDHÁ
BÁNCÁR DÁVI MENE NOBO
AGÁDHA SÁGAR PÁŔI DOBO

PRABHU, TOMÁR NÁMER BHAROSÁ NIYE
AGÁDHA SÁGAR PÁŔI DOBO


O Lord,
carrying confidence in Your name,
I shall cross the vast ocean.

Crushing rocks and obstacles,
I shall keep singing Your song.

Moving forward with head held high,
holding Your flag in hand,
with the victory mark on my forehead,
I shall create a new humanism.

There will be no dilemma or confusion.
Everyone’s hunger will be satiated.
Filling everyone’s life with nectar,
the right of survival shall be recognised and established.

2351 (10/02/1985) D

KÁJAL KÁLO ÁNKHIR PARE
KÁHÁR CHAVI BHESE ELO

DIGVALAYER JATA ÁLO
SEI CHAVITEI MISHE GELO
KÁHÁR CHAVI BHESE ELO

SE CHAVITE BHARÁ HÁSITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE CHAVITE BHARÁ HÁSITE
TÁI TO TÁKE BHÁLOBÁSI
TÁKEI BHÁVI AHARNISHI
MAN SE ÁMÁR KEŔE NILO
KÁHÁR CHAVI BHESE ELO

LUKIYE THÁKÁ SVABHÁVA TÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LUKIYE THÁKÁ SVABHÁVA TÁHÁR
BUDDHITE TÁR THAI PÁOÁ BHÁR
BHÁLOBÁSÁY HOY ÁPANÁR
VISHVA RÚPA SE ACAINCALO
KÁHÁR CHAVI BHESE ELO

KÁJAL KÁLO ÁNKHIR PARE
KÁHÁR CHAVI BHESE ELO


Whose image came floating
onto those dark eyes?

Into that image,
all the effulgence of the horizon has merged.

That image is full of smile.
Therefore I love it.
I think of Him day and night.
He snatched away my mind.

It is His nature to remain hidden.
It is hard to assess or measure Him by intellect.
By love He becomes one’s own.
He remains tranquil as form of this universe.

2352 (10/02/1985) D

MANER GAHANE SARORUHA
VANE ESECHILO SEI MADHUKARA

GUINJARI JENO PRIITI D́HELE DILO
UTHALIÁ MAN SAROVARA

E MADHUKARE CENÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E MADHUKARE CENÁ NÁHI JÁY
KOTHÁ HOTE ÁSE KOTHÁ CALE JÁY
CHANDE O SURE ANURÁGA BHARE
RAUNGE RAḾGE BHÁSVARA
ESECHILO SEI MADHUKARA

MADHUKARE UPAMÁ NÁ PÁOÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUKARE UPAMÁ NÁ PÁOÁ JÁY
NÁ BOLÁ BHÁŚAY CHANDA JÁGÁY
EKAK KAŃT́HE GÁNA GEYE JÁY
KÁLÁTIITA SEI SVARA
ESECHILO SEI MADHUKARA

MANER GAHANE SARORUHA
VANE ESECHILO SEI MADHUKARA


The honeybee came into the lotus grove.
It came humming, deep into the depth of mind.

It poured its love into the mental pond.

It is hard to recognise that bee,
to know where it came from
and which place it is going to.

It shines in a variety of colours,
full of affection,
with rhythm and melody.

No comparison of that bee is found.
It awakens rhythm in unexpressed language.
That timeless melody
keeps singing its song
in each and every throat.

2353 (11/02/1985) K

BHUVANE BHOLÁLE MAN KE RÁUNGÁLE
ADVITIIYA ANUPAMA, ANUPAMA

SAKALE TOMÁY HRDAYE PETE CÁY
MADHURTAMA TUMI MADHUR TAMA
ANUPAMA, ANUPAMA

CANDRA TÁRAKÁY DÚRER NIIHÁRIKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CANDRA TÁRAKÁY DÚRER NIIHÁRIKÁY
KÁCHER MÁNUŚE ÁNKHIR KUHELIKÁY
SABETE TUMI ÁCHO CHANDE TÁLE NÁCO
PRIYATAMA, PRIYATAMA, PRIYATAMA
ANUPAMA, ANUPAMA

TAVA ÁLO JHALAKÁY MANER MAŃIKOT́HÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA ÁLO JHALAKÁY MANER MAŃIKOT́HÁY
ASHANI ULKÁY JHAINJHÁ VÁTYÁY
PHULER PARÁGE HÁSO SABÁRE BHÁLOBÁSO
TUMI DEVATÁ MAMA NIKAT́ATAMA
NIKAT́ATAMA, NIKAT́ATAMA
ANUPAMA, ANUPAMA

BHUVANE BHOLÁLE MAN KE RÁUNGÁLE
ADVITIIYAANUPAMA, ANUPAMA


O singular, incomparable one,
You enchanted the world,
and coloured my mind!

All long for Your heart.
O You, O sweetest one!

In the moon and the stars,
in the distant nebula,
in nearby human beings,
in watery eyes,
in everything,
You are present,
dancing with rhythm and beat,
O dearest, most beloved!

Your light shines
in the mental jewel casket,
in thunder,
in meteorites,
in storms and cyclones.

You smile in the pollen of flowers.
You love all.
You are my Deity,
my nearest one.

2354 (12/02/1985) K

KUSUM KÁNANE MADHUR SVANANE
SURABHI DIYECHO BHARI
SURABHI DIYECHO BHARI

HRIDAYER SUDHÁSÁR D́HELE DIYECHO
APÁR IITI SINDHU SANTARI
SURABHI DIYECHO BHARI

SABAI DILE AKÁTARE MAMATÁ MÁKHÁNO KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABAI DILE AKÁTARE MAMATÁ MÁKHÁNO KARE
VINIMAYE NIJA TARE CÁONI ARGHYA HÁRE
SABÁR URDHVE TUMI RAYECHO ABHRA CÚMI
TOMÁRE PRAŃATI KARI
SURABHI DIYECHO BHARI

NAYANE AMEYA HÁSI ADHARE MOHAN BÁNSHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAYANE AMEYA HÁSI ADHARE MOHAN BÁNSHII
BOLE JENO MANE PRÁŃE SABÁRE BHÁLOBÁSI
NÁSHA KARO TAMORÁSHI SABÁR MARME BASI
TAVA SAMA ÁPANÁR KEHOI NAIKO ÁR
SABE NÁCE TOMÁRE GHERI
SURABHI DIYECHO BHARI

KUSUM KÁNANE MADHUR SVANANE
SURABHI DIYECHO BHARI


Into the floral garden,
with a sweet sound,
You have filled fragrance.

After swimming through the vast ocean of distress,
You poured into hearts the essence of nectar.

With hands coated with affection You gave everything to me to remove my suffering.
You did not want any offering in exchange.
You remained above all, kissing the sky.
Hence I salute You.

With an immeasurable smile in Your eyes,
and an enchanting flute on Your lips,
You spoke, loving all wholeheartedly.
O Lord,
destroy all darkness in all minds.
No one is as near as You.
Hence, all dance surrounding You.

2355 (12/02/1985) K

OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO
LUKIYE KENO THÁKO

TOMÁR RÚPE JAGAT ÁLO
KUHELI KENO MÁKHO
OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO
LUKIYE KENO THÁKO

JÁRÁ TOMÁY CÁY GO DHYÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁRÁ TOMÁY CÁY GO DHYÁNE
KAITE KATHÁ SAḾGOPANE
TÁDER KATHÁ BHEVE MANE
KENO ÁSO NÁKO
OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO
LUKIYE KENO THÁKO

SABÁR PRIYA SABÁR ÁPAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR PRIYA SABÁR ÁPAN NITYAKÁLER TUMII NÚTAN KICHUI TAVA NAY PURÁTAN NAVÁNURÁGE D́ÁKO
OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO
LUKIYE KENO THÁKO


O Beloved,
tell me,
why do You remain hidden?

Due to Your effulgence,
the world is illuminated.
Why do You blur our vision?

To those who love You in meditation,
and talk to You secretly,
thinking of them in Your mind,
why don’t You come?

You are dear to all.
You are everyone’s own.
You are newest amidst the ever new.
There is nothing old for You.
You ever call with new love.

2356 (12/02/1985) D

TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
GEYE GECHI JATA GÁNA

ÁMAR KATHÁ MARMA VYATHÁ DIIN JIIVANER ABHIJINÁNA
GEYE GECHI JATA GÁNA

JÁNINÁKO SHONÁR SAMAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNINÁKO SHONÁR SAMAY
HOY KI TOMÁR NÁHI HOY
TABUPHOT́ÁY ÁSHÁR MUKUL
MUKTÁ DODUL SHISHIR SAMÁNA
GEYE GECHI JATA GÁNA

EI ANURODHA SHONO KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI ANURODHA SHONO KATHÁ
GÁNER BHÁŚAY VYÁKULATÁ
TOMÁR ÁMÁR, TOMÁR ÁMÁR
TOMÁR ÁMÁR EKÁTMATÁ
JÁGIYE TULUK PRIITIR T́ÁN GEYE GECHI JATA GÁNA

TOMÁR TARE JIIVAN BHARE
GEYE GECHI JATA GÁNA


For You,
throughout my life,
I have been singing Your song.

The story of my inner pain identifies this poor life.

I do not know whether or not Your time to listen has come.
I shall nevertheless keep the bud of hope blooming,
oscillating like pearly dewdrops.


My sole request be that You listen to me,
to the restless language of that song.
Let our common identity be awakened
by the mutual attraction of love.

2357 (13/02/1985) D

PHÚL BOLE D́EKE SE PRIITI PRATIIKE
BUKE BHARE REKHE DOBO

ASHANI BHRIKUT́I KIIT́A KOT́I KOT́I
KÁRO BHAYE NÁ T́ALIBO
BUKE BHARE REKHE DOBO

DIN ÁSE JÁY TÁRI BHÁVANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN ÁSE JÁY TÁRI BHÁVANÁY
RÁTRI GHANÁY TÁRI SUŚAMÁY
TÁRE BHULE GIYE CHANDA HÁRIYE
BÁNCITE NÁHI PÁRIBO
BUKE BHARE REKHE DOBO

JIIVAN ÁMÁR TÁHÁKEI GHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN ÁMÁR TÁHÁKEI GHIRE
PRATI LAHAMÁY TÁHÁREI SURE
SE MADHURIMÁY SE JYOTI KAŃÁY
PRATI KŚAŃE BHESE JABO
BUKE BHARE REKHE DOBO

PHÚL BOLE D́EKE SE PRIITI PRATIIKE
BUKE BHARE REKHE DOBO


The flower calls and says:

“I shall keep my heart filled with that symbol of love.
I shall not be scared by the threat of crores of insects
nor by lightning and thunder.


The days come and go thinking of Him.
The night intensifies His beauty.
By forgetting and losing my rhythm,
I cannot survive.

My life surrounds Him.
Each moment I remember Him.
In that sweetness,
in that spark of light,
I continuously float.“

2358 (13/02/1985) K

PUŚPE PUŚPE TOMÁRI MÁDHURII
REŃUTE REŃUTE SUDHÁ JHARE

KHUNJINI TOMÁRE MANERA MUKURE
JE BÁNDHE SABÁRE PRIITI D́ORE
REŃUTE REŃUTE SUDHÁ JHARE

MADHUMAYA TUMI SNIGDHA APÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUMAYA TUMI SNIGDHA APÁR
D́HELECHO DHARÁY BHÁLOBÁSÁ BHÁR
THEKE ÁNAMANE JAD́ERI GAHANE
D́ÁKINI TOMÁY MOR GHARE
REŃUTE REŃUTE SUDHÁ JHARE

ÁMI BHÚLILE TUMI BHOLONI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI BHÚLILE TUMI BHOLONI
ÁMÁRE COKHER ÁŔÁLE KARONI
NIRÁLÁY BASE BHÁVERI ÁVESHE
TÁI BHÁVI ÁJA BÁRE BÁRE
REŃUTE REŃUTE SUDHÁ JHARE

PUŚPE PUŚPE TOMÁRI MÁDHURII
REŃUTE REŃUTE SUDHÁ JHARE


In each flower Your sweetness exists.
In each particle of dust nectar flows.

I did not search You in the mirror of my mind.
You tied everyone with the thread of love.

You are the immeasurably soft embodiment of sweetness,
pouring on the earth Your load of love.


Having remained ignorant in dense crudeness,
I did not call You into my home.
I may forget but You do not forget.
You move me within the range of Your view.

Sitting secludedly with ideative momentum,
today, I think of You again and again.

2359 (13/02/1985) K

PÁYE DHARE
PÁYE DHARE VINATI KARII
JEO NÁ TUMI JEONÁ

ÁSÁR ÁSHE BASE CHILUM ANEK DIN ÁSHÁR MUKULE MOR CHINŔO NÁ
JEO NÁ TUMI JEONÁ

JE TARU JALASIKTA KARÁ HOYECHILO
MUKULE PUŚPE PHALE BHARE JÁ UT́HE CHILO
TÁHÁR KATHÁ BHÁVO BHÁVO TÁR ANUBHAVA
TÁRE NIŚPHAL HOTE DIO NÁ
JEO NÁ TUMI JEONÁ

RÁḾGÁ PRABHÁTE RAKTIMÁBHA SANDHYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁḾGÁ PRABHÁTE RAKTIMÁBHA SANDHYÁY
PRATI KŚAŃA KET́E GECHE TOMÁRI BHÁVANÁY
MOR SEI BHÁVANÁY T́HELO NÁ HATÁSHÁY
SÁRTHAK KARO SÁDHANÁY
JEO NÁ TUMI JEONÁ

PÁYE DHARE
PÁYE DHARE VINATI KARII
JEO NÁ TUMI JEONÁ


Holding Your feet,
I pray that You may not go.

I have remained seated on the path,
hoping for Your arrival for many days.
Please do not pluck my buds of hope.

On the tree that was watered and irrigated,
buds, flowers and fruits have now appeared.
Think of them.
Think of their feelings.
Do not allow them to be cast aside.

In colourful mornings and reddish evenings,
each moment of mine passes thinking of You.
Please do not pessimistically reject this feeling of mine.
Let my spiritual effort be fruitful.

2360 (13/02/1985) D

JIIVAN ÁSAVE CHANDA TUMI
MANDA MADHUR PRIITI PARASHA

KUSUM KORAKE GANDHA TUMI
UTSÁRITA GIITI ÁGHOŚA
MANDA MADHUR PRIITI PARASHA

SAKALE TOMÁRE KÁCHE CÁY PETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKALE TOMÁRE KÁCHE CÁY PETE
TOMÁR SAḾGE MILE MISHE JETE
TOMÁRE BHEVE TOMÁRI BHÁVE
KE BÁ SE PÁY NÁKO PARITOŚA
MANDA MADHUR PRIITI PARASHA

BASE ÁCHO TUMI SABÁKÁR MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BASE ÁCHO TUMI SABÁKÁR MANE
ALAKÁ SNIGDHA SARITÁR KULE
GHOR AMÁRÁTE JYOTSNÁ NISHIITHE
UPACIYÁ PAŔE TAVA HARAŚA
MANDA MADHUR PRIITI PARASHA

JIIVAN ÁSAVE CHANDA TUMI
MANDA MADHUR PRIITI PARASHA


You are the rhythm of the essence of life,
the gentle, sweet touch of love.

You are the fragrance of the floral nucleus.
You deliver the declaration of songs.

All want to attain You close.
All long to merge with You.
By thinking of You,
by ideating on You,
who cannot get fulfilment?

You are the root of everything.
You dwell on the bank of the heavenly soft stream.
In the dense dark night,
Your joy overflows as moonlight.

2361 (14/02/1985) D

ÁNKHIR TÁRÁY, ÁNKHIR TÁRÁY
ÁNKHIR TÁRÁY THEKO TUMI, PRIYA
NISHI DIN MOR KÁCHE

HÁRÁVÁR BHAYA
HÁRÁVÁR BHAYA JENO NÁHI RAY
JHAŔ JHAINJHÁR MÁJHE
ÁNKHIR TÁRÁY THEKO TUMI, PRIYA
NISHI DIN MOR KÁCHE

DUHKHE O TÁPE SHOKA SANTÁPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUHKHE O TÁPE SHOKA SANTÁPE
TAPTA MARUBHÚMIR UTTÁPE
SANTVANÁ NÁHI CÁI JENO KÁŃE
TOMÁR NUPUR BÁJE
ÁNKHIR TÁRÁY THEKO TUMI, PRIYA
NISHI DIN MOR KÁCHE

BHÁLOBÁSI, KICHU NÁHI CÁI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSI, KICHU NÁHI CÁI PRIYA
MARMER MÁJHE MADHURATÁ DIO
SEI MADHURATÁY JENO DHARÁ DEY
PRIITI MOHAN SÁJE
ÁNKHIR TÁRÁY THEKO TUMI, PRIYA
NISHI DIN MOR KÁCHE


O Beloved,
pupil of my eyes,
You remain close to me day and night.

I do not fear getting lost
during storms and typhoons.

Continuing to hear the sound of Your ankle bell,
I do not require consolation during pains, burns, grief, mourning or bereavement,
caused by the hot desert.


O most Beloved, I love You.
I want nothing from You.
Just grant sweetness to the core of my heart.
So that by that sweetness,
with charming adornment,
You may come into my loving fold.

2362 (14/02/1985) K

TOMÁR ÁSÁR
TOMÁR ÁSÁR TITHI BHÚLE GECHI
TOMÁR ÁSÁR TITHI BHÚLE GECHI
TOMÁR ÁSÁR TITHI BHÚLE GECHI
TOMÁKE PRIYA, BHÚLINI

TOMÁR MÁLÁR
TOMÁR MÁLÁR PHÚL JHARE GECHE
TOMÁR MÁLÁR PHÚL JHARE GECHE
TOMÁR MÁLÁR PHÚL JHARE GECHE
MÁLÁR MÁDHURII JHARENI
TOMÁKE PRIYA, BHÚLINI

SAḾGE TUMI SE SUDHÁ ENE CHILE
MARMERI MÁJHE D́HELE DIYE CHILE
TÁRII ÁNANDE RANDHRE RANDHRE
BHÁVER NRITYA THÁMENI
TOMÁKE PRIYA, BHÚLINI

EI BHÁVE TUMI ÁSO ÁR JÁO
EI BHÁVE TUMI ÁSO ÁR JÁO
EI BHÁVE TUMI ÁSO ÁR JÁO
ÁLOKE ÁNDHÁRE MADHU BARASÁO
MAN KE DOLÁ DIYE HÁSO ÁR CÁO
E KATHÁ ÁGE BUJHINI
TOMÁKE PRIYA, BHÚLINI

TOMÁR ÁSÁR TITHI BHÚLE GECHI
TOMÁKE PRIYA, BHÚLINI


I have forgotten the date of Your arrival,
but I have not forgotten You,
O Beloved.

The flowers of the garland that was meant for You
have withered away.
But the sweetness of that garland remains.

Whatever nectar You brought with You,
You poured into the core of my heart.
Due to that bliss,
the dance of feelings in each pore never stops.

Bestowing such feelings,
You come and go,
showering sweetness in both light and darkness.
You oscillate the mind with Your smile and love.
This fact I had not known earlier.

2363 (14/02/1985) K

NÁ JÁNIYE ESECHILE
NÁ BOLE CALE GELE

TOMÁR PRIITI AMAR GIITI
BHUVANE BHUVANE CHAŔÁLE
NÁ BOLE CALE GELE

PRIITITE GAŔECHO SAḾSÁR
TULANÁ NÁHI MAMATÁR
SNIGDHATÁR SINDHU APÁR
LUKOCURI CALO KHELE
NÁ BOLE CALE GELE

GIITITE MAN BHARÁLE
SURE SURE MÁTÁLE
TRIBHUVAN DULIYE DILE
ALAKÁR SUDHÁ JHARÁLE
NÁ BOLE CALE GELE

NÁ JÁNIYE ESECHILE
NÁ BOLE CALE GELE


You came without letting anyone know
and went away without announcement.

You spread into each home
the immortal song of Your love.

You create the world with love.
There is no comparison to Your affection.
O limitless ocean of softness,
You continue playing hide and seek.

You fill the mind with Your song,
intoxicating it with melody.
You oscillated the three-layered universe,
by pouring heavenly nectar over it.

2364 (14/02/1985) D

NANDAN VANE
NANDAN VANE ELE CALE GELE
KOTHÁY, BOLO KOTHÁY

KRPÁ KARE CHILE
KRPÁ KARE CHILE DHARÁ DIYE CHILE
CALE GELE KENDE DIN JÁY
BOLO KOTHÁY

DHARÁ NÁHI DILE KARUŃÁ KARE
KÁHÁR SÁDHYA DHARIBE TOMÁRE
ASMITÁ BHÁRE JHUNKE BHEUNGE PAŔE
SHÁNTI KICHUTE NÁHI PÁY
BOLO KOTHÁY

SHÁNTIR ÁDHÁR TUMI PRIYATAMA
NÁSHA KARE JÁO JATA MOHA TAMAH
JHAŔA JHAINJHÁTE ASHANI NIPÁTE
TOMÁR ÁLOKA JHALAKÁY
BOLO KOTHÁY


Having come into my heavenly garden,
You went away.
Tell me, where did You go?

You graced me and came within my reach.
Then, You went away.
Now, my days pass by crying.

Mercifully,
You did not allow me to hold You.
Who has any capacity to hold You?
Due to the burden of my broken ego,
I am unable to get peace from anything.

O Dearest,
You are the basis of absolute peace.
Continue destroying the darkness of infatuation.
During storms, thunderbolts and falling meteorites,
Your effulgence flashes.

2365 (14/02/1985) K

TOMÁRE CEYE TOMÁRI KÁCHE
DIN MOR KON AJÁNÁY BHESE JÁYA

SONÁLII SE DIN GULI DHARE RÁKHÁ NÁHI JÁY
ÁMÁRI MANER KÁINCANA KHÁINCÁYA
DIN MOR KON AJÁNÁY BHESE JÁYA

TOMÁRE BHÁLOBÁSI TÁI TOMÁREI JÁCI
TOMÁR BHÁVANÁYA NISHI DIN BENCE ÁCHI
TOMÁRE BHEVE TOMÁR ANUBHAVE
MAN MOR SHÁNTI TOMÁTE PETE CÁYA
DIN MOR KON AJÁNÁY BHESE JÁYA

JAD́ER PICHANE BAHU YUGA CALE GECHE
KŚUDRA E JIIVANER BAHU TITHI JHARIYÁCHE
ÁR PRABHU DERII NAY ADHIK NÁHI SAMAYA
UDBHÁSITA KARO TAVA KARUŃÁYA
DIN MOR KON AJÁNÁY BHESE JÁYA

TOMÁRE CEYE TOMÁRI KÁCHE
DIN MOR KON AJÁNÁY BHESE JÁYA


Loving You,
being mentally close to You,
my days float away
to an unknown sphere.

It is impossible to hold those golden days
in the golden cage of my mind.
I love You. Hence, I beg.

With Your ideation I survive day and night.
Thinking of You,
feeling You,
my mind seeks to find You,
and thereby attain peace.

Many days passed running after inert objects.
Many days of this small life were lost.

There should not be further delay.
Not much time remains.
Now, let Your mercy shine.

2366 (14/02/1985) K

UTTÁL MOHA JALADHI GHIRE
REKHE CHILO MORE PRABHU ETA DIN

ÁPANÁR BOLITE KEHO CHILO NÁ
NIJER KATHÁY GEYE GECHE MOR VIIŃ
REKHE CHILO MORE PRABHU ETA DIN

TUMI ELE MOR KÁCHE NIIRAVA CARAŃE
TUMI ELE MOR KÁCHE NIIRAVA CARAŃE
TUMI ELE MOR KÁCHE NIIRAVA CARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ELE MOR KÁCHE NIIRAVA CARAŃE
PHOT́ÁLE MANER KALI VARAŃE VARAŃE
CHANDE O GÁNE MOHAN RAŃANE
CENÁ HOYE GELE TUMI HE ACIN REKHE CHILO MORE PRABHU ETA DIN

YUKTI TARKE KABHU TOMÁY DHARÁ NÁ JÁY
YUKTI TARKE KABHU TOMÁY DHARÁ NÁ JÁY
YUKTI TARKE KABHU TOMÁY DHARÁ NÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUKTI TARKE KABHU TOMÁY DHARÁ NÁ JÁY
DHARÁ TUMI PAŔE JÁO SHUDHU BHÁLOBÁSÁY
SABÁR HRDAYE TUMI DODUL ÁSHÁ LATÁY
SE ÁSHÁ SAHÁSE TOMÁTEI HOYE LIIN REKHE CHILO MORE PRABHU ETA DIN

UTTÁL MOHA JALADHI GHIRE
REKHE CHILO MORE PRABHU ETA DIN


For such a long time,
You kept me surrounded,
upsurging the ocean of mundane attachments.

There was no one to call my real own.
The musical instrument of my mind
was engaged in chanting only my own greatness and glory.

You came close to me with silent footsteps
and made the bud of my mind blossom
in countless colours and forms.
With the charming melodies of rhythmic songs,
O unknown one,
You revealed Yourself.

You can never be realised by logic and reasoning.
By love alone,
You are attained.
In everyone’s heart,
You vibrate like a creeper of hope,
as aspirations smilingly merge with You.

2367 (14/02/1985) K

ÁMI, CÁI NI TOMÁR KÁCHE KONO DIN TUMI KRPÁ KARE ESECHO

ÁMI BUJHINI TOMÁRE, CHINU JAD́E LIIN TUMI, MOHA BHEUNGE DIYECHO
TUMI KRPÁ KARE ESECHO

VYASTA CHILUM SHUDHU NIJEKE NIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VYASTA CHILUM SHUDHU NIJEKE NIYE
SUKHER UPÁDÁN KHUNJE VIŚAYE
DRIŚT́I GHURIYE DIYE COKH PHUT́IYE
TUMI, DRIŚT́I GHURIYE DIYE COKH PHUT́IYE
MOR SHUŚKA MARME BHÁLOBÁSÁ BHARECHO
TUMI, KRPÁ KARE ESECHO

ÁMÁR ÁMI CHILO VIRÁT́A BOJHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR ÁMI CHILO VIRÁT́A BOJHÁ
BÁNKÁ PATHE CALECHE SE, CALENI SOJÁ
TUMI DIK DEKHIYE PATH DHARIYE
ÁMÁRE MÁNUŚA KARECHO
TUMI KRPÁ KARE ESECHO

ÁMI, CÁI NI TOMÁR KÁCHE KONO DIN TUMI KRPÁ KARE ESECHO


Though I never wanted to be close to You,
You came, showering Your grace.

Being engrossed in a crude and inert world,
I never understood You.
You broke my worldly attachments.

I was busy with my own self,
searching means of happiness with only the senses.
You shifted my outlook
and opened my eyes,
filling with love the dry core of my heart.

My ego used to be a huge burden for me.
This small ”I” of mine used to move on a crooked path,
never on straight and righteous path.

You showed the direction and placed me on the proper path,
turning me into a human being.

2368 (14/02/1985) K

TOMÁR RAUNGE RÁUNGA MISHIYE
CALE JETE CÁI SUMUKHE

CÁI TOMÁR TÁLE TÁLA MELÁTE
TÁLA KÁT́E PRATI NIMIŚE
CALE JETE CÁI SUMUKHE

DRIŔHA KARE DHARE TOMÁR PATÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DRIŔHA KARE DHARE TOMÁR PATÁKÁ
EGIYE JETE CÁI ÁMI EKÁ
TOMÁR ÁSHIS SÁTHE NIYE ÁMÁR MÁTHE
BHARE BALA ÁMÁR BÚKE
CALE JETE CÁI SUMUKHE

EKALÁ CHILÁM NÁ ÁMI KAKHANO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKALÁ CHILÁM NÁ ÁMI KAKHANO
SAUNGE TUMI, BHAYA NEIKO KONO
TAVA KÁJ KARE JÁBO TAVA GÁNA GEYE JÁBO
DIIPTA HOYE TAVA SHUBHÁLOKE
CALE JETE CÁI SUMUKHE

TOMÁR RAUNGE RÁUNGA MISHIYE
CALE JETE CÁI SUMUKHE


Merging the colour of my own mind with that of Yours,
I move forward.


I want to tune my rhythm to Yours
and pass each moment attuned to You.

Holding Your flag with firm hands,
I want to move ahead.
Carrying Your blessing on my head,
thereby filling me with inner strength,
I march ahead.

I was never alone.
You being with me,
there is no fear.
I shall keep doing Your work.
I shall keep singing Your song,
remaining ever illuminated by Your effulgence.

2369 (15/02/1985) D

ÁLOKE UDBHÁSITA TUMI
JYOTIR SÁGAR APÁR
APÁR, APÁR

MARMERA MADHURIMÁ
TUMI MOHANERA PRIITI SUDHÁ SÁR
APÁR, APÁR

JYOTSNÁ RÁTER TUMI NIRYÁSA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁ RÁTER TUMI NIRYÁSA
MADHU MÁLAINCER PUŚPA SUVÁSA
CHINŔE PHELE DÁO BHAYA LÁJA PÁPA
DYUTI MANJIRE SABÁKÁR
APÁR, APÁR

BHARIYÁ RAYECHO VISHVA BHUVAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHARIYÁ RAYECHO VISHVA BHUVAN AŃU NÁCE TANU MÁJHE ANUKŚAŃA
JATA CÁOÁ PÁOÁ JATA ÁSÁ JÁOÁ
SABÁKÁR TUMI SAMÁHÁR
APÁR, APÁR

ÁLOKE UDBHÁSITA TUMI
JYOTIR SÁGAR APÁR
APÁR, APÁR


You are the brightly illuminated, infinite ocean of effulgence.

You are the sweetness deep within.
You are charming love’s nectarial essence.

You are the fragrance in the moonlit night
and the scent of flowers in the sweet floral garden.
Break open the shining anklet bondage of fear and shyness that binds people.

You have filled the world with Your own Self.
In it, atoms dance each moment.
You are the summum bonum of all desires and achievements,
of all coming and going.

2370 (15/02/1985) K

TUMI, DIVYA LOKE ESO MANOVIHÁRII
SAKAL TAMASÁ APASARAŃA KARI

AŃUTE AŃUTE BHARO PRIITI MÁDHURII
SAB KŚUDRATÁ NIHSHEŚE HARI
SAKAL TAMASÁ APASARAŃA KARI

YUGA YUGA DHARE DHARÁ TOMÁR PÁNE
CEYE CEYE D́EKE JÁY MARME GÁNE
TUMI, ESO TVARÁ ADHAERYA DHARÁ
NAVYA MÁNAVATÁ DÁO GO GAŔI
SAKAL TAMASÁ APASARAŃA KARI

ÁLOKE ENE DÁO SABÁR HIYÁY
UDDVEL KARE DÁO NAVA DYOTANÁY
MAN BHARO SABÁR ÁNANDE APÁR
TOMÁRE KÁCHE PETE BHÁVOTSÁRI
SAKAL TAMASÁ APASARAŃA KARI

TUMI, DIVYA LOKE ESO MANOVIHÁRII
SAKAL TAMASÁ APASARAŃA KARI


O dweller of the mind,
come to the divine world,
crossing all inertial darkness.

Fill the sweetness of love in each atom,
removing all meanness.

Age after age, the earth has been looking up to You.
It keeps calling You with heartfelt songs.

Come quickly,
do not procrastinate,
and create neo-humanism.

Bring illumination to all hearts,
overwhelming them with new light.
Fill all minds with unlimited bliss.
To attain You close, I express my feelings to You.

2371 (15/02/1985) K

PATH CINE ESECHILO AJÁNÁ PATHIK
MOR DUÁRE KŚAŃIKA DÁNŔIYE CHILO

CININI TÁRE ÁMI D́ÁKINI BÁREK
MRDU HESE SECALE GIYE CHILO
MOR DUÁRE KŚAŃIKA DÁNŔIYE CHILO

BHÚL BHEUNGE CHILO MOR ANEK PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚL BHEUNGE CHILO MOR ANEK PARE
DVÁR KHULE ESECHINU CHÚT́E BÁHIRE
KÁCHE O DÚRE VRITHÁ KHUNJECHI TÁRE
SE CHILO NÁ TÁR MÁLÁ PAŔE CHILO
MOR DUÁRE KŚAŃIKA DÁNŔIYE CHILO

JIIVANE ANEK BHÚL HOYE THÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANE ANEK BHÚL HOYE THÁKE
BHÚLER PRÁYASHCITTAO TO THÁKE
ÁJ D́ÁKI TÁKE PRÁŃA BHARÁ ÁVEGE
BUJHI NÁ SE D́ÁK TÁR KÁNE KI GELO
MOR DUÁRE KŚAŃIKA DÁNŔIYE CHILO

PATH CINE ESECHILO AJÁNÁ PATHIK
MOR DUÁRE KŚAŃIKA DÁNŔIYE CHILO


Conscious of the path,
the unknown traveler had come
and stood in front of my door for a moment.

I did not recognise Him.
I did not call Him in even once.
He went away smiling softly.

After some time I realised my mistake,
and, opening the door, I came out rushing.
I searched Him in vain far and wide.
He was not there.
His garland was lying on the ground.

In life, many mistakes happen,
but they can also be expiated.
Today I am calling Him with heartfelt longing,
but I do not know whether that call enters His ears.

2372 (15/02/1985) K

BHEVE CHILUM TUMI ÁSABE NÁKO
DIINER KATHÁ TUMI KÁNE TOLO NÁ

JÁRÁ ŚODAŚOPCÁRE ARGHYA SÁJÁY
KEVAL TÁDERI KATHÁ BHOLONÁ
DIINER KATHÁ TUMI KÁNE TOLO NÁ

BHÚL MOR BHÁUNGIÁCHE BUJHECHI TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚL MOR BHÁUNGIÁCHE BUJHECHI TOMÁY
DHARÁ TUMI DÁO SHUDHU BHÁLOBÁSÁY
NAEVEDYA NAY ARGHYAO NAY
MANER SHUCITÁ TAVA UPÁSANÁY
DIINER KATHÁ TUMI KÁNE TOLO NÁ

SAMÁJERA BHEDA VIBHEDA MÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAMÁJERA BHEDA VIBHEDA MÁNI NÁ
CÁO NÁ KÁRAO PRATI VAINCANÁ
ÁSHÁR ÁLO DEKHIYE CHALANÁ
TÁI TO TOMÁTE PÚRŃA SÁDHANÁ
DIINER KATHÁ TUMI KÁNE TOLO NÁ

BHEVE CHILUM TUMI ÁSABE NÁKO
DIINER KATHÁ TUMI KÁNE TOLO NÁ


I thought You would not come.
I thought You would not listen to the voice of the poor.

I also thought that You would remember only those
who perform Your worship with the elaborate rituals of the sixteen aspects.

My mistake is shattered.
I have now understood You as being attainable only by love.
Neither oblation nor libation, nor offerings can attract You.
Only through purity of mind is Your real worship performed.

I do not recognise artificial distinctions of society.
Nor should there be deprivation of anyone.

By bringing the light of hope to the downtrodden,
Your sadhana is carried out.

2373 (16/02/1985) K

TOMÁRE CEYECHI ÁLO CHÁYÁY
PRABHÁT BELÁY SANDHYÁ SÁYARE

DHARÁR DYOTANÁY NÁ BOLÁ VYATHÁY
SUPTA BHÁLOBÁSÁY BHÁVER GABHIIRE
PRABHÁT BELÁY SANDHYÁ SÁYARE

HE MOR PRIYA CIRA KÁLER BANDHU
AMRITA MATHITA TUMI MAHÁ SHINDHU
TUMI RAYECHO TÁI BENCE ÁCHE SABÁI
CHANDE CHANDE TAVA NÁMÁDHÁRE
PRABHÁT BELÁY SANDHYÁ SÁYARE

ÁRO KÁCHE ESO MARMA MÁJHE MESHO
ASMITÁRI SHEŚA RESHA T́UKUO NÁSHO
JIIVAN DHÁRÁR PATHE UHA AVOHA SÁTHE
CITTA TAT́INII CÁY TAVA SUDHÁ SÁRE
PRABHÁT BELÁY SANDHYÁ SÁYARE

TOMÁRE CEYECHI ÁLO CHÁYÁY
PRABHÁT BELÁY SANDHYÁ SÁYARE


I wanted You in both light and shade,
in the morning and by the evening lake.

Also in the glow of the world
and in unspoken pain,
in latent love
and in the depth of feelings.

O beloved, eternal companion,
You are the nectar in the churning of the great ocean.

Because You exist,
all survive,
rhythmically
and taking Your name as base.

Come closer and become my innermost,
completely destroying my ego.
On the path which is the flow of life,
the river of my mind aspires for the essence of Your nectar.

2374 (16/02/1985) D

ÁLOKER PATHE
ÁLOKER PATHE CALITE CALITE
KUÁSHÁ KABHU ÁSE YADI
TAVA KARUŃÁY JENO SARE JÁY
THEKO MOR SÁTHE NIRAVADHI

SE? KUSUM DOBO ARGHYA TOMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE? KUSUM DOBO ARGHYA TOMÁRE
RÁKHI JENO KIIT́A MUKTA KARE
KORAKERA MADHU THEKE JÁBE SHUDHU
ÁDI THEKE ANTA AVADHI
THEKO MOR SÁTHE NIRAVADHI

TOMÁR ÁLOKE TOMÁRE DEKHIBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁLOKE TOMÁRE DEKHIBO
TAVA BHÁVANÁY TOMÁRE TÚŚIBO
ÁMI JE TOMÁR TUMIO ÁMÁR
VINDU ÁMI TUMI NIIRODADHI
THEKO MOR SÁTHE NIRAVADHI


While treading the path of light,
should fog ever accumulate before me,
it would instantly vanish,
You being with me at all times.

With that flower,
which I have preserved and made insect free,
I shall perform my offering to You.
From beginning to end, only honey shall flow.

I shall see You in Your own light
and by ideating on You,
I shall satisfy You.
I am Yours, You are mine.
I am a drop of water
and You are the ocean.

2375 (16/02/1985) D

TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI
TUMII ÁMÁR COKHER MAŃI
PRÁŃER PRADIIP JÁNI BUJHI
TÁI ÁCHI, TUMI ÁCHO

AJÁNÁ KON DÚR ATIITE
AJÁNÁ KON DÚR ATIITE
AJÁNÁ KON DÚR ATIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ KON DÚR ATIITE
BHESE CHILUM TOMÁR SROTE
TÁRI RÁGE CHANDE GIITE
TOMÁY BHÁLOBÁSIYÁCHI
TÁI ÁCHI, TUMI ÁCHO

REKHO NÁ ÁMÁRE DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
REKHO NÁ ÁMÁRE DÚRE
EI VINATI BÁRE BÁRE
MARMA MÁJHE MOHAN SÁJE
TOMÁY BHEVE ÁMI NÁCI
TÁI ÁCHI, TUMI ÁCHO


I survive because You exist.
You are the pupil of my eyes.
I know and understand You
as my lamp of life.

In an unknown and distant past,
I floated in Your stream.
With its melody, song and rhythm,
I have loved You.

Do not keep me distant.
This is my repeated request to You.
Decorating You with charming adornment,
ideating on You in the core of my heart,
I dance on.

2376 (16/02/1985) D

KETAKII JÁGÁ VARŚÁY
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY

PARÁGE, PARÁGE
SURABHI BHÁSIYÁ JÁY
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY

DÁDUR D́ÁKICHE PIYÁL VANETE
DÁDUR D́ÁKICHE PIYÁL VANETE
DÁDUR D́ÁKICHE PIYÁL VANETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÁDUR D́ÁKICHE PIYÁL VANETE
ASHANI HÁSE MATTA VÁYUTE
MANER MÁJHÁRE IISHÁN KOŃETE
MEGHA NÁCE KÁR BHAROSÁY
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY

YÚTHIKÁR REŃU JALE BHIJE JÁY
YÚTHIKÁR REŃU JALE BHIJE JÁY
YÚTHIKÁR REŃU JALE BHIJE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YÚTHIKÁR REŃU JALE BHIJE JÁY
RAJANII GANDHÁ KÁHÁRE JE CÁY
VANA UPAVANE VIRALE VIJANE
KE JENO GÁNA SHONÁY
KETAKII JÁGÁ VARŚÁY


The rain awakens the ketakii flower
and through its pollen, fragrance floats.

Frogs croak in the grove of nut trees.
Thunder laughs as wild wind.
In my mind,
emerging from the northeastern corner,
clouds dance with vigour.

The pollen of the juhi flower has become wet
and is sought for by the night queen.
Within the forest and garden,
in seclusion and silence,
who is the one singing songs?

2377 (16/02/1985) K

TUMI KÁCHE THEKE KATA DÚR
JÁNI DEKHO MORE MARMA MÁJHÁRE
TABE KENO KARO ÁTUR

TUMI KÁCHE THEKE KATA DÚR
TOMÁRE KHUNJITE KATA DESHE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE KHUNJITE KATA DESHE GECHI
KATA GIRI ARAŃYA GHURECHI
KATA NÁ TIIRTHE SNÁNA KARIYÁCHI
DEKHINI ANTAH PUR

TUMI KÁCHE THEKE KATA DÚR
MOR SÁTHE TOMÁR EI LIILÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR SÁTHE TOMÁR EI LIILÁ
ANÁDI KÁLER PRIITI BHARÁ KHELÁ
KABHU KÁCHE ÁSO KABHU DÚRE JÁO
BÁJIYE SMITA NÚPUR
TUMI KÁCHE THEKE KATA DÚR


You are so close,
yet, at the same time,
You are very far.

I know that You observe my inner core.
Why then do You make me feel so impatient and distressed?

In search of You,
I have visited many countries.
I have wandered through mountains and jungles.
I took baths in many holy ponds and rivers.
But I never cared to look within.

Since eternity You have been playing Your divine game with me.
Sometimes You come close

and sometimes You go far,
sounding Your smiling ankle bells.

2378 (16/02/1985) D

ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
MUKTÁ JHARÁ HÁSI NIYE

MARMA MÁJHE PHÚLA SÁJE
PRIITI SUDHÁ D́HELE DIYE
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
MUKTÁ JHARÁ HÁSI NIYE

SAKAL TOMÁREI CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKAL TOMÁREI CÁY
TOMÁR RAUNGE MAN KE RÁUNGÁY
SNIGDHA TAVA BHÁLOBÁSÁY
CHANDE GIITE DITE BHARIYE
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
MUKTÁ JHARÁ HÁSI NIYE

E SHUDHU NAY ÁMÁR KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E SHUDHU NAY ÁMÁR KATHÁ
BHAKTA JANER MARMA GÁTHÁ
MÁNAVA MANER ITIKATHÁ
PÁOÁR ÁSHÁR GIITI GEYE
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
MUKTÁ JHARÁ HÁSI NIYE


Come close, closer, with a smile that flows pearls.

Come into the core of my heart.
Come with floral adornment,
pouring forth the nectar of love.

All want You,
colouring their mind with Your colour,
filling it with Your love, rhythm and song.

This is not only my tale,
rather, it is the story of all devotees.
It is the history of all human minds,
singing their song with the hope of attainment.

2379 (16/02/1985) K

MOR KŚUDRA GHARERA ÁNGINÁY
TUMI ESECHILE OGO KRPÁ NIDHI

BHÁVITE PÁRINI JÁHÁ KAKHANO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVITE PÁRINI JÁHÁ KAKHANO
KARUŃÁR NÁHI AVADHI
TUMI ESECHILE OGO KRPÁ NIDHI

D́EKE GECHI KATA NIDÁGHA VARAŚAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́EKE GECHI KATA NIDÁGHA VARAŚAY
KENDE GECHI KATA SHARAT SANDHYÁY
DÚLECHI ÁSHÁ NIRÁSHÁRA DOLÁY
KRPÁ KARE KŚAŃA TARE TÁKÁO YADI
TUMI ESECHILE OGO KRPÁ NIDHI

E JE ABHÁVANIIYA, E JE ATULANIIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E JE ABHÁVANIIYA, E JE ATULANIIYA
E JE UPACIÁ PAŔÁ PRIITI AMEYA
ESE NIJE AŃUR MÁJHE
DHARÁ DILE TUMI MAHODADHI
TUMI ESECHILE OGO KRPÁ NIDHI

MOR KŚUDRA GHARERA ÁNGINÁY
TUMI ESECHILE OGO KRPÁ NIDHI


O Ocean of Grace,
You came to the courtyard of my small home.

I had never expected this.
There is no limit to Your compassion.

I had been calling many summer and rainy seasons.
I continued crying through several winter evenings.
I balanced on the swing of hope and despair,

expecting Your compassionate glimpse for at least a moment.

Your love is unthinkable,
incomparable,
overflowing and immeasurable.
You came to Your own microcosm
appearing within,
O Great Ocean.

2380 (16/02/1985) K

TUMI, LIILÁ BHÁLOBÁSO

SHARAT SANDHYÁYA MADHU JOCHANÁY
PRÁŃA BHARIYÁ HÁSO
TUMI, LIILÁ BHÁLOBÁSO

NIDÁGH DIVASE TAPTA VÁTÁSE
GHOR VARAŚAY KAŔAKÁ TARÁSE
VYAKTA HOYO TUMI NÁJÁNÁ ULLÁSE
UNMÁDANÁY BHÁSO
TUMI, LIILÁ BHÁLOBÁSO

KUSUM SUVÁSE MADHU MÁKHÁ BUKE
SURE TÁLE LAYE DÁMINII DAMAKE
SAB KICHU NIYE, SAB KICHU DIYE
SABÁR MARME MESHO
TUMI, LIILÁ BHÁLOBÁSO


You love Your divine play.

During winter evenings,
in the sweet moonlight,
You smile overwhelmingly.

On sunny days during hot winds,
in the frightening thunder of intense rains,
You express an unknown joy,
shining with frenzy.

With floral fragrance,
with a sweetness-filled heart,
with flashes of lightning,
You take all along,
You give to all,
You merge in the core of their heart.

2381 (17/02/1985) K

KENO JE ELE KENO BÁ GELE
ÁSÁ JÁOÁ SHUDHU KAŚT́A KARE GELE

TOMÁR TARE ÁMÁR GHARE
PHÚL SÁJE SÁJÁNO ÁSAN CHILO, NÁ TÁKÁLE
KENO JE ELE KENO BÁ GELE


MÁNAS KUSUM CAYAN KARE
MÁLÁ GENTHECHINU PRIITI UPÁCÁRE
MÁLÁ SHUKÁLO PHÚL JHARILO
TOMÁRE PARÁVÁR SAMAY NÁHI DILE
KENO JE ELE KENO BÁ GELE

JÁNI NÁ BHÁLOBÁSO KI NÁ BÁSO MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI NÁ BHÁLOBÁSO KI NÁ BÁSO MORE
SHUDHU JÁNI ÁMI BHÁLOBÁSI TOMÁRE
HOYETO BHÁVANÁY KONO TRUT́I THEKE JÁY
MAN TÁI BHESE JÁY VYARTHA ÁNKHI JALE
KENO JE ELE KENO BÁ GELE


Why did You come?
Why did You go away?
Undergoing all the trouble of only coming and going?

For You, in my house,
a seat had been kept ready with floral decoration but You did not even look at it.

Picking up mental flowers,
I had threaded a garland as ritual of love.

The garland has dried up.
Its flowers have withered away.
You did not give me time to place it around Your neck.

I do not know whether or not You love me.
I only know that I love You.
Perhaps in my thinking there was some lapse or mistake.
Maybe that is why my mind now vainly floats in tears.

2382 (17/02/1985) K

ÁNKHIR BÁDAL DHUYECHE KÁJAL
DUHKHA NÁ BUJHILE KÁCHE NÁHI ELE

E KII BHÁLOBÁSÁ DEKHO NÁ KÁNDÁ HÁSÁ
DÚRE THEKE GELE LIILÁR CHALE
DUHKHA NÁ BUJHILE KÁCHE NÁHI ELE

ÁRO D́ÁKIBO NÁ THÁKIBO NÁ PATH CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁRO D́ÁKIBO NÁ THÁKIBO NÁ PATH CEYE
ÁRO KÁNDIBO NÁ TOMÁR SMRITI NIYE
BHÁLOBÁSITE YADI THÁKITE NIRAVADHI
RÁKHITE NÁ MORE E BHÁVE PHELE
DUHKHA NÁ BUJHILE KÁCHE NÁHI ELE

O GO BEDARADII ÁRO EKAT́I BÁR BHÁVO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
O GO BEDARADII ÁRO EKAT́I BÁR BHÁVO
TOMÁKE BHÚLE ÁMI ÁRO KÁR KÁCHE JÁBO
ABHIMÁNE KATA KAYE THÁKI SHATA SHATA
MARMA MÁJHE ESO, SE SAB KATHÁ BHÚLE
DUHKHA NÁ BUJHILE KÁCHE NÁHI ELE

ÁNKHIR BÁDAL DHUYECHE KÁJAL
DUHKHA NÁ BUJHILE KÁCHE NÁHI ELE


The mist of my eyes washes away the dark mark.
You did not understand my agony.
You did not come close to me.

What a love is this?
You do not realise neither my pain nor my happiness.
You stay away, playing Your deluding game.


I shall no longer call You,
or wait for You, looking at the path.
I shall no longer cry, carrying Your memory with me.
Had You ever loved me,

You would not have left me rejected in this way.

O merciless one, think once more!
Forgetting You, to whom shall I go?
Whatever I may have said hundreds of times
due to experiencing the pain of agony,
forget it all and come into my inner core.

2383 (17/02/1985) D

MANER MAYÚR TOMÁR TARE
ÚRDDHVE CEYE NECE JÁY

JÁNE NÁ SE KON AJÁNÁY
THÁKO TUMI NIRÁLÁY
MANER MAYÚR TOMÁR TARE
ÚRDDHVE CEYE NECE JÁY

KONO MÁNÁI MÁNE NÁ SE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO MÁNÁI MÁNE NÁ SE
GHARER BÁNDHAN BÁNDHABE KI SE
VALGÁ VIHIIN TURAG SAMA
AJÁNÁ KONO PATHE DHÁY
MANER MAYÚR TOMÁR TARE
ÚRDDHVE CEYE NECE JÁY

PRIITIR D́ORE BÁNDHÁ PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRIITIR D́ORE BÁNDHÁ PARE
SAB BÁDHÁ KEI TUCCHA KARE
DURDAM DHÚMA KETUR SURE
CHANDE TÁLE GIITI GÁY
MANER MAYÚR TOMÁR TARE
ÚRDDHVE CEYE NECE JÁY


The peacock of my mind keeps dancing,
ever higher unto You.

It does not know in which unknown place
You secludedly dwell.
It does not heed to any prohibition.
How can domestic bondages bind it?

Like a horse without bridles,
it rushes forth on an unknown path.
Tied by the rope of love,
it ignores all restrictions.
Along to the beats and rhythm of an insuppressible comet,
it sings its song.

2384 (17/02/1985) K

ÁMÁR DESHE ELE KE GO VIDESHII
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

DESHA KÁLA PÁTRER BEŔÁ D́INGIYE
MÁTIYE DILE MANE TOMÁR HÁSI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

KONO SIIMÁ REKHÁ TUMI MÁNO NÁ
MÁNAS BHÚMITE KONO MÁNO NÁ MÁNÁ
BHUVAN BHARE CHAŔIYE DILE NÁNÁ
PHUL PHAL MADHU JALA NIŚKALUŚA HÁSI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

SABÁR SAUNGE ÁCHO SARVA KÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR SAUNGE ÁCHO SARVA KÁLE
VIJAYA TILAK TUMI SABÁR BHÁLE
ATAL JALADHI ANAŔA ACALE
SUKHE DUHKHE SABÁKÁR MARME MISHI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI

ÁMÁR DESHE ELE KE GO VIDESHII
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI


Which stranger has come to my country?
O, I love You!

Your smile has intoxicated my mind,
breaking the encirclement of time, place and person.

In the mental sphere,
You do not recognise any boundary line.
You do not heed to any prohibition.
You have filled the whole world
with varieties of fruits, flowers, sweet water and pure smiles.

You are eternally with all.
You are the victory mark on everyone’s forehead.
You are the immeasurably deep ocean,
the motionless mountain,
the pains and pleasures.
You remain merged with the innermost of all.

2385 (18/02/1985) D

ÁKÁSHA VÁTÁS PUŚPA SUVÁSA
SAB KICHUTEI BHARE ÁCHO

JÁHÁI BHÁVI JÁ NÁ BHÁVI
CHANDA MUKHAR KARIYÁCHO
SAB KICHUTEI BHARE ÁCHO

HE ANÁDI KÁLER PURUŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE ANÁDI KÁLER PURUŚA
SAB SATTÁY TUMI CÁKŚUŚA
DARSHANE VIJINÁNE VRITHÁI
LIILÁR NÁT́AK RACIÁCHO
SAB KICHUTEI BHARE ÁCHO

ABODHA MAN DHAERYA NÁ DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ABODHA MAN DHAERYA NÁ DHARE
MARMA MÁJHE CÁY TOMÁRE
DAYÁR SÁGAR ÁSHÁR GÁGAR
RIKTA KENO RÁKHIÁCHO
SAB KICHUTEI BHARE ÁCHO

ÁKÁSHA VÁTÁS PUŚPA SUVÁSA
SAB KICHUTEI BHARE ÁCHO


You pervade the sky, the air and the fragrance of flowers.
You are in everything.


Whatever I can imagine and whatever I cannot,
You have reverberated it all with Your rhythm.

O consciousness of beginningless time,
You are reflected in all entities.
Through philosophy and science,
You create the drama of illusion.

The ignorant mind has no patience,
and wants You as its innermost.
O ocean of mercy,
why do You keep my pot of hope empty?

2386 (18/02/1985) K

KON AJÁNÁ THEKE ESECHO ARUŃÁLOKE
HE AJÁNÁ PATHIK, BOLO

MORE ACENÁ BOLE REKHO NÁKO DÚRE PHELE
ÁMÁR KUT́IIRE CALO
HE AJÁNÁ PATHIK, BOLO

SUSMITA PRIITI TAVA JYOTSNÁ D́HÁLIYÁ DEY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUSMITA PRIITI TAVA JYOTSNÁ D́HÁLIYÁ DEY
MANER MADHURIMÁ KUSUME PHAL ÁNÁY
ÁSHÁR ÁLOK REKHÁ NÁCIYÁ CALIYÁ JÁY
SE ÁLOKE ÁNDHÁRE JVALO
HE AJÁNÁ PATHIK, BOLO

TOMÁR BHÁVANÁR SPANDANE SABE DHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BHÁVANÁR SPANDANE SABE DHÁY
ULKÁ PIŃD́A HOTE SUDUR NIIHÁRIKÁY
AŃU PARAMÁŃU MÁJHE TAVA DYUTI JHALAKÁY
ÁDARSHE DRIŔHA TUMI KABHU NÁ T́ALO
HE AJÁNÁ PATHIK, BOLO

KON AJÁNÁ THEKE ESECHO ARUŃÁLOKE
HE AJÁNÁ PATHIK, BOLO


O unknown traveler,
tell me,
from which unknown world,
did You come with crimson illumination?

Considering me unknown,
do not keep me away.
Come down to my hut.

Your smiling love pours out moonlight.
The mental sweetness of flowers brings fruits.
The sparks of hopes
that You kindle in the darkness,
dance on.

Due to the vibrations of Your thoughts,
all rush forth,
including meteorites and distant nebula.
In atoms and molecules,
Your effulgence flashes.
Firm in ideology,
You are never shaken.

2387 (18/02/1985) K

GÁNER BHÁŚÁ MOR HÁRIYE GECHE
SUR T́UKU TÁR ÁCHE BUKER MÁJHE
PHULER KORAK MÁJHE CÁPÁ THEKEO
MADHUR PARASH ÁJO RAYE GECHE

JABE, TOMÁRE DEKHINU SHARAT SANDHYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JABE, TOMÁRE DEKHINU SHARAT SANDHYÁY
SHEFÁLII SUVÁSE HALKÁ JYOTSNÁY
SEI PARIVESHE GÁN BHESE ÁSE
TUMI GELE GÁN NIYE SUR RAYECHE

JABE, TOMÁRE DEKHINU KRŚŃÁ TITHITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JABE, TOMÁRE DEKHINU KRŚŃÁ TITHITE
UDDÁM NIIR DHÁRÁ VIDYUTE
BHAYÁL SE PARIVESHE GÁN O ÁSE
GIIT GECHE SUR TÁR CHANDE NÁCE


The language of my songs is lost,
only their tunes remain inside my heart.

When I see You in the winter evening,
in the gentle moonlight
and amidst the fragrance of the shefali flower,
then in that environment,
a song comes floating.
You went away carrying with You that song,
leaving behind only its tune.

When I see You in dark nights,
amidst the reckless rain and lightning,
in that frightening environment also,
a song comes.
But now that song has gone
and only its melody rhythmically dances on.

2388 (18/02/1985) K

ÁNANDE UJJVALA ÁLO JHALAMALA
NIILOTPALA TUMI NAVA PRABHÁTE

CHANDE CAINCALA PRIITITE UCCHALA
SVARŃA KEUR JYOTI SAḾPÁTE
NIILOTPALA TUMI NAVA PRABHÁTE

TOMÁR RÚPER KONO TULANÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR RÚPER KONO TULANÁ NÁI
TOMÁR GUŃER KÚL KINÁRÁ NÁ PÁI
ÁCHO JÁGI SABÁR LÁGI,
SADÁ, ÁCHO JÁGI SABÁR LÁGI
SABÁR SHIYARE BASE DINE RÁTE
NIILOTPALA TUMI NAVA PRABHÁTE

BHÁLO NÁ BESE THÁKITE NÁ PÁRÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLO NÁ BESE THÁKITE NÁ PÁRÁ JÁY
TAVA BHÁVANÁY MAN BHÁVE UPACÁY
SABÁR PRIYA ATULANIIYA,
TUMI, SABÁR PRIYA ATULANIIYA
JENE NÁHI JENE BHÁSI TOMÁRI SROTE
NIILOTPALA TUMI NAVA PRABHÁTE

ÁNANDE UJJVALA ÁLO JHALAMALA
NIILOTPALA TUMI NAVA PRABHÁTE


You are the blue lotus in the new morning,
bright with bliss and shining with effulgence.

Restless with rhythms and vibrant with love,
You illuminate like a golden armlet.

There is no comparison to Your beauty.
I do not find a shore or end to Your attributes.
You remain constantly awake for all,
dwelling, day and night, within everyone’s head.

It is impossible for me to exist without loving You.
With Your ideation, my mind overflows.

You are incomparable and loved by all.
Knowingly or unknowingly, I float in Your stream.

2389 (19/02/1985) D

VISHVA KE JATA CHANDÁYIITA
SUŚAMÁR RÁSHI DIECHO D́HÁLI

VIIŃÁR JHAUNKÁRE MANO MAINJIIRE
BHÁLOBÁSÁ GHIRE MAŃI DIIP JVÁLI
SUŚAMÁR RÁSHI DIECHO D́HÁLI

CÁHIVÁR ÁR KICHU BÁKI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁHIVÁR ÁR KICHU BÁKI NÁI
JÁ PEYECHI TÁKE KÁJETE LÁGÁI
BUDDHIR DOŚE JENO NÁ HÁRÁI
SAMPADE BHARÁ PRIITIR D́ÁLI
SUŚAMÁR RÁSHI DIECHO D́HÁLI

MÁNUŚA ANEK KICHUI PEYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚA ANEK KICHUI PEYECHE
ÁRO CEYE GECHE KŚUDHÁ NÁ MIT́ECHE
KŚUDHÁR KATHÁI BHEVECHE SADÁI
JÁ PEYECHE TÁKE DHULÁY PHELI
SUŚAMÁR RÁSHI DIECHO D́HÁLI

VISHVA KE JATA CHANDÁYIITA
SUŚAMÁR RÁSHI DIECHO D́HÁLI


You have poured heaps of rhythmic beauty onto the world.

With the tinkling of Your viina,
and the jingling bell of the mind,
infused with love,
You kindled my jewel lamp.

I have no desires left.
Whatever I have, I shall put to utilisation,
So that the wealth, filling my bouquet with love,
be not lost by the defect of intellect.

Human beings get many things but want still more.
Their hunger is never satiated.
They always think about their crude hunger,
ignoring and rejecting what they have already got.

2390 (19/02/1985) K

ÁNKHIR KÁJALE GHAN NABHONIILE
RAḾGIIN KAMALE JHALAKÁYA

BHÁVA KE NÁŔÁ DEY MAN KE DOLÁ DEY
PHÚL D́ORE BÁNDHÁ JHULANÁYA
RAḾGIIN KAMALE JHALAKÁYA

ETA DIN TÁHÁKE BHULEO BHÁVI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ETA DIN TÁHÁKE BHULEO BHÁVI NÁI
MARMER MÁJHE TÁRE DHARITE CÁHI NÁI
HAT́HÁT DOLÁ ELO MAN UDDVEL HOLO
EKHAN BHOLÁ NÁHI JÁYA
RAḾGIIN KAMALE JHALAKÁYA

GHUMIYE CHILO JATA SUKUMÁRA VRITTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHUMIYE CHILO JATA SUKUMÁRA VRITTI
MANER MAŃIKOT́HÁY MADHU SAḾVRITTI
KOTHÁ THEKE KII JE HOLO TÁRÁ SAB JEGE GELO
TÁRI SURE MAN MURACHÁYA
RAḾGIIN KAMALE JHALAKÁYA

ÁNKHIR KÁJALE GHANA NABHONIILE
RAḾGIIN KAMALE JHALAKÁYA


Amidst the dense clouds of the blue sky
appearing like a dark mark in people’s eyes,
the colourful lotus flashes.

Providing a jerk to thoughts,
shaking the mind,
it oscillates on the swing of a floral rope.

For a long time,
I had not thought of Him, not even by mistake.
In the core of my heart,
I did not want to catch hold of Him.

Suddenly, something started rocking me back and forth.
My mind became restless,

and now, it cannot forget Him.

The tender propensities of the mind
that had been asleep,
the sweet and perfect attitude of the mind,
that had lain dormant in its casket,
wondered about what had happened.

They all awoke,
swooning the mind at His tune.

2391 (19/02/1985) D

MANE DOLÁ
DEYA, DEYA, DEYA, DEYA
MANE DOLÁ
DEYA, DEYA, DEYA, DEYA

BHÁVER GHARE, NÁŔÁ DIYE
STABDHA KOŃE SÁŔÁ DIYE
DÚRÁKÁSHE DHÁYA
DHÁYA, DHÁYA, DHÁYA
DÚRÁKÁSHE DHÁYA

KE SE ELO BHUVAN BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE SE ELO BHUVAN BHARE
UDDVEL SAB KICHU KE KARE
ÁMÁR MÁJHE? CUPI SÁRE
CENÁ HOLO DÁYA
DÁYA, DÁY, DÁYA
DÚRÁKÁSHE DHÁYA
DHÁYA, DHÁYA, DHÁYA

KE GO TUMI DÁO PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE GO TUMI DÁO PARICAYA
E ÁSÁKE ÁSÁ NÁ KAY
TOMÁY PETE VYÁKUL HRDAY
SE JE TOMÁRI GÁN GÁY
GÁY, GÁY, GÁYA
DÚRÁKÁSHE DHÁYA
DHÁYA, DHÁYA, DHÁYA


Who came,
swaying my mind and making it oscillate,
stirring the abode of my feelings,
responding to a stunned corner
and making it rush far into the sky?

Who is that who came,
filling the whole universe,
making everything restless,
yet silently entering within?
It is difficult to recognise Him.

Who are You?
Reveal Your identity.
This coming of Yours cannot be called real coming.
My mind is anxious to attain You.
It keeps singing only Your songs.

2392 (19/02/1985) D

ÁKÁSHA VÁTÁS
ÁKÁSHA VÁTÁS TOMÁKEI D́ÁKE
MEGHER PHÁNKE, PHÁNKE

ÁR KI TOMÁY
ÁR KI TOMÁY CHEŔE THÁKÁ JÁY
GHARETE KI MAN THÁKE
MEGHER PHÁNKE, PHÁNKE

D́ÁK SHUNI NIKO KENO ETA DIN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁK SHUNI NIKO KENO ETA DIN SHRAVAŃ TOMÁKE BHEVECHE ACIN CENÁ JÁNÁ HOLO BHRAMA DÚRE GELO
BHÁLOBESECHI TOMÁKE
MEGHER PHÁNKE, PHÁNKE

TOMÁR BHÁVANÁ MARME MILECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BHÁVANÁ MARME MILECHE
ÁMÁR BHUVAN TOMÁTE MISHECHE
TAVA RÚPÁLOKE CAKITE PALAK
SUDHÁELO KOTHÁ THEKE
MEGHER PHÁNKE, PHÁNKE

ÁKÁSHA VÁTÁS TOMÁKEI D́ÁKE
MEGHER PHÁNKE, PHÁNKE


The sky and the air call You through the gaps of clouds.

It is impossible to stay away from You any longer.
My mind refuses to stay at home.

Why did not I hear Your call for so many days?
My ears had considered You unrecognised.
Now that acquaintance with You has taken place,
there is no such delusion.
It is You I love.

Your ideation remains embedded in my inner core.
My world has merged in You.
The light of Your beauty
has entered my eyelids with a flash.
Where did all this nectar come from?

2393 (19/02/1985) K

PRIITITE ESECHO BHUVAN BHARECHO
NECE CHÚT́E JÁO TUMI KÁHÁR PÁNE, BOLO

MARME HESECHO BHÁLOBESECHO
MAN KEŔE NIYE GELE AJÁNÁ GÁNE
NECE CHÚT́E JÁO TUMI KÁHÁR PÁNE, BOLO

BHUVANE KEHO NÁI TOMÁRI SAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHUVANE KEHO NÁI TOMÁRI SAMA
ARÚPA RÚPE ELE HE PRIYATAMA
AYUTA CHANDE GIITE SABÁR MAN MÁTÁTE
SABÁRE KÁCHE ÁILE MADHUR T́ÁNE
NECE CHÚT́E JÁO TUMI KÁHÁR PÁNE, BOLO

TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE SRIŚT́A JAGAT
TOMÁR ÁLOY NÁCE AŃU O MAHAT
DVAETA BODHE DEKHI KŚUDRA BRIHAT
MORÁ, DVAETA BODHE DEKHI KŚUDRA BRIHAT
SABE MILE MISHE JÁY TOMÁRI DHYÁNE
NECE CHÚT́E JÁO TUMI KÁHÁR PÁNE, BOLO

PRIITITE ESCHO, BHUVAN BHARECHO
NECE CHÚT́E JÁO TUMI KÁHÁR PÁNE, BOLO


You came by love.
You filled the world.
You keep dancing.
Tell me, unto whom do You rush?

You smiled into one’s innermost core.
You loved and snatched away hearts
with an unknown song.

In this world there is no one else like You.
O most beloved,
You came in the form of formlessness.

You intoxicated everyone’s mind
with innumerable rhythms and songs.
You brought everyone close to You
by Your sweet attraction.

Because You exist, the created universe exists.
By Your light, atoms dance unto the great.
Due to the feeling of duality, we see small and big.
In deep meditation, let all merge in You.

2394 (19/02/1985) K

TUMI ESECHO SUDHÁ D́HELECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO

KE BHÁLOBÁSE ÁR KE NÁHI BÁSE
SABÁR KATHÁ SAMA BHÁVE BHEVECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO

HE CAKRANÁBHA TUMI SABÁRE NIYE
LIILÁ RACE JÁO KICHU NÁJÁNIYE
TOMÁR KÁCHE ESE TOMÁRE BHÁLOBESE
AŃUR SÁRTHAKATÁ BALE DIYECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO

KEU JÁTE KAKHANO VIPATHE NÁ JÁY
TAVA DRUTIMAYA PATHE TOMÁ PÁNE DHÁY
TÁI KI MARME BASI MARMA KE UDBHÁSI
PRIITIR AMAR GIITI GEYE CALECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO

TUMI ESECHO, SUDHÁ D́HELECHO
SABÁRE SAMÁN BHÁVE BHÁLOBESECHO


You came, poured out nectar
and loved all with equal feelings.

You think of all equally,
irrespective of whether they love You or not.

O nucleus of the cycle,
without letting anyone know,
You continue creating Your divine game.

You declare the fulfilment of atoms
by attracting them close to You with love.

No one can ever go the wrong way
while moving on the path set forth by You.
All will have to rush towards You.

To this end,
sitting in and illuminating the inner core,
You keep singing the immortal song of love.

2395 (19/02/1985) K

TOMÁR PRIITIR D́ORE
TOMÁR PRIITIR D́ORE
BENDHE REKHECHO SABÁRE
SE BÁNDHAN CHENŔÁ NÁHI JÁY

VISHVA KENDRA TUMI BHARE
ÁCHO MANO BHÚMI
MAN JÁTE VIPATHE NÁ DHÁY
SE BÁNDHAN CHENŔÁ NÁHI JÁY

KON SE SUDUR ATIITE CALÁ
SHURU TAVA PATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON SE SUDUR ATIITE CALÁ
SHURU TAVA PATHE
UTTHÁNE PATANE OHA AVOHETE
KÁLA KÁNE SE KATHÁ SHONÁY
SE BÁNDHAN CHENŔÁ NÁHI JÁY

JE PRIITITE BÁNDHIYÁCHO
MARME MADHU D́HELECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PRIITITE BÁNDHIYÁCHO
MARME MADHU D́HELECHO
CHANDA GIITI BHARE
MÁDHURII CALÁY DIYECHO
TÁRI BHÁRE HIYÁ UPACÁYA
SE BÁNDHAN CHENŔÁ NÁHI JÁY

TOMÁR PRIITIR D́ORE
BENDHE REKHECHO SABÁRE
SE BÁNDHAN CHENŔÁ NÁHI JÁY


With the rope of Your love,
You have kept everyone tied.
It is impossible to cast off its bondage.

O nucleus of the universe,
You filled the mental arena,
so that the mind may not rush astray.

In which distant past
did the movement on Your path start?
Through rise and fall,
through feelings,
it tells the story to the ears.

With the love with which You have tied all,
with the honey that You poured into everyone’s core,
with the sweet movement with which You filled rhythmic songs,
with all that,

hearts overflow.

2396 (20/02/1985) D

SÁT SÁGARER CHENCÁ MÁŃIK
BOLALE BHÁLOBÁSI TOMÁRE
TUMI ATI BHÁLOBÁSO
MANER KATHÁ BOLO MORE

BOLI TOMÁY BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TOMÁR MADHUR AMAL HÁSI
TOMÁR DEOÁ KUSUM RÁSHI
KÁNNÁ MÁJHE O BHARÁY SURE
MANER KATHÁ BOLO MORE

TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA
BHÁVA JAGATERI VINIMAY
KONO TUCCHA KATHÁ E NAY
EI PULAKE SABÁI GHORE
MANER KATHÁ BOLO MORE


The gem selected
after screening all the seven oceans
told me:

“I love you.
Since you love me most,
share with me the tale of your mind.”

I told:
“I love You.
Your clean, sweet smile,
and the heaps of flowers that You gave,
fill me with melody, even while I cry.

This mutual understanding between You and me,
this exchange of feelings,
is not a negligible event.
By this joy, all revolve.”

2397 (20/02/1985) K

MALAY ESECHILO KÁNE KÁŃE KAYECHILO
TUMI ÁSIBE ÁJIKE

MANER SAKAL DVÁR KHULE REKHECHI E BÁR
MANER SAKAL DVÁR KHULE REKHECHI E BÁR
MANER SAKAL DVÁR KHULE REKHECHI E BÁR
VARAŃ KARITE TOMÁKE
TUMI ÁSIBE ÁJIKE

MÁNAS KUSUM DIYE GENTHE REKHECHI MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAS KUSUM DIYE GENTHE REKHECHI MÁLÁ
CAYITA SURABHI NIYE SÁJÁYE REKHECHI D́ÁLÁ
APEKŚAMÁN ÁCHI NIYE HIYÁ UTALÁ
SHUNITE TOMÁR D́ÁKE
TUMI ÁSIBE ÁJIKE

ÁLOK HESE JÁY DÚRE THEKE BAHU DÚRE
PARÁG BHESE JÁY SABÁRE TRIPTA KARE
TUMI ÁSIBE JENE MAN MÁNÁ NÁHI MÁNE
NÁCE ÁLO PARÁGERA PULAKE
TUMI ÁSIBE ÁJIKE

MALAY ESECHILO KÁNE KÁŃE KAYECHILO
TUMI ÁSIBE ÁJIKE


The sandal breeze came
and whispered into my ears
that You would come today.

Hence, this time
I have kept all the doors of my mind open to welcome You.
I have kept the garland ready, threaded with mental flowers.
With carefully selected fragrance, I have kept my bouquet decorated.

I am full of expectation and with an impatient heart,
I am eager to hear Your call.

The effulgence keeps smiling far and further still.
The fragrance keeps spreading, pleasing all.


Knowing that You are to come,
my mind does not heed to any obstacle.
It dances on in the light and fragrance of joy.

2398 (20/02/1985) K

NÁ D́ÁKITE ELE NÁ BOLIÁ GELE
E KII LIILÁ TAVA PRIYATAMA

KICHUI JÁNI NÁ KICHUI BUJHI NÁ
KENO ELE GELE GHARE MAMA
E KII LIILÁ TAVA PRIYATAMA

LOKA MUKHE SHUNI LIILÁ BHÁLOBÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LOKA MUKHE SHUNI LIILÁ BHÁLOBÁSO
LIILÁR NÁT́AKE KÁNDO ÁRO HÁSO
ÁMÁRE KÁNDÁYE KÁNDO KI HÁSO
MÁNITE CÁI HE NIRMAMA
E KII LIILÁ TAVA PRIYATAMA

BUJHITE PÁRI NÁ KII KÁJ LIILÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHITE PÁRI NÁ KII KÁJ LIILÁY
KAKHANO KÁNDÁY KAKHANO HÁSÁY
EI YADI HOY LIILÁ ABHINAYA
TABE TUMI DÚREDÚRATAMA
E KII LIILÁ TAVA PRIYATAMA

NÁ D́ÁKITE ELE NÁ BOLIÁ GELE
E KII LIILÁ TAVA PRIYATAMA


You came without being called
and went away without saying anything.
What is this divine game of Yours,
O dear Lord?

I didn’t know or understood
why You had come to my home and had gone away.

From the mouth of people,
I have heard that You love by playing the divine game,
and in the drama of that game You cry and smile.

O affectionless one,
I do not know whether my crying makes You laugh or cry,
but I accept it.


I do not understand what this divine game is for.
Sometimes it makes me cry and sometimes it makes me smile.
If such be the acting in Your drama game,

then You are far, nay, farthest.

2399 (20/02/1985) D

ÁMÁR SÁGAR SHUKHIYE GECHE
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ

EKALÁ BASE NIRNIMEŚE
SHUŃACHI ÁKÁSHERI TÁRÁ
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ

AHAMIKÁ GUŃŔIYE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHAMIKÁ GUŃŔIYE GECHE
RIKTATÁR BHRIKUT́I MÁJHE
EKHAN SHUDHUI BÁKI ÁCHE
SMRITI ROMANTHAN KARÁ
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ

EMAN BHÁVE KARALE NIHSVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EMAN BHÁVE KARALE NIHSVA
KICHUI RAILO NÁ NIJASVA
TABUO MOR KÁCHE ÁCHE
ÁLOR DYUTI BHARÁ
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ

ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR
NEIKO SARVAHÁRÁ
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ
ÁMÁR SÁGAR SHUKHIYE GECHE
ÁMÁR PHAŃII MAŃIHÁRÁ


My sea has dried up.
My serpent has lost its gem.

Sitting alone,
staring into the void,
I count the stars in the sky.

My ego has been pulverised by the frowning of shortages.
Now only rumination and reflection of memories are left.
You made me so selfless

that nothing of my “I” feeling remains.

Still, I am full of the brilliance of light.
I am Yours,
You are mine.
I am not totally devoid of all belongings.

2400 (20/02/1985) K

DOLÁ DIYE GELO
KE SE AJÁNÁ PATHIK

ELO CAKITE AJÁNÁ HOTE
BHESE GELO HESE KŚAŃIK
KE SE AJÁNÁ PATHIK

CINITE CEŚT́Á KARI NI KAKHANO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CINITE CEŚT́Á KARI NI KAKHANO
PRIITIR BÁNDHAN CHILO NÁ KONO
TÁHÁR KATHÁ KABHU BHÁVENI MANAO
TABUO SE CHONYÁ DILO KHÁNIK
KE SE AJÁNÁ PATHIK

BUJHILÁM SE ÁMÁR ATI ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHILÁM SE ÁMÁR ATI ÁPANÁR
ÁTMÁR ÁTMIIYA PRIITI SAMBHÁR
TÁRE BHÚLE GELE HOY SAB KICHU BHÁR
ÁNDHÁR HRDAYE JVALE EKAI SE MÁŃIK
KE SE AJÁNÁ PATHIK

DOLÁ DIYE GELO
KE SE AJÁNÁ PATHIK


Who is that unknown traveler
who has come oscillating?

Suddenly appearing from unknown world,
He momentarily smiled and floated away.

I had never tried to recognise Him.
There was no bondage of love.
My mind never thought of His concerns.
He nevertheless gave me a momentary touch.

I understood Him to be my innermost.
He is my very own amidst the nearest,
the collection of love.

Forgetting Him,
everything becomes a heavy load.
In my dark heart,
only that gem shines.

2401 (21/02/1985) D

NANDITA TUMI ÁKÁSHE VÁTÁSE
VANDITA TUMI, DESHE DESHE
VANDITA TUMI, DESHE DESHE

ALAKÁR DYUTI BHÁVÁNU
BHÚTI TOMÁTE RAYECHE MILE MISHE
VANDITA TUMI, DESHE DESHE

TUMI CHÁŔÁ ÁR KEU KOTHÁ NÁI
TUMI MAYA SAB JE DIKE TÁKÁI
NAVÁRUŃA RÁGE KUSUM PARÁGE
NECE CHÚT́E JÁO BHÁLOBESE
VANDITA TUMI, DESHE DESHE

ETA DIN ÁMI BUJHINI TOMÁY
DEKHINI TOMÁTE SUDHÁ VARAŚÁY
SE SUDHÁ DHÁRÁY SABE PRÁŃA PÁY
UCCHALA DHARÁ BHÁSE HESE
VANDITA TUMI, DESHE DESHE

NANDITA TUMI ÁKÁSHE VÁTÁSE
VANDITA TUMI, DESHE DESHE


You delight the sky and the air.
You are revered in all spheres.

The experience that arises from heavenly effulgence
remains utterly embedded in You.


Other than You,
nobody else exists.
Wherever I look,
I find but Your expression.
In the colour of the new sun,
in floral fragrance,
You reside with love.

For such a long time,
I had not understood You,
I had not seen the rain of nectar in You.
By that nectarial flow all attain life
and the vibrant earth smilingly rotates.

2402 (21/02/1985) K

ÁKÁSHE BHESE ÁSE
MANE SPANDANA JÁGÁY

KE GO ELE DISHÁ BHÚLE ÁMÁR HIYÁY
ÁMI TO CINI NÁ TOMÁY
MANE SPANDANA JÁGÁY

TOMÁRE CEYECHI NÁ JENE
TOMÁRE CEYECHI NÁ JENE
JIIVANER PRATI RAŃANE
E BHÁVE ÁSBE BHÁVI NI MANE
E JE DEKHI SUDHÁ UPACÁY
MANE SPANDANA JÁGÁY

HE ATITHI ELE ÁJI NÁ MENE TITHI
MANE PRÁŃE HOLO PARICITI
MARME SHUNIYE GELE AMAR GIITI
MARME SHUNIYE GELE AMAR GIITI
KAKHANO JÁ BHOLÁ NÁHI JÁY
MANE SPANDANA JÁGÁY

ÁKÁSHE BHESE ÁSE
MANE SPANDANA JÁGÁY


The sky comes floating,
awakening vibrations in my mind.

Who is that who came,
passing past my heart?
I cannot recognise You.

Unknowingly, I had longed for You with each sound of life.
I had never imagined that You would come like this,
now that I see overflowing nectar all around.


O guest,
You appeared without consideration of date.
Our acquaintance was made from deep from within the heart.
The immortal song that You sang in my inner core

will never be forgotten.

2403 (21/02/1985) D

CANDANA SÁR MAŃI DYUTI HÁR
SABÁR HIYÁR ÁPANÁR

KE TOMÁRE CENE KE TOMÁRE JÁNE
ABODHYA TUMI APÁR
SABÁR HIYÁR ÁPANÁR

YUKTI TARKE JAKHANAI KHUNJECHI
ÁSHÁHATA HOYE PHIRIYÁ ESECHI
BHAYA BHÁVANÁY JAKHANI D́ÚBECHI
SUMUKHE ESECHO BÁRE BÁR
SABÁR HIYÁR ÁPANÁR

AHAMIKÁ MORE DÚRE REKHECHILO
PRÁŃER PRADIIPE D́HEKE DIYE CHILO
SEI ÁVARAŃ SARÁLE JAKHAN TOMÁTE HOLUM EKÁKÁR
SABÁR HIYÁR ÁPANÁR

CANDANA SÁR MAŃI DYUTI HÁR
SABÁR HIYÁR ÁPANÁR


You are the essence of sandal.
You are the garland of shining gems.
You are the belonging of all hearts.

Who can recognise You or understand You?
You are unlimited beyond knowledge.

When I search You with logic and reasoning,
I return disappointed.
But when ideating upon You,
You appear face to face time and again.

My own ego had kept me away from You.
It had kept covered the lamp of my life.
Removing that covering,
I became one with You.

2404 (22/02/1985) K

TUMI YADI NÁ ÁSIBE
TUMI YADI NÁ ÁSIBE
TUMI YADI NÁ ÁSIBE
KISER ÁSHÁY KÁN PÁTÁ

KÁHÁR TARE PHÚL D́ORE
KABARIITE MÁLÁ GÁNTHÁ
KISER ÁSHÁY KÁN PÁTÁ

JE PATHE TUMI ÁSIBE
JE PATHE TUMI ÁSIBE
JE PATHE TUMI ÁSIBE
SHRUTI SHUDHU TÁTE RAVE
JE PATHE TUMI ÁSIBE
SHRUTI SHUDHU TÁTE RAVE
TÁRI BHÁVANÁTE HOVE
MANANERI SAPHALATÁ
KISER ÁSHÁY KÁN PÁTÁ

MANE JATA PHÚL ÁCHE
MANE JATA PHÚL ÁCHE
MANE JATA PHÚL ÁCHE
TOMÁRI TARE PHÚT́ECHE
MADHU SUVÁSE BHARECHE
SARÁYE MOR RIKTATÁ
KISER ÁSHÁY KÁN PÁTÁ

TUMI YADI NÁ ÁSIBE
KISER ÁSHÁY KÁN PÁTÁ


If You do not come,
with what hope do I lend my ear to You?

For who I should tie my chignon with a garland of flowers?

My ears are fixed to only listening to
the path on which You will come.
By ideating thus, success of mind is guaranteed.

All the flowers present in my mind bloom for You.
They are filled with sweet floral fragrance
and remove all hollowness.

2405 (22/02/1985) D

ÁNDHÁRER BÁDHÁ CIIRE
ÁLOR UTTARAŃ

HOYECHILO KON ATIITE
TÁR CHILO NÁ KI DIN KŚAŃ
ÁLOR UTTARAŃ

SEI KICHUNÁ THÁKÁR MÁJHE
TUMI CHILE KON KÁJE
CHILE KI ARÚP SÁJE
TOMÁR CHILO NÁ KI KONO MAN ÁLOR UTTARAŃ

SVAPNER GHORE CHILE
SE GHORE BÁNSHII BÁJÁLE
TÁRI SURE ENE DILE
JIIVANER JÁGARAŃ
ÁLOR UTTARAŃ

ÁNDHÁRER BÁDHÁ CIIRE
ÁLOR UTTARAŃ
HOYECHILO KON ATIITE
TÁR CHILO NÁ KI DIN KŚAŃ
ÁLOR UTTARAŃ


Piercing through resistant darkness,
effulgence descends.

There is no specific date and time of the past
to record when this event occurred.

In total absence of everything,
in what action had You been engaged?
Did not You have form or mind?

Were You in deep dream playing the flute?
By the flow of its melody, You awakened life.

2406 (22/02/1985) K

KATHÁ DIYE NÁHI ELE, KENO
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ

BUJHALE NÁ MOR MANER ÁSHÁ
RÁTRI DINE SAḾGOPANE
GEYE GECHI PRIITIR BHÁŚÁ
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ

TOMÁR RAḾGEI MAN RÁḾGÁLUM
TOMÁR PATHEI NEVE ELUM
TOMÁKE SÁR MENE NILUM
TOMÁY GHIREI KÁNDÁ HÁSÁ
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ

TOMÁR TAREI SAB KARIBO
MARME TOMÁY REKHE DOBO
TOMÁR SURE BHESE JÁBO
SAPHAL HOVE DHARÁY ÁSÁ
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ

KATHÁ DIYE NÁHI ELE, KENO
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ


Though You gave Your word,
You did not come, why?
What sort of love of Yours is this?

The expectation of my mind was not fulfilled.
Day and night I secretly continued singing in the language of love.

I had coloured my mind with Your colour.
I had come treading Your path.
I had accepted You as essence.
All my crying and smiling had taken place only around You.

For You alone I shall do everything.
I shall keep You in the core of my heart.
I shall keep floating to Your tune.
My coming to this earth shall thus be fruitful.

2407 (22/02/1985) D

DHARÁR BÁNDHAN CHINŔETE NÁRI
PADE PADE REKHECHE GHERI

EI JE BÁNDHAN MADHUR MOHAN TUMIO ETE BÁNDHÁ HARI
PADE PADE REKHECHE GHERI

GUŃÁTIITA SAGUŃA HOLE
DU HÁTE BÁNDHAN PARILE
ARÚP THEKE RÚPE ELE
GANDHA MADHU BHARI
PADE PADE REKHECHE GHERI

NIRGUŃETE YADI HOYO LIIN SÁDHER DHARÁ HOVE VILIIN CENÁ JAGAT HOVE ACIN SHEŚER PAREO SHEŚE SMARI
PADE PADE REKHECHE GHERI

DHARÁR BÁNDHAN CHINŔETE NÁRI
PADE PADE REKHECHE GHERI


The bondages of this earth do not tear me apart.
They bind me at each step I take.

These bondages are sweet and charming.
Only You may remove them.

Although You are beyond attributes,
You acquired attributes,
putting on bondages with both Your hands.
From being formless, You came to be form,
filling Yourself with sweet fragrance.

Being absorbed in attributelessness,
the achiever’s world dissolves.
The recognised universe becomes unrecognised,
as the end beyond end comes to mind.

2408 (22/02/1985) D

ARÚPA JAKHAN ARÚPA JAKHAN RÚPE ESE CHILO
ÁR KEU KI TÁ DEKHE CHILO

KALPANÁ THEKE SABI JEGE CHILO
ÁLOR SÁGAR NECE CHILO
ÁR KEU KI TÁ DEKHE CHILO

KALPANÁ TUMI KENO KARE CHILE
KALPANÁ TUMI KENO KARE CHILE
KALPANÁ TUMI KENO KARE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALPANÁ TUMI KENO KARE CHILE
E SAḾKALPE KI BHEVE CHILE
EŚAŃÁR CHALE LIILÁ UCCHALE
NAVA NÚPUR KI BEJECHILO
ÁR KEU KI TÁ DEKHE CHILO

TÁR PAR KATA YUGA CALE GECHE
TÁR PAR KATA YUGA CALE GECHE
TÁR PAR KATA YUGA CALE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR PAR KATA YUGA CALE GECHE
ITIHÁSE TÁHÁ LEKHÁ NÁHI ÁCHE
CHANDE O BHÁVE RAŃANE RAYECHE
VIRÁT́A PURUŚA E CEYECHILO
ÁR KEU KI TÁ DEKHE CHILO


Did anyone else see the formless becoming form?

In Your imagination all had been awake,
dancing in the ocean of effulgence.

O, why had You been imagining?
Being so determined,
what had You been thinking of?

Deluding all by Your will,
You brought about the divine play.
What sort of new ankle bell did You sound in the process?

How many eras have since passed?
There is no record of it in history.
In the resonance of rhythms and thoughts,
lies that which the Great Consciousness has intended.

2409 (22/02/1985) K

KON AJÁNÁ JAGAT HOTE ELE, ELE
RÚPE RÁGE BHARE DILE

DÚR KE NIKAT́E T́ENE NILE, NILE
RÚPE RÁGE BHARE DILE

TOMÁRE CEYECHE SABE MANER GAHANE
MUKHE NÁ BOLILEO BHEVECHE GOPANE
HRIDAYER SAB ÁSHÁ SAB BHÁŚÁ BHÁLOBÁSÁ
RANDHRE RANDHRE JÁGÁLE

RÚPE RÁGE BHARE DILE

JÁRÁ CHILO PAŔE DÚRE ELO MAN MUKURE
SNIGDHA GARIMÁY NÁCILO CHANDE SURE
SABÁRE SAḾGE NIYE SABÁRE PRIITI DIYE
VISHVA SAMÁJ GAŔILE
RÚPE RÁGE BHARE DILE


From what unknown world,
did You descend today,
filling the universe with rhythm and tunes?

You attracted all,
even those who were far from You,
drawing them close unto Your cosmic hub.

Deep within the inner chamber of their unit mind,
every entity of this manifestation longs for Your presence.
Although not expressed openly,

this desire is cherished secretly in their inner hearts.

Today, You awakened hope and love in every cell of our existence.
Today, every atom and molecule found language to express.
Those who, for so long, remained far from You,

today, found themselves reflected in the serene glow
and divine rhythm of Your cosmic mental arena.


You remain tied to everybody in bonds of love and affection.
You move with all, along an eternal path,

to build a universal human society.

....................................


From which unknown world
did You come
to fill everything with beauty and melody,
and pull the distant ones close?

In the depth of mind,
all want You.
Even without speaking,
all secretly long for You.

You awakened in each pore of my heart
hope, love and language.

Those who were left afar,
came into Your mental mirror,
gently and gracefully,
dancing with rhythm and melody.

Taking all along,
and bestowing love,
You created the universal society.

2410 (23/02/1985) K

TOMÁKE BHÚLIYÁ CHILÁM
VIPHALE DIN CALE GECHE

KATA ÁLO NIVE GECHE
KATA BHÁLO HÁRIYECHE
VIPHALE DIN CALE GECHE

ÁR JÁTE NÁHI HOY SAMAYERI APACAYA
SATATA BHÁVI TOMÁY OGO PRABHU DAYÁMAYA
KRPÁ JÁCI BÁRE BÁRE REKHO NÁ ÁMÁY DÚRE
SAPHAL HOK JE KÁL ÁJAO ÁCHE

VIPHALE DIN CALE GECHE

CANDRA SÚRYA TÁRÁ VAHE TAVA PRIITI DHÁRÁ
KENO HOYE DISHÁ HÁRÁ ÁMÁRI SAḾGII TÁRÁ
MOREO LÁGÁO TAVA KÁJE

VIPHALE DIN CALE GECHE

TOMÁKE BHÚLIYÁ CHILÁM
VIPHALE DIN CALE GECHE


Having forgotten You,
my days have passed in vain.

Many lights have been extinguished
and many good days have been lost.

O merciful Lord,
I now remember You continuously,
so that further time be not wasted.

I seek Your grace again and again.
Do not keep me away,
so that the job in hand today be carried out successfully.

The sun, the moon and the stars flow in Your current of love.
They accompanying me, how can I ever lose the path?
Please put me to work in Your job.

2411 (23/02/1985) K

GÁNER E GAUNGOTTARI
SÁGARER PÁNE DHÁY

KONO UPALER BÁDHÁ E MÁNE NÁ
SUMUKHER PATH KARE JÁY
SÁGARER PÁNE DHÁY

DHVANI ESE CHILO KON ANÁDI HOTE
BHESE CALE CHILO KÁLERI SROTE
BANDHUR PATH DHARE SHATA BÁDHÁTE
E SARITÁ NÁCE SUR DHÁRÁY
SÁGARER PÁNE DHÁY

DHVANIR NEIKO SHEŚA NEI GÁNERAO
JEMAN NEIKO SHEŚA JIIVANERAO
EGIYE CALÁI KÁJ BHÚLE SAB BHAYA LÁJ
BHEUNGE ANDHAKÁR KÁRÁY
SÁGARER PÁNE DHÁY

GÁNER E GAUNGOTTARI
SÁGARER PÁNE DHÁY


The cascade of songs rushes forth towards the ocean.

It does not heed to any stone obstacle.
Making its way, it rushes forward.

From which beginninglessness did its sound arise?
It has ever since been drifting in the flow of time.
Holding on to the path of the eternal companion,

crossing hundreds of obstacles,
this stream dances on in the flow of melodies.

There is no end to that sound,
neither is there any end to songs,
just as there is no end to life.
Moving forward is its duty.
Forgetting all fear and shyness,
it ever breaks the prison of ego.

2412 (23/02/1985) K (SHIVA GIITI)

HIMÁNII SHIKHAR HOTE NEVE CHILE KON PRÁTE
NAMAH MAHÁDEVA VISHVAMBHAR

SHITHIL JAT́Á JÁLE
ALAKÁ KANAKA JALE
TAKHANO BÁNDHONI HE SHUBHAUNKAR
NAMAH MAHÁDEVA VISHVAMBHAR

UNMATTATÁ RODHITE JAT́Á BÁNDHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UNMATTATÁ RODHITE JAT́Á BÁNDHILE
UCCHALATÁ MÁJHE SAḾYAMA ENE DILE
JIIVANER PATHE PATHE
BHARILE CHANDE GIITE
DAYÁR SÁGAR HE KARUŃÁKAR
NAMAH MAHÁDEVA VISHVAMBHAR

TOMÁR DÁNER KONO TULANÁ NÁHI PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR DÁNER KONO TULANÁ NÁHI PÁI
TOMÁR GUŃER KONO KÚL KINÁRÁ JE JÁI
HE GUŃÁDHIISHA
HE GAŃÁDHIISHA
HE ÁSHUTOŚA PRALAYAUNKARA
NAMAH MAHÁDEVA VISHVAMBHAR

HIMÁNII SHIKHAR HOTE NEVE CHILE KON PRÁTE
NAMAH MAHÁDEVA VISHVAMBHAR


From the snowy peak,
on which morning did You descend?

I salute You,
O Mahadeva (Great God)!
O Vishvambhar (Maintainer of the Universe)!

O Shubhankar (Doer of Auspiciousness),
At that time You had not yet tied Your loose and matted hair
with golden, heavenly water.


You (then) tied Your hair to obstruct insanity.
You brought regulation amidst haphazardness.
Into each step and path of life,
You filled rhythm and song.
O Ocean of kindness!
O Merciful One!

I do not find any comparison to what You have given.
There is neither limitation nor embankment to Your attributes.
O Quickly-pleased One!

O Annihilator of the Universe!

2413 (23/02/1985) K

VARŚAŃA SIKTA E SANDHYÁYA
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY

MEGHE D́HÁKÁ CÁNDA TABU DEKHE MANE HOY
AKÁTARE SE SUDHÁ VARAŚÁY
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY

ÁNDHÁR KULÁY MAYUR KÁNDE
DEKHITE NÁ PEYE JYOTSNÁR CÁNDE
ASHANI GARJE TÚRYA NÁDE
DÁDUR D́ÁKIYÁ JÁY AJÁNÁ BHÁŚAY
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY

SUDUR MAHÁKÁSHA HÁT CHÁNI DEY
SIIMÁR GAŃD́II BHEUNGE DITE SE SHEKHÁY
SABE BHÚLE MAN EK KEI PETE CÁY
THEKE JÁY SHUDHU TÁRI BHÁVANÁY
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY

VARŚAŃA SIKTA E SANDHYÁYA
KETAKII PARÁG JALE BHESE JÁY


On this rainy and wet evening,
the fragrance of the ketaki flower
floats over the water.

The moon appears clouded.
Yet, observing it closely,
nectar appears to rain down on the afflicted.

In its dark nest, the peacock cries,
unable to see the shining moon.
The toads croak,
trumpet-like,
thunderously,
voicing an unknown language.

The distant great sky calls as if signalling by hands.
It teaches to break the boundary of limitation.

Forgetting all, the mind wants to attain only One.
It remains absorbed in the ideation of only One.

2414 (23/02/1985) K (SHIVA GIITI)

KII NÁ KARE GIYE CHILO MÁNAVE JÁGIYE CHILE
NAMASTE HE SHIVA SHAMBHO

PASHU SAMA MÁNAVE BHARIYE DILE BHÁVE
KÁMPÁLE DHARÁ THEKE NABHA
NAMASTE HE SHIVA SHAMBHO

DUSTAR TAMASÁR DURDAM PÁRÁVÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TARAŃII HOYE ELE TÁRAŃE SABÁKÁR
KŚUDRA BRIHAT SABE BUJHE NILO ANUBHAVE
SAKALER KATHÁ TUMI BHÁVO
NAMASTE HE SHIVA SHAMBHO

ESECHILE DÚRÁTIITE RAYE GECHE BHÁVE GIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER GAHAN KOŃE PHALGU DHÁRÁR SÁTHE
TOMÁRE BHÚLI NÁI BHÚLITE PÁRI NÁI
KARUŃÁ SÁR HE SVAYAMBHO
NAMASTE HE SHIVA SHAMBHO

KII NÁ KARE GIYE CHILO MÁNAVE JÁGIYE CHILE
NAMASTE HE SHIVA SHAMBHO


Namaste Shiva Shambho,
I salute You.
What have You not all done to awaken humanity?

Into animal-like mankind,
You filled ideals by shaking the earth and the sky.
You came like a boat to liberate all

from the insuppressible ocean of blinding darkness.
Whether small or big,

all understood by actual experience
that You think for everyone.

Having come in the distant past,
You remain in feelings and songs,
with a hidden current in the depth of mind.
I won't forget You.
I am unable to forget You.
O essence of mercy!
Svayambho, O Self-created One!

2415 (24/02/1985) D

TOMÁRE BHEVE E KII ANUBHAVE
MAN PRÁŃA TRIPTA HOLO

PRIITI D́HELE DILE MAMATÁ BHARILE
SAB ÁVILATÁ SARE GELO
MAN PRÁŃA TRIPTA HOLO

KARUŃÁ SÁGAR MOHAN NÁGAR
UPACIYÁ DILE HIYÁR GÁGAR
BÁHIRE BHIITARE ÁMÁRE GHIRE
SURABHI RABHASE DYUTI ELO
MAN PRÁŃA TRIPTA HOLO

BHÁVIYÁ JÁBO ÁMI CIRA KÁLA
TAVA KATHÁ CHINŔE SAB MOHA JÁL
TOMÁR PARASHE DULIBE HARAŚE
CIDÁKÁSHE MAŃI UCCHALO
MAN PRÁŃA TRIPTA HOLO

TOMÁRE BHEVE E KII ANUBHAVE
MAN PRÁŃA TRIPTA HOLO


Thinking of You,
what was this experience
that completely satiated my whole being?

You poured love on me,
filled me with affection and removed all my impurities.
O ocean of mercy,
charming philanderer,
You made the pot of my heart overflow.

Both from inside and from outside,
effulgence emerges,
surrounding me from all sides,
creating a strong upsurge of fragrance and emotions.

I shall forever keep thinking of You,
leaving behind the binding net of infatuation.
By Your touch,
I shall swing with joy,
carrying the brilliant gem in the firmament of my mind.

2416 (24/02/1985) D

ÁMI GÁN GEYE GEYE CALE JÁI
JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO

TUMI, JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO
MANER GAHANE JÁHÁ KICHU ÁCHE
CEPE RÁKHI NÁKO KONO
TUMI, JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO

KATA BHÁVA MOR KALI THEKE JÁY
PHÚL HOYE PHÚT́ITE NÁHI PÁY
ESE KATA SUR BHESE JÁY DÚR
JÁNINÁ JÁNO KI NÁ JÁNO
TUMI, JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO

TABU BUJHI PRIYA BHÁVA O BHÁŚAY
DUSTAR VYAVADHÁN THEKE JÁY
SAB BHÁVE ÁNÁ NÁ JÁY BHÁŚAY
JÁNI NÁ MÁNO KI NÁ MÁNO
TUMI, JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO

ÁMI GÁN GEYE GEYE CALE JÁI
JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO


I keep singing my song,
not knowing whether You listen to it or not.

Whatever was in the depth of my mind,
I have expressed without suppressing anything.

Yet in whatever state my mental bud remains,
it is unable to bloom as a flower.
Many melodies come and float away far.
I do not know whether or not You are aware of it.

Still I understand, O loved One,
that there remains a difficult obstruction between feeling and language.
All feelings cannot be brought within the frame of language.
I do not know whether or not You accept this.

2417 (24/02/1985) D

ÁSÁR ÁSHÁY YUGA CALE JÁY
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ

VISHUŚKA MÁLÁ KI DAHAN JVÁLÁ
JVELE GELO MANE JÁNO NÁ
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ

KENO JE EMAN KATHÁ DIYE JÁO
ÁSHÁR CHALANE KENO BÁ BHOLÁO
MAONA HRDAYE HATÁSHÁ JÁGIYE
KÁNDIYE KII LÁBHA BOLO NÁ
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ

JÁ ICCHÁ TUMI KARE JETE PÁRO
KONO PRATIVÁDA NEIKO ÁMÁRO
NEI KONO JIIT NEI KONO HÁR
KENO DÁO BRITHÁ VEDANÁ
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ

ÁSÁR ÁSHÁY YUGA CALE JÁY
KATHÁ DIYE KENO ELE NÁ


Hoping for Your arrival, ages have passed.
Why didn’t You come even after giving Your word?

Don’t You know how many flames and how much heat
my dry garland has created in my mind?

Why do You give this sort of assurance?
Why do You fool me with the delusion of hope?

By making me cry,
raising disappointment in my silent heart,
tell me, what do You gain?

Whatever You want, You are capable of doing.
I cannot object.
There is neither victory nor defeat for me.
So why do You give me meaningless pain?

2418 (24/02/1985) K

GÁNA GEYE JÁI
TOMÁKE SHONÁI
SHOŃO KI NÁ SHOŃO TUMI, NÁHI JÁNI
ÁMI ÁNANDE GÁI

E SHUDHU EKÁR KATHÁ NAYKO KABHU
MÁNAVA MANER ANÚBHÚTI PRABHU
SAB’R VYATHÁ VEDANÁ HIYÁR MADHUR CETANÁ
TOMÁR VEDIITE JÁNÁI
ÁMI ÁNANDE GÁI

EI ANURODH MOR KATHÁ MÁNO
GIITI BHÁVANÁY BHAY NEIKO KONO
SHUNIYE TRIPTI PÁI ÁR KICHU NÁHI CÁI
BHÁŚÁ DILE SUR DILE GEYE JÁI TÁI
ÁMI ÁNANDE GÁI

GÁNA GEYE JÁI
TOMÁKE SHONÁI
SHOŃO KI NÁ SHOŃO TUMI, NÁHI JÁNI
ÁMI ÁNANDE GÁI


I keep singing my song for You.
I do not know whether You listen to it or not.
Yet, I sing blissfully.

This is not at all the story of only one.
It is the feeling of the human mind.
It expresses onto Your altar
the pain, agony and sweet creation of all.

My sole prayer to You be that You accept my request,
without fearing the sentiments of the song.

By making You listen to it, I shall be satisfied.
I want nothing more.
You gave me language and melody.
Hence I keep singing.

2419 (25/02/1985) D

MANE CHILO ÁSHÁ, MOR BHÁLOBÁSÁ
TOMÁRE BÁNDHITE PÁRIBE

PÁVINI BHÁVITE ÁMÁR MÁLÁTE
KIIT́ER KÁLIMÁ THÁKIBE
TOMÁRE BÁNDHITE PÁRIBE

SÁGARER MAŃI TUMI PRIYATAM
ÁKÁSHER TÁRÁ UJJVALATAM
JINÁNE SHAKTITE TOMÁRE DHARITE
SABÁRE VIPHAL HOTE HOBE
TOMÁRE BÁNDHITE PÁRIBE

THÁKIÁ JÁIBE MOR BHÁLOBÁSÁ
ANANTAKÁL BUKE NIYE ÁSHÁ
TOMÁRE MANANE SHUDHÁI
GOPANE HRDAYE ÁSIBE KABE
TOMÁRE BÁNDHITE PÁRIBE

MANE CHILO ÁSHÁ, MOR BHÁLOBÁSÁ
TOMÁRE BÁNDHITE PÁRIBE


There was hope in my mind
that my love for You would bind You.

I had not thought that in my garland,
spots of insects could have been present.

O most beloved,
You are the gem of the ocean,
the brightest star in the sky.

All attempts to hold You by the power of knowledge
are bound to prove futile.

My love will forever live with hope in my heart.
Hence, I ask You mentally, secretly,
into my heart,
when will You come?

2420 (25/02/1985) D

KAMAL NIKARE SANDHYÁ SÁYARE
KÁHÁR SURABHI BAHIÁ JÁY

KÁCHE THEKE BHÁVI DÚRE CALE GECHE
DÚRE GELE ÁNKHI DEKHÁ NÁ PÁY
KÁHÁR SURABHI BAHIÁ JÁY

KÁCHE ÁR DÚRE ÁMÁR BHÁVANÁ
TOMÁR KICHUI ÁSE JÁY NÁ
BUDDHIR ÁLOKE DEKHE THÁKI COKHE
BHÁVI NÁ BUDDHI TAVA DAYÁY
KÁHÁR SURABHI BAHIÁ JÁY

ESECHILE KON ANÁDI HOTE
BHESE CALE JÁO ANANTA SROTE
ÁDIO ANTA NABHO DIGANTA
MOR DHÁRAŃÁY KOTHÁ HÁRÁ JÁY
KÁHÁR SURABHI BAHIÁ JÁY

KAMAL NIKARE SANDHYÁ SÁYARE
KÁHÁR SURABHI BAHIÁ JÁY


At the seashore,
in the evening,
amidst loti,
whose fragrance floats?

When near Him, I think He has gone far,
so far that the eyes cannot see.

Far or near is but my thinking.
Nothing of Yours really comes or goes.
Under the illumination of intellect
I try to see with my eyes,
never thinking that my intellect has been granted by Your mercy.

You arrived here from beginninglessness.
You keep floating in the stream of infinity.
Beginning or end,
sky and horizon,
have become a lost concept.

2421 (25/02/1985) K (SHIVA GIITI)

IISHÁN KOŃETE BEJE UT́HECHE VIŚÁŃ
KII KATHÁ SE BOLITE CÁY

HE RUDRA BHAERAVA KENO NECECHO
KAMPANE ULKÁ JHARÁY
KII KATHÁ SE BOLITE CÁY

TÁŃD́AVA NÁCO, PÁSHE NÁŔÁ DIYE
BADHIR ÁLOR RATH ÁGE BÁŔIYE
KII JE KARO, KENO KARO, MAHESHVARA
NÁ BUJHE AVÁK ÁNKHI SHUDHU DEKHE JÁY
KII KATHÁ SE BOLITE CÁY

JAT́Á JÁL KHULE PHELE BÁNDHAN HÁRÁ
HOYECHO PRABHU TUMI CHANDA BHARÁ
NRITYER TÁLE TÁLE EGIYE CALE
JE DHVANI JÁGÁLE TÁTE JYOTI JHALAKÁY
KII KATHÁ SE BOLITE CÁY

IISHÁN KOŃETE BEJE UT́HECHE VIŚÁŃ
KII KATHÁ SE BOLITE CÁY


From the northeastern corner,
the long horn has started sounding.
What does it wish to convey?

O Lord Shiva,
Your dance scatters meteorites in oscillating waves.

You dance the jumping Tandava dance,
giving jerk to sin.
You guide forward the deaf chariot of light.
O Greatest controlling God,
why do You do whatever You do?
My eyes are unable to understand and speechlessly look on.

The web of Your matted hair has opened out freely.
With that, O Lord,
You have become full of rhythm.
With each rhythmic step,
You move on,
in the light-flashing sound that is awakened.

2422 (25/02/1985) D

TOMÁKE ÁMI, BHÁLOBÁSIYÁCHI
TOMÁKEI NIYE BENCE ÁCHI
BENCE ÁCHI

CHOT́A E JIIVANE PRATIT́I
KŚAŃE TAVA PATH DHARE CALITECHI
TOMÁKEI NIYE BENCE ÁCHI
BENCE ÁCHI

ÁLOKER CHAT́Á CHAŔÁYE DIYECHO
ABODH JANERE PATH DEKHÁYECHO
DUHKHE O SUKHE SAUNGE RAYECHO
ETA T́UKU ÁMI BUJHIYÁCHI
TOMÁKEI NIYE BENCE ÁCHI
BENCE ÁCHI

BUDDHIO BODHI JE T́UKU DIYECHO
TÁR KICHU KICHU KÁJE LÁGIYECHO
SHUBH BHÁVANÁY TRIPTA KARECHO
CIR SÁTHII TUMI JÁNIÁCHI
TOMÁKEI NIYE BENCE ÁCHI
BENCE ÁCHI

TOMÁKE ÁMI, BHÁLOBÁSIYÁCHI
TOMÁKEI NIYE BENCE ÁCHI
BENCE ÁCHI


I love You.
I survive for You only.

In this small life,
each moment,
I move on,
holding on to Your path.

You scattered the beauty of light.
You showed the path to ignorant people.
You remained with me in pain and pleasure.
Only this much do I understand.

Whatever intellect and intuition You gave me,
has been put to use to the extent possible.
O eternal companion,
You fill me with auspicious thoughts.
Only this much do I know.

2423 (26/02/1985) D

ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁJ
ÁLOR NIMANTRAŃE
TUMI, ESO ÁMÁR GHARE

KISHALAYE PHÚLE SMITA MUKULE
SAJÁYECHI THARE THARE
TUMI, ESO ÁMÁR GHARE

SÁJÁNOR KONO TRUT́I KARI NÁI
HIÁR DUÁR REKHECHI KHOLÁI
VÁTÁYAN PATHE MUKTA VÁYUTE
SURABHI REKHECHI BHARE
TUMI, ESO ÁMÁR GHARE

MANETE JATA KALI JAMÁ ÁCHE
MADHU MÁDHURYE PÚRŃA RAYECHE
TOMÁR PARASHE PHÚT́IBE HARAŚE
TOMÁRE TRIPTA KARE, TUMI
ESO ÁMÁR GHARE

ÁHVÁN KARI TOMÁRE, ÁJ
ÁLOR NIMANTRAŃE
TUMI, ESO ÁMÁR GHARE


Today, I invoke You with the invitation of light.
Come to my home.

I made decorations,
layer by layer,
with tender leaves, flowers and smiling buds.

I did not make any flaw while decorating.
I kept the door of my heart open.
By the passage of the window,
in the free flowing air,
I have poured fragrance.

The buds collected in my mind,
are filled with the sweetness of honey.
To please You,
they all bloom with joy.

2424 (26/02/1985) K

ÁSHÁR PARADIIP MOR NIVIYÁ GECHE
EI GHÚRŃI JHAŔE, EI GHÚRŃI JHAŔE

SHALÁKÁ NIYE HÁTE DIIP JVÁLÁTE
TUMI ESO ÁMÁR E ÁNDHÁR GHARE
EI, GHÚRŃI JHAŔE, EI GHÚRŃI JHAŔE

MOR PÁNE CÁHIVÁR KEHOI JE NÁI
MOR KATHÁ SHUNIVÁR KÁREO NÁ PÁI
ÁCHI, TAMASÁ GHERÁ ÁNKHI ASHRU JHARÁ
CÁPÁ VEDANÁY HIYÁ GUMAŔI MARE
EI, GHÚRŃI JHAŔE, EI GHÚRŃI JHAŔE

ASHANI GARAJE IISHÁN KOŃE
KAŔAKÁ DHÁRÁY ÁTAUNKA ÁNE
TABU BHAROSÁ BHEDII NIRÁSHÁ
TAVA KRPÁ EKHANO YADI JHARE
EI, GHÚRŃI JHAŔE, EI GHÚRŃI JHAŔE

ÁSHÁR PARADIIP MOR NIVIÁ GECHE
EI, GHÚRŃI JHAŔE, EI GHÚRŃI JHAŔE


In this cyclonic storm
the lamp of my hope has been extinguished.

Come into my dark home,
carrying the lighted stick to kindle the flame.

No one pays attention to me.
I have no one to tell my story to.
I am blanketed by darkness,
with my eyes flowing tears,
and all the suppressed agony of my heart gathered and compressed.

In the northeastern corner of the sky,
lightning, thunder and hailstone bring terror.
Still, I have confidence
that Your grace will shower down,
piercing my disappointment.

2425 (26/02/1985) D

VIRÁT́A, TOMÁR BHÁVANÁY
JATA KŚUDRATÁ BHESE JÁY

TUCCHA VINDU HOYE JE SINDHU
TOMÁR KRPÁR KAŃIKÁY
JATA KŚUDRATÁ BHESE JÁY

ÁJ JÁHÁ AŃU BÁLUKÁ KAŃÁ
MARME TÁHÁRO SHAKTI DYOTANÁ
SEI SHAKTITE TAVA ICCHÁTE
KOT́I KOT́I DHARÁ RÚPA NEYA
JATA KŚUDRATÁ BHESE JÁY

TOMÁR HÁSIR EKAT́I JHALAKE
VISHVA BHUVAN METECHE PULAKE
RÁGE ANURÁGE NIDRITA JÁGE
TOMÁRE PRIITITE NÁCE GÁY
JATA KŚUDRATÁ BHESE JÁY

VIRÁT́A TOMÁR BHÁVANÁY
JATA KŚUDRATÁ BHESE JÁY


O Great One,
by ideating on You,
all meanness is blown away.

By the wee bit of Your grace,
a meagre water drop becomes one with the ocean.

The sand particle of today
carries the effulgence of Your energy in its core.
By that capacity and by Your will,
it can take on the form of millions of worlds.

By the mere glimpse of Your smile,
the whole universe is stirred with joy.
Those asleep, wake up.
They dance and sing along to the vibration of love.

2426 (26/02/1985) D

AINJAN ENKE JALADERA
ÁSIYÁCHE ÁJ VARAŚÁ
KLIŚT́A PRÁŃER BHAROSÁ

SHUŚKA SHÁKHÁY SHYÁMALIMÁ
ELO DHARITRII HOLO SARASÁ
KLIŚT́A PRÁŃER BHAROSÁ

JALA DHÁRÁ NÁVE CHANDE O SURE
ASHANI BHRIKUT́I UPEKŚÁ KARE
MAN MANJILE TÁLE TÁLE PHELE
CARAŃ BÁŔÁYE KII ÁSHÁ
KLIŚT́A PRÁŃER BHAROSÁ

EKÁ BASE GRIHA KOŃE BHEVE CALI
KÁRE KÁCHE T́ÁNI KÁREI BÁ PHELI
MANER GABHIIRE MEGH MALHÁRE
DÚRE SARE JÁY NIRÁSHÁ
KLIŚT́A PRÁŃER BHAROSÁ

AINJAN ENKE JALADERA
ÁSIYÁCHE ÁJ VARAŚÁ
KLIŚT́A PRÁŃER BHAROSÁ


Wearing dark eyemarks,
clouds have appeared today,
providing consolation to my bereaved heart.

On dry branches greenness appeared,
moistening the earth.

The flow of water descends with rhythm and melody,
ignoring the frightening lightning.
It provides hope,
gradually advancing with rhythmic steps
towards the mental goal.

Sitting alone in a corner of my house,
I wonder who to pull closer and what to ignore.
In the depth of my mind,
by a special cloud-invoking melody,
all disheartenment disappears.

2427 (27/02/1985) D

ESO PRABHU ESO TUMI
GHAR SÁJÁNO ÁCHE

PRATI PALE ANUPALE
MAN TOMÁKE BHEVECHE
GHAR SÁJÁNO ÁCHE

ESO PRABHU ESO TUMI
GHAR SÁJÁNO ÁCHE

KISHALAYE GHERIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KISHALAYE GHERIYÁCHI
KUSUME MÁLÁ GENTHECHI
MANAS CANDANE VEDII
SURABHITA RAYECHE
GHAR SÁJÁNO ÁCHE

ESO PRABHU ESO TUMI
GHAR SÁJÁNO ÁCHE

PRATIIKŚÁ ANÁDI KÁLER
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATIIKŚÁ ANÁDI KÁLER
CÁOÁ PÁOÁ ANURÁGER
DÚRE THÁKO ÁSO NÁKO
BHÁLOBÁSÁY ÁCHO KÁCHE
GHAR SÁJÁNO ÁCHE

ESO PRABHU ESO TUMI
GHAR SÁJÁNO ÁCHE


O Lord, come!
My home has been decorated.

Each second and each moment,
my mind thinks of You.

Surrounding my altar with tender leaves,
I thread a garland of flowers,
keeping it fragrant with mental sandal.

I have been waiting since time immemorial,
longing to attain You.
Yet, You stay away.
You do not come close.
It is only by love that You come close.

2428 (27/02/1985) D

TOMÁR KATHÁY TAVA KARUŃÁY
DIN MOR CALE JÁY
DIN MOR CALE JÁY

CHANDA PATAN HOY NÁ KAKHANO
CALÁR GATI DHÁRÁY
DIN MOR CALE JÁY
DIN MOR CALE JÁY

CALÁR SÚTRA KOTHÁY NÁ JÁNI
KABEI BÁ SHEŚA TÁHÁO SHUNINI
DOLÁ DIYE JÁY MADHU DYOTANÁY
SE PULAKE MAN DHÁY
DIN MOR CALE JÁY
DIN MOR CALE JÁY

DHARAŃIIR JATA GLÁNI GAINJANÁ
HATÁSHÁR JVÁLÁ GHRIŃÁ LÁINCHANÁ
SAB BHESE JÁY TAVA BHÁVANÁY
TAVA DHYÁN DHÁRAŃÁY
DIN MOR CALE JÁY
DIN MOR CALE JÁY

TOMÁR KATHÁY TAVA KARUŃÁY
DIN MOR CALE JÁY
DIN MOR CALE JÁY


Thinking of You,
by Your grace,
my days are passing.

In the flow of movement,
rhythm never declines.

I do not know where the thread
that controls all movement is.
Neither have I heard when that movement will end.

With sweet and figurative expressions,
it continues rocking.
And along that joy,
my mind rushes.

All the burns of disappointment, slander, blame,
humiliation and hatred in this world,
keep floating
in Your thought,
Your contemplation and Your meditation.

2429 (27/02/1985) D

SAKAL DUÁR KHULE DILE PRABHU
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO

PÚRVÁKÁSHE ARUŃÁBHÁSE
TAMASÁR AVASÁN HOLO
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO

BHÁVA JAD́ATÁR CHILO BHRIKUT́I
KU SAḾSKÁRA CHILO KOT́I KOT́I
TOMÁR ÁLOKE MILÁLO PALAKE
ÁNDHÁRER JIIVA SARE GELO
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO

SAKAL DUÁR KHULE DILE PRABHU
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO

HE JYOTIRMAYA SARVÁSHRAY
SHUBHA BODHE TAVA BHÁVA DHÁRÁ BAY
ÁGHÁTE PRIITITE RAODRE CHÁYÁTE
TAVA ANURÁG UJJVALO
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO

SAKAL DUÁR KHULE DILE PRABHU
VÁTÁYAN PATHE ÁLO ELO


O Lord,
You opened all the doors
and made light come in through the windows.

In the eastern sky crimson light appeared
and darkness ended.

There had been inhibitions of dogma
and innumerable negative reactive momenta.
When eye-to-eye to Your effulgence,
the creatures of darkness retreated.

O embodiment of effulgence and shelter of all,
the flow of Your thought flows in auspicious intuition.
Through love and injury,

sun and shade,
Your affection shines.

2430 (27/02/1985) D

ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY
KE GO ELE E SANDHYÁY

DÚR NABHO NIILE TAVA CHAT́ÁY
SPANDAN ÁNE NIIHÁRIKÁY
KE GO ELE E SANDHYÁY

TOMÁR DYUTITE BHUVAN KÁMPÁY
TOMÁR PRIITITE JIIVAN JÁGÁY
JAD́A CHÚT́E ÁSE CETANER PÁSHE
DUE MILE TAVA GÁN GÁY
KE GO ELE E SANDHYÁY

ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY
KE GO ELE E SANDHYÁY

TOMÁR PRAŃAVE DHVANI JÁGE
SURE TÁLE LAYE NÁNÁ RÁGE
SURABHI PARÁGE SMITA ANURÁGE
VISHVA AMRITE BHÁSIYÁ JÁY
KE GO ELE E SANDHYÁY

ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY
KE GO ELE E SANDHYÁY


Into the casket of my mind,
who has come?
Who is that You,
who came this evening?

Your radiant beauty in the distant sky
creates oscillations in the nebula.
By Your effulgence,
the world vibrates.
And by Your love,
life awakens.

The inanimate comes rushing close,
joining the animate.
And together, they sing Your song.

By Your primordial sound, Omkara,
innumerable melodies, rhythms and tunes arise.
The fragrance of pollen,
with smiling love,
floats as nectar in the universe.

2431 (27/02/1985) D

KUSUM KORAKE JATA MADHU CHILO
KUSUM KORAKE JATA MADHU CHILO
KUSUM KORAKE JATA MADHU CHILO
MADHUKAR ESE NIYE GELO

AJÁNÁ KE SE MADHUKAR HESE
NIMEŚE HRDAY JINE NILO
MADHUKAR ESE NIYE GELO

JE KUSUME MADHUP NÁ ESECHE
TÁDER PÁPAŔI MALIN HOYECHE
JHAŔ JHAINJHÁY KÁNDIYÁ JHARECHE
BUJHITE PÁRENI KI JE HOLO
MADHUKAR ESE NIYE GELO

JÁDER KORAKE ÁJO MADHU ÁCHE
MANE PRÁŃE TÁRÁ GÁIYÁ CALECHE
ESO HE MADHUP, ESO HE ANUP
ÁSHÁ LATÁ KARO UCCHALO
MADHUKAR ESE NIYE GELO

KUSUM KORAKE JATA MADHU CHILO
MADHUKAR ESE NIYE GELO


The bee came
and took away all the honey
that had been kept preserved in the pollen of its flower.

Who is that unknown bee,
who smilingly conquers the heart in a moment?

The flower on which the bee does not come,
its petals become dirty.
It cries and withers away without knowing what happened.

Those flowers in which honey still remains today,
wholeheartedly sing:
O bee, O unequalled One,
make the creeper of my hope vibrant and enliven it!

2432 (28/02/1985) K

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKA TIIRTHE TUMI KE GO ELE
SABÁR MANE PRÁŃE DOLA DILE
ÁLOKA TIIRTHE TUMI KE GO ELE

JIIVANER PRATI PADA VIKŚEPE
ÚŚÁR UDAY RATHE PRATIKŚEPE
SABÁRE TÚLE NILE, SABÁRE BHÁLOBÁSILE
SABÁR MARMA KATHÁ BUJHE NILE
ÁLOKA TIIRTHE TUMI KE GO ELE

TUMI KÁRO DÚR NAO, TUMI KÁRO PAR NAO
TOMÁKE BHOLÁ MÁNE BHOLÁ NIJA PARICAY
VAEDUŚYA MAŃI HRDAYE JÁGÁO DHVANI
JIIVANER JATA GLÁNI DHUYE PHELE
ÁLOKA TIIRTHE TUMI KE GO ELE


From the pious world of effulgence,
who are You who came,
oscillating the minds and lives of all?

You advance with each step individuals take,
with each recurrence of the rising sun.
You uplift all,
You love all
and You understand the inner events of all.

You are not far from or alien to anyone.
Forgetting You means forgetting one’s own identity.
O precious gem,

awaken sound in everyone’s heart,
and wipe out the weariness of life.

2433 (28/02/1985) D

JE KLESHA DIYECHO MORE
OGO PRABHU BÁRE BÁRE
TÁRI TARE TOMÁRE
DIVÁ NISHI BHÁVIYÁCHI

JÁNI SABI LIILÁ TAVA ANUBHÚTI ABHINAVA
TÁI SE LIILÁ RASE MANE PRÁŃE BHÁSIYÁCHI
DIVÁ NISHI BHÁVIYÁCHI

KATA MADHU MÁSA GECHE
KATA VÁRTÁ ESECHE
SAB BHÚLE ÁNKHI MELE
TAVA PATH CEYE ÁCHI
DIVÁ NISHI BHÁVIYÁCHI

ÁGHÁTE CETANÁ ÁNE
JAD́A BHARE JIIVANE
TÁI JENE PRATI KŚAŃE
PRIITI GIITI GEYE GECHI
DIVÁ NISHI BHÁVIYÁCHI

JE KLESHA DIYECHO MORE
OGO PRABHU BÁRE BÁRE
TÁRI TARE TOMÁRE
DIVÁ NISHI BHÁVIYÁCHI


The pain that You have been giving me again and again,
due to that only,

I remember You day and night.

I know that all is but Your divine game,
providing ever new experiences.
Hence in that flow,
I float with all my heart.

How many lovely seasons,
how many springs,
have passed?
How many events have occurred?
Forgetting everything,
opening my eyes,
I look onto Your path.

To arouse consciousness in the life of materialistic objects,
I keep singing the song of love.

2434 (06/03/1985) K

KATA PATH CALECHI KATA GÁN GEYECHI
TUMI DEKHONI, TUMI, SHONONI

DINE RÁTE TOMÁKE BHEVE GECHI
TUMI BUJHITE PÁRONI
TUMI DEKHONI, TUMI, SHONONI

ÁLOR RATHE CAŔE EGIYE GECHO
NIIHÁRIKÁ GRAHA TÁRÁ BHEDA KARECHO
ULKÁ KAŃÁ CHIT́KE DIYECHO
MOR KATHÁ KŚAŃA TARE BHÁVO NI
TUMI DEKHONI, TUMI, SHONONI

MANER GAHAN KOŃE UNKI DIYECHO
SPANDAN DHÁRÁ MOR MEPE NIYECHO
LIILÁY NÁCIYECHO HÁSIYE KÁNDIYE GECHO
MANER MUKURE KENO ÁSONI
TUMI DEKHONI, TUMI, SHONONI

KATA PATH CALECHI KATA GÁN GEYECHI
TUMI DEKHONI, TUMI, SHONONI


I have moved on Your path for so long!
I have sung so many songs!
You do not see.
You do not hear.

Day and night I have been thinking of You.
You do not understand.

Riding the chariot of light,
You went further away,
crossing and piercing through nebula, stars and planets.
You scattered meteorites.

Yet You did not think of me even for a moment.

You glimpse into the deep recess of minds.
You inundate with the flow of Your vibration.
You dance Your divine game,
making all cry and enjoy.
Yet why do You not appear in my mental mirror?

2435 (06/03/1985) K

TUMI, ESECHO BHÁLO BESECHO
MRDU HÁSI DIYE MAN KE KEŔE NIYE
MORE ÁPANÁR KARECHO
ESECHO BHÁLO BESECHO, TUMI
ESECHO BHÁLO BESECHO

PAL GUŃE JÁOÁ PATH CEYE THÁKÁ
KABARIR MÁLÁ AINJAN ÁNKÁ
SAB KICHU NIYE MAMATÁ MISHIYE
MUKULER MADHU D́HELECHO
ESECHO BHÁLO BESECHO, TUMI
ESECHO BHÁLO BESECHO

CÁHIBÁR ÁR KICHO BÁKII NÁI
TAVA ANUDHYÁNE RAYECHI SADÁI
MANDRITA RÁGE SMITA ANURÁGE
NAVA BHÁVE MANE JEGECHO
ESECHO BHÁLO BESECHO, TUMI
ESECHO BHÁLO BESECHO


You came and loved me.
With a soft smile,
You snatched away my mind
and made me Your own.

I continued waiting,
counting time,
with decorated eyes and a tuft.
You came,
taking away with affection all what was mine.
You poured sweetness into buds.

Nothing is now left for me to wish for.
I remain constantly meditating on You.
You aroused a new idea in my mind,
making it joyfully resonate with love.

2436 (06/03/1985) D

CÁMPÁ BAKULER MÁLÁ HÁTE
DÁNŔIYE CHILUM PATHER PÁSHE
TOMÁR ÁSÁR ÁSHÁTE
CÁMPÁ BAKULER MÁLÁ HÁTE

ELE JAKHAN RÁTRI GAHAN PHULER MÁLÁ MALIN TAKHAN ASHRU JALE ÁNKHI KAJJALE
EKÁKÁR HOYECHE TÁTE
CÁMPÁ BAKULER MÁLÁ HÁTE

GÁNTHABO NÁ ÁR GOŔER MÁLÁ
SÁJÁBO NÁ VARAŃ D́ÁLÁ
ÁLPANÁKE KALPANÁTE
MISHIYE DOBO EK SÁTHE
CÁMPÁ BAKULER MÁLÁ HÁTE


Carrying in hand a garland of campa and bakula flowers,
I had stood near the path,

hoping for Your arrival.

You came when the night was dense.
Meanwhile my floral garland had become soiled.
Into the tears flowing from my eyes,
the dark decorative mark had dissolved.

I shall no longer weave thick wrath garlands.
I shall no longer decorate trays of colours.
I shall merge external welcome decorations
into my internal imagination.

2437 (06/02/1985) K

DOLÁ DIYE JÁY DUHKA BHOLÁY
KÁCHE T́ENE NEY KE SE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE

BINÁ PARICAYE ÁSE SE HRDAYE
BOLE NÁKO SUKHI SE KISE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE

HÁRÁI HÁRÁI SADÁI BHAYA PÁI
ÁVARIYÁ RÁKHI SAYATANE TÁI
BHÁVER DEULE MÁNAS MAINJILE
HÁSE SE MALAY VÁTÁSE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE

JÁNITE CÁHI NÁ TÁR PARICAYA
BHARE RAYECHE SE ÁMÁR HRDAY
TÁHÁRE PEYECHI MUGDHA HOYECHI
DEKHI NIKO GUŃE DOŚE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE

DOLÁ DIYE JÁY DUHKA BHOLÁY
KÁCHE T́ENE NEY KE SE
KÁCHE T́ENE NEY KE SE


Who is He,
constantly revolving around me,
so as to make me forget my sorrows,
and pulling me ever closer?

Without even introducing Himself,
He enters my heart,
unconcerned about whether or not I am happy about it.

Having lost Him time and again,
I am afraid.
Hence, I have now kept Him carefully protected.
In the temple of ideation,
as I mentally long for my cherished goal,
He smiles in the sandal breeze.

I am not desirous of Him introducing Himself.
He has already filled my heart.
I remain thrilled in His attainment,
beyond good or bad qualities.

2438 (06/02/1985) D

BHOMRÁ ELO PHÚLER PÁSHE
PÁPAŔI SARE GELO TÁR

RUDDHA DUÁR KHULE GELO
UPCE ELO MADHU BHÁR
PÁPAŔI SARE GELO TÁR

CÁY SE JÁKE PELO TÁKE
NIIRAVA HRDAYER KORAKE
KÁLO MEGHER PHÁNKE
PHÁNKE ÁLOR SÁTHE ABHISÁR
PÁPAŔI SARE GELO TÁR

BHOMRÁ BOLE TOMÁR SÁTHE
CHILUM ÁMI ALAKŚYETE
MARMA MÁJHE DOLÁ DITE
GÁN GEYE JÁI BÁRE BÁR
PÁPAŔI SARE GELO TÁR

BHOMRÁ ELO PHÚLER PÁSHE
PÁPAŔI SARE GELO TÁR


The bee came towards the flower
whose petals had opened up.

Its closed doors now all wide open,
a load of honey came out in overflowing proportions.

The one it had wanted,
was silently found in the core of its heart.
In this meeting of love,
glimpses of light flashed through the gaps of dark clouds.

The bee told:
“Though unseen,
I am ever with you.
To arouse you with oscillations,
I sing my song in your innermost being,
again and again.”

2439 (06/03/1985) K

GÁNA GEYE DIN CALE JÁY
SHONÁTE TOMÁY
TOMÁY PRABHU TOMÁY

JÁNI NÁ SHONO KI NÁ SHONO TUMI
SHONO TUMI EI MAN CÁY
TOMÁY PRABHU TOMÁY

HRDAY MÁJHÁRE ÁCHO BÁHIREO RAYECHO
MANER ÁKUTI MOR TUMIII BUJHIYÁCHO
TOMÁRI SPANDANE MANDRITA SVANANE
TOMÁR PÁNE MAN DHÁY
TOMÁY PRABHU TOMÁY

MARMER JATA GÁTHÁ NÁBOLÁ CÁPÁ VYATHÁ
NÁ PÁOÁR JATA DUHKHA NÁ PÁOÁR VYÁKULATÁ
GÁNE KAYE JÁI GÁN CHÁŔÁ GATI NÁI

GÁNETEI KÁCHE PÁVO E ÁSHÁY
TOMÁY PRABHU TOMÁY

GÁNA GEYE DIN CALE JÁY
SHONÁTE TOMÁY
TOMÁY PRABHU TOMÁY


Singing songs for You,
O Lord,
my days are passing.

I do not know whether or not You hear them,
yet my mind wants that You listen to them.

You are in my heart.
You are also in the outside world.
Only You understand the longing of my mind.
My mind, resonating with the vibration of Your sound,
rushes unto You.


All the events taking place in the core of my mind,
those untold agonies that have remained suppressed,
those sorrows of non-achievement,

the restlessness of trying to attain You,
all these, I convey through songs.

There is no other way for me but through songs.
I have the hope that through songs I may attain Him close.

2440 (07/03/1985) D

MÁLÁ GENTHECHI GHAR SÁJIYECHI
ÁLPANÁ DIYE MÁDHURII MÁKHIYE
ÁSÁR ÁSHÁY BASE ÁCHI

MÁLÁ GENTHECHI GHAR SÁJIYECHI
JÁNI NÁ SE ÚŚÁ KAKHAN HÁSIBE
PÚRVÁKÁSHA MOR RAḾGE RÁḾGÁ HOBE
SAKAL KÁLIMÁ DÚRE SARE JÁBE
ÁSIBE ÁMÁR KÁCHÁ KÁCHI

MÁLÁ GENTHECHI GHAR SÁJIYECHI
NIŚPHAL NAY KONOI SÁDHANÁ
SÁTHE ÁCHE TAVA PRIITIR PRERAŃÁ
MANER KALÁP MELIYÁCHE D́ÁNÁ
KARUŃÁR KAŃÁ SHUDHU JÁCI
MÁLÁ GENTHECHI GHAR SÁJIYECHI


I thread my garland
and embellish my home,
providing welcome decorations to it,
and coating it with sweetness.
In the hope of His arrival,
I am sitting.

I do not know when that morning will smile at me,
when my morning sky shall be coloured with hues.
Yet, the day He will come close to me
all darkness shall be removed.

No endeavour is ever fruitless
if the inspiration of Your love is present.
Spreading my wings,
like a mental peacock,
I beg only for the wee bit of Your grace.

2441 (07/02/1985) D

SUR DILE TUMI PRIYA
KANT́HE DIYECHO GÁN, TUMI
KANT́HE DIYECHO GÁN

SHRUTITE TULIYÁ NIYO
TOMÁRI E AVADÁN KANT́HE DIYECHO GÁN, TUMI
KANT́HE DIYECHO GÁN

ÁMÁR BOLITE KICHUI TO NÁI
TUMI BHARE ÁCHO JE TIKE TÁKÁI
TOMÁRE BHEVE NIJERE HÁRÁI
TUMI JE PRÁŃER PRÁŃA
KANT́HE DIYECHO GÁN, TUMI
KANT́HE DIYECHO GÁN

CHANDE O TÁLE MOR SÁTHE THEKO
AMARÁ MÁDHURII TÁTE D́HELE REKHO
SAKAL KÁLIMÁ ÁLO DIYE D́HEKO
SARIE ABHIMÁN KANT́HE DIYECHO GÁN, TUMI
KANT́HE DIYECHO GÁN

SUR DILE TUMI PRIYA
KANT́HE DIYECHO GÁN, TUMI
KANT́HE DIYECHO GÁN


O Beloved,
You filled my voice with melody and song.

Now lift this gift of Yours to Your ears.

There is nothing that can be called mine.
Wherever I look at,
I see You filling the entire arena.
By thinking of You,
I lose myself,
You being the life of my life.

Remain with me in rhythms and meters,
pouring heavenly sweetness into them.
Covering all darkness with Your illumination,
remove my ego.

2442 (07/03/1985) D

GÁNER D́ÁLI SÁJIYE TULI
PATH CEYE TOMÁR TARE

TOMÁR LÁGI RACIYÁCHI
SÁDHIYÁCHI BÁRE BÁRE
PATH CEYE TOMÁR TARE

E GÁNE MOR MÁKHÁ PRIITI
E GÁNE MOR JIIVAN SMRITI
MÁNE NI TITHI ATITHI
KONO BÁDHÁI SAḾSÁRE
PATH CEYE TOMÁR TARE

GIYÁCHE HIM NIDÁGH ÁGUN RAḾGA BERAḾGER PHÚLER PHÁGUN MÁNE NI KONO GUŃÁGUŃ BÁHIR ANTARE
ÁCHE ANUPAMA MUKTA SAMA SHUKTITE BHARE
PATH CEYE TOMÁR TARE

GÁNER D́ÁLI SÁJIYE TULI
PATH CEYE TOMÁR TARE


I look at the path of Your arrival,
carrying a tray full of songs.

For You, I make efforts, creating songs time and again.
Over these songs my love lies coated.

In these songs the memories of my life are contained.
I do not choose any special day for creating these songs.
Neither do I pay heed to worldly obstructions.


I have included it all:
the snow, the summer heat, the colourful flowers of spring,
whatever external or internal,

both good and bad qualities.
You are incomparable.
You are like a pearl in the oyster.

2443 (07/03/1985) D

SE ESECHILO
KENOI BÁ CALE GELO
KII DOŚA ÁMÁR BOLO, TOMRÁ
KII DOŚA ÁMÁR BOLO

KII KARECHI APARÁDHA
KENO PÚRŃIMÁR CÁNDA
MEGHER ÁŔÁLE D́HEKE GELO
TOMRÁ, KII DOŚA ÁMÁR BOLO

TÁRI KATHÁ SADÁ BHÁVI
TÁRI NÁME UT́HI NÁVI
SE PRIITITE ÁCHE D́UBI
HIYÁ UCCHALO
TOMRÁ, KII DOŚA ÁMÁR BOLO

ÁSÁ JÁOÁ E SAḾSÁRE
HOYE THÁKE BÁRE BÁRE
TABU KENO ÁNKHI JHARE
KII JE HOLO
TOMRÁ, KII DOŚA ÁMÁR BOLO

SE ESECHILO
KENOI BÁ CALE GELO
KII DOŚA ÁMÁR BOLO, TOMRÁ
KII DOŚA ÁMÁR BOLO


Why did He go away after having already come?
Tell me what my fault was.
Why did the cloud cover the full moon?

Of His stories, I always think.
By His name, I rise.
In His love, my restless heart remains submerged.

In this world coming and going takes place again and again.
Still, why do tears flow from my eyes?

What happened?

2444 (08/03/1985) K

ASHRU KAŃÁ KENO
DHULICHE BOLO HENO
ÁNKHITE DODUL

KE DIYECHE VYATHÁ KAYNIKO KATHÁ
CHINŔECHE MÁLÁRI PHÚL
ÁNKHITE DODUL

SALÁJ SHEFÁLII KE
SANDHYÁ SMITÁLOKE
SÁDÁ MEGHER PHÁNKE
KENO SE NÁHI D́ÁKE
BOJHO NÁ VYATHÁ TÁR
CÁMPÁ HIYÁR BHÁR
KENO RUKŚA ELO CÚL
ÁNKHITE DODUL

KE SE BHÁLOBÁSE KÁCHE NÁHI ÁSE
DÚRE THEKE HÁSE LUKÁY CIDÁKÁSHE
BHÁLOBÁSÁ TÁR BUJHE UT́HÁ BHÁR
E JENO KÁNT́ÁTE GUL
ÁNKHITE DODUL

ASHRU KAŃÁ KENO
DHULICHE BOLO HENO
ÁNKHITE DODUL


Why do teardrops oscillate in the swing of your eyes?
Who has inflicted pain on you? Tell me.

The flowers in your garland are breaking off.

In the evening’s smiling illumination,
through the gaps of white clouds,
why doesn’t He call the shy shefali flower?

He doesn’t understand your pain,
the suppressed burden of your heart.
Why has the hair on your head become rough?

Who is that who does not come,
despite loving and giving smiles from afar,
all while hiding in the firmament of mind?
It is difficult to understand His love,
which resembles a flower amidst thorns.

2445 (08/03/1985) D

CAMPAKA VANE VIRALE VIJANE
TOMÁY LÁGIYÁ RACECHI GÁN, GÁN

MANE CHILO ÁSHÁ CHILO BHÁLOBÁSÁ
TÁI SEI GÁNE BHARECHI PRÁŃA, PRÁŃA
TOMÁY LÁGIYÁ RACECHI GÁN, GÁN

SHUNIVÁR ÁR KEHOI CHILO NÁ
CHILO NÁ SÁDHYA CHILO NÁ SÁDHANÁ
CHILO SHUDHU BHARÁ APÁR PRERŃÁ
KARUŃÁ KAŃÁR PRIITIR T́ÁN, T́ÁN TOMÁY LÁGIYÁ RACECHI GÁN, GÁN

VANA PATHE SEI SURE CALIYÁCHI
CÁMPÁR PARÁG TÁTE MISHÁYECHI
PIITA UCCHALA KANAK UJJVAL
SE MÁDHURII GÁNE ENECHE TÁN, TÁN TOMÁY LÁGIYÁ RACECHI GÁN, GÁN

CAMPAKA VANE VIRALE VIJANE
TOMÁY LÁGIYÁ RACECHI GÁN, GÁN


In the garden of campaka flowers,
alone, secludedly,
I create my song for You.

In my mind,
hope and love abound.
Hence into that song,
I fill my vitality, my energy.

There was no one to listen to,
neither was there goal or effort.

Limitless inspiration lay in the air
and by a wee bit of Your compassion,
a pull of love emerged.

Along the forest path, I move with that tune,
mixing into it the fragrance of the campa flower.
Like a restless golden brilliance,
the song’s sweetness brings forth melody.

2446 (08/03/1985) D

BHÁLOR CEYE BHÁLO TUMI
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

CIRA SÁTHII ÁMÁR TUMI
SARÁO MANER KÁLO
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

AMÁNISHÁR GHOR TIMIRE
BHÁVALE TOMÁY JYOTI JHARE
DYUTIR MÁŃIK T́HIKRE PAŔE
SHÁNTI SUDHÁ D́HÁLO
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE
TUMI ÁCHO SABI ÁCHE
TOMÁR MÁJHE CHANDE NÁCE
PÁTRA DESH KÁLAO
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO

BHÁLOR CEYE BHÁLO TUMI
ÁNDHÁR HIYÁR ÁLO


You are excellence most amongst the best.
You are light to a dark heart.

Eternal companion,
remove the darkness of my mind!

In the intense obscurity of the darkest nights,
thinking of You,
a fountain of effulgence emerges,
and shining gems are scattered
as You pour out nectar of peace.

I do not seek anything from You.
Because You exist, everything else exists.
Time, space and person rhythmically dance within You.

2447 (08/03/1985) D

EI SANDHYÁ RAKTA RÁGE
ESECHILE, TUMI ESECHILE ANURÁGE

SHEFÁLIIR MÁLÁ KAŃT́HE
DOLÁYE SUSMITA PARÁGE
ESECHILE TUMI ESECHILE ANURÁGE

BHESE CALE CHILO SÁDÁ MEGHA RÁSHI
KÁSHER VANETE RAJATÁBHA HÁSI
BEJE CALECHILO TAVA VEŃU BÁNSHII
MAN MÁTÁNO RÁGE
ESECHILE TUMI ESECHILE ANURÁGE

ÁR KI SE DIN ÁSIBE NÁ PHIRE
SHARAT SAMIIRE SANDHYÁ KE GHIRE
SAB VEDANÁR ÁNDHÁR KE CIRE
JIIVANER PUROBHÁGE
ESECHILE TUMI ESECHILE ANURÁGE

EI SANDHYÁ RAKTA RÁGE
ESECHILE TUMI ESECHILE ANURÁGE


On this evening, coloured in red,
You came, smiling lovingly,
and swaying the garland of fragrant shefali flowers
that hung around Your neck.


White clouds were floating about
and in the jungle of tall grass,
a whitish smile shone,
along the intoxicating melody of Your bamboo flute.

Will not that day return,
in the evening breeze of winter,
piercing the darkness of pain to lead life forward?

2448 (08/03/1985) K

SURABHI BHARÁ EI SANDHYÁY
VEŃUKÁR VAN KI KATHÁ SHONÁY

SHYAMALIMÁ BHESE JÁY KRIŚŃA MÁYÁY
MADHURIMÁ MÁKHÁ UPAMÁY
VEŃUKÁR VAN KI KATHÁ SHONÁY

CÁNDER SAUNGE MEGHERÁ KHELE LUKOCURI
MAHÁKÁSHER NIILE NÚTAN MÁDHURII BHARI
MANER MAYÚRE MOR NRITYA KARI
KÁLA TITHI SE BHÚLE JÁY
VEŃUKÁR VAN KI KATHÁ SHONÁY

AINJAN ENKE DEY ÁLO CHÁYÁY
RAINJANE ANURÁGE MAN KE BHARÁY
SAB KICHU KEŔE NIYE SAB KICHU DEY
VYATHÁR VÁRIDHI KON SUDURE HÁRÁY
VEŃUKÁR VAN KI KATHÁ SHONÁY

SURABHI BHARÁ EI SANDHYÁY
VEŃUKÁR VAN KI KATHÁ SHONÁY


On this evening, full of fragrance,
what is the bamboo grove saying?

Its greenness dissolves the dark illusion,
as if it were absorbing sweetness.

The clouds play hide and seek with the moon,
filling new sweetness into the great blue sky.

My mental peacock dances,
forgetting time and date.
Light and shade form decoration marks in my eyes
as charming love fills my mind.

Snatching away everything,
You provide everything.
The ocean of pain is removed,
and becomes lost in the far distance.

2449 (08/03/1985) D

TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP
CHANDÁYITA GIITI DHÁRÁ
GIITI DHÁRÁ

HÁRÁI NÁKO PATHE PRABHU
TUMI JE MOR DHRUVA TÁRÁ
GIITI DHÁRÁ

KAŃT́HE JAKHAN BHÁŚÁ HÁRÁY
TOMÁR GIITI SURE MÁTÁY
SUPTA MANEO VYÁPTA TUMI
CIRA JÁGRATA NINDAHÁRÁ
GIITI DHÁRÁ

BHÁVA BHÁŚÁ SUR MISHE ÁCHE
TOMÁR RÁTUL PÁYER KÁCHE
NÚPUR DHVANI TÁRI SHUNI
BHEUNGE JAD́ATÁR KÁRÁ
GIITI DHÁRÁ

TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP
CHANDÁYITA GIITI DHÁRÁ
GIITI DHÁRÁ


You are the lamp of my life.
You are the flow of rhythmic songs.

You being my polestar,
I shall never be lost on the path.

As my throat loses its language,
Your song starts intoxicating with tunes.
You are the ever awakened alert
that pervades sleeping minds.

Ideation, language and melody become one,
as they approach Your red feet.
Listening to Your ankle bell,
the prison of inertia breaks.

2450 (09/03/1985) D

ARUP KOTHÁY CHILE
KABE NÁME ELE TUMI RÚPE ELE

GIITE JAGATE MÁTÁLE
DHVANITE CHANDA ÁNILE
KABE NÁME ELE TUMI RÚPE ELE

CHILO NÁ NIDÁGH CHILO NÁ VARAŚÁ
CHILO NÁ SHARAT SHISHIRE SARASÁ
CHILO NÁKO KEU SHONÁTE BHAROSÁ
KÁLÁTIITE GHUME CHILE
KABE NÁME ELE TUMI RÚPE ELE

HEMANTA SHIITA VASANTA KEU
MARMA MÁJHÁRE JÁGÁT NÁ D́HEU
KEHOI HARAŚE KARER PARASHE
BÁJÁT NÁ VIIŃÁ SURE TÁLE
KABE NÁME ELE TUMI RÚPE ELE

ARUP KOTHÁY CHILE
KABE NÁME ELE TUMI RÚPE ELE


Where were You when in a formless state?
And when did You come within form and name?

Intoxicating the world,
You brought rhythm to sound.
There had been no summer heat,
nor rain, nor winter nor dew.

There was no one to confidentially convey my mind to,
as You had been revolving in an arena beyond time.

Whether in autumn, spring or during the cold season,
there was no awakening of waves in the inner core.
There was nobody to play the viina
with the joyful touch of hands.

2451 (09/03/1985) K

KATA KLESHE ÁCHI VEDANÁ SAYECHI
TUMI KI JÁNO NÁ, DEKHO NÁ

MANER MAINJILE LUKIYE YADI CHILE
BADHIR NAO KENO SHONO NÁ
TUMI KI JÁNO NÁ, DEKHO NÁ

D́EKECHI TOMÁRE SHATA SHATA BÁRE
VIPADE SAMPADE VYATHÁR ÁNKHI NIIRE
PHIRE TÁKÁO NI KATHÁO KAO NI
E KII RIITI TAVA BUJHI NÁ
TUMI KI JÁNO NÁ, DEKHO NÁ

ÁLOR RATHE CAŔE ULKÁRI VEGE
SUMUKHE DHEYE JÁO PRÁŃER SAMVEGE
ÁMI EKÁNTE ÁCHI DÚRÁNTE
ÁLO CHÁYÁY MOR ÁNÁ GONÁ
TUMI KI JÁNO NÁ, DEKHO NÁ

KATA KLESHE ÁCHI VEDANÁ SAYECHI
TUMI KI JÁNO NÁ, DEKHO NÁ


Don’t You see,
don’t You know
how much pain I have,
how much agony I endure?

Hiding within my mental realm,
why don’t You listen?
Do not pretend to be deaf.

I have called hundreds of times,
in pleasure and pain,
with tears of pain in my eyes.
Still, You do not see.
You do not speak.
What a system of Yours this is,
I cannot understand.

Riding the chariot of light,
with the speed of meteorites,
You keep moving forward,
with wholehearted impulse.
Yet, I remain isolated at a far-off place,
wandering to and fro,
amidst light and shade.

2452 (09/03/1985) D

TOMÁR PÁNEI JÁBO, ÁMI
JÁBO GO JÁBO

KONO MÁNÁI MÁNABO NÁKO
SAB BÁDHÁI D́IUNGOBO
JÁBO GO JÁBO

UTTUNGA GIRI SHIKHAR
SINDHUR ATAL GAHVAR
DEKHE BHAYE NÁ DÁNŔIYE
SUMUKHE EGOBO
JÁBO GO JÁBO

KE JE KARE NINDÁ STUTI
KE BÁ SHONÁY MOHER? GIITI
KICHUI KÁNE NÁHI ENE,
LAKŚYETE PAONCHABO
JÁBO GO JÁBO

SAKAL PRIITI MARMA GIITI
TOMÁY D́HELE DOBO
JÁBO GO JÁBO

TOMÁR PÁNEI JÁBO, ÁMI
JÁBO GO JÁBO


I shall go to You,
at any cost.

I shall not succumb to resistance whatsoever.
I shall surmount all obstructions.

Seeing the high mountain peak
or the deep and unfathomable ocean,
I shall not stop due to fear,
I shall keep moving forward.

I shall not pay heed to those who praise or slander,
or sing songs of attachments.

Without listening to any such thing,
I shall reach my destination.

All my love and heartfelt song
I shall pour out before You.

2453 (09/03/1985) D

ÁGUN, JVÁLÁLE KINSHUK VANE
VANER ÁGUN MANE ELO
MAN RÁḾGÁLO GÁNE GÁNE

JVÁLÁLE KINSHUK VANE
RAḾGER NESHÁY MAN METECHE
RAḾGE BHUVAN BHARE GECHE
MOR RAḾGETE TOMÁR RAḾGE
MISHIYE DOBO PRATI KŚAŃE

JVÁLÁLE KINSHUK VANE
RAḾGER KHELÁ VISHVA JOŔÁ
RAḾGE SABÁI ÁTMAHÁRÁ
RAḾGER PHÁNUS BHESE
JE JÁY CIDÁKÁSHER PÁNE
ÁSHÁR PRADIIP JVALE CALE
SEI PHÁNUSER SANE

JVÁLÁLE KINSHUK VANE
ÁGUN, JVÁLÁLE KINSHUK VANE


You kindled a flame
resembling the red flowers in the silk cotton tree grove.

A forest fire entered my mind,
colouring it through song after song.

With the intoxication of colour,
my mind is in frenzy.
The world has become filled with colours.

I shall merge my colour into Yours each moment.
The paper balloon floats towards the firmament of mind
while the lamp of hope keeps glowing within.

2454 (09/03/1985) D

MANDRITA MEGHA UT́HE CHINU JEGE
TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE
PRIYA, TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE

RAINJITA TUMI ALAKÁR RÁGE
SPANDITA SURABHITA NIIPE
TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE

AMARÁR DHÁRÁ D́HÁLIÁ DIYÁCHO
RUKŚA MARU KE SHYÁMAL KARECHO
GATÁSU JIIVANE PRÁŃA BHARIYÁCHO
JAD́E CETANÁR? ANUBHAVE
TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE

NIDÁGHER JVÁLÁ SABÁRE DIYÁCHO
SHIIRŃA SARITÁ PÚRŃÁ KARECHO
NIIRASA DHARÁKE RASE BHARIYÁCHO
TAMAH NÁSHIYÁCHO ÁSHÁ DIIPE
TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE

MANDRITA MEGHA UT́HE CHINU JEGE
TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE
PRIYA, TOMÁRE DEKHINU NAVA RÚPE


With the resonant cloud,
I arose
and saw You in a new form,
O beloved Lord.

You remain coloured in heavenly hue,
and vibrant in fragrant niipa.

You poured out a heavenly flow
and made the dry desert green.
You filled the dead with life,
and provided the experience of consciousness to the inert.

You removed the scorching heat of the sun and filled with water the dried out and thinned river.
You gave flow to the dry earth

and destroyed darkness by the lamp of hope.

2455 (09/03/1985) D

ÁMI, TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
JIIVAN KÁT́ÁBO

ÁMI, TOMÁR KÁJE RATA
THEKE MAN BHARÁBO
ÁMI, TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
JIIVAN KÁT́ÁBO

ÁSÁ JÁOÁ DHARÁR RIITI
SAḾGE THÁKE TOMÁR PRIITI
TOMÁR PATHE JETE JETE
TOMÁKE PÁBO
ÁMI, TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
JIIVAN KÁT́ÁBO

KÁCHE DÚRE JETHÁY THÁKO
COKHE COKHE TOMÁRE REKHO
PRÁŃER T́ÁNE TOMÁY ENE
GIITI SHONÁBO
ÁMI, TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
JIIVAN KÁT́ÁBO


I shall spend my life singing Your name and song.
I shall fulfil my heart
by remaining engrossed in executing Your work.

Coming and going is the cosmic rule.
Only Your love remains.
By continuously moving on Your path
I shall certainly attain You.

Wherever You may be,
near or far,
I shall keep You within my eyes.
With a heartfelt vital pull,
I shall bring You close
and sing my song to You.

2456 (10/03/1985) D

ÁNDHÁR PATHER SAUNGII TUMI
DIIN HRDAYE ÁSHÁR GÁN ÁSHÁR GÁN

TOMÁY BHEVE PRÁŃA UTSAVE
UPCE PAŔE ÁLOR VÁN DIIN HRDAYE ÁSHÁR GÁN ÁSHÁR GÁN

ADHARETE MADHUR HÁSI
SHUKLÁ RÁTER JYOTSNÁ RÁSHI
MANDÁNILE NABHONIILE BHARE
ÁCHE TOMÁR DÁN DIIN HRDAYE ÁSHÁR GÁN ÁSHÁR GÁN

JÁHÁ BHÁVI JÁ BHÁVI NÁ
JÁHÁ DEKHI JÁ DEKHINÁ
SABÁR MÁJHE TAVA KARUŃÁ
MAMATÁTE MÚRTIMÁN DIIN HRDAYE ÁSHÁR GÁN ÁSHÁR GÁN

ÁNDHÁR PATHER SAUNGII TUMI
DIIN HRDAYE ÁSHÁR GÁN ÁSHÁR GÁN


You are the companion on the dark path
and the song of hope to the destitute heart.

Thinking of You in the festivity of life,
the flood of effulgence overflows.

With a sweet smile on Your lips,
under the bright moonlight of illuminated nights,
and in the soft breeze of the blue sky,
You filled my heart with Your gifts.

Whatever I think,
and whatever I did not think,
whatever I see,
and whatever I did not see,
within all,
Your compassion and affection is embedded.

2457 (10/03/1985) D

ESO SMITA MUKHE MOR GHARE
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE

ESO MOR MANOVANE KISHALAYE GÁNE
VYATHÁR ASHRU MUCHIYE
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE

JE TAMASÁ JAMÁ ÁCHE MOR GHARE
JÁGATIK ÁLO SARÁTE NÁ PÁRE
PAŔE ÁCHI ANDHA KÁRÁGÁRE
TUMI DÁO DYUTI BHARIYE
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE

TUMI CHÁŔÁ PRIYA KÁRE D́ÁKI ÁR
KE RAYECHE ÁMÁR ÁPANÁR
TUMI JE MOR JIIVANER SÁR
DÁO MOHA GHUM BHAUNGIYE
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE

ESO SMITA MUKHE MOR GHARE
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE


Come to my home with a smiling face,
removing all my darkness.
Come into my mental garden as its tender leaves,
wiping away my tears of pain with Your songs.

The darkness that has accumulated in my home,
cannot be removed by worldly light.
I lie stranded in the dark prison.
Fill it instead with Your light.

Beloved,
other than You, who should I call?
Who else is my own?
You are the essence of my life.
Hence, break the slumber of my infatuation.

2458 (10/03/1985) K

EI, SANDHYÁ MÁLATIIR GANDHE
MAN BHESE JÁY
BHESE JÁY KON SUDÚRE

NRITYER TÁLE TÁLE CHANDE
LIILÁYITA NUPURE
MAN BHESE JÁY
BHESE JÁY KON SUDÚRE

KAŃT́HETE TAVA NÁM GÁN TANDRÁ BHÚLE GECHE PRÁŃA
BHÁVE SHUDHU TAVA AVADÁN KII CHINU KII KARE DILE MORE
MAN BHESE JÁY
BHESE JÁY KON SUDÚRE

BHÁLOBÁSÁ JÁNI BUJHI
MAMATÁY HÁR MÁNIYÁCHI
TUMI CHÁŔÁ SAB BHÚLE GECHI
TAVA MADHURIMÁ JHAUNKÁRE
MAN BHESE JÁY
BHESE JÁY KON SUDÚRE


On this evening, filled with the fragrance of the malati flower,
with each step of rhythmic dance, along resonating ankle bells,
my mind floats off into the far distance.


My mind abandons all drowsiness
as my throat sings the song of Your name.

Ideating on You,
I have become Your gift.
What am I now,
is what You have made me.

I know and understand that You love me.
Attachments have been vanquished.
At the tinkling of Your sweet vina,
I forget everything.

2459 (11/03/1985) D

TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOLO
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRE

ÁLOR SÁGAR BHÁSIYE DILE
SE MAHÁ TIMIRE
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRE

KICHUI ÁMI NÁ BUJHITÁM
TOMÁY DÚRE REKHE CHILÁM
CAU DEYÁLE GHERÁ
CHILÁM NIJER KÁRÁGÁRE
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRE

KÁRÁ BHEUNGE BÁHIRE ENE
ÁMÁY KÁCHE T́ENE NILE
SARIYE SAKAL ABHIMÁNE
KARALE ÁPAN MORE
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRE

TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOLO
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRE


We saw each other at the ocean of darkness.

In that intensely dark night,
You floated away to the ocean of effulgence.

I did not understand and kept You away.
I was surrounded by boundary walls,
locked in my own prison.

You brought me out by breaking this prison,
and pulled me close to You.
Removing all my ego,
You made me Your own.

2460 (11/03/1985) D

MOR KABARIIR MÁLÁ SHUKIYECHE
KANT́HER GÁN THEME GECHE
KRANDAN RATA EI SANDHYÁY
MAN SHUDHU TAVA KRPÁ JÁCE
KANT́HER GÁN THEME GECHE

EK BÁR BOLO KON BHAY NÁHI
SAḾGE RAYECHI THÁKIBO SADÁI
HÁRÁI HÁRÁI EI BHAYA PÁI
ÁSHÁR ÁLOK NIVITECHE
KANT́HER GÁN THEME GECHE

TABUO ÁMI DAMIBO NÁ KABHU
TAVA BHÁVANÁY BALA PÁI PRABHU
JE ÁSHÁR DIIP ÁJ NIVU NIVU
TÁTE GHRITA SALITÁ ESECHE
KANT́HER GÁN THEME GECHE

MOR KABARIIR MÁLÁ SHUKIYECHE
KANT́HER GÁN THEME GECHE


The flowers in my hair have withered.
The song of my voice has stopped.
In this tear-filled evening my mind craves for Your grace.

You once said,
"Do not fear, I am with You,
I shall always remain with You."
And yet, I feel as if losing You.

The light of my hope begins to dim.
But I shall not lose heart.
The thought of You gives me strength.
With new ghee and wick
I re-light this dimming lamp of hope.


..........................................


The garland of my chignon has dried up,
the song in my throat has stopped.

On this tearful evening
my mind seeks only Your grace.
Tell me once:

“There is nothing to fear,
I am with you
and will for ever remain”.

Losing time and again,
I get afraid,
the light of my hope becomes extinguished.

Yet, I shall never become subdued.
By Your ideation,
I shall attain strength.

Into the lamp of hope
that today was about to extinguish,
wick and fuel was poured.

2461 (11/03/1985) Kf

KONO MÁNÁ MÁNE NÁ MOR ÁNKHII
SATATA CÁY TÁRE DEKHII
PÁHÁŔE KANDARE BÁHIRE ANTARE
MANER GAHANE BHARE RÁKHII
SATATA CÁY TÁRE DEKHII

DINER ÁLOY ÁR RÁTER KÁLOY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER ÁLOY ÁR RÁTER KÁLOY
VISHVE JATA KICHU MANDA BHÁLOY
TÁRI ÁLO CHÁYÁ TÁRI LIILÁR MÁYÁ
TÁRI MÁDHURIITE MÁKHII
SATATA CÁY TÁRE DEKHII

JATA CHILO BHAYA LAJJÁ ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA CHILO BHAYA LAJJÁ ÁMÁR
SAB KICHU NIYE NILE KARE UJÁR
BUJHI NÁ KII JE HOLO
EKE SAB HÁRIYE GELO
EKER ÁLOY SABE D́HÁKII
SATATA CÁY TÁRE DEKHII

KONO MÁNÁ MÁNE NÁ MOR ÁNKHII
SATATA CÁY TÁRE DEKHII


My eyes obey no boundaries.
They want to always see Him.
Whether in mountains or in caves,
whether external or internal,
I want to always feel Him in the depths of my mind.

In daylight and in the darkness of night,
in whatever good or bad prevails in this universe,
He remains ever present.
Under the light of His mystical drama,
we become immersed in His love.

Whatever fear and shame I had,
He removed it up to the last drop.
I don't understand what still keeps me here.
Everything merges into one
and that one encompasses everything.


.........................................

My eyes are all forbidding.
They continuously crave for His blissful glimpse.

Whether I be
in caves or in mountains,
or anywhere,
whether within or without,
I always long to keep Him
deep within the innermost recess of my mind.

In the light of the day
and in the darkness of night,
in all the good and evil of creation,
it is His play of light and shade;
it is the spell of His divine sport.

Everything remains moistened
by His charming sweetness.

He took away all my fear and shyness.
I could not grasp what happened.
Everything became lost in the one.
Everything was illuminated
with the effulgence from the one.

2462 (11/03/1985) D

TUMI JE ESECHO MANERI MUKULE
HÁSITE BHARIÁ DIECHO
MADHURIMÁ DILE D́HELE

JE BHÁVE CEYECHI
SE BHÁVEI PEYECHI
UPACIYÁ TUMI ELE
SARITÁR DUKÚLE
MADHURIMÁ DILE D́HELE

JÁNI TAVA ÁSÁ JÁOÁ NÁI
SE ANÚBHÚTIO PÁI NÁI
TÁI JABE BUJHI KÁCHE ÁCHO
ÁNANDE MAN D́ÁNÁ MELE
MADHURIMÁ DILE D́HELE

BHÁLOBÁSI KENO JÁNINÁ
BHÁLOBÁSÁ MOR SÁDHANÁ
YUKTITE BÁNDHITE PÁRI NÁ
TÁI BUDDHI KE DILE D́HELE

MADHURIMÁ DILE D́HELE
TUMI JE ESECHO MANERI MUKULE
HÁSITE BHARIÁ DIECHO
MADHURIMÁ DILE D́HELE


You came into the bud of my mind,
and filled it with joy, smile and sweetness.

You came the way I had wanted You to come.
Nothing else did I find.
You came, making the stream overflow at both its banks.

Although I know that there is neither coming nor going for You,
I do not experience this myself.

Hence whenever I realise
that You have come close,
my mind spreads its wings with joy.

I do not know why I love You.
Loving You is my endeavour, my sadhana.
I am unable to bind You by reason and logic.
I have therefore cast aside all intellect.

2463 (11/03/1985) D

TUMI MOR PÁNE ÁNKHI MELECHO
MANER GAHANE CAMPAK VANE
SURABHI BHARIÁ DIECHO

TUMI MOR PÁNE ÁNKHI MELECHO
GHOR TIMIRE CHINU GHUM GHORE
BHÁVITE PÁRINI ARUŃER KARE
TUMI ÁLO D́HELE DIYE MOR GHARE
JIIVANE MÁDHURII BHARECHO

TUMI MOR PÁNE ÁNKHI MELECHO
BHÁVINI KICHUI NIJERE CHÁŔÁ
MOHA VASHE CHINU SAḾVIT HÁRÁ
NIJER DUHKHE BHARIYECHI DHARÁ
TUMI MOR BHRAM BHEUNGECHO
TUMI MOR PÁNE ÁNKHI MELECHO


You opened Your eyes and looked at me.

In the depth of my mind,
You filled with fragrance
my garden of campaka flowers.

I was in deep slumber in the pitch dark night,
I could not even imagine the rays of the sun.
You poured light into my home,
and filled my life with sweetness.

I had never thought of anything other than myself.
Under the charm of infatuation,
I had been deprived of consciousness.
With my own sorrows,
I had filled the world.

You broke my delusion.

2464 (11/03/1985) D

BHÁLOBÁSO KI NÁ JÁNI NÁ
TOMÁY BHÁLOBÁSI, ÁMI
TOMÁY BHÁLOBÁSI

TOMÁR TARE ASHRU JHARE
TOMÁR TAREI HÁSI
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBÁSI

ARUŃ RAUNGE TOMÁY DEKHI
SANDHYÁ RÁGE ÁLOY MÁKHI
PRÁŃER VIIŃÁ CHANDA HIINÁ
YADI TOMÁY BHÚLE BASI
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBÁSI

KÁCHE DÚRE JETHÁY THÁKO
ÁMÁY BHÚLE THEKO NÁKO
KOMAL KAT́HOR DRIŚT́I REKHO
TAMO RÁSHI NÁSHI
ÁMI, TOMÁY BHÁLOBÁSI

BHÁLOBÁSO KI NÁ JÁNI NÁ
TOMÁY BHÁLOBÁSI, ÁMI
TOMÁY BHÁLOBÁSI


I do not know whether You love me or not,
but I love You.
For You, my tears flow
and for You, I smile.

I see You in the crimson colour of the rising sun.
Into the red colour of the evening, I merge.
Forgetting You, the vina of my life loses its rhythm.

Wherever You be, near or far,
please do not forget me.
Destroying the mountain of darkness,
maintain Your soft and hard looks.

2465 (11/03/1985) D

VARŚÁR RÁTE TUMI ESECHILE
GHUM GHORE CHILUM ACETAN, ÁMI
GHUM GHORE CHILUM ACETAN

GOPAN CARAŃE TUMI PRAVESHILE
JÁNITE PÁRINI TAKHAN GHUM GHORE CHILUM ACETAN

NISHÁR CEYEO NIIRAVE CHILE
MOR PÁNE CEYE CHILE ÁNKHI MELE
VAJRA ÁLOKE GHUM BHÁUNGÁILE
KARE DILE MORE SACETAN GHUM GHORE CHILUM ACETAN

SÁRÁ JIIVANER HE PRIYA DISHÁRII
ÁLOK TIIRTHE MORE KRPÁ KARI
NIYE CALO MOR HÁT KHÁNI DHARI
SÁTHE SÁTHE THEKO ANUKŚANA
GHUM GHORE CHILUM ACETAN

VARŚÁR RÁTE TUMI ESECHILE GHUM
GHORE CHILUM ACETAN, ÁMI
GHUM GHORE CHILUM ACETAN


You came in the rainy night.
I had been dormant and bereft of consciousness.

You secretly stepped in.
I had not noticed it at that time.

The night was silent
while You looked at me with open eyes.
With lightning, You broke my slumber,
and filled me with consciousness.

O eternal guide of the entirety of my life,
showering Your grace upon me,
take me on the pilgrimage of effulgence.
Holding my hand,
remain with me each moment.

2466 (12/03/1985) D

BUJHITE YADI NÁ PÁRI TOMÁRE
BHÁLOBÁSITE KŚATI KII

KŚUDRA JINÁNE JÁNITE NÁ PÁRI
NIKAT́E ÁSITE BÁDHÁ KII
BHÁLOBÁSITE KŚATI KII

TUMI SINDHU ÁMI BUDBUD
TUMI JALA RÁSHI ÁMI JE KUMUD
SIIMÁR BÁNDHANE BÁNDHÁ PRÁŃE MANE
TÁI KRPÁ CÁI AHAETUKII
BHÁLOBÁSITE KŚATI KII

TUMI DÁVÁNAL ÁMI SPHURLIUNGA
ÁMI SHILÁ TUMI GIRI UTTÚUNGA
AŃUR DUHKHETE, AŃUR SUKHETE
THÁKI METE TAVA CÁOÁ NÁ KI
BHÁLOBÁSITE KŚATI KII

BUJHITE YADI NÁ PÁRI TOMÁRE
BHÁLOBÁSITE KŚATI KII


Being unable to understand You,
what harm is there in loving You?

Not being able to understand You by my small intellect,
what prevents me then to come close to You?


You are the ocean,
I am a mere bubble.
You are the reservoir,
I am a lotus flower.

Being thoroughly bound by limitations,
I seek Your causeless grace.

You are the forest fire,
I am a mere spark.
I am a pebble,
You are a high mountain.

With a little pain,
with a little pleasure,
I remain in bliss,
without even seeking You.

2467 (12/03/1985) D

EI, ÁLOKER UTSAVE
EI KUSUM SHOBHÁR MÁJHE

TOMÁY PELUM NAVA RÚPE ÁJI
NAVIIN TARA MÁJHE
EI KUSUM SHOBHÁR MÁJHE

KEHOI ASHUCI ASHUBHA NÁI
SABÁR KAŃT́HE KAŃT́HA MILÁI
SABÁRE NIYE EK SÁTHE JÁI
JAY DUNDUBHI BÁJE
EI KUSUM SHOBHÁR MÁJHE

OHE ADVITIIYA EKAK PURUŚA
NÁSH KARE DÁO KRŚŃA KALUŚA
AJINA MÁNASE ENE DÁO HUNSH
JÁGÁO CHANDE NÁCE
EI KUSUM SHOBHÁR MÁJHE

EI, ÁLOKER UTSAVE
EI KUSUM SHOBHÁR MÁJHE


In this festivity of light,
amidst decorations of flowers,
I found You today in a new form,
with adornments ever new.

No one is impure or inauspicious,
joining voices with all,
along the sound of the victory drum,
take all along.

O singular One,
there is no second Supreme Entity!
Destroy the dark dirt.
To ignorant human beings,
bring knowledge,
awakening it with rhythm and dance.

2468 (12/03/1985) D

VISHVÁDHIP VISHVAMBHAR
KII GÁIBO TAVA STUTI GÁN

TOMÁR RAŃANE TAVA SPANDANE
MAHIMÁ TOMÁR PRAKÁSHA MÁN KII GÁIBO TAVA STUTI GÁN

JE DIN PRATHAM YÁTRÁ KARECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE DIN PRATHAM YÁTRÁ KARECHI
TAVA PATH DHARE SUMUKHE CALECHI
SE DIN HE PRABHU VISHVA VIBHU
TOMÁR CARAŃE LABHECHI STHÁN KII GÁIBO TAVA STUTI GÁN

TUMI CHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE ÁMÁR
BUJHITE PÁRIBE VEDANÁRA BHÁR
TOMÁKEI JÁNI TOMÁKEI MÁNI
TAVA KARUŃÁY MUKTI SNÁN KII GÁIBO TAVA STUTI GÁN

VISHVÁDHIP VISHVAMBHAR
KII GÁIBO TAVA STUTI GÁN


O owner and maintainer of the universe,
what song of praise should I sing to You?
In Your resonance and vibrations,
Your glory shines.

When I first started my journey,
of forward movement on Your path,
on that day,
O controller of the universe,
I attained a place at Your feet.

Other than You, who else is mine?
Who else can understand my load of pain?
I know You and I adopt You.
Your mercy is the bath of liberation.

2469 (13/03/1985) K

EI, UCCHAL UNMADA VÁYA
MAN BHESE JÁY
KON AJÁNÁY

GHARER BÁNDHAN CHINŔITE CÁHE
BHÁLOBESE DÚR NIILIMÁY
MAN BHESE JÁY
KON AJÁNÁY

NEIKO NIYAMA BÁNDHÁ DHARÁ
NEI VILAMBA NEI TVARÁ
NEIKO DUHKHER ASHRU JHARÁ
MUKTA MÁNASA ASIIME HÁRÁY
MAN BHESE JÁY
KON AJÁNÁY

KII JE HOLO BUJHITE PÁRI NÁ
KE JE ELO KE JE GELO JÁNINÁ
SABÁR VINIMAYE EK KE SAUNGE NIYE
EKETEI METE ÁCHI NIRÁLÁYA
MAN BHESE JÁY
KON AJÁNÁY

EI, UCCHAL UNMADA VÁYA
MAN BHESE JÁY
KON AJÁNÁY


With the restless wind,
my mind floats to an unknown realm.

It wants to break the bondage of its walls,
loving the distant blue sky.

There, the world is not bound by law.
There exists neither slow nor fast pace.
There is no pain causing tears to flow.
There, the liberated mind loses itself in limitlessness.

I am unable to understand what happened.
I do neither know who came or who went.
In exchange of all, I take one as my companion,
in whom I rejoice with bliss, separated from all others.

2470 (13/03/1985) D

ESECHILE MANE KON SE PHÁGUNE
BHÚLE GECHI TÁR VÁR, TITHI
ÁMI BHÚLE GECHI, TÁR VÁR, TITHI

SHUDHU MANE PAŔE MADHUR ADHARE
BOLALE ÁMI TOMÁR ATITHI
BHÚLE GECHI TÁR VÁR, TITHI

PRAYOJAN NEI VÁR TITHI JENE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRAYOJAN NEI VÁR TITHI JENE
SÁRÁ ÁYOJAN TOMÁRI MANANE
THEKO MOR SÁTHE JIIVANE MARAŃE
MADHUSYANDE DIVÁ RÁTI
BHÚLE GECHI TÁR VÁR, TITHI

KÁLÁTIITE PRABHU VASATI TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLÁTIITE PRABHU VASATI TOMÁR
KÁLA PARIBHUTE ÁSO BÁR BÁR
SHUŚKA HRIDAYE TUMI SUDHÁ SÁR
TÁI GEYE JÁI TAVA GIITI
BHÚLE GECHI TÁR VÁR, TITHI

ESECHILE MANE KON SE PHÁGUNE
BHÚLE GECHI TÁR VÁR, TITHI


During which spring did You come into my mind?
I have forgotten the day and date.

I only remember that with sweet lips You spoke, saying:
“I am your guest”.


There is no need to know the day and date.
All arrangements are already in Your mind.
Stay with me in life and death.
Stay day and night with sweet fragrance.

Beyond time,
O Lord,
You dwell.
Yet again and again,
You come within the periphery of time.

You are essence of nectar to my dry heart.
Hence, I keep singing Your song.

2471 (13/03/1985) D

TOMÁR TARE ÁMI
KARECHI JIIVAN DÁN

GRAHAŃ KARO TUMI
TUCCHA E MOR AVADÁN KARECHI JIIVAN DÁN

ARUŃ ÁLOY ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃ ÁLOY ÁMI
TOMÁR KATHÁI BHÁVI
PÚRVÁKÁSHE DEKHI
TOMÁR ÁNKÁ CHAVI
TOMÁR RAUNGE ÁMÁR RAUNGE
AEKYA TÁNE GÁY JE GÁN KARECHI JIIVAN DÁN

RAVI JAKHAN D́OBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVI JAKHAN D́OBE
SANDHYÁ SÁYAR TALE
TÁRI RAKTA RÁGE
MAN JE NECE CALE
VISHVA TÁLE ÁMÁR TÁLE
MELÁI BHÚLE ABHIMÁN KARECHI JIIVAN DÁN

TOMÁR TARE ÁMI
KARECHI JIIVAN DÁN


To You I offer my life.
Please accept this meagre offering of mine.

I think of You in the crimson light
and see the sketch of Your image in the eastern sky.
Both our colours sing in unison.


When the sun sets in the evening sea,
my mind dances in its red hue.
I merge my rhythm with that of the universe,
as my ego dissolves.

2472 (13/02/1985) D

KÁCHE ESO JEONÁ DÚRE
THÁKO MOR MAN KE BHARE
THÁKO MOR MAN KE BHARE

SAPTA LOKER MAŃIDYUTI TUMI
ÁNDHÁRE JEO NÁ SARE
THÁKO MOR MAN KE BHARE
THÁKO MOR MAN KE BHARE

JÁNI MOR MANE TAMASÁ APÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI MOR MANE TAMASÁ APÁR
SÁDHYA SÁDHANÁ KICHU NÁHI TÁR
KARUŃÁY TAVA BHAROSÁ ÁMÁR
DHRUVA TÁRÁ ANDHAKÁRE
THÁKO MOR MAN KE BHARE
THÁKO MOR MAN KE BHARE

YUKTITE KICHU CÁHITE PÁRINÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUKTITE KICHU CÁHITE PÁRINÁ
KARUŃÁ JÁCITE NÁHI KONO MÁNÁ
YUGÁNTARE E MOR EŚAŃÁ
SUSIKTA KARO KRPÁ NIIRE
THÁKO MOR MAN KE BHARE
THÁKO MOR MAN KE BHARE

KÁCHE ESO JEONÁ DÚRE
THÁKO MOR MAN KE BHARE
THÁKO MOR MAN KE BHARE


Come close.
Do not leave me.
Stay with me and fill my mind.

You are the brilliance of gems
of all the seven strata of the universe.
Do not let me move about in darkness.

I know that in my mind there is endless darkness.
I have neither spiritual goal nor spiritual endeavour.
I depend wholly on Your mercy,

like a polestar in the darkness.

By reason, I am unable to find fulfilment.
But there is no restriction in seeking Your mercy.
This sincere desire of mine has existed for ages.
Moisten it with the water of Your grace.

2473 (13/03/1985) K

SVAPANE, CEYE CHINU GOPANE
TUMI KENO KÁCHE NÁHI ELE

HRDAYE ÁSO NÁKI BHAYE
TABE KENO DÚRE THEKE GELE
TUMI KENO KÁCHE NÁHI ELE

CAINCALA UNMADA VÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CAINCALA UNMADA VÁY
MAN HARIŃII TOMÁKE CÁY
MANER MAYUR NECE JÁY
E KII TUMI DEKHE NÁ DEKHILE
TUMI KENO KÁCHE NÁHI ELE

SHUNI TUMI ANTARYÁMII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNI TUMI ANTARYÁMII
MOR BELÁ GUŃA HÁRÁLE TUMI
ÁVEGETE KE JÁI DIVAS YÁMII
JENE SHUNE BADHIR KI HOLE
TUMI KENO KÁCHE NÁHI ELE

SVAPANE, CEYE CHINU GOPANE
TUMI KENO KÁCHE NÁHI ELE


I sought You secretly in dream.
Why didn’t You come close?

You do not come into my heart due to fear.
But why do You need to stay so far away?

In the restless, frenzied wind,
my mental deer wants only You.
My mental peacock keeps dancing.
Don’t You notice it, even after looking at it?

I have heard that You know the inner feelings of everyone.
But when it comes to me You lose that quality.

O day-traveler,
I call You repeatedly.
Did You become deaf on purpose?

2474 (14/03/1985) D

KON AJÁNÁ LOKE PUŚPA MÁDHURII
SÁTHE ENECHILE HE DYUTIMAYA

NÚTAN KIRAŃE VARAŃE VARAŃE
RÚPA BHARE DILE VISHVAMAYA
SÁTHE ENECHILE HE DYUTIMAYA

PRATYÚŚA HOTE PRADOŚA AVADHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATYÚŚA HOTE PRADOŚA AVADHI
ÁLO D́HELE JÁO HE KARUŃÁ NIDHI
NISHIITHE SHÁNTI ENE DÁO PRABHU
NIIRAVA NITHAR TÁRAKÁMAYA
SÁTHE ENECHILE HE DYUTIMAYA

MANER KOŃETE JATA GLÁNI CHILO
TAVA BHÁVANÁY DÚRE SARE GELO
PRIITIR ÁLOKE NÁSHI MOHA SHOKE
T́ÁNO DHRUVA LOKE HE CINMAYA
SÁTHE ENECHILE HE DYUTIMAYA

KON AJÁNÁ LOKE PUŚPA MÁDHURII
SÁTHE ENECHILE HE DYUTIMAYA


O embodiment of effulgence,
from which unknown sphere,
did You bring floral sweetness?

O ocean of mercy,
from morning till evening
You pour out effulgence.

In the nights You provide peace,
amidst the motionless and silent stars.

All the agonies present in my mind
are removed by thinking of You.

Destroying sorrows and infatuation,
pull me unto my destination,
with the light of love,
O embodiment of consciousness.

2475 (14/03/1985) D

ÁNANDER EI SAMÁROHE
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁI

DINER ÁLOY NÁI BÁ ELE
RÁTER KÁLOY JENO PÁI
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁI

TOMÁRE CÁI DINE RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CÁI DINE RÁTE
DUHKHE SUKHE ASHRU PÁTE
DAGDHA HIYÁY PRALEPA DITE
TOMÁR SAMÁN KEHOI NÁI
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁI

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TUMI ÁMÁR CÁNDER HÁSI
RAḾGA BERAḾGER PUŚPA
RÁSHI TÁI TO TOMÁR GIITI GÁI
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁI

ÁNANDER EI SAMÁROHE
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁI


On the occasion of this grand assemblage,
I think about You only.

You did not come during daylight.
I found You during the darkness of night.

I long for You day and night,
during pain, pleasure and during tears.
There is no one like You
that can apply ointment onto my burnt heart.

I love You.
You are the smile of my moon.
You are the collection of colourful flowers.
Therefore, I sing Your song.

2476 (14/03/1985) K

EI GHANA GHOR AMÁNISHÁTE
ÁLOKERA RATHE TUMI KE GO ELE
PUINJIIBHÚTA TAMAH SARÁLE PRIYATAMA
JYOTITE BHARIYÁ DILE
ÁLOKERA RATHE TUMI KE GO ELE

EI GHANA GHOR AMÁNISHÁTE
KI CÁHIBO TAVA KÁCHE TUMI ÁCHO SABAI ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KI CÁHIBO TAVA KÁCHE TUMI ÁCHO SABAI ÁCHE
TAVA VINDUTE SINDHU BHARE RAYECHE
SABÁR PRÁŃER PRÁŃA VISHVER MAHÁPRÁŃA
PRIITITE HDAY JINILE

ÁLOKERA RATHE TUMI KE GO ELE

EI GHANA GHOR AMÁNISHÁTE
MUKHE NÁ BOLILEO BHEVECHI MANE MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MUKHE NÁ BOLILEO BHEVECHI MANE MANE
SATTÁR PRATI AŃUTE PRATI SPANDANE
TUMI CHÁŔÁ THÁKÁ DÁY SABE TÁI GEYE JÁY
TAVA GIITI KÁLE AKÁLE

ÁLOKERA RATHE TUMI KE GO ELE
EI GHANA GHOR AMÁNISHÁTE


During this dense, dark night,
riding the chariot of light,
who came?

O Beloved,
You removed the condensed darkness,
and filled effulgence throughout.
What can I seek from You?
When You are present, everything is attained.

The ocean is filled with Your particles.
You are the life of all lives.
You are the great vitality of the universe.
You conquer hearts with love.

I do not speak out loud,
but think within my mind,
with each atom and vibration of my existence.
It is difficult to be without You.
That is why, all sing Your song at all times.

2477 (14/03/1985) D

MANOHARA HE MANOHARA
TUMI, VISHVERA ADVITIIYA

MANER ÁNDHÁR SARÁO SABÁR
BHÁSVAR TUMI ATI PRIYA
VISHVERA ADVITIIYA

KÁR KOTHÁ DUHKHA TUMI BUJHE NÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁR KOTHÁ DUHKHA TUMI BUJHE NÁO
SABÁR SUKHETE HÁSITE BHARÁO
ÁLOTE CHÁYÁTE LIILÁ KARE JÁO
ÁDI PURUŚA HE VARAŃIIYA
VISHVERA ADVITIIYA

PHÚLER MADHUTE TUMI MADHURATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER MADHUTE TUMI MADHURATÁ
NABHER VIDHUTE TUMI SNIGDHATÁ
VYATHIT HIYÁY TUMI VYÁKULATÁ
MARMER ÁDARŃIIYA
VISHVERA ADVITIIYA

MANOHARA HE MANOHARA
TUMI, VISHVERA ADVITIIYA


O enchanting, charming one,
in this world, You have no comparison!

You remove darkness from the minds of all,
O radiant one, O most beloved.

You understand the sorrows of all,
and bring smiles on the faces of everyone.

O adorable one, primordial consciousness,
You keep performing the divine game,
with light and shade.

You are the sweetness of the honey in the flower.
You are the softness of the moon in the sky.
You are the restlessness of the afflicted heart.
You remain revered from within one’s inner core.

2478 (14/03/1985) D

RAUNGIIN PHÁGUN, PRÁŃER ÁGUN DILO ENE VANE VANE
VANE, VANE

GHUMIYE THÁKÁ PATRALEKHÁ
JÁGALO TÁRI ÁKARŚAŃE
VANE, VANE

KUSUM HÁSE MADHUP BHÁŚE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSUM HÁSE MADHUP BHÁŚE
RAUNGA LEGECHE ÁJ VÁTÁSE
CHINNA ÁSHÁ PELO BHÁŚÁ
BHÁLOBÁSÁR BANDHANE
VANE, VANE

PETE KICHUI NÁIKO BÁKII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PETE KICHUI NÁIKO BÁKII
MANE PRÁŃE TOMÁY D́ÁKI
KÁCHE ESE BASO HESE
GANDHA MADIR E KÁNANE
VANE, VANE

RAUNGIIN PHÁGUN, PRÁŃER ÁGUN DILO ENE VANE VANE
VANE, VANE


Into each forest,
You brought a colourful spring resembling the fire of life.

The marks on the leaves that had been latent,
arose by Your attraction.

The flowers are smiling.
The bees are buzzing.
The air bas become colourful today.

The hope that had been torn apart
found new language in the bonds of Your love.

Nothing is left to be obtained.
I call You with all my heart.
Coming close and sit smilingly,
in this garden full of fragrance.

2479 (14/03/1985) D

TUMI, ESE CHILE KON SUPRABHÁTE
ARUŃA ÁLOKE HÁSIYÁ
KUSUM PARÁG MÁKHIYÁ
CHANDA MUKHAR SAUNGIITE

TUMI, ESE CHILE KON SUPRABHÁTE
VÁR TITHI TÁR KICHU MANE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VÁR TITHI TÁR KICHU MANE NÁI
SMRITI MANTHAN KARITE NÁ CAI
SEI SPANDANE BHÁVA SHIHARAŃE
ÁJO VÁRI JHARE ÁNKHIPÁTE

TUMI, ESE CHILE KON SUPRABHÁTE
KOMALE KAT́HOR TUMI JE MAHÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KOMALE KAT́HOR TUMI JE MAHÁN TOMÁR MAHIMÁ DEDIIPYAMÁN TOMÁKEI BHEVE BHÚLI ABHÁVE
ÁNANDE THÁKI DINE RÁTE
TUMI, ESE CHILE KON SUPRABHÁTE


You came that morning with a smile,
under the illumination of the rising sun.

You came, absorbed in floral fragrance,
and with a rhythmic and resonant song.

That day or date is not in my mind,
and neither do I want to churn its memory.
For, by its vibration and the feeling of its thrill,
tears flow from my eyes even today.


You are great,
both soft and harsh.
Your glory is ever brilliant.
Thinking of You,
I forget my defects,
and remain in bliss both day and night.

2480 (15/03/1985) K

EI, ÁLO JHARÁ SVARŃA UŚÁY
TUMI ESECHILE NAVA RÚPE

MANTHAN KARI MADHU LUKÁNO NÁHI JÁY
SHIHARAŃ ENE DILE SMITA NIIPE
TUMI ESECHILE NAVA RÚPE

KUSUM KALIRÁ GHOMTÁ SARÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSUM KALIRÁ GHOMTÁ SARÁLO
PRÁŃER PARÁG JHARIYE DILO
DÚR KE NIKAT́E T́ENE NILO
MILE MISHE EK HOLO JATA PRATIIPE
TUMI ESECHILE NAVA RÚPE

MANER RUDDHA DVÁR KHULE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER RUDDHA DVÁR KHULE GELO
SAKAL RANDHRA PATHE MÁDHURII ELO
BHÁVE ABHÁVE MILE PRIITI RAILO
MOR DHYÁNE JAPE
TUMI ESECHILE NAVA RÚPE

EI, ÁLO JHARÁ SVARŃA UŚÁY
TUMI ESECHILE NAVA RÚPE


On this golden, light radiating morning,
You came in a new form.

You brought thrill to my heart,
churning its hidden honey
with a smiling niipa flower.

The flower buds removed their veil,
and the fragrance of vitality started flowing.
You pulled close the distant ones,
and all the lamps became one and merged.

The closed door of my mind opened up,
and from all sides sweetness poured in.
Ideation and non-ideation mingled,
and in my meditation and incantation only love remained.

2481 (15/03/1985) D

KENO, DHARÁ DITE NÁHI CÁO
BUJHITE PÁRI NÁ, ÁMI
BUJHITE PÁRI NÁ

BHÁVO DHARÁ DILE HOVE SÁNTA
BHAYA NÁI KÁRE KAHIBO NÁ, ÁMI
BUJHITE PÁRI NÁ

PHULER MADHUTE DHARÁ DIYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULER MADHUTE DHARÁ DIYECHO
NAVA KISHALAYE BÁDHÁ PAŔECHO
ÁLOKER LOKE BHARIYE DIYECHO
BHÁVO KI ÁMI JÁNI NÁ
ÁMI, BUJHITE PÁRI NÁ

SHEŚA KATHÁ HOLO E LIILÁ TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHEŚA KATHÁ HOLO E LIILÁ TOMÁR
BUDDHITE BUJHE OT́HÁ HOY BHÁR
EI LIILÁ RASE BHÁSE SAḾSÁR
EK HOYE SÁDHYA SÁDHANÁ
ÁMI, BUJHITE PÁRI NÁ

KENO, DHARÁ DITE NÁHI CÁO
BUJHITE PÁRI NÁ, ÁMI
BUJHITE PÁRI NÁ


I am unable to understand
why You do not want to be attained.

You might think that by getting caught,
You would become finite.
And due to that fear You stay away.

You appear to the honey in the flower,
and get bound by the new tender leaf.
You filled the world with Your light.
Do You think that I do not know that?

The drama of Your divine game is ending.
Understanding it by intellect is difficult.
In this flow of Your divine game the world floats,
as object of meditation and spiritual effort become one.

2482 (15/03/1985) D

JATAI BOLO BHULATE TOMÁY
ÁMI PRABHU BHULABO NÁ

MÁYÁY GHERÁ MUGDHA KARÁ
ÁKARŚAŃE D́HALABO NÁ
ÁMI PRABHU BHULABO NÁ

ÁJ JÁ ÁCHE KÁL THÁKE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ JÁ ÁCHE KÁL THÁKE NÁ
ÁJ JÁ MADHUR KÁL VEDANÁ
ÁJ KE JÁTE MATTA ÁCHI
KÁL SE DIKE TÁKÁINÁ
ÁMI PRABHU BHULABO NÁ

JÁNI CALAMÁN E SAḾSÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI CALAMÁN E SAḾSÁR
NAYKO MITHYE NAYKO JE SÁR
CALÁR JHONKE KÁCHE NÁ THÁKE
SHÁSHVATA KE BHÚLABO NÁ
ÁMI PRABHU BHULABO NÁ

JATAI BOLO BHULATE TOMÁY
ÁMI PRABHU BHULABO NÁ


No matter how much You tell me to forget You,
I shall never forget You!

Despite being surrounded by Your enchanting and illusive play,
I shall not yield to its attraction.


Whatever exists today will not survive tomorrow.
Whatever is sweet today will be painful tomorrow.
Whatever I am intoxicated with today,
tomorrow, I shall not look at anymore.

I know that this world is ever moving.
Yet it is neither essence nor false.
It will not remain as it is,
due to the momentum of its movement.
Thus, I shall not forget the eternal.

2483 (16/03/1985) D

GHUMER GHORE CHILUM ÁMI
TUMI ESECHILE CALE GELE

KII KÁLA GHUME PEYE CHILO
SAḾVITO KEŔE NILE
TUMI ESECHILE CALE GELE

VIIŃÁR TÁRE TÚLE JHAUNKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIIŃÁR TÁRE TÚLE JHAUNKÁR
D́EKE CHILE MORE BÁR BÁR
KÁCHE PEYEO PELUM NÁ ÁR
SVAPNER SVÁD BHEUNGE DILE
TUMI ESECHILE CALE GELE

NÁCER TÁLE CHANDÁYIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁCER TÁLE CHANDÁYIITA
TUMI ÁMÁR MARMA GATA
HOYE CHILE UTSÁRITA
KÁLA RÁTRIR ANUPALE
TUMI ESECHILE CALE GELE

GHUMER GHORE CHILUM ÁMI
TUMI ESECHILE CALE GELE


While I was slumbering deeply,
You came and left.

In what sleep of death I had been!
That had even snatched away my consciousness.

Raising a tinkling on the strings of Your vina,
You called me again and again.
And even after finding You close,
I had been unable to attain You.
And thus was torn apart the taste of that dream.

Dancing with rhythmic beats,
You remain in the core of my mind.
You appeared at the moment of an annihilating night.

2484 (16/03/1985) K

KÁCHE ESE DHARÁ DIYE JÁO
MOR MAN KE RÁḾGIYE DÁO

SHÚNYA ÁCHE VEDII TUMI ESE BASO YADI
KŚAŃA TARE MOR PÁNE CÁO
MOR MAN KE RÁḾGIYE DÁO

SURABHI RABHASE HIYÁ BHARIYÁ TULIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SURABHI RABHASE HIYÁ BHARIYÁ TULIYÁCHI
MANDA MALAYÁNILE SAḾGIITA RACIYÁCHI
TOMÁRII DEOÁ SURE BÁNSHARII MÁDHURI PURE
GÁI GÁN TUMI SHUNE JÁO
MOR MAN KE RÁḾGIYE DÁO

ÁMÁR KICHUI NÁI SABAI TOMÁR PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR KICHUI NÁI SABAI TOMÁR PRIYA
SUNDAR EI DHARÁ EI PRIITI VARAŃIIYA
SABETE RAYECHO CHEYE SABAI TOMÁKE NIYE
E CETANÁ MANETE JÁGÁO
MOR MAN KE RÁḾGIYE DÁO

KÁCHE ESE DHARÁ DIYE JÁO
MOR MAN KE RÁḾGIYE DÁO


Coming close,
appear to me,
and colour my mind.

The altar is vacant.
Come and sit,
and look at me for a moment.

I have kept my heart uplifted
and filled it with fragrance.

I am creating songs in the gentle sandal breeze.
Along the melody given by You with the sweetness of Your flute,
I keep singing.

Please listen.

Nothing belongs to me, everything is Yours.
This beautiful earth and love is adorable.
You pervade and encompass everything.
All exist due to You.
Awaken this awareness in my mind.

2485 (16/03/1985) D

KENO, BÁNSHURI BÁJÁLE BOLO NÁ
CHILUM NIJER KÁJE LOBHA MOHA BHAYA LÁJE
KARE DILE ÁNAMANÁ

KENO BÁNSHURI BÁJÁLE BOLO NÁ
KÁN PETE BASE THÁKI MANER MÁDHURII MÁKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁN PETE BASE THÁKI MANER MÁDHURII MÁKHI
SAKAL APÚRŃATÁ TOMÁRI RAḾGE D́HÁKI
SAB KICHU NIYE NILE VEŃU DHVANI REKHE DILE
JÁKE BHÚLITE PÁRI NÁ

KENO BÁNSHURI BÁJÁLE BOLO NÁ
JE BÁNSHII DOLÁ DILO VISHVERA PRATI KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE BÁNSHII DOLÁ DILO VISHVERA PRATI KOŃE
JE BÁNSHII CHANDA DILO SAKAL JIIVER MANE
JE DHVANIR ANURÁGE METECHI SURE RÁGE
SE JE PRABHU TAVA KARUŃÁ
KENO BÁNSHURI BÁJÁLE BOLO NÁ


Tell me,
why do You play the flute?

I was busy with my work,
carrying in me greed, infatuation, fear and shyness,
yet You made me unconcerned.


I sit with ears attuned,
absorbing my mind in sweetness,
and inundating all my defects in Your colour.

Taking them all away,
You gave the sound of Your flute,
which now, I cannot forget.

That flute sound oscillates each corner of the world.
It has filled the minds of all with rhythm.

By the love of that sound,
I frenzy with melody and tune.
All this is nothing but Your mercy.

2486 (16/03/1985) D

JÁNI TUMI ÁSBE PRIYA
THÁKABE NÁ DÚRE
JÁNO SAKAL KATHÁ
VYÁKULATÁ CÁPÁ ANTARE
THÁKABE NÁ DÚRE

TOMÁY NIYEI ÁMI ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY NIYEI ÁMI ÁCHI
DINE RÁTE BHEVE CALECHI
ÁKUL HIYÁ SAB CHÁŔIYÁ
CÁY JE TOMÁRE
THÁKABE NÁ DÚRE

BHÁLO BÁSÁY KÁCHE ÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLO BÁSÁY KÁCHE ÁSO
MARMA MÁJHE MADHUR HÁSO
TOMÁR TARE ASHRU JHARE
JVALO PRÁŃER DIIPÁDHÁRE
THÁKABE NÁ DÚRE

JÁNI TUMI ÁSBE PRIYA
THÁKABE NÁ DÚRE


O beloved,
having come to me,
do not stay away.

Whatever I have expressed
and whatever pains I have kept suppressed in my heart,
You know it all.


I am with You.
I think of You day and night.
Leaving everything else aside,
my yearning heart wants only You.

In love You come near,
and smile in my heart.
It is for You that my tears are shed.
You have lit the lamp of my life.

...........................................

O my beloved one,
I know that You will come,
that will not remain far.

You know all about the
sincerity compressed within me.

Only for You I survive,
I keep thinking about You day and night.

My restless heart,
leaving behind everything,
wants only You.

With love, You approach,
and smile sweetly into the core of my heart.
Tears flow for You,
and shine on the candle base of my life.

2487 (17/03/1985) K

CHANDE CHANDE ELE NRTYER TÁLE TÁLE
KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ
TUMI, KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ

MOR MANO SAROVARE BHÁŚÁR ATIITA TIIRE
KENO JE JEGE CHILE BUJHINÁ
KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ

ÁLOKER RATHE PRABHU TUMII SÁRATHII
ÁSO JÁO JHALAKÁO NÁ MÁNIYÁ VÁR TITHI
TOMÁR APÁR DÁNE MAMATÁR AVADÁNE
LIILÁR JAGAT KARO RACANÁ
KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ

BHÁLOBÁSO SABÁI KE SABÁI TOMÁKE
KRPÁNIDHI TAVA SAMA NEIKO SAPTA LOKE
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI KARUŃÁ DHÁRÁY BÁNCI
SÁTHE THEKE PÚRŃA KARO SÁDHANÁ

KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ

CHANDE CHANDE ELE NRTYER TÁLE TÁLE
KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ
TUMI, KÁR PÁNE CALE GELE JÁNI NÁ


You came with each rhythm,
with each dancing step,
but where You went to,
I do not know.

On the bank of my mental lake,
beyond language,
why this awakening took place,
I do not know.

You are the charioteer of the chariot of light.
You come, go and show glimpses of Yourself,
without considering date or day.
By Your unlimited gift and offer of affection,
You create the world of this divine game.

You love all and all love You.
There is no one else like You.
You are the ocean of grace
in all the seven strata of this universe.
Because You are present, I exist,
surviving in the flow of Your mercy.
Staying with You, my spiritual pursuit is accomplished.

2488 (17/03/1985) K

VARŚAŃA SNÁTA EI SANDHYÁY
KETAKII PARÁGE PRIITI BHESE JÁY

CENÁ ACENÁ? BEŔÁ D́INGIYE
MANER MAYUR ASIIMER PÁNE DHÁY
KETAKII PARÁGE PRIITI BHESE JÁY

NIIP NIKUINJE ÁJI DOLÁ LEGECHE
VEŃUKÁR VANE SHYÁMALIMÁ ESECHE
GAERIKA TRIŃA SABUJ HOYECHE
DUKÚL CHÁPIYE NADII SUDÚRE HÁRÁY
KETAKII PARÁGE PRIITI BHESE JÁY

GRIHA KOŃE EKÁ BASE GÁN GEYE JÁI
ÁR KEU NÁ THÁKUK TOMÁKE SHONÁI
JHAINJHÁ DHVANIR MÁJHE SUR KHUNJE PÁI
BÁHIR BHITAR TRIPTITE UPACÁY
KETAKII PARÁGE PRIITI BHESE JÁY

VARŚAŃA SNÁTA EI SANDHYÁY
KETAKII PARÁGE PRIITI BHESE JÁY


On this rain-bathed evening,
through the pollen and fragrance of the ketaki flower,
love keeps floating.


Crossing the enclosure between the known and the unknown,
the peacock of my mind rushes towards the infinite.

The arbor of nipa trees swings today.
In the bamboo grove there is greenness.
The pale, yellow grass has become green.
The river overflows.
Engulfing both its shores,
it vanishes in the distance.

Sitting alone in a corner of my house,
I sing my song,
to make You listen when no one is there.
Amidst the roar of storms,
I found melody,
overwhelming me with satisfaction,
both inside and outside.

2489 (17/03/1985) D

SEI KRŚŃÁ RAJANII ESECHILO
TAMASÁY CHEYE PHELE CHILO

CHINU PATH HÁRÁ ELE DHRUVATÁRÁ
DISHÁR NISHÁNÁ DHARÁ GELO
TAMASÁY CHEYE PHELE CHILO

JAKHANAI BHÁVI SE RÁTER KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHANAI BHÁVI SE RÁTER KATHÁ
BHIITI GAHVARE VIHVALA VYATHÁ
SAHÁAYERA TARE SE KII ÁKULATÁ
TOMÁY SHRUTI TÁ SHUNE CHILO
TAMASÁY CHEYE PHELE CHILO

TOMÁR KARUŃÁ BHOLÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KARUŃÁ BHOLÁ NÁHI JÁY
ALAKHA PARASHE SE JE DOLÁ DEY
TAVA ICCHÁY SABE ÁSE JÁY
E SATYA PHUT́E UT́HE CHILO
TAMASÁY CHEYE PHELE CHILO

SEI KRŚŃÁ RAJANII ESECHILO
TAMASÁY CHEYE PHELE CHILO


When again that same dark night had come,
covering me in darkness,
and I had lost my way,
then the polestar appeared
and I could catch the beacon of proper direction.

Whenever I think of the event of that night!
I was deeply frightened and in restless pain,
when Your ears heard my sincere call for help.

Your mercy cannot be forgotten.
It provides oscillations by an unseen touch.
By Your wish all come and go.
This fact has become known.

2490 (17/03/1985) D

RÁTRIR TAPASYÁ
EI BHARÁ AMÁVASYÁYA

TUMI ÁCHO ÁR ÁMI ÁCHI PRABHU
ANANTA DYOTANÁY
EI BHARÁ AMÁVASYÁYA

SUR HÁRIYECHI ÁMI JATA BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUR HÁRIYECHI ÁMI JATA BÁR
TUMI BHARE DIYE CHILE BÁRE BÁR
TOMÁRI SURETE NÁCE SAḾSÁR
AMÁNISHÁ BHESE JÁY
EI BHARÁ AMÁVASYÁYA

AMÁR ÁNDHÁR SHÁSHVATA NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMÁR ÁNDHÁR SHÁSHVATA NAY
TÁTE UPACIYÁ JYOTI KAŃÁ BAY
TÁTEI NIHITA TAVA PARICAYA
HESE BHESE JÁO ALAKÁY
EI BHARÁ AMÁVASYÁYA

RÁTRIR TAPASYÁ
EI BHARÁ AMÁVASYÁYA


During the penance of the night,
of this dark night,
You are there and I am there,
O Lord,
amidst infinite effulgence.

Whenever I lose my tune,
You restore it again.
To Your tune,
the whole world dances,
as darkness recedes.

The darkness of this dark night is not eternal.
Within it, sparks of particles flow.
Within it, Your acquaintance is made.
You keep floating,
smilingly, towards heaven.

2491 (13/03/1985) K

EI, JHIRJHIRE DAKHINÁ VÁY
BÁNDHAN HÁRÁ MAN KOTHÁ BHESE JÁY

SAUNKOCER JAD́ATÁ THÁKE NÁ
BALÁKÁ MOR D́ÁNÁ MELE DHÁY
BÁNDHAN HÁRÁ MAN KOTHÁ BHESE JÁY

KII JE ELO KII JE GELO KHONJA RÁKHI NÁ
KE JE MORE JINE NILO TÁO JÁNI NÁ
SUMUKH PÁNE CÁI PRÁŃA BHARE GÁN GÁI
CHANDE SURE CINITE ACENÁY
BÁNDHAN HÁRÁ MAN KOTHÁ BHESE JÁY

MUKTA BALÁKÁ SAMA ÁKÁSHE UŔI
GRAHA TÁRÁDERA SÁTHE ÁLÁP KARI
SABÁRE SAUNGE NIYE SAMÁJ GAŔI
VIBHEDER BEŔÁ MAN BHEUNGE DITE CÁY
BÁNDHAN HÁRÁ MAN KOTHÁ BHESE JÁY

EI, JHIRJHIRE DAKHINÁ VÁY
BÁNDHAN HÁRÁ MAN KOTHÁ BHESE JÁY


In the gentle southern breeze,
my mind floats,
discarding all its bondages.

The inertia of hesitation is no more.
My swan spreads its wings and rushes into the sky.

I do not keep account of what came and what went.
Neither do I know who won over me.
I want to move forward
and sing my song wholeheartedly,
recognising the unknown through rhythm and melody.

I fly in the sky like a free swan.
I carry out dialogues with planets and stars.
Taking all,
I create society.
My mind wants to break the bondages of separation and distinction.

2492 (13/03/1985) D

JHAŔA JHAINJHÁY VARAŚÁY
TUMI ESECHILE AMÁNISHÁY

KŚUDRA KUT́IIRE RUDDHA DVÁRE
GHUMIYE CHILUM NIRÁLÁY
TUMI ESECHILE AMÁNISHÁY

DVÁRE KARÁGHÁTE GHUM BHEUNGE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DVÁRE KARÁGHÁTE GHUM BHEUNGE DILE
IIUNGITE MORE BÁHIRE D́ÁKILE
BOLILE ESO PRÁŃA BHARE HÁSO
NAVA RÚPE DEKHO VASUDHÁY
TUMI ESECHILE AMÁNISHÁY

KŚUDRA KUT́IIR BAŔA HOYE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA KUT́IIR BAŔA HOYE GELO
VISHVA BHUVAN EKÁKÁR HOLO
NIIHÁRIKÁ TÁRÁ NIKAT́E ELO
MAN BHARE GELO PRIITI DHÁRÁY
TUMI ESECHILE AMÁNISHÁY

JHAŔA JHAINJHÁY VARAŚÁY
TUMI ESECHILE AMÁNISHÁY


You came during a cyclonic and rain-drenched dark night.

My small hut had its doors shut.
I was alone and asleep.

Knocking on the door with Your hand,
You broke my sleep.
With a gesture You called me out
and told me to laugh freely and vigourously.

You further told me to look at the earth in a new style.
At this, my small hut became big

and the whole universe was unified.
Stars and nebula came close,
and my mind became satiated by a flow of love.

2493 (18/03/1985) D

TÁRÁR MÁLÁR SÁJE
ÁKÁSHA NÚPURE BÁJE
BOLE MOR SUKHER NÁI SIIMÁ NÁ
NÁI GO, SIIMÁNÁ, NÁI SIIMÁNÁ

EK KE NIYE METE ÁCHI
EK KEI BHÁLOBESECHI
EK CHÁŔÁ DVITIIYA JÁNI NÁ
BOLE MOR SUKHER NÁI SIIMÁ NÁ

NIIHÁRIKÁY CHÁYÁ PATHE
GANDHA MADHUR MALAY VÁTE
PÚRŃA ÁSHÁR SVARŃA RATHE
OTA PROTA TÁRII SÁTHE
TÁREI GHIRE ÁMÁR SÁDHANÁ
BOLE MOR SUKHER NÁI SIIMÁ NÁ

TOMRÁ SABÁI PRIYA ÁMÁR
ÁMI TOMÁDER SABÁKÁR
SABÁR DUHKHA VEDANÁ BHÁR
TÚLE NILUM KÁNDHE ÁMÁR
URDHVA LOKE CALO THEME THEKO NÁ
BOLE MOR SUKHER NÁI SIIMÁ NÁ

TÁRÁR MÁLÁR SÁJE
ÁKÁSHA NÚPURE BÁJE
BOLE MOR SUKHER NÁI SIIMÁ NÁ
NÁI GO, SIIMÁNÁ, NÁI SIIMÁNÁ


Decorated with a garlands of stars,
the sky tells me by the sound of ankle bells,
that to my happiness there is no limit.

I take only one.
I love only one.
Other than that one,
I do not know anyone else.

In the milky nebula,
and in the sweet fragrance of the sandal breeze,
I remain with Him,
individually and collectively,
on the golden chariot of all-round hope.
To surround Him is my spiritual endeavour.

You all are my beloved ones.
I am for everyone.
Carrying the sorrows and pains of all on my shoulder,
I take them to a higher realm.

I do not let anyone stay behind.

2494 (19/03/1985) K

SEI, JHAINJHÁ BHARÁ ANDHAKÁRE
TUMI ESE CHILE ÁMÁR DVÁRE

GHUME ACETAN ÁCCHANNA MAN DVÁR KHULE D́ÁKINIKO BHIITARE
TUMI ESE CHILE ÁMÁR DVÁRE

JALA SIKTA VESHE DÁNŔIYE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALA SIKTA VESHE DÁNŔIYE CHILE
JHAINJHÁR SHIHARAŃE KÁMPITE CHILE
TABU GHUM BHÁUNGENI UT́HE DVÁR KHULINI
KENO JE PRIYATAMA BOLO ÁMÁRE
TUMI ESE CHILE ÁMÁR DVÁRE

APEKŚAMÁN CHILE SÁRÁ PRAHAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
APEKŚAMÁN CHILE SÁRÁ PRAHAR
MOR TRUT́I JAME CHILO STARA PARE STARA
KENO VAJRÁLOKE JÁGÁONI ÁMÁKE
SEVÁ DIYE TOMÁRE TUŚIVÁRE
TUMI ESE CHILE ÁMÁR DVÁRE

SEI, JHAINJHÁ BHARÁ ANDHAKÁRE
TUMI ESE CHILE ÁMÁR DVÁRE


On that darkness-filled storm,
You came to my door.

My mind was unconscious, buried in slumber.
I did not call You inside after opening the door.

You stood with a water-drenched dress,
shivering from the shudder of the storm.
Still, my sleep did not break.
I did not open the door after getting up.
Why was I like that?
O dearest, tell me.

You had been full of expectation,
throughout the whole period,
but my faults had accumulated layer beyond layer.
Why didn’t You wake me up with lightning and thunder,
so that I could have satisfied You by offering my services?

2495 (19/03/1985) K

SABÁKÁR SE JE ÁNKHIR TÁRÁ
TÁRE CINI NÁ, TÁRE JÁNI NÁ

ÁCHE KÁCHE KÁCHE TABU DEKHI NÁ
KENO BUJHI NÁ KENO BUJHI NÁ
TÁRE CINI NÁ, TÁRE JÁNI NÁ

ANDHA MOHA MORE D́HEKE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHA MOHA MORE D́HEKE CHILO
CHANDA HÁRÁ MAN KENDE CHILO
TAMASÁ SARÁTE CHANDA BHARITE
TÁRE D́ÁKI KENO JE SE ELONÁ
TÁRE CINI NÁ, TÁRE JÁNI NÁ

TÁRII CHANDE NÁCE VISHVA SÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁRII CHANDE NÁCE VISHVA SÁRÁ
EKÁ ÁMI KENO RABO CHANDA HÁRÁ
TÁRI DYUTITE HÁSE GRAHA TÁRÁ
MOR PÁNE KENO SE TÁKÁY NÁ
TÁRE CINI NÁ, TÁRE JÁNI NÁ

SABÁKÁR SE JE ÁNKHIR TÁRÁ
TÁRE CINI NÁ, TÁRE JÁNI NÁ


He who is the pupil of all eyes,
I do know Him,
I do recognise Him.

He remains close,
yet I did not see Him.
Why did I not understand?

Blind infatuation had engulfed me,
my mind was without rhythm and I was crying.
To have my darkness removed,
and to become filled with rhythm instead,
why didn’t I call,
why didn’t He come?

At His rhythm the whole world dances.
Why should I remain alone without any rhythm?
By His effulgence planets and stars smile.
But why does He not look at me?

2496 (19/03/1985) D (SHIVA GIITI)

IISHÁN TOMÁR, IISHÁN TOMÁR
IISHÁN TOMÁR VIŚAŃA BEJECHE
ALASATÁ DÚRE SARE GECHE

JAD́ATÁR GLÁNI THÁKITE PÁRENI
PRÁŃOCCHALATÁ HESECHE
ALASATÁ DÚRE SARE GECHE

SUPTA DHARAŃII JÁGIYÁ UT́HECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUPTA DHARAŃII JÁGIYÁ UT́HECHE
NAVA KISHALAYE SHOBHITÁ HOYECHE
PHÚE PHALE RAUNGE BHARIYÁ GIYÁCHE
SHUBHA BHÁVANÁR DYUTI MÁJHE
ALASATÁ DÚRE SARE GECHE

ÁR KEHO NÁI PATH RODHIVÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR KEHO NÁI PATH RODHIVÁR
ASÚYA, ASHIVA, CHOT́A BHÁVANÁR
MUKTA GAGANE JYOTIŚKA SANE
EGIYE CALÁR DIN ESECHE
ALASATÁ DÚRE SARE GECHE

IISHÁN TOMÁR VIŚAŃA BEJECHE
ALASATÁ DÚRE SARE GECHE


O Lord Shiva,
Your long horn sounds, removing all lethargy.

The agony of inertness is no more.
The rejuvenating spirit smiles.

The sleeping earth arose,
beautified by tender leaves.
Colours are filled into flowers and fruits,
amidst the light of shining thoughts.

There is nothing to obstruct the path,
no malice, no evil and mean thoughts.
The day for forward movement has come,
under the free and star-filled sky.

2497 (19/03/1985) K

TANDRÁ YADI ÁSE
HE PRABHU BHEUNGE DIYO

DAMBHA YADI JÁGE
DHULOTE MISHIO
HE PRABHU BHEUNGE DIYO

TOMÁRE YADI BHÚLI
VIPATHE YADI CALI
VAJRERA HUNKÁRE
ÁMÁRE SHÁSAN KARIO
HE PRABHU BHEUNGE DIYO

ESECHI KÁJ KARITE
TAVA PATH DHARE CALITE
TOMÁKEI NIYE THÁKITE
E SATYA MANE BHARIO
HE PRABHU BHEUNGE DIYO

TANDRÁ YADI ÁSE
HE PRABHU BHEUNGE DIYO


If drowsiness overpowers me,
O Lord,
please destroy it.

If pride arises,
let it merge with the dust.

If I forget You and move astray,
with a thunderous voice,
govern me.

I have come to do Your work,
to move forward on Your path,
to live for You.
With this fact, please fill my mind.

2498 (19/03/1985) D

ÁLOR RAUNGE MANER RAUNGE
MILIYE DILUM E SANDHYÁY

BÁKI PÚNJI VRITHÁI KHUNJI
NEI TÁ MANER MAŃIKOT́HÁY
MILIYE DILUM E SANDHYÁY

KHUNJECHI JÁ JIIVAN BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJECHI JÁ JIIVAN BHARE
CEYECHI JÁ NIJER TARE
SABAI DEKHI ÁCHE BHARE
PÚRŃA PRÁŃER DIIP SHIKHÁY
MILIYE DILUM E SANDHYÁY

ÁMÁR RAUNGE SANDHYÁ RÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR RAUNGE SANDHYÁ RÁGE
HÁRIYE GELO ANURÁGE
SAB HÁRIYE EK KE PEYE
ÁCHI EKER BHÁVANÁY
MILIYE DILUM E SANDHYÁY

ÁLOR RAUNGE MANER RAUNGE
MILIYE DILUM E SANDHYÁY


This evening,
I merged the colour of my mind
into the colour of effulgence.

I had unnecessarily been in search of capital gains.
These are now no more in my mental casket.


Whatever I had searched for throughout my life,
or had wanted for myself,
today, has been found,
and is shining with irresistible glow.

My colour dissolved into the colour of the evening love.

Single-mindedly,
discarding all,
I attained one.

2499 (19/03/1985) D

DÚR AMBARE SANDHYÁ SÁYARE
JE RAKTA LEKHÁ LIKHE DILE

TÁHÁR CIHNA HOVE NÁ JIIRŃA
MAN THEKE MOR KONO KÁLE
JE RAKTA LEKHÁ LIKHE DILE

TAVA RAUNGE ÁMI MILE MISHE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA RAUNGE ÁMI MILE MISHE GECHI
ÁMÁR “ÁMI”RE HÁRÁYE PHELECHI
TOMÁR PRIITITE HÁSI ASHRUTE
BÁNCÁR ÁNANDA DILE D́HELE
JE RAKTA LEKHÁ LIKHE DILE

RAUNGA NIYE PRABHU KARE CALE KHELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGA NIYE PRABHU KARE CALE KHELÁ
CÁRI DIKE TAVA RAUNGE BHARÁ MELÁ
SE LIILÁR RASE AMRITA RABHASE
PRIYA TUMI MOR KÁCHE ELE
JE RAKTA LEKHÁ LIKHE DILE

DÚR AMBARE SANDHYÁ SÁYARE
JE RAKTA LEKHÁ LIKHE DILE


The red writing that You sketched
in the distant sky,
by the evening ocean,
- that mark -
will never become erased from my mind.

I have fully merged with Your colour.
I have lost my own “I” feeling.
By Your love,
by smiles and tears,
You poured forth the joy of existence.

You keep playing with colours.
The festivity of Your colour is all around.

In the flow of Your divine game,
with the upsurge of nectar,
O beloved,
You come close.

2500 (19/03/1985) D

ÁLOKER DÚTA CHÚT́E ESECHILO
BOLE CHILO MORE KÁNE KÁNE
GÁNE GÁNE

JAGATA T́Á NAY JENO ABHINAYA
VÁSTAVA JOÁRERA UJÁNE
GÁNE GÁNE

UŚÁR UDAY SÁNJHER VILAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UŚÁR UDAY SÁNJHER VILAY
EKAI DEVATÁR IINGITE HOY
SATYA DEVATÁ NITYA VIDHÁTÁ
E SATYA JENO MANE PRÁŃE
GÁNE GÁNE

JIIVANE KOTHÁO PHÁNKI REKHO NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANE KOTHÁO PHÁNKI REKHO NÁKO
BHÁVER GHARE BÁKII THÁKE NÁKO
JE SATYA BHARE HRDAYE GABHIIRE
TÁKE MENO AKAPAT́A MANE
GÁNE GÁNE

ÁLOKER DÚTA CHÚT́E ESECHILO
BOLE CHILO MORE KÁNE KÁNE
GÁNE GÁNE


The messenger of light came rushing forth,
whispering into my ears as it sang its song:

“Do not consider this world a mere play.
In it takes place the real ebb and flow of life.
The morning sunrise and the evening sunset
take place at the direction of a single divinity.

That divinity is the real truth.
That controller is the eternal God.
This fact all must realise in their heart.

In life, do not entertain hypocrisy.
Leave nothing wanting in the realm of abstract thoughts.
Keeping this truth in the depth of your heart,

and accept Him with a non deceptive mind.”

2501 (20/03/1985)

JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
JÁKE BHEVE BHOLÁ VYATHÁ
SE KENO ELO NÁ MOR GHARE

DINE RÁTE KAY KATHÁ
SABÁR SAB DIINATÁ
ÁLOKE HRDAY DEYA BHARE
SE KENO ELO NÁ MOR GHARE

YADI KÁRO THÁKE JÁNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YADI KÁRO THÁKE JÁNÁ
KENO SE KÁCHE ÁSE NÁ
KENO DÚRE THEKE HÁSI
NIKAT́E KENO BHÁŚE NÁ
BOLE DÁO BOJHÁI NIJERE
SE KENO ELO NÁ MOR GHARE

VINATI KARI SABÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VINATI KARI SABÁRE
EI KRPÁ KARO MORE
BENCE ÁCHI JÁR TARE
SE JENO NÁ BHOLE MORE
MANDRITA KARE RÁGE SURE
SE KENO ELO NÁ MOR GHARE

JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
JÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
JÁKE BHEVE BHOLÁ VYATHÁ
SE KENO ELO NÁ MOR GHARE


He for whom I had threaded my garland,
forgetting all my pains,
why didn’t He come to my home?

He to whom, day and night,
I had spoken to about the wants of everyone,
why didn’t He come to my home,
filling my heart with illumination?

If anybody knows the reason, speak out!
Explain to me why He doesn’t come close.
Why does He stay away?
Though He smiles,
why doesn’t He come near?
Why doesn’t He speak?

I pray and request you all,
this much kindness please offer me.
He for whom I survive,
vibrating with melodies and tunes,
why did He forget me?

2502 (21/03/1985) D

JÁBE DÚRE CALE

GÁNTHÁ MÁLÁ PÁYE DALE
BOLO KENO

UŚÁR KIRAŃE BHÁSO
PHÚLER VARAŃE HÁSO
TOMÁKE CHÁRIBO NÁ JENO
BOLO KENO

JÁBE DÚRE CALE

KŚUDRA SHAKTI MOR
NÁHI SÁDHANÁR JOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA SHAKTI MOR
NÁHI SÁDHANÁR JOR
TOMÁKEI BHÁLOBÁSI
TOMÁTE ÁCHI VIBHOR
MOR ÁNTARIKATÁ ÁMÁR ÁKULATÁ
SONÁR SHIKAL EKE MENO
BOLO KENO

JÁBE DÚRE CALE

HIYÁR VYATHÁ BHÁR
JATA GLÁNI SAMÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HIYÁR VYATHÁ BHÁR
JATA GLÁNI SAMÁHÁR
SAB KICHU NIJE REKHE
DILUM PRIITIR HÁR
NÁO TUMI SMITA MUKHE
KRPÁ KARE ÁMÁKE
ÁRO NIKAT́E MORE T́ÁNO
BOLO KENO

JÁBE DÚRE CALE

GÁNTHÁ MÁLÁ PÁYE DALE
BOLO KENO


Why are You leaving,
crushing with Your feet the garland
that I had threaded for You?
Please tell me.

You shine in the morning sun rays.
You smile in the colours of flowers.
I shall never leave Your shelter.

My energy is but meagre.
My spiritual practice has no strength.
I simply love You
and remain engrossed in You only.

Consider my sincerity, my earnestness,
as golden shackles.

Bundling the entire load of pain in my heart,
the total accumulation of my agony,
I offer a garland of love.

Accept it with a smiling face.
Grace me,
and pull me ever closer unto You.

2503 (21/03/1985) D

CEYE GECHI TOMÁRE
SHATA RÚPE SHATA BÁRE
DHARÁ DIYE CHILE NÁME GÁNE
RÁGE SURE

KHUNJECHI ÁRO KÁCHE
MÁRMIKATÁR MÁJHE
KAKHANO TOMÁKE CÁI NIKO DÚRE
DHARÁ DIYE CHILE NÁME GÁNE
RÁGE SURE

CEYE GECHI TOMÁRE

ÁLOR DEVATÁ ÁRO KÁCHE ESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR DEVATÁ ÁRO KÁCHE ESO
NIIRAVE ÁMÁR ÁMI BODHE HÁSO
TOMÁR DYUTITE AMAR PRIITITE
SATTÁ KE DÁO BHARE
DHARÁ DIYE CHILE NÁME GÁNE
RÁGE SURE

CEYE GECHI TOMÁRE

KÁCHE CÁI TOMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHE CÁI TOMÁRE
CHANDA MUKHAR PRIITI D́ORE
ALAKE ÁLOKE PALAKE PULAKE
BÁNSHARII MÁDHURII PURE
DHARÁ DIYE CHILE NÁME GÁNE
RÁGE SURE

CEYE GECHI TOMÁRE

SHATA RÚPE SHATA BÁRE
DHARÁ DIYE CHILE NÁME GÁNE
RÁGE SURE


I keep loving You,
in hundreds of forms,
hundreds of times.

You have come within my reach,
through name, song, melody and tune.

I search You ever closer,
within my inner core.
I never want You at distance.

O god of effulgence,
come closer,
smile in my “I” feeling.

By Your illumination,
and my love,
fill my entire existence.
I want You closely bound
with the rhythmic and resonant twine of love.

With Your divine heavenly effulgence,
thrilling in a moment,
fill me with the sweetness of flute.

2504 (21/03/1985) D (Krsna song)

TUMI, MANERI GOPÁL MANE THÁKO
TUMI, MANERI GOPÁL MANE THÁKO

VISHVA BHUVANE
VISHVA BHUVANE AMIYA SVANANE
BHARE ÁCHO KÁREO BHOLO NÁKO
MANERI GOPÁL MANE THÁKO
TUMI, MANERI GOPÁL MANE THÁKO

ADHARER KOŃE HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ADHARER KOŃE HÁSI
BÁJÁO MOHAN BÁNSHII
TOMÁR HÁSITE TOMÁR BÁNSHIITE
ÁLO JHARE TAMAH THÁKE NÁKO
MANERI GOPÁL MANE THÁKO
TUMI, MANERI GOPÁL MANE THÁKO

ÁMI, BÁRE BÁRE BHÁVI TAVA KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI, BÁRE BÁRE BHÁVI TAVA KATHÁ
TOMÁR KOMAL MADHURATÁ
BÁHIRER JE KAT́HORATÁ
KOMAL KE TÁTE D́HEKE REKHO
MANERI GOPÁL MANE THÁKO
TUMI, MANERI GOPÁL MANE THÁKO


O Cowherd of my mind,
remain in my mind!

You pervade and fill
the whole universe,
with nectar-like resonance.
There can be no mistaking it.

You play the charming flute
with a smile in the corner of Your lips.
From Your smile and from Your flute,
light scatters as darkness vanishes.

I think of You again and again.
I think of Your soft sweetness.
With Your external harshness,
You keep softness covered.

2505 (22/03/1985) K (SHIVA GIITI SAḾSKRTA)

JAYA, SHIVA SVAYAMBHO PASHUPATE

ÁDI IISHVARA ANÁDI NÁTHA DHÚRJAT́I
SARVÁDHISÁKŚII MEDHÁTIITE
JAYA, SHIVA SVAYAMBHO PASHUPATE

ÁLOKÁTÁGATOSI TRILOKE BASASI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKÁTÁGATOSI TRILOKE BASASI
SARVEBHYORMÁ DHVII DHÁRÁN DADÁSI
ÁDI DEVA SANÁTANA SHÁSHVATA PURÁTANA
NAMASTE PRABHO SHUBHA GATE
JAYA, SHIVA SVAYAMBHO PASHUPATE

SARVA GUŃÁNVITA GUŃÁTIITA IISHVARA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARVA GUŃÁNVITA GUŃÁTIITA IISHVARA
SARVA TYÁGII TVAḾ GAŃA ADHIISHVARA
KÁLE AKÁLE ASI SUMADHURE HASASI
SARVA LOKAMBHARA LOKAPATE
JAYA, SHIVA SVAYAMBHO PASHUPATE


Let the victory be Yours, O Shiva!
Selfcreated Lord!
Wielder of all animalistic tendencies!

You are the controller of the primordial
and preprimordial worlds.
With Your long and matted locks of hair,
You witness all minds.
You reside beyond the realm of intellect.

Descending from a realm of effulgence,
You made the three worlds Your abode,
and permeated all with a flow of divine nectar.

You are the Lord of all beginning.
You are ancient and eternal.
I salute You, O supreme benevolence!

You are the controller of the attributional world,
and yet, You remain beyond attributions.
You are the destroyer, controller and creator
of all objects and entities.

You sweetly smile from both within and beyond the scope of time.
You are the controller and maintainer
of all layers of the cosmic mind!


.....................................................................


Shiva, Svayambhu (the self created Lord),
Pashupati (the Lord of animals),
the first Lord,
the Lord of the beginninglessness,
Dhurjati (one whose matted lock of hair
is always turned upwards),
the witnessing entity of all microcosmic intellect,
the repository of the universal wisdom
let the victory be Yours!

You originate from the invisible world,
and reside in the three worlds.
You are the one who provides all
with a nectarlike flow of bliss.
You are Adideva Sanatana (imperishable),
Sha'shvata (eternal), Andpuratana (the most ancient).
I salute You, O embodiment of auspiciousness!


You are endowed with all rare qualities.
You are Guna'tiita (beyond attributes),
yet all attributes (sattva, raja and tama) are sheltered in You.

You have no attachment to wealth.
You are the dearest Lord of all created objects and entities.

You are both within and without the scope of time.
You smile in all sweet objects.
You feed the entire creation.
You are the one who maintains all lokas of all created worlds.

2506 (22/03/1985) D

CAMPAKA VANE
CAMPAKA VANE
CAMPAKA VANE
GABHIIRA GAHANE
TUMI ESECHILE MOR TARE

BHÁLOBÁSÁ COKHE CHILO MESHÁ
MRDU HÁSI CHILO ADHARE
TUMI ESECHILE MOR TARE

CÁMPÁR SURABHI BHESE CALE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁMPÁR SURABHI BHESE CALE CHILO
DIGVALAYE DOLÁ DITE CHILO
SEI SURABHITE MAMATÁ PRIITITE
TUMI MÁKHÁ CHILE SUDHÁ SÁRE
TUMI ESECHILE MOR TARE

ÁMI CALE CHINU VANA PATH DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI CALE CHINU VANA PATH DHARE
TOMÁKE PÁVÁR ÁSHÁ MANE BHARE
UCCHAL? HIYÁ DEKHENI BHÁVIÁ
MANE RAYE GECHO ABHISÁRE
TUMI ESECHILE MOR TARE

CAMPAKA VANE GABHIIRA GAHANE
TUMI ESECHILE MOR TARE


Into the dense depth
of the garden of campaka flowers,
You came for my sake.

In Your eyes, love had mingled
and a soft smile lay on Your lips.

The fragrance of campa was floating in the air,
resonating in all the directions of the horizon.
In that fragrance,
with affection and love,
You embedded the essence of nectar.

I was walking through the forest path,
harbouring in my mind the hope of attaining You.
My overwhelming heart did not see You
and our rendezvous remained in mind only.

2507 (23/03/1985)

ÁKÁSHERA TÁRÁ NAYANER TÁRÁ
UTSUKA HOYE ÁCHE CEYE

KAKHAN PHÚT́IYÁ UT́HIBE HE PRIYA
VISHVA BHUVAN PHELE CHEYE
UTSUKA HOYE ÁCHE CEYE

PAL GUŃE GUNE YUG CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PAL GUŃE GUNE YUG CALE JÁY
SAB SPANDAN KENDE BHESE JÁY
ÁMÁR CASUDHÁ PELO NÁKO SUDHÁ
NIJEKE BOJHÁI KII SHUNIYE
UTSUK HOYE ÁCHE CEYE

BHÁLOBÁSI TOMÁKE TUMI JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSI TOMÁKE TUMI JÁNO
TOMÁKE NIYEI ÁCHI EO MÁNO
KENO KARE LIILÁ KARO AVAHELÁ
MAN KE BOJHO NÁ MAN DIYE
UTSUKA HOYE ÁCHE CEYE

ÁKÁSHERA TÁRÁ NAYANER TÁRÁ
UTSUK HOYE ÁCHE CEYE


The stars of the sky and the pupils of eyes,
are eager to see
when the uprising bloom,
O Beloved,
will take place,
and spread throughout the universe.

Counting the moments,
ages pass,
and all resonance decays in crying.
Our world did not get Your nectar.
What should I say to console myself?

You know that I love You.
You also accept that I survive for You.
Why then do You play Your illusive game?
Ignoring me,
You do not endeavour to understand my mind.

2508 (23/03/1985) D

JAGAT TOMÁTE TUMI JAGATE
RÚPA MÁJHE TUMI RÚPÁTIITA

SABÁI TOMÁR TUMI SABÁKÁR
E SÁR SATYA LOKÁTIITA
RÚPA MÁJHE TUMI RÚPÁTIITA

BHÁVANÁY DHARÁ RACANÁ KARECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVANÁY DHARÁ RACANÁ KARECHO
BHÁVANÁR SUDHÁ D́HÁLIYÁ DIYECHO
SAKAL ABHÁVE PÚRŃA KARECHO
SHÁSHVATA TUMI BHÁVÁTIITA
RÚPA MÁJHE TUMI RÚPÁTIITA

TOMÁR GUŃER NÁI PARISIIMÁ
TOMÁR MÁDHURII RAHITA UPAMÁ
TAVA MANDIR ANANTA NIILIMÁ
TÁI PRABHU TUMI DESHÁTIITA
RÚPA MÁJHE TUMI RÚPÁTIITA

JAGAT TOMÁTE TUMI JAGATE
RÚPA MÁJHE TUMI RÚPÁTIITA


The world is within You,
and You are within it.
Amidst forms, You are formless.

All are Yours and You are for all.
This is the essence of truth above and beyond the world.

Mentally, You create the world,
and mentally, You pour nectar into it.
You fill all shortages.
You are eternal and beyond thought.

There are no limits to Your attributes.
Your sweetness compares to none.
Your temple is the infinite, blue sky.
Thus, O Lord:
You are beyond place and space!

2509 (24/03/1985) D

HESE BOLE CHILE ÁSIBE ÁBÁR
TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI
ÁMI, TÁRI BHAROSÁYA PAL GUNI

DINE RÁTE SHUDHU KÁN PETE THÁKI
YADI TAVA PADADHVANI SHUNI
TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI
ÁMI, TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI

KORAKER MADHU SHUKÁIYÁ GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KORAKER MADHU SHUKÁIYÁ GECHE
PHULER PÁPŔI JHARIYÁ PAŔECHE
VYATHÁ NIŚIKTA ÁGHÁT KLIŚT́A
HRDAYE ÁSHÁR JÁL BUNI
TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI
ÁMI, TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI

MARMER BHÁŚÁ KENO BUJHILE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARMER BHÁŚÁ KENO BUJHILE NÁ
KATHÁ DIYE KENO KATHÁ RÁKHILE NÁ
GEYE TAVA JAY JE BÁ BENCE RAY
TÁRE KENO NÁHI NILE T́ÁNI
TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI
ÁMI, TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI

HESE BOLE CHILE ÁSIBE ÁBÁR
TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI
ÁMI, TÁRI BHAROSÁY PAL GUNI


You smilingly told
that You would come next time.
With that hope,
I am counting time.

Day and night I wait to hear Your footsteps.
The honey in the pollen has dried up.
The petals of the flower have withered away.
Now, thoroughly drenched with pains
and afflicted with blows,
I weave a web of hope in my heart.

Why did not You understand the language of my inner core?
Why did not You keep Your word after giving it?

Those who survive sing Your victory.
Why do not You pull them towards You?

2510 (24/03/1985) D

TUMI, BHUVAN PLÁVIÁ ESECHO
AŃU AŃUTE BHARIYÁ RAYECHO

SABÁKÁR PÁNE CEYECHO
SABÁRE BHÁLOBESECHO
AŃU AŃUTE BHARIYÁ RAYECHO

PRATHAM PRABHÁTE TAVA DIIPTITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATHAM PRABHÁTE TAVA DIIPTITE
SUPTA CETANÁ JÁGE JIIVANETE
VIMAL ÁLOKE BHÚLOKE DUYULOKE
SPANDITA KARE DIYECHO
AŃU AŃUTE BHARIYÁ RAYECHO

SANDHYÁO ÁSE TAVA NIILIMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SANDHYÁO ÁSE TAVA NIILIMÁY
KULÁYE VIHAG TAVA GIITI GÁY
TOMÁR MAHIMÁ KARUŃÁ GARIMÁ
ANUBHÚTI MÁJHE ESECHO
AŃU AŃUTE BHARIYÁ RAYECHO

TUMI, BHUVAN PLÁVIÁ ESECHO
AŃU AŃUTE BHARIYÁ RAYECHO


You arrived, flooding the world.
You pervade and fill each atom.

You look to all and love all.

In the initial dawn,
by Your brilliance,
the sleeping consciousness
awakened to life.
You vibrated the physical and psychic worlds
with a clear effulgence.

In the evenings, Your redness appears.
The birds in the nest sing Your song.
Your glory, mercy and greatness
are all revealed within experiences.

2511 (25/03/1985) D

ÁR, KATA KÁL BOLO KATA KÁL
PAL GUŃE JÁBO PATHA CEYE RABO
SUKHÁIBE MANER MRIŃÁL
KATA KÁL BOLO KATA KÁL
ÁR, KATA KÁL BOLO KATA KÁL

KABARIIRA VEŃII KHASIYÁ PAŔECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABARIIRA VEŃII KHASIYÁ PAŔECHE
AINJAN JALE MUCHIYÁ GIYÁCHE
KAPÁLERA T́IIP DIIPER PRADIIP
NIŚPRABHA PRATI SÁNJHA SAKÁL
KATA KÁL BOLO KATA KÁL
ÁR, KATA KÁL BOLO KATA KÁL

PHÚLER PÁPŔI MLÁN HOYE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER PÁPŔI MLÁN HOYE GECHE
KORAKER MADHU SHUNYE MILECHE
PHÚL JHARE GECHE KÁNT́Á PAŔE ÁCHE
BICHÁYECHO E KII MÁYÁJÁL
KATA KÁL BOLO KATA KÁL
ÁR, KATA KÁL BOLO KATA KÁL


Tell me how much longer,
I shall have to keep counting time,
looking at Your path,
all the while the stalk of my mental lotus dries up?

The floral garland tied around my chignon has slipped off.
The decorative mark on my eyes has been washed off by my tears.
The decorative mark on my forehead,

and the wick of my lamp,
become extinguished each morning and evening.

The petals of flowers have become dull.
The honey in the pollen has dissolved.
The flowers have withered away and only thorns are left.
Oh, what net of illusion are You spreading?

2512 (25/03/1985) D

BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR, ÁMI
BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR

SROTE TRIŃA SAMA BHÁSI ANUKŚAŃ
EKHAN JENECHI ÁMI TOMÁR
BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR, ÁMI
BUJHECHI JAGATE

DEHA MAN MOR KRPÁTE TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEHA MAN MOR KRPÁTE TOMÁR
ÁSÁ JÁOÁ KARI JUJHI VYATHÁ BHÁR
VINDU ÁMI TAVA KARUŃÁR
HE MAHÁSINDHU AMRITA DHÁR
BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR, ÁMI
BUJHECHI JAGATE

JENE VÁ NÁ JENE TAVA PATHE CALI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JENE VÁ NÁ JENE TAVA PATHE CALI
DUHKHE MANE MUKHE TAVA NÁM BOLI
TAVA BHÁVANÁY KLESH JVÁLÁ BHÚLI
TAVA GIITE PÁI PRIITI APÁR
BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR, ÁMI
BUJHECHI JAGATE

BUJHECHI JAGATE TUMII SÁR, ÁMI
BUJHECHI JAGATE TUMI SÁR


I now understand well that You are the essence of the universe.

Like a blade of grass,
I have floated in Your stream each moment.
Yet only now do I know You.

My body and mind are but due to Your grace.
I come and go struggling with burdens of pain.
O great ocean of nectarial flows,
I am but a meagre drop of Your mercy.

Knowingly or unknowingly, I move along Your path.
Only when in sorrow, do I shout out Your name.
Ideating on You, I forget the burning of my agony.
In Your song, I find unlimited love.

2513 (25/03/1985) D (Krsna)

MÁT́IR PRADIIP JVÁLIYE RÁKHI
MÁT́IR E KUT́IIRE

SMITA MUKHE CÁI TOMÁKE
DEKHABO NAYANA BHARE
MÁT́IR E KUT́IIRE

KONO SAḾPAD NÁI JE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO SAḾPAD NÁI JE ÁMÁR
JÁ ÁCHE SABAI JE TOMÁR
TOMÁR JINIS TOMÁY DOBO
PRIITIR ÁNKHI NIIRE
MÁT́IR E KUT́IIRE

THÁKBE TUMI MANER GOPÁL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKBE TUMI MANER GOPÁL
HRD KAMALE BHÚLE KÁLÁKÁL
CHANDE SURE BÁNSHII PURE
NÁCBE ÁSHÁ GHIRE
MÁT́IR E KUT́IIRE

MÁT́IR PRADIIP JVÁLIYE RÁKHI
MÁT́IR E KUT́IIRE


I have kept my earthen lamp glowing in this hut of mud.

I want to see You with a smiling face,
that I may look at You to my heart’s content.

I have no wealth of my own.
Whatever is present, is Yours.
With tears of love, I shall offer Your article back to You.

O Gopal (cowherd) of my mind,
stay forever on the lotus of my heart,
irrespective of whatever good or bad times there be.
With the rhythm and melody that emanates from Your flute,
I shall keep dancing, surrounded by hope.

2514 (26/03/1985) D

TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU
TUMI ÁMÁRAI
TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU

DIGANTA GHIRE MAHÁ AMBARE
HESE CALECHO TUMI EKAI VIDHU
TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU
TUMI ÁMÁRAI
TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU

MANER KOŃE KOŃE
MANER KOŃE KOŃE
MANER KOŃE KOŃE
BHÁVERI GAHANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KOŃE KOŃE
BHÁVERI GAHANE

KUSUME SURABHITA SUSHOBHITA VANE
TOMÁRE BHEVE CALI
TOMÁRI KATHÁ BOLI
NIIRAS JIIVANE TUMI MADHU

TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU
TUMI ÁMÁRAI
TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU

HATÁSHÁ MEGH ÁSE
HATÁSHÁ MEGH ÁSE
HATÁSHÁ MEGH ÁSE
IISHÁN KOŃE BHÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HATÁSHÁ MEGH ÁSE
IISHÁN KOŃE BHÁSE

DÚRE SARE TAVA MALAYA VÁTÁSE
TUMI CHÁŔÁ ÁR
NÁHI ÁPANÁR
HÁRÁNO HRDAYE TUMI BANDHU

TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU
TUMI ÁMÁRAI
TUMI ÁMÁRAI, ÁMRÁI SHUDHU


You are mine! You are mine only!

In the great sky, surrounding the horizon,
You move smilingly as the singular moon.

In each corner of mind,
in the depth of thought,
in the decorated garden fragrant with flowers,
I think and speak of You only.
For, You are the honey in my dry life.

The clouds of pessimism come floating in the northeastern corner.
They move away by Your sandal breeze.

Other than You, none is mine.
You are the eternal companion to a lost heart.

2515 (26/03/1985) D

ÁMI TOMÁY
JÁNI, JÁNI SE KATHÁ
DHARÁY ÁLO TUMI SABÁR
TUMI PRÁŃER MADHURATÁ
JÁNI, JÁNI SE KATHÁ

TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ RAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ RAYECHE
ÁLO HAOÁ JIIVAN ÁCHE
TOMÁR TÁLE NECE CALECHE
SAB SATTÁR SAJIIVATÁ
JÁNI, JÁNI SE KATHÁ

JENEO TOMÁY BHÚLE THÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JENEO TOMÁY BHÚLE THÁKI
BHÁŚÁR BHÁVE KALUŚ D́HÁKI
ÁNKHI MUNDE MARI KENDE
BHEVE NIJER KAPAT́ATÁ
JÁNI, JÁNI SE KATHÁ


I am Yours.
I know this fact.
You are the illumination of all on earth.
You are the sweetness of life.

Because You exist,
the world, light, air and all life exist too,
ever dancing to Your rhythm.

Yet, even knowing You, I forget You,
covering with dirt, language and feelings.
Keeping my eyes shut,
thinking of only my own cunningness,
I wail myself to death.

2516 (26/03/1985) D

GÁN GEYE CALE GIYE CHILO SE
ÁÁ, GEYE CALE GIYE CHILO SE

MADIRA SVAPANE MOHANA ÁNANE
MAN JINE NIYE CHILO KII SE
GÁN GEYE CALE GIYE CHILO SE
ÁÁ, GEYE CALE GIYE CHILO SE

TÁR TARE KATA YUG JEGE ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR TARE KATA YUG JEGE ÁCHI
KATA PAL TITHI VARAŚ BHÚLECHI
BHÚLITE PÁRINA SE KANT́HAKHÁNI
DILOKE SURE RÁGE MISHE
GÁN GEYE CALE GIYE CHILO SE
ÁÁ, GEYE CALE GIYE CHILO SE

ÁJO KÁNE SHUNI TÁR PADADHVANI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJO KÁNE SHUNI TÁR PADADHVANI
BHOLÁTE PÁRENI AYUTA ASHANI
MANERA GAHANE MADHURA SVANANE
RAŃITA HOYE SE SUDHÁ RASE
GÁN GEYE CALE GIYE CHILO SE
ÁÁ, GEYE CALE GIYE CHILO SE
GÁN GEYE CALE GIYE CHILO SE


Singing His song, He moved on.

In an intoxicating dream,
with a charming face,
He conquered my mind.

How many ages have I been keeping awake for Him!
I have forgotten time, date and years.
But I am unable to forget
that He gave melody and tune to my throat.

Even today I hear His footsteps,
resonating sweetly in the depth of my mind with nectar-like sound
and making me forget innumerable thunders.

2517 (26/03/1985) D

TÁRI BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ
TÁRI, BHÚLEO JÁY NÁ
BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ

MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHE
SHUNE NEY KATHÁ NÁ BALÁ
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ

SHUNE TÁR MOHANA BÁNSHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNE TÁR MOHANA BÁNSHII
SIIMÁ BHENGE MAN JÁY BHÁSI
KABHU KÁNDI KABHU HÁSI
HOLO KI VIŚAMA JVÁLÁ

BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ

BHESE CALE NÚPURA DHVANI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHESE CALE NÚPURA DHVANI
KÁN PETE SADÁ TÁI SHUNI
HRIDAY BHARITE ÁSHÁ JÁL BUNI
SÁJÁYE VARAŃA D́ÁLÁ

BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ
BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ, TÁRI
BHÚLEO JÁY NÁ BHOLÁ


It is impossible to forget Him.

He hides within the mind
and listens to unspoken words.

At His charming flute,
the mind floats on,
breaking all boundaries,
sometimes laughing, sometimes crying.
What severe agony is this!

The sound of ankle bells keeps floating,
and to it, with keenness, I constantly listen.
I weave the web of hope with all my heart,
and keep my tray of colours decorated.

2518 (27/03/1985) D

KENO GELE DÚRE CALE
TAMASÁY MORE PHELE DILE

BHÁLOBESE BHÚLE GELE
PRIITI EKE KEHO NÁHI BOLE
TAMASÁY MORE PHELE DILE

CÁI NI RÁTER NIKAŚ KÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NI RÁTER NIKAŚ KÁLO
CEYECHI UŚÁ JHALAMALA
DINER SHEŚE CÁNDER DESHE
JYOTSNÁ MÁKHÁ SUDHÁNIILE
TAMASÁY MORE PHELE DILE

CEYECHI TOMÁY HRIDAY BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYECHI TOMÁY HRIDAY BHARE
BHÁVE BHÁŚÁY CHANDE SURE
SHÚNYA GHARE RIKTÁDHÁRE
ÁLOKE KLIPTA ÁNKHI JALE
TAMASÁY MORE PHELE DILE

KENO GELE DÚRE CALE
TAMASÁY MORE PHELE DILE


Why did You go far away,
leaving me in darkness?

You forgot love.
Such a behaviour cannot be called love.

I do not want the dense darkness of the night.
I want the shining dawn.
I want moonlight in the sweet sky as the day ends.

I want You wholeheartedly,
with feelings, language,
rhythm and melody.

I want You in my vacant home,
on my empty base,
as effulgence,
moistened by my tears.

2519 (27/03/1985) D

PRÁŃER SHROTE BHÁSIYE CHILUM
GÁNER TARII KHÁNI ÁMÁR

KÚLER BÁNDHAN RAILO NÁ ÁR
DULCHE DODUL CHANDE APÁR
GÁNER TARII KHÁNI ÁMÁR

PICHO T́ÁNE NEI KONO ÁJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PICHO T́ÁNE NEI KONO ÁJI
JAY DUNDUBHI OT́HE BÁJI
NIRÁSH HRDAY UT́HLO SÁJI
NRITYE GIITE SURE ÁMÁR
GÁNER TARII KHÁNI ÁMÁR

PHELE ÁSÁ DIN GULI MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHELE ÁSÁ DIN GULI MOR
NECE ELO HOYE VIBHOR
BOLALE ESE JÁCCHI BHESE
BHENGECHI BANDHA KÁRÁGÁR
GÁNER TARII KHÁNI ÁMÁR

PRÁŃER SHROTE BHÁSIYE CHILUM
GÁNER TARII KHÁNI ÁMÁR


Into the stream of life,
I have floated the boat of my song.

There exists no bondage of shore whatsoever.
Innumerable rhythms now oscillate in a swing.

Today, there is no backward pull.
The victory trumpet started resonating.
The pessimist heart started decorating itself,
with dance, melody and song.

My past days have returned,
dancing and overwhelming,
telling me that they are now drifting ahead,
having broken down the prison that had kept them locked.

2520 (27/03/1985) D

MADHUR TUMI MOHAN TUMI
TUMI SUSHOBHAN PRIYATAMA

KÁCHE TEKEO DÚRE TUMI
ANTA VIHIIN NABHAH SAMA
TUMI SUSHOBHAN PRIYATAMA

ÁLO HAOÁYA ÁCHO MISHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO HAOÁYA ÁCHO MISHE
BÁHIRE GHARE NEIKO KISE
MUKTA PRÁŃER CHANDA GÁNER
SPANDANETE ÁCHO MAMA
TUMI SUSHOBHAN PRIYATAMA

DHAREO TOMÁY JÁY NÁ DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHAREO TOMÁY JÁY NÁ DHARÁ
SABÁI TOMÁR RÚPE BHARÁ
RÚPÁTIITA MÁYÁTIITA
VISHVE TUMI ANUPAMA
TUMI SUSHOBHAN PRIYATAMA

MADHUR TUMI MOHAN TUMI
TUMI SUSHOBHAN PRIYATAMA


You are sweet,
charming and beautiful.
O my most beloved!

Even staying close by,
You remain distant and endless like the sky.

You are merged with light and air,
pervading all inside and outside.
In the liberation of my life,
You are within the vibrations of rhythm and song.

It is very difficult to catch You,
as Your beauty fills everything.
In this universe You have no comparison.
You remain above and beyond form and the divine play.

2521 (27/03/1985) D

THEKO NÁKO ÁRO DÚR ALAKÁY
NEVE ESO DHÚLIR DHARÁY

KÁCHE PETE CÁI SABÁI TOMÁY
SUKHE DUHKHE BHÚLE THÁKITE CÁY
NEVE ESO DHÚLIR DHARÁY

KIRAŃ D́HÁLIYÁ DÁO MUKHE MUKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KIRAŃ D́HÁLIYÁ DÁO MUKHE MUKHE
ÁSHÁ BHARE DÁO SAB BHAUNGÁ BUKE
TUMI JE SABÁR SABÁI TOMÁR
E SATYA JENO CHAŔIYE JÁY
NEVE ESO DHÚLIR DHARÁY

MADHU BHARE DÁO SAB RASANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHU BHARE DÁO SAB RASANÁY
SABE MILE JENO TAVA GÁN GÁY
TOMÁR PRÁŃETE NIJE KE MESHÁTE
PULAKE JENO TAVA GIITI GÁY
NEVE ESO DHÚLIR DHARÁY

THEKO NÁKO ÁRO DÚR ALAKÁY
NEVE ESO DHÚLIR DHARÁY


Do not stay in the distant heaven any longer,
come down to this muddy earth!

All want You close, forgetting their pains and pleasures.

On each face, pour rays of effulgence.
Fill hopes into all broken hearts.
You are for all, and all are Yours.
Let this truth be established.

On all tongues, spread honey,
so that all collectively may sing Your name,
so that dissolving one’s own identity into Your power,
blissfully all may sing Your song.

2522 (28/03/1985) D

TUMI KÁCHE THEKEO KATA DÚRE
DHARÁ NÁHI DÁO ÁMÁRE
YADIO JÁNI ÁCHO GHIRE
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE, TUMI

ARUŃ RÁGE PÁI TOMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃ RÁGE PÁI TOMÁRE
VIBHÁVARIIR VAKŚA CIRE
ÁSHÁR ÁLO NÁSHO KÁLO
SPANDITA CHANDE SURE
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE, TUMI

TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
EK JANAMER KATHÁ SE TO NAY
PÁOÁR TARE ASHRU JHARE
KÁLA THEKE KÁLÁNTARE
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE, TUMI


You remain nearest,
yet, You are so far!

Although I know that You surround me
You do not come within my reach.

I find You in the crimson colour of dawn,
piercing through the bosom of night.

With the ray of hope,
You destroy darkness,
vibrating with rhythm and melody.

My acquaintance with You is not an event of only one life.
To attain You, tears have been dropping era after era.

2523 (28/03/1985) D

ÁKÁSHA BHARÁ ÁJ KE TÁRÁ
MALAY HAOÁY SUDHÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY
KÁR BHÁVANÁY DISHÁ HÁRÁ
MALAY HAOÁY SUDHÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KUMUD NABHER PÁNE CEYE RAY
PHÚLER PARÁG SURABHITE VAY
HÁRIYE NIJER SAB PARICAY
UDDVEL HOYECHE TÁRÁ
MALAY HAOÁY SUDHÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

EKLÁ BASE TÁRÁ GUNI
HÁRIYE GECHI BUJHI MÁNI
PATH KE PÁVO TÁHÁO JÁNI
JVALE SHÁSHVATA DHRUVA TÁRÁ
MALAY HAOÁY SUDHÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁKÁSHA BHARÁ ÁJKE TÁRÁ
MALAY HAOÁY SUDHÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


Today the sky is full of stars,
the sandal breeze carries nectar.

My mind keeps floating towards the unknown.
Under whose ideation does it lose its entire sense of direction?

The lily remains looking at the sky,
The floral pollen blows with aroma.
They are restless, forgetting themselves.

Sitting alone, counting the stars,
I understand that I have lost myself.
I am aware only of that I shall attain the path,
as my pole star is eternally shining.

2524 (28/03/1985) D

SEI PÚRŃIMÁ RÁTE ÁMI
CHINU SVAPANER GHORE
SEI MÁYÁR RÁJPURIITE
DEKHE CHINU
DEKHE CHINU TOMÁRE
CHINU SVAPANER GHORE
SEI PÚRŃIMÁ RÁTE ÁMI

SETHÁ KUSUME SUVÁS CHILO
JÁ MÁDHURITE D́HEKE DILO
SETHÁ MADHUR PARASH ÁSHE
MADHUKAR GHÚR CHILO
SEI NIRÁLÁY BHESE BHESE
HESE CHILO
HESE CHILO SUDHÁKARE
CHINU SVAPANER GHORE
SEI PÚRŃIMÁ RÁTE ÁMI

SETHÁ KUSUME CHILO NÁ KÁNT́Á
JIIVANE CHILO NÁ BHÁNT́Á
SETHÁ JOÁRERI UJÁNE
CHILO CANDANA BÁT́Á
SEI NIIHÁRIKÁ MÁKHÁ NIILE
NECE CHILO
NECE CHILO MANA MAYURE
CHINU SVAPANER GHORE
SEI PÚRŃIMÁ RÁTE ÁMI


On that full moon night, I was in deep dream.
In the capital of the delusive Maya, I saw You.

There, the fragrance of flowers was present and filled with sweetness.
There, in the hope of a sweet touch, a bee was hovering.
There, floating continuously all alone, the moon was smiling.

There, the flowers were thornless and there was no downstream tide of life.
There, sandal was pasted in an upward flow,

and coated with it, the nebula kept dancing like a mental peacock.

2525 (28/03/1985) D+K

KUHÁSHÁ ESE CHILO
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO

TAVA KIRAŃ ELO TAMAH SARE GELO
ÁNDHÁRERA BHAY KOTHÁ HÁRIYE GELO
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO

DYUTI MÁN VIRÁT́A PURUŚ
TAVA ÁLO NÁSHE KALUŚ
MARMERA RANDHRE RANDHRE
SE ÁLO BHÁLOBESECHILO
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO

KUHÁSHÁ ESE CHILO
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO

ESE CHILE TUMI EKÁ
HÁSI CHILO MADHU MÁKHÁ
HRDAYER ANTASTHALE
SE HÁSI ÁMÁRE JINE NILO
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO

KUHÁSHÁ ESE CHILO
KŚAŃA BHARE D́HEKE REKHE CHILO


The fog appeared
and kept You covered for a moment.

Your ray came, the darkness was removed
and the threat of darkness vanished.

O effulgent Virata Purusa,
Your brilliance destroyed the dirt.
That light pervaded each pore of my core with love.

You came alone,
with a smile coated with sweetness.
In seclusion,
that smile conquered me.

2526 (28/03/1985?) K (SHIVA GIITI, SAḾSKRTA)

JAYA, SHUBHA VAJRA DHARA SHUBHRA KALEVARA

VYÁGHRAMBARA HARA DEHI PADAḾ

JAYA VIŚÁŃA NINÁDAKA KLESHA VIDÚRAKA
SARVA DHII DHÁRAKA DEHI PADAM

JAYA ÁDI PITÁ ÁDI DEVA MANTRESHA MAHÁDEVA
BHÁVÁTIITA ABHINAVA DEHI PADAM

RAJATA GIRI NIBHA MADHUMAYA DURLABHA
ÁNANDA AMITÁBHA DEHI PADAM

JAYA SATYA SANÁTANA PARAMA PADAM


Victory to the benevolent wielder of the thunderbolt.
The one with a white complexioned body,

and clad in tiger skin 'Give me shelter at Your feet.'

Victory to the blower of the long horn,
the remover of all of afflictions.
O supreme entity, in whom all intellect lies assembled

'Give me shelter at Your feet.'

Victory to the first father, the first Lord,
the Lord of mantra, the God of gods,
beyond thought, ever new
'Give me shelter at Your feet.'

One who looks like a silver mountain,
full of sweetness, difficult to attain,
ever blissful, infinitely radiant
'Give me shelter at Your feet.'

Victory to the supreme, eternal truth.

2527 (28/03/1985) D

TOMÁR TARE ASHRU JHARE
TOMÁR TAREI GÁN SÁDHÁ

TOMÁR BHÁVE BHÚLI ABHÁVE
TOMÁR TAREI MÁLÁ GÁNTHÁ
TOMÁR TARE ASHRU JHARE

TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP
PRÁVRIT́ KÁLE PUŚPITA NIIP
MANA KETAKII, MANA KETAKII
MANA KETAKII JEGE THÁKI
PARÁGE KAY TOMÁR KATHÁ
TOMÁR TARE ASHRU JHARE

KABARIITE BÁNDHI MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABARIITE BÁNDHI MÁLÁ
SÁJÁI PRIITIR VARAŃ D́ÁLÁ
BHÚLIYÁ JÁI, BHÚLIYÁ JÁI
BHÚLIYÁ JÁI, SHATEK JVÁLÁ
TOMÁY BHEVE JATA VYATHÁ
TOMÁR TARE ASHRU JHARE

TOMÁR TARE ASHRU JHARE
TOMÁR TAREI GÁN SÁDHÁ


For You, tears drop
and for You, I have rehearsed the melody.

Ideating on You, I forget all losses.
For You only, I have threaded my garland.

You are the lamp of my life,
the blooming niipa flower in times of rain.
The mental ketakii flower has bloomed
and its fragrance tells about You.

I have tied the garland to my chignon and coloured my tray of love.
Thinking of You,
I forget hundreds of burns,
and all pain vanishes.

2528 (28/03/1985) D

PUŚPARÁJI JYOTSNÁ RÁSHI
BOLE BHÁLOBÁSI
TOMÁR MADHUR HÁSI

SEI HÁSIRI KATHÁ BHEVE
SUKHA SHROTE BHÁSI
TOMÁR MADHUR HÁSI

SEI HÁSITEI UPCE PAŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI HÁSITEI UPCE PAŔE
JIIVAN DHÁRÁ DHARÁR PARE
CHANDE SURE HRDAY BHARE
SAKAL ÁNDHÁR NÁSHI
TOMÁR MADHUR HÁSI

SEI HÁSIRI KAŃÁY KHÁNIK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI HÁSIRI KAŃÁY KHÁNIK
T́HIKARE PAŔE JYOTIR MÁŃIK
MANER MÁŃIK DÁNŔÁO KHÁŃIK
RÚPA LOKE ÁSI
TOMÁR MADHUR HÁSI

PUŚPARÁJI JYOTSNÁ RÁSHI
BOLE BHÁLOBÁSI
TOMÁR MADHUR HÁSI


The topaz-like (a gemstone) shining moonlight says
that it loves Your sweet smile.

Thinking of that smile,
I float in the stream of happiness.

From that smile overflows the flow of life on earth.
Hearts are filled with rhythm and melody,

and all darkness is destroyed.

From the momentary spark of that smile,
shining rubies are scattered.

O mental ruby,
stand before me for a while.
Appear in the world of forms.

2529 (28/03/1985) K

BÁNSHII TE KARECHE UTALÁ
NÁHI MÁNE BELÁ ABELÁ
BÁNSHII BÁJE PAINCAME DHARIYÁ ÁMÁRE NÁME
CHUT́I BHÚLE LÁJ EKELÁ
NÁHI MÁNE BELÁ ABELÁ

MANA NÁHI BASE KÁJE SADÁ SHUNI BÁNSHII BÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANA NÁHI BASE KÁJE SADÁ SHUNI BÁNSHII BÁJE
SE SARVANÁSHÁ SURELÁ

NÁHI MÁNE BELÁ ABELÁ

BHÁVI KÁNE TULIBO NÁ ÁR SÁŔÁ DOBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVI KÁNE TULIBO NÁ ÁR SÁŔÁ DOBO NÁ
JATAI D́ÁKUK MORE SHUNEO SHUNIBO NÁ
NÁ SHUNIYÁ NÁHI PÁRI BHEVE PARE LÁJE MARI
TOMARÁ BOLO E KII JVÁLÁ
NÁHI MÁNE BELÁ ABELÁ

BÁNSHII TE KARECHE UTALÁ
NÁHI MÁNE BELÁ ABELÁ


The sound of Your flute has made me restless.
My mind cannot tell the difference between time and non-time.

The flute plays to the panchama melody, calling my name.
Without hesitating, I rush towards it.


My mind cannot concentrate on work,
I constantly hear the flute sing its dangerous melodies.

I am determined not to listen to it anymore.
No matter how much it calls, I will turn away.

But alas, I cannot help but to hear it.
And when I do, I become filled with remorse.
How shall I get rid of this bothersome sound?

2530 (29/03/1985) D

SVAPANE JABE ESECHILE
JIIVANE KENO NÁHI ELE

TUŚÁR HRIDAYE ÁLO D́HELE DIYE
MÁDHURII KENO SARIE NILE
JIIVANE KENO NÁHI ELE

JATA BÁR BHÁVI TOMÁR VÁRTÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA BÁR BHÁVI TOMÁR VÁRTÁ
MAN BHENGE JÁY BHENGE SASIIMATÁ
AŃUO BHÚMÁR CHÁNDASIKATÁ
NECE CALE EK TÁNE MILE
JIIVANE KENO NÁHI ELE

ÁJIIVAN BHEVE JÁBO TAVA KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJIIVAN BHEVE JÁBO TAVA KATHÁ
TAVA BHÁVANÁY BHÚLE RABO VYATHÁ
JENECHI JIIVANER SAPHALATÁ
PRIITI SARITÁR UPAKULE
JIIVANE KENO NÁHI ELE

SVAPANE JABE ESECHILE
JIIVANE KENO NÁHI ELE


Being able to come in dream,
why don’t You come in real life?

By pouring light onto the sunrise,
why do You remove its sweetness?

Whenever I think of You,
my mind floats adrift, breaking all limitations.
The rhythms of microcosm and macrocosm
become attuned to one another and dance.

I shall keep thinking of You my whole life
and with Your ideation I shall forget all pains.
I know that the success of life
lies by the stream of love.

2531 (28/03/1985) D

KHUNJE GECHI JIIVAN BHARE
KOTHÁY TUMI LUKIYE ÁCHO

NADII TIIRE
NADII TIIRE
NADII TIIRE
VANE PÁHÁŔE
TIIRTHE DEKHI NÁHI RAYECHO
KOTHÁY TUMI LUKIYE ÁCHO

VYARTHA NAHE KONO KICHUI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VYARTHA NAHE KONO KICHUI
ÁMI TOMÁY KHUNJE PÁVOI
ASHRU NIIRE
ASHRU NIIRE
ASHRU NIIRE
GHARE BÁIRE
DEKHI KOTHÁY RAYE GECHO
KOTHÁY TUMI LUKIYE ÁCHO

KATA JANAM CALE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA JANAM CALE GECHE
KATA MADHUMÁS KENDECHE
KATA MOHA
KATA MOHA
KATA MOHA
PICHU T́ENECHO
SAB CHÁPIYE HIYÁ BHARECHO
KOTHÁY TUMI LUKIYE ÁCHO

KHUNJE GECHI JIIVAN BHARE
KOTHÁY TUMI LUKIYE ÁCHO


My whole life I have been searching You.
Where are You keeping Yourself hidden?

I saw that You are not present at the banks of rivers,
nor in forests or on mountains and places of pilgrimage.

Nothing is ever wasted.
I shall certainly search and find You.
With tearful eyes,
I shall look at You in my home
and find You outside wherever You remain.

Many lives have gone by.
Many springs have I cried.
Much infatuation has pulled me back.
Encompassing all, You fill my heart.

2532 (28/03/1985) K

TOMÁY BUDDHITE BOJHÁ BHÁR
YUKTI TARKÁTIITA, MOHA MÁYATIITA
PRAJINÁ SAMUDRA APÁR
TOMÁY BUDDHITE BOJHÁ BHÁR

AHAMIKÁ GHORE JÁRÁ ÁCHE PAŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHAMIKÁ GHORE JÁRÁ ÁCHE PAŔE
CINEO CINITE NÁ PÁRE TOMÁRE
TOMÁRI MÁYÁRJÁLE BÁRE BÁR
JAŔÁY AHAḾKÁR
TOMÁY BUDDHITE BOJHÁ BHÁR

SHRUTI THÁKITEO SHUNITE NÁHI PÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRUTI THÁKITEO SHUNITE NÁHI PÁY
BHÚL PATHE CALI BHÚL BHÁVANÁY
TUMI JE DHRUVATÁRÁ NÁCE JE TÁHÁRÁ
DEKHE ANDHAKÁR
TOMÁY BUDDHITE BOJHÁ BHÁR


It is hard to understand You by intellect.
You are beyond logic and reason,
above infatuation and the illusive maya.
You are the unlimited ocean of intuition.

Those under the influence of intense ego
cannot recognise You even on observation.
Under the net of Your illusive maya
they get entangled again and again further in their own ego.

Their ears are unable to listen and they move on the wrong path
under the influence of their wrong thinking.
You are the polestar, unwilling to accept their darkness.

2533 (29/03/1985) D

JATAI MÁYÁR JÁL BUNE JÁO
ÁMÁRE BHOLÁTE PÁRIBE NÁ

CARAŃE NIYECHI SHARAŃ TOMÁR
TUMI CHÁŔÁ KICHU JÁNI NÁ
ÁMÁRE BHOLÁTE PÁRIBE NÁ

TUMI ÁCHO MOR DHYÁN DHÁRAŃÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO MOR DHYÁN DHÁRAŃÁY
JAPE NÁME GÁNE CITI CETANÁY
ABHÁVE SARIYE BHÁV KE BHARIYE
KAYE GECHO MOR SÁDHANÁ
ÁMÁRE BHOLÁTE PÁRIBE NÁ

MAHÁ MÁŃIKYA CIRA BHÁSVAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAHÁ MÁŃIKYA CIR BHÁSVAR
RÚPE ÁSILEO NAO NASHVAR
KÁLER ATIITA HE DESHÁTIITA
PÁTRE D́HELECHO KARUŃÁ
ÁMÁRE BHOLÁTE PÁRIBE NÁ

JATAI MÁYÁR JÁL BUNE JÁO
ÁMÁRE BHOLÁTE PÁRIBE NÁ


Whatever net of illusive maya You may keep weaving,
You cannot delude me.

I have taken shelter at Your feet.
I do not know anything other than You.

You are my object of meditation and contemplation,
the consciousness of my mind
in incantation and the singing of Your name.
My sadhana is for the removal of my defects
and fills me with ideation.

O ever effulgent greatest gem,
even coming into the realm of form,
You do not decay.
O one beyond time and place,
have mercy on each person.

2534 (30/03/1985) D

ÁMI ÁCHI KI NEI NÁHI JÁNI
TUMI ÁCHO PRABHU ÁLO D́HÁLO

ÁMÁR ÁLOK KHADYOT SAMA
TUMI SÚRYA JHALAMALO
TUMI ÁCHO PRABHU ÁLO D́HÁLO

TOMÁR CARAŃE LABHIYÁCHI STHÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR CARAŃE LABHIYÁCHI STHÁN ÁSHRAY DÁTÁ TUMI JE MAHÁN JAD́A O CETANE TUMI MAHÁPRÁŃ
BÁHIR ANTARE NÁSHO KÁLE
TUMI ÁCHO PRABHU ÁLO D́HÁLO

TOMÁR BÁHIRE KEHO KOTHÁ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BÁHIRE KEHO KOTHÁ NÁI
TOMÁR MÁJHÁRE SABÁKÁR T́HÁIN MANETEI ÁSE MANETEI HÁSE
MANETEI SHEŚE D́HELE PHELO
TUMI ÁCHO PRABHU ÁLO D́HÁLO

ÁMI ÁCHI KI NEI NÁHI JÁNI
TUMI ÁCHO PRABHU ÁLO D́HÁLO


I do not know whether I exist or not,
but You are there,
pouring forth illumination.

My light is like that of a firefly,
You are like the brilliant sun.

I have taken shelter at Your feet.
You are the great provider of shelter.
You are the great vitality in inert and living beings,
You destroy darkness both within and without.


There is no one outside You.
All are within You.
You are the only shelter of all.
Coming and smiling mentally,
leave the end in the mind only.

2535 (30/03/1985) D

TUMI ESO PRÁŃERO PRADIIPE
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY

ALAKÁR DYUTI NIYE ESO PRIITI
D́HELE DÁO SHÚNYA HIYÁY
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY

TUMI MOR DHYÁN JINÁN TUMI IŚT́A DEVATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI MOR DHYÁN JINÁN TUMI IŚT́A DEVATÁ
AMARÁR CEYE MADHUMAY TUMI
TUMI BHÁGYA VIDHÁTÁ

TOMÁRI BHÁVANÁ MADHURA CETANÁ
SHUŚKA PARÁŃE SUDHÁ BHARÁY
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY

TUMI ESO PRÁŃERO PRADIIPE
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY

CALIYÁCHI ÁMI TAVA PATH DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALIYÁCHI ÁMI TAVA PATH DHARE
TOMÁRI PRIITI VAKŚETE DHARE
TOMÁR NÁMT́I SATATA SMARE
BHÁV SARITÁR MOHÁNÁY
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY

TUMI ESO PRÁŃERO PRADIIPE
MANERI MAŃI MAINJÚŚÁY


Come into my life as its illuminating lamp.
Come into the casket of my mind.

Come, bringing heavenly effulgence,
and pour love into my vacant mind.

You are my knowledge and object of meditation,
my personal God and my goal.

You are sweet, pleasing like heaven and the controller of destiny.

Your ideation,
that sweet awareness of Yours,
fills my dry life with nectar.

I move on,
holding on to Your path,
keeping Your love in my bosom,
remembering Your name continuously,
to the point where I shall merge into the river of devotion.

2536 (30/03/1985) K

NAYANE NAYANE RÁKHO
KÁCHE KENO NÁHI ÁSO

DÚRE THEKE MRDU HÁSO
KATHÁ KENO NÁHI BHÁŚO

NAYANE NAYANE RÁKHO
KÁCHE KENO NÁHI ÁSO

TOMÁRII PRIITITE DHARÁ
HOYECHE ÁLOKE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANE MÁDHURII ENE
JAD́ATÁR TAMA NÁSHO

NAYANE NAYANE RÁKHO
KÁCHE KENO NÁHI ÁSO

TOMÁRII MADHURA HÁSI
UDDVEL KARÁ BÁNSHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARMA MAJHÁRE ÁSI
BOLE TUMI BHÁLOBÁSO

NAYANE NAYANE RÁKHO
KÁCHE KENO NÁHI ÁSO


You keep constant eye-to-eye vigil.
Yet why don’t You come close?

From a distance, You smile softly.
Yet why don’t You say something?

By Your love,
the earth becomes full of illumination.
By bringing sweetness to life,
You destroy the darkness of inertia.

Your sweet smile and agitating flute,
enter my inner core
and convey You love.

2537 (30/03/1985) D

BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁKE
PRABHU TOMÁKE

TOMÁR ÁLO TOMÁR HAOÁ
PÚRŃA KARE SAKALA CÁOÁ
BÁKII ÁR KICHU NÁHI THÁKE
TOMÁKE PRABHU TOMÁKE

BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁKE
PRABHU TOMÁKE

CÁNDER ÁLOY TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁNDER ÁLOY TUMI ÁCHO
RÁTER KÁLOY BHARE RAYECHO
MADHUMÁSE MADHU MÁJHE
ÁCHO PUŚPA KORAKE
TOMÁKE PRABHU TOMÁKE

BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁKE
PRABHU TOMÁKE

NIDÁGH TÁPE DAHAN JVÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGH TÁPE DAHAN JVÁLÁY
ÁCHO JÚTHII MÁLATII MÁLÁY
TOMÁR TARE JE ÁNKHI JHARE
SE ÁNKHITE ÁCHO PULAKE
TOMÁKE PRABHU TOMÁKE

BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁKE
PRABHU TOMÁKE


I love You.
O Lord!

Your light and air fulfils all desires.
No want is left.
You are present in the moonlight.
You shine in the darkness of night.
In spring, You are the honey in the pollen of flowers.

You are also present in the burning and intense heat of the sun.
You are present in garlands of juhi and malati flowers.
Those eyes that had been shedding tears for You, now possess only joy.

2538 (30/03/1985) D

VARŚÁR RÁTE NIIRAVE NIBHRITE
TUMI ESE CHILE GOPANE

ARGAL DVÁRE CHILO MOR GHARE
RANDHRA CHILO NÁ VÁTÁYAN TUMI ESE CHILE GOPANE

JHAŔ JHÁPT́ÁY BHIJE GIYE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHAŔ JHÁPT́ÁY BHIJE GIYE CHILE
ÁNKHI PALLAVA D́HEKE REKHE CHILE
DUÁRE DÁNŔIYE KARÁGHÁT DIYE
NÁŔÁ DILE MOR MANANE
TUMI ESE CHILE GOPANE

TAKHANAI ÁMI DII NIKO SÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAKHANAI ÁMI DII NIKO SÁŔÁ
GHUM GHORE CHINU SAMVIT HÁRÁ
YUGÁNTARE PEYE ATITHIRE
BÁNDHI NIKO PRIITI BÁNDHANE
TUMI ESE CHILE GOPANE

VARŚÁR RÁTE NIIRAVE NIBHRITE
TUMI ESE CHILE GOPANE


On a rainy night,
silently and all by Yourself,
You secretly came.

The doors of my home had been bolted.
Neither was there any opening in the windows.
You stood drenched from the storms.
Your eyelids were covered with rain.

Standing at the door,
You knocked with Your hand.
My mind startled.

At that time, I did not respond.
I was in deep sleep, devoid of consciousness.
I did not tie the guest,
who had come after ages,
with bonds of love.

2539 (31/03/1985) D

TUMI, MANER KÁLIMÁ SARÁYE DIYECHO
VINIMAYE KICHU CÁONI

ÁMÁKE TOMÁR KARE ÁPANÁR
BOJHÁ NITE PRABHU BHOLONI
VINIMAYE KICHU CÁONI

AMÁR ÁNDHÁR TUMI NIYE NILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMÁR ÁNDHÁR TUMI NIYE NILE
TOMÁR ÁLOK MORE D́HELE DILE
BOLILE DRUTITE CALE MOR PATHE
DEKHO KONO VYATHÁ PÁONI
VINIMAYE KICHU CÁONI

TUMI, MANER KÁLIMÁ SARÁYE DIYECHO
VINIMAYE KICHU CÁONI

ÁMI BOLILÁM SAB KICHU TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI BOLILÁM SAB KICHU TAVA
TOMÁRE MÁJHÁRE PÁI PRÁŃ NAVA
TOMÁRI PRIITITE CÁI SABAI DITE
TABU TUMI KICHU NÁONI
VINIMAYE KICHU CÁONI

TUMI, MANER KÁLIMÁ SARÁYE DIYECHO
VINIMAYE KICHU CÁONI


You removed the dirt of my mind
and did not expect anything in return.

By making me Your own,
You took away my load.

You took the deep darkness
and poured Your light upon me.

You told:
”Move on my path with speed.
Just see, you shall not find any difficulty.”

I told:
“Everything is Yours.
I find new life within You.
By giving my all,
I attain Your love.
Yet, You still do not take anything.”

2540 (31/03/1985) JHAP

GUŃA ÁMÁR NEI MÁNI
TABU ÁMI TOMÁRI

TAVA JALE DULE CALE
TAVA JALE DULE CALE
TAVA JALE DULE CALE
E AŃU HIYÁ BHARI
TABU ÁMI TOMÁRI

GUŃA ÁMÁR NEI MÁNI
TABU ÁMI TOMÁRI

PÁPII KI APÁPII ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁPII KI APÁPII ÁMI
NÁHI JÁNI HE PRABHU
SHUDHU JÁNI TAVA PATHA
THEKE SARI NÁ KABHU
JÁOÁ ÁSÁ KÁNDÁ HÁSÁ
KARI TOMÁRE SMARI
TABU ÁMI TOMÁRI

GUŃA ÁMÁR NEI MÁNI
TABU ÁMI TOMÁRI

JÁNI TUMI SÁTHE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI TUMI SÁTHE THÁKO
OTAH PROTAH YOGE DEKHO
ÁMÁRE SHARAŃE RÁKHO
KRPÁ AHAETUKII KARI
TABU ÁMI TOMÁRI

GUŃA ÁMÁR NEI MÁNI
TABU ÁMI TOMÁRI


Though I accept that I do not have any good qualities,
still I am Yours.


This microcosmic heart utterly keeps swinging in Your stream.

I do not know whether I am a sinner or not.
I only know that I shall never move away from Your path.
I continue going and coming.

I cry and smile.
I remember You.

I know that You are ever with me,
watching me both individually and collectively.
Keep me under Your shelter,
by extending Your causeless grace.

2541 (31/03/1985) D

TUMI JAKHAN ESE CHILE
SÚRYA CHILO PÚRVÁKÁSHE

RAUNGIIN PHÚLE TANDRÁ BHÚLE
MADHUP KHUNJECHE NIRYÁSE
SÚRYA CHILO PÚRVÁKÁSHE

ÁMI TAKHAN EKLÁ BASE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI TAKHAN EKLÁ BASE
GENTHECHI MÁLÁ ÁVESHE
KABARIITE NIYE BENDHE
TOMÁR PÁSHE ÁSÁR ÁSHE
SÚRYA CHILO PÚRVÁKÁSHE

KÁCHEO ELE NÁ DUPURE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHEO ELE NÁ DUPURE
MLÁN HOYE PHÚL PAŔALO JHARE
SÁNJHER BELÁY RAUNGER KHELÁY
MÚK NAYANE RAINU BASE
SÚRYA CHILO PÚRVÁKÁSHE

TUMI JAKHAN ESE CHILE
SÚRYA CHILO PÚRVÁKÁSHE


When You came,
the sun was rising in the eastern sky.

The bee was actively searching nectar
on colourful flowers.

At that time, sitting all by myself,
I was engrossed in threading a garland,
with tied up locks of hair,
in the hope of Your coming close.

You did not come till midday.
The flowers had become dull and had dropped
and were withering away.
I kept sitting till evening,
speechlessly absorbed in a game of colours.

2542 (31/03/1985) D

TUMI PRABHU PRIYA SABÁKÁR
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI

ARÚP TOMÁR RÚPER JAGATE
ABHÁV KONO NÁ DEKHITE PÁI
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI

ÁSÁ JÁOÁ NÁI KAKHANO TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ JÁOÁ NÁI KAKHANO TOMÁR
CIRA SHÁSHVATA AMEYA APÁR
CHILE ÁCHO TUMI THÁKIYÁ JÁIBE
TÁI TO SMARAŃE THÁKITE CÁI
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI

TOMÁR DYUTITE DHARÁ TRIBHUVAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR DYUTITE DHARÁ TRIBHUVAN TOMÁR PRIITITE UDDVELA MAN UPAMÁ TULANÁ TOMÁR HOYE NÁ
TAVA KARUŃÁ JÁCI SE/JE? T́HÁIN BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI

TUMI PRABHU PRIYA SABÁKÁR
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁI


O Lord,
You are the beloved one of all.
In the universe,
You have no comparison.

O formless one,
in Your world of forms,
I am unable to find any shortage.

There is neither coming nor going for You, never ever.
You are eternal, immeasurable and unlimited.

You existed in the past,
You exist now,
You will remain in the future.
That is why I long to remain under Your shelter.

All the three worlds are filled with Your illumination.
By Your love the mind becomes restless.

There can be neither comparison nor exemplification of Yours.
Thus I beg for Your ever merciful shelter.

2543 (01/04/1985) D

PHÚLER HÁSIKE JYOTSNÁ RÁSHIKE
BOLE CHILE ÁMI BHÁLOBÁSI, BHÁLOBÁSI

GHRŃÁ JÁNI NÁ BÁDHÁ MÁNI NÁ
PRÁŃERI D́ÁKE CHÚT́E ÁSI
BOLE CHILE ÁMI BHÁLOBÁSI, BHÁLOBÁSI

MADHUR CEYEO MADHURATARA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUR CEYEO MADHURATARA
TOMRÁ PRÁŃER CEYE PRIYATARA
SABÁKÁR LÁGI ÁMI THÁKI JÁGI
PRIITI SHALÁKÁR BHIITI NÁSHI
BOLE CHILE ÁMI BHÁLOBÁSI, BHÁLOBÁSI

KALYÁŃ TARE KARI JE SHÁSAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALYÁŃ TARE KARI JE SHÁSAN KONO KICHU MOR NAY AKÁRAŃ
ÁPÁTA KAT́HOR PHÚLO SAMA KOR
NIRMOK MÁJHE SADÁ HÁSI
BOLE CHILE ÁMI BHÁLOBÁSI, BHÁLOBÁSI

PHÚLER HÁSIKE JYOTSNÁ RÁSHIKE
BOLE CHILE ÁMI BHÁLOBÁSI, BHÁLOBÁSI


Amidst the smile of flowers
and the accumulation of moonlight,
You told,

“I only love.
I do not know hatred.
I do not heed to obstacles.
I come rushing forth at the call of the heart.

I am sweeter than sweetness.
I am dearest to your life.
I remain ever awake for all,
destroying fear with the torch of love.

I control and punish for the benefit of all.
Nothing of me is without cause or reason.
I may appear hard but my lap is like a flower.
I smile within external coverings.”

2544 (01/04/1985) D

TUMI ÁRO KÁCHE ESO
MANA MÁJHE THEKE MRDU HÁSO
KÁCHE ESO TUMI ÁRO KÁCHE ESO

YUGA YUGA DHARI ÁCHI JE JÁGI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGA YUGA DHARI ÁCHI JE JÁGI
TOMÁRE HRDAYE DHARIVÁR LÁGI
BÁNCIYÁ RAYECHI SUKHA BHOGA TYÁGII
SÁJÁNO VEDIITE ESE BASO
MANA MÁJHE THEKE MRDU HÁSO

KANDARPA PATI NÁSHO DARPA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KANDARPA PATI NÁSHO DARPA
AHAME GAŔÁ SAKALA GARVA
SPHIITA AHAMIKÁ KARO HE KHARVA
JAD́ATÁR TAMASÁ NÁSHO
MANA MÁJHE THEKE MRDU HÁSO


Come still closer,
stay in my mind and smile softly.

For ages I have remained awake for You,
to bring You into the fold of my heart.
I survive,
leaving all pleasures and enjoyments of life.
Come and sit on my decorated altar.

O controller of lust and desire,
destroy my vanity,
all those whims created by my ego.
Thwart my inflated ego
and annihilate the darkness of inertia.

2545 (01/04/1985) K

TOMÁY NIYE ÁMI ÁCHI
MORE PRIYA MANE REKHO

JÁOÁ ÁSÁY KANDÁ HÁSÁY
ÁMÁR PÁŃE CEYE DEKHO
MORE PRIYA MANE REKHO

ÁNDHÁRE JENO NÁ HÁRÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁRE JENO NÁ HÁRÁI
TOMÁR DYUTITE JHALAKÁI
TOMÁR PRIITITE BHESE JÁI
SÁTHE SÁTHE ÁMÁR THEKO
MORE PRIYA MANE REKHO

MANE BUJHI SAḾGE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANE BUJHI SAḾGE ÁCHO
HRDAYE SPANDAN DIYECHO
SURE RÁGE RAYE GECHO
PRIITIR GIITIR MADHU MÁKHO
MORE PRIYA MANE REKHO

TOMÁY NIYE ÁMI ÁCHI
MORE PRIYA MANE REKHO


O beloved,
I survive for You only.
Keep me within Your mind.

During my coming and going,
during pain and pleasure,
keep looking at me.

That I may not get lost in darkness,
provide the illumination of Your effulgence.
I float in Your love.
Stay forever with me.

You are within my mind and intellect.
You provide pulsation to my heart.
You are in melody and tune.
You remain absorbed in the song of love.

2546 (01/04/1985) D

ÁMI, SUKHE DUHKHE TOMÁY SMARI
TOMÁR KRPÁR PHALGU DHÁRÁY
MANA MUKURE SADÁI HERI

TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI
TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI

DUHKHER RÁTE ASHRU PÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUHKHER RÁTE ASHRU PÁTE
ÁNKHIR TÁRÁY THÁKO SÁTHE
VAJRÁNALE DAGDHA HOLEO
SHIITALATÁ DÁO KARUŃÁ KARI

TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI
TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI

TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ MOR KEHO NÁI
PRÁŃER PARASH TOMÁTE PÁI
CHANDA MUKHAR CIRA BHÁSVAR
TOMÁY NIYEI BÁNCI MARI

TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI
TUMI ÁMÁRI, TUMI ÁMÁRI


I remember You in my pain and pleasure.
In the mirror of my mind,
I continuously search You in the undercurrent of Your grace.

You are mine.
You are mine.
You are mine.
You are mine.

During the flow of tears on painful nights,
remain as the pupil of my eyes.
When I get burnt by lightning fire,
have mercy and provide coolness.

I have none other than You.
I find the touch of heart in You.
O ever effulgent one,
resonant with rhythm,
for You only I survive and die.

2547 (02/04/1985) D

MEGH, ESECHILO
TOMÁR ÁLOR RAḾGE RAḾGE
BHESE BHESE CALE GIYECHILO

MADHUR PARASHE MALAY VÁTÁSE
MADHUR PARASHE MALAY VÁTÁSE
MADHUR PARASHE MALAY VÁTÁSE
MANER MAYÚR NECE CHILO
BHESE BHESE CALE GIYECHILO
MEGH, ESECHILO

MANER MÁJHÁRE JE KÁLIMÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MÁJHÁRE JE KÁLIMÁ CHILO
YUGA YUGA DHARE JAMÁ HOYE CHILO
PRIITI MAHIMÁY TAVA SUŚÁMÁY
NIHSHEŚE HÁRÁ HOECHILO
BHESE BHESE CALE GIYECHILO
MEGH, ESECHILO

BHUVANE MÁTÁLE OGO SURAKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHUVANE MÁTÁLE OGO SURAKÁR
GOPANE SÁJÁLE TUMI RÚPAKÁR
SUR JHAINKÁRE VIIŃÁRI TÁRE
KII MÁDHURII JHARE PAŔE CHILO
BHESE BHESE CALE GIYECHILO
MEGH, ESECHILO

TOMÁR ÁLOR RAḾGE RAḾGE
BHESE BHESE CALE GIYECHILO


The clouds came carrying the various colours of Your light.
They disappeared floating away.


With the sweet touch of sandal breeze,
the mental peacock danced.

The blackness that had accumulated in the mind since ages,
vanished totally by Your beauty and power of love.


O great composer,
You have charmed the world!
O beautician,
You have decorated it beautifully!

From the tinkling notes of the strings of Your viina,
O what sweetness is scattered!

2548 (02/04/1985) K

KON, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE
TOMÁTE ÁMÁTE
DEKHÁ HOYE CHILO PÚRVÁCALE

HÁTE ÁMÁR CHILO PHÚLA HÁR
PARÁIYÁ DINU/CHINU? TÁHÁ TOMÁRI GALE
DEKHÁ HOYE CHILO PÚRVÁCALE

JAGATE TRITIIYA ÁR KEU CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAGATE TRITIIYA ÁR KEU CHILO NÁ
CHILO NÁKO PRÁPTIR KONO EŚAŃÁ
TUMI ÁMI CHINU DUJANÁ
MORE DEKHE SMITA COKHE TUMI HÁSILE
DEKHÁ HOYE CHILO PÚRVÁCALE

BOLILE ÁSIBO ÁMI JABE CÁHIBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLILE ÁSIBE ÁMI JABE CÁHIBE
MANER GAHANE ABHILÁŚ JÁNÁBE
BÁHIRE NÁ DEKHE ANTARE TÁKÁBE
ETA BOLI NIIRAVE CALIYÁ GELE
DEKHÁ HOYE CHILO PÚRVÁCALE

KON, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE
TOMÁTE ÁMÁTE
DEKHÁ HOYE CHILO PÚRVÁCALE


On which morning,
brightened with sun rays,
did we meet in the eastern horizon?

In my hand was a floral garland to place around Your neck.

There was no third person in the world.
Neither was there any desire of achievement.
Only us two, You and I, were there.
Looking at me with smiling eyes, You laughed.

You told me,
”I shall come whenever you desire.
When an earnest will appears in the depth and core of your mind,
look inside.

Do not see the outside.”
Telling this much, You went away silently.

2549 (02/04/1985) D

PHÁGUN TOMÁR ÁGUN RAUNGER
RÁḾGÁ PHÚLE DHARÁ RÁḾGIYE DÁO

VANA BHÚMI NAY
SHUDHU MANABHÚMITE CHÁP RÁKHIYÁ JÁO
RÁḾGÁ PHÚLE DHARÁ RÁḾGIYE DÁO

ESECHO SHIITER JAD́ATÁR PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHO SHIITER JAD́ATÁR PARE
KUSUM PHOT́ÁYE DIYE THARE THARE
MUKTA VÁTÁSE MUKTÁMBARE
MAHÁ MILANER GIITI GÁO
RÁḾGÁ PHÚLE DHARÁ RÁḾGIYE DÁO

JEO NÁ PHÁGUN THEKO KICHU DIN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JEO NÁ PHÁGUN THEKO KICHU DIN NIDÁGHER JVÁLÁ KARE DÁO KŚIIŃ
VARŚÁ JHAINKÁRE BÁJUK VIIŃ
TATA DIN PARE GATI THÁMÁO
RÁḾGÁ PHÚLE DHARÁ RÁḾGIYE DÁO

PHÁGUN TOMÁR ÁGUN RAUNGER
RÁḾGÁ PHÚLE DHARÁ RÁḾGIYE DÁO


O spring,
with flowers,
in the hue of your fire,
colour the whole earth!

Not only in the forest,
in my mental garden too,
leave your impression.

You came after the inertia of winter,
and bloomed flowers layer by layer.
In the free air and the free sky,
sing the song of the great merger.

O spring,
stay for some days,
reduce the heat of the intense sun.
Pause your movement,
until the days when the viina shall again play the sound of tinkling rain.

2550 (02/04/1985) K

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
RAUNGE RAUNGE DHARÁ SÁJIYECHO

KICHU NÁ CÁHILE SAB KICHU DILE
MANER GAHANE BHARIYÁ RAYECHO
RAUNGE RAUNGE DHARÁ SÁJIYECHO

RÚPE ANANYA GUŃE AMEYA
ÁTMIK SAMPADE APARIMEYA
TAVA KATHÁ BHEVE NÁMETE BHÁSI JABE
KOLE TULE NIYE ASHRU MUCHIYECHO
RAUNGE RAUNGE DHARÁ SÁJIYECHO

TOMÁRE BHULIBO NÁ MANANE MÚCHIBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHULIBO NÁ MANANE MÚCHIBO NÁ
ÁMÁR CIDÁKÁSHE DÚ VIDHU RÁKHIBO NÁ
TUMI SÁRÁTSÁR ÁNANDA APÁR
EK LAHAMÁY MAN PRÁŃ JINE NIYECHO
RAUNGE RAUNGE DHARÁ SÁJIYECHO

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
RAUNGE RAUNGE DHARÁ SÁJIYECHO


You came, loved and decorated the earth with diverse colours.

You did not want anything.
You gave all
and filled the depth of minds.

You are unique in form,
immeasurable in attributes,
unlimited in vibrations of the soul.

When I think of You,
and float in Your name,
You lift me unto Your lap
and wipe away my tears.

I shall never forget You,
and never wipe You from my mind.
I shall not keep two moons in the firmament of my mind.

You are the essence of all essences.
You are unlimited bliss in a single moment.
You conquer minds and life.

2551 (04/04/1985) K

TOMÁRI SAKÁSHE KUSUMA NIRYÁSE
MAN BHESE JÁY BÁRE BÁRE
BÁRE BÁRE

BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRI KARUŃÁ
ÁNKHI TOMÁRE CÁY DEKHIVÁRE
MAN BHESE JÁY BÁRE BÁRE
BÁRE BÁRE

KON SE ATIITE ARUŃA PRABHÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON SE ATIITE ARUŃA PRABHÁTE
ÁMI ESE CHINU TOMÁRI DHARÁTE
TOMÁR KRIPÁTE PRIITI BHÁVANÁTE
KÁJ KARE JÁI SAḾSÁRE
MAN BHESE JÁY BÁRE BÁRE
BÁRE BÁRE

TOMÁRE NÁ BHEVE THÁKITE PÁRI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE NÁ BHEVE THÁKITE PÁRI NÁ
TUMII SÁDHYA TUMII SÁDHANÁ
ATIITA BHAVIŚYAT ÁMI JÁNI NÁ
TUMI JÁNO SABI BHÁLO KARE
MAN BHESE JÁY BÁRE BÁRE
BÁRE BÁRE

TOMÁRI SAKÁSHE KUSUMA NIRYÁSE
MAN BHESE JÁY BÁRE BÁRE
BÁRE BÁRE


In Your proximity,
amidst the fragrance of flowers,
my mind floats,
time and again, time and again.

I cannot ever forget Your mercy.
My eyes want to see only You.

On which past crimson morning,
did I come onto Your earth?
By Your grace and love,
I keep performing actions in this world.

I cannot live without thinking of You.
You are my spiritual endeavour and destination.
I do not know the past or the future.
You know all.

2552 (04/04/1985) K

TUMI ÁMÁRAI, SHUDHU ÁMÁRAI
MÁNO NÁ MÁNO E SÁR KATHÁ

ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR MARAŃE
MANER GAHANE ÁCHO HE DEVATÁ
MÁNO NÁ MÁNO E SÁR KATHÁ

ATIITE YADI CÁI
ATIITE YADI CÁI SHURU NÁHI PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATIITE YADI CÁI SHURU NÁHI PÁI
TOMÁRI BHÁVE ESE THEME BASE JÁI
ANTA PÁNE CEYE DEKHI JE TALIYE
THÁKE SHUDHU TAVA VISHÁLATÁ
MÁNO NÁ MÁNO E SÁR KATHÁ

TUMI MAHODADHI
TUMI MAHODADHI ÁMI SARITÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI MAHODADHI ÁMI SARITÁ
TOMÁTE MISHE JÁI NIYE HÁSI VYATHÁ
ÁSHÁR ÁKULATÁ MANER MÁDAKATÁ
BOJHO KI NÁ BOJHO HE VIDHÁTÁ
MÁNO NÁ MÁNO E SÁR KATHÁ

TUMI ÁMÁRAI, SHUDHU ÁMÁRAI
MÁNO NÁ MÁNO E SÁR KATHÁ


You are mine and only mine.
irrespective of whether or not You accept this fact.

You are in life and death,
residing in the depth of my mind, O Lord.

Looking at the past,
I do not find any beginning.
Coming from Your thought waves,
I stop and stay.

When looking towards the end,
there too, I see Your vastness only.
You are the ocean, I am a stream.
I keep merging in You,
carrying with me pain and pleasure.

Do You understand or not, O Lord,
my sincere longing and the intoxication of my mind?

2553 (04/04/1985) K

EI ÁLO JHARÁ PÚRŃIMÁTE
EKLÁ EKLÁ EKLÁ
EKLÁ CHILUM ÁMI GAHAN RÁTE

SAḾGE DVITIIYA CHILO NÁ KEHO
TUMI ELE NIIRAVA CARAŃ PÁT
EKLÁ CHILUM ÁMI GAHAN RÁTE

KÁCHE ÁSILE TABU BOLILE NÁ
PRIITI DHÁRÁ D́HELE DILE KICHU NILE NÁ
MANER KATHÁ MOR BOLÁ HOLO NÁ
PRÁŃER BHÁŚÁ RAYE GELO MANETE
EKLÁ CHILUM ÁMI GAHAN RÁTE

TOMÁR LIILÁ PRIYA KICHU BUJHI NÁ
TOMÁR ÁSÁ HÁSÁ E KII CHALANÁ
E BÁR ÁSILE PARE RÁKHIBO GHARE DHARE
BASÁBO CITTE SMITA ABJATE
EKLÁ CHILUM ÁMI GAHAN RÁTE

EI ÁLO JHARÁ PÚRŃIMÁT
EKLÁ CHILUM ÁMI GAHAN RÁTE


On that shiny full moon night,
I was alone amidst the intense night.
There was no second body beside me,
when You came with silent footsteps.

You came without saying anything.
You poured out a flow of love
but did not take anything in return.
I could not speak about my mental feelings.
The words of my heart remained in my mind only.

I cannot understand at all,
Your divine play, O Beloved!
Your coming and smiling, was it a mere delusion?
This time, when You come,
I shall hold You in my home
and make You stay in my smiling mental world.

2554 (04/04/1985) D

BÁDAL RÁTE TUMI ELE
BÁDAL RÁTE TUMI ELE
BÁDAL RÁTE TUMI ELE
BÁDAL RÁTE TUMI ELE
SABAR AGOCARE
SABAR AGOCARE

ÁMI CHILUM BADDHA GHARE
BÁHIRE JAL JHAŔE
SABÁR AGOCARE

SAJAL GHANA MEGHER RÁSHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAJAL GHANA MEGHER RÁSHI
D́HEKE CHILO CÁNDER HÁSI
KARE CHILO MESHÁ MESHI
MANER KÁLOY CUPI SÁRE
SABÁR AGOCARE

JALE BHIJE ESE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALE BHIJE ESE CHILE
GHARER ÁGAL KHULE DILE
ÁMÁY TOMÁR KARE NILE
VIIŃÁRI JHAUNKÁRE
SABÁR AGOCARE

BÁDAL RÁTE TUMI ELE
SABAR AGOCARE


You came on a cloudy night, unseen by all.

I was in a closed house.
Outside, it was raining.

The dense conglomeration of clouds
had covered the smile of the moon,
mutually and silently
mixing with my mental darkness.

You came rain-drenched
and opened the bolt of my door.
You made me Your own by the tinkling of Your viina.

2555 (04/04/1985) K

SAPTALOKE TUMI BHARIYÁ RAYECHO
MANERI SHATA DALE NECE CALO

JIIVANE SABÁR
JIIVANE SABÁR ÁSHÁ ÁKÁUNKŚÁR
PRATIIK TUMI PRIYA UCCHALO
MANERI SHATA DALE NECE CALO

BHUVANE TOMÁR
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁHI PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHUVANE TOMÁR TULANÁ NÁHI PÁI
ÁNKHI KHULE MUNDE JABE JE DIKE CÁI
TUMI CHÁŔÁ STHÁYII ÁR KEHO NÁI
NIRÁSH MLÁN MUKHE ÁLO D́HÁLO
MANERI SHATA DALE NECE CALO

TOMÁRE DEKHECHI
TOMÁRE DEKHECHI GHOR AMÁVASYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE DEKHECHI GHOR AMÁVASYÁY
TOMÁRE PEYECHI MADHU JYOCHANÁY
ÁCHO SÁTHE SÁTHE SUKHE HATÁSHÁY
BHÁLOR CEYE TUMI BESHII BHÁLO
MANERI SHATA DALE NECE CALO

SAPTALOKE TUMI BHARIYÁ RAYECHO
MANERI SHATA DALE NECE CALO


You filled all the seven layers of the mind
with Your own self.
You dance on the hundred-petalled lotus.

Symbolising hopes and aspirations,
O beloved,
You remain vibrant in everyone’s life.

In this world You have no comparison.
Irrespective of whether my eyes are open or closed,
whichever direction I look at,
I do not find anything permanent or eternal besides You.
You pour Your divine effulgence

upon the faces of those who are hopeless and dejected.

I see You in the intense and dark night.
I find You in the sweet moonlight.
You are with me all the time,
in both happiness and hopelessness.
You are excellence amongst the best.

2556 (05/04/1985) BAET

TOMÁRE CINI NÁKO
KE GO TUMI MANE ELE

ÁNDHÁRE ÁLO D́HELE
ÁSIBE BOLE GELE
KE GO TUMI MANE ELE

TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE JÁY NÁ BHOLÁ
MARME DIYECHO DOLÁ
BASIYÁ ÁCHI EKELÁ
MÁLÁ HÁTE PARÁBO BALE
KE GO TUMI MANE ELE

TOMÁRI MOHAN HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI MOHAN HÁSI
UTALÁ KARE TOLE
TOMÁRI MADHUR SMRITI
ÁJO JE KATHÁ BOLE
KE GO TUMI MANE ELE

TOMÁRE BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHÁLOBÁSI
TAVA TARE KÁNDI HÁSI
CÁI KÁCHE DIVÁ NISHI
SAḾPADE ÁNKHI JALE
KE GO TUMI MANE ELE

TOMÁRE CINI NÁKO
KE GO TUMI MANE ELE


Who are You who entered my mind?
I am unable to recognise You.

You came pouring out light.
You went away saying You would return.

It is impossible to forget You.
You swung the core of my heart.
I sit alone with a garland in hand to place around Your neck.

Your charming smile stirs my being.
Your sweet memory resonates even today.

I love You.
I cry and laugh for You only.
I want You close day and night,
amidst an affluence of tears.

2557 (05/04/1985) D

ÁLOR MÁLÁ DIYE JVELE
TUMI ELE TRIBHUVANE

PATHER KLÁNTI BOJHÁR BHRÁNTI
SARIYE SHÁNTI DILE MANE
TUMI ELE TRIBHUVANE

THÁKLO NÁKO KONO ÁNDHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKLO NÁKO KONO ÁNDHÁR
VYATHÁR KAMAL JHARLO NÁ ÁR
MÁNAS PÚJÁR ARGHYA HOYE
RAILO MANE NIRJANE
TUMI ELE TRIBHUVANE

SHIITAL JAŔIT NÁCLO PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITAL JAŔIT NÁCLO PRÁŃE
PELO SAḾVIT JANE JANE
ÁLOY BHESE MUKTÁKÁSHE
CALALO SABE TOMÁ PÁNE
TUMI ELE TRIBHUVANE

ÁLOR MÁLÁ DIYE JVELE
TUMI ELE TRIBHUVANE


With glowing series of flashes,
You came into this three-layered world.

Having removed the fatigue of the path
and mistakes of understanding,
You provided peace of mind.

No more darkness remains
and the lotus of pain does not wither away anymore.
Offering my mental worship,
You secludedly remain in my mind.

Cool lightning dances in life.
Each person found consciousness.
Floating amidst illumination,
in the free sky,
all started moving unto You.

2558 (05/04/1985) K

TOMÁRE CEYECHI
TOMÁRE CEYECHI
TOMÁRE CEYECHI MANERI GAHANE
MUKTA GAGANE BÁDHÁ NÁ MANÁ
NÁ GO NÁ

CEYECHI SÁTHE SÁTHE
CEYECHI SÁTHE SÁTHE
CEYECHI SÁTHE SÁTHE DIVASE NISHIITHE
DÚRE SARE KABHU JEONÁ
NÁ GO NÁ

ÁMI DHÁTU KAŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI DHÁTU KAŃÁ TUMI PARAS MAŃI
SVARŃA KARO MORE ASAHÁY MÁNI
THÁKO KÁCHE KÁCHE SUKHA DUHKHA MÁJHE
CHÚNŔE PHELE MORE DIYO NÁ
NÁ GO NÁ

TOMÁRE BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHÁLOBÁSI TUMI JE MOR PRABHU
ÁDI ANTAHIIN SVAYAMBHÚ
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHÚLI JE ABHÁVE
HE MADHU SARITÁR KARUŃÁ
NÁ GO NÁ

DÚRE DURE THÁKI SADÁ COKHE RÁKHI
ÁLO CHÁYÁY KARI ÁNÁ GONÁ
NÁ GO NÁ

TOMÁRE CEYECHI MANERI GAHANE
MUKTA GAGANE BÁDHÁ NÁ MANÁ
NÁ GO NÁ


I want You in the depth of my mind as unbarred free sky.

I want You with me day and night.
Please never leave me!

I am a metal particle and You are the touchstone.
Consider me helpless and turn me into gold.
Stay close to me,
amidst pain and pleasure.
Do not leave me.

I love You, You are my Lord.
You are beginningless and endless, You are self-created.
Thinking of You, I forget all shortages.

O sweet stream of compassion!

Even staying afar,
I always keep You in my eyes.
Through light and shade,
You keep coming and going.

2559 (05/04/1985) D

BHRAMAR ELO GUNGUNIYE
KENO BOLO PHÚLO VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLO VANE KI MANOVANE

CÁNDER HÁSI PHÚLER KHUSHII
UPCE PAŔE TÁRI SANE
PHÚLO VANE KI MANOVANE

ÁKÁSH VÁTÁS SATATA ÁJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSH VÁTÁS SATATA ÁJI
RAḾGE RAḾGE UT́HLO SÁJI
KÁHÁR VIIŃÁR TANTRII KHUNJI
DILO SE SUR VIJANE
PHÚLO VANE KI MANOVANE

KENO BHRAMAR HAT́HÁT ESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO BHRAMAR HAT́HÁT ESE
MANER PHÚLE ÁJ KE BASE
THEKE SE JÁY SABÁR SHEŚE
KENOI BÁ TÁ KE JÁNE
PHÚL VANE KI MANOVANE

BHRAMAR ELO GUNGUNIYE
KENO BOLO PHÚLO VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLO VANE KI MANOVANE


The bee came humming into the floral garden.
Tell me why.
Did it come into the floral garden or into the mental garden?

Due to it,
the smile of the moon and the joy of flowers began to overflow.

Today the sky and the air are intoxicated
and rise up with colourful decoration.
Whose sound was found
in the lonely tune of the strings of the viina?

Why did the bee suddenly come today
and sat down on the mental flower?
It stays till the end of everything.
Why so? Who knows?

2560 (05/04/1985) K

UTALÁ PAVANE MADHU VANE
DOLÁ DIYE GELO KE GO SE

HOYE MANE CINI KICHU KICHU JÁNI
KÁCHE THÁKE MÁNI AVASHEŚE
DOLÁ DIYE GELO KE GO SE

AGNITE ÁCHE DÁHIKÁ SHAKTITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AGNITE ÁCHE DÁHIKÁ SHAKTITE
DUGDHE RAYECHE DHAVALATÁTE
RAYECHE MANER MANJÚŚÁTE
ÁLO JHARÁ ÚŚÁTE MISHE
DOLÁ DIYE GELO KE GO SE

VIDYUTE SE JE CALAT SHAKTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDYUTE SE JE CALAT SHAKTI
RAḾGIIN PRABHÁTE RAḾGE RÁḾGÁ PRIITI
BHUVANE CHAŔÁYE DIYECHO SAMPRIITI
JÁNI NÁ VISHVE SE NEI KISE
DOLÁ DIYE GELO KE GO SE

UTALÁ PAVANE MADHU VANE
DOLÁ DIYE GELO KE GO SE


The intoxicating wind blew through the sweet garden.
Who provided the jerk, making me swing,

and then went away?

I seem to know I recognise Him.
I know Him to some extent.
At the end, I assume Him close.

He dwells in fire as its burning power.
He remains as whiteness in its whiteness.
He stays in the mental casket
and mingles with the light-scattering morning.

He lives as the moving power in electricity
and as colourful love in coloured mornings.
He scattered love throughout the world.
I do not know where in the world He is not.

2561 (05/04/1985) D

EI SMITA JYOTSNÁY MAN BHESE JÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY

BHEVE BHEVE CALI MEPE KATHÁ BOLI
MANE SHÁNTI NÁ PAOÁ JÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY

DIYECHO ÁMÁRE ÁSHÁR ATIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIYECHO ÁMÁRE ÁSHÁR ATIITA
KÁJE LÁGÁINI SAḾPADA MATA
DHARIYÁ REKHECHI BÁŔÁTE CEYECHI
KÁR TARE NÁHI JÁNI HÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY

BHÚLER PAREO BHÚL KARE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLER PAREO BHÚL KARE GECHI
SAḾVIT PÁNE CEYE NÁ DEKHECHI
ÁJIKE TOMÁR ÁLOK PEYECHI
BANDHAN CHINŔE DILO TÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY

EI SMITA JYOTSNÁY MAN BHESE JÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY
JÁNI NÁ ÁMI KOTHÁY


On this smiling morning,
my mind floats on.
I do not know where.

Thought after thought,
I keep estimating and speaking to myself.
Yet peace does not come to mind.

You have given me beyond expectation.
But all this wealth,
I hold and want to enhance.
What for, alas, I do not know.

I went on making mistakes after mistakes.
I never wanted to look towards consciousness.
Today, I attained Your illumination,
thus breaking all bondages.

2562 (07/04/1985) K

TOMÁKE BHÁLOBESECHI
TUMI SHUDHU MANE ÁCHO
CIDÁKÁSHE EKAI VIDHU
TUMI PRIYA MOR RAYECHO
TUMI SHUDHU MANE ÁCHO

TRIBHUVANE ÁR KEHO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRIBHUVANE ÁR KEHO NÁI
ÁDI ANTA JÁHÁR NÁ PÁI
SABE ÁSE SHÚNYE MESHE
TUMI KEVAL RAYE GECHO
TUMI SHUDHU MANE ÁCHO

DINER PARE RÁTRI ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER PARE RÁTRI ÁSE
RÁTER ÁNDHÁR ÚŚÁY NÁSHE
DYUTI BHÁSE TAVA ÁSHE
YADIO D́HELE CALECHO
TUMI SHUDHU MANE ÁCHO

TOMÁKE BHÁLOBESECHI
TUMI SHUDHU MANE ÁCHO


I love You.
You only are in my mind.
O Beloved,
as singular moon in my mental sky,
You alone exist.

There is no entity in this three aspected universe
whose beginning and end I do not find.
All come and merge into oblivion,
You only remain.

Night comes after the day.
And the darkness of night is destroyed by the morning.
Light shines with the hope of attaining You,

if only You keep pouring it.

2563 (07/04/1985) k

SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE
SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE
SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE
DULE CALO RÚPE UCHALA
RÚPÁTIITA KE SMARE

KONO KLESH GLÁNI NÁI KONO KÁLIMÁ NAI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO KLESH GLÁNI NÁI KONO KÁLIMÁ NAI
NIRBÁDHE HESE CALO ABÁDH VATÁSE TÁI
TUMI JE PRÁŃER PRIYA
TOMÁY BHULI KII KARE

SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE

JALE STHALE ÁKÁSHE RÚP CHÁŔÁYE DIYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALE STHALE ÁKÁSHE RÚP CHÁŔÁYE DIYECHO
UŚÁR LÁLIMÁ DIYE SABÁR MAN BHARECHO
TUMI JE BHÁVÁTIITA
NÁCO LIILÁ BHARE

SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE
SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE
SVARŃA KAMAL TUMI MÁNASA SAROVARE


On the lake of my mind,
You are the golden lotus.
Swinging playfully Your beauteous form,
You make me remember the formless.

You have neither pain nor affliction.
You smile ever freely in the free flowing breeze.
You are so dear to my heart.
How can I forget you?

You have spread Yourself in countless forms over land, water and sky.
You have filled all minds with the crimson glow of the dawn.
You are beyond all ideations.

You dance under the impulse of Your eternal divine play.

2564 (08/04/1985) K

TUMI, SAKAL PRÁŃER PRIYA
BHUVANE ADVITIIYO

NÁSHI MANER ÁNDHÁR ÁR KUÁSHÁ DHARÁR
JINÁNA SHALÁKÁY AJINATÁ SARI
BHUVANE ADVITIIYO

KATA YUGA CALE GECHE SRIŚT́I DHÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGA CALE GECHE SRIŚT́I DHÁRÁY
KATA TÁRÁ JHARE GECHE AJASRA BÁR
KATA JE KÁNDÁ HÁSÁ KATA JE JÁOÁ ÁSÁ
CARAŃ DHÚLITE TAVA HE VARAŃIIYA
BHUVANE ADVITIIYO

KATA JE KRŚŃÁ NISHI KAOMUDII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA JE KRŚŃÁ NISHI KAOMUDII
KATA SUKH SARITÁ DUHKHERA NADII
KATA RAKAMER PÁOÁ MLÁN MUKHE KATA CÁOÁ
TOMÁKEI GHIRE NÁCE HE SMARAŃIIYO
BHUVANE ADVITIIYO

TUMI, SAKAL PRÁŃER PRIYA
BHUVANE ADVITIIYO


You are everyone’s most beloved.
In this world, You are One without a second.

You destroy the darkness of mind
and the fog of the world,
and with the torch of knowledge,
You remove my ignorance.

Many ages have passed in the flow of creation.
Many stars have fallen innumerable times.
Many cries and smiles,
many comings and goings,
have taken place at Your feet,
O revered One!

How many dark and moonlit nights,
how many streams of joy and rivers of sorrows,
how many kinds of achievements
and how many desires on unsatisfied faces,
keep dancing and surrounding You!
O One to be ever remembered!

2565 (08/04/1985) D

DÚR AMBARE
DÚR AMBARE
DÚR AMBARE SANDHYÁ SÁYARE
KÁR JYOTI KANÁ BHESE ÁSE

KII JE KATHÁ KAY KII VARATÁ BAY
ÁBHÁSE SHONÁY NÁHI BHÁŚE
KÁR JYOTI KANÁ BHESE ÁSE

SE SAKAL KATHÁ BUJHITE PÁRINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE SAKAL KATHÁ BUJHITE PÁRINI
SE D́ÁK MARME DHARIYÁ RÁKHI NÁ
ÁSE ÁR JÁY PALAKE LUKÁY
BOJHÁ JÁY MORE BHÁLOBÁSE
KÁR JYOTI KANÁ BHESE ÁSE

KÁR JYOTIKAŃÁ KE SE GO PURUŚ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁR JYOTIKAŃÁ KE SE GO PURUŚ
MAN KEŔE NEY NÁSHE JE KALUŚ
PEYEO PÁI NÁ JENEO JÁNI NÁ
SHUDHU BUJHI ÁCHE SABE MISHE
KÁR JYOTI KANÁ BHESE ÁSE

DÚR AMBARE SANDHYÁ SÁYARE
KÁR JYOTI KANÁ BHESE ÁSE


In the distant sky,
in the evening sea,
whose sparks come floating?

What do they say?
What message do they carry?
They speak through gesture and not through language.

I am unable to understand all this.
I cannot hold that call in my mind.
It comes and goes,
and hides in my eyelids.
I then understand that He loves me.

Whose particles of sparks are they?
Who is that Purusa,
who snatches the mind and destroys all dirt?

Even after getting Him close,
I do not attain Him.
Even after knowing Him,
I do not understand Him.
I understand only that He pervades all,
that He remains mingled within all.

2566 (09/04/1985) D

PUŃYERA BHÁR
PUŃYERA BHÁR NEI KO ÁMÁR
AKAPAT́E JÁCI KRPÁ TOMÁR

MOR ÁSHRAY
MOR ÁSHRAY TAVA VARÁBHAY
TUMI CHÁŔÁ NÁI GATI ÁMÁR
AKAPAT́E JÁCI KRPÁ TOMÁR

MOR UTSA TAVA SAINCARAŃ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR UTSA TAVA SAINCARAŃ
TOMÁR CHÁYÁTE ÁMÁR SHARAŃ
TAVA PRASHÁNTI TE MAHÁ MARAŃ
ÁSÁ JÁOÁ SHEŚ PARIKRAMÁR
AKAPAT́E JÁCI KRPÁ TOMÁR
PUŃYERA BHÁR

JIIVANER SUKH TOMÁR KARUŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER SUKH TOMÁR KARUŃÁ
ASAHYA DUHKH BÁNCÁ TOMÁ BINÁ
MOR TANTRIITE BÁJÁLE JE VIIŃÁ
VASUDHÁR JATA SUDHÁ DHÁRÁY
AKAPAT́E JÁCI KRPÁ TOMÁR
PUŃYERA BHÁR

PUŃYER BHÁR NEI KO ÁMÁR
AKAPAT́E JÁCI KRPÁ TOMÁR
PUŃYERA BHÁR


I do not carry a load of virtues.
Hence I beg You for Your grace without cunningness.

My confidence and shelter is Your boon of fearlessness (Varabhaya Mudra).
I have no other than You.


I have originated in Your creative phase.
My shelter is within Your shade.
In Your tranquility lies my final death,
terminating the revolution of coming and going.

The happiness of my life takes place by Your mercy.
Without You, unbearable sorrow is left.
The notes that You play on strings of my viina
amount to all the flows of nectar on earth.

2567 (09/04/1985) D

EI SMITA JYOTSNÁTE TUMI
ESECHILE ÁMÁR MANE

ÁMÁYE BHÁLOBESECHILE
ÁMI KII BOLECHI NEI SMARAŃE
ESECHILE ÁMÁR MANE

ÁMI AŃU TUMI BHÚMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI AŃU TUMI BHÚMÁ
CAUDIKE MOR PARISIIMÁ
ANANTA APÁR MAHIMÁ
TOMÁY JÁNE VISHVA JANE
ESECHILE ÁMÁR MANE

ÁMÁR CÁOÁ ÁMÁR PÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR CÁOÁ ÁMÁR PÁOÁ
KŚUDRA KEI SVIIKRITI DEOÁ
NÁO ÁMÁRE TOMÁR KARE
CHANDE SURE RÁGE AŃANE
ESECHILE ÁMÁR MANE

EI SMITA JYOTSNÁTE TUMI
ESECHILE ÁMÁR MANE


Through the smiling moonlight,
You came into my mind and loved me.
I do not remember what I said.

I am the microcosm and You are the Macrocosm.
I am limited on all sides.
Everyone in this world knows Your unlimited, infinite glory.

My desires and achievements,
give importance to that which is meagre.
Make me Your own through rhythm, melody, tune and sound.

2568 (09/04/1985) D

PHÚLER VANE PARII ELO
PHÚLER VANE
PHÚLER VANE PARII ELO
PARII ELO

PARII ELO
PHÚLER VANE PARII ELO
PHÚLER VANE
PHÚLER VANE PARII ELO

GANDHE MÁTÁL KARE DILO
GHUMIYE CHILO ALI JATA
SURABHITE JEGE CHÚT́E ELO
GANDHE MÁTÁL KARE DILO

MOR, PHÚLO VANE MANE GAHANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLO VANE MANE GAHANE
HESE CHILO SE JE PRATI KŚAŃE
HÁSITE TÁHÁR BÁNSHIITE TÁHÁR
KII JHAUNKÁR BEJE CHILO
GANDHE MÁTÁL KARE DILO

BHÚLITE PÁRINÁ ÁMI TÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLITE PÁRINÁ ÁMI TÁRE
TÁR UPAMÁ NÁI SAḾSÁRE
BHÁVÁTIITA SE JE RÚPE GUŃE SE JE
MOR MÁJHE DHARÁ DIYECHILO
GANDHE MÁTÁL KARE DILO

PHÚLER VANE PARII ELO
GANDHE MÁTÁL KARE DILO


The fairy came to the flower garden,
and gave intoxication by its fragrance.

All the bees that were sleeping
awakened by that fragrance and came rushing forth.

In the depth of my mental garden,
He smiles each moment.
What tinkling note resounds from His flute and by His smile!

I am unable to forget Him.
In this world, He has no comparison.
Beyond thought,
He, adorned in beauty and attributes,
came into my fold.

2569 (09/04/1985) D

ÁMI, PATHE PATHE KHUNJI TOMÁRE
ÁMI, PATHE PATHE KHUNJI TOMÁRE
ÁMI, PATHE PATHE KHUNJI TOMÁRE
VANE PARVATE NADII TIIRE

TIIRTHE TIIRTHE BHRAME O ARTHE
DEKHITE CEYECHI ÁNKHI BHARE
VANE PARVATE NADII TIIRE

TAVA SÁKŚÁT KOTHÁO PÁINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA SÁKŚÁT KOTHÁO PÁINI
SAḾVIT DOLÁ KAKHANO JÁGENI
YANTRER MATA CALE AVIRATA
D́EKECHI AJHORE ÁNKHI DHÁRE
VANE PARVATE NADII TIIRE

NAYANE BÁNDHIYÁ RÁKHIYÁ VASAN ÁMI, NAYANE BÁNDHIYÁ RÁKHIYÁ VASAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAYANE BÁNDHIYÁ RÁKHIYÁ VASAN KARE GECHI VÁR VRATA ANASHAN JÁHÁR LÁGIYÁ SAB ÁYOJAN KHUNJINI TÁHÁRE ANTARE
VANE PARVATE NADII TIIRE

ÁMI, PATHE PATHE KHUNJI TOMÁR
VANE PARVATE NADII TIIRE


I continued searching You,
walking from path to path,
in forests, mountains and riverbanks,
wandering through places of pilgrimage
and in the meanings of the scriptures.

But I did not find You face to face anywhere.
No vibration arose in my consciousness.
Moving about continuously like a machine,
I called You with profound tears.

Keeping my eyes blinded with a piece of cloth,
I used to perform fasting, take vows, and so on.
Yet, the one for whom all these arrangements were made,
I never searched within.

2570 (10/04/1985) D

JIIVANER EI KHELÁ GHARE
KE GO TUMI ELE SAHASÁ

CININÁ TOMÁRE JÁNINÁ TOMÁRE
TABU DILE MORE BHAROSÁ
KE GO TUMI ELE SAHASÁ

TOMÁR SAḾGE MOR VYAVADHÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAḾGE MOR VYAVADHÁN PARAMÁŃU HIMÁDRI SAMÁN TABU TUMI KÁCHE ELE MAHÁPRÁŃ
BHAUNGÁ HRIDAYE DILE ÁSHÁ
KE GO TUMI ELE SAHASÁ

TOMÁRE DEKHECHI BÁRE BÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE DEKHECHI BÁRE BÁRE
KAKHANO KÁCHE KAKHANO DÚRE
NIJERE CHAŔÁYE DILE SHATA DHÁRE
JYOTI TE SARÁYE TAMASÁ
KE GO TUMI ELE SAHASÁ

JIIVANER EI KHELÁ GHARE
KE GO TUMI ELE SAHASÁ


On the play stage of my life,
Who are You, coming so suddenly?

I do not recognise or know You.
Still, You gave me consolation and confidence.

The distance between You and me
is like that of an atom and the Himalayas.
Still, You came close to me,
and gave hope to my broken heart,
O magnanimous One.

I see You again and again,
sometimes near and sometimes far away.
You have scattered Yourself in hundreds of styles,
removing darkness with illumination.

2571 (10/04/1985) K

ARÚPA RATAN TUMI PRIYA
ÁKÁSHE TUMI HÁSO VÁTÁSE TUMI BHÁSO
TOMÁR KARE MORE NIO
TUMI PRIYA

ARÚPA RATAN TUMI PRIYA

KARUŃÁ JÁCI ÁMI SATATA TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARUŃÁ JÁCI ÁMI SATATA TOMÁR
TUMI CHÁŔÁ KEU NEI ÁPANÁR
TOMÁTE NIHITA BHÁGYA SABÁR
KRPÁ DRIŚT́ITE TÁKIO
TUMI PRIYA

ARÚPA RATAN TUMI PRIYA

BÁRE BÁRE ÁMI ESECHI DHARÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁRE BÁRE ÁMI ESECHI DHARÁTE
KATA BÁR GECHI NÁ PÁRI BOLITE
SAB KICHU ÁCHE TOMÁRI MANETE
TÁI TUMI VARAŃIIYA
TUMI PRIYA

ARÚPA RATAN TUMI PRIYA


You are the formless gem,
O beloved Lord!
You smile in the sky and appear in the air.
Please make me Yours.

I constantly beg for Your mercy.
I have no other except You.
Everyone's fate lies with You.
So please look at me with gracious eyes.

I come to this earth again and again.
How many times I have left this earth I cannot say.
Everything exists in Your mind.
And that is why You are most adorable.

2572 (10/04/1985) K

BHÁLO BHÁLO
BHÁLOBESE CHILO SE ÁMÁY

BUJHITE PÁRINI JÁNITE PÁRINI
KENO SE MOR PÁNE CÁY
BHÁLOBESE CHILO SE ÁMÁY

SHUDHIYE CHILUM ÁMI BÁRE BÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUDHIYE CHILUM ÁMI BÁRE BÁRE
OGO PRIYATAMA BOLO KRPÁ KARE
KII CÁI TOMÁR JÁNÁO ÁMÁRE
KII ÁMI DOBO TOMÁY
BHÁLOBESE CHILO SE ÁMÁY

SHEŚE BOLE CHILO ÁMÁRE SE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHEŚE BOLE CHILO ÁMÁRE SE
ADHARE MUKTÁ JHARÁ HESE
KÁJ NÁHI MOR TOMÁR JINISE
BOLE HIYÁ KI BÁ CÁY
BHÁLOBESE CHILO SE ÁMÁY


He loved me.
I am unable to know or understand it.
Why does He show interest for me?

I have been enquiring again and again,
O dearest, tell me mercifully.
What is Your want?
Tell me, what can I give You?

At the end, He told me,
with a smile flowing pearls:
“I do not want your physical items.
Tell me what it is your heart desires.”

2573 (11/04/1985) D

ES MANERI GAHANE
TOMÁY BASÁBO JATANE

NIRMAL KARO KARUŃÁ KARO
ÁMÁRI MANANE
TOMÁY BASÁBO JATANE

TRUT́I VICYUTI SHATA ÁCHE MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRUT́I VICYUTI SHATA ÁCHE MOR
NIJERI GLÁNITE HOYE ÁCHI BHOR
TAVA BHÁVANÁY KARO HE VIBHOR
ANURÁGE PRATI KŚAŃE
TOMÁY BASÁBO JATANE

TOMÁR BHÁVETE UJJVAL KARO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BHÁVETE UJJVAL KARO
TAVA DIIPA SHIKHÁ SAMMUKHE DHARO
SEI DIIPÁLOKE ÁMÁRE GAŔO
GOPANE NIRAJANE
TOMÁY BASÁBO JATANE

ES MANERI GAHANE
TOMÁY BASÁBO JATANE


Please come into the deep core of my heart.

With care, I shall make You sit there.
And compassionately, purify my mind.

I have hundreds of lapses and mistakes.
I am stupefied by own repentance.
Engross me in Your ideation,
affectionately, each moment.

Enlighten me by Your thought,
keeping Your lamp in front of me.
In the illumination of that lamp,
secretly and in isolation, shape me.

2574 (11/04/1985) K

PHÚLE PHÚLE SÁJÁLE VANABHÚMI
KE GO TUMI
MOR MÁJHE ELE NÁ BOLE NÁ KAYE

TAVA JÁOÁ ÁSÁ MADHURA HÁSÁ
NÁ JÁNIYE MOR MAN GELO SE NIYE
MOR MÁJHE ELE NÁ BOLE NÁ KAYE

SHATA DHÁRE ÁMÁRE GHIRE REKHECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHATA DHÁRE ÁMÁRE GHIRE REKHECHO
TAVA PRIITI TAVA GIITI D́HELE DIYECHO
TUMI, ÁMÁR JÁNI DHARITE PÁRINI
LIILÁ RASE BHESE JÁO KII ABHINAYE
MOR MÁJHE ELE NÁ BOLE NÁ KAYE

TOMÁRE JÁNÁ JÁY DHARITE NÁ PÁYÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE JÁNÁ JÁY DHARITE NÁ PÁYÁ JÁY
KŚUDRA SÁMARTHYA BUJHE OT́HÁ NÁ JÁY
T́ÁNO KARUŃÁ KARE TAVA DYUTI SÁGARE
AMEYA APÁR CHANDE TÁLE LAYE
MOR MÁJHE ELE NÁ BOLE NÁ KAYE

PHÚLE PHÚLE SÁJÁLE VANABHÚMI
KE GO TUMI
MOR MÁJHE ELE NÁ BOLE NÁ KAYE


You decorated the forest with fruits and flowers.
Who are You?
You entered my being without speaking, without telling anything.

Your coming and going,
Your sweet smile,
have captured my mind without me being aware of it.

You kept me surrounded by hundreds of styles.
You poured on me Your love and song.
I know You are mine,
but I am unable to hold You.
You float on in the flow of Your divine play.
What sort of acting is this?

You may be known but it is not possible to hold You.
With meagre capacity,
it is difficult to understand You.
Mercifully, You pull me unto Your ocean of effulgence,
with immeasurable and unlimited rhythm,

with beats and melody.

2575 (11/04/1985) K

GOPANE CEYECHI MANE PRÁŃE
TUMI KENO DILE NÁ SÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MÁRAME D́ÁKI NÁ SHARAME
HOYE THÁKI VÁŃII HÁRÁ
TUMI KENO DILE NÁ SÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁLO ÁNDHÁRE SAḾGE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO ÁNDHÁRE SAḾGE ÁCHO
SUKHE ASHRU PÁTE GHIRE REKHECHO
TUMI, SABÁR PRIYA ÁDARAŃIIYA
KÁCHE NÁHI ÁSO PRIITIR E KII DHÁRÁ
TUMI KENO DILE NÁ SÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CHILE MOR ÁDITE SABÁR ÁDITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE MOR ÁDITE SABÁR ÁDITE
MADHYE ÁCHO THEKE JÁBE ANTE
TUMI CHÁŔÁ NÁ BÁNCI TÁI KARUŃÁ JÁCI
TAVA BHÁVANÁY THÁKI ÁPANA HÁRÁ
TUMI KENO DILE NÁ SÁŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

GOPANE CEYECHI MANE PRÁŃE
TUMI KENO DILE NÁ SÁŔÁ


I wanted You secretly with all my heart.
Why did You not respond?

I do not call You in my core.
Due to shyness I become dumb.

You are with me in light and darkness.
You surround me amidst happiness and misery.
You are dear and adorable to all.
Yet You do not come close.
What type of love is this?

You existed in my beginning
and that of everyone else.
You are present in the middle
and will remain in the end.
I cannot survive without You.
Hence, I beg for Your mercy.
Ideating on You, I lose myself.

2576 (11/04/1985) D

ESO TUMI ÁMÁR PRÁŃE
ÁNANDA UCCHAL

KÚŔIYE PÁOÁ JAMIYE JÁOÁ
TRIPTI TE UJJVAL

ESO TUMI ÁMÁR PRÁŃE
ÁNANDA UCCHAL

TANDRÁ VIHIIN ÁNKHI PÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TANDRÁ VIHIIN ÁNKHI PÁTE
TOMÁY KHUNJI DINE RÁTE
SUKHER PARASH DUHKHÁGHÁTE
TUMI ACAINCAL

ESO TUMI ÁMÁR PRÁŃE
ÁNANDA UCCHAL

KAITE KATHÁ NÁHI PÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAITE KATHÁ NÁHI PÁRI
HRDAY JE HOY BHÁVE BHÁRII
MARMA VIIŃÁR TÁR TOMÁRI
ÁLOY JHALAMAL

ESO TUMI ÁMÁR PRÁŃE
ÁNANDA UCCHAL


Come into my life,
overwhelming me with bliss.

You are brighter than collected and concentrated satiation.

With sleepless eyes I search You day and night.
You remain tranquil,
unaffected by the touch of happiness and blows of pain.

I am unable to describe it,
my heart being heavy with feelings.
The strings of my mental viina shine by Your illumination.

2577 (12/04/1985) K

TUMI ELE DHÚLIR SAḾSÁRE
DIIPA SHIKHÁ SÁTHE KARE
ANDHAKÁR GHARE

TUMI ELE DHÚLIR SAḾSÁRE

KEU CINECHE KEU CENENI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU CINECHE KEU CENENI
KEU JENECHE KEU JÁNENI
BHÁLOBESE KEU KÁCHE ESECHE
KEU BÁ ÁSENI

ÁSUK VÁ NÁ ÁSUK TUMI
D́ÁKO JE SABÁRE

TUMI ELE DHÚLIR SAḾSÁRE

KEU BOLE TUMI DAYÁMAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU BOLE TUMI DAYÁMAY
KEU BOLE ETA NIT́HUR NÁ HOY
KŚAŃE MADHUMAY KŚAŃEKE PRALAY
RACE BHÁSÁO DRK NIIRE

TUMI ELE DHÚLIR SAḾSÁRE


You came to this muddy world,
carrying the flame of Your torch into the dark house.

Some people recognised You, some did not.
Some knew and some did not.
Some came close with love, some did not.

But irrespective of whether people come or not, You call all.

Some say You are merciful.
Some say You should not be so harsh.
Sweet in a moment,
You create annihilation in another and make tears flow.

2578 (12/04/1985) D

CÁND HESE CHILO
MEGH BHESE CHILO

MALAYA PAVANE DÚR GAGANE
SAḾVIT SUDHÁ JEGE CHILO

CÁND HESE CHILO
MEGH BHESE CHILO

SABÁI CEYECHE CÁNDER ÁLOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI CEYECHE CÁNDER ÁLOKE
MANOLOKE ÁR BHULOKE DYULOKE
ALAKÁR GÁNE PULAKITA PRÁŃE
MADHU VASANTA NECE CHILO

CÁND HESE CHILO
MEGH BHESE CHILO

EI PARIVESHE MAN GECHE BHESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI PARIVESHE MAN GECHE BHESE
DÚR THEKE DÚRE TAVA UDDYESHE
CEYE DEKHI PIICHE CHILE ÁRO KÁCHE
JABE CÁND MEGHE KHELECHILO

CÁND HESE CHILO
MEGH BHESE CHILO


The moon smiled,
the clouds drifted past.

In the sandal breeze
and in the distant sky
the nectar of consciousness arose.

In their mental, physical and spiritual spheres,
all long for that moonlight.

With a heavenly song and in joyful spirit,
the sweet spring danced.
In that environment,
taking You as its object,
my mind floated away far and further still.

I wanted to look closely and closer still,
as the moon kept playing with the clouds.

2579 (12/04/1985) D

NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR PRADIIP
JVÁLIYE TUMI ELE

SUPTI MAGAN STABDHA
GAGAN HOLO JHALAMALE

NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR PRADIIP
JVÁLIYE TUMI ELE

TOMÁR RÚPER NÁI TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR RÚPER NÁI TULANÁ
TOMÁR GUŃER THAI MELE NÁ
TOMÁR BHÁVE SAB ABHÁVE
THÁKATE PÁRI BHÚLE

NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR PRADIIP
JVÁLIYE TUMI ELE

CHILO NÁKO SRIŚT́I JAKHAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO NÁKO SRIŚT́I JAKHAN KEMAN TUMI CHILE TAKHAN JÁO ÁMÁRE CUPI SÁRE
SEI KATHÁT́I BOLE
SEI VÁŃII HÁR RÁKHABO ÁMÁR
SMRITIR VEDIIR MÚLE

NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR PRADIIP
JVÁLIYE TUMI ELE


Igniting lamps of stars in the blue sky,
You came.

The stupefied sky,
engrossed in sleep,
became bright.

There is no comparison to Your beauty.
Your attributes cannot be estimated.
Ideating on You,
I forget all shortages.

When there was no creation,
how did You live?
Secretly tell me about it.
That garland of Your words,
I shall keep at the root of my memory’s altar.

2580 (13/04/1985) D

TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOLO
KON TITHITE NEI MANE

MANE ÁCHE BHÚLE CHILUM
DHARÁR JATA BANDHANE
KON TITHITE NEI MANE

SE KATHÁ JE BHULTE NÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE KATHÁ JE BHULTE NÁRI
SUKHE DUHKHE TOMÁY SMARI
BHÚLE THÁKÁ BHÚLE JÁOÁ
NAYKO TÁ EK SABÁI JÁNE
KON TITHITE NEI MANE

LÁGLO BHÁLO TOMÁY ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LÁGLO BHÁLO TOMÁY ÁLO
SARÁLO MOR MANER KALO
MISHE GELO MANDA BHÁLO
BHÁLOBÁSÁR SPANDANE
KON TITHITE NEI MANE

TOMÁY ÁMÁY DEKHÁ HOLO
KON TITHITE NEI MANE


I have forgotten when initially we met each other.
I remember only that I was oblivious of all worldly bondages.

I am unable to forget that event.
With pain and pleasure I remember it even today.
Everyone knows that forgetting and remembering
are but one and the same.

Your pleasing illumination,
removed the dirt of my mind.
Everything good and bad
mingled with the vibration of Your love.

2581 (13/04/1985) D+K

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
KABE HOLO GO NEI MANE

DIN TITHI KÁL SANDHYÁ SAKÁL
BHÚLE CHILUM, ÁNMANE
NEI MANE

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
KABE HOLO GO NEI MANE

CALÁR CHANDE KÁL BAHE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALÁR CHANDE KÁL BAHE JÁY
BÁDHÁY THAMAKE NÁHI DÁNŔÁY
RAVI D́ÚBE JÁY CÁNDAO HÁRÁY
TUMI HESE JÁO NIRJANE
NEI MANE

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
KABE HOLO GO NEI MANE

YUGER PARE YUG ÁSE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGER PARE YUG ÁSE JÁY
ASTA RAVI PUNAH DEKHÁ DEY
HÁRÁNO HIYÁ PRÁŃ PHIRE PÁY
TOMÁRI KRPÁY KE NÁ JÁNE
NEI MANE

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
KABE HOLO GO NEI MANE


When we first met each other,
my mind does not remember.

I have mindlessly forgotten the day, date and time
and whether it was morning or evening.

With the rhythm of movement, time flows.
It does not stop due to obstruction whatsoever.
The evening sets,
the moon also sets.
You alone keep smiling.

Ages past ages come and go.
The sun set is again seen.
The lost heart reattains life by Your grace.
Who does not know this?

2582 (13/04/1985) D

TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI
TOMÁR ÁLOY UT́HAO JÁGI
TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI

CANDRÁLOKE HÁR MÁNIYE
PRÁŃER PARÁG DILO MÁKHI

TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI
TOMÁR ÁLOY UT́HLO JÁGI
TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI

JATAI BHÁVI BHULTE NÁRI
VIBHOR HOLO MÁNASA MAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATAI BHÁVI BHULTE NÁRI
VIBHOR HOLO MÁNASA MAMA
RÁGE ANURÁGE TOMÁR
CAINCALA VANA HARIŃII SAMA
ESO PRIYA VARAŃIIYA
TOMÁR PATHEI CEYE THÁKI

TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI
TOMÁR ÁLOY UT́HLO JÁGI
TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI

ÁSÁ JÁOÁ SABÁR ÁCHE
STHITI SHUDHU PALAKA MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ JÁOÁ SABÁR ÁCHE
STHITI SHUDHU PALAKA MÁJHE
MOR PALAKE DHRUVÁLOKE
PÚRŃA KARO KRPÁ MÁGI

TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI
TOMÁR ÁLOY UT́HLO JÁGI
TANDRÁ GHORE CHILO ÁNKHI


On my eyes lay deep drowsiness.
They awakened by Your light.

The moonlight,
accepting defeat,
bestowed the pollen of life.

However much I think I will forget,
I just cannot.
Like a restless deer,
my mind remains engrossed in Your love and affection.
O beloved, O adorable one, come!

I am waiting for You only.

Coming and going is for all.
Our presence takes place only for a moment,
and within the twinkling of eye.
I beg for Your grace.
Fill my eyes with permanent and one pointed illumination.

2583 (13/04/1985) D

KUSUMITA VANE EKALÁ VIJANE
KUSUMITA VANE EKALÁ VIJANE
KUSUMITA VANE EKALÁ VIJANE
BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE
ÁMI, BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE

PÁKHIR KÚJAN MALAYA VYAJAN D́ÁKIYÁ BOLIYÁ CHILO MORE
ÁMI, BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE

DUI CÁND NÁI ÁMÁR ÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUI CÁND NÁI ÁMÁR ÁKÁSHE
TAVA SMITA JYOTSNÁY MAN BHÁSE
DUKHE ÁR SUKHE KÁNDE ÁR HÁSE
HE DEVATÁ TOMÁKEI GHIRE
ÁMI, BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE

TOMÁRE CEYECHI JIIVANE MARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CEYECHI JIIVANE MARAŃE
MOR ASTITVER PRATIKŚAŃE
TOMÁKEI SMARE BHÁSI ÁNKHINIIRE
MANER DEULE BÁRE BÁRE
ÁMI, BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE

KUSUMITA VANE EKALÁ VIJANE
BASIYÁ CHILÁM TAVA TARE


In the flower garden,
all by myself,
I sat, waiting for You.

Amidst the chirping of birds
and the fanning of a sandal breeze,
I called You and told:

“I have no second moon in my sky.
My mind floats in Your smiling moonlight.
It cries and smiles
and surrounds You in pain and pleasure,
O Lord!

I have loved You in life and death,
in each moment of my existence.
Remembering You,
I float in tears,
in my mental temple,
again and again.”

2584 (14/04/1985) D

VANA MÁJHE GIYE PATHA HÁRIYE
SE SANDHYÁY ÁMI KENDECHI
TUMI JÁNO

BOLECHI TOMÁRE DISHÁ DÁO MORE
BHÁLOBÁSI TUMI TÁ KI MÁNA
TUMI JÁNO

VANA MÁJHE GIYE PATHA HÁRIYE
SE SANDHYÁY ÁMI KENDECHI
TUMI JÁNO

CÁNDE D́HEKE CHILO TARUR SHÁKHÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁNDE D́HEKE CHILO TARUR SHÁKHÁTE
PATRE PUŚPE KÁLO MEGHETE
JE DIIPAT́I CHILO NIVIYÁ GIYE CHILO
ÁNDHARE TOMÁRE D́ÁKI SHONO
TUMI JÁNO

VANA MÁJHE GIYE PATHA HÁRIYE
SE SANDHYÁY ÁMI KENDECHI
TUMI JÁNO

TUMI ELE SHÁKHÁ PATRA SARÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ELE SHÁKHÁ PATRA SARÁLE
KÁLO MEGHE DÚR ÁKÁSHE BHÁSÁLE
NIKAT́E ÁSIYÁ HÁTAT́I DHARILE
RÁKHILE NÁ DVIDHÁ KONO
TUMI JÁNO

VANA MÁJHE GIYE PATHA HÁRIYE
SE SANDHYÁY ÁMI KENDECHI
TUMI JÁNO


Losing the path in the forest that evening,
I cried.
And You knew it.

I asked You to show me the direction.
And You accepted that I love You.

The dark cloud had covered the moon.
And so had the leaves and flowers on the branches of trees.
The lamp that had been with me,

became extinguished.

I called You in the dark.
And You heard it.

You came and removed all those obstructing leaves and branches
and blew far away the black clouds in the sky.

Coming close,
You held my hand without the least hesitation.

2585 (14/04/1985) D

KÁCHE KENO ÁSO NÁKO
DÚRE SARE THÁKO

KATA LIILÁY KATA NÁ KHELÁY
PRIITIR PARÁG MÁKHO
DÚRE SARE THÁKO

BOLI THÁMÁO RATHER CÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLI THÁMÁO RATHER CÁKÁ
CÁI JE ÁMI TOMÁY EKÁ
VYARTHA KARO NÁ MOR D́ÁKÁ
E VINATI RÁKHO
DÚRE SARE THÁKO

BOLI ESO ÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLI ESO ÁRO KÁCHE
ANEK KATHÁ BOLÁR ÁCHE
YUGE YUGE JAME RAYECHE
KÁNE TOLO NÁKO
DÚRE SARE THÁKO


Why don’t You come close?
Why do You stay away from me?

Through innumerable games and plays,
You bestow the fragrance of love.

I told:
”Stop the wheel of Your cart,
I want You alone.
Do not make me waste my call.
Consider my prayer.”

I further told:
“Come still closer.
I have many more things to tell You.
They have remained accumulated for ages
because You did not listen.”

2586 (14/04/1985) K

MOR NAYANE MRIDU CARAŃE
TUMI ESE CHILE KEU JÁNE NÁ

MANE PRÁŃE MOR VITÁNE
VARAŃ KARE CHILE DHARÁ MÁNE NÁ
TUMI ESE CHILE KEU JÁNE NÁ

SE DIN CALIYÁ GECHE ANEK DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DIN CALIYÁ GECHE ANEK DÚRE
RÚPE RÁGE BHESE GECHE SURE SURE
ÁMI ÁCHI TAVA KRPÁTE BÁNCI
ÁJA ÁMI ÁCHI TAVA KRPÁTE BÁNCI
SAPHAL KARE CHILE MOR SÁDHANÁ
TUMI ESE CHILE KEU JÁNE NÁ

SE DINER KATHÁ ÁJAO MANE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DINER KATHÁ ÁJAO MANE ÁCHE
SE SMRITI EKHANO MOR CITTE NÁCE
ELE GELE PRIITI RÁKHIÁ DILE
TUMI, ELE GELE PRIITI RÁKHIÁ DILE
DHARÁY TÁHÁR KONO NÁHI TULANÁ
TUMI ESE CHILE KEU JÁNE NÁ

MOR NAYANE MRIDU CARAŃE
TUMI ESE CHILE KEU JÁNE NÁ


You came into my eyes with gentle steps.
Nobody shall ever knows this.

Wholeheartedly, in my arbor,
You gave me Your pure love.

That day has passed long ago.
It floated away in beauty, colour and melody.
Today I survive due to Your grace,
fructifying my sadhana, my spiritual endeavour.

The event of that day remains in my mind till today.
Its memory dances in my mind even now.

You came and went, leaving love.
In this world You have no comparison.

2587 (15/04/1985) D+K

TUMI ELE TUMI ELE
TUMI ELE KARUŃÁ KARE

BADDHA CHILO DOR TAKHAN JE MOR
ARGAL KHULE DILE ÁPANA KARE
KARUŃÁ KARE

JE LATÁT́I CHILO MOR SHUKÁTE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE LATÁT́I CHILO MOR SHUKÁTE CHILO
PRATIT́I KUNŔI TÁR JHARITE CHILO
PHÚLA PHOT́ÁYE ÁSH MIT́ÁYE
TOMÁRE PELUM ÁMI PARÁŃA BHARE
KARUŃÁ KARE

JEO NÁ CALE TUMI THÁKO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JEO NÁ CALE TUMI THÁKO KÁCHE
KATA JE KATHÁ BOLIBÁR RAYECHE
KATA JE ÁCHE GÁN KATA JE ABHIMÁN UJÁŔ KARIYÁ SHONÁTE TOMÁRE
KARUŃÁ KARE

TUMI ELE TUMI ELE
TUMI ELE KARUŃÁ KARE


You came bestowing mercy upon me.

My door had been closed at that time.
With You own hands, You opened the door bolt.

Into the creeper that had been drying up,
into the bud of love that had been withering,
You bloomed flowers and fulfilled hopes.
I attained You with all my heart.

Do not go!
Stay near!
Many more things I have to say.
Many songs I shall sing.
Many painful agonies I shall express to You.
About it all, I have to speak to You.

2588 (15/04/1985) D

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TUMI KI TÁ JÁNO

KENO DÚRE PHELE RÁKHO
KÁCHE NÁHI T́ÁNO

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TUMI KI TÁ JÁNO

VIPUL TOMÁR RAḾGA BHÚMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIPUL TOMÁR RAḾGA BHÚMI
TÁRI MÁJHE AŃU ÁMI
TOMÁY NÁHI CINE JENE
BOLO CÁI JE KENO

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TUMI KI TÁ JÁNO

KENOR UTTAR MOR KÁCHE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENOR UTTAR MOR KÁCHE NÁI
TÁI TO PRIYA TOMÁY SHUDHÁI
KÁCHE ESE DHYÁNE BASE
JÁNIYE JEO JENO

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TUMI KI TÁ JÁNO


I love You, don’t You know that?
Why do You leave me alone?
Why don’t You pull me near You?

Your stage is vast.
Within it I am a meagre particle.
Tell me,
other than knowing and recognising You,
what else should I want?

The answer to this “why?” is not with me.
That is why, O Dearest,
I enquire from You.
Come close and sit in my meditation,
thereby letting me know.

2589 (15/04/1985) D

TUMI ÁR ÁMI
TUMI ÁR ÁMI
TUMI ÁR ÁMI
TUMI ÁR ÁMI
SE DIN PRADOŚE
BASIYÁ CHILUM BAKUL TALE

CÁNDER HÁSITE
CÁNDER HÁSITE
CÁNDER HÁSITE
MRDU SURABHITE
BHESECHI SURA KALLOLE
BASIYÁ CHILUM BAKUL TALE

BOLE CHILE TUMI DEKHO ÁSIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLE CHILE TUMI DEKHO ÁSIYÁCHI
KATA DUSTAR MARU PERIYECHI
UTTUNGA GIRI LAUNGHIYÁCHI
TAVA D́ÁK SHUNE NABHO NIILE
BASIYÁ CHILUM BAKUL TALE

TÁR PAR ÁR HOYENIKO DEKHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR PAR ÁR HOYENIKO DEKHÁ
ÁKÁSHE BHÁSENI SE CANDRALEKHÁ
PHÚLETE DEKHINI SE RÚPER REKHÁ
JÁ SE DIN TUMI ENKE CHILE
BASIYÁ CHILUM BAKUL TALE

TUMI ÁR ÁMI
SE DIN PRADOŚE
BASIYÁ CHILUM BAKUL TALE


On that day’s evening,
You and I had been sitting under a bakul tree.

Under the smile of moon and in the soft fragrance,
I floated along the cheerful sway of melody.

You told:
”See, I have come,
crossing the very harsh desert,
crossing the high mountain,
listening to your call in the blue sky.”

Thereafter we never met again.
That fractional moon did not reappear in the sky.
That mark of beauty in the flower,
which You had applied to it that day,
I did not see again.

2590 (15/04/1985) D

MANE REKHO SAḾGE THEKO
EKALÁ PHELE DIO NÁKO

TANDRÁ VIHIIN ÁNKHI PÁTE
KÁJAL HOYE MISHE THEKO
EKALÁ PHELE DIO NÁKO

TOMÁR KATHÁI SADÁI SMARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KATHÁI SADÁI SMARI
TOMÁKE BHÚLE BOLO KII KARI
TOMÁR TAREI BÁNCI MARI
TAVA BHÁVE TÁI BHARE REKHO
EKALÁ PHELE DIO NÁKO

VARŃE GANDHE RÁTER KÁLOY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARŃE GANDHE RÁTER KÁLOY
ÁMÁR JATA MANDA BHÁLOY
BHÁVA JAGATER SMITA ÁLOY
SUKHE DUHKHE ÁMÁY DEKHO
EKALÁ PHELE DIO NÁKO

MANE REKHO SAḾGE THEKO
EKALÁ PHELE DIO NÁKO


Keep me with You in Your mind.
Do not leave me alone.

In my drowsinessless, alert eyes,
remain mingled,
as the beautifying and dark mark.

I constantly remember You.
Tell me what I shall do, forgetting You?
For You only I live and die.
Therefore, keep me absorbed in Your ideation.

Keep witnessing me with colour and fragrance,
in the darkness of night,
and in all my good and bad,
in pain and pleasure,
with smiling illumination in the world of feelings.

2591 (15/04/1985) K

NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE
PHÚL PHOT́ÁYE TUMI ESECHILE

TAMASÁ SÁNTARE ÁKÁSHA PÁTHÁRE
TÁRÁDER MUKHE HÁSI D́HELE DILE
PHÚL PHOT́ÁYE TUMI ESECHILE

MALAY PAVAN ELO DAKHIN THEKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MALAY PAVAN ELO DAKHIN THEKE
UTTURE HAOÁ ELO TUHIN MEGHE
VISHVER SABÁRE TUMI NILE D́EKE
CHANDE NÁCE TÁLE CARAŃA TALE
PHÚL PHOT́ÁYE TUMI ESECHILE

TRIBHUVANE JÁHÁ ÁCHE SABÁI NÁCE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRIBHUVANE JÁHÁ ÁCHE SABÁI NÁCE
TOMÁRE GHIRE TAVA MANERA MÁJHE
SABÁI SATATA TAVA KARUŃÁ JÁCE
TOMÁRE JENE PRIYATAMA BOLE
PHÚL PHOT́ÁYE TUMI ESECHILE

NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE
PHÚL PHOT́ÁYE TUMI ESECHILE


You came with silent steps,
making flowers bloom in diversities of colours.

You poured a smile on the faces of the stars
by swimming through the darkness of sky and ocean.

The sandal breeze came from the south.
The northern wind came with snowy clouds.
You placed the entire world,
below Your feet
with rhythm, beats and dances.

Whatever exists in this three-sphered world,
everything dances surrounding You,
everything dances within Your mind.
All beg for Your mercy non-stop.
All know You as their dearest one.

2592 (16/04/1985) K

PRABHU, TOMÁR LIILÁY
PRABHU, TOMÁR LIILÁY
TOMÁR LIILÁY
BÚJHE UT́HÁ DÁY

KAKHANO KÁNDÁY KAKHANO HÁSÁY
BHÁLO BHÁVE CINIYÁO NÁ CINITE CÁY

PRABHU, TOMÁR LIILÁY
BÚJHE UT́HÁ DÁY

ALAKÁR BÚK THEKE DHEYE ÁSO
MANER GAHAN KOŃE NIIRAVE BASO
ALAKŚYE THEKE JATA TAMASÁ NÁSHO
JÁNO TUMI KE KII KARE BOLE BHEVE JÁY

PRABHU, TOMÁR LIILÁY
BÚJHE UT́HÁ DÁY

SANÁTAN LIILÁ TAVA CALAMÁN RATH
JE RIITI TE TUMI CALO TÁI HOY PATH
TOMÁTE ESE MESHE JATA NIITI MAT
JATA RÁG RÁGINII TAVA GIITI GÁY

PRABHU, TOMÁR LIILÁY
BÚJHE UT́HÁ DÁY


O Lord,
it is difficult to understand Your divine game, Your liila.
Sometimes You make us smile,

sometimes You make us cry.
You do not allow Yourself to be understood well.

You come running from the bosom of heaven and silently stay in the deep recess of the mind.
Unseen, You destroy all darkness.
You know what everyone is doing and thinking.

You move through the eternal game, Your liila,
with Your cart.
The way You go becomes the path.
All theories and principles come but to merge in You.
All schools and modes of music sing but Your song.

2593 (16/04/1985) D

JE RATHE TUMI CALECHO
SE RATH MANER MAŃITE GAŔÁ

JE PATH TUMI BECHE NIYECHO
SE PATH DHRUVA JYOTITE GHERÁ
SE RATH MANER MAŃITE GAŔÁ

CÁO NÁ KICHUI KÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁO NÁ KICHUI KÁRO KÁCHE
DIYE CALO JE JÁ JÁCE
CIKAN CIKUR SVARŃA NÚPUR
STHÁYII BHAUNGUR PASARÁ BHARÁ
SE RATH MANER MAŃITE GAŔÁ

KII ÁRO DOBO ÁMI TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII ÁRO DOBO ÁMI TOMÁY
ÁMÁR JÁ TÁ ÁMÁR JE NAY
TOMÁR JINIS ÁMÁR BHEVE
AHAMIKÁY HOI JE HÁRÁ
SE RATH MANER MAŃITE GAŔÁ

JE RATHE TUMI CALECHO
SE RATH MANER MAŃITE GAŔÁ


The cart on which You move,
has been constructed with mental gems.

The path that You have selected,
is surrounded by constant light.

You do not want anything from anyone.
You keep giving to whoever wants anything.
You are full of lustre and brilliance,
wearing golden ankle bells
as well as permanent and temporary heaps of articles.

What else is there for me to give You?
Whatever belongs to me is not actually mine.
Were I to consider Your articles as mine,
I would become lost in my own ego.

2594 (16/04/1985) K

BHÚLECHO ÁMÁKE TUMI
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ
ÁÁÁÁ
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ

ÁSO JÁO KÁCHÁ KÁCHI PRAVÁHE NÁCI
MOR PÁNE PHIRE CÁO NÁ
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ

BASE ÁCHI PATHA CEYE ÁSÁRA ÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BASE ÁCHI PATHA CEYE ÁSÁRA ÁSHE
PAL GUNI NINDA HÁRÁ PRATIT́I SHVÁSE
KENO ETO NIT́HUR MORE KARECHO VIDHUR
VYATHITER MANE VYATHÁ KENO BOJHO NÁ
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ
ÁÁÁÁ
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ

MOR KATHÁ KÁNE TOLO LIILÁ BHOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR KATHÁ KÁNE TOLO LIILÁ BHOLO
ASAHÁY MANE ÁR KLESH NÁ D́HÁLO
TAVA KRPÁTE ÁCHI SADÁ KARUŃÁ JÁCI
E KATHÁ JENEO TUMI KI JÁNO NÁ
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ
ÁÁÁÁ
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ

BHÚLECHO ÁMÁKE TUMI
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ
ÁÁÁÁ
TÁKI BUJHITE PÁRO NÁ


You have forgotten me.
Hence You are unable to understand me.

You come and go,
flowing around me closely.
But why then don’t You look at me?

I am sitting here,
looking at the path with hopes of Your arrival,
counting moments and ever awake with each breath.
O merciless one,
why do You afflict pain on me?
Why don’t You understand my mental agony?

Listen to my story and forget the divine game.
Do not pour more pain onto this helpless mind.
I survive by Your grace,
and beg for Your mercy.
You know all this, don’t You?

2595 (16/04/1985) K

GÁNE GÁNE MOR MANA VITÁNE
CHANDA MUKHARATÁ DILE ENE ENE

JE CHILO DÚRE AJÁNÁ SURE
SEO KÁCHE ESE MISHE GELO PRÁŃE
CHANDA MUKHARATÁ DILE ENE ENE

CHÁNDASIKATÁR GANDHE BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHÁNDASIKATÁR GANDHE BHARÁ
MARMER SAB MADHU UJÁŔ KARÁ
TUMI JE RÁGE GEYE GELE PRÁŃ BHARILE
TÁR SMRITI DÚRE GELO CITTA VANE
CHANDA MUKHARATÁ DILE ENE ENE

TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI TRIBHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI TRIBHUVANE
NIJERE CHAŔÁYE DILE SURER RAŃANE
TUMI CHILE ÁCHO AŃUTE AŃUTE NÁCO
RANDHRE RANDHRE ÁCHO PRIITI KÁNANE
CHANDA MUKHARATÁ DILE ENE ENE

GÁNE GÁNE MOR MANA VITÁNE
CHANDA MUKHARATÁ DILE EN ENE


In my mental arbor,
through song after song,
You brought about resounding rhythm.

Those who dwelled in far off, unknown melodies,
came close and mingled with life.

The melody that You sung, fulfilling my heart
with the fragrance of rhythmic metrical quality,
with the total collection of all inner sweetness,
its memory remains in the forest of the mind.

In the three worlds there is no other entity besides You.
You have scattered Yourself into the resonance of melody.
You were present in the past and exist now dancing in each atom.
You remain present in each pore as the garden of love.

2596 (16/04/1985) K

ÁLOR PARE
ÁLOR PARE ÁNDHÁR ÁSE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE

MANER MAYUR ÁJ JE KÁNDE
KÁL SE KALÁP MELE HÁSE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE

MANE REKHO E SÁR KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANE REKHO E SÁR KATHÁ
JIIVAN NAY SHUDHU VYARTHATÁ
ÁLO ÁCHE KÁLO ÁCHE
MADHUR VIŚE ÁCHO MISHE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE

ÁLOY GHERÁ EI JE DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOY GHERÁ EI JE DHARÁ
RAḾGA BERAḾGERA PHÁNUS BHARÁ
EO HIYÁTE TRIPTI DITE
PÁRE CHÁYÁTE ESE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE

ÁLOR PARE ÁNDHÁR ÁSE
ÁNDHÁR SHEŚE ÁLO ÁSE


After light, darkness comes.
At the end of darkness, light comes.

The peacock of mind that cries today,
smiles and spreads its wing tomorrow.

Keep this essence of reality in mind.
Life is not just wastefulness.
Light is there, darkness is also there.
Sweetness and poison are mixed together.

This earth is surrounded by light.
It is full of colourful paper balloons.
They provide satisfaction and consolation to the heart.
Yet, they come through shade.

2597 (16/04/1985) K

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
COKHER JALE MORE BHÁSIYE DIYECHO

MANERA MÁJHE JE MADHU ÁCHE
TÁI D́HELE GECHI TUMI NÁ NIYE HESECHO
COKHER JALE MORE BHÁSIYE DIYECHO

E NIT́HURATÁR NÁI TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E NIT́HURATÁR NÁI TULANÁ
PHIREO TÁKÁO NÁ DEKHEO DEKHO NÁ
TABUO D́ÁKI BHÚLE NÁ THÁKI
BHÚLE THÁKI SHUDHU TUMI BHÚLE RAYECHO
COKHER JALE MORE BHÁSIYE DIYECHO

KŚUDRA ÁMI SIIMÁTE GHERÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA ÁMI SIIMÁTE GHERÁ
ALPA PARISARE MOR CALÁ PHERÁ
TUMI BRIHAT ASIIM MAHAT
EMAN LIILÁ KENO KARE CALECHO
COKHER JALE MORE BHÁSIYE DIYECHO

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
COKHER JALE MORE BHÁSIYE DIYECHO


Although You have floated me into tears,
I love You.

I poured out all the honey I had
and You just smiled without accepting it.

There is no comparison to this mercilessness.
You do not look back again.
And even seeing it, You ignore me.
Still I call You, without forgetting.
I only forget that You have kept me forgotten.

I am meagre, surrounded by limitations.
All my activities are confined to a limited sphere only.
You are great, unlimited, the highest.

Why do You carry on Your divine play in this way?

2598 (17/04/1985) K

MANER MÁJHE MÁDHURII SÁJE
KE GO TUMI ELE ÁJI PRABHÁTE

CINEO TOMÁY CENÁ NÁHI JÁY
RÚPER/JUGER? VIVARTAN PRATI PALETE
KE GO TUMI ELE ÁJI PRABHÁTE

JAKHANI BHEVECHI BUJHIYÁ GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHANI BHEVECHI BUJHIYÁ GECHI
TOMÁR SVARÚP ÁMI JENE NIYECHI
PARA KŚAŃE ÁGHÁT HENE
BUJHÁYE DEYECHO PÁRINI JÁNITE
KE GO TUMI ELE ÁJI PRABHÁTE

JAKHANI MANE AHAMIKÁ ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHANI MANE AHAMIKÁ ESECHE
PRATIŚT́HÁ PRÁPTIR ÁSHA JEGECHE
MÁT́IR E GHAR SABI NASHVAR
BUJHÁYECHO GRASTA HOVE KÁLETE
KE GO TUMI ELE ÁJI PRABHÁTE

MANER MÁJHE MÁDHURII SÁJE
KE GO TUMI ELE ÁJI PRABHÁTE


With charming adornments,
coming into my mind this morning,
who are You?

Even after recognising You,
it is impossible to understand You properly,
due to You changing Your form each moment.

When I think that I have recognised and known Your real form,
the next moment,

by impinging a blow,
You make it clear that I am unable to understand You.

When ego arises in my mind,
the desire for getting honour also arises.
You make me understand
that in this muddy house everything is destructible
and will be destroyed in course of time.

2599 (17/04/1985) D

TUMI ELE
TUMI ELE
TUMI ELE

BHUVANE DOLÁ DILE
ELE

GHUMANTA MANERI KALI
NIJER HÁTE PHOT́ÁLE
TUMI ELE
TUMI ELE
TUMI ELE

TOMÁR NÚPURER RAŃANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR NÚPURER RAŃANE
PRÁŃA JEGECHE JAD́E CETANE
SUPTA MANER GAHAN KOŃE
EŚAŃÁ JÁGÁLE
TUMI ELE
TUMI ELE
TUMI ELE

TOMÁR SPANDANERI MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SPANDANERI MÁJHE
SAKAL CÁOÁ PÁOÁ MÁJHE
SAB PRAVRITTI HOYE NIVRITTI
TUMI PRIYA CÁHILE
TUMI ELE
TUMI ELE
TUMI ELE


You came and made the world revolve.

With Your own hand,
You made the bud of sleeping minds bloom.

With the sound of Your ankle bell,
life aroused in inert and animated beings.
In the deep corner of the sleeping mind,
You aroused will.

Within Your vibration,
in all desires and achievements,
all the sincere desires of mind get satiated,
if You wish it so,
O beloved!

2600 (17/04/1985) D

PHÚLA VANE NAY MANOVANE ÁJ
BHOMORÁ ESECHE
KALIR KÁNE KATHÁ KAYE
MADHU NIYECHE
BHOMORÁ ESECHE

BHOMORÁ TOMÁR ÁSHÁY JEGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHOMORÁ TOMÁR ÁSHÁY JEGE
CHILUM BASE YUGE YUGE
TOMÁY PETE ÁJ KE ÁMÁR
ÁSH JE MIT́ECHE
BHOMORÁ ESECHE

CHILE ÁMÁR ÁSHE PÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE ÁMÁR ÁSHE PÁSHE
NEI TÁ LEKHÁ ITIHÁSE
TOMÁR TAREI KÁNDE HÁSE
MAN GÁNE NÁCE
BHOMORÁ ESECHE

PHÚLA VANE NAY MANOVANE ÁJ
BHOMORÁ ESECHE


He has come in the form of a bee,
not into the garden of flowers,
but into the garden of my mind.
From my mental blossom,
He extracts sweet nectar.

I have been waiting for You for ages together.
By attaining You today, all my hopes were fulfilled.

You have always been with me,
yet it had never been written down in history.
My mind laughs and cries.
It sings and dances for You only.

2601 (17/04/1985) D

SHÁRAD PRADOŚE, EI
SHÁRAD PRADOŚE MALAY VÁTÁSE
TOMÁRE PARÁŃA PETE CÁY
SHÁRAD PRADOŚE

MADIR ÁKÁSHE KUSUM SUVÁSE
CÁNDER SUHÁSE BHESE JÁY
TOMÁRE PARÁŃ PETE CÁY
SHÁRAD PRADOŚE

BÁDHÁ BANDHAN HÁRÁYECHE ÁJ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁDHÁ BANDHAN HÁRÁYECHE ÁJ
TAVA TARE SARÁYECHI BHAYA LÁJ
MUKTÁUNGANE VIHAUNGA SANE
MAN MOR CALE JÁY KOTHÁY
TOMÁRE PARÁŃ PETE CÁY
SHÁRAD PRADOŚE

PADE PADE CHILO JAD́ATÁR BÁDHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PADE PADE CHILO JAD́ATÁR BÁDHÁ
GÁINI SE GÁN SAYATANE SÁDHÁ
CHANDA BHÚLIYÁ SUR PÁSARIYÁ
KÁRÁGÁRE GHUMÁYECHI HÁY
TOMÁRE PARÁŃ PETE CÁY
SHÁRAD PRADOŚE


On this autumnal evening,
amidst the sandal breeze,
my mind longs to attain You.

It drifts into the sky
intoxicated by the fragrance of flowers
and the smile of the moon.

Today I have lost all bondages and obstacles.
For You I have shed away all fear and shyness.
Into the free sphere,
where birds fly,
my mind floats.

At each step there used to be obstruction of inertial dogma.
I had not been able sing that carefully rehearsed song of liberation.
Alas, forgetting the song,

and ignoring the tune,
I had been sleeping in a prison.

2602 (18/04/1985) D

TOMÁKE CEYECHI ÁMI DHYÁNE
TUMI MOR MANE ESO
TUMI MOR MANE ESO, ESO PRÁŃE

TOMÁKE CEYECHI ÁMI DHYÁNE
VEDIITE PHÚL SÁJIYE ÁCHI BASE
E VEDII MAN VITÁNE

TOMÁKE CEYECHI ÁMI DHYÁNE
SHEŚA KAKHANO HOY NÁ CÁOÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHEŚA KAKHANO HOY NÁ CÁOÁR
TÁI THEKE JÁO SAUNGE ÁMÁR
NITYA KÁLER PARASH MAŃI
TÁKÁO ÁMÁR PÁNE

TOMÁKE CEYECHI ÁMI DHYÁNE
STABDHA HOYE JÁY JE BHÁŚÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
STABDHA HOYE JÁY JE BHÁŚÁ
TOMÁY PELE PÚRŃA ÁSHÁ
CÁOÁ PÁOÁ URDHVE BHÁSE
TRIPTI DHÁRÁR SUR SARITÁR GÁNE
TOMÁKE CEYECHI ÁMI DHYÁNE


I want You in my meditation.
Do come to my mind and life!

On the altar of my mental garden,
having decorated it with flowers,
I sit,
awaiting You.

There is no end to desires.
Hence, remain ever close to me.
O eternal touchstone,
look at me!

Attaining You,
language becomes stupefied
and hope is fulfilled.

Above desire and achievement,
floats Your song,
the satisfying current in the stream of melody.

2603 (18/04/1985) K

UTALÁ PAVANE MADHUR SVAPANE
KE GO TUMI ELE E SHUBHA KŚAŃE

CINITE PÁRINI NIKAT́E D́ÁKINI
BASITE BOLINI MAN KÁNANE
KE GO TUMI ELE E SHUBHA KŚAŃE

JÁNITE PÁRINI TUMI MOR ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNITE PÁRINI TUMI MOR ÁPANÁR
ÁTMÁR ÁTMÁY PRIITI SAMÁHÁR
ÁJ, HDAY JÁCE PRIYA TOMÁY KÁCHE
E MOHAN CIDGHAN SPANDANE
KE GO TUMI ELE E SHUBHA KŚAŃE

KARUŃÁ KARE ELE YADI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARUŃÁ KARE ELE YADI
SAḾGE THÁKO MOR NIRAVADHI
TUMI, NIDÁGHE UDAK SHIITE HIME PÁVAKA
SNIGDHATÁ THÁKO SUSMITA ÁNANE
KE GO TUMI ELE E SHUBHA KŚAŃE

UTALÁ PAVANE MADHUR SVAPANE
KE GO TUMI ELE E SHUBHA KŚAŃE


Along the frenzied breeze,
in a sweet dream,
who are You who came on this auspicious moment?

I could not recognise You.
I did not call You close.
I did not invite You to stay in my mental garden.

I did not know You were my own,
the nearest amongst our own ones,
the collection of all love.

Today my heart begs for You,
for Your vicinity,
O beloved,
amidst this charming and intense mental vibration.

If only You were to come down mercifully,
to remain with me forever.

You are the water in the intense sun and the warming fire in the snowy winter.

Stay as softness with a smiling face.

2604 (19/04/1985) D

TOMÁKE CEYE CHILUM JE
JIIVANER PRATI KÁJE
RÁKHITE CÁINI DÚRE
TABU KENO ÁCHO SARE

BUJHITE PÁRINI ÁMI
NIKATEI ÁCHO TUMI
ANTARE BÁHIRE
RAYECHO ÁMÁRE BHARE
TABU KENO ÁCHO SARE

JAD́ATÁR D́ÁKE VRATA BHÚLE BÁR BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAD́ATÁR D́ÁKE VRATA BHÚLE BÁR BÁR
PATH BHÚLE KÁJ BHÚLE GECHI TOMÁRE
ASHRU JHARECHE HATÁSHÁ NEVECHE
VYARTHA BHEVE NIJERE
TABU KENO ÁCHO SARE

ÁJ VARAŚÁ KETAKII SAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ VARAŚÁ KETAKII SAMA
PRÁŃER PARÁG MAMA
BHÁSE NABHE BHEDI TAMA
ASIIME KHONJE TOMÁRE
TABU KENO ÁCHO SARE

TOMÁKE CEYE CHILUM JE
JIIVANERA PRATI KÁJE
RÁKHITE CÁINI DÚRE
TABU KENO ÁCHO SARE


I wanted You in each action of mine.
I never wanted You from a distance only.
Why then do You stay away from me?

I have not been able to understand
that You are so close,
filling my whole existence
both within and without.

Due to the call of inertia,
again and again,
I had forgotten my purpose and vow.
I had forgotten the path and Your work.

Now tears flow and hopelessness arises.
Why had I been wastefully thinking of only my own self?

Today, like the scent of the ketakii flower in times of rain,
the fragrance of my heart floats into the sky,

piercing the darkness.
It floats towards infinity, looking for You.

2605 (19/04/1985) D

KÁLO MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
DEY JE UNKI ÁSHÁR ÁLO

JIIVAN T́Á NAY SHUDHUI KÁLO
MISHE ÁCHE MANDA BHÁLO
DEY JE UNKI ÁSHÁR ÁLO

ÁJ KE JÁKE GHRIŃÁ KARO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ KE JÁKE GHRIŃÁ KARO
MANUŚYETAR BALE MÁNO/DHARO?
KÁL SE DEVATÁ HOYE JÁY
KRPÁ SINDHU YADI CÁILO
DEY JE UNKI ÁSHÁR ÁLO

ÁJ KE JE JAN DHANII MÁNII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ KE JE JAN DHANII MÁNII
PRACAŃD́A JÁR PRATÁP SHUNI
KÁL SE DHULÁY GUNŔIYE JÁY
YADI VIDHÁTÁ VIRUP HOLO
DEY JE UNKI ÁSHÁR ÁLO

KÁLO MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
DEY JE UNKI ÁSHÁR ÁLO


Through the gaps of dark clouds,
He provides glimpses of the ray of hope.

Life is not only dark.
Both good and bad are mixed in it.

One who is hated today
and considered worse than a human being,
may become a god tomorrow,
if the Lord,
the ocean of grace,
wants so.

Those who are rich and respected today,
whose formidable might is heard,
tomorrow may be crushed to dust,
if the Lord becomes unfavourable.

2606 (19/04/1985) K

TOMÁRE CEYECHI ÁMI RÚPE RÁGE SURE
CEYECHI BODHIR ANTARE

TÁKÁONI PHIRE DÁONI SÁŔÁ MORE
RAYE GECHO TUMI ATI DURE
CEYECHI BODHIR ANTARE

TOMÁR KÁCHE TUCCHA ÁMÁR CÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KÁCHE TUCCHA ÁMÁR CÁOÁ
TOMÁR KÁCHE MULYAHIIN TOMÁR PÁOÁ
ÁMÁR KÁCHE JÁHÁ SÁGAR CHENCÁ MAŃI
TUMI AVAHELÁ KARO MORE
CEYECHI BODHIR ANTARE

AŃU ÁMI PRIYA TUMI JE BRIHAT
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU ÁMI PRIYA TUMI JE BRIHAT
KŚUDRE METE THÁKI TUMI JE MAHAT
KOT́I KOT́I ÁMI NIYE ÁCHO TUMI
TOMÁRE BUJHITE KE PÁRE
CEYECHI BODHIR ANTARE

TOMÁRE CEYECHI ÁMI RÚPE RÁGE SURE
CEYECHI BODHIR ANTARE


I have been loving You
with beauty,
colour and melody.
I have been longing for You
within my intuitive faculty.

Yet, You did not look at me.
You did not respond to my call.
You remained immeasurably far.

My wishes prove negligible before You.
My attainments are likewise valueless for You.
Whatever gem I screen from the ocean, You ignore.

Dear one,
I am a particle,
You are Greatness.
I remain engrossed in mean things
while You perform greatest deeds.

Your existence is with millions and millions of unit “I”s.
Who can understand You?

2607 (19/04/1985) D

EI SAJAL SAMIIRE SUSMITÁDHARE
TUMI ESECHILE MOR GHARE

ÁSITE BOLINI BASITE BOLINI
ÁNANDA CHILO ÁNKHI DHÁRE
TUMI ESECHILE MOR GHARE

ÁSAN PÁTIYÁ NIJE BASE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSAN PÁTIYÁ NIJE BASE CHILE
KUSHAL SAMÁCÁR JENE CHILE
PRIITIR STABAK REKHE GIYE CHILE
KUSUME SURABHITA KARE
TUMI ESECHILE MOR GHARE

SAJAL SAMIIR ÁBÁR ENECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAJAL SAMIIR ÁBÁR ENECHE
TAVA GÁN KÁNE SHUNIYE CALECHE
PALAKE PULAKE ABÁDHA ÁLOKE
BHÁSÁYECHE SUR SÁGARE
TUMI ESECHILE MOR GHARE

EI SAJAL SAMIIRE SUSMITÁDHARE
TUMI ESECHILE MOR GHARE


In the moist breeze,
with smiling lips,
You came to my home.

My eyes were filled with tears of bliss.

I did not ask You to come in and sit down.
You took Your seat by Yourself
and enquired about my welfare.
The love that You offered
was full of floral fragrance.

The moist breeze came again this time,
making Your song resound in my ears.
In a momentary thrill and with unobstructed illumination,
it made me float in an ocean of melodies.

2608 (20/04/1985) K

JEONÁ, KÁCHE THÁKO
ÁMÁR BHUVAN JE TOMÁKE NIYE

CÁNDER ÁLOY LÁGE NÁ BHÁLO
THÁKALE TUMI ÁNDHÁRE LUKIYE
ÁMÁR BHUVAN JE TOMÁKE NIYE

KATA BÁR ESECHI GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA BÁR ESECHI GECHI
TOMÁRE GHIRE NECECHI
BHÚLINI TOMÁKE PRABHU
HE PRABHU KONO SAMAYE
ÁMÁR BHUVAN JE TOMÁKE NIYE

JIIVANERA HE DHRUVA TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANERA HE DHRUVA TÁRÁ
MARME RAYECHO BHARÁ
TAVA RÚPE HOYE HÁRÁ
ASIIME JÁI MISHIYE
ÁMÁR BHUVAN JE TOMÁKE NIYE

JEONÁ, KÁCHE THÁKO
ÁMÁR BHUVAN JE TOMÁKE NIYE


Do not go!
Stay close to me!
My home is meant for You only.

Disliking the moonlight,
You remained hidden in darkness.

Many times I came and went
and danced around You.
But I never forgot You, any time.

O polestar of my life,
You fill my core.
Losing myself in Your beautiful form,
I merge into the infinite.

2609 (20/04/1985) D

KUSUMERA PÁPAŔI SAMA ÁNANE
TUMI ESE CHILE
ÁMÁR MANE

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁY SHASHII SAMA
HESE CHILE KE TÁ JÁNE
ÁMÁR MANE

RUDDHA DUÁR JATA CHILO
KHULE GELO
MUKTA VÁYU VATÁYANE
GHARE JE ELO
AJÁNÁ JÁNIYE DILE JÁNÁ
HOLE NIRAJANE
ÁMÁR MANE

MANERI MAINJÚŚÁTE MAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI GOPAN VISHVA BHARÁ
BHIIŔER MÁJHE TUMI ÁPAN KÁCHE VÁ DÚRE THÁKO
MADHUR SVAPANE
BHARE TUMI TAYECHO MOR MANANE
ÁMÁR MANE

KUSUMERA PÁPAŔI SAMA ÁNANE
TUMI ESE CHILE
ÁMÁR MANE


With a face just like a flower petal,
You came into my mind.

Who will ever know that
You smiled like the brilliant moon?

Whatever closed doors there were, opened up.
The free flowing air entered through the window.
You made me know the unknown.
Our acquaintance was made in seclusion.

You are as secret as the cascade in my mind.
In the crowded world,
You only are my own.
Whether You be near or far,
You remain in my mind,
ever filling its sweet dream.

2610 (20/04/1985) D

NIJER KATHÁ BOLATE GELE
YUGA JE CALE JÁY

TOMÁR KATHÁ SHONÁO JENO
SHUNE SHRUTI JUŔÁY
YUGA JE CALE JÁY

EKAT́I KATHÁ SHONÁR LÁGI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAT́I KATHÁ SHONÁR LÁGI
KATA JANAM ÁCHI JÁGI
EKAT́I HÁSIR JHILIK TARE
MAN JE UPACÁY
YUGA JE CALE JÁY

KAIBO NÁ ÁR ÁMÁR KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAIBO NÁ ÁR ÁMÁR KATHÁ
KŚUDRA MANER ÁSHÁ VYATHÁ
HE SINDHU TOMÁR PÁNE
E VINDU JENO DHÁYA
YUGA JE CALE JÁY

NIJER KATHÁ BOLATE GELE
YUGA JE CALE JÁY


Talking about my own self only,
eras have passed.

Now tell about Your gospel,
so that on hearing it,
my ears may become satiated.

To listen to that single fact,
many lives I have remained awake.
For the glimpse of that single smile,
my mind aspires.

I shall no longer talk about myself,
about the hopes and pains of this small mind.
O great ocean,
towards You,
this small point,
this unit “I”,
shall rush!

2611 (21/04/1985) K

ÁNDHÁR JIIVANE ÁLOK ENECHO
NIJERE VILÁY TUMI DIYECHO

KE BÁ JINÁNI KE AJINA BHEVE DEKHONI
AKÁTARE KRPÁ VÁRI D́HELECHO
NIJERE VILÁY TUMI DIYECHO

KÁR KII PRAYOJAN SE JÁNE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁR KII PRAYOJAN SE JÁNE NÁ
AKÁRŃE CÁY KÁRAŃE CÁY NÁ
DÚR KE NIKAT́ BHÁVE NIKAT́ KE DÚR
JÁNI NÁ MARME TUMI RAYECHO
NIJERE VILÁY TUMI DIYECHO

KÁR KII PRAYOJAN TUMI JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁR KII PRAYOJAN TUMI JÁNO
SEI BUJHE SHIITA TÁP VARAŚÁ ÁNO
MÚK MUKHE BHÁŚÁ DÁO ÁSHÁ JOGÁO
SAB KÁJ EKÁ KARE CALECHO
NIJERE VILÁY TUMI DIYECHO

ÁNDHÁR JIIVANE ÁLOK ENECHO
NIJERE VILÁY TUMI DIYECHO


To my dark life,
You brought illumination,
dissolving into it Your effulgent Self.

You do not distinguish between who is learned and who is not.
You indiscriminately pour the nectar of Your grace on the afflicted.

He doesn’t know his own role and purpose.
He doesn’t want to find the real cause.
He does everything without purpose.
He considers the distant one close and the near one far.
He doesn’t know that You reside within his core.


You know what purpose each one has.
You bring the heat of summer,
the cold of winter
and You bring rains.
You provide language and hope to the dumb.
You perform all works all alone.

2612 (21/04/1985) D

ÁJI, NOTUN ÁLOKE PULAKE PALAKE
DYULOKE BHULOKE BHARIYE DÁO

PURÁNO JÁ CHILO BÁDHÁ DITE CHILO
PATH THEKE TÁRE SARIYE NÁO
DYULOKE BHULOKE BHARIYE DÁO

MAHÁ SAMBHÚTI AGATIRA GATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAHÁ SAMBHÚTI AGATIRA GATI
TAVA RATH CAKRE APÁR DRUTI
JE/SE? DYUTI CHAŔIYE DIKE DIKE DIYE
SABÁRE BHÁSVARATÁ MÁKHÁO
DYULOKE BHULOKE BHARIYE DÁO

KEU JENO PATHE PICHIYE THÁKE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU JENO PATHE PICHIYE THÁKE NÁ
E JE DEHA MAN CITIR SÁDHANÁ
TOMÁR CHANDE JÁGIYE EŚAŃÁ
PURŃATÁ PÁNE SABE CÁLÁO
DYULOKE BHULOKE BHARIYE DÁO

ÁJI, NOTUN ÁLOKE PULAKE PALAKE
DYULOKE BHULOKE BHARIYE DÁO


Today,
with new light,
with momentaneous thrilling delight,
fill the earth and heaven!

Remove from the path,
whatever has become old and is causing obstruction.

O Mahasambhuti (Great Incarnation)!
You are the motivating force of the inert.
In the wheels of Your cart, there is unlimited speed.

The brilliance that You scattered in all directions,
that luminosity,

make it reach everyone!
That no one be left behind,
let this be the sadhana of body, mind and soul.
By awakening within all a sincere will,
along Your rhythm,
lead all towards perfection.

2613 (22/04/1985) D

ÁLOKER PATH DHARE
JÁRÁ GIYE CHILO DÚRE
HE PRABHU RAYECHO BHARE
TOMÁRAI ANTARE

HÁRÁYECHI BHÁVÁ BHÚL
DOLE JE DODUL DUL
SMRITIR DRÁGHIMÁ PARE
TÁHÁRÁ SAORA KARE
TOMÁRI ANTARE

HÁRÁI HÁRÁI SADÁI BHÁVIYÁ THÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRÁI HÁRÁI SADÁI BHÁVIYÁ THÁKI
YADIO KICHUHÁRÁY NÁ THÁKE NÁ BÁKII
TUMI ÁCHO JABE MAHÁ TÁŃD́AVE
SAḾGE NIYE SABÁRE
TOMÁRI ANTARE

ÁLOKE TUMI RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE TUMI RAYECHO
ÁNDHÁR RANDHRE ÁCHO
ABHÁVE O BHÁVE SMITA ANUBHAVE
DHVANICHO MARMA TÁRE
TOMÁRI ANTARE

ÁLOKER PATH DHARE
JÁRÁ GIYE CHILO DÚRE
HE PRABHU RAYECHO BHARE
TOMÁRI ANTARE


Holding on to the path of effulgence,
those who have come a long way,
occupy a place within You.

To think that they are lost is a mistake.
They vibrate still on that oscillating swing,
on the latitude of memory,
along the rays of the sun.

Amidst those never ending and ever recurring losses,
I wonder what there is that does not get lost.

You exist with the great Tandava dance,
taking along with You the entire world.

You remain in light
and in the pores of darkness.
Whether there be shortage and abundance of devotion,
with a subtle smile,

You resonate within everyone’s core.

2614 (22/04/1985) K

PRÁŃE ESO MANE ESO
ESO PRABHU TUMI MOR SÁRÁ SATTÁTE

MARMER ARGAL REKHECHI KHULE
AKLESHE ABÁDHE TOMÁRE VARITE
ESO PRABHU TUMI MOR SÁRÁ SATTÁTE

CANDAN SUVÁSE MADIR VÁTÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CANDAN SUVÁSE MADIR VÁTÁSE
KUSUM NIRYÁSE KAOMUDII ÁKÁSHE
ESO TUMI NÁCE GÁNE CHANDE O SURE TÁNE
UDDVEL HIYÁ MÁJHE BHÁVE EKÁNTE
ESO PRABHU TUMI MOR SÁRÁ SATTÁTE

ÁSITE NÁ PÁRO KONO KŚATI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSITE NÁ PÁRO KONO KŚATI NÁI
ÁMI SHUDHU TOMÁRE KÁCHE PETE CÁI
ÁCHO NABHONIILE ÁCHO ÁSHÁTE MILE
ÁMÁR ÁKÁSHE JENO DUI CÁNDA NÁI
T́ÁNO MORE TABE TAVA PRÁŃOTSAVE
E VINDU CÁY JE TOMÁTE MISHITE
ESO PRABHU TUMI MOR SÁRÁ SATTÁTE

PRÁŃE ESO MANE ESO
ESO PRABHU TUMI MOR SÁRÁ SATTÁTE


Come into my life and mind.
Come, pervading my entire existence.

I have kept the door bolts of my mind open,
to welcome You, unobstructedly, with ease.

In the fragrance of sandal,
in the intoxicating breeze,
in the essence of flowers,
in the moonlit sky,
come.
Come in dance, song, rhythm
and in the tunes of melody.
Come intimately into my restless mind
when I deeply long and think of You.

I shall not worry, should You be unable to come.
I only wish to attain You close.
You are present in the expanse of the blue sky.
In my sky, do know that there is no second moon.
In my hope, You remain merged.

2615 (23/04/1985) D

OGO, PRABHU, TOMÁR LIILÁ APÁR
BOJHÁR BUDDHI NEIKO ÁMÁR

JÁ DÁO MORE BHÁLO TARE
CÁILE MANDA TÁKÁO NÁ ÁR
BOJHÁR BUDDHI NEIKO ÁMÁR

TOMÁR LIIÁR RASE BHESE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR LIIÁR RASE BHESE JÁI
TOMÁRAI BALE BHÁŚÁ PÁI
TOMÁR SURE TAVA GIITI PÁI
DUHKHE SUKHE HOLE VYATHÁ BHÁR
BOJHÁR BUDDHI NEIKO ÁMÁR

ÁMÁR PRIYA SABÁR PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR PRIYA SABÁR PRIYA
MARMERI ÁDARAŃIIYA
SAPTA LOKE VARAŃIIYA
NITYA KÁLER TUMI SUDHÁ SÁR
BOJHÁR BUDDHI NEIKO ÁMÁR

OGO, PRABHU, TOMÁR LIILÁ APÁR
BOJHÁR BUDDHI NEIKO ÁMÁR


Your divine game, Your Liila, is unlimited.
I have no intellect to understand it.

Whatever You give, is for my good.
My mean desires, You ignore.

I keep floating in the flow
of Your divine game, of Your Liila.
Due to Your power only,
I obtain language to speak.
Along Your tune,
I sing Your song.
And whether there be pain or pleasure,
I forget that load of agony.

You are dear to me and dear to all.
You are respected from everyone’s core.
You are revered in all the seven strata of existence.
You are the essence of nectar in eternal time.

2616 (23/04/1985) K

EI UNMADA MALAYÁNILE
MADHU GANDHE BHARÁ

BELÁ BAKULER SANE CÁMPÁR KALI
VANETE ÁTMAHÁRÁ
MADHU GANDHE BHARÁ

TOMÁRE PÁOÁR TARE HIYÁ JE VYÁKUL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE PÁOÁR TARE HIYÁ JE VYÁKUL
KŚUDRA SARITÁ MOR CHÁPIYECHE KÚL
EKAKE SVAYAMBARÁ
MADHU GANDHE BHARÁ

ESO PRIYA NIIRAVA CARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO PRIYA NIIRAVA CARAŃE
MADHUMÁSE PHÚLE VARAŃE VARAŃE
SONÁLII ÁLO JHARÁ,
MADHU GANDHE BHARÁ

EI UNMADA MALAYÁNILE
MADHU GANDHE BHARÁ


In this frenzied sandal breeze,
full of sweet fragrance,
alongside with the bela and bakul flowers in the garden,
the bud of campa has lost itself.


To attain You, my heart is restless.
My small stream overflows on both banks.
Sacrificing and surrendering to One,
the hope of my love oscillates on a swing.

Come with silent feet, dearest,
onto those multi-coloured spring flowers.
Come, scattering Your golden effulgence,
with a smiling mind,
intensely,
into my consciousness.

2617 (23/04/1985) K

DIINER E KUT́IIRE TUMI ESE GELE
TITHI BHULE PATH BHULE KENO JÁNI NÁ

NAY SÁDHANÁR BAL, PUNYER PHAL
E JE AHAETUKI KARUŃÁ
TITHI BHULE PATH BHULE KENO JÁNI NÁ

KAKHANO BHÁVITE PÁRINI ÁMI JÁHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAKHANO BHÁVITE PÁRINI ÁMI JÁHÁ
JIIVANE GHAT́IYE DILE ÁJI KE TÁHÁ
BHAKTA VATSAL KRPÁ D́HAL D́HALA
CHAL CHALA ÁNKHI SAHITE PÁRO NÁ
TITHI BHULE PATH BHULE KENO JÁNI NÁ

D́EKE D́EKE KAŃT́HA HOYE GECHE KŚIIŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́EKE D́EKE KAŃT́HA HOYE GECHE KŚIIŃA
TOMÁR DHYÁNE KENDECHI NISHI DIN ÁJ KARUŃÁ KARE BHÚL SARAŃI DHARE
ELE TUMI UCCHAL ÁLO JHARŃÁ
TITHI BHULE PATH BHULE KENO JÁNI NÁ

DIINER E KUT́IIRE TUMI ESE GELE
TITHI BHULE PATH BHULE KENO JÁNI NÁ


You came to this poor man’s hut,
oblivious of the path and the date.
Why, I do not know.

I do not have any strength of sadhana,
nor the virtue of any good deeds.
But even so, You came.
This is but Your causeless grace.

What I could have never imagined,
You have today turned into actual reality, in this life of mine.
Affectionate to the devotees,

You pour forth Your grace,
not being able to bear my tearful eyes.

Calling You again and again,
my throat has become sore.
Contemplating on You,
I cry day and night.
With compassion,
and by mistakenly treading a wrong path,
You came today,
with an overflowing fountain of divine effulgence.

2618 (24/04/1985) D

LUKIYE TUMI KÁJ KARE JÁO
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE

LUKOCURI KHELÁ KHELE JÁO
KEU TOMÁKE KHUNJACHE DEKHE
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE

ÁLOY SEJE THÁKO ÁNDHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOY SEJE THÁKO ÁNDHÁR
AMÁR MÁJHE ÁLOK APÁR
JIIVAN MRITYU SETU PÁRÁPÁR
KARÁO NIJE ÁRÁLE THEKE
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE

HATÁSH PRÁŃER TUMII ÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HATÁSH PRÁŃER TUMII ÁSHÁ
NISHÁR SHEŚE RAḾGIIN UŚÁ
PATH HÁRÁ KE DEKHÁO DISHÁ
CHAŔIYE PRIITI DIKE DIKE
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE

LUKIYE TUMI KÁJ KARE JÁO
PRATYÁSHÁ KICHU NÁ REKHE


You secretly carry out Your work,
without expecting anything in return.

You keep playing Your game of hide and seek
with those who seek You.

You illuminate darkness
by providing infinite light to pitch blackness.
You are the bridge between life and death
that one crosses while You remain hidden.

You are hope to hopelessness.
You are the colourful dawn at the end of the night.
You show the direction to those who have lost the path,
You scatter Your light of love in all direction.

2619 (24/04/1985) K

BHÁLOBÁSO YADI TABE ESO
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE

MANO VIIŃÁY SUR SÁDHÁ RAYECHE
SHONÁTE TOMÁY PRÁŃA BHARE
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE

VIDYÁ BUDDHI
VIDYÁ BUDDHI NEIKO ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDYÁ BUDDHI NEIKO ÁMÁR
NEIKO PUNYA YASHERII SAMBHÁR
ÁCHE SHUDHU PRIITI BHÁVÁNURAKTI
TÁI DIYE TUŚIBO TOMÁRE
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE

NEIKO PRATIŚT́HÁ
NEIKO PRATIŚT́HÁ MÁN O SAMMÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEIKO PRATIŚT́HÁ MÁN O SAMMÁN NEI TOMÁ PARE KONO ABHIMÁN ÁCHE KRITAJINATÁ JÁ KARECHO DÁN AHAETUKII KRPÁ KARE MORE
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE

BHÁLOBÁSO YADI TABE ESO
PRIYATAMA DIINER E KUT́IIRE


If You really love me
then please come down to this poor man’s hut.
My mental viina is tuned to Your melody,
to sing for You with all my heart.

I do not have knowledge or intellect.
Nor do I have any accumulation of virtue or glory.
Only love and dedication to You do I possess,
by the offering of which I shall satisfy You.

I do not command honour, prestige or respect.
I do not entertain egoistic attitudes towards You.
Only the obligation to accept Your gifts do I have,
which to me You gave with causeless grace.

2620 (24/04/1985) K

ARÚP RATAN TUMI VISHVA MOHAN KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO

MÁTIYE REKHECHO TUMI E TRIBHUVANA
ÁNDHÁR PÁTHÁRE ÁLO JVELE RÁKHO
KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO

TOMÁR SAKAL KICHU APARIMEYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAKAL KICHU APARIMEYA
SATTÁR MADHURATÁ ANAPANEYA
GIITE SURE RÁGE VIIŃÁ BHARE
NITYA KÁLE PATHE SABÁRE D́ÁKO
KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO

PRABHU, TUMI JE ÁMÁR ÁMI JE TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI JE ÁMÁR ÁMI JE TOMÁR
SAKAL JYOTIKE BASATI ÁMÁR
DESHE PÁTRE KÁLE NIJERE BHÚLE
JARIYE PAŔECHI E KII DEKHO NÁKO
KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO

ARÚP RATAN TUMI VISHVA MOHAN KÁCHE ESO KENO DÚRE THÁKO


O formless One,
unique gem,
enchanter of the world,
come close!
Why do You stay away?

You maintain this three-layered universe intoxicated.
You keep light glowing on the dark path.


Everything of Yours is limitless.
The sweetness of existence is ineffaceable.
Flooding the viina with songs, tunes and melody,
You incessantly call all onto the proper path.

I am Yours and You are mine.
My abode is on all the shining stars.
Freeing myself from the bonds of place, time and person,
I rest.

Do not You see that?

2621 (25/04/1985) K

ÁNDHÁR JETHÁY ÁLOY MISHECHE
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY

TAMAH SANTARI KATA KLESH KARI
D́ÁK SHUNE ESECHILE SETHÁYA
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY

EK BÁRAO TUMI BOLONI ÁMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EK BÁRAO TUMI BOLONI ÁMÁRE
KATA BÁDHÁ SAHIYÁCHI MOR TARE
MADHUR HÁSITE RAINJITA ADHARE
T́HÁIN KARE NILE MOR HIYÁY
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY

KATA DIN GECHE KATA YUGA GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA DIN GECHE KATA YUGA GECHE
SE SMRITI MARME MISHIYÁ RAYECHE
JHAINJHÁ ESECHE ULKÁ JHARECHE
ASHANI GHÁTEO BHÚLINI TÁYA
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY

ÁNDHÁR JETHÁY ÁLOY MISHECHE
TOMÁRE DEKHECHI SEI REKHÁY


Where darkness meets light,
on that line,
I saw You.

Navigating the darkness,
taking up pains,
hearing my call,
You came there.

You did not tell me even once
how much pain You took for me.
With a sweet smile and coloured lips
You made my heart Your abode.

How many days have since passed!
How many ages have gone by!
The memory remains merged in my core.
Storms came.
Meteors fell.
And yet, even after undergoing the injury of lighting,
I did not forget.

2622 (25/04/1985) D

GHÚRŃIIVÁTYA RÁTE ESECHILE
SMITA SHEFÁLIIR VANE
TÁRAI SÁTHE MOR MANE

ARGAL DEOÁ GHARETE
TAKHAN BASE CHINU ÁNAMANE
TÁRAI SÁTHE MOR MANE

SADHVANI JHAT́IKÁ ÁGHÁT HENECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SADHVANI JHAT́IKÁ ÁGHÁT HENECHE
ÁHATA CITTA SHIHARI UT́HECHE
SAPUŚPA SHÁKHÁ BHÁUNGIYÁ PAŔECHE
SAKÁTAR KRANDANE
TÁRAI SÁTHE MOR MANE

JALE JHAŔE KATA PHÚL HÁRÁYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALE JHAŔE KATA PHÚL HÁRÁYECHE
GANDHA MADIR PARÁG BHESECHE
KON AJÁNÁY TÁRÁ CALE GECHE
TÁI BHÁVI KŚAŃE KŚAŃE
TÁRAI SÁTHE MOR MANE

GHÚRŃIIVÁTYA RÁTE ESECHILE
SMITA SHEFÁLIIR VANE
TÁRAI SÁTHE MOR MANE


On that cyclonic night,
You came into the blooming shefali garden and entered my mind.

I was then sitting unmindfully in my house with doors closed.
The roaring storm was raging and battling.

My afflicted mind began to shiver.
The flower-laden branches were breaking down and cried in distress.

Falling into the water, many flowers got lost.
With an intoxicating smell their fragrance floated away.
To which unknown world they had left,

I am wondering ever since.

2623 (25/03/1985) K

ARÚP RATAN TUMI RÚPE ESECHO
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO

DESHA KÁLA PÁTRIK BEŔÁ BHENGECHO
SABÁRE ÁPAN KARE NIYECHO
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO

KONO KICHU CÁO NÁI DIYECHO SHUDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO KICHU CÁO NÁI DIYECHO SHUDHU
SABÁKAR CIDÁKÁSHE TUMII VIDHU
KORAKE PÁPAŔITE D́HÁKÁ MADHU
JIIVANE UTSÁRITA HOYECHO
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO, ÁMI

KICHUTEI BHULITE PÁRI NÁ TOMÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHUTEI BHULITE PÁRI NÁ TOMÁYA
NITYA NÚTAN RÚPE SÁJÁO DHARÁY
JE DIKEI DEKHI TAVA DYUTI JHALAKÁY
NIJEKE LUKOTO NÁHI PEYECHO
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO

ARÚP RATAN TUMI RÚPE ESECHO
MANER GABHIIRE BHARE RAYECHO


O formless gem,
You became form
and filled the depths of my mind.

You broke down the fences of place, time and person and made everyone Your own.
You never want anything.
You only give.

You are the only moon in the firmament of everyone’s mind.
Like honey that covers the inner petals of flower,
You emanate life.

I am unable to forget You by any means.
You beautify the earth in ever new forms.
Into whatever direction I look,
I see You shine.
You cannot hide.

2624 (26/04/1985) K

EI, SHÁRAD PRÁTE JHARÁ SHEFÁLITE
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY

BHÁŚÁR ATIITA TIIRE BHÁVA BHESE JÁY
SAB KICHU VYARTHA KARÁ NÁHI JÁY
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY

JANAM JANAM DHARE GEYE GECHI GÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JANAM JANAM DHARE GEYE GECHI GÁN CHILO TÁTE BHÁLOBÁSÁ ÁSHÁ ABHIMÁN CHILO BÚK PHÁT́Á KRANDAN HATAMÁN KII JE CHILO KI NÁ CHILO BHEVE OT́HÁ DÁYA
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY

ÁBÁR SE SHARAT ESECHE PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁBÁR SE SHARAT ESECHE PRÁŃE
TOMÁRE BASÁTE CÁY MANO VITÁNE
CHANDE TÁLE ÁR SURE TÁNE
TOMÁRE TUŚITE CÁY MADHU DYOTANÁY
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY

EI, SHÁRAD PRÁTE JHARÁ SHEFÁLITE
MAN PRÁŃA EK HOYE TAVA GUŃA GÁY


On this autumnal evening,
amidst dropped shefali flowers,
my mind uncontrollably sings of Your attributes.

Thoughts and feelings beyond language keep floating.
It is difficult to contain them all.


Life after life,
I have been singing songs
in which love and hope were present.
I was dishonoured
and cried out aloud heartbreakingly.
When I think of what was there and what was not,
I sadden.

The same autumn has again come to life
and wants to make You sit in the arbor of my mind.
It wants to please You with sweet expressions
through rhythm, beats, melody and tunes.

2625 (26/04/1985) K

PRÁŃE ESECHO MANE ESECHO
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO

TOMÁR SAUNGE KÁRO NÁI UPAMÁ
SURAINJANA ADHARE HESECHO
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO

JÁ KICHU BHÁVITE PÁRI JÁHÁ PÁRI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ KICHU BHÁVITE PÁRI JÁHÁ PÁRI NÁ
SE AŃU BRIHATE TAVA NÁI TULANÁ
BHÁVER ATIITA LOKE ARÚPÁLOKE
SUSMITA DYOTANÁY NECECHO
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO

BUDDHI TOMÁRE NÁHI PÁRE JÁNITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUDDHI TOMÁRE NÁHI PÁRE JÁNITE
MOHE D́HÁKÁ ÁNKHI PÁY NÁKO DEKHITE
TOMÁR BHÁVER SHROTE JE BÁ CÁY MISHE JETE
KARUŃÁY TÁRE DHARÁ DIYECHO
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO

PRÁŃE ESECHO MANE ESECHO
DUKUL CHÁPIYE MARME BHESECHO


You came into my life and mind.
Overflowing its banks,
You appeared in my inner core.

Nothing compares to You.
You smile with beautifully coloured lips.

Whatever I can or cannot imagine,
be it tiny or great,
does not compare to You.
In the world beyond thoughts,
You dance with a unique illumination,
with charming smiles and gestures.

The intellect is unable to know You.
Those filled with infatuation are unable to see You.
In the flow of Your imagination,

You mercifully appear before whoever wishes to merge in You.

2626 (26/04/1985) K

EI, SANDHYÁ SINDHU KÚLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI SANDHYÁ SINDHU KÚLE

ASTÁCALE JÁY JE RAVI
ÁBIIR GULÁL GULE
EI SANDHYÁ SINDHU KÚLE

DINER JATA KLESHA O KLÁNTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER JATA KLESHA O KLÁNTI
CÁOÁ PÁOÁR BOJHÁR BHRÁNTI
DEOÁR NEOÁR KAŔÁ KRÁNTI
D́HELE SÁGAR JALE
EI SANDHYÁ SINDHU KÚLE

ÁSBE ÁBÁR RAUNGIIN PRABHÁTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSBE ÁBÁR RAUNGIIN PRABHÁTA
NISHÁR SHEŚE SVARŃA PRAPÁTA
NIYE BÁNCÁR GHÁTA PRATIGHÁTA
RÚPER PÚRVÁCALE
EI SANDHYÁ SINDHU KÚLE


This evening,
at the sea shore,
the sun sets with hues of red and pink.

All the pain and fatigue of the day,
the illusion of innumerable desires and achievements,
the detailed accounts of taking and giving -

it all pours into the water of the sea.

The colourful morning will certainly return,
at the end of the night,
scattering golden light
in the beauty of the eastern sky
and carrying with it the remnants of blows and counter blows.

2627 (27/04/1985) K

CÁNDERA ÁLO LÁGE NÁ BHÁLO
PRIYA TUMI NÁ ELE

MUKTÁ TÁJER SÁJE MIINER KII KÁJ
NIIŔA NÁ PELE
PRIYA TUMI NÁ ELE

ÁJI MOR SAJJÁ JE KANT́AK SHAYYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJI MOR SAJJÁ JE KANT́AK SHAYYÁ
LÁSYE MISHIYÁ ÁCHE LAJJÁ
KÁNDE ÁNKHI MANA PRÁŃA MAJJÁ
E KII KARE DILE
PRIYA TUMI NÁ ELE

NABHER CÁNDER MOR KONO KÁJ NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NABHER CÁNDER MOR KONO KÁJ NÁI
CIDÁKÁSHER CÁNDE KÁCHE PETE CÁI
MATHITA BHÁVANÁ NIYE GÁN GEYE JÁI
SURE CHANDE TÁLE
PRIYA TUMI NÁ ELE

CÁNDERA ÁLO LÁGE NÁ BHÁLO
PRIYA TUMI NÁ ELE


Beloved,
You did not come.
Hence I have no more liking for this moonlight.

What is the purpose of decorating a fish with pearl crown if it does not find its nest?


Today my adornment is a bed of thorns.
In my gestures,
shyness abounds.
My eyes, my mind,
my vitality and my marrow all cry.
What have You done to me by not coming!
O most beloved!

With the moon merely sitting in the sky,
I am bereft of purpose.
I want the moon of the firmament of my mind.
I want it close to me.
With feelings churned,
I sing my song with rhythm, melody and beats.

2628 (27/04/1985) D

TOMÁKEI BUJHI TOMÁKEI KHUNJI
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI

SAB EŚAŃÁY SAB CETANÁY
TOMÁRI ÁLOR JHALAKÁNI
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI

MANTRA MUGDHA KARECHO BHUVAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANTRA MUGDHA KARECHO BHUVAN JIIVAN JÁGÁLE DIYE SPANDAN ÁLOK REKHÁY RÚPÁNULEKHÁY
SABÁRE NIKAT́E ÁRO T́ÁNI
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI

TUMI CHÁŔÁ ÁR KE BÁ ÁCHE BOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE BÁ ÁCHE BOLO
DESHA KÁLA PÁTRE UCCHALA
SABÁR BHIITARE SABÁR BÁHIRE
SABÁR SARÁO SAB GLÁNI
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI

TOMÁKEI BUJHI TOMÁKEI KHUNJI
ÁR KONO KICHU NÁHI JÁNI


I know and understand only You.
I do not know anything else.
In all my desires, in my entire awareness,
Your light shines.

You charmed the world
and awakened vibrations in life.
Expressing Your beauty through brilliant markings,
You pull all close to You.

Tell me,
other than You
who else vibrates in the factors of time, place and person?
Staying within and without,

You remove all agonies.

2629 (27/04/1985) D

SNIGDHA SAJALA MEGHA KAJJAL
NISHIITHE TUMI ESECHILE

TUMI ESECHILE ÁLOKOCCHALE
MANER MUKURE BHESE CHILE
NISHIITHE TUMI ESECHILE

HÁSITE MUKUTÁ JHARE PAŔE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁSITE MUKUTÁ JHARE PAŔE CHILO
BÁNSHIITE BHUVAN NECE UT́HE CHILO
OŚT́A ADHARER RAKTIM RÁGE
PÚRVÁCALE RÁḾGIYE CHILE
NISHIITHE TUMI ESECHILE

NISHÁ CALE GELO NAVÁRUŃA ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NISHÁ CALE GELO NAVÁRUŃA ELO
MÁNUŚER MAN UŚÁLOK PELO
MADHUR CHANDE MOHANÁNANDE
BHÁLO BÁSÁ D́HELE DIYECHILE
NISHIITHE TUMI ESECHILE

SNIGDHA SAJJAL MEGHA
KAJJAL NISHIITHE TUMI ESECHILE


You came in the night,
that had darkened amidst soft and moist clouds.

You came with vibrant light
and appeared in the mirror of my mind.

From Your smile, pearls scattered.
By Your flute, the world got up dancing.
With the red colour of Your lips,
the eastern sky was coloured.

The night passed,
the new dawn came.
Human minds attained the morning light.
You poured out Your love,
with sweet rhythm and charming bliss.

2630 (28/04/1985) D

ESO, MANER MADHUR DIIPÁLOKE
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE

SUŚAMÁ ÁHARI MANTHAN KARI
VARAŃ KARIBO TOMÁKE
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE

JANAMER PAR JANAM GIYÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JANAMER PAR JANAM GIYÁCHE
NIIHÁRIKÁ KATA TÁRÁ HOYE GECHE
KATA KUSUMER PÁPAŔII JHARECHE
YUGE YUGE KATA LOKE
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE

ALAKÁR DHÁRÁ NÁMIYÁ ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKÁR DHÁRÁ NÁMIYÁ ESECHE
SURE TÁLE LAYE MÁDHURII ENECHE
MOHANÁNANDE CHANDE METECHE
PRATI PALAKE PULAKE
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE

ESO, MANER MADHUR DIIPÁLOKE
KAVOŚŃA ÁSHÁRI JHALAKE


Step into the sweet light of my lamp.
Come with glimpses of tender hope.

Churning the collection of all beauty,
I shall adore You.

Lives after life have passed,
many a nebula has become a star,
many a flower petal has withered away,
across ages and worlds.

The heavenly flow of nectar has descended.
With rhythm, melody and tunes,
sweetness has appeared.
Amidst charming and blissful rhythms
my eyes frenzy with quiver.

2631 (28/04/1985) D

ÁJI, SANDHYÁ GAGANE JYOTSNÁ SVAPANE
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY

YUGA YUGA DHARE KHUNJECHI JÁHÁRE
SE KI ÁJ MOR PÁNE CÁY
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY

KATA JIIVA DEHE KATA BÁR ÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA JIIVA DEHE KATA BÁR ÁSI
JENE NÁ JENE TÁHÁKE BHÁLOBÁSI
KATA DUHKHE SUKHE KATA KÁNDI HÁSI
ETA DIN BUJHI KARUŃÁY
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY

KARUŃÁ NIDHI PRIITI DYUTI SE JE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARUŃÁ NIDHI PRIITI DYUTI SE JE
ÁSE RÚPE ÁLO KARÁ SÁJE SEJE
KEU BALE SE BÁHIRE NÁHI ESE
BHAKTA HRDAYE JHALAKÁY
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY

ÁJI, SANDHYÁ GAGANE JYOTSNÁ SVAPANE
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY
KÁR PADADHVANI SHONÁ JÁY


Today, in the evening sky,
amidst the dreamy moonlight,
whose footsteps are being heard?

Is the One for whom I have been searching for ages after ages
coming towards me today?


In innumerable living bodies,
many times I came
and knowingly or unknowingly I loved Him.
I went underwent pains and pleasures
numerous cries and smiles.
After a long time,
I understood His mercy.

He is the ocean of mercy,
the light of love.
He comes in embodied form, decorated in brilliant adornment.
Some people say that He does not appear in the outer world
but shines instead in the heart of devotees.

2632 (29/04/1985) K

TOMÁTE ÁMÁTE KABE KÁR PARICAYA
ÁR KEU JÁNE NÁ, TUMI JÁNO

AŃUTE BHÚMÁTE EI NIVIIŔATÁY
SABÁR JÁNÁ ÁCHE TUMIO MÁNO
ÁR KEU JÁNE NÁ, TUMI JÁNO

BHÚMÁ CHÁŔÁ AŃU KICHUTE THÁKITE PÁRE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHÚMÁ CHÁŔÁ AŃU KICHUTE THÁKITE PÁRE NÁ
AŃU NÁ THÁKILE BHÚMÁO TO THÁKE NÁ

DUE NIYE MADHURIMÁ DUETEI SUŚAMÁ
DUE MILE EK HOYE MÁNO NÁ KENO
ÁR KEU JÁNE NÁ, TUMI JÁNO

ÁCHO TUMI SAB LOKE ALOKE ÁLOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHO TUMI SAB LOKE ALOKE ÁLOKE
CHANDÁYITA HOYE PRATI PALE PULAKE
MANE ÁCHO LUKIYE LIILÁ KARO MAN NIYE
MANER KATHÁ KENO SHUNEO NÁ SHONO
ÁR KEU JÁNE NÁ TUMI JÁNO

TOMÁTE ÁMÁTE KABE KÁR PARICAYA
ÁR KEU JÁNE NÁ TUMI JÁNO


Our initial introduction to one another,
when and how it happened,
nobody but You knows.

The proximity between microcosm and Macrocosm is known to all.
Do accept that.


Leaving the Macrocosm,
the microcosm cannot survive.
If the microcosm is not there,
the Macrocosm too becomes nonexistent.
Sweetness and beauty takes place due to both.
Both blend together to become one.
Why don’t You accept this fact?

You are present in all spheres,
and beyond the world, as pure effulgence.
Each moment becomes rhythmic with bliss.
You lie hidden within the mind,
and taking the mind,
You perform Your divine game.
Why then don’t You pay heed to the affairs of the mind,
even after hearing them?

2633 (29/04/1985) D

KON DESHETE ÁCHO TUMI
KON SE VESHE SEJE THÁKO

MARME ÁMÁR PRAKÁSH TOMÁR
KAKHANAO KI HOVE NÁKO
KON SE VESHE SEJE THÁKO

RÁTE DINE GÁNE DHYÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTE DINE GÁNE DHYÁNE
SMARI TOMÁY MANE PRÁŃE
ÁSHÁR MUKUL DOLE DODUL
YADI HAT́HÁT KÁCHE D́ÁKO
KON SE VESHE SEJE THÁKO

NEIKO KICHUI BOLATE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEIKO KICHUI BOLATE ÁMÁR
BHUVAN BHARÁ SABAI TOMÁR
ÁMIO TOMÁR E SATYA SÁR
JÁNIYE DÚRE PHELE RÁKHO
KON SE VESHE SEJE THÁKO

KON DESHETE ÁCHO TUMI
KON SE VESHE SEJE THÁKO


In which land do You dwell
and with which dress are You decorated?

Will there be no illumination of Yours in my inner being?

Day and night,
with song and meditation,
I remember You with all my heart.
The bud of hope would oscillate in swing
if You suddenly called me from nearby.

There is nothing that can be called my own.
The world is filled with Your belongings only.
I too am Yours.
And yet, even after knowing this essence of truth,
You keep me away.

2634 (29/04/1985) K

EI, JHARŃÁ DHÁRÁ ELO KOTHÁ THEKE
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU

KOTHÁ HOTE ÁSIYÁCHI KOTHÁY JÁBO
TUMI SHUDHU JÁNO HE SVAYAMBHU
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU

ÁSIYÁJÁI CALÁR SHEŚA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSIYÁJÁI CALÁR SHEŚA NÁI
BINÁ PARICCHEDE AJÁNÁY DHÁI
ÁSI JE KENO ÁR JÁI BÁ/JE? KENO
EI, KENOR SADUTTAR PÁI NI KABHU
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU

JÁNI MOR ÁSÁ JAOÁ TOMÁKE GHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI MOR ÁSÁ JAOÁ TOMÁKE GHIRE
ÁSE JE VINDU THEKE TÁTEI PHERE
TAVA LIILÁ RASE BHÁSI UCCHVÁSE
TOMÁKE BHÚLINI KABHU TABU JE PRABHU
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU

EI, JHARŃÁ DHÁRÁ ELO KOTHÁ THEKE
SEI, PRÁŃER UTSA BOLE DÁO GO PRABHU


Where did this fountain flow come from?
That origin of life?
Tell me, O Lord.

O self created Lord,
Svayambhu,
only You know where I came from
and where I shall go.

I come and go.
There is no end to this movement.
Without fixation or bar,
I rush towards the unknown.
Why did I come and why should I go?
The proper answer to this “why” is never found.

I know that my coming and going takes place around You.
I shall return to the point I came from only.

I float in the flow of Your divine game with deep breath.
Thus, O Lord, I never forget You.

2635 (30/04/1985) D

TOMÁTE ÁMÁTE DEKHÁ HOYE CHILO
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI

SE DINER TÁRÁ GRAHA ÁLO DHÁRÁ
HARÁIYÁ GECHE TÁRÁ SABÁI
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI

DEKHÁ HOYE CHILO CENÁ HOY NIKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHÁ HOYE CHILO CENÁ HOY NIKO
ÁLÁPE KALÁPE PRIITI SAḾLÁPE
VYAKTA CHILO NÁ CHILO CEYEI
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI

SE MAYUR ÁJ KALÁP MELIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE MAYUR ÁJ KALÁP MELIYÁ
NÁCITE JE CÁHE TOMÁRE GHERIYÁ
SPANDITA ÁSE CHANDÁYIITA SE
BHÁLOBÁSE BINÁ VINIMAYEI,
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI

TOMÁTE ÁMÁTE DEKHÁ HOYE CHILO
KON SE ATIITE LEKHÁ TÁ NÁI


There is no record
of when in the past our initial introduction took place.

That day,
the stars, the planets and the galaxies,
were all lost.
We did see but did not recognise each other.

My mental peacock had not yet learned how to dance.
There was no expression of loving talk, conversation or gesture.
Only desire remained.


That peacock, today,
spreads its tail
and wants to dance around You.
It oscillates with rhythm
and loves without cherishing anything in exchange.

2636 (30/04/1985) K

ÁMÁR SAKAL JVÁLÁRA
ÁMÁR SAKAL JVÁLÁRA SHÁNTI PRALEP
TUMI, TUMI ESO ÁRO KÁCHE, TUMI
MAN SADÁI TÁI TOMÁY KHONJE
TUMI, TUMI

ESO TUMI ÁMÁR GÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO TUMI ÁMÁR GÁNE
SAKAL KÁJE NIIRAVA DHYÁNE
CHONYO ÁMÁRE PRÁŃE PRÁŃE
UDDVELITA HIYÁR MÁJHE
TUMI, TUMI

ÁMÁR KONO SÁMARTHYA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR KONO SÁMARTHYA NÁI
KARUŃÁ KAŃA JÁCI TÁI
YUKTI TARKE THAI NÁHI PÁI
KRPÁY ESO MOHAN SÁJE
TUMI, TUMI


You are the soothing ointment on all my burns.
Come close, come still closer.

My mind constantly searches You.
Come into my songs,
into all my actions
and into my silent meditation.
Touch my restless heart.

I have no capability.
I therefore beg for Your kind grace.
I am unable to fathom You by reason and logic.
Grace me and appear before me in charming adornment.

2637 (30/04/1985) K

PHÚLER PARÁG BHESE JÁY
KÁHAKE TRIPTI DITE CÁY SE JE
NECE CALE KON AJÁNÁYA
BHESE JÁY

KORAKERA MÁJHE BANDII SE CHILO
MADHUR MÁDHURII SETHÁ PEYE CHILO
ÁJ, MUKTA PAVANE JIIVANÁUNGANE
BHÁLO BESECHE NABHA NIILIMÁY
BHESE JÁY

PHÚLE ESECHILO KON AJÁNÁ HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLE ESECHILO KON AJÁNÁ HOTE
KÁHÁR MAHIMÁ PRACÁR KARITE
CINUK VÁ NÁ CINUK TÁHÁKE
TÁRI PRIITITE SE UPACÁY
BHESE JÁY

PHÚLER PARÁG BHESE JÁY
BHESE JÁY


Floral fragrance keeps floating.
Whom does it long to satisfy?
Towards which unknown place does it dance?

It had been imprisoned in the nucleus of the flower.
It had gotten sweet honey there.


Today, in free air,
in the quadrangle of life,
it loves the blueness of the sky.

From which unknown sphere did the flower come?
To propagate whose glory?
It overflows with His love,
irrespective of whether I recognise Him or not.

2638 (01/05/1985) D

SANDHYÁ SAMIIR SUVÁSE ADHIIR
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE

BASE THEKO NÁKO KÁJ NIYE THÁKO
GÁN GEYEO BHARÁ PRÁŃE,
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE

KŚAŃA TARE ÁSÁ EI DHARÁ PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚAŃA TARE ÁSÁ EI DHARÁ PARE
GATIR CHANDE CALE JÁBE DÚRE
PATHIK TUMI PATHEI JE BÁSÁ
REKHO BHÁLOBÁSÁ DHYEYA PÁNE
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE

ESECHO GECHO TUMI KATA BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHO GECHO TUMI KATA BÁR
CALÁR PARIBHU AMEYA APÁR
SÁTHE THÁKE TAVA RÚPE NAVA NAVA
SE DURLABHA JE ÁSE DHYÁNE
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE

SANDHYÁ SAMIIR SUVÁSE ADHIIR
KAYE GELO MORE KÁNE KÁNE


The evening breeze,
impatient with fragrance,
whispered into my ears:

“Do not sit idle.
Take up work.
Sing songs to your heart's content.

You have come here to this earth for only a short time.
The rhythm of your movement will go a long way.

You are just like a traveler
who stays on the path
and continues ahead on the journey.
Have love for your goal.

You have come and departed from here many times.
The periphery of movement is immeasurable and infinite.
Ever new forms surround you.

It is that rare entity that appears in your meditation.”

2639 (01/04/1985) D

CHOT́T́A PÁKHI BULBULI
GUL BÁGICÁY KISER ÁSHÁY
GÁN GÁO KÁR SUR TULI
CHOT́T́A PÁKHI BULBULI

BHÁVANÁ CINTÁ NEIKO TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVANÁ CINTÁ NEIKO TOMÁR
ÁCHE BÁSÁ ÁCHE ÁKÁSHA APÁR
GÁN GEYE ÁR SHIS DIYE JÁO
VYATHÁR BOJHÁ SAB BHÚLI
CHOT́T́A PÁKHI BULBULI

GOLÁP BHÁLOBÁSE TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GOLÁP BHÁLOBÁSE TOMÁY
PÁPAŔI HESE HESE TÁKÁY
MADHU REŃUMÁTÁY TANU
UPCE RAḾGIIN DIN GULI
CHOT́T́A PÁKHI BULBULI


O little bird, O nightingale,
in the floral garden,
in whose hope,
do you sing your song with a pitch raised so high?

You have no worry or thought.
You have a shelter
and an unlimited sky to fly.
You keep singing and whistling,
forgetting all loads of pains.

The rose loves you.
Its petals smilingly look at you.
And its sweet pollen intoxicate your body
as colourful days rise.

2640 (01/04/1985) D

DINER PARE DIN CALE JÁY
TOMÁR PATH CEYE
ÁMÁR YUGA JE JÁY

KEU BOJHE NÁ MANER VYATHÁ
ÁMI ASAHÁYA

DINE BHÁVI ÁSBE RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINE BHÁVI ÁSBE RÁTE
ÁSHÁR PRADIIP NIYE HÁTE
TANDRÁ VIHIIN ÁNKHI PÁTE
D́HÁLBE SUDHÁ DHÁRÁYA

RÁTE BHÁVI ÁSACHO PRÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTE BHÁVI ÁSACHO PRÁTE
ARUŃA UŚÁR RAKTIMÁBHE
PÚRVÁCALE ÁLO JVELE
SABÁRE TAMASÁYA
ÁMÁR YUGA JE JÁY

DINER PARE DIN CALE JÁY
TOMÁR PATH CEYE
ÁMÁR YUGA JE JÁY


Days after days,
ages after ages,
pass by,
while I await You,
and eagerly look towards the path of Your arrival.

I remain helpless.
No one understands my mental agony.

During daytime,
I hope You would come at night,
carrying in hand the lamp of hope,
and pour into my anxious eyes a flow of nectar.

During nighttime,
I hope You would come in the morning,
along the dawn’s crimson glow,
that rises in the eastern horizon,
and provide illumination and light wherever there is darkness.

2641 (01/05/1985) K

TUMI ESE PRIYA
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO

ÁLOKE SNÁNA KARIYE
MUKHETE BHÁŚÁ JUGIO
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO

BHEVE ACENÁ AJÁNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE ACENÁ AJÁNÁ
JÁRE KÁCHE HOYNI T́ÁNÁ
TÁHÁRE NIKAT́E ENE
MANERAI BHRAMA BHÁḾGIO
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO

ÁNDHÁRE TUMII BHÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁRE TUMII BHÁSO
ÁLOKE TUMII HÁSO
DÚRE THEKE BHÁLOBÁSO
E KATHÁ BUJHIYE DIO
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO

TUMI ESE PRIYA
SABÁRAI MAN RÁUNGIYO


O Beloved,
by Your coming,
You colour everyone’s mind.

By making them bathe in effulgence,
You provide language to their mouth.

To those who think that You are unknown and unrecognised,
and who do not attract You close,

You bring closeness
by breaking the delusion of mind.

You tinge in darkness
and smile in shine.
From afar,
You love
and make us understand this fact.

2642 (02/05/1985) D

ÁMITOMÁY D́EKE CALECHI
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ

SHUNATE SE D́ÁK PÁO KI NÁ PÁO
YADIO ÁCHO MARME BHARÁ
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ

MARMA MÁJHE BASE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARMA MÁJHE BASE ÁCHO
JÁNI NÁ KI KÁJE RAYECHO
SHUNATE YADI NÁ CÁO KATHÁ
TAVA MAMATÁ KEMAN DHÁRÁ
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ

DUHKHER RÁTER ÁNKHI JHARECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUHKHER RÁTER ÁNKHI JHARECHE
SUKHER ÁLOY MAN METECHE
SE SUKH VYATHÁ SEI ITIKATHÁ
SHONONI, SHUNECHE SÁRÁ DHARÁ
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ

ÁMITOMÁY D́EKE CALECHI
TUMI PRIYA DÁONI SÁŔÁ


I continue to call You,
but You do not respond.
Even though You pervade my mental core,
are You able to hear that call?
You reside within the core, I do not know for
what purpose. If You do not want to listen to the things, how is the flow of Your
affection? In the nights of sorrows, the eyes shed tears and in the light of happiness,
the mind is intoxicated. That history of pain and pleasure You do not listen, though whole world listens.

2643 (02/05/1985) K

TOMÁR PRIITIR GABHIIRATÁ
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY

DÚRE THEKE HÁSO SHUDHU BHÁLOBÁSO
KÁCHE NÁHI ÁSE KENO JÁNI TÁY
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY

DIYECHO ÁSHRAY ÁTAPE VRIŚT́ITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIYECHO ÁSHRAY ÁTAPE VRIŚT́ITE
DIYECHO AGNITUHIN PRAPÁTE
KII CÁI KII NÁ CÁI BUDDHI BOJHE NÁI
TUMI BOJHO SABAI MAMA CETANÁY
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY

KARECHI APARÁDHA JENEO NÁ JENE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARECHI APARÁDHA JENEO NÁ JENE
TABUO PATH DEKHÁO ABODHA MENE
TOMÁKE BHÚLE JÁI TUMI BHOLO NÁI
BOJHÁO ÁMÁKE PRATI LAHAMÁY
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY

TOMÁR PRIITIR GABHIIRATÁ
YUKTI TARKE MÁPÁ NÁHI JÁY


The depth of Your love cannot be measured by logic and reasoning. You smile from
distance, only love, but I do not know why You do not come close. You have provided
shelter during hot sun and rains. You have given fire during snowfalls. What I need and
what I do not need, my intellect is unable to understand. You know all including my
consciousness. I have committed crimes knowingly or unknowingly. Still You show the path
to me considering my ignorance. I forget You, but You never forget me. Each moment, You
make me understand this fact.

2644 (02/05/1985) D

CIR NÚTANER ÁHVÁN CIR NÚTANER ÁHVÁN

JE SHUNECHE GHARE
THÁKITE KI PÁRE
ARODHYA SEI T́ÁN CIR NÚTANER ÁHVÁN CIR NÚTANER ÁHVÁN

BÁNSHII BEJE JÁY MAN YAMUNÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁNSHII BEJE JÁY MAN YAMUNÁY
KÁN PETE SAKALE SHUNITE PÁY
SHRUTITE PASHIYÁ MARME ÁSIYÁ
GÁY ALAKÁR GÁN CIR NÚTANER ÁHVÁN CIR NÚTANER ÁHVÁN

E PRIITIR GIITI ANÁDI KÁLER
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E PRIITIR GIITI ANÁDI KÁLER
SPANDANE MANO VIIŃÁR TÁRE
ANANTA NIILE VISHVA NIKHILE
ÁNE AMRITER VÁN CIR NÚTANER ÁHVÁN CIR NÚTANER ÁHVÁN


The call of the Ever New. That irresistible call whosoever listens, can they stay in home?
The flute goes on playing in the mental river Yamuna’, all can hear that by paying heed
to that. Entering into the ears, coming into the core, they sing song of the heaven. This
song of love is since eternity vibrating the strings of the mental viin’a’. It brings
flood of nectar into the infinite blue sky, and the entire world.

2645 (03/05/1985) D

ANÁDI PATHER PATHIK JE ÁMI
ANANTE CALI TAVA PÁNE

MANER MUKURE DEKHI BÁRE
BÁRE TOMÁR HÁSIT́I SURE TÁNE
ANANTE CALI TAVA PÁNE

PATHER SHURU KOTHÁY HOYE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATHER SHURU KOTHÁY HOYE CHILO
YÁTRÁRAMBHA KONO KŚAŃE CHILO
SE DINER CALÁ KE BÁ DEKHECHILO
TÁI BHÁVI ÁJ ÁPAN MANE
ANANTE CALI TAVA PÁNE

PATH SHURU TAVA BHÁVANÁY CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH SHURU TAVA BHÁVANÁY CHILO
DIN KŚAŃA JANAM NÁ NIYE CHILO
ÁMÁR JE CALÁ SHUDHU DEKHE CHILO
TAVA MAN PRABHU NIRJANE
ANANTE CALI TAVA PÁNE

ANÁDI PATHER PATHIK JE ÁMI
ANANTE CALI TAVA PÁNE


I am a traveler since begininglessness moving for You towards infinity. In the mirror of my mind, I see again and again Your smile with melody and tune. Where the path started and
which moment the journey commenced? Who saw the movement of that day, that today I am
thinking in my mind. The beginning of the path was in Your imagination, date and moment
had not originated. That movement of mine was seen only by Your mind, in isolation.

2646 (03/05/1985) K

EI, GHAN VARAŚÁY ESECHO ÁJI
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR

PÁTÁY PÁTÁY JALA DHÁRÁ PAŔITECHE
KUSUME JHARICHE ÁNKHI DHÁR
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR

NIILÁKÁSHA KÁLO MEGHE D́HÁKIYÁ PHELIYÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NIILÁKÁSHA KÁLO MEGHE D́HÁKIYÁ PHELIYÁCHE
VANER MAYUR SEI DRISHYE NÁCITECHE

MANER MAYÚR KÁCHE TOMÁRE CÁHITECHE
ÁRO NIKAT́E ESO E BÁR
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR

VIDYUT LATÁ GHAN GHANA CAMAKICHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDYUT LATÁ GHAN GHANA CAMAKICHE
VAJRER NIRGHOŚE ÁR DHVANI HÁRIYECHE
MNER KATHÁ KAI SHUDHU TOMÁRI KÁCHE
ÁMÁRE KARO ÁPANÁR
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR

EI, GHAN VARAŚÁY ESECHO ÁJI
E KII KRIPÁ TOMÁR, KRIPÁ TOMÁR


During such an intense rain, You came today, what a grace of Your? On each leaf,
rain was dropping; tears were shed on the flowers. The blue sky was covered with dark
clouds, at such scene, the peacocks in the forest started dancing. The mental peacock
wants You close, come this time still closer. The lines of lightning shines brilliantly,
in the roar of thunder all other sounds were lost. I am stating the story of my mind only
before You, that You make me Your own.

2647 (03/05/1985) K

BÁDHÁ ESECHE BHENGE GECHE
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE

JATA VIBHIIŚIKÁ PRAHELIKÁ
SHÚNYE MILIYE GECHE
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE

KARÁL DANŚT́RÁ NIYE ESECHE KUDIN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARÁL DANŚT́RÁ NIYE ESECHE KUDIN KUHELIKÁ CEYECHE KARITE TAME LIIN PRETER NRITYE ÁR DÁNAVER DIN TAVA KARUŃÁ KAŃÁY DURE SARECHE
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE

ÁLOKER RATHE HE SÁRATHI ESECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKER RATHE HE SÁRATHI ESECHO
SAKAL BHRÁNTI MUCHIYE DIYECHO
AVIDYÁ AJINATÁ MÁNASIK DIINATÁ
JYOTIR PRATIITI CHINNA KARECHE
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE

BÁDHÁ ESECHE BHENGE GECHE
TOMÁR KRIPÁY PRABHU CÚRŃA HOYECHE


Obstacles came but broken off and pulverized by your grace. All frightening
dilemma got lost. The bad days came with terrible large teeth. The fog wanted to engulf in darkness. The demonic dances and the satanic days were removed away by wee bit of your
kindness. O guiding Charioteer of the chariot of effulgence, You came and wiped out
all delusion. You tore off the inertia, ignorance, and mental poverty with illumination.

2648 (04/05/1985) K

ALAKH NIRAINJAN MANORAINJANA
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER

CIT NANDAN ÁR JAGA VANDAN BHAVA BANDHAN NÁSHO TUMI SAKALER
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER

TOMÁR KATHÁ BHEVE HATA VÁK HOI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KATHÁ BHEVE HATA VÁK HOI
KÁRO KONO GATI NAI TABU TOMÁRI
TOMÁR CARAŃ TALE AMIYA MÁDHURI DOLE
DHARÁY RÁUNGÁY ÁLOY RAUNGA MASHÁLER
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER

SAKALER SAUNGE ÁCHO CIR KÁL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKALER SAUNGE ÁCHO CIR KÁL
SABE TAVA KRIPÁ JÁCE SANDHYÁ SAKÁL
TOMÁR PRIITIR PATH DYUTI MAY MANORATH
LAUNGHIYÁ JÁY JATA BÁDHÁ PRAPAINCER
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER

ALAKH NIRAINJAN MANORAINJANA
VISHVA MOHAN TUMI ANÁDI KÁLER


O unseen, spotless, mindcharmer, You have charmed the world since eternity. The heart
delighter and world worshipped, You destroy the worldly bondage of all. Thinking about
You. I become speechless. All even without any desideratum, flow within You. Below Your
feet, immeasurable sweetness moves. The earth is colourfully illuminated with coloured
torch. You are ever present with all; all seek Your grace morning evening. Your path of
love is desired and effulgent. That crosses all worldly obstructions.

2649 (04/05/1985) K

ÁLOKE SNÁTA ÁNANDE SMITA
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY
DÚR GAGANE MANERI KOŃE
TAVA DYUTI JENO UDBHÁSITA RAY
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY

ÁSHÁY CHILUM BASE YUGA DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁY CHILUM BASE YUGA DHARE
ICCHÁ PÚRŃA ÁJI DILE KARE
ÁMÁR EŚAŃÁ PELO KARUŃÁ
E KARUŃÁ DHÁRÁ JENO YUGE YUGE BAY
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY

JÁNÁ CHILO TUMI THÁKO MANERI MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNÁ CHILO TUMI THÁKO MANERI MÁJHE
PRAKÁSHITA HOLE ÁJI RÚPERI SÁJE
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI MANE PRÁŃE BENCE ÁCHI
BUJHECHI LIILÁ TAVA SHEŚ KATHÁ NAY
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY

ÁLOKE SNÁTA ÁNANDE SMITA
E PRABHÁT JENO PRABHU SHÁSHVATA HOY


The dawn is bathing in a delightful smile.
O Lord, let this dawn remain forever!
In the far sky,
in the corner of my mind,
You are present.
Let Your effulgence ever be expressed!

I have spent ages in the hope of attaining You.
Today, You have fulfilled my desires.
Let the stream of compassion flow on and on for all time.

Be anywhere, be in my heart.
Today, You have manifested in visible form.
You exist therefore I exist.
With Your heart and soul I have existed.
Today, I realise that Your cosmic play is not the last word.

2650 (05/05/1985) D

SAJAL PAVANE CHINU ÁNAMANE
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE

SAMIIR SVANANE MOR KÁNE KÁŃE
KAHILE KATA KI MRIDU BHÁŚE
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE

KETAKI PARÁG BHESE CALECHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KETAKI PARÁG BHESE CALECHILO
NIIP KÚNJA SURABHI BHARÁ CHILO
VEŃUKÁR VANE KEKÁ DHVANI SANE
SHIKHI NECE CHILO HESE HESE
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE

STHIRA VIDYUT SAMA TUMI ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
STHIRA VIDYUT SAMA TUMI ELE
MADHUR HÁSITE MUKUTÁ JHARÁLE
GHUMANTA KALI JÁGILO ÁKULI
ÁNKHI MELI DARSHAN ÁSHE
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE

SAJAL PAVANE CHINU ÁNAMANE
TUMI ESE DÁNŔÁLE PÁSHE

With moist wind, I was unmindful when You came and stood close by. . The resonance
in the air, whispered into my ears with so much soft language. The ketakii fragrance was
floating in the air and the niip arbor was full of fragrance In the bamboo grove, along
with peacock’s call, the peacock danced smilingly. You came like statical electricity,
flowing pearls through sweet smile. The sleeping bud got up eagerly opening the eyes with
the hope of seeing.

2651 (05/05/1985) K

CALAMÁNA EI DHARITRITE
JÁRÁ ESECHILO TÁRÁ CALE GECHE

TÁDER CARAŃ CIHNA RAYECHE
DHÚLIR PARE ÁR MAN MÁJHE
TÁRÁ CALE GECHE

KICHUI VYARTHA NAY EI DHARAŃIIR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHUI VYARTHA NAY EI DHARAŃIIR
MUKHER HÁSI ÁR VYATHÁR ÁNKHINIIR
DUYE NIYE DHÁRÁ BAY JIIVAN NADIR KABHU
MARU MÁJHE KABHU RÚPERI SEJE
TÁRÁ CALE GECHE

JÁRÁ CALE GECHE ÁCHE TOMÁR PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁRÁ CALE GECHE ÁCHE TOMÁR PRÁŃE
TOMÁRE GHIRE NÁCE MUKTA MANE
TUMI LOKÁSHRAY BHÁVÁTIITA VISMAY
SABÁR MARME TAVA MÁDHURI BÁJE
TÁRÁ CALE GECHE

CALAMÁNA EI DHARITRITE
JÁRÁ ESECHILO TÁRÁ CALE GECHE


On this moving earth, all those who came, went away. Their footmarks are left on the muddy
path and within mind. Nothing of this earth is waste. Whether it is smile of the face or
tears of pain. Taking both together is the flow of the river of life, sometimes in desert
and sometimes with decoration of beauty. Those who have gone, they are still present in Your creation, dancing around You with free mind. You are shelter of the worlds, beyond
thought, embodiment of consciousness. In the core of all Your sweetness exists.

2652 (05/05/1985) D

SANDHYÁ SAMIIRE
SANDHYÁ SAMIIRE MANER MUKURE
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI
ÁMI, PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI

KAOMUDI ESE BOLECHILO HESE
SHUDHU BHÁLOBESE PÁIYÁCHI
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI

RÚPA GUŃA ÁR VIDYÁ TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPA GUŃA ÁR VIDYÁ TOMÁY
KICHUTEI KABHU DHARITE NÁ PÁY
PRIITIR NIGAŔE BÁNDHÁ JÁO PAŔE
E SÁR SATYA BUJHIYÁCHI
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI

YADIO ÁMI HRITA GAORAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YADIO ÁMI HRITA GAORAVA
TABU PRÁŃE BHARÁ TAVA SAORABHA
SEI SURABHITE DIVASE NISHIITHE
MAŃI DIIP JVELE RÁKHIYÁCHI
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI

SANDHYÁ SAMIIRE MANER MUKURE
PRATHAM TOMÁRE DEKHIYÁCHI


Within evening breeze, in the mirror of mind, I saw You initially. The moonlight came and
told with smile, “I got only by love”. It is not possible to bring You into folds with
beauty, qualities, and skills. I have understood this essence of truth that with the knot
of love You can be tied. Even though I am devoid of glory, my heart is full of Your
fragrance. With that fragrance, day and night, I have kept the jeweled lamp glowing.

2653 (06/05/1985) D

D́HEU ESECHILO AJÁNÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́HEU ESECHILO AJÁNÁR

KII JE CHILO ÁR KII JE HOYE GELO
BUJHE OT́HÁ BHÁR LIILÁ TOMÁR
D́HEU ESECHILO AJÁNÁR

DHÚLI DHÚSARITA CHINU PATH KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHÚLI DHÚSARITA CHINU PATH KOŃE
CANDAN LEPI YÁ DIYÁ JATANE
KE JENO KAHILO MOR KÁNE KÁŃE
DÚR HOLO SAB VYATHÁ TOMÁR
D́HEU ESECHILO AJÁNÁR

MANTRA MUGDHA HOYE RAHILÁM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANTRA MUGDHA HOYE RAHILÁM
KE GO TUMI SHUDHÁTE NÁ PÁRILÁM
KII JE CHILÁM KII JE HOILÁM
SARE GELO GHOR TAMASÁR
D́HEU ESECHILO AJÁNÁR


The wave came from the unknown. What was there and what this happened, it is hard to
understand Your divine game, liila’. I was lying soiled in dust in a corner of the path,
You applied carefully sandal paste. As if someone whispered into my ears, “ all your
pains have gone”. I remained enchanted, could not even enquire, who were You. What I was
and what I have become, all the darkness went away.

2654 (07/05/1985) D

BÁRE BÁRE ÁSIÁCHI
TOMÁRE KHUNJIÁCHI
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE

CHOT́A CHOT́A JATA KÁJA
JATA GHRIŃÁ BHAYA LÁJA
REKHE CHILO MORE ÁNKHI GHIRE
TÁI KI DEKHENI TOMÁRE
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE

ÁLOKE ÁSIYÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE ÁSIYÁCHO,
ALAKE CALIYÁGECHO
RÚPE DHARÁ DIYÁCHO
HÁSITE JHARE PAŔECHO
ÁNAMANE CHINU MOH GHORE
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE

MAN MÁJHE UNKI DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN MÁJHE UNKI DIYE
BOLECHO MORE BUJHIYE
TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
PRIITIR PASARÁ NIYE
DEKHINI SHUNINI KŚAŃA TARE
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE

BÁRE BÁRE ÁSIÁCHI
TOMÁRE KHUNJIÁCHI
TUMI PRABHU RAYE GECHO DÚRE


I came again and again and searched You, but You remained away. All petty works,
hatred, fear and shyness You kept surrounding my eyes, such that I did not look at You.
You came shining and went to unseen world. You came into fold through form scattering Your
smile. I was in deep infatuation unmindfully. Peeping into my mind, You told me to
understand You. You are there all along with the articles of love, but I did not see or
hear You even for a moment.

2655 (07/05/1985)

ÁNDHÁR HIYÁY TUMI ÁLO
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO

NIIRAS MARU TUMI SHYÁMAL KARE
SUDHÁR SURABHI TÁTE D́HÁLO
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO

JE LATÁ SHUKIYE GECHE JE KALII JHARE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE LATÁ SHUKIYE GECHE JE KALII JHARE GECHE
ÁTAP DAHANE JÁR SUŚAMÁ HÁRIYE CHE
TÁHÁR MUKHER MADHU TÁHÁR PRÁŃER BANADHU
ÁSHÁ BHÁŚÁ JÁR PHURÁLO
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO

PATITA PÁTAKIO TAVA KRIPÁ JECE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATITA PÁTAKIO TAVA KRIPÁ JECE JÁY
JENE BÁ NÁ JENE SABE TOMÁRI PÁNE DHÁY
MADHU ÁSHE ALI ÁSE JEMANI PHÚLER PÁSHE
BHÁLOR CEYE TUMI BHÁLO
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO

ÁNDHÁR HIYÁY TUMI ÁLO
NÁSHO KÁLO NÁSHO KÁLO


You are the light of the dark heart, destroy the darkness. By making the dry
desert green, You pour the fragrance of nectar in that. The creeper that got dried, the
bud that withered, whose beauty is lost due to burn of heat, whose hopes and language have
exhausted, You are the nectar of their heart, O most beloved friend. All the fallen and sinners seek Your grace. Knowingly or unknowingly, all rush towards You. The way bee
comes to the flower with the hope of honey, You are the most desired amidst the dearest.

2656 (07/05/1985) D

PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO
KENO BOLO GO KENO BOLO
KENO BOLO

SE PHÚL CHILO MANER VANE
SAORABHETE UCCHALO
KENO BOLO GO KENO BOLO
KENO BOLO

JHAŔ JHÁPT́Á TUŚÁR SHISHIR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHAŔ JHÁPT́Á TUŚÁR SHISHIR
ÁGHÁT ESECHILO KUHELIR
SAḾGOPANE MOR MANANE
PRIITIR KALI BENCE CHILO
KENO BOLO GO KENO BOLO
KENO BOLO

BHOMORÁ ELO AKASMÁT
NÁ BOLE NÁ KAYE HAT́HÁT
PRÁŃER MADHU ACIN BANDHU
UJÁŔ KARE NIYE GELO
KENO BOLO GO KENO BOLO
KENO BOLO

PHÚLER VANE BHOMRÁ ELO
KENO BOLO GO KENO BOLO
KENO BOLO


The bee came to the floral garden, tell me what for? That flower was vibrant with
fragrance in the garden of the mind. Through storms, strong winds, snow and dew blows came
under fog, but the bud of love remained survived secretly within my mind. The bee came
suddenly, surprisingly, without speaking or announcing. The unknown friend took away
totally the honey within.

2657 (07/05/1985) D

ÁKÁSHA JETHÁY CHONYE SÁGARE
ÁLOR PÁRÁVÁRE

SEI DIGANTE SEI SIIMÁNTE
KHUNJI PRABHU TOMÁRE
ÁLOR PÁRÁVÁRE

JÁNI NIILÁKÁSHER SHEŚA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI NIILÁKÁSHER SHEŚA NÁI
SÁGAR KE CHONYA NÁKO TÁI
AJINA ÁMI BHÚL BHEVE JÁI
JENEO BÁRE BÁRE
ÁLOR PÁRÁVÁRE

ÁCHO TUMI MARMA MÁJHE
ARUPA DOLÁY RUPER SÁJE
NIKHIL HIYÁY TANTRII BÁJE
TOMÁRY GHIRE GHIRE
ÁLOR PÁRÁVÁRE


Where the sky touches the sea at the ocean of effulgence, at that horizon, at that limit,
I search You, O Lord. I know that there is no end of the blue sky, thus it does not touch
the ocean. I am ignorant, thinking with fallacy, knowingly, again and again. You are
within the core of heart, and without form, unseen You shake the decoration of beauty. The
strings of the whole heart play Your tinkle, around You.

2658 (08/05/1985) D

TOMÁRE PEYECHI
PRÁŃER PRADIIPE

MANER MADHUR MADHUPE
NIIRAD NISHÁR NIIPE
JATAI BÁHIRE KHUNJECHI
TATAI NIRÁSH HOYECHI
PÁINI SÁJÁNO VEDIITE
GHRITER KANAK DIIPE
PRÁŃER PRADIIPE

ESECHI DHARÁY BÁR BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHI DHARÁY BÁR BÁR
SANDHÁN KARITE TOMÁRE
DÁO NIKO DHARÁ KONO BÁR
TAVA LIILÁ PRBHU BOJHÁ BHÁR, ÁJ
ELE MANE CUPE CUPE
PRÁŃER PRADIIPE

TAVA ABHILÁŚE KATHÁ BOLI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA ABHILÁŚE KATHÁ BOLI
TAVA GUŃ GÁN GEYE CALI
PATH THEKE KAKHANO NÁ T́ALI
METE THÁKI DHYÁNE JAPE
PRÁŃER PRADIIPE


I attained You under illumination of the heart, in the mental sweet bee at the
niip flower of the cloudy night. The more I searched outside, I more I was disappointed. I
did not find You the altar decorated with golden lamp with ghee. I came to this world
again and again in quest of You. But You did not come into folds any time, Your game, O
Lord, is hard to understand. You came today secretly. With the desire of attaining You, I
talk and go on singing Your attributes. I never shake from the path, and remain engrossed
in Your meditation and chanting of name.

2659 (08/05/1985) D

MATTA PAVANE NISHIITH GAGANE
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO

TUMI CHILE AJÁNÁY E HIYÁY
PÁOÁR UCCÁSHÁ BHARÁ CHILO
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO

KÁLO MEGHE CÁNDA D́HÁKÁ PAŔE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLO MEGHE CÁNDA D́HÁKÁ PAŔE CHILO
KAKHANO KAKHANO UNKI DITE CHILO
MANER MAYUR BHÚLE KÁCHE DÚR
NRITYE VIBHOR HOYE CHILO
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO

MEGH SARE GELO ÁLO DHÁRÁ ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MEGH SARE GELO ÁLO DHÁRÁ ELO
CÁNDE MEGHE LÚKOCURI SHEŚA HOLO
SALÁJ ÁNANE SAHÁS SVAPANE
ÁR EK RÚPA DHARÁ DILO
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO

MATTA PAVANE NISHIITH GAGANE
KII SUR BÁJIÁ UT́HE CHILO


In the frenzied wind of the night sky, what a melody started sounding. In this heart the
high desire of attaining You was filled while You were in unknown arena. With dark cloud
the moon was covered, peeping sometimes. The mental peacock was dancing forgetting the
closeness or distance. The clouds went away, flow of light came, the hide and seek game of
the moon and clouds ended. Into the face full of shyness and in smiling dream, with
another form You came into fold.

2660 (08/05/1985) D

TOMÁR DVÁRE PRÁRTHANÁ KARE
NIJERE KARI VAINCANÁ

JÁ ICCHÁ MORE KARO DÁN SRIŚT́I LIILÁ VISHVA MELÁ
TOMÁR PRABHU RACANÁ
SABÁR TAREI SAMÁN AVADÁN JÁ ICCHÁ MORE KARO DÁN SABÁI TOMÁY ÁPAN JÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SABÁI TOMÁY ÁPAN JÁNE
DUHKHE SUKHE TOMÁY T́ÁNE
BÁDHÁR PRÁCIIR KONO NÁ MÁNE
SARÁY ABHIMÁN JÁ ICCHÁ MORE KARO DÁN CÁIBO KI JE TÁO NÁ JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CÁIBO KI JE TÁO NÁ JÁNI
KII PRAYOJAN KATA KHÁNI
BUDDHI MOR APÚRŃA MÁNI
KARO AVADHÁN JÁ ICCHÁ MORE KARO DÁN

TOMÁR DVÁRE PRÁRTHANÁ KARE
NIJERE KARI VAINCANÁ


By praying at Your door, I deceive myself, whatever You want, You may gift me. O
Lord, the divine game of creation, the fair of the world is Your creation, for everybody
Your gift is equal. All consider You as their own and pull You during pain and pleasure,
without heeding to wall of obstacle and removing their ego. What should I wish that also I
do not know, what is the purpose and quantity. Considering my intellect as incomplete, You
have to deliberate.

2661 (08/05/1985) D

DAHAN JVÁLÁY CANDAN TUMI
ŚŃATÁ ÁNO MERU HIME

MARU UŚARATÁ PÁY SHYÁMALATÁ
BHÁUNGÁ BUKE ÁSHÁ DHÁRÁ NÁME
ÚŚŃATÁ ÁNO MERU HIME

KÁR KI BÁ PRAYOJAN TUMI JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁR KI BÁ PRAYOJAN TUMI JÁNO
TÁI BUJHE SABE KRIPÁ VÁRI DÁN AHAMKÁRETE ANKUSH HÁNO
TAVA RATH CÁKÁ NÁHI THÁME
ÚŚŃATÁ ÁNO MERU HIME

JE TOMÁY BHÁLOBÁSE JE NÁ BÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE TOMÁY BHÁLOBÁSE JE NÁ BÁSE
SABE ÁSE ÁSHE TOMÁR SAKÁSHE
KALYÁŃ BASE TÁI DÁO HESE
JÁ PELE NÁ SE JATA BHRAME
ÚŚŃATÁ ÁNO MERU HIME

DAHAN JVÁLÁY CANDAN TUMI
ÚŚŃATÁ ÁNO MERU HIME


You are sandal paste for heat burn and bring warmth on snow peaks. The dry
unfertile land of desert gets greenness, bringing down the flow of hope, into the broken heart in the bosom. You know who has what purposes, hence understanding all, gift the
water of grace. You strike with goading hook on pride and ego. The wheel of Your cart
never stops. Whether one loves You or not, all come to Your proximity. You smilingly grant
for their welfare, that which they would not have got with much wandering.

2662 (09/05/1985) D

ETA DIN JÁRE CEYE CHINU
SE KI ESECHILO GHARE

ABHIMÁNE CHILO DÚRE
BUJHINI TÁ KŚAŃA TARE
SE KI ESECHILO GHARE

DEKHI CEYE ÁNKHIR PÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHI CEYE ÁNKHIR PÁTE
ASHRU VINDU CHILO TÁTE
JYOTSNÁ RÁTER SVAPNA SÁTHE
CEYE DEKHENI SE MORE
SE KI ESECHILO GHARE

VIDÁY KÁLER YÁTRÁ PATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIDÁY KÁLER YÁTRÁ PATHE
DÁNŔIYE CHILUM MÁLÁ HÁTE
SHEŚA NISHIITHE MALAY VÁTE
BOLALE ÁSABO BÁRE BÁRE
SE KI ESECHILO GHARE

ETA DIN JÁRE CEYE CHINU
SE KI ESECHILO GHARE


Is it He who came to my home whom I longed all these days? He had stayed away due to my
ego, which I did not understand even for a moment. When I saw, I observed tear drops on His eyes. With the dream of moonlit night, I saw Him as my own. At the time of farewell,
on the passage I was standing with garland in hand. At the end of night, with sandal
breeze, He told that He would come again and again.

2663 (09/05/1985) D

RÚPE RAUNGE BHARÁ E BHUVANE
BÁRE BÁRE TUMI ESECHO

ÁNDHÁRE ÁLOR REKHÁ ENKECHO
MARU MÁJHE PRÁŃA BHARECHO
BÁRE BÁRE TUMI ESECHO

JHAŔA JHÁPT́Á KATANÁ ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHAŔA JHÁPT́Á KATANÁ ESECHE
KÁLO KUHELIKÁ D́HÁKITE CEYECHE
TABU TAVA DYUTI AMLÁN ÁCHE
KÁLERE HÁRÁYE DIYECHO
BÁRE BÁRE TUMI ESECHO

ÁRO KATA YUGA ÁSIBE O JÁBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁRO KATA YUGA ÁSIBE O JÁBE
TÁRÁO KÁLER GRÁSE HÁRÁIBE
KATA NIIHÁRIKÁ ADRISHYA HOBE
SABAI MANO MÁJHE REKHECHO
BÁRE BÁRE TUMI ESECHO


In this world, full of colour and beauty, You come again and again. You mark the
ray of light in darkness and fill life in the sand. Whatever storms and strong winds come,
and dark fog wants to cover, still Your light is ever bright, as You defeat the time
factor. Even if many ages come and go, they would also be devoured by time. Many nebulae
vanish, but all You keep in Your mind.

2664 (09/05/1985) D

BHÁNU BHORE BOLE CHILO MORE
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO

ARUŃÁLOKE RÁUNGÁBO TOMÁKE
GECHE VIBHÁVARII UT́HE PAŔO
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO

KÁKALIITE METECHE VIHAGERÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁKALIITE METECHE VIHAGERÁ
PHÚL HÁSE NIYE MADHUR PASARÁ
MADHUPERÁ NECE CHUT́E JÁY TVARÁ
PÁPAŔIRA REŃU JHARO JHARO
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO

ATIITERA GLÁNI PÁSHARIYÁ JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATIITERA GLÁNI PÁSHARIYÁ JÁO
NOTUN PRABHÁTE NAVA BHÁVE CÁO
CIR NOTUNER GÁN ÁJI GÁO
NAVA RÚPE DHARÁRE GAŔO
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO

BHÁNU BHORE BOLE CHILO MORE
ÁNDHÁRER BHAYA KENO KARO


The morning sun told me, “ Why do you fear darkness. With crimson light I shall colour
you, the night has gone, now you get up”. The birds are frenzied with chirping. The
flowers smile with sweet heaps of articles, the bees rush dancing fast and the pollen of
petals scatter. Forget the agony of the past, Will for the new morning in new way. Sing
the song of the ever new today, and create the world in a new way.

2665 (09/05/1985) K

ARÚPE CHILE TUMI RÚPE ESECHO
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO

TOMÁKE PRAŃAMI
TOMÁKE PRAŃAMI BÁRE BÁRE ÁMI
SUDHÁ VASUDHÁY D́HELECHO
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO

RÚPER E JAGATE
RÚPER E JAGATE JABE JEDIKE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPER E JAGATE JABE JEDIKE CÁI
TUMI CHÁŔÁ KICHU DEKHITE NÁHI PÁI
UCHALIYÁ ÁCHO AŃU PARAMÁŃUTE
BHÁVÁTIITEO SHUDHU TUMI ÁCHO
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO

TUMI BINÁ KÁRO
TUMI BINÁ KÁRO KONO GATI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BINÁ KÁRO KONO GATI NÁI
SAB AHAMIKÁ BHÁUNGIYÁ PAŔE TÁI
LÚT́ÁYE TAVA PÁY EI BHAROSÁY
KARUŃÁ DHÁRÁY TUMI RÁJO
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO

ARÚPE CHILE TUMI RÚPE ESECHO
DHARÁKE ÁLOKE BHARIYECHO


You were formless and came into form and filled the world with light. I salute You
again and again. You have pored nectar on the earth. On this world of forms, whenever and
in whatever direction I see, I am unable to observe anything other than You. You are
vibrant in atoms and molecules. Even in the world beyond thoughts, only You exist. Without
You no one has any way out, hence all prides and ego fall breaking. They plunge at Your
feet, with the confidence that You rule with flow of mercy.

2666 (09/05/1985) K

ESO ESO DHYÁNE
ESO ÁMÁR PRÁŃE

TOMÁR PATHA PÁNE CEYE ÁCHI DIN GUŃI
MADHUMÁSE EI PHÁGUNE

ESO ESO DHYÁNE
ESO ÁMÁR PRÁŃE

NISHÁR SVAPANE DEKHI TOMÁRI RÚPER CHAT́Á
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NISHÁR SVAPANE DEKHI TOMÁRI RÚPER CHAT́Á
SUNIIL ÁKÁSHE BHÁSE TOMÁRI MEGHER GHAT́Á
TOMÁR BHÁVANÁY KON SUDÚRE JÁY
UDDVEL MAN SURE TÁNE

ESO ESO DHYÁNE
ESO ÁMÁR PRÁŃE

JYOTSNÁ NISHIITHE BHÁSE TOMÁRI KALADHVANI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁ NISHIITHE BHÁSE TOMÁRI KALADHVANI
ÁMÁR CIDÁKÁSHE TAVA JHAUNKÁR SHUNI
TOMÁR DYOTANÁY ALOK DYUTI JHARÁY

MARMER PRATI KOŃE KOŃE
ESO ESO DHYÁNE
ESO ÁMÁR PRÁŃE


Come into my meditation, come into my life. Looking towards Your path, I am
counting days during this sweet month of spring. I see the charm of Your beauty during
dream at night. In the blue sky, Your grandeur of clouds floats. With Your ideation, the
restless mind goes away far with melody and tune. In the moonlit nights Your sweet murmur
sound floats. In the firmament of my mind, I hear Your tinkling sound. Your effulgence
scatters Your illumination of light in each corner of the core of the mind.

2667 (10/05/1985) D

SVARŃA PRADIIP JVELE ÁMI
BASE CHILUM SE SANDHYÁY

PUSPA HÁRE VEDIIR PARE
SÁJÁTE SÁDHA CHILO TOMÁY
BASE CHILUM SE SANDHYÁY

SANDHYÁ TÁRÁ BOLALE ÁMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SANDHYÁ TÁRÁ BOLALE ÁMÁY
O BHÁVE PÁOÁ NÁHI JÁY
PRADIIP MÁLÁ VEDII BÁHIRE
MANE SE MÁŃIK JHALAKÁY
BASE CHILUM SE SANDHYÁY

VRITHÁI KET́E GELO RÁTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRITHÁI KET́E GELO RÁTI
NIVE GELO SVARŃAVÁTI
RÁTER SHEŚE SHUK TÁRÁ KAY
PHIRE SE GECHE ALAKÁY
DYUTI CHILO ÁNTARIKATÁY
BASE CHILUM SE SANDHYÁY

SVARŃA PRADIIP JVELE ÁMI
BASE CHILUM SE SANDHYÁY


Kindling the golden lamp, I was sitting that evening. I had earnest will to decorate You
with the floral garland on the altar. The evening star told me that You were not
attainable like that. The lamp, garland, altar all are outside, that gem shines in the
mind. The night passed off wastefully, the golden lamp extinguished. At the end of the
night the Venus star told that He returned to the heavenly abode. There was lack of
heartiness.

2668 (10/05/1985) D

JEO NÁ JEO NÁ
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI

EKHANI CALE YADI GELE
KII NIYE BENCE THÁKI
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI

MALAY KATA KII KAYE GECHE KÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MALAY KATA KII KAYE GECHE KÁNE
DIKVALAY KII JE JÁL BUNE
UDDVELA HIYÁ MENEO NÁ MÁNE
SEI ITIKATHÁ JÁNO KII
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI

SHARAT SÁNJHE SHEFÁLI GANDHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARAT SÁNJHE SHEFÁLI GANDHE
CITTA METECHE MADHUR ÁNANDE
BOLO TÁRE KI DIYE D́HÁKI
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI

JEO NÁ JEO NÁ
MOR ÁRO KATHÁ ÁCHE BÁKI


Do not go, I have matters to say. If now You will go away, with what shall I
survive? What the sandal breeze whispered into my ears? What web the horizon has weaved?
The restless mind does not heed, does not that history know? On the autumn evening, with
fragrance of shefa’lii flowers, the mint is frenzied with sweet joy. The mind is filled
with essence of nectar, tell me with what should I cover that?

2669 (10/05/1985) D

ÁNDHÁRE, TUMI
ÁNDHÁRE ESECHO
ÁLOR ENECHO VÁN

KEU JÁNENI, KEU BOJHENI
KEU KARENI ANUMÁN ÁLOR ENECHO VÁN

DEHE MANE BHÁVE ÁDHÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEHE MANE BHÁVE ÁDHÁRE
MÁNUŚA GHUMIYE CHILO ANDHAKÁRE
SABÁR MUKHE DILE ÁLO D́HELE
MOH NIDRÁR HOLO AVASÁN ÁLOR ENECHO VÁN

PHULER MÁLÁY ÁR MADHUR DOLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULER MÁLÁY ÁR MADHUR DOLÁY
KÁLER YÁTRÁ PATHE MAYUKH MÁLÁY
TUMI NIJE ELE PATH DEKHÁLE
REKHE GELE STHÁYII AVADÁN ÁLOR ENECHO VÁN

TUMI, ÁNDHÁRE ESECHO
ÁLOR ENECHO VÁN


You came in darkness, bringing flood of light. Nobody knew, understood or
estimated that this was going to happen. In the physical base, mental pabulum or spiritual
foundation, human beings were asleep in dark. You showered the divine effulgence on everyone's face, and the slumber of infatuation ended. With floral garland and sweet
swings, providing illumination on the journey path, You came Yourself and showed the path
and left permanent gift for the mankind. You gave permanent solution of all the physical,
psychic, and spiritual problems. You have graced all with Your divine advent.

2670 (10/05/1985) D

VASANTA ÁJ ELO VANE
VANE VANE
ELO MANE

KALI KISHALAY ESECHE
TÁRI ÁMANTRAŃE
ELO MANE

JE SHÁKHÁ NIŚPATRA CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE SHÁKHÁ NIŚPATRA CHILO
RÚPA HÁRIYE KENDE CHILO
RÚPERI PASARÁ NIYE
HÁSE PRATIKŚAŃE
ELO MANE

TUŚÁR ÁVARAŃE DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUŚÁR ÁVARAŃE DHARÁ
HOYE CHILO JARÁY BHARÁ
SAB JAD́ATÁ SARE GELO
PHULER ÁBHARAŃE
ELO MANE

VASANTA ÁJ ELO VANE
VANE VANE, ELO MANE


The spring came today into each forest and also came into mind. At its invitation, buds
and tender leaves came. The branches that were without any leaf, crying out losing its
beauty, they now carrying the heaps of beautiful articles, smile each moment. Under the
cover of snow, the earth that was full of infirmity, all its inertia was removed by the
decorating cover of the flower.

2671 (10/05/1985) D

SANDHYÁ BELÁY BÁLUKÁ BELÁY
BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ
ÁMI, BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ

KII VICITRA VISHVA CITRA
ÁNKIÁ CALECHO HE VIDHÁTÁ
BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ
ÁMI, BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ

MÁNAS NAYANE DEKHECHO TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAS NAYANE DEKHECHO TOMÁR
GIRI DHVASE TÁRÁ KHASE KATA BÁR
KATA NIIHÁRIKÁ BHESE CALE EKÁ
GEYE JÁY TAVA GUŃA GÁTHÁ
BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ
ÁMI, BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ

MADA MATTA MÁTAUNGERÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADA MATTA MÁTAUNGERÁ
KON BALE KATA KARE CALÁ PHERÁ
SHONO TÁRI SÁTHE PHULER REŃUTE
PRAJÁPATIDER ITIKATHÁ
BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ
ÁMI, BASE BASE BHÁVI TAVA KATHÁ


During the evening time at the dusty sandy beach, sitting, I think about You. O Lord,
what an amazing figure You go on sketching? With Your mental eyes, You observe the
destruction of mountains and fall of stars many times. Many nebula go on floating alone,
singing Your attributes. The intoxicated elephants go on roaming in forests, Listen along
with them, and pollen of flowers, the history of butterflies.

2672 (11/05/1985) K

TOMÁKE PEYECHI ÁMI
ÁLOKERA SHROTA DHÁRÁTE

PEYECHI MANA MÁJHE
ALAKÁR SUR PÚRITE
ÁLOKERA SHROTA DHÁRÁTE

DHARIYÁ RÁKHITE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARIYÁ RÁKHITE CÁI
ANANTA KÁLE SADÁI
CHÁŔITE MANACÁHE NÁ
KICHUTEI KONO MATE
ÁLOKERA SHROTA DHÁRÁTE

KARECHO TUMI KARUŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARECHO TUMI KARUŃÁ
SÁDHANÁ KONO CHILONÁ
AHAETUKI KRIPÁ KARE
NEVE ELE DHARÁ DITE
ÁLOKERA SHROT DHÁRÁTE

TOMÁKE PEYECHI ÁMI
ÁLOKERA SHROTA DHÁRÁTE


I attained You in the hundreds of effulgent streams and within mind in the
heavenly abode of the gods. I want to keep You in my folds forever till eternity, and
never wanted to leave under any circumstances. You show the mercy, I have no endeavour. By
doing causeless grace, You Yourself arrived and came into fold.

2673 (11/05/1985) K

DIIP JVELECHO ÁLO D́HELECHO
TUMI MUKTA TUMI SHUDDHA

KÁCHE T́ENECHO MOHA BHEUNGECHO
HE RUDRA APÁPAVIDDHA,
TUMI MUKTA TUMI SHUDDHA

TOMÁY VIDYÁY JÁNÁ NÁHIJÁY
T́ÁNÁ NÁHI JÁY LOKA PRATIŚT́HÁY
JÁRE TUMI CÁO TÁRE DHARÁ DÁO
MÁYÁTIITA HE SAMBUDDHA
TUMI MUKTA TUMI SHUDDHA

VÁKYA MANER AGOCARA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VÁKYA MANER AGOCARA
BANDHAN HIIN HE LOKOTTARA
LOKÁYATE ESE SHUDHU BHÁLOBESE
KARUŃÁ VILÁO HE ANIRUDDHA
TUMI MUKTA TUMI SHUDDHA


You kindle light and pour out illumination, You are liberated and pure. You pull
close and break the infatuation, O unaffected by sins and God making us cry. You
cannot be known by skill. You cannot be pulled by worldly honour. Whomsoever You want, You
come into their folds. O consciousness, beyond ma’ya’. You are unobservable by
language and mind, O beyond the three arenas. Coming within the world, You only love, and
dissolve with mercy, O unobstructed.

2674 (11/05/1985) D

TUMI JE ÁMÁR ÁNDHÁR HIYÁR MAŃI
TOMÁY CINITE PÁRINI
ÁMI JÁNITE PÁRINI

ETO KÁCHE TABU CHILE KATA DÚRE
TÁKIYE DEKHINI
TOMÁY CINITE PÁRINI
ÁMI JÁNITE PÁRINI

ANDHAKÁRE KŚUDRA GRIHETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRE KŚUDRA GRIHETE
SVA SRIŚT́A KLESHE KÁLÁTIPÁTE
ASHRU VANYÁ NEVECHE ÁNKHITE
PRABODHA MÁNENI
TOMÁY CINITE PÁRINI
ÁMI JÁNITE PÁRINI

NIJEI JÁNIYE DILE ÁCHO SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJEI JÁNIYE DILE ÁCHO SÁTHE
BHAYA KENO PÁI KÁLA RÁTRITE
JATA MAHÁKÁLA RAYECHE TOMÁTE
E KENO BUJHINI
TOMÁY CINITE PÁRINI
ÁMI JÁNITE PÁRINI


You are the bright gem in my dark heart, still I could not recognise You. You are
so close, still appeared so far that even on looking I could not see properly. In the
small house in darkness, due to adverse time and selfcreated pains, the flood of tears
comes into eyes by not heeding to good idea or knowledge. You made me realise my Self, and
remained with me, then why should I fear the annihilating dark night? All the annihilating
dark nights are sheltered within You, why did not I understand that?

2675 (12/05/1985) D

KEKÁ KALATÁNE,
KEKÁ KALATÁNE VANA VITÁNE
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE

ÁMI CHINU BASE BHÁVERI ÁVESHE
SHONÁLE SE GÁN KÁNE KÁNE
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE

ÁMI HOYE CHINU MANTRA MUGDHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI HOYE CHINU MANTRA MUGDHA
DEHE MANE PRÁŃE PARISHUDDHA
BHÁVER JE DVÁR THEKECHE RUDDHA
TÁHÁ KHULE GELO SURE TÁNE
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE

ÁMÁR KATHÁI TUMI BHEVE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR KATHÁI TUMI BHEVE CHILE
MARMERA MÁJHE DOLÁ DIYE CHILE
SAB KE BHOLÁLE EK KE JÁNÁLE
MOHA TAMASÁR AVASÁNE
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE

KEKÁ KALATÁNE VANA VITÁNE
TUMI ESECHILE GÁNE GÁNE


With peacock’s call into the arbor in forest, You came with song after song, O Lord. I
was sitting submerged in thoughts and ideation; You sang that song into my ears. I was
charmed and completely purified bodily, mentally and vitally. The door of the thought that
was closed that got opened with melody and notes. You had thought about me, and started
vibration in my core. You made me forget all and made me know the singular, ending the
darkness of infatuation.

2676 (12/05/1985) K

RAUNGIIN PARII ÁJ HÁSALO GO HÁSALO
MAHUL SHIMÚL VANE DOLÁ LÁGALO
HÁSALO GO HÁSALO

MOHA NIDRÁY JÁRÁ CHILO ACETAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOHA NIDRÁY JÁRÁ CHILO ACETAN SE DOLÁR HAOÁ LEGE JAGALO TÁDER MAN TIMIR SARE GELO ELO UŚÁ SUVARAŃ
MOHER SAKAL BÁNDHA BHÁUNGALO GO BHÁUNGALO
HÁSALO GO HÁSALO

PARII BOLE SHOŃO KATHÁ ESECHI SABÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PARII BOLE SHOŃO KATHÁ ESECHI SABÁR TARE
SAMAY NAŚT́A KEU KARO NÁ KŚAŃA TARE
VIHVAL HOYO NÁKO KAKHANO BHAYE D́ARE
VIJAY TÚRYA OI BÁJALO GO BÁJALO
HÁSALO GO HÁSALO

RAUNGIIN PARII ÁJ HÁSALO GO HÁSALO
MAHUL SHIMÚL VANE DOLÁ LÁGALO
HÁSALO GO HÁSALO


The colourful angel smiled today. In the forest of mahul and shimul, vibration started.
Those who were unconscious in the deep slumber of infatuation, their mind awakened by the
blow of that wind. The darkness passed away, golden morning came. All the bondage of
infatuation broke away. The angel told, “ Listen to me, I have come for all, no one
should waste time even for a moment. Never get afflicted by fear, that victory trumpet is sounding.

2677 (12/08/1985) K

MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE
KON SE TAŔIT KHELEGELO
NÁM NÁ BOLE GELO CALE RÚPE
ESEO DHARÁ NÁ DILO

MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE
KON SE TAŔIT KHELEGELO
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE

PARICAY JÁNATE PÁRINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PARICAY JÁNATE PÁRINI
JIJINÁSÁ TÁKEO KARINI
VISMAYE KICHUI BHÁVINI
JATA PRASHNA PARE ELO

MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE
KON SE TAŔIT KHELEGELO
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE

MOR ÁNKHIKE MÁTIYE DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR ÁNKHIKE MÁTIYE DIYE
SE TAŔIT GELO LUKIYE
TÁRI MÁYÁ ÁSÁ JÁOÁ
MANER MÁJHE RAYE GELO

MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE
KON SE TAŔIT KHELEGELO
MEGHER DESHE HAT́HÁT ESE


From within the land of clouds,
what sort of lightning did suddenly strike?

You went away without mentioning Your name.
You left without me catching hold of Your form.
I could not get introduced to You,
nor did I have the curiosity for it.

Due to astonishment
I was not able think.
Queries came later.
Enchanting my eyes,
that lighting suddenly vanished.

And yet,
His divine sport,
His coming and going,
remained in my mind.

2678 (13/05/1985) K

CANDANA SURABHI NIYE
DHARÁ MÁTIYE
TUMI, ELE ÁJI MOHAN SÁJE SÁJI
KOTHÁ CHILE LUKIYE
DHARÁ MÁTIYE

MÁUŚA PASHU PÁKHI TARU LATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁUŚA PASHU PÁKHI TARU LATÁ
YUGE YUGE GEYE GECHE TAVA VÁRTÁ
TUMI, CHILE DÚRE KON ALAKÁPURE
KÁCHE ESE RAUNGE DILE RÁUNGIYE
DHARÁ MÁTIYE

CANDANA SURABHI NIYE
DHARÁ MÁTIYE

KONO KŚAMATÁ NÁI KÁHÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO KŚAMATÁ NÁI KÁHÁR KÁCHE
TOMÁRI SHAKTITEI TOMÁRE JÁCE
CÁY, TAVA KARUŃÁ PRIITIR KAŃÁ
SE KAŃÁY MAN NÁCE KÁNÁ CHÁPIYE
DHARÁ MÁTIYE

CANDANA SURABHI NIYE
DHARÁ MÁTIYE


With the fragrance of sandalwood,
intoxicating the world,
You came today,
enchantingly adorned.

Where had You been hidden?
Human beings, flora and fauna,
have been ever singing Your praise.

In which distant heaven had You been present?
Now that You have come closer,
all are newly coloured.
Nobody possesses any real capability.
Due to Your power, all are seeking You.

They cherish Your grace,
a little of Your love,
which would fill their mind
and make all dance.

2679 (14/05/1985) K

SUKHE DUHKHE ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI

TUMI JE ÁMÁR ÁNDHÁR HIYÁR MAŃI
CIDÁKÁSHE BHÁSÁ SHASHI
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI

JÁNI NÁ KON ATIITE TUMI ESE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI NÁ KON ATIITE TUMI ESE CHILE
UJVAL KARIYÁ NAVA SRIŚT́IR UŚÁKÁLE
AMLÁN JE DYUTI ÁJIO BHESE CALE
KÁLER SAKAL BÁDHÁ NÁSHI
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI

EKETE ANEK TUMI ANEKER SAMÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKETE ANEK TUMI ANEKER SAMÁHÁR
ANEK KE SÁTHE NIYE TOMÁR E SANSÁR
ÁLOKE ÁNDHÁRE MISHE RAYECHO BHÁLOBESE
BÁRE BÁRE T́ÁNE CHUT́E ÁSI
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI

SUKHE DUHKHE ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
TOMÁR TARE KÁNDI HÁSI


In both my pleasure and pain I love You. I cry as well as laugh for You. You are
the gem of my heart, the shining moon in the firmament of my mind. I do not know since
which hoary past You came, brightening the dawn of new creation. That bright effulgence is
still shining even today, destroying all obstructions of the time factor.
You are Singular Entity, total collection of many. Your world comprises of taking all
together. You love through the combination of light and darkness. Again and again, I am
pulled and then come released.

2680 (14/05/1985) K

KISER ÁSHE RAIBO BASE
TUMI YADI NÁHI ELE

ÁMRA MUKUL PALLAVA PHÚL
BHESE GELO ÁNKHI JALE
TUMI YADI NÁHI ELE

DIVASE GENTHECHI MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIVASE GENTHECHI MÁLÁ
SÁNJHE SÁJÁI VARAŃ D́ÁLÁ
MADHYA RÁTE VAJRA PÁTE
SÁDHER VEDII GELOJVALE
TUMI YADI NÁHI ELE

SHUŃECHI DAYÁLU BOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUŃECHI DAYÁLU BOLE
KÁJE PRAMÁŃA NÁHI MELE
LIILÁR CHALE KICHU NÁBOLE
ÁSHÁR PRADIIP NIVIYE DILE
TUMI YADI NÁHI ELE

KISER ÁSHE RAIBO BASE
TUMI YADI NÁHI ELE


With what expectation should I sit waiting, If You would not come? The new leaves,
buds and flowers floated away in my tears. I thread the garland during day, and decorate
the tray of colours in the evening. But in the midnight, due to fall of lightning and
thunder, the altar of worship, burnt away. I heard that You are kind but in action I do
not find the proof. In a mischievous deluding game, You extinguished the lamp of hope.

2681 (14/05/1985) K

SE MADHU YÁMINITE
BASE CHINU MÁLÁ HÁTE
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE

CINITE NÁRINU ÁMI NÁM NÁ BOLILE TUMI
ÁBHÁSE JÁNÁLE KATHÁ ÁCHE
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE

CHILO SHEFÁLIR MÁLÁ
SÁNJHER PRIITITE D́HÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO SHEFÁLIR MÁLÁ
SÁNJHER PRIITITE D́HÁLÁ
BOLINU E TAVA KRIPÁ JÁCE
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE

BOLILE ÁMI ESECHI TOMÁKE BHÁLOBESECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLILE ÁMI ESECHI TOMÁKE BHÁLOBESECHI
D́ÁK SHUNIYÁCHI MAN MÁJHE
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE

SE MADHU YÁMINITE
BASE CHINU MÁLÁ HÁTE
KE GO TUMI ELE MOR KÁCHE


On that sweet night, I was sitting with garland in hand, when You arrived close to me. I did not recognise You, as You did not tell Your name identifying yourself. By gesture You
made me know of the reality. There was a garland of shefa’lii flowers pored with love of
evening saying that it seeks Your love. You told, “ I have come, I love you, I heard
your call in the mind”.

2682 (15/05/1985) D

HE ANIRVÁŃ
KENO ÁSO NÁKO

CÁI TOMÁRE PARÁŃA BHARE
KEMAN KARE DÚRE THÁKO
KENO ÁSO NÁKO

TOMÁY BHEVE DINE NISHITHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY BHEVE DINE NISHITHE
SHRÁVAŃ DHÁRÁ JHARE ÁNKHITE
MIŚT́HA PRÁTE KLIŚT́A RÁTE
KÁLO KUÁSHÁY KENO D́HÁKO
KENO ÁSO NÁKO

NEI KONO ANUYOGA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEI KONO ANUYOGA ÁMÁR
JÁ ICCHÁ KARE JÁO TOMÁR
JÁNIYE PRAŃÁM KAI BÁR BÁR
ÁMÁY KÁCHE KÁCHE RÁKHO
KENO ÁSO NÁKO

HE ANIRVÁŃ
KENO ÁSO NÁKO


O Inextinguishable, why do not You come? I want You wholeheartedly, why do You remain away? By thinking about You day and night, tears rain through the eyes. Why do You cover
the sweet mornings with dark fog of painful nights? I have no request, whatever is Your
desire, You do. Accepting my salutation again and again, keep me close to You.

2683 (15/05/1985) D

MANE, MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE
ESE NIRAJANE MOR PHÚLVANE
KÁNE KÁNE KII JENO SHONÁY
MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE

TÁR TARE PHÚLE MADHU BHARIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR TARE PHÚLE MADHU BHARIYÁCHI
TÁRI TARE SURE GÁN SÁDHIYÁCHI
TÁR PATHE ÁLPANÁ ÁNKIYÁCHI
SE DIKE NÁCÁY SE NIRDAY
MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE

EKÁNTE ESE MAN MÁJHE MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKÁNTE ESE MAN MÁJHE MOR
BOLE TAVA AMÁNISHÁ HOLO BHOR
ÁR JHARIO NÁ NAYAN AJHOR
PEYE GELE MOR PARICAY
MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE
MANE, MADHUP ÁJ KII KATHÁ KAYE


What the bee of the mind is telling today? Coming in seclusion, into my floral garden,
whispering in my ears, what does it say? For him, I fill honey in flower, for him only, I
practice melody of song, at His path I decorate with paintings, but that merciless is not
coming that way. Coming in seclusion into my mind, He said,” your dark night is
converted into morning, do not flow tears abundantly any more, you have got my
acquaintance.

2684 (16/05/1985) K

GÁNE BHARÁ EI VASUDHÁY
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY

BÁDHÁR PRÁCIIR MÁNITE CÁY NÁ
MÁNE NÁ KONO BHÁVA JAD́ATÁY
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY

DUNDUBHI BEJE CALE DÚR ALAKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUNDUBHI BEJE CALE DÚR ALAKÁR
MANDRITA SUŚAMÁY SAB EKÁKÁR
SABÁRE SAUNGE NIYE SABÁR DIKE TÁKIYE
SABÁR BHÁŚÁ BHÁŚE BHÁVANÁY
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY

KII JE CHILO ÁR KI JE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII JE CHILO ÁR KI JE GELO
SE SAB KATHÁ BHÚLE JÁO JÁI BHÁLO
KII JE KARIBO ÁJ KII JE BHÁVIBO
GÁNER VARAŃE SEI VÁRTÁ SHONÁY
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY

GÁNE BHARÁ EI VASUDHÁY
KON AJÁNÁY MAN BHESE JÁY


On this earth, full of songs, to which unknown destination does the mind goes on floating?
It does not heed to any wall of obstacles or dogmas. The trumpet of distant sky goes on sounding. In resonant beauty all are unified. Taking all together, looking at all sides,
the language of all floats in the feelings. What existed and what has gone, forgetting all
that is good. What should I do today, and what should I think, through the colour of the
songs, that it announces.

2685 (16/05/1985) D

TUMI, GÁN GEYE GEYE ESE CHILE
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ

ACALE BHEUNGECHO UCALE CAŔECHO
THÁME NIKO GÁN SURE SÁDHÁ
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ

SE SUR CHAŔÁYE DIYECHO BHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE SUR CHAŔÁYE DIYECHO BHUVANE
KANT́HER BHÁŚÁ DILE JANE JANE
BHOLÁILE BHEDA PARE O ÁPANE
VILÁLE MÁLIKÁ PRIITI GÁNTHÁ
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ

LOKE BOLE TUMI ÁSO JÁO PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LOKE BOLE TUMI ÁSO JÁO PRABHU
GAMANÁGAMAN NÁHI THÁME KABHU
EI ELE ÁR EI CALE GELE
TÁI KÁNDÁ ÁR SUKHE MÁTÁ
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ

TUMI, GÁN GEYE GEYE ESE CHILE
MÁNONI PATHER KONO BÁDHÁ


You came singing the songs without caring for any obstacles and on the path. You
broke and climbed the hills, but the song with perfected tune never stopped. You spread
that melody into the world and provided language into the throats of all. You made
everyone forget the difference between

own and alien and distributed freely the garland threaded with love. Baba, people
say that You come and go and there is no pause for this coming and going. In a jiffy, You
come and go away that is why we are engrossed in pain and pleasure.

2686 (16/05/1985) D

HÁRIYE GIYECHI, ÁMI
HÁRIYE GIYECHI KON SE ATIITE
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO

BUDDHI VICÁRE NAGAŃYA ÁMI
KRIPÁ KARE CETANÁ JÁGÁO
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO

KABE KOTHÁ THEKE ÁSIYÁCHI HETHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABE KOTHÁ THEKE ÁSIYÁCHI HETHÁ
VAN PATH DHARE CALIYÁCHI KOTHÁ
ÁDIO JÁNINÁ ANTAO DEKHINÁ
HE PATHIK TAVA NISHÁNÁ DÁO
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO

MORE TUMI JÁNO UŚÁ KÁLA HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MORE TUMI JÁNO UŚÁ KÁLA HOTE
BHÁSIYÁ CALECHI TOMÁRI SHROTE
TUCCHA HOLEO TOMÁRI JE ÁMI
E SATYA KENO BHULIÁ JÁO
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO

HÁRIYE GIYECHI, ÁMI
HÁRIYE GIYECHI KON SE ATIITE
TUMI ESE PRABHU PATH DEKHÁO


Since long, I am bewildered, lost, You come and show the proper path. On intellectual consideration I am negligible. Please arouse my consciousness by showering
Your causeless grace on me. From where I have come here and where am I going through this
wild path? I do not know the beginning neither I see the end. O traveler, provide me
the destination. You have known me since eternity. I go on floating in Your cosmic flow.
Though I am meagre but I am Yours. Why do You forget this truth?

2687 (16/05/1985) D

KOT́I KOT́I PRAŃÁM NÁO MOR
OGO VISHVER VIDHÁTÁ

TAVA PADA TALE NIIHÁRIKÁ DOLE
BHÁNU TÁRÁR KI KABO KATHÁ
OGO VISHVER VIDHÁTÁ

JE JYOTSNÁ RÁSHI MAHÁKÁSHE BHÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE JYOTSNÁ RÁSHI MAHÁKÁSHE BHÁSI
MANER MUKURE D́HELE DEY HÁSI
SEI JYOTSNÁKE KRŚŃA PAKŚE
LIILÁ RASE D́HELE RÁKHO KOTHÁ
OGO VISHVER VIDHÁTÁ

JE KUSUME DEKHI REŃU SUDHÁ MÁKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KUSUME DEKHI REŃU SUDHÁ MÁKHI
MADHUR ÁVESHE MANE DEY ÁNKI
ÁTAP JVÁLÁY SEO JHARE JÁY
VICITRA TAVA ITIKATHÁ
OGO VISHVER VIDHÁTÁ

KOT́I KOT́I PRAŃÁM NÁO MOR
OGO VISHVER VIDHÁTÁ


O controller of the universe, take my millions of salutations. Below Your feet,
nebulae move, what of suns and stars? The effulgence of moonlight that appears in the
great space, it pours smile in the mental mirror. That effulgent moonlight, where have You
kept hidden during dark fortnights by Your divine game? The flower that I find smeared
with the nectarpollen, that marks in the mind, sweet feelings. Due to heat burn that also
withers away, what astonishing is Your history?

2688 (16/05/1985) K

TUMI, ESECHO MADHU HESECHO
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO

KRIPÁ KARECHO GÁN SHUNIYECHO
SURE SURE DIIPÁVALI JVÁLO
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO

MANER MÁJHÁRE TUMI HOYE ÁCHO LIINA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MÁJHÁRE TUMI HOYE ÁCHO LIINA
VANER MAYÚR NECE KHOJE NISHI DIN MANER ÁŔÁL THEKE VANER SUŚAMÁ MEKHE
MANOVANE SAORABHA D́HÁLO
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO

KARUŃÁ SÁGAR TUMI ANÁDI KÁLER
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARUŃÁ SÁGAR TUMI ANÁDI KÁLER
URMI MÁLÁY BHÁSO DURÁNTER
ÁCHO KÁCHE NIRAVADHI LIILÁR NÁHI AVADHI
JÁHÁ KARO TÁI LÁGE BHÁLO
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO

TUMI, ESECHO MADHU HESECHO
MAN PRÁŃA KARECHO ÁLO


You came, smiled sweetly, and illuminated my entire existence. You showered grace,
heard the song, and kindled the festival of lights with melody after melody. You remain engrossed within the mind. The peacocks of the forests go on searching You day and night
while dancing. Hiding behind the mind, smeared with beauty of the garden, You pour
fragrance in the garden of the mind. You are the ocean of mercy from time immemorial,
float in the series of waves, at distance. You are nearby all the time, without a pause of
liila’, Your game. Whatever You do, that appears good.

2689 (16/05/1985) K

MANERI ALAKÁY MOR
MANERI ALAKÁY

BÁRE BÁRE, TOMÁRE DHARIYÁ RÁKHITE CÁI
MOR, MANERI ALAKÁY

DIN RÁT BHULIÁ TAVA KATHÁ BHÁVIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN RÁT BHULIÁ TAVA KATHÁ BHÁVIYÁCHI
STHÁN KÁLA PÁSHARIYÁ ASHRU JHARÁYECHI
UDDVEL HIYÁ NIYÁ PATH PÁNE CÁHIYÁCHI
TOMÁRE PÁOÁR DURÁSHÁY
MOR, MANERI ALAKÁY

ÁCHO TUMI KÁCHÁ KÁCHI EO JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHO TUMI KÁCHÁ KÁCHI EO JÁNI
MANER RÁJÁ TUMI TÁO MÁNI
PRIITITE LABHYA TÁI BHÁVE T́ÁNI
ÁSHÁR MÁŃIK MOR JHALAKÁY
MOR, MANERI ALAKÁY


In my mental heaven, again and again, I want to keep under folds. Forgetting day
and night, I constantly think about You. Oblivious of place and time, I flow tears. With
restless heart, I move towards the path, with audacity. I know that You are nearby only.
You are the emperor of mind, that also I accept. You are attainable by love therefore I
pull You with ideation, O shining ruby gem of my hope.

2690 (16/05/1985) K

PRIYATAMA TUMI ESECHO ÁJIKE
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY

GHAN TAMASÁR VAKŚA CIRE
GHUMIYE THÁKÁ EI VASUDHÁY
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY

TOMÁR GATIR DHÁRÁ EGIYE CALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR GATIR DHÁRÁ EGIYE CALE
BHULOKE DYULOKE KŚITI PÁVAKA JALE
KABHU DRANŚT́ÁY ÁR KABHU MAMATÁY
MAHÁNIIRADHIR URMI MÁLÁY
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY

KAKHANO KONO BÁDHÁTE THÁMO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAKHANO KONO BÁDHÁTE THÁMO NÁ
CÁOÁ PÁOÁR DOLÁTE DOLO NÁ
ALAUNGHYA PATHE DURJAY SÁDHANÁ
KARE JÁO THEME THÁKO NÁ ALAKÁY
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY

PRIYATAMA TUMI ESECHO ÁJIKE
ÁLOKERI JHARŃÁ DHÁRÁY


O Dearest, You came today with the fountain flow of effulgence, piercing the bosom of
the dense darkness, on this earth. The flow of Your movement moves forward through heaven and earth, solid, liquid and luminous factors. Sometimes through horrifying teeth, and
sometimes through affection, through the series of waves in the great ocean. You never
stop due to any obstruction; never shake by swing of desire and attainments. Through
extreme difficult paths You continue endeavour without staying in heaven.

2691 (16/05/1985) K

KATA D́EKE CALECHI KÁCHE NÁHI ELE
BADHIR HOYE RAYE GELE

TOMÁR CARAŃE ARPAŃA KARECHI
JÁ KICHU ÁMÁY DIYECHILE
BADHIR HOYE RAYE GELE

BHÁLOBESE E KII DÁY RAHITE NÁ PÁRI HÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBESE E KII DÁY RAHITE NÁ PÁRI HÁY
TOMÁRE BHÁVIYÁ MAN PULAKE HÁRIYE JÁY
LUKONO JATA ÁSHÁ NÁ BOLÁ MANER BHÁŚÁ
TOMÁY SHOŃÁTE NÁHI DILE
BADHIR HOYE RAYE GELE

DIN JÁY KŚAŃA JÁY MAHÁKÁSHE MURACHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN JÁY KŚAŃA JÁY MAHÁKÁSHE MURACHÁY
ASTITVA MOR PRATI PALE JHARE JÁY
KÁCHE NÁHI ÁSO YADI DÚRE THÁKO NIRAVADHI
E NÁT́AKE KENO MORE NILE
BADHIR HOYE RAYE GELE

KATA D́EKE CALECHI KÁCHE NÁHI ELE
BADHIR HOYE RAYE GELE


How much I have called but You did not come close, remained deaf. At Your feet, I
offer, whatever You have given me. What a condition of love that it does not last, alas.
By thinking of You, the mind gets lost in impulse. All hidden expectations and untold
language of the mind, You did not allow to be told to You. The days and moments pass and
get dissolved into the great space. My existence withers each moment. If You remain away
always and do not come close. Why did You take me in Your Grand drama?

2692 (17/05/1985) K

ÁMÁR PRAŃÁM NÁO TUMI PRABHU
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI

SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE
ÁMÁY D́EKE JÁY TOMÁRI BÁNSHI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI

SAB KICHUTEI ÁMI TOMÁKE KHUNJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB KICHUTEI ÁMI TOMÁKE KHUNJI
TAVA NÁME SANGHÁTE VIPADE JUJHI
VISHVA BHUVANE SHUDHU TOMÁKE BUJHI
DEHE MANE PRÁŃE RAYECHO MISHI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI

AYANE ANAYANE NAYANE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AYANE ANAYANE NAYANE ÁCHO
SMITA ÁNANE MORE DEKHE CALECHO
PRAYOJANA MATA SAB KICHU DITECHO
CIDÁKÁSHE ÁCHO JATA TAMASÁ NÁSHI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI

ÁMÁR PRAŃÁM NÁO TUMI PRABHU
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI


Accept my salutation, I love You. Your divine flute goes on calling me in my
sleep, in my dreams, and in awakened state. I search You in everything. With impulsive
force of Your name, I struggle the calamities. I know and recognise only You in the whole
world, as You are totally absorbed in my body, mind and life. You ever remain in my eyes
on the path, correct or incorrect and continue to watch me with smiling face. You go on providing me whatever is needed for the purpose, staying in the firmament of mind and
destroying all darkness.

2693 (17/05/1985) D

PRADOŚA PAVANE
PRADOŚA PAVANE PRAMIL SVAPANE
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR

OŚT́HA HÁSITE RAINJITA CHILO
ADHARETE CHILO SUŚAMÁ SÁR
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR

BOLILE ÁMÁY ÁMI ÁSIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLILE ÁMÁY ÁMI ÁSIYÁCHI
TAVA ABHILÁŚA PÚRŃA KARECHI
KATA GIRI SINDHU ULLAUNGHIÁCHI
NÁVÁO E BÁR BHÁVANÁ BHÁR
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR

BOLECHILUM ESO BÁR BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLECHILUM ESO BÁR BÁR
CHAŔIYE DIYE SURABHI TOMÁR
BHÁLO HOY YADI THÁKO ANIVÁR
ANURÁGE MAN BHARE ÁMÁR
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR

PRADOŚA PAVANE PRAMIL SVAPANE
TOMÁKE DEKHECHI PRATHAM BÁR


In the evening breeze within drowsy dream, I saw You for the first time. The upper
lip was coloured and at the lower was essence of beauty. You told me,” I have come, I
would fulfill your desire. I came crossing many mountains and oceans. Download this time
the burden of your feelings”. I told,” come again and again, scattering Your
fragrance. It would be good that You stay forever, filling my mind with love.

2694 (17/05/1985) K

EI, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE
PRABHÁTE

SAKAL VEDANÁ ÁSHÁHATA YÁTANÁ
MILÁIYÁ JÁY KÁR MÁYÁTE
EI, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE

ESECHO TUMI ÁJI ÁLOR DHÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHO TUMI ÁJI ÁLOR DHÁRÁY
SAPTÁSHVA RATHE UŚASI BELÁY
PÚRŃA KARE DHARÁ JYOTIR CHAT́ÁY
LUKIYE THÁKONI ÁR NIBHRITE
EI, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE

SABÁI TOMÁRE CÁY MANE PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI TOMÁRE CÁY MANE PRÁŃE
UDDVEL HRIDAYER GAHAN KOŃE
PHÚL VANE NAY SHUDHU MANO VANE
UPACÁNO MÁDHURIR AMAR GIITE
EI, SAORA KAROJJVALA PRABHÁTE


In this morning brightened with sunrays, in Whose ma’ya’, the illusive game, all the
pain and pessimistic tortures are getting merged. You came today with the flow of
effulgence, riding over the sevenhorsed chariot, at dawn, filling the earth with the
splendor of effulgence. Do not hide any more in isolation. All want You wholeheartedly, in the deep recess of restless heart. Not in the floral garden but in the mental garden,
overflow the eternal song of sweetness.

2695 (17/05/1985) K

PARVAT MÁJHE TUMI HIMÁDRI
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA

SHUCI KARE DÁO JÁHÁ VIGATA SHRII
TOMÁR KARUŃÁ AVARŃANIIYA
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA

PRIITIR PAYODHI TUMI MÁRAVA JVÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRIITIR PAYODHI TUMI MÁRAVA JVÁLÁY
DYUTIR UDADHI GHOR AMÁNISHÁY
SHUBHRA SAMUJJVAL PRÁŃÁVEGE UCCHAL
MAMATÁ MÁDHURIITE ADVITIIYA
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA

TOMÁY KÁCHE PETE SAKALEI CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY KÁCHE PETE SAKALEI CÁY
TAVA BHÁVANÁY MANE PRÁŃE JHALAKÁY
UDÁRATÁY NABHAH RÚPE GUŃE ABHINAVA
TÁI TO SABÁR TUMI ÁDARAŃIIYA
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA

PARVAT MÁJHE TUMI HIMÁDRI
TARU MÁJHE ASHVATTHA TUMI PRIYA


O Dear, amongst mountains, You are the Himalayas. Amongst trees, You are the Ashvattha
tree. You continue purifying those who are powerless, O Revered Lord, Your mercy is
indescribable. For desert heat, You are ocean of love, during intense dark nights, You are
ocean of effulgence. O Incomparable One in sweetness and affection, You are shining
bright, vibrant with the enthusiasm. All want to have You close to them and kindle their
life and mind with Your ideation. You are like sky in generosity, and ever new in attributes. That is why all revere you.

2696 (17/05/1985) D

ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO, TUMI
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO

SHUDHU MADHUR HÁSIT́I HÁSIO
RAINJITÁDHARE MANO MUKURE
EK PÁSHE MORE RÁKHIO
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO

TOMÁRI MANE SAKALEI BHÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI MANE SAKALEI BHÁSE
TOMÁTE MISHIÁ JÁY AVASHEŚE
ÁDITEO TUMI TUMII JE SHEŚE
E SÁR SATYA BUJHIO
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO

KARE JÁBO ÁMI PRABHU TAVA KÁJ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARE JÁBO ÁMI PRABHU TAVA KÁJ
PÁSHARIYÁ JATA GHRIŃÁ BHAYA LÁJ
TOMÁRI CHILUM ÁCHI O JE ÁJ
KÁNE KÁNE GÁN SHUNIO
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO, TUMI
ÁMÁR PÁNE NÁ TÁKIO


Even if You do not look at me, You only continue sweet smile. With coloured lips,
in the mental mirror, keep me at one side. In Your mind, all float and merge into You at
the end. You are the beginning as well as end, this essence of truth is understood. O
Lord, I shall continue to do Your work, forgetting all hatred, fear and shyness. I was
Yours, today also I am Yours, this song is whispered into my ears.

2697 (17/05/1985) D

BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY

DEKHINI KABHU BHÁVITE PÁRINI
NÁM SHUNE MAN UPACÁY
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY

HÁSO TUMI KON SE MÁYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁSO TUMI KON SE MÁYÁY
SHYÁMAL SHOBHÁY PUŚPA CHÁYÁY
JYOTSNÁ RÁTER GIITIGÁOÁY
SMITA DYOTANÁY
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY

RÁKHITE CÁI TOMÁY KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁKHITE CÁI TOMÁY KÁCHE
YUGÁNTARER E SÁDHA ÁCHE
MANER MAYUR CHANDE NÁCE
TOMÁR BHÁVANÁY
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY

BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
KENO BOJHÁNO NÁ JÁY


I love You, but do not understand why so. I never see You, unable to think,
listening to the name the mind overflows. In which illusive arena, ma’ya’, You smile,
in the green decorated floral shade, singing the song of moonlit night, with smiling
figurative expression. From ages I had the will to keep You close to me. The peacock of
the mind dances to the rhythm with Your ideation.

2698 (17/05/1985) K

VAJRER HUNKÁRE JHARE CHO ULKÁDHÁRE
HE RUDRA TÁND́AVE E KI TAVA PARICAYA

ASHANI ÁGHOŚA HÁNI ÁNKHIPÁTE DILE ÁNI
CETANÁR JÁGARAŃE VIMURTA VARÁBHAYA
HE RUDRA TÁND́AVE E KI TAVA PARICAYA

UDDÁM UDDAND́A BHÁVE NECE CALO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UDDÁM UDDAND́A BHÁVE NECE CALO
JALA STHALA ANTARIKŚA KÁMPIYE TOLO
PÁPÁGNITE BHASMA RÁSHI D́HELE BOLO
PÁPA SHAKTIR JENO EI PARIŃÁM HOYE
HE RUDRA TÁND́AVE E KI TAVA PARICAYA

MÁNO NÁKO KONO MÁNÁ SABI TAVA ÁCHE JÁNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MÁNO NÁKO KONO MÁNÁ SABI TAVA ÁCHE JÁNÁ
KÁR KATA SHAKTI TÁO NAY AJÁNÁ

MOR TARE NAEVEDYA SÁJIYE NÁNÁ
BOLO KABHU BHEVE NÁKO MOR MAN HOBE JAY
HE RUDRA TÁND́AVE E KI TAVA PARICAYA


You fall meteorite with the lightning thunder. What an introduction of Yours, O
the Lord of cries, through the ta’nd’ava dance. Striking with thunderous voice, You
brought tears in eyes. For awakening of consciousness, through embodiment of the gesture
of boon and fearlessness. With expression of unrestrained and recklessness, You go on dancing. You stir the land, water and the space. Pouring ashes into the fires of the sin,
showing that this is the consequence of the power of sins. You never heed to any
obstruction, All is known to You. Who is having how much energy, that also is not unknown to You. For me You have arranged variety of oblations. You tell never to think that my
mind would win.

2699 (18/05/1985) D

TOMÁR TARE PRADIIP JVÁLÁ
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ
TOMÁY BHEVE BENCE THÁKÁ
TOMÁY PETE HOI UTALÁ
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ

ARUP TUMI RÚPE ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUP TUMI RÚPE ELE
RÚPER D́ÁLI SÁJIYE DILE
SAB KICHUTEI PRIITI D́HELE
CALALO TOMÁR ASHEŚA CALÁ
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ

TOMÁR KRIPÁR EKT́I KAŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KRIPÁR EKT́I KAŃÁ
TRIPTA KARE SAB EŚAŃÁ
MUKTA PATHE ÁNÁ GONÁ
JÁNÁY PRABHU TOMÁR LIILÁ
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ

TOMÁR TARE PRADIIP JVÁLÁ
TOMÁR TAREI GÁNTHÁ MÁLÁ


For You only
I kindled my lamp and threaded a garland.
I survive by Your thought only.

To attain You, I remain ever restless.
O formless one,
You came into world of forms
and decorated the wicker tray.

You poured love into everything.
Your endless journey thus continues.
Only a wee bit of Your grace suffices
to quench all my desires.

The path You travel on is liberal,
this is what Your divine game shows.

2700 (18/05/1985) D

KON AJÁNÁY CHILE BAHU KÁL, ÁJ
JÁNÁR JAGATE ESECHO

TUMI, DÚR ÁKÁSHER CHILE CÁNDA
ÁJ, MANER MÁJHÁRE BHESECHO
ÁJ, JÁNÁR JAGATE ESECHO

KATA JANAPADE TIIRTHA SAKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA JANAPADE TIIRTHA SAKÁSHE
GHÚRE BEŔIYECHI DARSHAN ÁSHE
ICCHÁ MET́ENI DEKHÁO DÁONI
DÚRE THEKE SHUDHU HESECHO, ÁJ
JÁNÁR JAGATE ESECHO

BUJHILÁM SÁR TAVA KARUŃÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHILÁM SÁR TAVA KARUŃÁI
TOMÁKE PÁOÁR ÁR PATH NÁI
VIDYÁ BUDDHI HÁR MÁNE TÁI
E KATHÁ BUJHIYE DIYECHO, ÁJ
JÁNÁR JAGATE ESECHO

KON AJÁNÁY CHILE BAHU KÁL, ÁJ
JÁNÁR JAGATE ESECHO


In which unknown arena You have been for such a long time, today You came into the
known world. You were moon of the distant sky, today You appeared within the mind. In the
areas of several towns and pilgrim places, I have wandered with the hope of Your vision.
But my desire was not fulfilled, You were not seen. You continued smiling staying away. I
understood the essence of reality is Your mercy. There is no path other than that to
attain You. Hence the skill and intellect accept defeat, You make it known.

2701 (18/05/1985) D

DESHA KÁLA PÁTRER URDHVE
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA

VAJRER NIRGHOŚA NAY SETHÁ
RAYECHE SNIGDHA SUŚAMATÁ
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA

DESHÁTIITA PRABHU DESHETE ESECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DESHÁTIITA PRABHU DESHETE ESECHO
KÁLÁTIITA KÁLE DHARÁ JE DIYECHO
JE SATTÁ NIGUŃATÁY STHITA
TÁRO LOKE GÁY GUŃA GÁTHÁ
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA

VICITRA TAVA LIILÁ ABHINAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VICITRA TAVA LIILÁ ABHINAYA
AŃU BUDDHITE DHARIVÁR NAY
KRIPÁ KARE JÁRE BUJHITE DIYÁCHO
SEI SHUDHU JÁNE SE VÁRTÁ
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA

DESHA KÁLA PÁTRER URDHVE
TOMÁR ÁSAN ÁCHE PÁTA


Above the factors of space, time and person is Your abode. The thunderous voice is
not there, but soft beauty. The Lord beyond space, You came into physical space. O beyond
time, You came into fold of time. The entity that was located in attributelessness, of
whom the world sings the qualities. Amazing is the drama of Your illusive game
ma’ya’, impossible to catch through micro intellect. The one on whom You shower the
grace, You make him known, he only knows the reality.

2702 (18/05/1985) K

JANAME JANAME ÁMI
CEYECHI PRIYA TOMÁRE
BHÁLOBÁSO KI NÁ BÁSO
JÁNINÁ TUMI ÁMÁRE
CEYECHI PRIYA TOMÁRE

TOMÁR MÁJHEI MADHURATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR MÁJHEI MADHURATÁ
SVAPNERI MÁDAKATÁ
JIIVANERI ITIKATHÁ
NÁCE TOMÁY GHIRE GHIRE
CEYECHI PRIYA TOMÁRE

THEKO NÁ KO ÁR DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THEKO NÁ KO ÁR DÚRE
ESO MANER ANTAH PURE
THEKO SÁTHE CIRATARE
GÁNE GÁNE SURE SURE
CEYECHI PRIYA TOMÁRE


Life after life I have been loving You,
O dear one!
I do not know whether or not You love me,
but I know that You are mine.

The sweetness found within You
becomes a hypnotizing dream to me.
All of life's events encircle You.

Do not stay away any longer.
Come into the core of my mind.
Stay with me forever,
stay with me in songs and melodies.

2703 (18/05/1985) K

ÁNDHÁR GHARE MOR TUMI ELE
ÁLO JVELE DILE

HÁRÁNO RATNA DEKHATE PELUM
ÁNKHI GELO KHULE
ÁLO JVELE DILE

ÁNDHÁR SHUDHU BÁHIREI CHILO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR SHUDHU BÁHIREI CHILO NÁ
MANETEO CHILO, CHILO NÁ SÁDHANÁ
ÁTMA PRATYAYER LESHA CHILO NÁ
NIJE TUMI JÁGÁLE
ÁLO JVELE DILE

BHÁLOBÁSITÁM TOMÁKE JÁNITÁM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSITÁM TOMÁKE JÁNITÁM
KENO TÁHÁ KICHUTEI NÁHI BUJHITÁM
ÁJ, NIJER PÁNE DEKHE
TOMÁKE SMARAŃE REKHE
BUJHECHI TOMÁRE ÁMI KÁLE AKÁLE
ÁLO JVELE DILE

ÁNDHÁR GHARE MOR TUMI ELE
ÁLO JVELE DILE


O Lord, You came into my dark house, and kindled light. I could see the lost gem, and the
eyes got opened. The darkness was not only outside, it was also in the mind; there was no
spiritual endeavor. There was not even iota of selfrecognition, You awakened that
Yourself. I could know and love You. Why did not I understand that at all? Today by
looking at my own self and keeping You remembered, I have understood You within and beyond
the periphery of time.

2704 (18/05/1985)

VAHNI SHIKHÁ TUMI MERU HIME
ÁCHO, PRÁŃE BHARE

DEKHÁ NÁHI JÁY SHUDHU BOJHÁ JÁY
JIIVANER STARE STARE
ÁCHO, PRÁŃE BHARE

AMARÁR DYUTI TUMI MAR JAGATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMARÁR DYUTI TUMI MAR JAGATE
PÁRIJÁTA SURABHI SHÁLMALIITE
ÁCHO, RAUNGE BHARE RÚPA NIKARE
MANO VIIŃÁR PRATI TÁRE TÁRE
ÁCHO, PRÁŃE BHARE

CHANDE TÁLE ÁCHO SURE SURE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHANDE TÁLE ÁCHO SURE SURE
SAḾGIITE JHAUNKÁRE ALAKHA PURE
DHANUKER T́ANKÁRE ASIR JHANATKÁRE
ASTITVERA PRATI PALE PRAHARE
ÁCHO, PRÁŃE BHARE

VAHNI SHIKHÁ TUMI MERU HIME
ÁCHO, PRÁŃE BHARE


O Lord, like a flame of fire on the icepeaked mountain, You have kept my life filled. You
cannot be seen but only understood, in different layers of life. You are the glitter of
immortality in the mortal world. Fragrance of heavenly flower parija’t into red
nonfragrant flower of silk cotton. You are filled with colours in the collection of
beauty, into each string of the mental viin’a’. You are in rhythms, beats, and each
melody, in each tinkling of the heavenly music. You are in the twang of bow, clattering of
swords, each moment and period of existence.

2705 (19/05/1985) D

KAYE JÁO PRABHU ANANTA KATHÁ
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE

BHÁVE TÁLE LAYE GECHO EK HOYE
MISHIÁ RAYECHO PRÁŃE PRÁŃE
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE

AVÁRITA TAVA LIILÁ KHELÁ CALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AVÁRITA TAVA LIILÁ KHELÁ CALE
ANTARIKŚE PÁVAKE SALILE
MARU BÁLUKÁR PRACAND́ÁNALE
JÁNÁ NÁ JÁNÁR ABHIJINÁNE
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE

LIILÁ AVAVÁHIKÁ MUKTA APÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁ AVAVÁHIKÁ MUKTA APÁR
BUDDHI BODHIR SIIMÁ MÁNE HÁR
PRIITI BHÁJANER SE KAŃT́HA HÁR
UDDVEL UDADHIR UJÁNE
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE

KAYE JÁO PRABHU ANANTA KATHÁ
NIKHILER KÁNE GÁNE GÁNE


O Lord, keep on telling the story of the infinite, whispering into the ears of all
through song after song. Such that he theme, rhythm and melody remain unified with the
heart and life. Your divine game, liila’ goes on unbarred, into cosmic arena, and
fundamental factors like luminous and liquid factors, into the intense heat of desert sand
with the realization beyond knowing and not knowing. The flow of liila’ is free and
unlimited. The intellect and intuition too accept defeat realizing the limit. The garland
of the beloved is restless like tide in ocean.

2706 (19/05/1985) D

ÁMÁR MARMA MÁJHÁRE
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA

TUCCHA HOLEO TOMÁRI JE ÁMI
KARO NÁ VISMARAŃA
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA

BHÚDHARE SÁGARE GAGANER GÁYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚDHARE SÁGARE GAGANER GÁYE
ÁLOKER CHAT́Á DIYECHO CHAŔÁYE
SE CHAT́ÁRI EK KAŃIKÁ PEYE
ÁMÁR E JÁGARAŃA
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA

ASTI BHÁTI ÁNANDAMER
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASTI BHÁTI ÁNANDAMER
VARŚAŃA SNÁTA SMITA KADAMERA
KETAKIIR BHÁSÁ PRIITI PARÁGER
SUŚAM UTTARAŃ
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA

ÁMÁR MARMA MÁJHÁRE
PRABHU, ÁLOR NIMANTRAŃA
TAVA ÁLOR NIMANTRAŃA


O Lord, into the core of my heart, Your effulgence is invited. Even after being meagre, I
am Yours. Do not forget or ignore me. Into the bodies of mountains, oceans and sky, You
have scattered the beauty of light. By getting a spark of that is my awakening. In the
existence, expression and bliss, in the rain bathed smiling kadam, into the floating
lovely fragrance of the ketakii flower Your descend is well balanced.

2707 (19/05/1985) K

SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR PRIYA
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA

VISHVER VIŚA RÁSHI KANT́HE NIYE
AMAR HOYECHO GÚŃE ÁPANÁRA
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA

GUŃETE TOMÁR SAMA NÁHIKO KEHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GUŃETE TOMÁR SAMA NÁHIKO KEHO
RÚPER SAMÁROHE ATANU GEHA
PRIITI MAMATÁY PARIPURŃA SNEHA
EMANT́I NÁHI BHÁVÁ JÁY ÁR
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA

HIMÁDRI SHIRE UTTUNGA TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HIMÁDRI SHIRE UTTUNGA TUMI
PÁTÁLER GAHVARE RAYECHO CÚMI
DEHE MANE BÁRE BÁRE TOMÁRE NAMI
AMARÁR TUMII SUDHÁ SÁR
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA

SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR PRIYA
TUMI ALAKÁRA TUMI VASUDHÁRA


O Lord, You are own and beloved of everyone. You belong to both heaven and the earth.
Carrying the poison of the whole world, You have become immortal by Your own attribute.
There is no one like You in attributes, even with collectivity of beauty, Your abode is
bodiless. You are full of love and affection. I am unable to think any more like that. You
are high as Himalayas mountain peak, still kissing the depth of the hell. I salute You
with body and mind again and again. You are the essence of heavenly nectar.

2708 (20/05/1985) D

DESHÁTIITA PRABHU
DESHE ELE
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE

E DHARÁ KHUSHITE BHARÁ
DEKHE TOMÁRE ÁNKHI MELE
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE

ABHÁVNIIYA JÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ABHÁVNIIYA JÁ CHILO
KARUŃÁTE TÁO HOLO
KÁLA NISHÁ POHÁILO EK PALE
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE

CHUT́ECHI ÁLEYÁR PICHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHUT́ECHI ÁLEYÁR PICHU
PATH BHÚLE UNCU NIICU
KARUŃÁI SAB KICHU HESE BOJHÁLE
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE

DESHÁTIITA PRABHU
DESHE ELE
KRIPÁ KARE DHARÁ DILE


O the Lord beyond the physical arena, You came into the world and came into the fold
yourself showering grace. This earth became full of joy by seeing You with open eyes. What
was unthinkable, that happened by Your mercy. The Cimmerian darkness ended in a moment.
The mirage was left behind, forgetting the high and low path. By mercy, You made me
understand all smilingly.

2709 (20/05/1985) D

ÁMÁR ÁNDHÁR HRIDAYE
HOLO ÁLOR UTTARAŃ

CHILO NÁ SÁDHANÁ KARILE KARUŃÁ
DILE PRIITI SPANDAN HOLO ÁLOR UTTARAŃ

PATHER DHULITE PAŔE CHINU EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATHER DHULITE PAŔE CHINU EKÁ
KAPÁLE ÁNKIÁ DILE JYOTI T́IIKÁ
BHÁVE O KARME MÁNAVA DHARME
KARÁLE UDBODHAN HOLO ÁLOR UTTARAŃ

TUMI JÁR ÁCHO SABI TÁR ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI JÁR ÁCHO SABI TÁR ÁCHE
EŚAŃÁ PURTI TOMÁRAI MÁJHE
PRASUPTA MARMA VIIŃÁTE BÁJE
TOMÁRI UTSARAŃ
HOLO ÁLOR UTTARAŃA

ÁMÁR ÁNDHÁR HRIDAYE
HOLO ÁLOR UTTARAŃ


Into my dark heart effulgence has descended. I had no spiritual endeavor; You showered
mercy and provided vibration of love. I was lying on the dust of road alone, You put on the forehead the mark of glow. By ideation and action, You awakened knowledge of human dharma in me. The one to whom You belong, to him all belong. The fulfillment of desire is
within You. In the sleeping viin’a’ of the core, Your expression plays.

2710 (21/05/1985) D

SHÁRAD NISHIITHE TOMÁTE ÁMÁTE
SMITA SHEFÁLITE PARICAY
SMITA SHEFÁLITE PARICAY

RAINJITÁDHARE BÁRE BÁRE
JÁ KARECHILE TÁ BHOLÁR NAY
SMITA SHEFÁLITE PARICAY
SMITA SHEFÁLITE PARICAY

SÁTHE CHILO TAVA MOHAN BÁNSHIT́I
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁTHE CHILO TAVA MOHAN BÁNSHIT́I
LIILÁMAY UCCHALA ÁNKHI DUT́I
JE BÁNSHITE VISHVA NRITYA RATA
JE ÁNKHITE DHARÁ MÁDHURI MAY
SMITA SHEFÁLITE PARICAY
SMITA SHEFÁLITE PARICAY

TÁR PAR KATA KÁL KET́E GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR PAR KATA KÁL KET́E GECHE
KATA KII ESECHE KATA KII SARECHE
ÁJIO SE SMRITI SURABHI MAY
SMITA SHEFÁLITE PARICAY
SMITA SHEFÁLITE PARICAY


O Lord, in the winter night, we were introduced to each other under smiling shefa’lii.
Your performance with coloured lips again and again is unforgettable. Along with You was
Your charming flute, and both Your eyes were vibrant with liila’, the divine game. The
flute by which the world is engaged in dance, and the eyes by which the earth is full of
sweetness. After which how much time has passed, how many nebula became stars, how many
came and how many moved away, even today that memory is full of fragrance.

2711 (21/05/1985) K

CHANDE GÁNE SURE ELE MAN MADHU PURE
PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA

ALAKH NIRAINJAN CITI BODHIRAINJAN SUKH DUHKHA GLÁNI MOR SABAI KARO AVADHÁN PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA

SARITÁ SAMÁN GÁN CHANDE EGIYE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARITÁ SAMÁN GÁN CHANDE EGIYE JÁY
MAHODADHIR PÁNE ABÁDHE LAHARE DHÁY
PURÁTANE DHUYE DIYE NÚTANER VÁŃII NIYE
ÁKÁSHE VÁTÁSE TOLE JIIVANER KALATÁN PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA

SABI KICHU RAYE GECHE VISHÁL E MAHÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABI KICHU RAYE GECHE VISHÁL E MAHÁKÁSHE
JÁHÁ CHILO TÁHÁ ÁCHE HÁRÁNO GIITI O BHÁSE
KÁN PETE ÁCHI BASE SE GIITI SHONÁR ÁSHE

MAHÁKÁSHE JÁR BHÁVAI HOYE GECHE AVASÁN PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA

CHANDE GÁNE SURE ELE MAN MADHU PURE
PÁOÁR ÁNANDE BHARE DILE PRÁŃA


O Lord, coming with rhythm, song and melody into the sweet abode of the mind, You filled
the heart with the joy of attainment. Unseen, Unblemished, charmer of the mind with
intuition, take care of all my pleasure, pain, agony. The song like a stream, goes forward
with rhythm towards the great ocean, rushing with unobstructed waves. Washing off the olds
and carrying the message of the new, it raises the resonance of life into sky and air. All
remained in the vast grand sky, That which existed remains with floating lost song. I am
sitting attuning my ears with the hope of listening to that song. In the great sky whose
end remains.

2712 (21/05/1985) K

MAMATÁ MÁKHÁ O DU T́I ÁNKHI
VISHVER MÁDHURI T́ENE ENECHE
MAN CÁY TÁRE SATATA DEKHI

MAMATÁ MÁKHÁ O DU T́I ÁNKHI
JATA ÁSHÁ JATA BHÁŚÁ BHARÁ RAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA ÁSHÁ JATA BHÁŚÁ BHARÁ RAYECHE
JATA PRIITI JATA GIITI JHARE CALECHE
PRATI PAL KE SMRITI JAŔIYE ÁCHE
TÁRE PELE KICHU PETE THÁKE NÁ BÁKI

MAMATÁ MÁKHÁ O DU T́I ÁNKHI
TÁKIYE THÁKALE THÁKE BHAYA LOKA LÁJA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁKIYE THÁKALE THÁKE BHAYA LOKA LÁJA
MANO MÁJHE NECE CALE SE MÁNAS RÁJ
TÁRI TAREBENCE THÁKÁ SÁJÁ TÁRI SÁJ
TÁRI PATH PÁNE CEYE THÁKI
MAMATÁ MÁKHÁ O DU T́I ÁNKHI


Those two eyes smeared with affection, brought pulling all sweetness of the world. The
mind wants to see that forever. All the hopes and languages that were gathered, all love
and songs that were getting dissipated, each moment attached to the memory, by getting
Him, nothing remained to be obtained. When observed, we find fear and publicshyness; the
king of mind goes on dancing in the mind. For Him only I am surviving and kept decorated
all adornment and towards His path I move.

2713 (22/05/1985) D

PRIITIR PATHE DYUTIR RATHE
KE GO TUMI CHUT́E CALO

KONO BÁDHÁY NÁHI T́ALO
MAN JUGIYE NÁHI BOLO
KE GO TUMI CHUT́E CALO

JYOTIR KAŃÁ DIGVIDIKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTIR KAŃÁ DIGVIDIKE
CHAŔIYE PAŔE SE RATH THEKE
KEU JÁNE NÁ KEU BOJHE NÁ
KENO SE PRÁŃOCCHALO
KE GO TUMI CHUT́E CALO

ÁNÁGATER VÁRTÁVAHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNÁGATER VÁRTÁVAHA
KÁLER VASHE NÁHI RAHO
KÁL SÁGARER URMIMÁLÁY
PRIITIR PRADIIP TUMI JVÁLO
KE GO TUMI CHUT́E CALO

PRIITIR PATHE DYUTIR RATHE
KE GO TUMI CHUT́E CALO


On the path of love, riding the chariot of light, Who is that You rushing? You do not move
by any obstruction and adulate the mind without telling. From the chariot, sparks of light
is scattered in all directions. No one knows and understand why it is so overwhelmed.
Carrying the message of the one who has not yet come, under the bondage of time, You do
not stay. On the series of waves over the ocean of time, You kindle the lamp of love.

2714 (22/05/1985) K

TUMI, ÁSHÁR PRADIIP JVÁLIYE DILE
CHANDE GÁNE BHARILE

NIRÁSHÁR KUHELIKÁ SARIYE DIYE
UDBHÁSITA KARE DILE
CHANDE GÁNE BHARILE

BHÁVÁ NÁ BHÁVÁ SABAI TUMI JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVÁ NÁ BHÁVÁ SABAI TUMI JÁNO
AVAGYÁTA JANE NIKAT́E T́ÁNO
MANTRE MURCHANÁTE ÁNO
CHOT́O BAŔA BHEDA NÁHI RÁKHILE
CHANDE GÁNE BHARILE

KÁLER ADHIISH TUMI BHÁVANÁTIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLER ADHIISH TUMI BHÁVANÁTIITA
HE MOHAN CIDGHAN CITTE STHITA
JAPE DHYÁNE DEHE MANE UDGIITA
DUR KE KÁCHE KARE NILE
CHANDE GÁNE BHARILE

TUMI, ÁSHÁR PRADIIP JVÁLIYE DILE
CHANDE GÁNE BHARILE


O Lord, You kindled the lamp of hope and filled with rhythms and songs. Removing the fog
of pessimism, You illuminated. Thought and outthought, all You know and pull the neglected
people close to You. You bring mantra into psychic stupor and do not discriminate between small and big and fulfill them with rhythms and songs. You are the controller of time and
beyond thought. O the charming Supreme Consciousness, You are located in the mind stuff
and expressed through incantation and meditation into body and mind. You have brought
close the distant ones.

2715 (22/05/1985) K

TUMI, AJÁNÁ THEKE ESECHILE
MANERA MÁDHURII DHELE CHILE

D́ÁK SHUNE SÁŔÁ DIYECHILE
NIJER KARIYÁ NIYECHILE
MANERA MÁDHURII DHELE CHILE

BOLE CHILE SABE MOR ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLE CHILE SABE MOR ÁPANÁR
KONO KICHU NAY PAR E DHARÁR
KALYÁŃA BHÁVI ÁMI SABÁKÁR
KŚUDRA BRIHAT BHEDA BHÚLE
MANERA MÁDHURII DHELE CHILE

JHAINJHÁ ESECHE JHÁPT́Á ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHAINJHÁ ESECHE JHÁPT́Á ESECHE
SE MÁDHURI MLÁN KARITE CEYECHE
BHÁSVAR TABU ÁJ SE RAYECHE
SHÁSHVATA HOYE KÁLÁKÁLE
MANERA MÁDHURI DHELE CHILE

TUMI, AJÁNÁ THEKE ESECHILE
MANERA MÁDHURII DHELE CHILE


O Lord, You came from unknown arena, and pored sweetness of mind. You responded on hearing
the call and brought Yourself. You told, “ All are mine, no one distant for me on the
earth. I want welfare of all, forgetting the distinction between small and big”. Strong
wind and storms came and wanted to dull that sweetness. Still today He remains eternal
and will remain so within and beyond time.

2716 (23/05/1985) D

ÁMÁRE REKHE SUDÚRE
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO

TOMÁRI RIITI KAT́HOR ATI
COKHER JALEO NÁHI GALECHO
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO

VAJRA PÁTE ULKÁ DHÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAJRA PÁTE ULKÁ DHÁRÁY
JVÁLÁMUKHIR ASHEŚA JVÁLÁY
KÁL KE GUNŔIYE DIYE JÁY
AMAN KENO RATHE BASECHO
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO

SHUŃE THÁKI BÁSOBHÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUŃE THÁKI BÁSOBHÁLO
ÁNDHÁR HIYÁY D́HÁLO ÁLO
RÁGA RÁGINII CHANDA TÁLAO
MADHURATÁY KENO BHARECHO
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO

ÁMÁRE REKHE SUDÚRE
TUMI KI PRABHU SUKHE ÁCHO


O Lord, by keeping me away, are You happy? Your method is very harsh, even by seeing tears
in eyes, You do not melt. With fall of thunder, flow of meteorites, the neverending flames
of the volcano go on crushing the time, how like this You are seated in the chariot? I
have heard that You love, and pour light in the dark heart. The musical compositions with
beats and rhythms are filled with sweetness, why so?

2717 (23/05/1985) K

TUMI, ELE ABELÁY DERI KARE
DIN CALE JE JÁY DIN CALE JE JÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MLÁN MADHU MÁLATIIR MÁLÁ MURCHÁY
KLÁNTA KARABI KLESHE KOTHÁY LUKÁY
DIN CALE JE JÁY DIN CALE JE JÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁSÁ JÁOÁ NIYE ÁCHE EI SANSÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ JÁOÁ NIYE ÁCHE EI SANSÁR
HÁRÁNOR KÁNDÁ ÁR TRIPTI PÁOÁR
CHANDÁYIITA PATH ÁNÁGONÁR
SURE RÁGE GÁN GÁY
DIN CALE JE JÁY DIN CALE JE JÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

DUHKHER ÁNDHÁRE SUKH ÁLOY HÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUHKHER ÁNDHÁRE SUKH ÁLOY HÁSE
MANER MUKURE PRIITI KUSUME BHÁSE
SHARAT SHEFÁLITE KUSHE KÁSHE
RÚPE RASE JHALAKÁY
DIN CALE JE JÁY DIN CALE JE JÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Lord, You came untimely, late, the day is passing. The dull garland of ma’lati flowers
is getting withered. Drying oleander flower is hidden due to pain. This world comprises of
coming and going, crying in loss and joy on achievement. The resonant path sings the song
of the passers coming and going, with rhythm and melody. Within the darkness of sorrow the
glow of joy smiles. In the mirror of the mind, the flower of love appears. Through the
winter shefa’lii flowers and flowers of the tall grass, it shows beauty and taste.

2718 (23/05/1985) K

SONÁ JHARÁ E JYOTSNÁ NISHIITHE
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE

TUMI, ALAKÁR ÁLOKE UDBHÁSITA
KARE DILE EI JAD́A JAGATE
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE

ABÁDHE EGIE CALE TAVA JAY RATHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ABÁDHE EGIE CALE TAVA JAY RATHA
ANÁDI THEKE ANANTERI PATH
TÁR?, KALYÁŃA KRIT TÁI VINÁSHE ASAT
MARME DHARMA BODHA JÁGÁTE
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE

CHILE ÁCHO THEKE JÁBE ANÁDI PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE ÁCHO THEKE JÁBE ANÁDI PRABHU
KONO KICHUKEI TUMI BHÚLO NÁ KABHU
MOH VASHE TOMÁRE BHÚLI JE TABU
BHRÁNTI SARÁO VAJRA HÁTHE
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE

SONÁ JHARÁ E JYOTSNÁ NISHIITHE
MAN CHUT́E JÁY TOMÁRE PETE


On this golden moonlight scattering night, the mind rushes to attain You. You have
illuminated this inanimate world with heavenly light. Your victory chariot goes on forward
unobstructed from beginninglessness on the path of the infinite. For the welfare and
destruction of the evil, awakening the knowledge of dharma, in the core. O Beginning less
Lord, You were there, You exist now and would remain. You never forget any thing or
anyone. If I forget You due to infatuation, remove that blunder with stern hands.

2719 (24/05/1985) D

EI, NÚTAN PRABHÁTE CHANDE O GIITE
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO

TÁHÁRI ÁDESHE NÁCICHE HARAŚE
BÚK BHARÁ ÁSHE PRÁŃA DHÁRÁO
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO

PHUL PHUT́E JÁY TÁHÁRI CÁOÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHUL PHUT́E JÁY TÁHÁRI CÁOÁTE
PHUL PHUT́E JÁY TÁHÁRI CÁOÁTE
PHUL PHUT́E JÁY TÁHÁRI CÁOÁTE
MADHU BHARE JÁY TÁRI CAHÁNITE
TANMAY HOYE TAHÁRI BHÁVETE
SAKAL VEDANÁ BHÚLIÁ JÁO
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO

BHULIBÁR NAY TÁR PRIITI KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHULIBÁR NAY TÁR PRIITI KATHÁ
BOLOBÁR SHUDHU TÁRII ITIKATHÁ
TÁHÁTE NIHITA SAB MADHURATÁ
MANE PRÁŃE DHYÁNE TÁHÁRE CÁO
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO

EI, NÚTAN PRABHÁTE CHANDE O GIITE
SE MÁNASAJITE BARIÁ NÁO


On this new morning, with rhythm and song, welcome that conqueror of the mind. By His
order, the flow of vitality with wholehearted hope it goes on dancing with joy. By His
touch the flowers bloom. The nectar is filled by His wish. Engrossed in His ideation forget all your pains. His love story is unforgettable. Only His affairs are speakable. In Him all sweetness is located. You love Him wholeheartedly.

2720 (24/05/1985) D

ÁMI, TOMÁY CEYE CHILUM PRIYA
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE

BHÁVA BHÁVANÁR VYAINJANÁTE
ALAKHA DYUTIR MOHAN SÁJE
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE

TIMIR GHERÁ DUHKHER RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TIMIR GHERÁ DUHKHER RÁTE
UPACE PAŔÁ ASHRU PÁTE
HÁSI KHUSHIIR MURCHANÁTE
ÁSHÁY BHARÁ BHÁŚÁY KHUNJE
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE

KHUNJE CHILUM PHULER VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJE CHILUM PHULER VANE
JYOTSNÁ JHARÁ CANDRÁNANE
TOMÁR MÁDHURIR RAŃANE
MADIRATÁY MADHUR LÁJE
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE

ÁMI, TOMÁY CEYE CHILUM PRIYA
DUHKHE SUKHE MANER MÁJHE


O Dear, I have loved You in mind during pain and pleasure. Through the gesture of feelings
and ideations, adorned in charming decoration of unseen effulgence. During darkness
surrounding night of pain, overflowing tears, in psychic stupor of joy and pleasure, in search of optimistic language. I searched in floral garden, in the face of light radiating
moon, in the resonance of Your sweetness, with sweet shyness of intoxication.

2721 (24/05/1985) K

E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY NÁHI JÁNÁ
ÁDIO NÁI ANTA O NÁI
EGIYE JETE NÁI MÁNÁ

E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY NÁHI JÁNÁ
RACIYÁCHE E PATH KE BÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RACIYÁCHE E PATH KE BÁ
SARPILATÁY OT́HÁ NÁ VÁ
CALATE GIYE SHUDHUI BHÁVÁ
ACENÁ MOR HOBE CENÁ

E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY NÁHI JÁNÁ
PATHIKRIT ÁŔÁLE THÁKO
DHARÁ CHONYÁY ÁSO NÁKO
MARMA MÁJHE SADÁI D́ÁKO
CHANDE GIITE EK T́ÁNÁ
E PATHER SHEŚA JE KOTHÁY NÁHI JÁNÁ


Where is the end of this path, I do not know. There is no beginning, no end, no
obstruction in forward movement. Who has created this path, crooked and full of rise and
falls? While moving there is only one thought, the unknown would be known. O pioneer, You
are hidden behind, do not come to touch the earth. You always call within the mind with
unison of rhythm and song.

2722 (25/05/1985) D

SARITÁ YADI SHUKÁIYÁ GELO
HE MAHODADHI KII HOBE
BOLO TUMI BOLO

NAG MEKHALÁR JHARŃÁ DHÁRÁR
RABE KI PRÁŃA UCCHALO
HE MAHODADHI KII HOBE
BOLO TUMI BOLO

JE PRÁŃA JEGECHE UTSERI MUKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PRÁŃA JEGECHE UTSERI MUKHE
AVALUPTA TÁ HOYE YADI DUHKHE
TAKHAN TÁHÁKE KI BOLIBE LOKE
E MOHA UTSA NÁ DÚR HOKO
HE MAHODADHI KII HOBE
BOLO TUMI BOLO

SARITÁ ÁMI ABÁDHE CHUT́ECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARITÁ ÁMI ABÁDHE CHUT́ECHI
UT́HÁNÁMÁ PATH BÁHIYÁ CALECHI
TOMÁRI CHANDE MÁTIYÁ RAYECHI
NÁ THÁMIYÁ EK PALAO
HE MAHODADHI KII HOBE
BOLO TUMI BOLO

SARITÁ YADI SHUKÁIYÁ GELO
HE MAHODADHI KII HOBE
BOLO TUMI BOLO


O The Great ocean, if the stream has dried, what would happen, You tell me. Can the flow
of fountain remain vibrant in the girdle of mountain? The vitality that arises in the
mouth of the origin, if that becomes extinct, by pain, Then, what the people would say
about that, that the origin of infatuation did not go away. I am a simple ignorant stream
flowing through the path, rushing through ups and downs. I remain intoxicated in Your
rhythm, without pausing even for a moment.

2723 (25/05/1985) D

AMÁNISHÁR TAMASÁ SARÁYE
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE

ASAMBHAVA JÁ BHEVE CHILUM
TÁ SAMBHAVA TAVA NÁM NILE
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE

SHUŚKA NADIITE D́HAL NEVE ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUŚKA NADIITE D́HAL NEVE ÁSE
VISHTUŚKA ÁNKHI JALA SHROTE BHÁSE
UŚAR MARU TE SHYÁMALIMÁ HÁSE
TUMI KARUŃÁ KAŃÁ D́HÁLILE
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE

KARUŃÁR KAŃÁ ÁLO DHÁRÁ ÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARUŃÁR KAŃÁ ÁLO DHÁRÁ ÁNE
NIIRAS OŚT́HE GIITI SUDHÁ DÁNE
PÁPA KUCAKRE KÁLÁSHANI HÁNE
MÁNAVATÁ TOMÁRE D́ÁKILE
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE

AMÁNISHÁR TAMASÁ SARÁYE
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE, TUMI
ÁSHÁR DIIPAK JVELE DILE


O Lord, removing the darkness of dense nights, You kindled the lamp of hope. What I
considered impossible, that became possible by taking Your name. In the dry river, flood
comes, dry eyes float in water stream, in infertile sand, greenery comes, if Your spark of
mercy is poured. The veebit of grace brings flow of effulgence and gifts the nectar of
song on dry lips. On the sinning actions, it hits with deadly lightning. The humanity call
You.

2724 (25/05/1985) K

TUMI, JYOTSNÁR SNIGDHATÁ ENE DIYECHO
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO

AMARÁR SUDHÁ DHÁRÁ UPACIÁ
MÁNAVE MAHÁN KARE TULECHO
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO

KÁCHE KÁCHE THEKE MAMATÁ MÁDHURI MEKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHE KÁCHE THEKE MAMATÁ MÁDHURI MEKHE
MANER UTSA MÁJHE SAKALERE D́EKE
SVARŃIMA SHRINKHALA BHEUNGE PHELECHO
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO

JATA KICHU MADHURATÁ SABI TOMÁKE NIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA KICHU MADHURATÁ SABI TOMÁKE NIYE
JATA KICHU TIKTATÁ TOMÁKEI BHÚLE GIYE
MUKTI MANTRA GÁNE GEYE CALECHO
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO

TUMI, JYOTSNÁR SNIGDHATÁ ENE DIYECHO
APÁR BHÁLOBÁSÁ D́HELE DIYECHO


O Lord, You have brought softness of moonlight and poured unlimited love. By overflowing
heavenly nectar flow, You have made humans great. Remaining close by, smearing sweetness
of affection, You call all into the origin of the core. You break the golden chain.
Whatever sweetness is there, all due to You. All bitterness is due to forgetting You. You
continue singing the mantra of liberation.

2725 (26/05/1985) K

SURER SARITÁ BAYE JÁY
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE

LAKSYA TÁHÁR SE SÁGAR
JÁHÁRE SE CEYECHE DHYÁNE
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE

DUI TIIRE TÁRI KATHÁ TÁRI GIITIKÁ
TÁRI TARE MADHURIMÁ CALAMÁNATÁ
TÁRI BHÁVANÁR MÁJHE BHULIÁ VYATHÁ
CHUT́ECHE SE TÁHÁRI PÁNE
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE

MANER SARITÁ MOR TOMÁREI CÁY
BADDHA NÁHI THEKE BHAVA JAD́ATÁY
BÁDHÁR UPAL JENO GUŔIYE SE JÁY
EI PRÁRTHANÁ CARAŃE
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE

SURER SARITÁ BAYE JÁY
PATHE KONO BÁDHÁ NÁ MÁNE


The stream of melody goes on flowing, without heeding to any obstacle on the path. Its
goal is that ocean which it aims in meditation. On both banks, are His stories, His songs
for Him only is the sweetness is in motion. Within His ideation, forgetting the pains, it
rushes towards Him. My mental stream wants You only, without remaining bonded in dogma. In order that the stones of obstruction get crushed, I pray at Your feet.

2726 (25/05/1985) D

SHÁRAD NISHIITHE
SHÁRAD NISHITHE TOMÁTE ÁMÁTE
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE

SHEFÁLI GANDHE KÁSHERI CHANDE
ESE CHILE RÚPÁYATANE
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE

MOR MANE KÁLO MEGH CHILO JATA
CAKITERA TÁHÁRÁ HOLO APAGATA
RAJATERA RÚPE KŚITIJA SAMIIPE
BHESE GELO KOTHÁ KE TÁ JÁNE
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE

TUMI ÁR ÁMI EKAI MANE ÁCHI
BHÚMÁ ÁR AŃU HOYE KÁCHÁ KÁCHI
MOHANÁNANDE MADHU NIŚYANDE
ÁJ DEKHI TÁ SUKHE SVAPANE
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE

SHÁRAD NISHITHE TOMÁTE ÁMÁTE
DEKHÁ HOYE CHILO MANOVANE


O Lord, on the winter night we were introduced to each other in the mental garden. With
the fragrance of shefa’lii and rhythm of tall grass, You came invested with a concrete
shape. All the dark clouds accumulated in my mind, startled by You and blew away. On the
silver line at the horizon, they vanished where no one knows. You and me are located in the same mind, the cosmic and the unit become close. With charming bliss of sweet essence
today I see that happily in dream.

2727 (26/05/1985) K

JIIVANERA DHÁRÁ SÁGARE DHÁY
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE

JAKHAN JE BHÁVE SE THÁKO NÁ KENO
BHÁVIÁ CALE TOMÁRE
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE

KARUŃÁ SINDHU TUMI ÁNKHIR MAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARUŃÁ SINDHU TUMI ÁNKHIR MAŃI
SABÁR SHEŚT́HA, ÁMI TOMÁRE JÁNI
SHASHVATA SATTÁ TUMII JÁNI
BHÁVANÁ GHORE TOMÁRE GHIRE
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE

BHULO NÁ ÁMÁY PRIYA KŚAŃA TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHULO NÁ ÁMÁY PRIYA KŚAŃA TARE
UDBUDDHA KARO SHATA DHÁRE
MANER KEKÁ NÁCE KALÁP DHARE
PRATI PALAKE CHANDE SURE
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE

JIIVANERA DHÁRÁ SÁGARE DHÁY
KABHU BHÁT́ÁY KABHU JOÁRE


The flow of life rushes towards ocean, sometimes with high and sometimes with tides. When someone ideates on You, it does not sustain, still why does he continue thinking of You.
You are the ocean of mercy and gem of the eyes. I consider You as Greatest of all. I know
You as eternal entity with intense thought surrounding You. O Dear do not forget me even for a moment. Enlighten me in hundreds of ways. The peacock of mind dances with raised
tail, each moment with rhythm and melody.

2728 (27/05/1985) D

TOMÁKEI NIYE JIIVAN UTSAVA
TOMÁKEI NIYE JATA GÁN

SÁRÁ VISHVE TUMII PRATIBHU
AMRITA CETANÁRI PRÁŃA
TOMÁKEI NIYE JATA GÁN

CETANÁ CAKRE MADHYA MAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CETANÁ CAKRE MADHYA MAŃI
CITI SARITÁREKÁCHE ÁNO T́ANI
SAMVEDANE EI BUJHI JÁNI
SABE TAVA KARUŃÁRI DÁN TOMÁKEI NIYE JATA GÁN

VISTÁRI ÁCHO DÚR THEKE DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISTÁRI ÁCHO DÚR THEKE DÚRE
SÁGARE ATALE ADRIR SHIRE
PARAMÁŃU NÁCE TOMÁREI GHIRE
SE NÁCER NÁHI AVASÁN TOMÁKEI NIYE JATA GÁN

TOMÁKEI NIYE JIIVAN UTSAVA
TOMÁKEI NIYE JATA GÁN


O Lord, the festivity of life is due to You, all songs are due to You. You are the
representative of the whole universe, the very life of the immortal consciousness. You are
the nucleus gem of the cycle of consciousness. You pull close the stream of consciousness.
By feelings, I know and understand that all are gifts of Your mercy. You are spread far
and far, into the depth of the ocean and the top of the mountains. The atoms dance
surrounding You, and there is no end of that dance.

2729 (27/05/1985) K

TUMI JE ESECHO ÁLO DHÁRÁ ENECHO
RAUNGA CHAŔIYE DIYECHO
BHUVANER KOŃE KOŃE

MÁLAINCE VITÁNE KALÁPE KALATÁNE
MÁDHURI D́HELECHO
MADIR SVAPANE
BHUVANER KOŃE KOŃE

ÁJ, ABHÁVA KONO KICHUI JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ, ABHÁVA KONO KICHUI JE NÁI
PARASH MAŃI JE KÁCHE PAI
NIILÁKÁSHE BALÁKÁR SÁTHE GEYE JÁI
TUMI ÁCHO ÁMÁRI MANE
BHUVANER KOŃE KOŃE

MARME GABHIIRE ÁCHO
ÁCHO JE BÁHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARME GABHIIRE ÁCHO
ÁCHO JE BÁHIRE
HATÁSHÁR UDDVEGE DUHKHER ASHRU NIIRE
SUKHER TRIPTI BODHE KUSUM NIKARE
ALAKÁR PRIITI UJÁNE
BHUVANER KOŃE KOŃE


O Lord, You came and brought flow of light, scattered colours into each and every corner
of the earth. You poured sweetness into the canopy of floral garden, and the coos of the
peacock. Today there is no shortage, since I got the touchstone close. I go on singing
with the swan in the blue sky. Now that You are in my mind. You are present in the depth
of the core, as well as outside. Into the restlessness of pessimism and rears of sorrow.
In the feeling of happiness and assemblage of flowers and the flow of heavenly love.

2730 (27/05/1985) D

HÁT PETE RAI TOMÁR KÁCHE
KAITE KATHÁ MARI LÁJE

BHORER SÁJE RAUNGIIN SÁNJHE
RIKTATÁRI DAENYA MÁJHE
KAITE KATHÁ MARI LÁJE

CAOÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CAOÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI
NIYE THÁKI NIJER DÁVI
KALPALOKE UT́HI NÁVI
BHULE GIYE TOMÁR KÁJE
KAITE KATHÁ MARI LÁJE

E MOHA ÁVARTA ÁMÁR RACA
NÁ KARE JE ÁNDHÁR
NITYA JHARÁY SE ÁNKHI DHÁR
BHOLÁY TUMI ÁCHO KÁCHE
KAITE KATHÁ MARI LÁJE

HÁT PETE RAI TOMÁR KÁCHE
KAITE KATHÁ MARI LÁJE


O Lord, spreading hands before You, while speaking, I am ashamed, whether it is decorated
morning or colourful evening, or amidst poverty. I have always thought of getting
something, for taking my own rights. In the rise and fall within arena of imagination, I
have forgotten Your work. This creation of mine engulfed by infatuation, darkens. It makes
me shed tears constantly and makes me forget that You are nearby.

2731 (28/05/1985) D

KON ATIITE JEGE CHILE
GHUMER JAD́ATÁ SARÁLE
VISHVA BHUVAN CHEYE DILE
KARUŃÁ DHÁRÁY
BUJHATE NÁHI PÁRI ÁMI BHÁVÁ NÁHI JÁY
BHESE CHILUM BHÁVER SHROTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHESE CHILUM BHÁVER SHROTE
TOMÁR PRIITIR PHULER SÁTHE
BHESE CALI DINE RÁTE TAVA BHÁVANÁY
PATHER UPAL JATAI THÁKUK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PATHER UPAL JATAI THÁKUK
VIŚÁDA VYATHÁ HARŚA O SUKH
ARÁTI MOR JATAI HÁSUK
KURIISH KÁLIMÁY
ÁMI SAB KICHU KE TUCCHA KARE
PÁVOI TOMÁY


O Lord, since which past are You awaken for removing the sleep of inertia? You spread the
flow of mercy throughout the world. I am unable to understand, neither I can imagine. I go
on floating in the stream of thoughts, along with the flower of Your love. I go on floating day and night within Your thoughts. Whatever are the stones on the path, pains
agonies, happiness and joy, whatever be the laughter of the enemies, like dark hard dried
dung, ignoring that, I shall attain You.

2732 (28/05/1985) K

NABHAH NIILIMÁY ÁR MANERI KOŃE
SAB KHÁNE RAYE GECHO TUMI GOPANE

PÁTRA PÁTRÁTIITA KONO BHEDA NÁHI TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁTRA PÁTRÁTIITA KONO BHEDA NÁHI TAVA
KÁLE KÁLÁTIITE SHÁSHVATA ABHINAVA
DESHE DESHÁTIITE ÁSO RÚPE NAVA NAVA
PRAKÁSHE GAHANE
SAB KHÁNE RAYE GECHO TUMI GOPANE

SHÁSTRA VIDYÁ BUDDHI DHARITE NÁ PÁRE
AESHVARYA RIDDHI DÚRE KENDE MARE
LOK SIDDHI VYARTHATÁY DÁNŔÁY GHARE
KARUŃÁI SÁR JENE
SAB KHÁNE RAYE GECHO TUMI GOPANE

NABHAH NIILIMÁY ÁR MANERI KOŃE
SAB KHÁNE RAYE GECHO TUMI GOPANE


O Lord, in the blue colour of the sky and the corner of the mind, all over You have
remained secretly. For You there is no distinction between deserving and nondeserving. As
You are eternal ever new within and beyond the periphery of time. You come within and
beyond the arena of space, in form with evernew intense light. The scriptures, intellect
and skills cannot catch hold of You. The powers and affluence cry from a distance, knowing
that the essence is Your mercy and thus ignoring the worldly success.

2733 (28/05/1985) D

NANDAN MADHU NIŚYANDE
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI

BHÁVITE PÁRINI JÁ SVAPANE PÁVO
KÁCHÁ KÁCHI ETO KÁCHÁ KÁCHI
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI

TOMÁRE KHUNJECHI GIRI GUHÁY
KHUNJECHI VANERI VIT́APII LATÁY
KHUNJECHI TIIRTHERI PÚTA DHÁRÁY
VRATA KATHÁR NIRMÁLYA JÁCI
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI

TUMI ÁMÁR MANER MÁJHE CHILE
LIILÁ CHALE SHUDHU HESE CHILE
HOYTO VÁ JÁNÁTE CEYE CHILE
NIIRAVATÁY SABÁR SÁTHE ÁCHI
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI

NANDAN MADHU NIŚYANDE
ELE ÁJI ELE RÚPE SÁJI


O Lord, You came today decorated in adornment with the sweet pleasing aroma. What I could
not have imagined even in dream that I would get so close. I searched You in mountains and
caves, I searched You in trees and creepers of the forest, I searched in the pious stream
of the pilgrimage, I sought purity through vows and discourses. You were in my own mind
simply smiling with playful delusion. Thus You wanted to let all know that You were
silently present with all.

2734 (29/05/1985) D

CEYE GECHI HÁT PETECHI
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO

DÁVII SHUDHU SHUNIYECHI
KARTAVYA KARI NIKO
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO

BOLE GECHI DÁO ÁMÁRE
BHULOKA DYULOKA TRILOKA BHARE
GOLAK DHÁNDHÁY? KOL ÁNDHÁRE
SHUNINI MARME JE D́ÁKO
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO

BÁHIR PÁNE CHUT́E GECHI
KÁCHERE DÚRE KARECHI
SANDHYÁ HOLE BHÚL BUJHECHI
RÁTE DURE NÁHI THEKO
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO

CEYE GECHI HÁT PETECHI
DEOÁR KATHÁ BHÁVINIKO


Spreading my hands I only wanted to get and never thought of giving. I paid attention only
to the claims and never performed duties. I continued telling to give me filling all the
tree worlds. Within intricacies, embracing the darkness, I did not hear what You call in the core of my heart. I rushed towards outside, and moved away what was close. The evening
came and I realized fault, now in the night, do not stay away.

2735 (29/05/1985) D

ÁSITE NÁ CÁO ESO NÁ
DÚRE THEKE HESO NÁ
NÁ NÁ NÁ GO NÁ

DUHKHA BOJHO NÁ BOJHO NÁ
MARME ÁGHÁT HENO NÁ
NÁ NÁ NÁ GO NÁ

UŚÁR ÁLOK THEKE DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UŚÁR ÁLOK THEKE DÚRE
CÁO TO REKHO ANDHAKÁRE
JÁ ICCHÁ TÁI JEO KARE
MANER THEKE MÚCHONÁ
NÁ NÁ NÁ GO NÁ

SNIGDHA SARITÁR UDAKE
PÚTA NÁ KARO ÁMÁKE
VINAYE BOLI TOMÁKE
MARUR JVÁLÁY ENO NÁ
NÁ NÁ NÁ GO NÁ

ÁSITE NÁ CÁO ESO NÁ
DÚRE THEKE HESO NÁ
NÁ NÁ NÁ GO NÁ


O Lord, if You do not want to come, do not come, but staying away do not smile. If You do
not want, do not understand my sorrow, but do not hit a blow in the core. Even in the
morning light, staying away, if You want, keep the darkness. Whatever You want, that You
do, but do not wipe me out of Your mind. If You do not wish, do not purify me with the
soft water of the stream, but I request You politely, do not bring the heat of the
desert.

2736 (29/05/1985) D

PATHER KÁNT́Á DALIÁ CALECHI
TOMÁRE PÁITE KÁCHÁ KÁCHI

MANER ARGAL KHULIÁ REKHECHI
ATIITER GLÁNI MUCHIÁCHI
TOMÁRE PÁITE KÁCHÁ KÁCHI

ÁR KATA DERI BOLO KRIPÁ KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR KATA DERI BOLO KRIPÁ KARE
TOMÁRE DHARITE PRÁŃA MAN BHARE
YUGA HOTE BHESECHI YUGÁNTARE
KARUŃÁR EK KAŃÁ JÁCI
TOMÁRE PÁITE KÁCHÁ KÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BUDDHI TE KICHU KARITE PÁRI NI
SHÁSTRER JINÁN APÚRŃA MÁNI
TAVA AHAETUKI KRPÁ SÁR JÁNI
TAVA NÁME SHATA KLESHA JÚJHI
TOMÁRE PÁITE KÁCHÁ KÁCHI


O Lord, I move on crushing the thorns on the path, to find You close to me. I have kept
the bolts of the door open, and wiped out the agonies of the past. Mercifully tell me, how
much more delay is there in my holding You wholeheartedly. From ages to ages I continued
floating, seeking from You a particle of mercy. I cannot do anything with intellect; I
know that the scriptural knowledge is incomplete. I accept Your causeless grace as the
essence, and taking Your name, I struggle through hundreds of difficulties.

2737 (29/05/1985) K

ÁSHE CHILE PRAKÁSHE ELE
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE
MANE PRÁŃE CEYECHI DHYÁNE
TABU KENO TUMI NÁ TÁKÁLE
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE

ÁSHE CHILE PRAKÁSHE ELE
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE

CÁHO KARUŃÁ NAYANE REKHO ÁMÁRE SHARAŃE
PARÁ SHÁNTI PÁBO PRABHU TUMI CÁHILE
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE

ÁSHE CHILE PRAKÁSHE ELE
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE

RUPE TUMI ADVITIIYA GUŃE ÁDARAŃIIYA
SAKALER VARAŃIIYA VANDITA NIKHILE
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE

ÁSHE CHILE PRAKÁSHE ELE
KENO MANE DHARÁ NÁHI DILE


You came,
You appeared in illumination.
But why did not You come
into my mind?

In meditation I loved You wholeheartedly,
and yet, why did You not even look at me?

Please look at me with merciful eyes
keep me under Your shelter.
If You so wish,
I would attain absolute tranquility .

In beauty, You are one without a second,
You hold the most revered attributes of all,
You are respected and worshipped
by all throughout the universe.


.....................................................................................

I hoped You would come
and now You have come.
Why didn't You come to me before?

With all my heart and mind
I wanted to perceive You in my dhyana (meditation),
yet, You didn't look at me.

Look at me with compassion filled eyes,
keep me in Your mind.
If You so wish,
I will attain supreme peace.

Your form is incomparable.
You are adorned with all qualities.
Everyone in this universe pays homage to You.

2738 (30/05/1985) D

SEI, JYOTSNÁ DHOYÁ SANDHYÁY
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLAVANE

TAKHAN SHEFÁLI SURABHI BHESE JÁY
SUDÚRER KÁR D́ÁK SHUNE
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLAVANE

NIIŔE PHIRE ÁSÁ VIHAGERÁ GÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIIŔE PHIRE ÁSÁ VIHAGERÁ GÁY
TAVA NÁM SHATA SURERI DHÁRÁY
RÁGA RÁGINITE EI DHARAŃIITE
TUMI ELE PRIITI SPANDANE
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLAVANE

TAKHAN, RAJAT SHAKAL SAMA BHESE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAJAT SHAKAL SAMA BHESE JÁY
SÁDÁ MEGH SUKHA SPARSHA HAOÁY
KÁSHER DOLÁY BHUVANE BHOLÁY
TAVA GIITI SE RÚPÁYATANE
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLVANE

SEI, JYOTSNÁ DHOYÁ SANDHYÁY
TUMI, ESE CHILE MOR PHÚLAVANE


O Lord, on that moonlight bathed evening, You had come into my floral garden. That time
fragrance of shefa’lii flower was floating listening to the call of some one from far.
The birds returning to the nest were singing Your name in hundreds of melodies flow.
Through the tunes and compositions on this earth, You came with the vibration of love.
Then like silvery scales of fish, white clouds were floating with pleasing touch of
breeze. Swinging the tall grass flowers, forgetting the world, Your song gets embodiment.

2739 (30/05/1985) D

TUMI KENO KÁCHE ÁSONÁ
SHUNE THÁKI MADHUR NÁKI
KÁJE DEKHI NÁ
TUMI KENO KÁCHE ÁSONÁ

DIN GECHE D́EKE D́EKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN GECHE D́EKE D́EKE
NISHÁ ÁNKHIRA UDAKE
DEKHEO KI DEKHO NIKO
SHUŃE SHOŃONÁ
TUMI KENO KÁCHE ÁSONÁ

MARMA VIIŃÁRI TÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARMA VIIŃÁRI TÁRE
DHVANI TOLO JHAUNKÁRE
BHÁLOBÁSÁ DÁO SHUDHU
NITE CÁONÁ
TUMI KENO KÁCHE ÁSONÁ


Why do You not come closer?
I have heard that You are sweet,
but I do not experience this in actual life.

My days pass by calling You,
my nights are beset with tearfilled eyes.
Are You seeing or listening to this at all?

And yet, on the strings of my mental lyre
tinkling sounds are generated,
as You keep on granting unconditional love.

2740 (30/05/1985) K

NIILODADHIR URMIMÁLÁY
KÁR VÁŃII BHESE JÁY
BOLO ÁMÁRE

SHUNECHI TÁHÁR NÁM PRATI LAHAMÁY
DEKHINIKO KAKHANO TÁRE
BOLO ÁMÁRE

UŚÁR PÚRVÁKÁSHE TÁHÁRI CHAT́Á
SANDHYÁ RÁGE ÁNKÁ TÁHÁRI T́IIKÁ
CIDÁKÁSHE TÁR UNMUKTA JAT́Á
SPANDITA SHATA DHÁRE
BOLO ÁMÁRE

JAKHAN CHILO NÁ KICHU CHILO NÁ DHARÁ
CHILO NÁKO SPANDAN PRÁŃE BHARÁ
CHILO NÁ BHÁVÁVEG UTALÁ KARÁ
SEI CHILO CUPI SÁRE
BOLO ÁMÁRE

NIILODADHIR URMIMÁLÁY
KÁR VÁŃII BHESE JÁY
BOLO ÁMÁRE


In the series of waves in the blue ocean, whose message goes on floating, tell me. I hear
His name each moment, but can never see Him. In the eastern sky of the morning, it is His
beauty. In the evening hue, His mark is sketched. In the firmament of the mind is His free
flowing tuft of hair, oscillating in hundreds of styles. When there was nothing, there was
no earth, there was no vibration filling the vitality. There was no maddening impulse of
emotion, He was present silently.

2741 (30/05/1985) K

BHEVE CHILE GECHI BHÚLE
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI

SHVÁSE PRASHVÁSE ÁCHO MISHE
RÚPE RASE MORE ÁVARI
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI

NISHÁR TAMASÁR BHAYE
TAVA DIIP JVELE RÁKHI NILAYE
KRIPÁDHÁR TUMI E DHARÁR
SABÁRE REKHECHO GHERI
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI

TOMÁRE BHEVE BHEVE HOI UTALÁ
TAVA BHÁVANÁY BHÚLI JATA JVÁLÁ
PRIITIR KUSUME GÁNTHI MÁLÁ
VASUDHÁR SUDHÁTE BHARI
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI

BHEVE CHILE GECHI BHÚLE
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI
BHEVE CHILE GECHI BHÚLE
TOMÁRE BHULITE KI PÁRI


O Lord, You thought that I have forgotten You, but can I forget? You are mixed with my
each inhalation and exhalation, covering me with beauty and flow. Fearing the darkness of
the night, I have kept Your lamp kindled in the house. But You are the base of the lamp of
the whole earth, You have kept everyone blanketed. By thinking continuously of You, I have
become mad. With Your ideation, I forget all burns. I have threaded garland with the
flowers of love, filling nectar from the earth.

2742 (30/05/1985) K

UŚÁR ÁLOY TUMI ESE CHILE
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE

HIYÁR ÁSANE BASE HESE CHILE
RAINJITÁDHARE MORE D́ÁKILE
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE

BOLILE KAKHANO KEU BHAYA PEO NÁ
SAUNGE ÁMI ÁCHI NEI BHAVANÁ
PRÁŃA BHARE KÁJ KARO, KARO SÁDHANÁ
SUKHE DUHKHE THÁKO SAKALE MILE
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE

ATIITE CHILUM ÁMI ÁJO ÁCHI
THEKE JÁBO CIR KÁL KÁCHÁ KÁCHI
CHOT́O BAŔO JINÁNI AJINÁN NÁ BÁCHI
ÁMÁKE PÁVE MANE KHUINJILE
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE

UŚÁR ÁLOY TUMI ESE CHILE
RÚPER CHAT́Á CHAŔIYE DILE


O Lord, with the morning light, You had come, and scattered beauty. You sat on the seat of
the heart, smiled and called me with coloured lips. You told, “ never fear from
anything, I am with You, do not worry. You go on doing the work wholeheartedly, and
perform sa’dhana’, stay with all in pain and pleasure. I was in the past, even today I
am present, and will remain close to you forever. No one will be left out, small or big
wise or ignorant, all will get if I am searched within the mind.

2743 (31/05/1985) D

SÁGAR BELÁY ÁMI
BASIÁ CHILÁM JABE

ÚRMIMÁLÁY ESECHILE KÁCHE
JIIVANER UTSAVE
BASIÁ CHILÁM JABE

DÚRÁKÁSHE KATA TÁRÁ HESE CHILO
KI BHÁŚÁY MALAY BHEŚE CHILO
MITRA ARÁTI BHÚLIÁ PRATIITI
BHÁLOBESE CHINU SABE
BASIÁ CHILÁM JABE

BHÚLI NÁI ÁMI SE RÁTER KATHÁ
MAN MUKURE TÁ RAYE GECHE GÁNTHÁ
DUHKHER ÁNDHÁRE SUKHER PRAHARE
SE SMRITI BHÁSE NIIRAVE
BASIÁ CHILÁM JABE

SÁGAR BELÁY ÁMI
BASIÁ CHILÁM JABE


When I was sitting on the seashore, the series of waves came close, as festivity of life.
In the distant sky, many stars smiled, what language did the sandal breeze spoke. Fried
and foe, forgetting each other, I loved all. I have not forgotten that night’s incidence
that remains threaded in the mental mirror. During darkness of sorrow and period of
happiness, that memory floats in seclusion.

2744 (31/05/1985) D

ÁSILE NÁ KENO MOR PHÚLVANE
GOPANE NIIRAVA CARAŃE

JÁNITO NÁ KEU BUJHITO NÁ KEU
DEKHITÁM SMITA NAYANE
GOPANE NIIRAVA CARAŃE

MOR PHÚL VANE KÁNT́Á NÁI PRABHU
JHARÁ PÁTÁ PHELE RÁKHI NÁKO KABHU
UHA AVOHA YADI THÁKE TABU
ESO SANTARPAŃE
GOPANE NIIRAVA CARAŃE

TARUŃA TRIŃER TANIMÁ RAYECHE
KUSUM KORAKE SAORABHA ÁCHE
MANER MAYÚR KALÁPETE NÁCE
CHANDA MÁDHURII SANE
GOPANE NIIRAVA CARAŃE

ÁSILE NÁ KENO MOR PHÚLVANE
GOPANE NIIRAVA CARAŃE


O Lord, why did not You come into my garden with silent feet secretly? No one would know
or understand and I would see with smiling eyes. O Lord, in my floral garden, there are no
thorns. I never store aside the dropped leaves. If thought waves come sometimes, the You
come very cautiously. The delicate slimness in young grass remains, in the floral pollen fragrance remains. The mental peacock dances spreading the tail with sweetness of rhythm.

2745 (31/05/1985) D

TUMI, THEKO ÁMÁR DUHKHE SUKHETE
SÁTHE SÁTHE
DINE RÁTE

MANER SAKAL MADHU MANTHAN KARE
REKHECHI TOMÁRE DITE
SÁTHE SÁTHE
DINE RÁTE

APALAK NAYANE CEYE THÁKI
TOMÁR PATHAPÁNE JÁNO NÁKI
TOMÁR KUSUMERI PARÁG MÁKHI
DHARÁR E SURABHITE BHARITE
SÁTHE SÁTHE
DINE RÁTE

TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE
TOMÁY GHIRE SÁRÁ BHUVAN NÁCE
ANTARE BÁHIRE DÚRE KÁCHE
JIIVANER SVRŃA BÁLU BELÁTE
SÁTHE SÁTHE
DINE RÁTE

TUMI, THEKO ÁMÁR DUHKHE SUKHETE
SÁTHE SÁTHE
DINE RÁTE


O Lord, please stay with me in my joys and sorrows day and night. I have churned out all
the nectar of my mind to offer to you. I keep looking for you with unblinking eyes. Do not
you know that? I smear myself with the pollen of your flowers to add to the fragrance of
the earth. You exist so all exist. The whole universe dances around you. You exist both
within and without, far and near, in the golden sand of life.

2746 (31/05/1985) K

JEGE ÁCHI JEGE ÁCHI
JEGE ÁCHI TAVA PATH CEYE
DIN KET́E JÁY ÁTAP JVÁLÁY
NISHÁY TAMASÁ ÁSE CHEYE

JEGE ÁCHI JEGE ÁCHI
JEGE ÁCHI TAVA PATH CEYE

JÁNI BUJHI ÁMI NAI EKELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI BUJHI ÁMI NAI EKELÁ
DHARITE NÁ PEYE HOI UTALÁ
VISTRITA EI SÁGAR BELÁ
MAN KE BHÚLÁI GÁN GEYE

JEGE ÁCHI JEGE ÁCHI
JEGE ÁCHI TAVA PATH CEYE

ÁSHÁ VIJAŔITA ÁNKHI TÁRÁ MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁ VIJAŔITA ÁNKHI TÁRÁ MOR
TAVA BHÁVANÁY RAYECHE VIBHOR
CIDÁKÁSHE BHÁSE CITTA CAKOR
SAMBODHIR EŚAŃÁ NIYE

JEGE ÁCHI JEGE ÁCHI
JEGE ÁCHI TAVA PATH CEYE


Waiting for You,
I have remained awake.
My days pass by in intense heat
and in my nights darkness surrounds me.

I know that I am not alone,
but, unable to catch You,
I turn frantic.
In the vastness of the ocean,
I go on singing the song
which would make my mind oblivious.

My eyes fixed on hope,
I remain absorbed in Your ideation.
The cakor bird of my mind
glides off into the psychic arena,
in search of intuition.

2747 (01/06/1985) K (audio a bit different)

TUMI YADI NÁHI ELE
ÁSIBE KENO BOLE CHILE

MÁLÁ YADI NÁHI NILE
PHÚL KENO PHÚT́IYE CHILE
ÁSIBE KENO BOLE CHILE

NIDÁGHER DÁVA DÁHE
CANDANMADIRÁ BAHE
KÁCHE YADI NÁHI BASILE
CEYE KENO HESE CHILE
ÁSIBE KENO BOLE CHILE

DINE TOMÁRE D́ÁKI RÁTE KÁNDI
TOMÁREI BHÁVI NIRAVADHI
DÚRE YADI RAYE GELE
KENO BHÁLOBESE CHILE
ÁSIBE KENO BOLE CHILE

TUMI YADI NÁHI ELE
ÁSIBE KENO BOLE CHILE


O Lord, if you do not have to come, why did you give me hope for that? If you do not
accept the garland, why did you bloom the flowers? In the intense heat of summer
intoxicating sandal fragrance blows. If you do not have to sit near me, why did you smile
looking at me? Daytime I call you and nighttime I cry. Day and night I think of you. Why
did you love me if you had to stay away from me?

2748 (01/06/1985) K

SHUBHRA JYOTSNÁTE KEGO TUMI
ELE ÁJI MAN BHOLÁTE
EI NISHIITHE

BÁDHÁ VIPATTITE NÁHI DAMI
CALECHO MANASIJA RATHE
EI NISHIITHE

ANÁDI PURUŚA TUMI ASHEŚA YÁTRÁ PATHE
UHA AVOHERE AVAHELI BHRIKUT́ITE
PRÁŃAVIK SPANDANE MANERI MADHUVANE
CALIÁCHO NIBHRITE
EI NISHIITHE

SHEŚA NÁHI HOY KABHU HE PRABHU TOMÁR KATHÁ
YUGÁNTARER ALIKHITA ITIKATHÁ
CHANDE GÁNE TABU GEYE JÁI TAVA GÁTHÁ
KARUŃÁY SHUDHU PÁRÁ JÁY BUJHITE
EI NISHIITHE

SHUBHRA JYOTSNÁTE KEGO TUMI
ELE ÁJI MAN BHOLÁTE
EI NISHIITHE


Through this bright moonlit night, who is that who came today making my mind oblivious?
Without getting afraid of obstacles and adversities, You move on the mental chariot. O the
beginning less Purus’a, You move on the endless journey path, sternly rejecting
reasoning, with vital vibrations in the sweet mental garden, go on alone. O Lord, Your
story, the unwritten history of ages, never ends. Still with rhythm and songs, I go on singing Your glory, which is understood only due to Your mercy.

2749 (01/05/1985) D

GHOR TAMASÁY ESE CHILE
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE

MÁNAVATÁR PÁNE CEYE
PRÁŃER PRADIIP JVELE GELE
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE

CHANDA DHÁRÁY SUR ÁNIYE
MÚK BHÁVANÁY BHÁŚÁ DIYE
NRITYA CAPAL PRÁŃOTPAL
DHÚSAR DHARÁY HESE PHOT́ÁLE
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE

ESECHO KARUŃÁ KARE
RAUNGA DHARIYE CIDAMBARE
KŚUDRA BRIHAT AŃU MAHAT
UT́HALO NECE MANDÁNILE
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE

GHOR TAMASÁY ESE CHILE
ÁLOY BHUVAN BHARIYE DILE


O Lord, You came in intense darkness, and filled the world with illumination. Looking at
the humanity, You kindled lamp of vitality. Bringing the melody through the flow of
rhythm, You provided language to the dumb feelings. On the barren dusty earth, smilingly
You bloomed lotus of the heart, dancing vibrantly. You came showing mercy, providing
colourations in the firmament of the mind. Small and big, particle and great, started
dancing in the soft breeze.

2750 (01/05/1985) D

KON SE ATIITE
ESE CHILE ESECHILE TUMI
VISHVA BHUVAN BHARE

ÁLOTE HÁOÁTE BHÁVETE PRIITITE
AJASRA RÚPA DHARE
VISHVA BHUVAN BHARE

ÁLOTE CHÁYÁTE CHANDE NECECHO
SHUBHÁSHUBHA NIYE DVANDVE METECHO
ASHUBHER NIŚPATTI KARE
DEKHÁLE PÁPA JE HÁRE
VISHVA BHUVAN BHARE

ÁSURI SHAKTI CAND́A PRATÁPE
PRATIIŚT́HÁ JABE DITE CÁY PÁSHE
VAJRA ÁLOKE DAGDHIYÁ TÁKE
BÁNCÁO MÁNAVATÁRE
VISHVA BHUVAN BHARE

KON SE ATIITE
ESE CHILE ESECHILE TUMI
VISHVA BHUVAN BHARE


O Lord, in which distant past You came filling the whole world. You came filling love into
light, air, and thoughts holding many forms. You dance with the rhythm of light and shade
frenzied with tussles of good and bad. Providing solution to the nonauspicious, You have
shown how the sin can be defeated. With the intense power of demonic force, when sin tends
to be honored, then with the lightning You burn that and save the humanity.

2751 (02/06/1985) K

DAMAKÁ HAOÁY MAN BHESE JÁY
KON AJÁNÁYA KE JÁNE

BÁLUKÁ BELÁY BASE NIRÁLÁY
KÁLA KET́E JÁY TÁRÁ GUŃE
KON AJÁNÁYA KE JÁNE

CEYECHI JÁHÁ TÁRÁ PEYECHI PICHU PICHU
MANERII MAINJILE MADHU MÁLATII PHÚLE
MADHUP CHÚT́E ÁSE KÁR T́ÁNE
KON AJÁNÁYA KE JÁNE

O GO BEDARADII BOJHO NÁ MOR BHÁŚÁ
TOMÁRE GHIRE GHIRE ÁMÁR JATA ÁSHÁ
ÁMÁR KÁNDÁ HÁSÁ ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ
KONO BÁDHÁR BÁNDHA NÁHI MÁNE
KON AJÁNÁYA KE JÁNE

DAMAKÁ HAOÁY MAN BHESE JÁY
KON AJÁNÁYA KE JÁNE


Through the gusty wind, my mind goes on floating to some unknown arena. Sitting on sandy
shore lonely, my time passes counting stars. Whatever I wanted, I got later. Under whose
attraction the bees come rushing into mental destination of sweet ma’latii flower? O the
merciless, You do not understand my language. All my hopes are around You only. All my
joys, cries and love

Are not deterred by any obstructions.

2752 (03/06/1985) K

NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI

SVÁGAT JÁNÁI NIKO ESO BOLE
MANER DUÁR PRABHU KHULIYÁ RÁKHINI
NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI

RUDDHA DVÁRE KARÁGHÁT HÁNILE
EK LAHAMÁY KÁL GHUM BHÁUNGÁLE
VIBHÁVARII CALE GECHE JÁGO BOLILE
TAKHAN TOMÁKE ÁMI CINIYÁ CININI
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI

D́ÁK DIYE JÁO TUMI SATATA SABÁY
KEU TÁ SHUNITE PÁY KEU NÁHI PÁY—
TAVA KARUŃAY TAMASÁ SARE JÁY
E KATHÁ KAKHANO SVAPANEO BHÁVINI
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI

NÁ BOLE ELE NÁ BOLE GELE
KII LIILÁR CHALE CHILE BUJHITE PÁRINI


O Lord. You came without announcing and went away without declaring, what illusive game
liila’ has been there, I am unable to understand. I did not express welcome to You by
telling to come and did not even keep my mental doors open. You knocked the closed door by
hand and in a moment broke the deep slumber. You told, “ the night has passed, wake
up”, then also even after seeing, I could recognize You. You always go on calling all
but no one was able to hear that or attain. By Your mercy, the inertia moves away, this
fact I could never imagine even in dream.

2753 (03/06/1985) D

TUMI, KII ÁLO CHAŔIYE DILE
ÁMÁR MANER E KÁNANE

PHUT́ALO JE PHÚL GANDHE ÁKUL
NÁCLO DODUL MADHU SANE
ÁMÁR MANER E KÁNANE

MADIR HAOÁY PÁKHANÁ MELE
UŔE PARII CHANDE TÁLE
RAḾGIIN BHUVAN RAḾGA LÁGÁ MAN TOMÁY PEYE SAḾGOPANE
ÁMÁR MANER E KÁNANE

JEO NÁKO THÁKO HETHÁY
CHEŔE THÁKÁ MAN NÁHI CÁY
SAB CÁOÁ PÁOÁ BHÚLE GIYE
TOMÁY NIYE METECHI DHYÁNE
ÁMÁR MANER E KÁNANE


What effulgence have You radiated,
in the garden of my mind?

The restlessly blooming fragrant flowers
have started dancing,
fully absorbed in sweetness.

In the intoxicating wind,
spreading her wings,
the fairy flies on with rhythm and melody,
capturing you secretly
in the colourfully decorated world of her mind.

Do not go,
stay here,
I wish not to leave You.

I have forgotten all wants and achievements,
as I attained You in the intoxication of my meditation.

2754 (03/06/1985) K

TUMI ESECHO, ESECHO
NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE

CEYE HESECHO, HESECHO
ÁLO KARE DIYE MUKUTÁ JHARIYE
NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE

RÁG RÁGINIITE AMBAR BHARIYÁ
JYOTSNÁ YÁMINII KE? UDDVEL KARIYÁ
MUKHE BHÁŚÁ BUKE ÁSHÁ KARUŃÁ D́HÁLIYÁ
RAYECHO E TRIBHUVANA CHEYE

NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE

TARAUNGE NECE CALO BHÚLOK PLÁVIYÁ
ANÁDI THEKE ANANTE NÁ THÁMIYÁ
TOMÁR PRIITIR DÁN TOMÁR AVADÁN AKÁTARE SABÁRE VILIYE
NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE

TUMI ESECHO, ESECHO
NRTYERA CHANDE NÚPUR PÁYE


O Lord, You came dancing rhythmically with ankle bell. You smiled illuminating with pearl
scattering smile. Filling the sky with melodies and tunes, vibrating the moonlit night
pouring language in the mouth and hope and kindness in the heart, You remain pervading the
three worlds. You go on dancing in waves flooding the physical world. From beginning less
to endlessness without pause. Your gift of love, Your charity, is dissolved into all
afflicted.

2755 (03/06/1985) K

VISHVA VYÁPIYÁ RAYE GECHO PRABHU
KHUINJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO
TUMI, BOLO KENO

AŃUTE BHÚMÁTE BHARIYÁ ÁCHO TABU
MANE HOY DÚRE ÁCHO JENO
KHUINJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO
TUMI, BOLO KENO

TOMÁR CIDÁKÁSHE TUCCHA AŃU ÁMI
MAHODADHITE BUDBUDSAMÁN MÁNI
TOMÁ HOTE ESE TOMÁTE ÁCHI BASE
SHEŚE TOMÁTE MISHE JÁBO JENO
KHUNJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO
TUMI, BOLO KENO

ÁLOKE ÁNDHÁRE ASTE UDAYE
TOMÁR PATHE CALI SUMUKH PÁNE CEYE
TUMI CHÁŔÁ NÁI MOR KNO T́HÁIN E KATHÁ ÁMI MÁNI TUMI MÁNO
KHUINJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO
TUMI, BOLO KENO

VISHVA VYÁPIYÁ RAYE GECHO PRABHU
KHUNJIYÁ PÁINÁ, BOLO KENO
TUMI, BOLO KENO


O Lord, You have remained spread into the whole universe, thus I am unable to search You
tell me why? Though You pervade and fill each atom and the cosmos, still it appears as if
You are far away. In Your mental arena’, I am a meagre particle, I consider myself a
drop in Your Great ocean. Having come from You, I am resting in You and at the end merge
back into You. In light and dark, rise and fall, I move on Your path looking forward.
Leaving You, I have no shelter, this fact I accept and You also know.

2756 (03/06/1985) D

CAYAN KARIYÁ PUŚPE PUŚPE
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO

BAYAN KARIYÁ LÚTÁTANTUTE
PRIITI AMBAR BUNECHO
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO

DÚR KE ENECHO NIKAT́E T́ÁNI
KÁCHEREO KABHU BHÚLIYÁ THÁKONI
MADHUR PARASHE MADHUR HARASHE
MADHURIMÁ NIYE HESECHO
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO

KOMALE KAT́HORE TUMI ÁCHO BHARE
KOMALATÁ TAVA ÁCHE ANTARE
KAT́HORATÁ DIYE KAMAL KORAKE
SATATA D́HÁKIYÁ REKHECHO
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO

CAYAN KARIYÁ PUŚPE PUŚPE
E MADHU CAKRA RACIYÁCHO
TUMI MANETE MÁDHURII ENECHO


O Lord, picking up from flowers to flowers, You have created this sweet cyclic association and brought sweetness in the mind. Knitting from the thread of cobweb, You have weaved the
cloth of love. You have brought the distant ones close by puling. Still You have never
ignored the near ones. With sweet touch and sweet joy, carrying sweetness, You smile. You
are filled with softness and hardness both, but within the core sweetness is filled. By
providing hardness, You have ever covered the soft pollen of the lotus.

2757 (04/06/1985) D

RAUNGIIN PARII ELO JIIVANE
BHÁLOBÁSÁ D́HELE DILO BHUVANE
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY

KŚUDRA BRIHAT BASILO EKÁSANE
MANTRA MUGDHA KARE DILO SAB MANE
PARII HESE KATHÁ KAY KATHÁ KAY
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY

RAUNGA D́HELE DIYE GELO ÁNDHÁRE
BOLILO ÁMI—DEKHI SABÁRE
SAUNGE SAUNGE ÁCHI PRATI KŚAŃE
JENE REKHO MÁNAVATÁR HOBE JAY
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY

AŃUKE TUCCHA NÁHI MÁNI
AŃUR SAMAVÁYE BHÚMÁ JÁNI
MÚCHE PHELE ATIITER SAB GLÁNI
BHÚMÁR SÁTHE KARO HRDAY VINIMAY
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY

RAUNGIIN PARII ELO JIIVANE
BHÁLOBÁSÁ D́HELE DILO BHUVANE
ÁR KEU PAR NAY, PAR NAY


His reflection lit up my life.
He loved all.
I now see that no one is separate.

Big and small all are on the same level.
Everyone's mind is spellbound.
He makes me understand that no one is separate.

He spreads light in the darkness and says:
"I see all, and I am always with You,
humanity will surely be victorious".

He does not neglect even an atom.
I know the collection of all atoms is the supreme.
Cast off all defects and junk of the past,
and exchange Your heart and mind with Him.

2758 (04/06/1985) D

NRITYER TÁLE TÁLE ESECHILE
ÁMÁR KŚUDRA KUT́IIRETE
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE

TAELA CHILO NÁ, SHALÁKÁ CHILO NÁ
DIIP JVALENI TAMAH NÁSHITE
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE

GOPAN JE CHILO TAVA JÁOÁ ÁSÁ
LIILÁY BHARITE TAVA MOR KÁNDÁ HÁSÁ
MÚK MARMA KE DIYE JETE BHÁŚÁ
PRABHAINJANE KARAKÁ PÁTE
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE

CUPI CUPI ÁSÁ, CUPI CUPI JÁOÁ
ÁLOR JHILIKE PALAKER PÁOÁ
TÁR PAR SMRITI NIYE GIITI GÁOÁ
ARÁTI BHÁVANÁ BHÚLE JETE
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE

NRITYER TÁLE TÁLE ESECHILE
ÁMÁR KŚUDRA KUT́IIRETE
VARŚAŃA SNÁTA SE NISHIITHE


O Lord, You came to my small hut, with the rhythms of dance, on that rainbathed night.
There was no oil in the lamp nor matchstick, I had not kindled lamp for destroying the
darkness. Your coming and going was secret, with Your divine game, You have filled my
pains and pleasures. By providing language to the dumb core of heart, during violent
storms and fall of hailstone. Coming secretly and going secretly, getting glimpse of light
on the eyelids, and then singing the song carrying His memories, the feeling of enemy is
forgotten.

2759 (04/06/1985) K

KUSUM PARÁGE, RÁGE ANURÁGE
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE

CAINCALA PAVANE LIILÁYIITA SVAPANE
BHESE CALO TUMI KI ANUBHÚTITE
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE

ALAKÁR PHÚL HÁR DHARÁY ENE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKÁR PHÚL HÁR DHARÁY ENE
SAJÁLE SABÁRE TUMI MANE PRÁŃE
SAJÁLE SABÁRE TUMI MANE PRÁŃE
DILE HIYÁ BHARIYÁ CHANDE GÁNE
RAYECHO CÁHIYÁ APALAK ÁNKHITE
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE

BHÁLOBÁSÁ DILE D́HELE AKÁTARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSÁ DILE D́HELE AKÁTARE
JINÁNII AJINÁNA VICÁR NÁ KARE
JINÁNII AJINÁNA VICÁR NÁ KARE
SABÁR ADHARE HÁSI ÁNÁR TARE
RÚPE RASE BHARE DILE EJAGATE
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE

KUSUM PARÁGE, RÁGE ANURÁGE
MISHE ÁCHO PRABHU AŃUTE AŃUTE


O Lord, with fragrance of flower in melody and love, You are mixed with each atom. With
restless wind and illusion dream, You go on floating with what an experience. Bringing the
garland of heavenly flowers on the earth, You decorated all with heart and soul. You
filled the heart with rhythm and songs and continued looking with unblinking eyes. You
poured love on the afflicted ones, Without any consideration of the wise or ignorant, for
bringing smile on all the lips of all. You filled the earth with beauty and flow.

2760 (04/06/1985) D

TUMI, ESE CHILE
PHÚL VANE KÁŃT́Á SARIYE DIYE
PÁPŔIR MÁJHE HESE? CHILE
ESE CHILE

SHISHIR VINDU DODUL DOLÁY
PRAŃAM JÁNÁLO PRABHU TAVA PÁY
SHYÁMAL TRIŃER KOMAL SE JE
ÁSTARAŃE BASE CHILE
ESE CHILE

TOMÁR HÁSITE DHARÁ BHARE GELO
JAD́A O CETAN NAVA PRÁŃA PELO
HÁRÁNO HIYÁY MADHURIMÁ ELO
HE ARÚP RÚP D́HELE DILE
ESE CHILE, TUMI, ESE CHILE


O Lord, You had come into the floral garden, removing the thorns. And smiled in the
petals. The dewdrops oscillating on the swing express their salutations at Your feet. Soft
like the green grass, they sit like a covering blanket. By Your smile the earth became
full. Both animated and unanimated bodies got new life. Into the lost heart, sweetness
came, O the Formless, You poured beauty.

2761 (04/06/1985) K

EKLÁ CHILUM BASE SEI SANDHYÁY
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE

MEGHLÁ CHILO NIILIMÁ NÁ DEKHÁ JÁY
SE ÁKÁSHE VIDHU HÁSILE
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE

MADHU MÁLATII MORE BOLE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHU MÁLATII MORE BOLE CHILO
HÁRÁNO HIYÁY KHONJA SE KARE CHILO
TOMÁY PEYE PÚRŃA HOYE CHILO
TÁR ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ EK ANUPALE
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE

SARITÁR KALATÁN KATHÁ KAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARITÁR KALATÁN KATHÁ KAYE
NECE CALE CHILO TAVA MÁDHURII NIYE
TOMÁRII ITI KATHÁ TOMÁR PRIITI GÁTHÁ
GÁNE GÁNE BHESE CHILO CHANDE TÁLE
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE

EKLÁ CHILUM BASE SEI SANDHYÁY
TUMI ELE KICHU NÁ BOLE


O Lord, I was sitting alone that evening, You came without uttering anything. The clouds
were present, and the blue sky was not visible. In that sky the moon smiled. The sweet
ma’latii flower told me, it was searching the lost heart. By getting You it found
fulfillment of its hope and love in a moment. The sonorousness of the stream narrates the
events, it went on moving dancing carrying Your sweetness. Your glory of love and history
went on floating with each song with rhythms and beats.

2762 (05/06/1985) K

TANDRÁ JAŔÁNO CHILO ÁNKHI PÁTE
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE

SÁRÁ DIN D́EKE D́EKE KENDE CHILUM
CEYE CHILUM TAVA ÁSÁRI PATHE
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE

DIN CALE GELO ELO SANDHYÁ TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN CALE GELO ELO SANDHYÁ TÁRÁ
RAKTIMÁBHÁ HOLO ÁNDHÁRE HÁRÁ
SHUKÁYE GELO MOR PHÚLER MÁLÁ
PRIITIR PARÁG MÁKHÁ CHILO JÁTE
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE

ÁSHÁR PARE ÁSHÁ JIIVANE ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁR PARE ÁSHÁ JIIVANE ÁSE
TABU SE NIIRAVA RAY KAKHANO BHÁŚE
DAMIBO NÁ ÁMI PRABHU NÁBHÚLE TOMÁY KABHU
MANANE RÁKHIBO BENDHE CHANDE GIITE
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE

TANDRÁ JAŔÁNO CHILO ÁNKHI PÁTE
ASHRU VINDU BHARÁ CHILO TÁTE


O Lord, my eyes were drowsy, full of teardrops. Whole day I continued crying looking for
Your arrival path. The day passed, evening star appeared, the red hue got lost in the
darkness. My garland of flowers dried up, in which the pollen of love was smeared. In life, hopes after hopes come; still it remained dried speaking occasionally. But I shall
never be afraid and without forgetting You anytime, I shall keep the mind engaged in rhythms and songs.

2763 (05/06/1985) D

MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO
MANER KATHÁ SABAI JÁNO

KAITE KICHUI HOY NÁ KABHU
BOLÁR ÁGEI TUMI SHONO
MANER KATHÁ SABAI JÁNO

DIVAS NISHÁR SAINCAY MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIVAS NISHÁR SAINCAY MOR
PUŚPA RÁGER SAB PRIITI D́OR
ÁJIIVANER SAB ÁNKHI LOR
DHARE RÁKHO CHOT́T́O GÁNAO
MANER KATHÁ SABAI JÁNO

CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE
SABAI TOMÁR JÁNÁ ÁCHE
JÁ ICCHÁ TÁ KARO SHUDHU
ÁMÁY ÁRO KÁCHE T́ÁNO
MANER KATHÁ SABAI JÁNO

MANER MÁJHE LUKIYE ÁCHO
MANER KATHÁ SABAI JÁNO


O Lord, You remain hidden in mind and know all the affairs of the mind. There is no chance
to speak anything any time, You listen before speaking. My accumulation of day and night
all the thread of love with colourful flowers, all the tears of the whole life, is
contained in this small song. I do not want anything from You, all is known to You.
Whatever You want, You do, but only pull me closer to You.

2764 (06/06/1985) D

MEGH SARECHE CÁNDA UT́HECHE
MAN METECHE TAVA DHYÁNE

DUHKHER GIITI SUKHER SMRITI
BASECHE ÁJ EKÁSANE
MAN METECHE TAVA DHYÁNE

JYOTSNÁ DHÁRÁY BHÁSE DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁ DHÁRÁY BHÁSE DHARÁ
UDDVEL MAN BÁNDHAN HÁRÁ
RIKTATÁ PRIITITE BHARÁ
TAMASÁRI AVASÁNE
MAN METECHE TAVA DHYÁNE

SABÁR MÁJHE ÁCHO TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR MÁJHE ÁCHO TUMI
ÁCHO SÁGAR ÁKÁSH CUMI
PÚRŃA KARE SAPTA BHÚMI
GOPANE GAHANE
MAN METECHE TAVA DHYÁNE

MEGH SARECHE CÁNDA UT́HECHE
MAN METECHE TAVA DHYÁNE


O Lord, the clouds have moved away, the moon has arisen, and the mind is in ecstasy with
Your meditation. The songs of the sorrows, the memories of pleasure are seated together
today. The flow of moonlight shines on the earth, the mind is restless beyond bondages.
The shortages are filled with love at the end of darkness. You are within all, touching
the ocean and the sky, fulfilling all the seven arenas hiding secretly.

2765 (06/06/1985) D

JÁBE YADI JEO CALE
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE

RAUNGA BERAUNGER PÁKHANÁ MELE
JÁBE BHESE KON ACALE
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE

RAUNGIIN DINER ÁSHÁR ÁLOY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGIIN DINER ÁSHÁR ÁLOY
KRŚŃÁ NISHÁR NIKAŚA KÁLOY
PRÁŃA JHARIYE MANDA BHÁLOY
VIRATI HIIN DRUTI TULE
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE

GHARE ÁCHO BÁIRE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHARE ÁCHO BÁIRE ÁCHO
JÁ NEI TÁKEO DHARE REKHECHO
JÁ ÁSABE TÁ DEKHE NIYECHO
PRAJINÁ DIIPER SHIKHÁ JVELE
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE

JÁBE YADI JEO CALE
JEONÁ ÁMÁY BHÚLE—


O Lord, if at all You have to go, please do not forget me. Spreading the colourful wings
I shall go floating to some mountain. The ray of hope of colourful days, and the intense
darkness of dark nights, overwhelming good and bad, carrying pause less speed. You are
inside as well as outside. Whatever does not appear that also You keep held. You see what
would happen, lighting the flame of the lamp of intuition.

2766 (06/06/1985) D

ÁSBE BOLE GIYE CHILE
ELE NÁKO
COKHA MUCHIYE BOLE CHILE KENDO NÁKO
ELE NÁKO

SE RAVI ASTA JÁY SÁNJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE RAVI ASTA JÁY SÁNJHE
ÁBÁR ÁSE UŚÁR SÁJE
SANDHYÁ TÁRÁ HÁRIYE GIYE
SHUK TÁRÁ HOYE DEKHO NIKO
ELE NÁKO

ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ TEMAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ TEMAN SÁT RAUNGÁ RAM DHANUR MATAN JÁCCHI ÁBÁR ÁSBO BOLE
EKT́U PRATIIKŚÁTE THEKO
ELE NÁKO, ÁSBE BOLE GIYE CHILE
ELE NÁKO—


O Lord, You had told to come and went, but did not return. You had wiped my eyes and told
me not to cry. The sun that sets in the evening comes this time with the morning
decoration. The evening star gets lost to reappear as morning Venus star, do not you see?
My coming and going is also similar like sevencoloured rainbow. I am going again this time
telling to return, wait for a while.

2767 (06/06/1985) D

TUMI JAKHAN ELE
ÁMÁR KUT́IIRE
DHÚPE DIIPE ÁMI
SÁJÁINI TÁRE
TUMI JAKHAN ELE

ASTÁCALE GECHE RAVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASTÁCALE GECHE RAVI
HÁRIYE GECHE RAUNGIIN CHAVI
ÁNDHÁRE MISHECHE SABI
KLÁNTA PRAHARE
TUMI JAKHAN ELE

NIYE ELE ÁLOK DYUTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIYE ELE ÁLOK DYUTI
MAN MÁTÁNO CHANDA GIITI
JHARÁLE SONÁLII PRIITI
MARME GABHIIRE
TUMI JAKHAN ELE


O Lord, when You visited my hut, I did not decorate You with incense and lamp. The sun has
set, and the colourful scene is lost. All merged into darkness at tired period. You came
carrying the illumination of light, the charming rhythms and songs. You scattered golden love in the depth of the core.

2768 (07/06/1985) D

JENE SUNEI BHÚL KARECHO
ÁMÁR GHARE? CALE ESECHO

ANDHAKÁRE E KANDARE
ÁMÁR PRADIIP JVELECHO
ÁMÁR GHARE? CALE ESECHO

D́EKE CHILUM DINE RÁTE
SHIULII JHARÁ KATA PRÁTE
PRÁŃA KÁMPÁNO JHAINJHÁ VÁTE
BHÚLE KII GECHO
ÁJ ATANDRA SAJAL ÁNKHI PÁTE
ÁLOY HESECHO
ÁMÁR GHARE? CALE ESECHO

JENE CHILUM DÚRE THÁKO
DÚRE THEKEI KÁCHE D́ÁKO
PRIITIR PARÁG DÚRE MÁKHO
ALAKŚYE NÁCO
ÁJ BHRÁNTI ÁMÁR SHÁNTI
ÁMÁR SARIYE DIYECHO
ÁMÁR GHARE? CALE ESECHO

JENE SUNEI BHÚL KARECHO
ÁMÁR GHARE? CALE ESECHO


O Lord, knowingly You made a mistake and visited my home. In this dark cave of mine, You
kindled the lamp. I have been calling You day and night, many mornings with fallen shiuli
flowers, and many frightening stormy winds, have You forgotten? Today in alert wet eyes
You smile shiningly. I knew that You were far away and call close from a distance. From a
distance You smear the fragrance of love and dance unseen. Today You have removed my
delusion and fatigue.

2769 (07/06/1985) K

TOMÁRI PATH CEYE TOMÁRI BHÁVANÁ NIYE
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY

TUMII ÁMÁR PRIITI BHÁLOBÁSÁ BHARÁ GIITI
TOMÁRI DHÁRÁ DHARE MAN MOR DHEYE JÁY
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY

DINER ÁLOY ÁR RÁTER KÁLOY TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER ÁLOY ÁR RÁTER KÁLOY TAVA
SURE JHAUNKÁRE PÁI NAVA NAVA ANUBHAVA
RAUNGA BERAUNGER PHÚLE UDDVEL NADII KÚLE
MANER MÁLIKÁ DOLE MADHU MÁKHÁ CETANÁY
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY

ESECHI ÁMI E DHARÁY PRABHU BÁR BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHI ÁMI E DHARÁY PRABHU BÁR BÁR
MOR SAMA KOT́I AŃURI TUMI SAMÁHÁR
ÁMÁR CIDÁKÁSHE TOMÁR KARUŃÁ BHÁSE
CHANDA MÁDHURII ÁSE NRITYER DYOTANÁY
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY

TOMÁRI PATH CEYE TOMÁRI BHÁVANÁ NIYE
BASIYÁ RAYECHI PRIYA ÁSHÁ BHARÁ EŚAŃÁY


O Dear Lord, with attention on Your path and carrying Your ideation, I am seated with
hopeful earnestness. You are my love, and song full of love. Holding Your flow, my mind
goes on rushing. Your during light of the day and darkness of the night, in the resonance
of the melody, I find ever new experience. In colourful flowers and on the bank of
restless river, the garland of the mind oscillates with sweet smeared consciousness. I
have come into this world again and again, O Lord. You are collection of millions of
particles like me. In the firmament of my mind, Your mercy is shining and sweetness of
rhythm comes with the signal of dance.

2770 (07/06/1985) D

BOLE CHILO ESE GÁN SHONÁBE SE
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII

DIN CALE JÁY RÁTRI GHANÁY
SHUNI NÁKO TÁR PADA DHVANI
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII

SHISHU TARU HOYE GELO MAHIIRUHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHISHU TARU HOYE GELO MAHIIRUHA
PATRE PUŚPE ELO SAMÁROHA
BRITHÁ SÁJIYE REKHE CHILUM GEHA
KÁNDI JENO MAŃI HÁRÁ PHAŃII
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII

ÁLOKE ÁNDHÁRE OHA AVOHETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE ÁNDHÁRE OHA AVOHETE
ÁJO TÁR NÁME UT́HI NÁCE METE
TÁR DEOÁ MAN TÁHÁRI JIIVAN NIYE TÁRI PRIITI JÁL BUNI
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII

BOLE CHILO ESE GÁN SHONÁBE SE
TÁRII ÁSHÁY PAL GUŃII


O Lord, You had told that You would come and sing song to me, hoping for that I am
counting moments. Day passes, night intensifies, but I did not hear Your footsteps. The
small plant has become giant tree and on that leaves and flowers have appeared. I had
uselessly kept the home decorated and now I cry like a gem lost serpent. In light and dark
and in feelings, even today at Your name I start dancing with frenzy. By the mind and life
given by Him, carrying His love I knit a web.

2771 (07/06/1985) D

TOMÁR PATHE PRABHU
ÁLOR ABHIYÁN

SAKAL TRIŚÁR ÁMÁ
R KARÁY AVASÁN GHOR TÁMASII RÁTE
DEY JE NISHÁNÁ
ÚŚÁR ARUŃA RATHE
KAY SE KATHÁ NÁNÁ

BOLE SHUDHUI CALO
NEI BÁDHÁ NEI MÁNÁ
GEYE CALO KEVA
L PATH CALÁRI GÁN TOMÁR PATHE PRABHU
ÁLOR ABHIYÁN

PATHER NÁHI ÁDI
NÁIKO TÁHÁR SHEŚA
PATHEI TOMÁR BÁSÁ
PATHEI TOMÁR DESH
CALÁR CHANDE DEKHO

NÁI VYATHÁ NÁI KLESH
JÁ PEYECHO SABAI
PATHER AVADÁN TOMÁR PATHE PRABHU
ÁLOR ABHIYÁN


O Lord, on Your path, there is expedition of light for quenching all my thirst. In the
intensely dark night that provides beacon light, and through the crimson chariot of
morning, it conveys numerous messages. It says simply you go on moving forward without
heeding to any hindrance or prohibition. Only go on singing the song of progress. There is
beginning or end of the path. Your abode and country is the path only. Look at the rhythm
of the movement. There is no pain or agony. Whatever you get is gift of the path.

2772 (07/06/1985) K

JE CHANDE METE UT́HECHO TUMI
VISHVA TÁHATE NECE JÁY

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVA TÁHATE NECE JÁY
NANDITA KARECHO SAPTA BHÚMI
UDDVELITA TANIMÁY
VISHVA TÁHATE NECE JÁY

TOMÁR RÁGE DHARÁ RAINJITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR RÁGE DHARÁ RAINJITA
TAVA DYOTANÁY SABE SPANDITA
TOMÁR DHVANITE ANURAŃITA
TAVA BHÁVE SABE MURACHÁY
VISHVA TÁHATE NECE JÁY

VÁK PATHÁTIITA TUMI MÁNASÁTIITA
PRIITIR GIITITE SATATA MUKHARITA
TOMÁRE CINIYÁ OT́HÁ DÁY
VISHVA TÁHATE NECE JÁY

JE CHANDE METE UT́HECHO TUMI
VISHVA TÁHATE NECE JÁY


O Lord, the rhythm with which You have become frenzied, by that the world goes on dancing.
You have charmed the seven arenas and made the subtlety restless. The world is coloured
with Your hue. By Your gesture all are oscillating. By Your sound all are resonant. By
Your ideation all are hypnotized. You are beyond speech, path and mind but ever resonant
in the song of love. It is hard to recognize You.

2773 (08/06/1985) D

D́ÁK DIYE DIYE BOLE CHILE
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE

ÁKÁSHE VÁTÁSE MISHE GELO
SEI D́AK MARU TARU CHÁYE
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE

TAPTA MARUR UŚAR BÁLITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAPTA MARUR UŚAR BÁLITE
SHYÁMAL SHAŚPE VANASTHALITE
MARMER MÁJHE KUSUMER SÁJE
KABARII BANDE DOLÁ DIYE
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE

D́ÁK BHESE GELO DIGVALAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁK BHESE GELO DIGVALAYE
PÚRVÁCALE ARUŃ UDAYE
SANDHYÁ RAVIR RAKTIMÁBHÁR
PRIITI SARITÁY SUDHÁ NIYE
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE

D́ÁK DIYE DIYE BOLE CHILE
JEGE OT́HO JE ÁCHO GHUMIYE


O Lord, with a clarion call You told, “ Wake up, arise, all those who are sleeping”.
That call got merged in sky, air and treeshade in desert. It shook the hot dry sand on the
riverbank and green young grass in the forestland, decoration of flower within the core of
the mind and the chignon. The call floated all over the horizon, into the eastern direction during sunrise, into the red hue of evening sun carrying the nectar of the
stream of love.

2774 (08/06/1985) K

DÚRE JEONÁ ÁRÁLE SARO NÁ
MANER MÁDHAVII KUNJE HÁSIO

VIMUKH HOYO NÁ VIRÚP THEKO NÁ
NANDAN MADHU PRÁŃE MÁKHIYE DIYO
MANER MÁDHAVII KUNJE HÁSIO

AMARÁR SUDHÁ MARA LOKE ENECHO
MOR, MANOMAINJÚŚÁ BHÁVE BHARE DIYECHO
BHÁLOBESECHO ÁR KÁCHE T́ENECHO
TITHI ATITHI BHÚLE SÁTHE THÁKIYO
MANER MÁDHAVII KUINJE HÁSIO

JYOTSNÁLOKE ÁR GHOR ÁNDHÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁLOKE ÁR GHOR ÁNDHÁRE
SÁTHE SÁTHE REKHO PRIYA SATATA MORE
EI ANURODHA KARI KARI E VINAY
TUCCHA ÁMI TOMÁRII NÁ BHULIO
MANER MÁDHAVII KUNJE HÁSIO

DÚRE JEONÁ ÁRÁLE SARO NÁ
MANER MÁDHAVII KUNJE HÁSIO


O Lord, do not go far away, do not hide, in my mental arbor of ma’dhavii flowers
continue smiling. Do not be apathetic and remain displeased, You smear the heavenly
sweetness in my life. The nectar of eternal world You have brought into the mortal world.
You have filled my mental casket with ideation, loved and pulled close. Remain together
without considering date and time. O Dear, during moonlight or intense darkness, keep me
always with You. This is my only request and prayer.

2775 (08/06/1985) D

URMI MÁLÁY SÁGAR BELÁY
DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE

TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE
RAJAT REKHÁY MAN MÁLIKÁY
KUSUM BHÚŚAŃE SEJE CHILE
TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE

TRILOKER ÁSHÁ PÚRŃA KARILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRILOKER ÁSHÁ PÚRŃA KARILE
PRIITI SINDHUTE MADHU D́HELE DILE
BHÁVER GABHIIRE CETANÁR NIIŔE
HE MOHAN DHARÁ DIYECHILE
TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE

ÁRTI SARÁLE KARUŃÁ DHÁRÁY
MUKTI DÁNILE CARAŃ DHÚLÁY
ALOK DYUTITE ASHEŚA GIITITE
CHANDA MÁDHURII ENE CHILE
TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE

URMI MÁLÁY SÁGAR BELÁY
DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE
TUMI, DHARÁTE SPARSHA KARE CHILE


O Lord, with the series of waves on the seashore, You had touched the land. You had
decorated the floral jewellery with silver line in the mental garland. You fulfilled the
hopes of the trifarious world and pored honey in the ocean of love. In the depth of
ideation, within nest of consciousness, O the Charming one You came into fold. You removed
the afflictions by washing the feet with the flow of kindness and granted liberation. With
brilliance of light and never ending speed, You brought sweetness of the rhythm.

2776 (09/06/1985) K+D

JHAINJHÁ YADI ÁSE
ÁLO JENO NÁ NEVE

TOMÁR PATHE PRABHU
CALITE GIYE KABHU
KLÁNTI JENO NÁ NÁVE
ÁLO JENO NÁ NEVE

SÁJITE BHARIYÁ REKHECHI JE PHÚL
SURABHITE SABÁRE KARE ÁKÚL
ÁTAPA DAGDHA HOYE GIYE SE KII
SHUKÁYE JHARIYÁ JÁBE
ÁLO JENO NÁ NEVE

JE VIIŃÁR TÁRE MAN PRÁŃA BHARE
SUR SÁDHIYÁCHI YUGA YUGA DHARE
KAT́HOR KARER NIT́HUR SPARSHE
SE KII VYATHÁTE CHINŔIBE
ÁLO JENO NÁ NEVE

JHAINJHÁ YADI ÁSE
ÁLO JENO NÁ NEVE


O Lord, when storm comes, it inhibits the light, like that while moving on Your path, let
not the fatigue come. The flower that I have kept preserved decorated, for making all
restless by its fragrance, will it be withered on drying up due to burning by heat? The
strings of the viin’a’ that I have tuned wholeheartedly for ages after ages, will it
break due to pain of hard, merciless touch?

2777 (09/06/1985) D

VISHVA DOLÁY DOL DIYECHO
LIILÁY BHUVAN NÁCE

KÁCHE DÚRE NÁNÁN SURE
GIITIR DHÁRÁ MÁJHE
LIILÁY BHUVAN NÁCE

ÁPAN PARER PRABHED BHOLÁY
DVÁR VATÁYAN HOLO KHOLÁ
EKHAN SHUDHUI EGIYE CALÁ
BHÚLE BHIITI LÁJE
LIILÁY BHUVAN NÁCE

VISHVA TOMÁR LIILÁBHINAY
NAY HOVE HOYE, HOY HOBE NAY
BRITHÁI KÁNDÁ BRITHÁ ANUNAYA
RASÁBHÁSER SÁJE
LIILÁY BHUVAN NÁCE

VISHVA DOLÁY DOL DIYECHO
LIILÁY BHUVAN NÁCE


You have swayed the entire world.
By Your divine play the world is dancing.

The world is filled with songs,
in numerous melodies far and near.
The doors and windows are open,
the distinction between thine and mine
has been banished.

Now, only forward movement should prevail,
and fear and shyness should be forgotten.

The world is You enacting the divine play.
Impossible can be made possible
and possible made impossible.
Amidst the display of the cosmic flow,
no such thing as crying and requesting remains.

2778 (09/06/1985) K

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
KHULE HESECHO
ÁSHÁR VÁRTÁ NIYE GIITI GEYECHO
KHULE HESECHO

AMARÁR SUDHÁ SÁR BHUVANE DIYECHO D́HELE
BHÚDHARE GAHANE PRIITI MISHÁYECHO NABHO NIILE
MANDÁNILE ÁR PRÁŃER PÁVAKE JALE
NECE CALECHO
KHULE HESECHO

NÚPUR DHVANITE TAVA MAHÁKÁSH SPANDITA
MOHAN BÁNSHIITE MAN PRÁŃ ÁNDOLITA
AŃU PARAMÁŃU TAVA BHÁVE VIMOHITA
ÁLO JVELECHO
KHULE HESECHO
TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO
KHULE HESECHO


O Lord, You came, loved and smiled openly. Carrying the message of hope, You sang the
song. The essence of heavenly nectar, You have poured on the world. The love of mountains
and forests, You have merged into the blue sky. You go on dancing in the gentle breeze
fire of vitality, and water. By Your ankle bell sound, the great sky is vibrated. By Your
charming flute, heart and soul is stirred. Hypnotizing the atoms and molecules by Your
ideation, You kindle light.

2779 (09/06/1985) D

ÁLOKER YÁTRÁ PATHE
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE

PICHIYE JENO NÁ PAŔI UHA AVOHETE
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE

BANDHANE NÁHI D́ARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BANDHANE NÁHI D́ARI
CARAŃE VINATI KARI
KÁJ JENO KARITE PÁRI
KÁJ JENO KARITE PÁRI
TOMÁR SHUBHA ÁSHIIRVÁDE
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE

KARMA CAKRE JAGAT GHORE
BHÚMÁ AŃU EKAI STARE
TÁDER SÁTHE NÁO ÁMÁRE
TOMÁR CÁOAR YANTRA HOTE
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE

ÁLOKER YÁTRÁ PATHE
TUMI PRABHU THEKO SÁTHE


O Lord, on the journey path of light, You stay together, so that I am not dragged back by
feelings. I pray at Your feet that I should not fear bondages and should be capable to
continue doing Your work by Your blessings. The whole universe revolves in the cycle of
action, Cosmos and the microcosm in the same layer. Bring me along with them by making me
Your machine.

2780 (10/06/1985) K

NÁ, NÁ GO NÁ, CALIÁ JEO NÁ
JE ÁSE SARE JÁY, TUMI LUKIO NÁ
NÁ, NÁ GO NÁ, CALIÁ JEO NÁ

SÁDÁ MEGHER PHÁNKE UNKI DEY VIDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁDÁ MEGHER PHÁNKE UNKI DEY VIDHU
MANER MÁJHE NÁCE UCCHALATÁ MADHU
PULAKE SHIHARIYÁ OT́HE ÁMÁR HIYÁ
E PARIVESHE MUCHE DIO NÁ
NÁ, NÁ GO NÁ, CALIÁ JEO NÁ

TUMI ÁMÁR PRIYA ÁMI KI NAI TAVA
TABE KENO D́HÁLO PRIITI NAVA NAVA
BHÚLOKE DYULOKE RAYECHO CIDÁLOKE
SE ÁLOKE MLÁNA KARO NÁ
NÁ, NÁ GO NÁ, CALIÁ JEO NÁ


O Lord, do not go away, no, no, no. All those who come, move away, You do not remain hidden. The moon peeps through the gaps of white clouds and within the mind, sweet
restlessness dances. My heart quivers with joy, this environment, please do not wipe away.
You are my beloved, am I not Yours? Then why pour love in evernew form? As illumination to
the mind, You remain in physical and psychic worlds, do not tarnish that brightness.

2781 (10/06/1985) K

TUMI JE PATH DIYE GIYE CHILE PRIYA
SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE
JE GÁN GEYE CHILE SURE TÁLE
TÁ MARME ÁCHE

SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE
BHÚLINI TOMÁR KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLINI TOMÁR KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ
TUMI JE ÁMÁR SHATA JANAMERI SÁDHANÁ
KÁCHE NÁ THÁKILEO MAN DÚRE THÁKE NÁ
TAVA BHÁVE METECHE

SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE
TUMI BHÚLIYÁ GELEO ÁMI NÁHI BHÚLIBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BHÚLIYÁ GELEO ÁMI NÁHI BHÚLIBO
SAKAL ÁKUTI NIYE TAVA GIITI GEYE JÁBO
DURLANGHYA GIRI UTKRAMI CALIBO
ANURÁG MORE BENDHECHE

SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE
TUMI JE PATH DIYE GIYE CHILE PRIYA
SE PATHE ÁJAO SURABHI RAYECHE
JE GÁN GEYE CHILE SURE TÁLE
TÁ MARME ÁCHE


O Dear Lord, the path that You have given while going, on that even today fragrance
remains. The song that You had sung with melody and rhythm, that is present in the core of
my heart. I have not forgotten about You, I am unable to forget, since You are my
sa’dhana’ of hundreds of lives. Even though You did not stay close, my mind does not
stay away and is engrossed in Your ideation. You have forgotten, but I shall never forget.
With all earnestness I shall go on singing Your song. I shall move on, crossing the
difficult mountains, as Your love has bound me.

2782 (10/06/1985) D

MEGHER PARE MEGH JAMECHE
TÁRAI PHÁNKE ÁLO

JIIVANT́Á NAY SHUDHUI KÁLO
ETEO ÁCHE BHÁLO
TARÁI PHÁNKE ÁLO

MAN PAVANER MEGH UŔIYE
DÁO YADI JHAINJHÁ JÁGIYE
JHALMALIYE UT́HABE ÁKÁSH
SE DIIP ÁJAI JVÁLO
TARÁI PHÁNKE ÁLO

JIIVANE MEGH ESEI THÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANE MEGH ESEI THÁKE
VYATHÁR VIŚÁDA SUKH KE D́HÁKE
TUCCHA KARE EGO O TÁKE
PRIITIR PIIYÚŚA D́HÁLO
TARÁI PHÁNKE ÁLO

MEGHER PARE MEGH JAMECHE
TARÁI PHÁNKE ÁLO


Clouds beyond clouds are accumulated, and through their gaps appears light. Life is not
only dark, in that good is also included. If storm arises, blow away the clouds in the
mind. Kindle that light today so that sky starts shining. The clouds come and stay in the
life, covering the pleasure with agony of the pain. To diminish them, pour nectar of
love.

2783 (10/06/1985) K

EI ÁLO JHARÁ NISHIITHE
MANDA MADHUR VÁTE
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO

MANER JATA GLÁNI NIHSHEŚE NILE T́ÁNI
NISHKALUŚA KARECHO
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO

TAVA KARUŃÁ SROTE ASIIM UTSA HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA KARUŃÁ SROTE ASIIM UTSA HOTE
JE DHÁRÁ ÁNIYÁ DILE SAMBODHI SAMPÁTE
TÁHÁTE CETANÁ BHARECHO
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO

KEU KOTHÁ PAR NÁI SABÁI ÁPAN BHÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU KOTHÁ PAR NÁI SABÁI ÁPAN BHÁI
PARICAYA NÁ JÁNÁY KÁCHE DII NIKO T́HÁIN ÁJ BHÚL BUJHIYÁCHI SABÁRE SÁTHE NIYECHI
BHÚL BHEUNGE KRPÁ D́HELECHO
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO

EI ÁLO JHARÁ NISHIITHE
MANDA MADHUR VÁTE
MAMATÁ MÁKHIYE DIYECHO


O Lord, on this illuminated night, in sweet soft breeze, You have smeared affection. By
taking away all the agonies of the mind completely on pulling, You have made me pure. From
infinite origin, in the stream of Your mercy, You brought flow. By the blow of intuition into that, You have filled consciousness. Nobody is distant anywhere, all are own brothers. Due to ignorance, I had not placed them close. Today I have understood the
mistake and taken all together with me. You have showered grace by breaking the
misconception.

2784 (10/06/1985) D

ÁMI MARME CEYECHI? TOMÁRE
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE

SHUDHU ANUNAYA SHUDHU E VINAY
BHULIYÁ THEKO NÁ DÚRE
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE

KUBERERA JATA RATAN PEYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUBERERA JATA RATAN PEYECHI
JÁCIYÁ BHULIÁ HATÁSH HOYECHI
SHREŚT́A RATNA TUMI JÁNIYÁCHI
THÁKO ÁMÁRE BHARE
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE

JATA DEKHIYÁCHI JATA SHUNIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA DEKHIYÁCHI JATA SHUNIYÁCHI
SABAI ALIIK BUJHITE PERECHI
SÁSHRU NAYANE JÁCIYÁ CALECHI
KARO KARUŃÁ MORE
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE

ÁMI MARME CEYECHI? TOMÁRE
RÁKHITE CÁHINI BÁHIRE


O Lord, I wanted to keep You within the core of my heart and never wanted to keep outside.
My only request, my only prayer is that do not keep me away neglected. All the gem and
wealth of the god of wealth that I got, on understanding the demand, I have become
disappointed. Now I know You to be best gem and wealth, remain fulfilling me. Whatever I
see or hear all I could understand as false. With tearful eyes, I just go on begging that
have mercy on me.

2785 (11/06/1985) D+K

BHÁLOBESE CHILE
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE

HÁRÁNO SURE SURE
MAN PRÁŃA BHARE DIYE CHILE
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE

BHÁLO SHUDHU TUMI BÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLO SHUDHU TUMI BÁSO
EKALÁI TAMASÁ NÁSHO
MANERI GAHANE HÁSO
SE HÁSITE DHARÁ PAŔECHILE
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE

RÚPKÁR TUMI E DHARÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPKÁR TUMI E DHARÁR
SPANDANE ÁCHO SABÁR
SVANANE ÁCHO ALAKÁR
MÁLIKÁ MADHUTE MÁKHÁCHILE
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE

BHÁLOBESE CHILE
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELECHILE


O Lord, You loved me and kindled light in my dark home. With lost melodies, You filled my
mind and life. You only love and destroy darkness alone. You smile in the depth of the
mind which laughter scattered on the earth. You are creator and provider of beauty to this
earth and vibration of all. You are the resonance of heaven with the garland smeared with
sweetness.

2786 (11/06/1985) D

DYULOKE BHULOKE BHARIYÁ RAYECHO
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE

TOMÁRE KHUINJITE NÁHI HOY JETE
TIIRTHE SÁGAR NAGAKE
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE

MANER GAHANE T́HÁIN KARE NIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER GAHANE T́HÁIN KARE NIYE
MAN KE ÁMÁR DIYECHO RÁḾGIYE
ASTI BHÁTI ÁNANDA DIYE, UCCHALIYÁ PULAKE
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE

BHÁVITE PÁRINÁ TUMI CHÁŔÁ KICHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVITE PÁRINÁ TUMI CHÁŔÁ KICHU
CHÁYÁ SAMA BHÁVA CALE ÁGU PICHU
JE BÁ JETHÁ JABE CHILO UNCU NIICU
BHEDA BHÚLE MESHE ALIIKE
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE

DYULOKE BHULOKE BHARIYÁ RAYECHO
RAYECHO ÁNKHIR PALAKE


O Lord, You have filled the whole of earth and heaven and still the eyelids. For searching
You, one need not go to pilgrim places, ocean or mountains. By making Your abode in the
depth of mind, You have coloured my mind. By providing the bliss of existence and
effulgence, You overwhelm with joy. I am unable to think of anything other than You. Your
ideation ever moves with me like shadow. All the high and low, living anytime, merge in the void forgetting the distinction.

2787 (11/06/1985) D

TUMI KÁCHE THEKE DÚRE
MANE THEKE MAN KE DEKHE CALECHO
DEKHITE PÁI NÁ TOMÁRE

TUMI KÁCHE THEKE DÚRE
KUSUMER MÁJHE SURABHI D́HELECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSUMER MÁJHE SURABHI D́HELECHO
TARUTE MARUTE NÁCIYÁ CALECHO
ANÁDRITA KE NIKAT́E T́ENECHO
LIILÁY KÁNDIYO NÁ MORE

TUMI KÁCHE THEKE DÚRE
TAT́INIIR JALE TUMI CAINCALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAT́INIIR JALE TUMI CAINCALA
PRÁŃER ÁVEGE TUMI UCCHALA
RATNA SÁYARE TUMI JHALAMALA
ANTARE BÁHIRE
TUMI KÁCHE THEKE DÚRE


O Lord, even if staying close, You are far. Staying in the mind You go on seeing the mind.
I am unable to see You. You have pored fragrance in the flower, and continue dancing in the trees and desert. You pull the disrespected ones close, do not make me cry with Your
divine game, liila’. You are vibrant in the river water; You are overwhelmed with the
impulse of life. You shine in the ocean of gems, both inside and outside.

2788 (11/06/1985) D

GÁN GEYE TUMI PATH CALE CHILE
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE
DÚRE THEKE ÁMI DÁNŔIYE DEKHECHI
KÁCHE ÁSI NIKO LAJJÁTE
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE

CHILO LÁJ BHAYA CHILO SAḾSHAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO LÁJ BHAYA CHILO SAḾSHAYA
BHÁVIYÁCHI TUMI ÁPANÁR NAY
BHRAM SARE GECHE SAMVIT ESECHE
ÁJ KE TOMÁY KHUINJI PATHE
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE

KHUINJE BEŔIYECHI ARAŃYÁNIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJE BEŔIYECHI ARAŃYÁNIITE
SUVISTIIRŃA GIRI HIMÁNIITE
NÁ PEYE BÁHIRE VANE KÁNTÁRE
KHONJ KARI ÁJ MANETE
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE

GÁN GEYE TUMI PATH CALE CHILE
BOLE CHILE KAŃT́HA MELÁTE


You moved on the path while singing,
asking me to sing in tune with You.

Standing afar, I simply looked on and due to shyness
did not come closer.
I was filled with fear, shame and doubt
and thought You were not my own.

Today, all suspicion has gone.
Conviction to look for You on the path fills me.
I searched You in forests and in vast snowy mountains.
Not finding You in external forests and terrains,

I now search You within my mind.

2789 (11/06/1985) K

JE TARII BHÁSIYE CHILUM ÁJIKE
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY

ABÁDH MÁNE BÁDHÁ VIHIIN NAY
BÁDHÁ KE JUJHE JENO SUMUKHE DHÁY
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY

DAGDHA KAPÁLE JÁR PRALAY T́IIKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DAGDHA KAPÁLE JÁR PRALAY T́IIKÁ
TUMI TÁR RUDRA VAHNI SHIKHÁ
RUDRA KIMVÁ MADHUSYANDA JÁ HOYO
SÁTHE ÁCHO JENE CALE TAVA BHAROSÁY
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY

ŚAD́A RITUTE ÁSO NAVA NAVA RÚPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ŚAD́A RITUTE ÁSO NAVA NAVA RÚPE
KAKHANO MADHUR KAKHANO VIRÚPE
VIRÚP YADI VÁ HOYO, HOYO NÁ VIMUKH
SARIYE NIO NÁ TAVA KARUŃÁ DHÁRÁY
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY

JE TARII BHÁSIYE CHILUM ÁJIKE
SE TARII JENO ABÁDHE EGIYE JÁY


The boat that I have floated today, let that move forward unobstructed. Unobstructed does
not mean without obstruction, but struggling with obstructions it should rush ahead. On the burnt head of which there is mark of annihilation, You are the frightening flame of
fire of them. Whether it is frightening or pleasing, knowing that You are with it, it goes
on moving with confidence on You. You come through six seasons in evernew form. Sometimes
sweet and sometimes unfavorable. You may become unfavorable, but do not become apathetic.
Do not remove Your flow of mercy.

2790 (12/06/1985) K

ÁGEO AJÁNÁ PAREO AJÁNÁ
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ

KOTHÁY CHILUM JÁCCHI KOTHÁY
CALECHI KABE THEKE JÁNINÁ
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ

CHILO NÁ ÁKÁSHA VÁTÁS MAHIRUHA
ÁA
CHILO NÁ ÁKÁSHA VÁTÁS MAHIRUHA
GANDHA MADHU BHARA’ CHILO NÁ ŚAD́ARUHA
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁR SAMÁROHA
VÁK BHÁVÁTIITA SE BHÁVANÁY
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ

ATIITE TUMI CHILE THÁKIBE TUMI SHEŚE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATIITE TUMI CHILE THÁKIBE TUMI SHEŚE
BHÁSIBE ANANTA CITI PARIVESHE
SABÁI THEKE THÁKE TOMÁRI MÁJHE MISHE
THEKE JÁBE TAVA EŚAŃÁ
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ

ÁGEO AJÁNÁ PAREO AJÁNÁ
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ SHONÁ


The future is unknown, the past is also unknown, only in middle recognition is there.
Where I am, where I am going, when did I start, all that I do not know. There was no sky
no air, no trees, there was no sweetness of fragrance of six types. In the collectivity of
hope and love, the feelings beyond speech, thought. You were in the past; You shall remain at the end, and shine under environment of unlimited ness. Those existing now would merge
in You. Only Your will would remain.

2791 (12/06/1985) D (Krs’n'a)

MADHUR E MÁDHAVII VANE
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY

HÁSITE MÁTIYE DILE
HÁSITE MÁTIYE DILE
NÁCIYE DILE VASUDHÁY
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY

JHARE PAŔE TOMÁR HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHARE PAŔE TOMÁR HÁSI
ADHARERI MUKTÁ RÁSHI
SE HÁSI RAYECHE MISHI
SE HÁSI RAYECHE MISHI
PRIITIRI CITI YAMUNÁY
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY

SHAŚPERA SHÁMALIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHAŚPERA SHÁMALIMÁ
NIIPE SUSMITA SUŚAMÁ
PRAŃATI JÁNIYE BOLE
MANE PRÁŃE CÁICHI TOMÁY
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY

MADHUR E MÁDHAVII VANE
TUMI ESECHO SHYÁM RÁY


O Lord Krs’n’a, Shya’m Ra’y, in this sweet garden of ma’dhavii, You came. By
Your smile, You made the world intoxicated and dance. Your smile scattered down like heaps
of pearls from Your lips. In that smile, the love of the consciousness stream of Yamuna’
was mixed. The greenness of grass and beauty of smiling niip express their salutations
loving You wholeheartedly.

2792 (12/06/1985) D

TAVA PATH DHARE ÁSIYÁCHI CALE
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE

TAVA, AMLÁNA DYUTI AHAETUKII PRIITI
MANER MUKURE JHALAMALE
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE

TUMII LAKŚYA KARUŃÁ SÁGAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMII LAKŚYA KARUŃÁ SÁGAR
EK VINDUTE BHARE JE GÁGAR
TAHÁTE BHÁSIYÁ CALE CARÁCARA
CETANÁ UDADHI UCCHALE
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE

CALÁR PATHER TUMI PRABHU ÁDI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALÁR PATHER TUMI PRABHU ÁDI
JANE JANE D́HÁLO CITI SAḾBODHI
PARIKRAMÁR TUMI AVADHI
BHÚLOKE DYULOKE NABHO NIILE
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE

TAVA PATH DHARE ÁSIYÁCHI CALE
SHUNI NÁKO KE BÁ KI JE BOLE


O Lord, holding Your path, I have come moving, without listening to what others say. Your
bright effulgence and causeless love, shines in the mental mirror. You are the
desideratum; ocean of mercy, in one drop the pot is filled. In that whole of inanimate and
animate world moves in the ocean of consciousness. You are the starting point of the path
of movement, O Lord, and pour consciousness in each and everyone. You are the limitation of the cyclic revolution, in the physical, psychic sky.

2793 (12/06/1985) D+K

BHÁLO BÁSÁ DILE HATÁSHÁ SARÁLE
ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA

MUKTI MANTRE RANDHRE RANDHRE
NAVA NAVA BHÁVE BHARÁLE PRÁŃA
ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA

JETHÁ JATA AŃU PARAMÁŃU CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JETHÁ JATA AŃU PARAMÁŃU CHILO
TAVA PRERAŃÁY NÁCIYÁ UT́HILO
AYUTA CHANDE MOHANANANDE
SABE GEYE CALE TOMÁRI GÁN ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA

NIKAT́E SABE ELO GELO VYAVADHÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIKAT́E SABE ELO GELO VYAVADHÁN TOMÁR MÁJHÁRE PELO PRIITIR ÁDHÁN TUMI NAHO DÚRE ÁCHO MANE BHARE
VATÁSE NABHE BHÁSE, E? KALATÁN ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA

BHÁLO BÁSÁ DILE HATÁSHÁ SARÁLE
ÁLOR SÁYARE KARÁLE SNÁNA


O Lord, by granting love, You removed disappointment and made me bathe in the ocean of
effulgence. By providing the mantra of liberation, in each pore, with evernewer ideation You have filled the life. Whatever atoms and molecules were there, they started dancing
under Your inspiration. With numerous rhythms and charming bliss, all go on singing Your
song. All came near and the obstruction was gone, finding within You the infusion of love.
You are not far, present filling mind; the sound floats resonating in the sky and air.

2794 (12/06/1985) K

MADIR ÁVESHE KUSUM SUVÁSE
ESO ESO
PRIITI GHANA BHÁVE ESO

RAINJITA ADHARE MÁDHURII NIKARE HÁSO HÁSO
ESO ESO
PRIITI GHANA BHÁVE ESO

TOMÁRE KHUNJECHI PRIYA DÚRE BAHU DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE KHUNJECHI PRIYA DÚRE BAHU DÚRE
DARSHAN PÁI NOKO SHUNINI NÚPURE
ÁJI KE DHARÁ DÁO MANER MUKURE
REKHO NÁ ANUPAPATTI LESHAO
ESO ESO
PRIITI GHANA BHÁVE ESO

CAINCALA PAVANE LIILÁYIITA SVANANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CAINCALA PAVANE LIILÁYIITA SVANANE
UHA AVOHETE MADHUR RAŃANE
MANER GAHAN KOŃE CETANÁR SINJINE
NAVA GHAN DYUTITE BHÁSO
ESO ESO
PRIITI GHANA BHÁVE ESO

MADIR ÁVESHE KUSUM SUVÁSE
ESO ESO
PRIITI GHANA BHÁVE ESO


O Lord, with intoxicating impulse and fragrance of flowers, come along with intense
ideation of love. With colourful lips and collection of sweetness, smile, smile in the
form of intense flow. O Dear I have been searching You far and further, but did not
observe You neither heard the anklebell. Today come into the fold of my mental mirror. Do
not keep even the trace of hesitation. In the restless wind, oscillating enchanted
sonance, in the sweet sound of feelings, in the depth of mind, with voice of
consciousness, float with new, intense effulgence.

2795 (12/06/1985) D

TÁRÁR PRADIIPE DHARÁR SAMIIPE
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE

BARAŃ KARIYÁ MANANE DHARIYÁ
REKHE DOBO PRATI PALAKE
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE

BHÚLIVÁR NAY E MADHU PRADOŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLIVÁR NAY E MADHU PRADOŚA
TUMI ESECHILE BHÚLI SHATA DOŚA
VAJRA NINÁDE DIYE NIRGHOŚA
SHUDDHA KARILE CAKITE
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE

E SANDHYÁ SADÁ SMARAŃE RÁKHIBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E SANDHYÁ SADÁ SMARAŃE RÁKHIBE
VIŚÁDER MÁJHE CETANÁ BHARIBE
VYATHÁR TAMASÁ DÚRE SARÁIBE
SAMBODHIR ÁLOKE
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE

TÁRÁR PRADIIPE DHARÁR SAMIIPE
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE
JE SANDHYÁ ELO ÁJIKE


With the lamps of stars, towards the earth the evening that came today, That I shall adore
and keep in the mind, each moment. I shall not forget this sweet evening; You came
ignoring hundreds of defects. With roaring sound You announced, and suddenly purified.
This evening I shall always remember, and fill consciousness amidst agonies. I shall
remove the darkness of pain amidst the light of intuition.

2796 (13/06/1985) D

MOR CID́ÁKÁSHE VIMUKTA VÁTÁSE
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE
BÁRE, BÁRE

TUMI ÁCHO TÁI RAYECHE SABÁI
NÁCE TOMÁREI GHIRE GHIRE
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE
BÁRE, BÁRE

AMARÁRA SUKHA MARTYERA DUHKHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMARÁRA SUKHA MARTYERA DUHKHA
SVAPNA MÁDHURII VIJAŔITA MUKHA
JÁNÁ NÁHI JÁNÁ JATA BHÚL CÚK
SARIYÁ DÁNŔÁY BAHU DÚRE
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE
BÁRE, BÁRE

SAKAL DYOTANÁ UTSÁRITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKAL DYOTANÁ UTSÁRITA
TOMÁ HOTE VAYE TOMÁTEI STHITA
VIŚÁD VEDANÁ BHÁVE SAMÁHITA
THEKE JÁY TAVA PRIITI HÁRE
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE
BÁRE, BÁRE

MOR CID́ÁKÁSHE VIMUKTA VÁTÁSE
TOMÁREI BHÁVI BÁRE BÁRE
BÁRE, BÁRE


In the firmament of my mind, with free air, I think of You again and again. You are there
hence all are there, dancing around You. The joy of immortality and sorrow of death, the
face fixed to the sweet dream, all known and unknown errors and mistakes, is removed away
far. All emanated suggestions flow from You and are located in You. The pains and agonies
merged in feelings remain in the garland of Your love.

2797 (13/06/1985) D

ÁLOR DHÁRÁ ELO MANE PRÁŃE
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE

PÚRVA KŚITIJA KE RÁḾGIYE DIYE
NISHÁR TAMASÁRI AVASÁNE
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE

KÁLA NIDRÁR JAD́ATÁ KET́E GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA NIDRÁR JAD́ATÁ KET́E GECHE
NAVA JIIVANER DYUTI ESECHE
ÁTMA PARER VIBHEDA SARECHE
CIRA NÚTANERI GÁNE GÁNE
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE

KE GO TUMI ÁŔÁLE RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE GO TUMI ÁŔÁLE RAYECHO
LUKIYE THEKE NÁCIYE CALECHO
KE CHOT́T́A KE BAŔA BHÚLE GECHO
SHUCI KARE DILE MUKTI SNÁNE
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE

ÁLOR DHÁRÁ ELO MANE PRÁŃE
ÁMÁR PRÁŃE SABÁR PRÁŃE


The flow of effulgence came in life and mind, in my life and in other’s lives, colouring
the eastern horizon at the end of the darkness of night. The inertia of deep slumber
passed away. The illumination of new life came. The distinction of own and others is
removed with each song of the ever new. Who is that You staying hidden? Staying hidden still go on dancing. You have made us forget the big and small and purified us by bathing
in liberation.

2798 (13/06/1985) D

KÁNDABO KENO BASE TUMI ÁCHO PÁSHE
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI

ASHANI NIPÁTE KARAKÁ SAMPÁTE
TOMÁKE CINE NIYECHI
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI

JYOTSNÁ RÁTE TUMI HÁSO
SNIGDHA ÁLOY BHÁLOBÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁ RÁTE TUMI HÁSO
SNIGDHA ÁLOY BHÁLOBÁSO
VARAŚÁ KALÁPE NÁCO
KETAKII PARÁGE BHÁSO
MANER GAHANE DEKHECHI
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI

ÁPAN PAR NEIKO TOMÁR
SAUNGE ÁCHO SADÁ SABÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁPAN PAR NEIKO TOMÁR
SAUNGE ÁCHO SADÁ SABÁR
SAKAL ÁLOR DIIPÁDHÁR
ÁTMÁR ÁTMIIYA SABÁR
SÁR SATTÁ EKHAN BUJHECHI
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI

KÁNDABO KENO BASE TUMI ÁCHO PÁSHE
TOMÁR LIILÁY ÁMI ÁCHI


Why should I cry when You are with me and I am within Your divine game, liila’? With the
fall of thunder, and dropping of hail, I have recognized You. You smile in the moonlit
night and love with soft light. You dance in the rain and float in the fragrance of
ketakii. I see You in the depth of my mind. There is nothing like own and distant for You.
You are with everyone all the time. You are the base of all illuminations, nearest amongst
near of all. Now only I have understood the essence of existence.

2799 (13/06/1985) D

TOMÁRE JAKHAN DEKHECHI TAKHAN TOMÁRE JAKHAN DEKHECHI TAKHAN TOMÁRE JAKHAN DEKHECHI TAKHAN ÁMER MUKULE MADHU CHILO

KIḾSHUK PHÚL VARŃE ÁKUL
GANDHER ÁSHE CEYECHILO
ÁMER MUKULE MADHU CHILO

PÁRUL SHIMUL EK PÁSHE THEKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁRUL SHIMUL EK PÁSHE THEKE
KATHÁ KAYE CHILO KANAKÁLOKE
KŚUDRA BAKUL DULCHE DODUL
SURABHITE METE HESE CHILO
ÁMER MUKULE MADHU CHILO

TÁR PAR KATA KÁL KET́E GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR PAR KATA KÁL KET́E GECHE
KATA NISHÁ MOR ÁNDHÁRE MISHECHE
EKHAN SVAPANE BHÁVI MANE MANE
KII MADHUR DIN ESE CHILO
ÁMER MUKULE MADHU CHILO

TOMÁRE JAKHAN DEKHECHI TAKHAN ÁMER MUKULE MADHU CHILO


O Lord, when I saw You, there was honey in the mango flowers. The kim’shuk flowers
overwhelmed with the colours, look for expecting the fragrance. Pa’rul and shimul
flowers staying together were narrating events in the golden light. Small bakul flowers
were oscillating on the swing and were smiling intoxicated with the fragrance. After that
how much time has passed, how many nights of mine merged in darkness. Now in dream, I
think mentally, what a sweet day has come.

2800 (13/06/1985) K

GÁNE GÁNE TUMI ESECHO
PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO
DHYÁNE TUMI DHARÁ DIYECHO
MANER MUKURE HESECHO
PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO

GUŃER TOMÁR NEI TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GUŃER TOMÁR NEI TULANÁ
RÚPE TUMI HÁRIYE JÁONÁ
SABÁR MÁJHE ÁCHO TABU
SABÁRI ÚRDDHVE RAYECHO
PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO

TUMI KARUŃÁRI SÁGAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI KARUŃÁRI SÁGAR
SVARGA MARTYA JÁNE CARÁCAR
CÁONÁ KONO KICHU TABU
SABAI NIYECHO

PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO
GÁNE GÁNE TUMI ESECHO
PRÁŃE PRÁŃE MISHECHO


You have come in numerous songs.
You have mingled Yourself in my life.
You have come to me in my dhyana.
You have smiled on the mirror of my mind.

There is no comparison to Your qualities.
You are never lost in the beauty of external objects.
Though You remain covert in each and every entity,

You also remain outside them.

You are the very ocean of mercy.
The heaven and the earth,
the moveable and immovable worlds know this fact.
You never ask for anything,
and yet, You have taken away my all.

2801 (14/06/1985) K

CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ
MANER ÁLOKE DEKHECHI TOMÁKE
MAMATÁINJANE ÁNKÁ

CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ
ASIIM UTSA HOTE TUMI ESECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASIIM UTSA HOTE TUMI ESECHO
ANANTA DYOTANÁY BHÁLOBESECHO
TUMI, KII NÁ KARECHO HIYÁ BHARECHO
CHILE SONÁLII PRIITI D́HÁKÁ

CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ
VANER PHÚLER MÁJHE MADHU MEKHECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VANER PHÚLER MÁJHE MADHU MEKHECHO
MANER MAINJÚŚÁTE NECE CALECHO
TUMI, TRUT́I BHÚLECHO
KŚAMÁ KARECHO
BHAUNGÁ GAŔÁ SAB KICHU KARECHO EKÁ

CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ
MANER ÁLOKE DEKHECHI TOMÁKE
MAMATÁINJANE ÁNKÁ
CAMPAKA SURABHI MÁKHÁ


O Lord, I see You in the mental illumination, marked with the darkened, affectionate eyes
smeared with the fragrance of campak. You came originating from the infinite and loved
with infinite gesture. What have not You done, fulfilled the heart, remained covered with
golden light. You have smeared honey in the flowers of the garden, and go on dancing in the mental casket. You ignore the errors, and offer pardon. Created and destroyed all
things You dissolve together.

2802 (14/06/1985) K

ESECHILE PÁSHE MALAY NIRYÁSE
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI

HÁSITE CHILO BANDHU CIDÁKÁSHER VIDHU
CEYE DEKHEO TOMÁKE CININI
CEYE DEKHEO TOMÁKE CININI
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI

JYOTSNÁ NISHÁTE ÁLOK CHEYE GELO
HRDAY UTTÁL PALAKE KENO HOLO
CEYE DEKHI ÁLO TUMII D́HELE CALO
CÁNDERO JE ÁLO TOMÁRI JÁNINI
CÁNDERO JE ÁLO TOMÁRI JÁNINI
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI

BOLILÁM KENO DÚRE DÚRE CHILE
ÁMÁRE ÁNDHÁRE D́HEKE REKHE CHILE
BOLILE ÁMÁRE DEKHO NIKO PHIRE
TOMÁR MAN CHÁŔÁ KAKHANO HOINI
TOMÁR MAN CHÁŔÁ KAKHANO HOINI
TAKHAN TOMÁKE BUJHITE PÁRINI


O Lord, You came close, with the essence of sandal, but at that time, I could not
understand You. O ever companion, You were smiling like moon in the firmament of mind, but
even after seeing You, I could not recognize You. In the moonlit night, the light had
spread, why the heart has become agitated in a moment? I wanted to see the light, which
You went on pouring. But in that moonlight, I could not know You. I asked, “why did You
stay away, why did You keep me covered with darkness”? You told,” You did not see me
I was never away leaving Your mind”.

2803 (14/06/1985) K

BOLIYÁ GIYÁCHILE
BOLIYÁ GIYÁCHILE ÁSIBE YATHÁ KÁLE
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ

BASIYÁ ÁCHI EKÁ JALE ÁNKHI D́HÁKÁ
E KATHÁ TUMI KI BHÁVO NÁ
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ

KENO JE KATHÁ DILE KENO BÁ BHÚLE GELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO JE KATHÁ DILE KENO BÁ BHÚLE GELE
KENO JE ÁMÁRE ÁSHÁY REKHE DILE
ÁSO NÁHI ÁSO BHÁLOBÁSO NÁ BÁSO
E BHÁVE NIRÁSH KARO NÁ
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ

TUCCHA ÁMI ATI TUMI JE VISHÁL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUCCHA ÁMI ATI TUMI JE VISHÁL
TAVA CARAŃ GHIRE NÁCE MAHÁKÁL
CHANDE CHANDE RANDHRE RANDHRE
UDDVEL KARO EŚAŃÁ
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ

BOLIYÁ GIYÁCHILE
BOLIYÁ GIYÁCHILE ÁSIBE YATHÁ KÁLE
SE KALA ÁJO KI ELO NÁ


O Lord, You went telling me that You would come at the appropriate time. Did not that time
come till today? I am sitting alone with eyes covered with tears, do not You think that at
all? Why did You give word and why did You forget that and did You keep me hoping? Whether
You come or not, whether You love or not, do not disappoint me like this. I am extremely
meagre and You are vast. Surrounding Your feet even the god of death dances. With rhythm
after rhythm in each pour of mine, create impulse in my earnestness.

2804 (15/06/1985) D

EI VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE
EI VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE
EI VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE

CHANDE CHANDE GANDHE GANDHE
MAN CHOT́E JENO KII PETE
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE

E NISHIITHE ÁCHE KARUŃÁR DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E NISHIITHE ÁCHE KARUŃÁR DHÁRÁ
ÁVESHE ÁNKHIR VIJAŔITA TÁRÁ
TAMASÁR MÁJHE PRIITIR PASARÁ
ENE DILE KE BÁ CAKITE
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE

E NISHIITHE JENO BÁRE BÁRE ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E NISHIITHE JENO BÁRE BÁRE ÁSE
MAONA MANER MADHURIMÁ MISHE
SUR SAPTAKE VIIŃÁR PARASHE
JHAUNKÁR TULE NIBHRITE
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE

EI VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE
BHARÁ KETAKIIR REŃUTE


On this rain bathed night, full of pollen and fragrance of ketakii flowers, with rhythm
after rhythm and smell after smell, the mind rushes out to obtain what? In this night
there is flow of mercy. The pupils of the eyes are fixed due to impulse. The heap of
articles of love during this darkness, who has brought instantly? Let this night come
again and again mixed with sweetness into the silent mind, raising tinkling of the seven musical notes by touch on this viin’a’ in solitude.

2805 (15/06/1985) K

SURABHITA NIIP NIKUINJE
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KISHALAYE PALLAVE NEVE ESECHO
HOLE MADHUTE HÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR KÁCHE GELE BHEDA VIBHEDA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KÁCHE GELE BHEDA VIBHEDA NÁI
BRIHAT KŚUDRA TÁRTAMYA NÁ PÁI
JEMANI JE HOK JE BÁ PATH HÁRÁ
TUMI TÁR DHRUVA TÁRÁ
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÁI TO TUMI PRABHU DAYÁR SÁGAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁI TO TUMI PRABHU DAYÁR SÁGAR
TAVA KAŃIKÁY BHARÁ PRIITIR GÁGAR
DUHKHE TÁPE VEDANÁ SAMPÁTE
TUMI KARUŃÁ JHARÁ
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SURABHITA NIIP NIKUINJE
TUMI VARŚÁ DHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Lord, in this fragrant arbor of niip, You are the flow of rain. You have developed
petals of tender leaves, lost in sweetness. There is no discrimination for going close to
You. I do not find any disparity of small and big. Whatever be the mode, those who are
pathlost, You are the polestar for them. That is why You are ocean of kindness; Your
droplets fill the pot of love. During afflictions of sorrows, burns, pains, You scatter
mercy.

2806 (15/06/1985) K

TOMÁRE DEKHINI KONO VÁŃII SHUNINI
TABU BHÁLOBESECHI
BHÁLOBESE JÁBO

KÁCHE CEYECHI BHÁVANÁTE DEKHECHI
BHÁVANÁ JÁGIYE RÁKHIBO
TABU BHÁLOBESECHI
BHÁLOBESE JÁBO

VISHVER NIYANTÁ TUMI JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVER NIYANTÁ TUMI JÁNI
TABUO TOMÁKE MOR BALE MÁNI
KŚUDRA HRDAYE PÁTÁ ÁSAN KHÁNI
JATAN KARE SÁJÁBO
TABU BHÁLOBESECHI
BHÁLOBESE JÁBO

KRŚŃA MEGHER ÁŔÁLE TUMI VIDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KRŚŃA MEGHER ÁŔÁLE TUMI VIDHU
IITIR DURVIPÁKE PRIITIR MADHU
DÚRE ÁCHO BHEVE KENDECHI JE SHUDHU
TAVA RAUNGE MAN RÁUNGÁBO
TABU BHÁLOBESECHI
BHÁLOBESE JÁBO

TOMÁRE DEKHINI KONO VÁŃII SHUNINI
TABU BHÁLOBESECHI
BHÁLOBESE JÁBO


O Lord, I have not seen You, did not hear from You, still I love You and will continue to
love. I want You close; see You within feelings and that ideation I shall keep awakened. I
know You as controller of the universe, still I consider You as my own. The seat spread on my small heart for You, I shall decorate with effort. You are the moon hidden behind the
dark clouds and honey of love during troubles of calamities. I continue crying thinking
You to be away, only with Your colour, I shall colour my mind.

2807 (15/06/1985) K

TOMÁRE KHUINJIYÁ GECHI VANE VANE
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI

TIIRTHE GECHI KATA VRATA KARECHI
ETA KÁCHE ÁCHO KAKHANO BHÁVINI
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI

ALAKHA PURUŚA TUMI BHÁVER ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKHA PURUŚA TUMI BHÁVER ÁLO
SABÁR GABHIIRE THEKE BÁSO BHÁLO
UDDVEG VIJAŔITA NAYANE D́HÁLO
PRIITIR PHALGU DHÁRÁ DIVÁ YÁMINII
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI

ALPA BUDDHITE JÁ BHÁLO BUJHECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALPA BUDDHITE JÁ BHÁLO BUJHECHI
SARVA SHAKTI DIYE TÁI KARECHI
RÁGE ANURÁGE BHÚLE JINÁN MAJECHI
PATRE SAMITE DHARITE PÁRINI
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI

TOMÁRE KHUINJIYÁ GECHI VANE VANE
MANER KOŃE KHUINJIYÁ DEKHINI


O Lord, I continue searching You in one forest or the other, but in the recess of my mind
I did not seek. I went to pilgrimage, taken up numerous vows, but never I thought that You
are so close. O unseen Purus’a, You are light of the thoughts, staying amidst the depths
of all, You love. Day and night, You pour through the impulse full eyes, the hidden flow
of love. With little intellect, what I understand well, that I perform with all
capabilities. Ignoring attachments, I am submerged in real knowledge, which I am unable to
hold with the sacrificial fire of leaves.

2808 (16/06/1985) D

ÁMÁR E PRIITI SHUKÁIBE YADI
CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE

MANER MUKURE CETANÁR NIIRE?
CEYE CEYE KENO HESE CHILE
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE

BOLE CHILE MORE ÁSIBE ÁBÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLE CHILE MORE ÁSIBE ÁBÁR
PHULE PHALE BHARE DEVE BÁR BÁR
PÁKHIR KUJANE VANE NIRJANE
GÁNE GÁNE KENO BHARECHILE
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE

CETANÁ CHILO NÁ GHUMIYECHI JABE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CETANÁ CHILO NÁ GHUMIYECHI JABE
SE DINER KATHÁ BHÁVIYÁ KI HOVE
SAMVIT DILE EŚAŃÁ JÁGÁLE
TÁR PAR KENO SARE GELE
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE

ÁMÁR E PRIITI SHUKÁIBE YADI
CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE
TUMI, CIDÁKÁSHE KENO ESE CHILE


O Lord, if this love of mine will dry up, why did You come into the firmament of my mind?
Into the mental mirror with water? of consciousness, intently why did You laugh? You had
told me that You would come once more, and fill again and again with fruits and flowers.
Why did You fill the chirping of the birds with song after song in the isolated forests?
When I was sleeping, there was no consciousness, what is the point in thinking about that
day’s affair? You provided consciousness, awakened earnestness, after which why did You
move away?

2809 (16/06/1985) K

EI KUSUMITA KINSHUK KUINJE
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE

ÁGUN LÁGÁN PHULE UT́HECHILO DULE DULE
TOMÁR SUŚAMÁ CETANÁR ANURAŃANE
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE

AMARÁR SUDHÁ BHÁR NIJE ESECHILO NEVE
KAOSTUBHA MAŃIHÁR CHILO DYUTI VAEBHAVE
PRÁŃA CHILO UCCHAL JIIVANER UTSAVE
JIIVAN DEVATÁ MOR ESECHILE GOPANE
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE

CETANÁR SHEŚA KATHÁ TOMÁTE MISHE THÁKÁ
TOMÁR BHÁVANÁ NIYE TOMÁRI MÁDHURII MÁKHÁ
SAB KICHU BHÚLE GIYE EKAKEI SHUDHU D́ÁKÁ

TÁKEI DHARE RÁKHÁ SMARAŃE MANANE
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE

EI KUSUMITA KINSHUK KUNJE
CHILUM DUJANE TUMI ÁMI NIRJANE


O Lord, in this arbor of bloomed kinshuk flower trees, only we two, You and I were in isolation. The red fire like flowers had started swinging at the resonance of Your
beautiful consciousness. The load of heavenly nectar came down itself. The garland of
Kaostubha diamond was shining magnificently. At the festivity of life, the vitality was
overwhelmed. The Lord of my life came secretly. The end part of the event was merged in You. It was carrying Your ideation, smeared with Your sweetness. I forgot everything and
called only one. That I have kept held in memories and meditation.

2810 (16/06/1985) K

KUSUM SUVÁSE MANER MADHUMÁSE
ÁCHO, KUSUM SUVÁSE MANER MADHUMÁSE
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ

CAINCALA PAVANE VANE UPAVANE
BHESE CALE JÁY TAVA DYOTANÁ
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ

SABÁI ÁSE JÁY ATALE TALIYE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI ÁSE JÁY ATALE TALIYE JÁY
BUDBUD SAMA KŚAŃA TARE MAN KE NÁCÁY
ÁSÁ JÁOÁ NÁHI TAVA AKHAUND́A? ANUBHAVA
E ANUBHÚTIR UPAMÁ MELE NÁ
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ

SABÁI BHÚLIYÁ JÁY CENÁ MESHE ACENÁY
DURMADA SAḾSKÁRE NÁ JÁNE KOTHÁY DHÁY
TUMI SHUDHU CIRA SÁTHII THEKE JÁO DIVÁ RÁTI
PATH CALIVÁR GÁNE DIYE PRERAŃÁ
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ

ÁCHO, KUSUM SUVÁSE MANER MADHUMÁSE
TOMÁR GUŃER NÁHI TULANÁ


O Lord, You are present in the fragrance of flowers during mental spring. There is no
comparison of Your attributes. With restless wind in the forests and gardens, Your
significance goes on floating. All come and go bottom to the unfathomable depths. Like a
bubble drop momentarily it makes the mind dance. There is coming or going for You as
continuum experience. No example of this experience can be found. All go on forgetting
known merging in the unknown. Due to the irresistible reactive momenta, where they rush
no one knows. You are the only constant companion; staying day and night, with the song
for moving on the path go on providing inspiration.

2811 (17/06/1985) K

ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVATÁRÁ
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVATÁRÁ
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVATÁRÁ
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ

SABÁR SAUNGE ÁCHO MADHU KŚARÁ
TAVA NÁME RAYECHE SUDHÁ
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ

EGIYE CALÁR PATHE DÁO PRERAŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EGIYE CALÁR PATHE DÁO PRERAŃÁ
BÁDHÁR JUJHITE PRAKARAŃA NÁNÁ
TAVA BHÁVE MISHE JÁY JÁNÁ AJÁNÁ
SAḾTRIPTI ÁNE MIT́ÁY KŚUDHÁ
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ

SHÁRAD UŚÁY SÁNJHE MADHU MÁSE
DHRARAŃIIR PRIITI BHARÁ SAMOLLÁSE
ÁNANDA BHARO PRÁŃOCCHVÁSE
NIBHRITITE? MESHE HÁSÁ KÁNDÁ
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ

ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVATÁRÁ
TAVA GUŃE BHARÁ VASUDHÁ


O Lord, You are the polestar for the dark night. The world is filled with Your attributes.
O the sweet emanating entity, You are with all. In Your name nectar remains. You provide
inspiration for the movement on the path and various means and procedures for struggling
against the obstructions. All known and unknown get merged in Your ideation and
satisfaction brings removing the hunger. During winter, mornings, evenings and springs
the overwhelming joy of the earth full of love. Fill bliss with deep exhalation, merging
smile and cries in isolation.

2812 (17/06/1985) D

BETAS KUINJE ESECHILO SE JE
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI

CINITE DEYONI JÁNITE DEYONI
ÁPANÁR KONO KATHÁ BOLENI
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI

SHUDHU HESECHILO MUKH PÁNE CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUDHU HESECHILO MUKH PÁNE CEYE
AMARÁ MÁDHURII ADHARETE NIYE
ÁKÁSH VÁTÁS BOLE/PHELE? CHILO CHEYE
TABUO TÁKE CINITE PÁRINI
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI

CALE GELO JABE ÁPANÁR KÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALE GELO JABE ÁPANÁR KÁJE
SMITÁLOK MÁJHE KUSUMER SÁJE
NANDITA GÁNE SPANDITA NÁCE
SE DINER KATHÁ ÁJO BHÚLINI
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI

BETAS KUINJE ESECHILO SE JE
KÁHÁR LÁGIYÁ KICHU BUJHINI


In the bamboo grove He had come, what for, I could not understand at all. He did not let
me know or recognize; neither He told anything Himself. He had simply smiled looking at my
face, carrying heavenly sweetness. The scattered sky and air spoke, still I could not
recognize. When He went away at His mission, decorated with flowers in the illuminated
arena of smile with charming song and vibrating dance, the event of that day I have not
forgotten till today.

2813 (17/06/1985) D

TOMÁRE CÁHINI
DÚRE RÁKHITE
CEYECHI MANER GAHANE
CETANÁRI AVAGÁHANE

BUJHITE PÁRINI
SHUNECHO KI SHONO NI
MARMER SEI VÁŃII
MADHURER ANUDHYÁNE
CETANÁRI AVAGÁHANE

ESO TUMI DHIIRE DHIIRE
MANANER GABHIIRE
SVARŃA BELÁR PARE
KÁLER MUKTI SNÁNE
CETANÁRI AVAGÁHANE

DEKHÁ NÁHI DÁO KŚATI NÁI
D́ÁKILEI JENO KÁCHE PÁI
TAVA NÁM GÁN JENO GÁI
SVAPANEO JÁGARAŃE
CETANÁRI AVAGÁHANE

TOMÁRE CÁHINI
DÚRE RÁKHITE
CEYECHI MANER GAHANE
CETANÁRI AVAGÁHANE


O Lord, I never wanted to keep You away, rather wanted in the depth of my mind under the
veil of consciousness. I could not understand whether You heard or not, the words of my
core under sweet meditation. You come slowly into the depth of the mind, beyond the golden seashore for bathing in liberation from the time factor. There is no harm, if You do not
allow to be seen, by calling I find You close. Thus I sing Your name in dream and awakened
state.

2814 (18/06/1985) D

ÁMI AŃUR CHÁYÁ TOMÁR BHÚMÁR MÁYÁ
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE

TABU BHÁLOBÁSI ÁMÁR KÁNNÁ HÁSI
TOMÁY GHIRE GHIRE RAYECHE
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE

BHORER KÁNANE PHOT́E JATA PHÚL
SE RAUINGIIN SÁNJHA MAN KE KARE ÁKUL
SHISHIR VINDU BHÁVE DOLE DODUL DÚL
SAB KICHU TOMÁTE MISHECHE
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE

ÁMI, JALAKAŃÁ TUMI NABHER VIDHU
ÁMÁR BÚKE BHÁSE TOMÁR MADHU
TUMI KAONÁ KONO KATHÁ HÁSO SHUDHU
TOMÁR PRIITI ÁMÁY T́ENECHE
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE

ÁMI AŃUR CHÁYÁ TOMÁR BHÚMÁR MÁYÁ
ÁMÁR SÁDHYA KI KAI TOMÁY BASATE KÁCHE


O Lord, I am shadow of the atom, in Your Cosmic illusive game. What should I say of my
capability, when You are close? Still I love, my cries and smiles remain surrounding You.
All the flowers blooming in the morning in the garden, the colourful evening that makes my
mind restless, the dewdrops that oscillate on the swing with feelings all that merges in You. I am the drop of water, You are the moon of the sky, within my bosom Your sweetness
appears. You do not speak anything, only smile, Your love pulls me.

2815 (18/06/1985) K

MÁNAVATÁ ÁJ DHULÁY LUT́ÁY
TUMI KENO DÚRE RAYECHO

KOMALATÁ UPALE HÁRÁY
TUMI KI TÁKIYE NÁHI DEKHECHO
TUMI KENO DÚRE RAYECHO

PUŚPA PARAG HOYECHE STHÁŃU
CANDAN HOYE GECHE DAETYA TANU
MARMER KOŃE KOŃE KUSUMER KÁNANE
GARAL BHÁSITE KENO DIYECHO
TUMI KENO DÚRE RAYECHO

YUGA YUGÁNTARER JATA SÁDHANÁ
JÁHÁ KICHU CHILO BHÁLO SHUBHA BHÁVANÁ
SABÁRE GUŔIYE DIYE JYOTSNÁLOKE VIŚIYE
DÁNAVE NÁCITE KENO DITECHO
TUMI KENO DÚRE RAYECHO

MÁNAVATÁ ÁJ DHULÁY LUT́ÁY
TUMI KENO DÚRE RAYECHO


O Lord, the humanity is plunged in dust today, why do You stay away? The softness is lost
into stone; do not You observe that even after seeing? The pollen fragrance of flower have
become stationary, the sandalwood has become demonbody. In each recess of the core, and in floral gardens, why have You allowed poison to float? All the spiritual endeavor
sa’dhana’, since eras after eras, whatever was good and auspicious thoughts, crushing
all and contaminating the moonlight, why did You allow the devils to dance?

2816 (18/06/1985) K

DÚRE THÁKILEO TUMI JE ÁMÁR
TOMÁR VASUDHÁY RAYECHI
TOMÁKE NIYEI ÁMÁR E SAḾSÁR

DRUTA GÁMINII TAT́INIIR TAT́A PARE
CHUNYE ÁCHO TUMI TUŚÁR SHIKHARE
ÁNKHIR ASHRUTE BHÁVER PAYODHITE
SABÁR CÁITE TUMI ÁPANÁR
TOMÁKE NIYEI ÁMÁR E SAḾSÁR

PALE VIPALE ÁCHO ANUPALE
TOMÁR PRIITI DHÁRÁ BHUVANE UCCHALE
NÁ JENE SABE ÁCHE TAVA DEOÁ SÁJE
JIIVANA ÁHAVE TUMI SUDHÁ SÁR
TOMÁKE NIYEI ÁMÁR E SAḾSÁR

DÚRE THÁKILEO TUMI JE ÁMÁR
TOMÁR VASUDHÁY RAYECHI
TOMÁKE NIYEI ÁMÁR E SAḾSÁR


O Lord, even though staying away, You are mine. I am staying in Your earth and my world is
only with You. On the bank of the fast flowing river, You are touching the snowy peak.
With tears of eyes and ocean of feelings, You love all as Your own. In each micro second
the flow of Your love overflows. Unknowingly all are present in adornment given by You. In the battle of life, You are the essence of nectar.

2817 (18/06/1985) D (Krs’n’a)

MÁNAS MÁDHAVII KUINJE SHYÁM
MAMA, MÁNAS MÁDHAVII KUINJE SHYÁM
TOMÁRE CÁI JE SATATA

ÁMI KARE JÁI TAVA ANUDHYÁN MAN MOR TOMÁTE NIRATA
TOMÁRE CÁI JE SATATA

CITA YAMUNÁ PULAKE UCHALE
TAVA BHÁVANÁY PLÁVIYÁ DUKÚLE
EKÁ NIRJANE SHUNI MANE MANE
KE JENO KAHICHE KATHÁ KATA
TOMÁRE CÁI JE SATATA

ÁR KONO BHÁVANÁ MAN MÁNE NÁ
TOMÁR KATHÁI BHEVE JÁY NÁNÁ
BHÁVER GOKULE BHÚLE GIYE KÚLE
ANUBHÚTI BHÁSE SHATA SHATA
TOMÁRE CÁI JE SATATA

MAMA, MÁNAS MÁDHAVII KUINJE SHYÁM
TOMÁRE CÁI JE SATATA


O Shya’m, in the ma’dhavii arbor of my mind, I always love You. I go on performing
Your meditation and my mind is always absorbed in You. The Yamuna’ river of my mind
overflows with joy, flooding both banks at Your ideation. Alone in isolation I hear in the
mind, as if somebody is telling numerous stories. The mind does not accept any other
thought and goes on thinking about numerous events of Yours. Hundreds and hundreds of
experiences appear.

2818 (19/06/1985) K+D

GÁNA BHESE JÁY SURER MÁYÁY
KON AJÁNÁY KE JÁNE
KE JÁNE BOLO KE JÁNE

NISHÁ SARE JÁY ÁLO JHALAKÁY
NOTUN UŚÁR ÁGAMANE
KE JÁNE BOLO KE JÁNE

ÁLOKE ÁNDHÁRE TUMI BHARE ÁCHO
TANDRÁR JAŔIMÁTE RAYE GECHO
VISTUŚKA PRÁŃE MARUR SHAYANE
MÁRAVII TRŚŃÁR AVASÁNE
KE JÁNE BOLO KE JÁNE

PÁOÁ NÁ PÁOÁR URDHVE RAYECHO
SAKAL CÁOÁR SHEŚA DEKHIYECHO
AYÁCITA DÁNE RÚPER VITÁNE
RÚPÁTIITA DHARÁ DILE DHYÁNE
KE JÁNE BOLO KE JÁNE

GÁNA BHESE JÁY SURER MÁYÁY
KON AJÁNÁY KE JÁNE
KE JÁNE BOLO KE JÁNE


The song goes on floating with the illusion of melody, to some unknown place, who knows
tell me who knows. The night moves out when light shines at the arrival of new morning.
You are filled in light and darkness. You also remained in the inertia of drowsiness
dried vigor, sandbed, and the end of desert thirst. You stay above achievement and non achievement and witness the end of all desires, unsought gift and canopy of forms. The One
beyond forms came into the fold during meditation.

2819 (19/06/1985) K

EI ÁLO JHARÁ PHÁLGUNI SANDHYÁY
JYOTSNÁR AVAGÁHANE

TAVA PATH CÁOÁY RAUNGIIN HAOÁY
KLÁNTI ÁSE NÁ KONO MANE
JYOTSNÁR AVAGÁHANE

MANE NEI KATA YUGA E BHÁVE CALE GECHE
KATA MADHU MÁS KENDE ÁNDHÁRE HÁRIYECHE
JETHÁY TUMI CHILE JE BHÁVE HESE CHILE
TEMANI ÁCHO CHANDE O GÁNE
JYOTSNÁR AVAGÁHANE

JÁNI NÁ KATA YUGA E BHÁVE CALE JÁBE
PRIITI PASARÁ NIYE TUMI KABE ÁSIBE
MANER NIBHRIT KOŃE CETANÁR ANURAŃANE
DÚR ÁKÁSHER VIDHU MISHIBE PRÁŃE
JYOTSNÁR AVAGÁHANE

EI ÁLO JHARÁ PHÁLGUNI SANDHYÁY
JYOTSNÁR AVAGÁHANE


On this spring evening with covering of moonlight, looking at Your path with colourful
wind, tiredness does not come in any mind. I do not remember, how many eras have passed
like that, how many springs lost in darkness crying. Wherever You have remained, with
whatever feelings You smiled, like that only You are in rhythms and songs. I do not know
how many eras will pass like that, when will You come with items of love. In the isolated
corner of the mind, with resonance of consciousness, when the sky of the distant sky would
merge in my life.

2820 (19/06/1985) D

TÁL TAMÁLIR VANER MÁJHE
KE GO ELE MOHAN SÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BÁIRE GHARE DILE BHARE
ALAKHA DYUTI DÚRE KÁCHE
KE GO ELE MOHAN SÁJE

TUMII ÁMÁR ÁNKHIR KÁJAL
MÁNAS SARER SVARŃA KAMAL
UTSÁRITA JHARŃÁRI JAL
UŚAR MARUR MÁJHE
KE GO ELE MOHAN SÁJE

CÁINÁ KICHU TOMÁY CHÁŔÁ
TUMI JE MOR BHUVAN BHARÁ
EKÁ TUMI JAGAT JOŔÁ
MÁTÁO GÁNE NÁCE
KE GO ELE MOHAN SÁJE

TÁL TAMÁLIR VANER MÁJHE
KE GO ELE MOHAN SÁJE


In the forest of palms who has come with charming adornments, filling my outside and
inside with unperceivable effulgence, far and near. You are the dark decoration of my
eyes, the golden lotus of my mental pond, emanated water of the fountain amidst dry
desert. I do not want anything other than You as You have filled my entire world. You
alone are my worldwide entity. Bring ecstasy to me with rhythm and dance.

2821 (19/06/1985) D

ÁMÁR, CHOT́T́A MANE
PRABHU ESO

VIRÁT́A TUMI AŃU ÁMI
TABUO MOR GHARE BASO
ÁMÁR, CHOT́T́A MANE
PRABHU ESO

KŚUDRA ÁMI KŚUDRA JE MAN TABU TOMÁY BHÁVI ÁPAN TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DIYE
MADHR MOHAN BHÁVE HESO
ÁMÁR, CHOT́T́A MANE
PRABHU ESO

NEI KONO GUŃA PUŃYERI BALA
NEIKO VIDYÁ SHUBHRA UJJVAL
ÁCHE SHUDHU PRIITIR KAMAL
TÁTEI SUVÁS HOYE BHESO
ÁMÁR, CHOT́T́A MANE
PRABHU ESO


O Lord, come into my small mind. You are vast and I am atom, still You remain in my home.
I am little and my mind is small, still I consider You as my own. Coloring me with Your
colour smile with sweet charming feeling. I have no qualities or the strength of virtue
neither brilliant white skill. I have only lotus of love, in which You float as
fragrance.

2822 (19/06/1985) D

PATH CEYE ÁCHI KATA KÁLA DHARE
TOMÁRII TARE
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE

KATA PAL ANUPAL CALE GECHE
ÁSHÁ BHARÁ ANTARE
ÁMI BOJHÁBO KÁHÁRE
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE

SEI TARU RÁJI SEI TÁRÁ GULI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI TARU RÁJI SEI TÁRÁ GULI
KABE HÁRIYECHE GIYECHI JE BHÚLI
SANDHYÁ ÁKÁSHE RAKTIM ÁBHÁSE
SE SMRITI KÁNDIYÁ MARE
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE

BHEVE BHEVE KÚL KINÁRÁ NÁ PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE BHEVE KÚL KINÁRÁ NÁ PÁI
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁ BHESE JÁI
ÁSHÁ NIRÁSHÁ SHATA JIJINSÁ
NÁCE JE TOMÁRE GHIRE
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE

PATH CEYE ÁCHI KATA KÁLA DHARE
TOMÁRII TARE
TUMI BHÚLE GECHO ÁMÁRE


O Lord, for You I am waiting looking at Your path for much time. How many second, how much
time has lapsed with expectations, whom can I explain. I have forgotten where those trees
and stars have got lost, In the evening sky with red appearance, that memory dies crying.
By thinking after thinking, I do not find any shore or bank, wherefrom did I come and
whereto I am floating away. Hope and despair, hundreds of curiosities, dance around You.

2823 (20/06/1985) K

DÚRE CHILE KÁCHE ESECHO
ÁSHÁR MUKURE HESECHO

DÚ HÁT BÁŔIYE T́ENE NIYECHO
RÚPÁTIITA RÚPE BHESECHO
ÁSHÁR MUKURE HESECHO

PUŚPE PUŚPE SHÁKHII KUINJE KUINJE PÁKHII
TOMÁTEI TANMAY TOMÁRE SMARE JE D́ÁKI
SABÁR MANER MAŃIMAINJÚŚÁTE RÁKHI
SABÁR SAUNGE LIILÁ KARE CALECHO
ÁSHÁR MUKURE HESECHO

TANDRÁ JAŔIMÁTE BHARÁ JÁHÁDER ÁNKHI
NIJEREI BHÚL BUJHE NIJERE DEY JE PHÁNKI
TÁDER MANANER ÁŔÁLE LUKIYE THÁKI
GARAL PÁTRE SUDHÁ D́HELE DIYECHO
ÁSHÁR MUKURE HESECHO

DÚRE CHILE KÁCHE ESECHO
ÁSHÁR MUKURE HESECHO


O Lord, You were far away, but came close and smile in the mirror of hope. Extending both
hands, You have pulled and even though formless, You came in form. On branches full of
flowers, birds in each arbor, I am engrossed in You and call You remembering You. Keeping
Yourself in the mental gemcasket of all, You go on playing the divine game, liila’, with
all. Those whose eyes are full of the inertness of drowsiness, even after understanding
their own mistakes bluff themselves, remaining hidden from their mind, in the poison pot
You go on pouring nectar.

2824 (20/06/1985) K

VARŚÁ MUKHAR RÁTE DÁMINIR DAMAKETE
GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY

KÁCHE NÁHI DEKHÁ JÁY DÚR D́HÁKÁ TAMASÁY
SEI PARIVESHE BASE GÁNE CEYECHI TOMÁY

GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY

MEGHER PARE MEGH AJHORE JHARIYÁ GECHE
DHARAŃIIR SAB RAUNGA VÁRI RÁSHI D́HEKECHE
PRÁVIT́ER ÁGAMANE DÁDUR D́EKE CALECHE
SABÁR URDHVE TUMI HESE CALO ALAKÁY
GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY

ANTA NÁHIKO PRABHU TOMÁR KONO LIILÁY
RAUNGE RÚPE PARIVARTAN ÁLO SABÁKÁR
MOHA NIDRÁ BHEUNGE KHOLO DVÁR CETANÁR
PULAKE PRATI PALAKE NECE CALO KII MÁYÁY
GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY

VARŚÁ MUKHAR RÁTE DÁMINIR DAMAKETE
GHUM BHEUNGE MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY


In the rainy night, with shines of lightning, breaking the sleep, the mind goes on floating into some unknown arena. Unable to see close, and darkness covering the far
objects, in such an environment, sitting, I love You with songs. Clouds after clouds rain heavily, all the colours of the earth is covered by plenty of water. With the onset of
rains, the frogs go on shouting, and above all You go on smiling in heaven. O Lord, there
is no end of Your divine game, liila’, You bring change in the form and flow of all.
Breaking the slumber of infatuation, open the door of consciousness, with joy each moment
go on dancing with Your ma’ya’.

2825 (20/06/1985) K

KE GO TUMI NÁ BOLE ELE
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE

TOMÁR BHUVANE T́ENE NILE
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE

VASUDHÁTE TAVA TULANÁ MELENÁ
BUDDHI VAEBHAVA DHARITE PÁRE NÁ
MANE CÁPÁ CHILO PÁOÁRI EŚAŃA
SE KATHÁ KI ÁJ SHUNITE PELE
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE

HÁSITE ÁCHO TUMI BÁNSHIITE TAVA DHVANI
RÚPE RÚPÁTIITE TOMÁRI KATHÁ SHUNI
NIJER BOLIYÁ TOMÁRE SHUDHU JÁNI
TÁI KI E JOÁR BAHÁYE DILE
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE

KE GO TUMI NÁ BOLE ELE
TOMÁR RAUNGE RÁUNGIYE DILE


O Lord, who is that You, who came without announcing and coloured all in Your colour and
attracted the world. On earth, comparison of Yours is not found. The intellect and riches
are unable to hold You. Within the mind was suppressed the earnest desire of attainment.
Are You able to listen to that? You are present in smile, in the flute is Your sound. I
listen about You in forms and beyond form. Considering as my own, I know You only. Is it
due to that You have flowed this tide.

2826 (21/06/1985) D

KABHU SHUYE BASE KAKHANO DÁNŔIYE
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR

JIIVAN NADIIR KABHU DHARE TIIR
KHUINJITE PÁINI KOTHÁY SÁGAR
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR

SARITÁR SROTE UJÁNE CALECHE
JOÁR ESECHE MAN JÁNIYECHE
SÁGAR DÚRE KII KÁCHE RAYECHE
JÁNIVÁR PÁINIKO AVASAR
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR

BHÁNT́AR T́ÁNETE JAL SARE GECHE
SÁGARER KATHÁ MANETE PAŔECHE
MILIVÁR TARE EŚAŃÁ JEGECHE
ÁKARŚAŃE BHÚLE ÁPAN PAR
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR

KABHU SHUYE BASE KAKHANO DÁNŔIYE
UPAL KUŔIYE BHARIYECHI GHAR


Sometimes sleeping, sometimes standing, picking up pebbles, I have filled my home. Holding
on to the shore of the river of life, I do not go to search where is the ocean. The stream
of the river flows reverse, the mind knows that the tide comes. I do not get the
opportunity to know whether the ocean is close or away. With low tide the water moves
away. Then the thought about the ocean comes into the mind. For merging into that the
earnest desire awakes, and the attraction make me oblivion of own and others.

2827 (21/06/1985) D

TUMI ÁCHO TUMI ÁCHO
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI
ÁCHE E JAGAT

AŃUO ÁCHE BHÚMÁO ÁCHE
ÁCHE KŚUDRA MAHAT
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI
ÁCHE E JAGAT

PHULE PHULE GHÚRE BEŔÁI
MADHUR ÁSHE SAB KHÁNE JÁI
SAKAL MADHUR ÁDHÁR JE PÁI
TOMÁTE TUMI BRIHAT
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI
ÁCHE E JAGAT

JYOTSNÁLOKE TUMII MADHU
DÚR NIILIMÁR TUMII VIDHU
JÁ KARO BHÁLOBESE SHUDHU
NÁ BHEVE SADASAD
TUMI ÁCHO PRABHU ÁMI ÁCHI
ÁCHE E JAGAT


You exist, O Lord,
I also exist.
This universe exists.
The atom exists,
the vast cosmos exists.

I move from flower to flower.
I move everywhere to taste Your sweetness.
I find the source of all sweetness in You
and in Your greatness.

You are the sweetness of the moon.
You are the sweetness of the distant stars.
Whatever You do,
You do without attachment to good nor bad.

2828 (21/06/1985) K

PRÁŃER ÁVEG BHARÁ PRIITIR UŚŃATÁ JHARÁ

KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE

CINITE PÁRINI BUJHITE PÁRINI
UDDVEL HOYE GECHI KENO JÁNINE
KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE

KAKHANO DEKHI NÁI KAKHANO SHUNI NÁI
ETA KÁCHE PÁVO TÁHÁ SVAPANEO BHÁVI NÁI
BHÁŚÁR ATIITA TIIRE ÁLOR SUDHÁ SÁYARE
ÁMÁRE MÁTIYE DILE CHANDE GÁNE
KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE

BUDDHITE BUJHI NÁKO KI JE TUMI KARE JÁO
LIILÁR PARE LIILÁTE KENO JIIVERE NÁCÁO
TUMI TARKÁTIITA RÚPA MÁJHE RÚPÁTIITA
HRDAYE MADHURÁLOKE ESO/HÁSO? DHYÁNE
KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE

PRÁŃER ÁVEG BHARÁ PRIITIR UŚŃATÁ JHARÁ

KE GO TUMI ELE ÁJI ÁMÁRI MANE


Who are You who came into my mind
with a strong impulse
and radiating the warmth of love?

I could not recognise nor understand You.
I became restless.
I do not know why.

I never thought, not even in dream,
that I would find You so close.
Beyond the expression of language,
within the ocean of effulgent nectar,
You intoxicated me with rhythm and song.
I could not understand by my intellect
what You were doing.

Residing beyond this illusory game,
why do You make living beings
dance and play with You?
You are beyond reason.
You are beyond forms,
even though You reside amidst them.
Come into my heart!
Come into my meditation with Your sweet effulgence!

2829 (22/06/1985) D

ÁMÁY CHEŔE KEMAN KARE
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE

ASHRU BHARÁ ÁNKHI ÁMÁR
DEY NÁ KI DUHKHA KŚAŃA TARE
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE

DIVAS PHURÁY SANDHYÁ GHANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIVAS PHURÁY SANDHYÁ GHANÁY
YUGER PARE YUGA CALE JÁY
PHUL PHOT́E ÁR DHARÁY LUT́ÁY
VEDANÁRI ÁNDHÁR PURE
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE

NAYKO BESHII ÁMÁR CÁOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAYKO BESHII ÁMÁR CÁOÁ
EKAT́I SURAI SEDHE JÁOÁ
SEI SURETEI GIITI GÁOÁ
TOMÁR CARAŃ DHULÁR PARE
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE

ÁMÁY CHEŔE KEMAN KARE
OGO PRABHU ÁCHO DÚRE


O Lord, leaving me, how are You staying away? Do not my tearful eyes provide You sorrow
even for a moment? Days pass; evenings intensify, ages after ages pass. The flowers bloom
and merge into earth filling darkness of pain. I do not have much desire, only one melody
I am rehearsing, and in that melody, I sing songs at the dust of Your feet.

2830 (22/06/1985) D

KÁJALÁ MEGHER AVASÁNE
GÁNE GÁNE TUMI ELE

BÁDALÁ DINER TAMISHRÁ KE
JYOTSNÁLOKE CHEYE DILE
GÁNE GÁNE TUMI ELE

KATA LIILÁI TUMI JÁNO
MANER MADHU BÁIRE ÁNO
GHAR KE BHÚLE PAR KE T́ÁNO
AMÁNISHÁY ÁLO JVELE
GÁNE GÁNE TUMI ELE

ÁLOR JHARAŃÁ RÚPA SÁYARE
JETHÁ MISHE DIGANTA PÁRE
SETHÁY ESE CUPI SÁRE
PRIITIR KATHÁ KAYE GELE
GÁNE GÁNE TUMI ELE

KÁJALÁ MEGHER AVASÁNE
GÁNE GÁNE TUMI ELE


O Lord, at the end of dark clouds, with song after song, You had come. On dark cloudy
night, You spread moonlight. How many illusive games, liila’, You play and bring the
honey of the heart outside. Ignoring own home, You pull others by kindling light. Where
the fountain of effulgence meets the ocean of beauty beyond the horizon, coming over there
secretly, You narrated the story of love.

2831 (22/06/1985) K

TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHIR TÁRÁY
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY

TAMASÁ UTSÁRE SHUDHU TAMASÁY
TOMÁRI ÁLOKE PRABHU DEKHECHI TOMÁY
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY

GAUNGOTTARII DHÁRÁ CALE SÁGARER PÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GAUNGOTTARII DHÁRÁ CALE SÁGARER PÁNE
SHYÁMAL SUŚAMÁ DHÁRÁ VAKŚE PRIITITE ENE
PHÚLE PHALE SABÁRE BHARE DEY NÁCE GÁNE
ALAKÁR ÁLOKETE SE SARITÁ JHALAKÁY
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY

MANER MADHUR BHÁVA SE ÁLOKE JEGE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MADHUR BHÁVA SE ÁLOKE JEGE JÁY
JATA KLÁNTIR BHRÁNTI PALAKE HÁRÁY
AŃU CETANÁR MÁJHE TUMI ÁCHO PHÚL SÁJE
SABÁRE NÁCIYE CALO SUMADHUR DYOTANÁY
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY

TANDRÁ JAŔIMÁ CHILO ÁNKHIR TÁRÁY
ANDHAKÁRE KICHU DEKHÁ NÁHI JÁY


The pupils of the eyes were inert with drowsiness; nothing could be seen in darkness. The
darkness was emitting only darkness. Then by Your light, O Lord, I saw You. The current of
stream moves towards the ocean. The green flow of beauty brought love in the heart.
Filling all with flowers and fruits, through dances and songs that river was showing
heavenly brilliance. The sweet feeling of the mind arises with that illumination, and all
tiredness and delusion get lost in moment. Within unit consciousness, You are present with
floral adornment, and made every one dance with sweet figurative expression.

2832 (22/06/1985) K

KAMAL VANE TUMI SAORABHA PRIYA
PULAKE ÁLOKE NÁCIYÁ CALO
TUMI HÁSIR JHALAKE ÁDARAŃIIYA

KAMAL VANE TUMI SAORABHA PRIYA
TOMÁR RÚPER KONO PRATIRÚPA HOY NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR RÚPER KONO PRATIRÚPA HOY NÁKO
ÁKÁSHE VÁTÁSE SARVATRA MISHE THÁKO
PRIITIR PARÁG TUMI SABÁR PARÁŃE MÁKHO
UDÁRATÁR ABHIVYAKTITE VARAŃIIYA

KAMAL VANE TUMI SAORABHA PRIYA
BHÁVO SABÁKÁR KATHÁ KÁR KII BÁ PRAYOJANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVO SABÁKÁR KATHÁ KÁR KII BÁ PRAYOJANA
GRIIŚME SHIITALÁNILA SHIITER ÁCCHÁDANA
NAYANE NAYAN REKHE DEKHE THÁKO SAKAL KE
EI ANURODHA PARÁBHAKTI SATA DIO
KAMAL VANE TUMI SAORABHA PRIYA


O Dear, in the congregation of lotus flowers, You are the fragrance, and go on dancing
with illumination of joy, and glimpses of smile, O the revered one. There cannot be any
image or copy of Your form. You are merged in sky and air, everywhere. You smear the
fragrance of love over the élan vital of all with the expression of magnimanity, O the
adorable one. You think about all, whose object is what. You are the cover of coolness
through cool breeze during summer heat. Keeping eye to eye, You watch all. I have only
request that You provide me ultimate devotion.

2833 (23/06/1985) D

D́EKE D́EKE CÁI TOMÁKE
SHUNATE TUMI PÁO NÁ

SHUNALE PARE CÁITE PHIRE
THÁKATE DÚRE PÁRATE NÁ
SHUNATE TUMI PÁO NÁ

D́ÁKI TOMÁY NIDÁGH JVÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁKI TOMÁY NIDÁGH JVÁLÁY
ASAHYA MARUR HALAKÁY
VARŚÁ RÁTE KEYÁR SÁTHE
BHÁSIYE PARÁG JÁNO KI NÁ
SHUNATE TUMI PÁO NÁ

SHARAT SÁNJHE SHIULI SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARAT SÁNJHE SHIULI SÁTHE
KUSH KÁSHERI VARŃE GIITE
HEMANTERI SHISHIR PÁTE
BHIJIYE DHÁRÁR LAINCHANÁ
SHUNATE TUMI PÁO NÁ

SHIITER JAD́ATÁRI MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITER JAD́ATÁRI MÁJHE
ÁŔAŚT́A MAN TOMÁY JÁCE
VASANTERI PHULER SÁJE
MADHUR TOMÁY RÚPE NÁNÁ
SHUNATE TUMI PÁO NÁ

D́EKE D́EKE CÁI TOMÁKE
SHUNATE TUMI PÁO NÁ


O Lord, I want You with each call, but You are unable to hear that. If You had heard that
You would not have remained away. I call You during summerheat, and in intolerable sudden hot wave of desert and during rainy nights with floating ketakii fragrance, do not You
know that? I call You on autumn evening with shiulii flowers and the colour of tall grass
with songs. I call You during prewinter period, with the fall of dewdrops, wet with
worldly blemish. I call You during inertia of winter when the inert mind seeks You. I call
You with floral decoration of spring in various charming form of Yours.

2834 (23/06/1985) D

TUMI YADI NÁHI ELE
VRITHÁI MÁLÁ GÁNTHÁ
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ

DINE RÁTE THÁKI METE
TOMÁR NÁME HE VIDHÁTÁ
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ

ÁLOR D́HEUE DEKHI TOMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR D́HEUE DEKHI TOMÁY
TOMÁR PRIITI ANANTE DHÁY
ASIIMERI VARTÁ VAHA
TUMI CIRA ITIKATHÁ
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ

JAGAT ÁCHE TOMÁR MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAGAT ÁCHE TOMÁR MÁJHE
DUHKHE KÁNDE SUKHE NÁCE
DUHKHE SUKHER URDHVE TUMI
CIRA NÚTAN MADHURATÁ
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ

TUMI YADI NÁHI ELE
VRITHÁI MÁLÁ GÁNTHÁ
ÁMÁR VRITHÁI GIITI SÁDHÁ


O Lord, if You do not visit me, my threading of garland is waste and so is my rehearsing
the song. O the Almighty, day and night I am engrossed in Your name. I see You in the wave
of effulgence. Your love rushes to infinity. You are the eternal story of the events of
the infinite. The world exists in You, crying in pains and dancing with joy. You are above
the pain and pleasure, evernew sweetness.

2835 (23/06/1985) K

TOMÁRE CEYECHI ÁMI DUHKHE TAMASÁY
JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE

PHÚLER KÁŃT́ÁTE NIIPER HÁSITE
MANDA MADHUR MALAY SVANANE
JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE

TOMÁRE CEYECHI ÁMI DEKHITE SAKAL STHÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CEYECHI ÁMI DEKHITE SAKAL STHÁNE
NIRJAN GIRI SHIRE MÁNE ABHIMÁNE
VEDANÁ VIDHUR RÁTE RAUNGE RÁUNGÁ SUPRABHÁTE
PÚRVÁCALE NAVA ARUŃE

JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE

TOMÁRE CÁOÁ MÁNE TOMÁREI PEYE JAOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CÁOÁ MÁNE TOMÁREI PEYE JAOÁ
TAVA BHÁVANÁY MIT́E JÁY JE SAKAL CÁOÁ
MAN KE PRIITE BHARE DÁO TUMI THARE THARE
UDDVEL KARÁ MADHU SVAPANE
JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE

TOMÁRE CEYECHI ÁMI DUHKHE TAMASÁY
JYOTSNÁ NISHÁY, NÁCE GÁNE


O Lord, I wanted You in the darkness of sorrows, and also in moonlit nights with song and
dance. I wanted You in the thorns of flowers, smile of the niip flower and the sound of
sweet, gentle sandal breeze. I want to see You in all places, in isolation, on mountain peaks, in honor or hurt agony. Also in pain afflicted nights and coloured mornings with
new sun in the eastern sky. Wanting You means attaining You. With Your ideation all
desires are extinguished. Fill my mind with love, layer by layer making me restless with
sweet dream.

2836 (24/06/1985) K

KATA TAPASYÁ PARE
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO

KATA YUGA ÁSHÁ DIYE KATA ASHRU JHARIYE
ETA DINE KATHÁ REKHECHO
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO

BHÁVITE PÁRINI ÁMI TUMI NIKAT́E ÁSIBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVITE PÁRINI ÁMI TUMI NIKAT́E ÁSIBE
TOMÁR ÁLOKE MORE UDBHÁSITA KARIBE
JÁ BHÁVINI TÁI HOLO ALAKÁ MÁDHURII ELO
HE MOHAN KÁCHE ESECHO
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO

ANURODHA UPARODHA KICHUI TUMI SHONONI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANURODHA UPARODHA KICHUI TUMI SHONONI
SHATA CEŚT́ÁY TOMÁKE GALÁTE PÁRINI
ELE TUMI NIJE THEKE PRIITIR PARÁG MEKHE
BUJHECHI KARUŃÁ KARECHO
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO

KATA TAPASYÁ PARE
TUMI ESECHO, DHARÁ DIYECHO


O Lord, after how much penance, You came and got into folds. You gave me hope for many
eras and made me shed tears. After such a long time, You have kept the words. I had not
imagined that You would come close and illuminate me with Your effulgence. What I did not
think has happened, bringing heavenly sweetness, O the Charming One, You came close. You
never listen to any solicitation and earnest request; hundreds of efforts are unable to
melt You. You came Yourself, smearing fragrance of love. I understood that You have shown mercy.

2837 (26/06/1985) D

ÁMÁR MÁLAINCE PHÚT́E CHILO
KATA PHÚL TÁ KI JÁNO NÁ

ÁTAPER TÁPE TÁRÁ JHARE JÁBE
TUMI KI CÁHIYÁ DEKHO NÁ
KATA PHÚL TÁKI JÁNO NÁ

ÁSHÁY ÁSHÁY DIN CALE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁY ÁSHÁY DIN CALE GECHE
PHULER PÁPAŔI RAUNGA HÁRIYECHE
SURABHIO MADHU SHÚŃYE MISHECHE
TUMI KI BUJHITE PÁRO NÁ
KATA PHÚL TÁ KI JÁNO NÁ

SEI MADHUMÁS KABE JE ÁSIBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SEI MADHUMÁS KABE JE ÁSIBE
PHALE PHÚLE PUNAH PULAKE HÁSIBE
JYOTSNÁ NISHÁY NABHO NIILIMÁY
DHARÁ DEBE PRIITI CETANÁ
KATA PHÚL TÁ KI JÁNO NÁ

ÁMÁR MÁLAINCE PHÚT́E CHILO
KATA PHÚL TÁ KI JÁNO NÁ


In my flower garden how many flowers bloomed, do not You know that? Due to heat of
sunlight they would wither down, do You want to see that? With hope after hope, the day
has passed; the petals of flowers have lost the colours. The fragrance and the honey are
lost in vacuum. Do not You understand that? When that spring will come so that flowers and
fruits again will smile with joy? And the moonlit night would come into the fold of blue
sky with loving consciousness?

2838 (26/06/1985) K

KADAMBA TALE TUMI ESE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY

NIILÁMBUDHI SAMA URMI MÁLÁY
NECE SABÁRE NÁCÁY
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY

TUMI CHILE ÁR CHILO RÚPER JAGAT
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHILE ÁR CHILO RÚPER JAGAT
DUE BÁNDHÁ PAŔE CHILO AŃU BRIHAT
MILE MISHE GIYE CHILO KŚUDRA MAHAT
BÁNDHA BHAUNGÁ HIYÁ MOR MÁNENI BÁDHÁY
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY

BANDHAN NINDÁ SÁMÁJIK APAVÁDA
SAB BHAYA TYÁJIYÁCHI SAKAL PRAMÁDA
TOMÁRE ÁRO KÁCHE PETE SHUDHU SÁDH
CIDÁKÁSHE ESO HESE KÚHELII BELÁY
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY

KADAMBA TALE TUMI ESE CHILE
MAN MOR BÁRE BÁRE SEI DIKE DHÁY


O Lord, You had come below the kadamba tree, and my mind looks at that direction again and
again. The series of waves like that of blue ocean dance and make all dance. You were
there and the world of beauty was there. Bound by both sides microcosm and Macrocosm were
lying. The small and big got merged. My heart, breaking all bondages, does not heed to
obstructions. Bondages, slander and social ill repute, I have left all inadvertences and
fears. My only ambition is to get You closer. Come into the firmament of my mind and smile
during the foggy time.

2839 (26/06/1985) D

VISHVER PARASH MAŃI
TUMI PRIYA SABÁKÁR

TOMÁREI SHREŚT́A JÁNI
ÁNDHÁRE ÁSHÁR JYOTI SÁR
TUMI PRIYA SABÁKÁR

TOMÁRE BHÁLO NÁ BESE
TOMÁRE BHÁLO NÁ BESE
THÁKIBO KISER ÁSHE
SHEFÁLII SUVÁSE BHÁSE
TAVA PRIITI KUSHE KÁSHE
SHARATER RÚPÁLI MEGHE

SHARATER RÚPÁLI MEGHE
TOMÁRII SMRITI JE JÁGE
SARÁYE DEY SE ÁNDHÁR
VASUDHÁR JATA VYATHÁ BHÁR
TUMI PRIYA SABÁKÁR

MANERI MAYUR NÁCE
MANERI MAYUR NÁCE
TAVA KARUŃÁ SE JÁCE
TOMÁRE CÁY SE KÁCHE
VINIMAYE KALÁPERI HÁR
TUMI PRIYA SABÁKÁR

VISHVER PARASH MAŃI
TUMI PRIYA SABÁKÁR


O the touchstone of the world, You are beloved of all. I consider You to be the best, O
the essence of light during the darkness. By not loving You, with whose hope shall I stay?
Like shefa’lii flower fragrance, Your love floats in tall grasses. With silvery white
clouds, Your memory arises and that removes the darkness and all load of pain of the
earth. My mental peacock dances and seeks Your mercy. It wants You close in exchange of
the garland of its beautiful tail.

2840 (27/06/1985) D

NIILÁMBU DHÁRÁY BHESE JÁY
ÁMÁR CITTA TARAŃII

DURDAM VÁTE GHÁTE PRATIGHÁTE
KOTHÁ JÁY TÁHÁ NÁ JÁNI
NIILÁMBU DHÁRÁY BHESE JÁY
ÁMÁR CITTA TARAŃII

KATA BÁR RAVI D́OBE ÁR OT́HE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA BÁR RAVI D́OBE ÁR OT́HE
RAUNGIIN ÁLOK JALADHITE LOT́E
VARŚER REKHÁ ENKE LALÁT́E
ÁSE JÁY DIVÁ RAJANII
NIILÁMBU DHÁRÁY BHESE JÁY
ÁMÁR CITTA TARAŃII

EI BHÁLO MOR SHUDHU PATH CALÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI BHÁLO MOR SHUDHU PATH CALÁ
SHUNE DEKHE JÁOÁ KICHU NÁHI BOLÁ
BHULE THÁKÁ JATA JIIVANER JVÁLÁ
NÁ MENE VAJRA ASHANI

NIILÁMBU DHÁRÁY BHESE JÁY
ÁMÁR CITTA TARAŃII


Into the blue water flow, the boat of my mind goes on floating. With insuppressible blow
and counterblow of the wind, where does it go that I do not know. How many times the sun sets and again rises, the colourful light lies on the sea. Marking line of rain on the
forehead, days and nights come and go. My sole movement on the path like that is good
looking and listening without speaking. All the pain of the life is forgotten ignoring
lightning and thunder.

2841 (27/06/1985) D

SÁGAR BELÁY
SÁGAR BELÁY, SÁGAR BELÁY
SÁGAR BELÁY, GÁN GEYE CHILE
CHILE ÁMÁRI SÁTHE
JHINUK KUŔIYE BHARECHI
ÁNCALE BHÁVINI KII KÁJ TÁTE
DIN CALE GECHE SANDHYÁ ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

DIN CALE GECHE SANDHYÁ ESECHE
SÁGARE RÁUNGIYE RAVI D́UBE GECHE
JHINUK KUŔÁNO BANDA HOYE GECHE
NEI KONO KÁJ HÁTE
NISHÁR ÁNDHÁRE MARI GHURE GHURE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NISHÁR ÁNDHÁRE MARI GHURE GHURE
JHINUKAO PAŔE NÁ DRIŚT́IGOCARE
KII JE KARI PRIYA BOLE DÁO MORE
TAMASÁ PERIYE JETE


On the seashore, You had sung the song and remained with me. I had picked up shells and
filled my scarf bag without thinking what was its purpose. The day has passed, evening
came, colouring the ocean, the sun has set down. Collecting shells stopped and there is no
work in hand. In the darkness of night, I die wandering and even the shells were not
visible. What should I do, O Dear, tell me how to cross the darkness.

2842 (27/06/1985) K

GÁNER DHÁRÁ EGIYE CALE
PATH KARE NIYE TÁR MANER MATAN

SOJÁ BHÁVE CALE THÁKE RIJU TÁLE
KONO KUT́ILATÁR SE MÁNE NÁ BÁRAŃA
SOJÁ BHÁVE CALE THÁKE RIJU TÁLE
BHORER PÚRVÁCALE RAUNGIIN ÚŚÁY
VIHAGERÁ MADHU RÁGE GÁN GEYE JÁY
SÁNJHER KULÁY GHAR PHERÁ PÁKHII GÁY

DEY BHARIYE GAGAN, DEY BHARIYE GAGAN SOJÁ BHÁVE CALE THÁKE RIJU TÁLE
VAJRER NIRGHOŚE TUMI GEYE JÁO
ASHANI AT́T́AHÁSE BHAYETE KÁMPÁO
HATÁSHÁ GRASTA MANE ÁSHÁ BHARE DÁO

E KATHÁ JÁNE BHUVAN E KATHÁ JÁNE BHUVAN SOJÁ BHÁVE CALE THÁKE RIJU TÁLE
GÁNER DHÁRÁ EGIYE CALE
PATH KARE NIYE TÁR MANER MATAN


The flow of song moves forward making path as per its choice. It moves with straightness
pausing at bent rhythms, without heeding to any crookedness. On the colourful dawn in the
morning at the eastern horizon, the birds go on singing songs in sweet melody. In the
evening while retuning back to their nests, the birds sing and fill the sky. You also go
on singing with the thunderous sound and with laughter of lightning, quiver the persons
with fear. Into the pessimistic minds, You go on filling hope, this fact is known to the
world.

2843 (28/06/1985) D

DÚRE KENO ÁCHO PRABHU
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO

ANANTA JEMAN RAYECHO
THÁKATE TEMAN DESHÁTIITO
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO

JEMAN ÁCHO SABÁY GHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JEMAN ÁCHO SABÁY GHIRE
AŃU PARAMÁŃU BHARE
BÁHIR BHIITAR ÁLO KARE
RÚPE GUŃE APRATIHATO
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO

TUMI ÁMI NEIKO DÚJAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁMI NEIKO DÚJAN ÁMI TOMÁR TAVA SARJAN SHROTE BHÁSÁ PHÚLER MATAN TOMÁR LIILÁY ÁCHI SATATO
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO

DÚRE KENO ÁCHO PRABHU
KÁCHE ELE KII KŚATI HOTO


O Lord, why do You stay away, what is harm in coming close? The way You remain Infinite
You may be staying like that beyond space. The way You exist surrounding all, filling
entire atoms and molecules, illuminating both inside and outside, unobstructed by forms
and characteristics. You are I are not two entities, I am Yours, Your creation, floating
in the stream, like flower, continuously present within Your divine game, liila’.

2844 (25/06/1985) K

VARŚAŃA MUKHAR RÁTE KEKÁRI SÁTHE
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE

TUMI? JÁNO NÁ TUMI DEKHO NÁ
TANDRÁ NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE

KETAKII PARÁG BOLE ÁMIO BHÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KETAKII PARÁG BOLE ÁMIO BHÁSI
TÁRI KATHÁ BHEVE JETE BHÁLOBÁSI
TÁRI LÁGI KÁNDI TÁRI TARE HÁSI
VYATHÁ YANTRAŃÁ BHÚLI SE BHÁVANÁTE
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE

NIIPER KESHAR PULAKETE SHIHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIIPER KESHAR PULAKETE SHIHARÁY
ÁKÁSHA PÁNE SIKTA NAYANE CÁY
SURE JHAUNKÁRE MAN VIIŃÁ GÁY
MARTYA SVARGA NÁCE TAVA MÁDHURIITE
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE

VARŚAŃA MUKHAR RÁTE KEKÁRI SÁTHE
MAN BHESE JÁY TOMÁRE PETE


O Lord, on this night, reverberated with rains, along with peacock’s call, the goes on floating to attain You. Do not You know that, do not You see that there is no drowsiness
in my eyes. The fragrance of ketakii says, “ I also float, go on thinking about Him with
love. For Him I cry and smile, forgetting the tortures of pain, with that ideation”. The
pollen of niip flowers quivers with joy, looking towards the sky with moist eyes. With
tinkling of melody, the viin’a’ of mind sings, the heaven and earth dance by Your
sweetness.

2845 (28/06/1985) K

MANER GABHIIRE CUPI SÁRE
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE

KHUNJECHI TOMÁRE BÁHIRE BÁHIRE
LUKIYE THEKE DEKHE HESE CHILE
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE

JE TÁRÁ ÁKÁSHE CHILO SVÁTIR KAKŚE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE TÁRÁ ÁKÁSHE CHILO SVÁTIR KAKŚE
JHARIYÁ PAŔILO TÁHÁ SUKTIR VAKŚE
PULAKE UCCHALI DHARÁ HOLO JE ÁTMAHÁRÁ
TÁHÁRE TOMÁR TÁLE NÁCIYE DILE
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE

NIIRASA SHÁKHÁ SHÁKHII BHARILO KISHALAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIIRASA SHÁKHÁ SHÁKHII BHARILO KISHALAYE
VRIŃTÁGRE KALI JÁGILO MADHULAYE
PÚRVA ARUŃÁCALE SÁT RAUNGÁ DIIP JVELE
TAVA ÁGAMAN VÁRTÁ JÁNÁLE
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE

MANER GABHIIRE CUPI SÁRE
TUMI ESECHILE, TUMI, ESECHILE


O Lord, into the depth of mind You came secretly. I have been searching You outside only
You watched me from hidings and smiled. The star that was moving through the group
sva’ti, that fell into the bosom of oyster shell. The earth joyfully arose and lost
itself, that You made to dance to Your rhythm. The dry branches of a tree became full of
tender leaves, the tender bud at the tip of the stalk awakened with sweet melody. Kindling
the sevencoloured lamp on the eastern horizon, the new of Your arrival announced.

2846 (29/06/1985) D

MANE ESECHILE CUPI SÁRE
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE

BHARE DILE PRIITI BHÁRE
MORE BHARE DILE PRIITI BHÁRE
ÁJIKÁR EI NIIRAVA TITHITE
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE

ÁNDHÁRE ÁLOKE LIILÁ CALE TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁRE ÁLOKE LIILÁ CALE TAVA
ANUBHÚTI ÁNE NITI NAVA NAVA
D́ÁLÁ UJÁŔ KARE D́HÁLO D́HÁLO
JATA ÁCHE PHÚL MÁKHÁ MÁDHURIITE
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE

ÁKÁSHE VÁTÁSE SPANDAN TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHE VÁTÁSE SPANDAN TAVA
BÁHIRE GABHIIRE TAVA VAEBHAVA
MÁLÁ BHÁLOBESE PARO PARO
GÁNTHIYÁCHI JÁHÁ SÁRÁ JIIVANETE
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE

MANE ESECHILE CUPI SÁRE
NIRJANA EI KUSUM VIITHITE


O Lord, You came into the mind secretly, in this isolated floral path and filled me with
load of love, today on this silent day. Your divine game liila’ goes on in light and
darkness, and brings evernew feelings, Overwhelmingly go on pouring the bouquet with all
flowers smeared with sweetness. In the sky and air Your vibration is present and outside
Your intense opulence is there. Please put on the garland lovingly, which I have threaded
throughout my life.

2847 (29/06/1985) D

ÁSHÁY ÁSHÁ DIYE
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA

DEKHO CEYE ÁSHÁ NIYE
ÁCHI BASE AVIRATA
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA

BHEVE CHINU E VARAŚÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHINU E VARAŚÁY
BHEVE CHINU E VARAŚÁY
BHEVE CHINU E VARAŚÁY
DEBE DHARÁ SUR DHÁRÁY
BÁDALE NÁHIKO ELE
HOBE BHEVE JALASNÁTA
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA

BHEVECHI SHÁRAD PRÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVECHI SHÁRAD PRÁTE
SHEFÁLIITE SHISHIRETE
KÁCHE PÁBO GÁN SHONÁBO
NAMI ÁMI SHATA SHATA
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA

ÁSHÁY ÁSHÁ DIYE
ÁMÁRE BHOLÁBE KATA


O Lord, giving me expectation of hope, how much will You delude me? See keeping Your hope
I am sitting continuously. I was expecting that during this rain, You would come into my
fold with the flow of melody. You did not come with the clouds and my thoughts got washed.
I thought that during autumn morning along with dewdrops of night jasmine, I would get You
close, sing song to You and salute hundreds of time.

2848 (29/06/1985) D

SVAPAN BHARÁ ÁYATO ÁNKHI
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI

KE GO TUMI ELE ÁJI
KARÁGHÁTE DUÁRE D́ÁKI
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI

CEYE CHILUM YUGE YUGE
ÁSÁR ÁSHE CHILUM JEGE
RAUNGA LÁGIYE KRŚŃA MEGHE
BOLALE VYATHÁR NEIKO BÁKII
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI

MADHU MÁSE RAUNGIIN SÁNJHE
SHARAT BHORE SHIULII SÁJE
TOMÁR DUNDUBHI JE BÁJE
DIIN JIIVANER DAENYA D́HÁKI
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI

SVAPAN BHARÁ ÁYATO ÁNKHI
DÚR NIILIMÁR MÁDHURI MÁKHI


O Lord, with dream fullexpanded eyes, smeared with sweetness of distant blue sky, Who is
that You, coming today knocking the door and calling? I had loved ages after ages
remaining awake with hope of Your coming. Coloring the dark clouds, You told,” any pain is left?” In the colourful evening of spring, winter mornings with decoration of night
jasmine, Your trumpet sounds covering the poverty of poor life.

2849 (30/06/1985) K

ÁSIYÁCHE ÁJ KE ÁMÁR ÁŚÁD́HA
VÁRI JHARE JHARA JHARA

KHULE PHELO MANER BADDHA DUÁR
BIJALII D́ÁKE TÁHÁ SAHE NÁ JE TVARA
VÁRI JHARE JHARA JHARA

ÁTAPA TÁPITA CITE ESECHE NÚTAN ÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁTAPA TÁPITA CITE ESECHE NÚTAN ÁSHÁ
NIIRASA MOR PRÁŃE JEGECHE BHÁLOBÁSÁ
RUKŚATÁ SARIYE ENECHE SHYÁMALATÁ
VÁRI BHÁRE BHARA BHARA
VÁRI JHARE JHARA JHARA

PRACAŃD́A VRIŚT́ITE NABHA NÁ PÁI DEKHITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRACAŃD́A VRIŚT́ITE NABHA NÁ PÁI DEKHITE
DHARAŃIIO JALE D́HÁKÁ PATH NÁ PÁRI CINITE
SIIMÁ REKHÁ HÁRIYE SABÁI GECHE MILIYE
EK HOLO ÁPAN PARA
VÁRI JHARE JHARA JHARA

ÁSIYÁCHE ÁJ KE ÁMÁR ÁŚÁD́HA
VÁRI JHARE JHARA JHARA


Today, my early rainy season has come and rain profusely. Open wide the closed door of the
mind quickly, the lightning calls. Into the sunheated mind, new hope has come in my dry
life love has awakened. Removing the roughness, greenness is brought by overflowing water.
Due to intense rains, I am unable to see the sky, the land is also covered by water and I
am unable to recognize the path. Losing the boundary line, all got mixed up, and own and
others have become one.

2850 (30/06/1985) K

ÁLOR PARE ÁLO TÁRO PARE ÁLO
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI

BHÁLOR CEYE BHÁLO TOMÁKE BÁSI BHÁLO
ÁMÁR JATA BHÁLO TOMÁTE D́HÁLI NITI
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI

JEMAN KÁCHE ÁCHO TEMANI THEKE JEO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JEMAN KÁCHE ÁCHO TEMANI THEKE JEO
MADHURÁNANE MUKUTÁ JHARIYE DIO
PRÁŃER CEYE PRIYA TUMI JE VARAŃIIYA
BHÁVE BHÁVÁTIITE BHÁSE TOMÁR DYUTI
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI

SURE TÁLE LAYE MÁDHURII JHARIO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SURE TÁLE LAYE MÁDHURII JHARIO
NIRÁSH HIYÁ MÁJHE ÁSHÁ BHARIO
ÁMI BHULILEO TUMI NÁ BHÚLE JEO
SIIMÁ ASIIME GEO TAVA AMAR GIITI
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI

ÁLOR PARE ÁLO TÁRO PARE ÁLO
SE ÁLOTE D́HÁLO TOMÁR JATA PRIITI


O Lord, light beyond light, then further effulgence, in that brilliance, You pour all Your
love. Better than best I love You, all my good I am pouring to You always. The way You are
close to me, same way You remain and with sweet face, You scatter pearls. You are my
dearest more than my life, most revered; Your effulgence appears within and beyond
feelings. Through melody, rhythm and tunes You flow sweetness, and fill hope in the
disappointed hearts. I forget but You do not forget, sing Your immortal song within and
beyond the limitations.

2851 (30/06/1985) D

KUSUMERA GÁYE RAUNGA CHAŔÁYE
ESECHILE MOR UPAVANE, TUMI
ESECHILE MOR UPAVANE

VIIŃÁR TÁRETE SUR BHARE DIYE
JHAUNKÁRE MÁTALE BHUVANE, TUMI
ESECHILE MOR UPAVANE

TUŚÁRERA MÁJHE DILE DHAVALATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUŚÁRERA MÁJHE DILE DHAVALATÁ
SHAŚPA PUINJE SMITA SHYÁMALATÁ
CHAŔÁIYÁ DILE PRIITIR VÁRTÁ
ÁKÁSHE VÁTÁSE SAB KHÁNE
TUMI, ESECHILE MOR UPAVANE

MÁNAVERA MANE DILE MADHURATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAVERA MANE DILE MADHURATÁ
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ SNEHA SARASATÁ
SROTE TARAUNGE BAHÁLE SARITÁ
MAHÁ JIIVANER ABHIYÁNE
TUMI, ESECHILE MOR UPAVANE

KUSUMERA GÁYE RAUNGA CHAŔÁYE
ESECHILE MOR UPAVANE, TUMI
ESECHILE MOR UPAVANE


O Lord, You came into my floral garden, the flowers sing spreading their beauty. Filling
melody in the strings of viin’a’, by its tinkling You have charmed the world. You have
given whiteness in the snow, in young grass bunch, You have given smiling greenness. You
have announced the news of love in sky, air, everywhere. You have given sweetness in human mind along with hope, love, and soft succulence, By raising waves You have flowed the
streams and rivers, in the voyage of great life.

2852 (01/07/1985) K

KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ
TOMÁKE BHEVE JETE BHÁLO LÁGE
NÁ BHEVE THÁKITE PÁRI NÁ

KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ
RAUNGER DHÁRÁY TUMI DHARÁY HÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGER DHÁRÁY TUMI DHARÁY HÁSO
PRIITITE ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSO
LIILÁ KARE JETE SADÁ BHÁLOBÁSO
KONO KICHURI NÁHI TULANÁ

KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ
MEGHER GARJANE TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MEGHER GARJANE TUMI ÁCHO
MALAY SVANANE MANE MADHU D́HELECHO
KALLOLE HILLOLE NECE CALECHO
EMANT́I KÁRO KÁCHE PÁVO NÁ
KENO JÁNI NÁ KENO JÁNI NÁ


I do not know, O Lord, why going on thinking about You pleases me and I am unable to stay
without thinking. With flow of colours You smile in the world, and with love You float in sky and air. Going on performing the divine play, liila’, You always love, there can be
no comparison. You are present in the roar of clouds and pour honey in the sandal breeze
sonance. You go on dancing with the swing of cheerful noise, like this I would not get You
close.

2853 (01/07/1985) D

GÁNE GÁNE ÁMI, GÁNE GÁNE ÁMI
GÁNE GÁNE ÁMI
GÁNE GÁNE ÁMI, KHUNJECHI TOMÁRE
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE

SARITÁ BELÁY GIRI MEKHALÁY
ULKÁ TAŔIT SPANDANE
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE

JÁHÁ DEKHIYÁCHI JÁHÁI SHUNECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ DEKHIYÁCHI JÁHÁI SHUNECHI
TÁHÁRI MÁJHÁRE TOMÁRE KHUNJECHI
JÁHÁ BHÁVI NÁI PATHO PÁI NÁI
SHUDHU SETHÁ JÁINI SANDHÁNE
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE

ÁGE JÁNI NIKO ETO KÁCHE CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁGE JÁNI NIKO ETO KÁCHE CHILE
MANER KOŃE GOPANE BASE CHILE
TÁTE APACAYA HOTO NÁ SAMAY
PETUM TOMÁY DHYÁNÁSANE
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE

GÁNE GÁNE ÁMI, KHUNJECHI TOMÁRE
TIIRTHE SÁGARE VANE VANE


O Lord, with song after song I am searching You, in pilgrim places, oceans and forests
after forests, also in river banks, series of mountains slopes, shakings by lightning and
meteorites. Whatever I see, whatever I hear, within that I search You. Whatever I cannot
think or find a path, only there I do not go searching. Earlier I did not know that You
were so close, sitting secretly within the recess of the mind. Otherwise I would not have
wasted time and would have got You in meditation.

2854 (01/07/1985) K

BELÁ BAHE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE

OHE SUSHOBHAN VISHVA MOHAN BÁREK DÁNŔÁO DEKHIBO TOMÁKE
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE

OGO AKARUŃA KENO NÁ ÁSO
TUCCHA BOLE KI BHÁLO NÁ BÁSO
KII AVAHELÁY JIIVAN BHESE JÁY
E KATHÁ ÁMÁR BOLIBO KÁKE
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE

KANAK RATHE TUMI CALE JÁO
ÁMÁR PÁNE PHIRE NÁ TÁKÁO
TABU E ÁSHÁY ÁCHI BHAROSÁY
ÁSIBE TUMI ARUŃÁLOKE
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE

BELÁ BAHE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
SANDHYÁ GHANÁY CÁRI DIKE


The time flies through the wings of the swan, and the evening deepens all over. O The
Charmer of the world, stand once so that I would see You. O the Merciless, why do not You
come, considering me insignificant, You do not love me. In what negligence my life passes
floating, to whom I would tell this? You go on moving on the golden chariot, without
looking at me. Still I have the hope and the confidence that You would come through light
of the dawn.

2855 (01/07/1985) K

JYOTSNÁ NISHIITE KHUSHI BHARÁ HÁSITE
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI

DUHKHERI RÁTE ASHRU VEDANÁTE
SÁNTVANÁ DITE TOMÁRE PEYECHI
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI

SUKHE SAKALEI ÁSE DUHKHE DÚRE THEKE HASE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUKHE SAKALEI ÁSE DUHKHE DÚRE THEKE HASE
VIPARIITA TAVA LIILÁ BUJHECHI
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI

SUKHE D́ÁKILEO ESO DUHKHE SAUNGE THEKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUKHE D́ÁKILEO ESO DUHKHE SAUNGE THEKO
KONO KICHUTEI KABHU DÚRE MORE NÁHI REKHO
HE MOHAN ETA T́UKU KARUŃÁ JÁCI
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI

JYOTSNÁ NISHIITE KHUSHI BHARÁ HÁSITE
TOMÁRE BÁRE BÁRE CEYECHI


O Lord, in the moonlit night with joyfull smile, I love You again and again. During nights
of sorrow, tears of pain, I find You giving me consolation. During happiness, all come
but during sorrows they smile from a distance, this contradiction I consider as Your game
liila’. You come when called in joy, and stay together during sorrows. Under any
condition, You do not keep me away, this much mercy from You I seek, O the Charming One.

2856 (02/07/1985) K

MEGH SARÁLE ÁLO JHARÁLE
MEGH SARÁLE ÁLO JHARÁLE
MEGH SARÁLE ÁLO JHARÁLE
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO

ÁSH MET́ÁLE MAN BHARÁLE
PRÁŃE PRÁŃE MISHE GIYECHO
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO

BHÁLOBÁSÁ BHARÁ ÁDARŃIIYA
AŃUTE AŃUTE RAYECHO
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO

TOMÁRE KHUINJECHI BÁHIRE BÁHIRE
KASTÚRII SAMA DEKHINI ANTARE
JE MRGA NÁBHI SUVÁSE SE RE KHECHE BHARE
SE TUMI LIILÁ KARE CALECHO
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO

MEGH SARÁLE ÁLO JHARÁLE
RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO


O Lord, removing the clouds, radiating the light, You have filled with diverse colours.
You quenched the expectation, fulfilled the mind, and merged throughout in the life. The
unidentified no longer remains unknown, O The Dear, You are most desired and revered. O
The respectable one, filled with love, You exist in each atom.
I have been searching You only outside did not see You inside like the muskdeer. The navel
of the deer that is filled with fragrance, That illusive game, liila’, You keep on performing.

2857 (02/07/1985) D

TOMÁR E LIILÁ PRIYA
TOMÁR E LIILÁ PRIYA
TOMÁR E LIILÁ PRIYA
BUDDHI KI BÁ BOJHE

JALETE ANAL JVÁLO
MERU RAJATE SÁJE
BUDDHI KI BÁ BOJHE

KENOI BÁ ESE CHILE
GELE KENO DÚRE CALE
ÁMÁRE PHELIYÁ GELE
MARU TRIŚÁRI MÁJHE
BUDDHI KI BÁ BOJHE

TOMÁRE D́EKE D́EKE
KATA NISHÁ KENDECHI
TOMÁRE BHEVE BHEVE
TANDRÁ BHÚLE GECHI
ÁSONI TUMI TABU
CÁONI PHIRE KABHU
NIBHRITE ELE E RÁTE
DHARÁ DILE GÁNE NÁCE
BUDDHI KI BÁ BOJHE

TOMÁR E LIILÁ PRIYA
BUDDHI KI BÁ BOJHE


O Dear, this divine game of Yours, how the intellect would understand? You kindle fire in water, and decorate the mountains with silver. Why did You come and then went away far
leaving me in the desert thirst? Calling You continuously, how many nights have I cried?
By constantly thinking of You, I have forgotten drowsiness. You do not come and never look
back. You came in isolation this night and came into fold through songs and dances.

2858 (02/07/1985) D

PHÁGUNER ÁGUN JVELE DIYE GELE KON VANE
PHÚL VANE NÁ MANOVANE

PRIITIR E ARGHYA KHÁNI DILUM DÁNI TAVA PÁNE
BHARÁ PRÁŃE GO BHARÁ PRÁŃE
PHÚL VANE NÁ MANOVANE

JE MADHU D́HÁKÁ CHILO MOR BÚKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE MADHU D́HÁKÁ CHILO MOR BÚKE
JE SUVÁS MÁKHÁ CHILO CAMPAKE
JE SUDHÁ UTSÁRIYÁ SAMMUKHE
D́EKE JÁY TOMÁY MALAY PAVANE
PHÚL VANE NÁ MANOVANE

KHUINJE JÁI TOMÁY ÁMI SAB KHÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUINJE JÁI TOMÁY ÁMI SAB KHÁNE
DUHKHE SUKHE GAORAVE HATAMÁNE
ÁSABE KABE TITHI TÁHÁ KE JÁNE
PHULE PHALE BHARIYE ÁSHÁR SVAPANE
PHÚL VANE NÁ MANOVANE

PHÁGUNER ÁGUN JVELE DIYE GELE KON VANE
PHÚL VANE NÁ MANOVANE


On this vernal season, You have kindled fire, in which garden, floral or mental? This
offering of love I am giving for You wholeheartedly. The honey that was kept covered in my
bosom, which was absorbed with the fragrance of campak. The nectar that was emanated at
the face, goes on calling You with sandal breeze. I go on searching You all over, in pain pleasure, in honor or humiliation. When would you come, fulfilling the dream of hope, who
knows that date?

2859 (03/06/1985) D

ESO TUMI ÁMÁR GHARE
TOMÁR TARE BASE RAYECHI

ÁLPANÁTE SÁJIYE PATHE
PHÚLER MÁLÁ GENTHE REKHECHI
TOMÁR TARE BASE RAYECHI

PHÚL PHUT́ECHE MANE MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL PHUT́ECHE MANE MANE
ÁMÁR MÁJHE SAḾGOPANE
KAŃT́AKA HIIN UPAVANE
PRIITI SIINCAN TÁTE KARECHI
TOMÁR TARE BASE RAYECHI

E PHÚL ÁMÁR MADHU BHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E PHÚL ÁMÁR MADHU BHARÁ
RAUNGA BERAUNGER PARAG JHARÁ
SMITA KESHARE ÁLO KARÁ
SAKAL SUDHÁ TÁTE BHARECHI
TOMÁR TARE BASE RAYECHI

ESO TUMI ÁMÁR GHARE
TOMÁR TARE BASE RAYECHI


O Lord, You come to my home, I am sitting waiting for you. I have kept the path decorated
with paintings and also kept threaded the floral garland for You. Flowers bloom in mind
within me secretly. In the thorn less garden that I irrigate with love. This flower of
mine is filled with honey, exuding colourful pollen. On bringing the stamens into light, I
poured all the nectar into that.

2860 (03/07/1985) K

TAMASÁ SHEŚE ÁLOR DESHE
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE

PRATHAME CININI TUMIO BOLONI
GÁN SHUNE BUJHECHI SURERI RESHE
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE

DHARÁ DITE CÁO NÁKO KENO BÚJHE OT́HÁ DÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

DHARÁ DITE CÁO NÁKO KENO BÚJHE OT́HÁ DÁY
BHÁVO KI ASUVIDHÁ HOBE TÁHÁTE LIILÁY

AŃU RÚPE ÁCHO TUMI ANURÁGII CEYE JÁY
TÁI DEKHE KII ELE NAVA TARA VESHE
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE

JAKHAN JEKHÁNE THÁKO JÁBE JETHÁ ÁSO TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHAN JEKHÁNE THÁKO JÁBE JETHÁ ÁSO TUMI
TOMÁRE BARITE CÁI KOT́I KOT́I PRAŃAMI
BHÁVER ATIITA TIIRE ABHÁVER PAR PÁRE
ESO MOR ÁRO KÁCHE MOHAN VESHE
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE

TAMASÁ SHEŚE ÁLOR DESHE
TOMÁKE PELUM AVASHEŚE


At the end of the darkness, in the arena of light, I found You lastly. At first, I did not
identify You, You also did not speak, after hearing the song only as after effect of the
melody, I could understand. Why You do not want to come into the fold, understanding that
is difficult. Do You think that by that there would be inconvenience in Your divine play
liila’? You are present in the subtlest form and the devotees would go on desiring You
is it due to that You came in the newer adornment? Wherever You reside, whenever You come
I want to adore You, with millions of salutations. At the shore beyond thoughts, and
beyond all shortages, come closer to me in charming adornment.

2861 (03/07/1985) D

BHÁVITE PÁRINI
ÁMI, BHÁVITE PÁRINI
ÁSABE ÁBÁR, KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE

SHUDHU D́EKE GECHI ÁSHÁ REKHECHI
SHUDHU BHÁSIYÁCHI ÁNKHI NIIRE
KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE

KII JE KARE JÁO BOJHÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII JE KARE JÁO BOJHÁ NÁHI JÁY
KII JE KARE JÁO BOJHÁ NÁHI JÁY
KII JE KARE JÁO BOJHÁ NÁHI JÁY
JÁ CHILO NÁ HOYE JÁ CHILO HÁRÁY
TUNGA GIRI DHULÁY MISHE JÁY
AŃU BUKE DHARE BHÚMÁDHÁRE
KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE

ÁNDHÁRE ÁLOKE CALE TAVA LIILÁ
MOHAN BÁNSHIITE KI SURERA KHELÁ
D́HÁLIYÁ DIYÁCHO PRIITI BHARÁ D́ÁLÁ
JANE JANE PRATI GHARE GHARE
KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE

ÁMI, BHÁVITE PÁRINI ÁSABE ÁBÁR
KŚUDRA E PARŃA KUT́IIRE


I did not imagine, that You would come this time into my small leaf thatched hut. I only
continued calling, keeping hope, with only tearful eyes. What You go on doing is not
possible to understand, what exists is not really that and what remains that too is lost.
High mountains get merged into dust. And within atom whole cosmos is held. Your divine
game goes on in light and darkness, what a game of the charming melody of Your flute? You
have poured out the bouquet full of love, to each and every human beings and each home.

2862 (04/07/1985) D

TOMÁRI ÁSHE BASE BASE
PHÚL JHARE JÁY
RAUNGIIN MUKUL DULATO DODUL
BÚK BHARÁ ÁSHÁY
PHÚL JHARE JÁY
GRIIŚMA GELO VARŚÁ GELO
SHARAT HEMANTA SHIITTAO GELO
VASANTA KII CALE JÁBE
SHUKIYE HATÁSHÁY
PHÚL JHARE JÁY
E MADHU MÁS TOMÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E MADHU MÁS TOMÁR TARE
KISHALAYE ÁCHE BHARE
INDRA DHANU BÁJÁY VEŃU
NABHAH NIILIMÁY
PHÚL JHARE JÁY
TOMÁRI ÁSHE BASE BASE
PHÚL JHARE JÁY


Sitting in Your hope, the flowers wither away. The colourful buds oscillate on the swing
with heart full of hope. The summer passed, the rainy season is over, the autumn prewinter and the winter also passed. Will my spring also go away drying in disappointment? This spring is for You, and is filled with tender leaves. The rainbow
plays the flute in the blue sky.

2863 (04/07/1985) K

JYOTSNÁ RÁTE ÁLOK PÁTE
ESECHILE TUMI CUPISÁRE

MANTRA DYOTANÁY SUPTA CETANÁY
JÁGIYE DILE MANA MADHUKARE
ESECHILE TUMI CUPISÁRE

OGO DÚRER BANDHU NIILÁKÁSHER VIDHU
BHÚLE CHILE KENO BOLO MORE
TOMÁRE BHEVE GECHI MANER MADHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHEVE GECHI MANER MADHUVANE
DIVASE NISHIITHE CHILUM TAVA DHYÁNE
KENO ÁSONI KENO BHÁŚONI
KII LÁBH HOYE CHILO LIILÁ KARE
ESECHILE TUMI CUPISÁRE

DERIITE HOLEO KÁCHE ESECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DERIITE HOLEO KÁCHE ESECHO
KATHÁ NÁ BOLILEO MRDU HESECHO
NÚPURERI SUREO RÁUNGÁ ADHARE
BÁNSHARII BÁJÁO PRIITI BHARE
ESECHILE TUMI CUPISÁRE

JYOTSNÁ RÁTE ÁLOK PÁTE
ESECHILE TUMI CUPISÁRE


O Lord, in the moonlit night, with illumination, You came secretly. With suggestion of
mantra, You awakened the sleeping mental bee of consciousness. O the distant companion moon of the blue sky, why have You forgotten, tell me. I have continued thinking of You in the mental garden, remained engrossed in Your meditation, day and night. Why do not You
come, why do not You speak, what is the benefit of continuing the divine game, liila’?
Even after delay, You came close, even without speaking You smiled softly. With the melody
of ankle bell and coloured lips, You play your flute full of love.

2864 (04/07/1985) D

ESO MOR MANE ABHIDHYÁNE
NIRJANE PRABHU NIRJANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ANEKERA BHIIŔE PÁI NÁ TOMÁRE
ESO EKÁNTE GOPANE
NIRJANE PRABHU NIRJANE

JE KÁJ DIYECHO PRATI JANAMETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KÁJ DIYECHO PRATI JANAMETE
KARE GECHI TÁHÁ TOMÁRE TUŚITE
CÁI EKBÁR E KATHÁ BOLITE
ÁRO KÁJE MORE BHARO GÁNE
NIRJANE PRABHU NIRJANE

KONO KICHRI SHEŚA TAVA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO KICHRI SHEŚA TAVA NÁI
KÁJERO NÁI PATHERO NÁ PÁI
O HE ANANTA CIR PRASHÁNTA
E AŃURE T́ÁNO BHÚMÁ MANE
NIRJANE PRABHU NIRJANE

ESO MOR MANE ABHIDHYÁNE
NIRJANE PRABHU NIRJANE


O Lord, come into my mind through meditation in isolation. In the crowd of many, I am
unable to find You. Come secretly in isolation. The job that You have assigned me for each
life, that I continued to do for satisfying You. Want to tell You once that give me more
works filling with songs. For You nothing is consumed. If there is no task, I do not get
the path. O The eternal tranquil, pull me, this unit mind into the Cosmic mind.

2865 (04/07/1985) K

KE JE ELO, BOLE GELO
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR

SARIYE ÁNDHÁR ÁNABE APÁR
ÁLOR DYUTI GHARE ÁMÁR
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR

ÁNDHÁRE D́EKE CALECHI
EKÁ GHARE KATA KENDECHI
SE KÁNNÁ MOR SE ÁNKHI LOR
MAN BHEJÁLO BUJHI TOMÁR
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR

EKÁ EKÁ LÁGE NÁ BHÁLO
KÁCHE ESE KRPÁ D́HÁLO
ÁMÁR JATA ÁLO KÁLO
TOMÁR DIIPE HOBE EKÁKÁR
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR

KE JE ELO, BOLE GELO
TUMI NÁ KI ÁSACHO E BÁR


Somebody came and told, would You not come this time to remove the darkness and bring
unlimited effulgence of light in my home. I go on calling in darkness, crying profusely in isolated house. That crying of mine and tears from the eyes, has moistened Your mind, I
understand. All alone is not pleasing, coming close, pour grace. All my good and bad
would become one under Your lamp.

2866 (04/07/1985) K

OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO
OGO, PRIYA
KON SE DESHE THÁKO

MADHUR HÁSI MOHAN BÁNSHII
SAUNGE KENO RÁKHO
KON SE DESHE THÁKO

KHUINJI TOMÁY GAHAN VANE
KHUINJI TOMÁY GAHAN VANE
KHUINJI TOMÁY GAHAN VANE
GIRI GUHÁY SAUNGOPANE
CÁO NÁ PHIRE ÁMÁR PÁNE
NAYAN KENO D́HÁKO
KON SE DESHE THÁKO

GECHI DÚRE GECHI SÁGARE
SNÁNA KARECHI TIIRTHA NIIRE
HOYNI KHONJÁ SHUDHU BHIITARE
TÁI KI ÁSO NÁKO
KON SE DESHE THÁKO

OGO, PRIYA, BOLATE PÁRO
KON SE DESHE THÁKO


O The Dear, tell me in which arena are staying. The sweet smile and charming flute, why do
You ever keep? I search You in deep forest, and mountain caves secretly. Still You do not
look towards me, why do You cover Your eyes? I went far, to the sea, took bath in pilgrim
water. Only my inside was not searched, is it due to that, You do not come?

2867 (05/07/1985) K

KENO JE NÁVALO BÁDAL O KÁJAL
COKHA JALE CHALACHALA

BOLO NÁ ÁMÁKE KHÚLE
LAJJÁ BHÚLE KII BHÁVO PRATI PHAL
COKHA JALE CHALACHALA

SABÁRAI SAUNGE THÁKII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁRAI SAUNGE THÁKII
MANERI KATHÁ SHUNE RÁKHI
SE KATHÁ ÁJIKE TOMÁR MUKHE
SHUNATE ÁMI CAINCALA
COKHA JALE CHALACHAL

NECE CALI BHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NECE CALI BHUVANE
JAD́E CETANE PRATI MANE
LUKONO KÁRO KICHU NÁI
SABAI JENE JÁI NABHAH RASÁTALA
COKHA JALE CHALACHALA

KENO JE NÁVALO BÁDAL O KÁJAL
COKHA JALE CHALACHALA


O Lord, why do You bring clouds and overflowing tears in the dark eyes? Tell me freely
openly, ignoring hesitation of shyness, what do You think each moment? I am with all, kept
hearing the mental affairs. I am restless to hear that matter from Your mouth. I go on dancing in the world in inert, living, all the minds. There is nothing hidden, all know
from heaven to hell.

2868 (05/07/1985) K

KATHÁ DIYE GELE, KENO NÁHI ELE
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO

KISHALAYER BHÁRE, KUSUMERI HÁRE
SVÁGAT TORAŃA BHEUNGE GELO
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO

PHÚLER PARÁG KENDE BHESE JÁY
PHÚLER PARÁG
PHÚLER PARÁG KENDE BHESE JÁY
AMÁNISHÁTE BUJHE OT́HÁ DÁY
MANERI VEDANÁY ASHRU JHARAŃÁY
AJHORE JHARE CITA CAINCALO
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO

TABU ÁSIBE EI ÁSHÁYBENDHE BÚK?
SHUDHU E BHÁVANÁY BHÚLI JATA DUHKHA
E BHÁVANÁ DIYE KUÁSHÁ SARIYE
ARÚP SÁYARE MORE NIYE CALO
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO

KATHÁ DIYE GELE, KENO NÁHI ELE
GHAR SÁJÁNO MOR VRITHÁ HOLO


O Lord, You went giving word, but why did not You come, my decorating the house became
useless. With the load of tender leaves in the garland, the decoration at the entry
gateway has broken. The pollen of flowers go on floating with cries. Struggling with this
darkness has become hard. With mental agony, the mind is restless and the tears flow
overwhelmingly. Still with the hope preserved in the heart, that You would come, only with
that feeling I forget all sorrows. Providing this ideation, removing the mist, into the
formless ocean, take me along.

2869 (05/07/1985) K

GÁNER TARII MOR TOMÁKE SMARI
KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY

THÁMITE NÁ CÁY SE JE THAMAKI NÁ CÁY
CALÁR ÁNANDE SAMMUKHE TÁKÁY
KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY

TIIRTHA JANAPADA KATA NÁ NAGAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TIIRTHA JANAPADA KATA NÁ NAGAR
DUI PÁSHE PAŔE THÁKE CHÁYÁ GHERÁ GHAR
TÁRÁ STHÁŃU TÁRÁ STHIRA DHARÁY MÚL GABHIIR
CALE NÁ TARIIR SÁTHE BÁNDHÁ ÁCHE PÁY

KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY

DÚR ALAKÁR PRABHU SABÁR DHYEYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR ALAKÁR PRABHU SABÁR DHYEYA
MARMER MÁJHE ÁCHE PREYA O SHREYA
SABÁRE PRERAŃÁ DIYE PATHE PÁTHEYA YUGIYE
TAVA LIILÁ AVALIILÁ KRAME JHALAKÁY
KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY

GÁNER TARII MOR TOMÁKE SMARI
KON DÚR DIGANTE BHESE JÁY


O Lord, remembering You, the boat of my song goes on floating far and further to some
unknown arena. It does not want to stay, or pause, With the joy of forward movement, it
looks in the front. Many pilgrim places, towns and cities, shadesurrounded houses, lie on both sides. They are stationary and immobile, rooted deeply in the earth. They do not move
with the boat as their feet are bound. O the Lord of distant heaven, object of meditation of all, within the core of mind, You are cherished and benevolent. Providing inspiration to all and provisions for the travel, Your divine play and ease shines.

2870 (05/07/1985) K+D

TOMÁRI SÁTHE JYOTSNÁ RÁTE
MANER GOPAN KATHÁ
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE PRIYA
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE

VISHVA BHUVANE PRATIT́I MANE
LUKÁNO ITIKATHÁ
SHONÁBO TOMÁY KÁNE KÁNE
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁNI ÁCHE TAVA SHRAVAŃA PÁTÁ
SARVA EI SHONO VÁRTÁ
TABUO SABÁR MARMERI VYATHÁ
GEYE JÁBO ÁMI SAB KHÁNE
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

YADI BÁ TUMI THÁKO SUDÚRE
DHARÁ PAŔE GECHO MÁNAS MUKURE
ÁRO KÁCHE PÁVO RAUNGE RÁGE SURE
E PRATIITI MOR ÁCHE MANE
BOLE JÁBO ÁMI GÁNE GÁNE


O Dear Lord, the secret conversation of mine with you on the moonlit night, I shall go on speaking with songs after songs. The hidden histories of each mind of the whole world, I
shall tell You whispering in Your ears. I know that in Your ears, You hear all the events
of everywhere, still, I shall go on singing the agonies of everyone’s core, everywhere.
Even though You are far away, You come into the folds within mental mirror. But, I shall
attain You still closer; this feeling comes into my mind.

2871 (06/07/1985) D

SHATA D́ÁKILEO SÁŔÁ DÁONI
SHATA D́ÁKILEO SÁŔÁ DÁONI
SHATA D́ÁKILEO SÁŔÁ DÁONI
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE

NIRVÁK CHILE ANITI ACALE, TUMI
NIRVÁK CHILE ANITI ACALE
CHANDE O TÁLE KÁCHE ELE
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE

SE DOLÁY TAVA BHUVAN MÁTÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DOLÁY TAVA BHUVAN MÁTÁLE
SE DOLÁY TAVA BHUVAN MÁTÁLE
SE DOLÁY TAVA BHUVAN MÁTÁLE
NISPANDA DEHE PRÁŃA BHARILE
RÚPER MEKHALÁ SÁJÁIYÁ DILE
ÁKÁSHE VÁTÁSE NABHO NIILE
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE

EK BÁR ESE PHIRIYÁ JÁONI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EK BÁR ESE PHIRIYÁ JÁONI
EK BÁR ESE PHIRIYÁ JÁONI
EK BÁR ESE PHIRIYÁ JÁONI
SÁDHER DHARÁRE CHÁŔITE PÁRONI
MARMER MÁJHE MADHURIMÁ ÁNI
THEKE GELE TÁTE PRATIPALE
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE

SHATA D́ÁKILEO SÁŔÁ DÁONI
GÁNE GÁNE SHEŚE DOLÁ DILE


O Lord, even after hundreds of calls, You do not respond and created oscillations at the
end of each song. You remained speechless like endless mountain, but came close through
rhythm and measures. By that stir, You have intoxicated the world and in the motionless
body, You filled life. With the garland of beauty, You decorated the blue sky and the air.
Coming once, do not return; do not leave the world willingly. Bringing sweetness in the
core, You remained in that each moment.

2872 (06/7/1985) K

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
CÁNDER ÁLOR MÁJHE

ÁNDHÁR PÁRE RÚPA SÁYARE
CAKOR JEMAN JÁCE
CÁNDER ÁLOR MÁJHE

SE D́ÁK ÁMÁR SHONO NIKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE D́ÁK ÁMÁR SHONO NIKO
KIMVÁ BADHIR SEJE THÁKO
AŃUR VYATHÁ BOJHO NIKO
HOYETO VYASTA KÁJE
CÁNDER ÁLOR MÁJHE

ÁNDHÁR NISHÁ GHANIYE ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR NISHÁ GHANIYE ELO
SAKAL CÁOÁ TALIYE GELO
SEI TAMASÁY DEKHÁ DILO
ARÚP MOHAN SÁJE
CÁNDER ÁLOR MÁJHE

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
CÁNDER ÁLOR MÁJHE


O Lord, I loved You amidst moonlight, beyond darkness, in the ocean of beauty, like
earnest seeking of the cakor bird. That call of mine, You did not hear as if sleeping on bed deaf. You did not understand the agony of the unit mind, remaining busy in Your own activities. The dark night intensified. All desires sank down, in that darkness, You
appeared in beautiful charming adornment.

2873 (06/07/1985) K

TUMI ESO GÁNE, ESO DHYÁNE
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE

GIITA RACECHI SUR SEDHECHI
SHONÁTE BASE RÁTE DINE
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE

MANER PHÚLER MOR PÁPAŔI JATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER PHÚLER MOR PÁPAŔI JATA
UNMUKHA HOYE TAVA DHYÁNE RATA
TUMI, NIKAT́E ESE MOHAN HESE
PÚRŃA KARO MOR NIDIDHYÁSANE
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE

KI BHÁVE D́ÁKITE HOY JÁNÁ MOR NÁI?
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KI BHÁVE D́ÁKITE HOY JÁNÁ MOR NÁI?
VAEDHII BHAKTI BUJHI NÁKO ÁMI TÁI
ÁMI, BHÁLOBÁSI PRIITI PRATYÁSHII
BHÁLO YADI NÁO BÁSO, THÁKO PRÁŃE
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE

TUMI ESO GÁNE, ESO DHYÁNE
ESO MOR ÁKUL ÁHVÁNE


O Lord, You come into my songs, my meditations, and into my earnest call of invocation.
Day and night I am creating lyrics, rehearse the melody, for singing to You. All the
petals of my mental flower are engrossed in Your meditation eagerly. Coming close with
charming smile, fulfill my meditation. With what ideation, invocation or call is to be
made, is not known to me. Hence I do not understand formal devotion. I love and I am
expectant of love. Even if You do not love, remain in my heart.

2874 (06/07/1985) D

ÁMÁR MANANE BHÁVER BHUVANE
ÁMÁR MANANE BHÁVER BHUVANE
ÁMÁR MANANE BHÁVER BHUVANE
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLALE KENDO NÁ, EKALÁ BHEVO NÁ
ÁMI ÁCHI SÁTHE PRATI PALE
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE

E VISHVA MAYA KEU EKÁ NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E VISHVA MAYA KEU EKÁ NAY
PRÁŃE MISHE ÁCHI SAKAL SAMAY
MANER GAHANE VIRALE VIJANE
KHUINJILEI MOR DEKHÁLE
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE

ÁJO SHUNI SE D́ÁKER PRATIDHVANI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJO SHUNI SE D́ÁKER PRATIDHVANI
KICHUTEI TÁHÁ BHÚLITE PÁRINI
GHAN TAMASÁY JYOTSNÁ NISHÁY
TITHI ATITHITE KÁLÁKÁLE
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE

ÁMÁR MANANE BHÁVER BHUVANE
NÁM DHARE MORE D́EKE CHILE


O Lord, in my mind, world of feelings, You had called me by my personal name. You told
“ Do not cry, do not think yourself alone, I am with You each moment. In this sustained
world, nobody is alone; I am merged in their life all the time. In the depth of the mind
in seclusion and isolation, You search me with open eyes”. Even today I hear the
reverberation of that call, and I am unable to forget that under any circumstances, in intense darkness, or moonlit night, in auspicious or inauspicious dates or good or bad
times.

2875 (06/07/1985) D

CÁMPÁR KALI BOLE JEYO NÁ MORE BHÚLE
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO

ÁCHI? MUKUL, HOBO JE PHÚL
DULABO SHÁKHÁY DODUL DUL
MÁLÁY ESE TOMÁR MAN BHOLÁBO
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO

DINE RÁTE EKAT́I KATHÁ
EKAI ÁSHÁ VYAKULATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINE RÁTE EKAT́I KATHÁ
EKAI ÁSHÁ VYAKULATÁ
PARÁGE BHESE NÁCABO
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO

VAN KULITE ÁMÁR BÁSÁ
CALÁR SAUNGE BHÁLOBÁSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAN KULITE ÁMÁR BÁSÁ
CALÁR SAUNGE BHÁLOBÁSÁ
RAUNGE RÚPE TOMÁY RÁKHABO
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO

CÁMPÁR KALI BOLE JEYO NÁ MORE BHÚLE
GANDHA VILIYE ÁMI JÁBO


The campak flower bud says,” Do not forget me, I shall continue to dissipate fragrance.
Presently as bud, I shall become flower and will oscillate on the swing of the branch.
Coming into garland, I shall fascinate You. Day and night, I have only one matter, one
hope and restlessness that emanating the pollen, I shall dance. I dwell at the edge of the
forest, loving the movement, I shall keep You filled with colour and beauty”.

2876 (09/07/1985) K

NIIL ÁKÁSHE BHESE
CHILUM TOMÁY BHEVE
ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN

MANER MÁJHE PEYE CHILUM
ARÚP TOMÁY SÁJE ACIN ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN

ÁTMA PARER PRABHED BHÚLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁTMA PARER PRABHED BHÚLE
KAŃT́HE ÁMÁR NILUM TULE
SAB JAD́ATÁR BÁNDHAN KHULE
TOMÁR GIITI HE CIR NAVIIN ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN

CÁI NÁ ÁMI KONO KICHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ ÁMI KONO KICHU
PREYA CHUT́UK PICHU PICHU
LAUNGHII BÁDHÁ UNCU NICU
DIINATA ALIIKE HOBE LIIN ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN

NIIL ÁKÁSHE BHESE
CHILUM TOMÁY BHEVE
ÁMI SE DIN, ÁMI SE DIN


O Lord, that day I was floating in the blue sky thinking about you. I found you within the
mind, O Formless, with unrecognizable adornment. Forgetting the differences of own and
others, I held Your song in my throat, opening all the bondages of inertia, O the Ever
new. I do not want anything; my worldly desires are left behind. The obstacles of
inappropriate time, ups and downs, poverty would get lost in void.

2877 (09/07/1985) D+K

AMÁNISHÁR TAMASÁ BHEDIYÁ
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE
KE GO ELE

BHEVECHILUM BHÁLOBÁSO NÁ
TÁI REKHECHO ÁNDHÁRE PHELE
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE
KE GO ELE

SARITÁR SAMA SUMUKHE CALECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARITÁR SAMA SUMUKHE CALECHI
JATA YANTRAŃÁ SHROTE BHÁSIYECHI
SAKAL KÁLIMÁ VAKŚE NIYECHI
JATA CHILO JAMÁ UPAKULE
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE
KE GO ELE

E SARITÁ CALE TAVA DVIIP PÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E SARITÁ CALE TAVA DVIIP PÁNE
KAKHANO BHÁT́ITE KAKHANO UJÁNE
KABHU JENE SHUNE KABHU ÁNAMANE
MAHÁ MILANER VEDII MÚLE
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE
KE GO ELE

AMÁNISHÁR TAMASÁ BHEDIYÁ
DIIP HÁTHE TUMI KE GO ELE
KE GO ELE


Piercing the intense darkness of the night, carrying lamp in hand, who is that You who
came? I was thinking that You do not love, is it because of that You keep the darkness
away? I move forward like a stream, float with all tortures of the stream. I Carry all the
darkness accumulated at the shores in the bosom. This stream flows towards Your island
sometimes through ebb and sometimes with flow, sometimes knowingly and sometimes
unmindfully, aiming at the root of the altar of the great merger.

2878 (09/07/1985) K

DIINER E KUT́IIRE TÁKÁO PHIRE
O HE VISHVATRÁTÁ
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI

UTALÁ PAVANE CITTA VANE
VARŃA GANDHA DÁTÁ
THEKO NÁ TUMI UDÁSII
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI

DIN CALE JÁY DÚR NIILIMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN CALE JÁY DÚR NIILIMÁY
MÁSA RITU DHÁY KOTHÁY HÁRÁY
TABUO JEGE ÁCHI YUGE YUGE
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI

VYARTHA NÁHI HOY JÁNI SÁDHANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VYARTHA NÁHI HOY JÁNI SÁDHANÁ
HE RÁJÁDHIRÁJ PURÁBE EŚÁŃÁ
MADHURÁSAVE ESO PRÁŃOTSAVE
SAB TAMISRÁ NIMEŚE NÁSHI
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI

DIINER E KUT́IIRE TÁKÁO PHIRE
O HE VISHVATRÁTÁ
TOMÁRI TARE ÁMI ÁCHI BASI


O The protector of the world, look again towards the hut of this poor, I am sitting
waiting for You. Into the restless wind of the mental garden, O the provider of fragrance
You do not remain indifferent, unconcerned. The does to distant blue sky, months and
seasons gushingly get lost somewhere. Still I am awake for ages after ages, loving You. I
know that Your sa’dhana’, is not waste, O the Lord of the Lords, You would fulfill the
earnest will. With sweet nectar, come to the festivity of life, destroying all darkness in a moment.

2879 (09/07/1985) K

CÁI JATA BHULE JETE NÁHI PÁRI BHÚLITE
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY

ÁLOKE BHARIYÁ GEHA MAMATÁY D́HEKE DEHA
CALE ACALE TAVA MADHURIMÁ VARAŚÁY
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY

JE RAYECHE MAN MÁJHE, SÁMANE PICHE RAYECHE
BHÁVE ABHÁVE ÁCHE TÁRE KI GO BHOLÁ JÁY
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY

ATIITE JE SÁTHE CHILO ÁJAO SAUNGE ÁCHE
CIRA DIN PÁSHÁ PÁSHI THEKE JÁBE KÁCHE KÁCHE
KŚAŃKER ABHIMÁNE NÁ TÁKIYE TÁR PÁNE

TÁHÁ KE BHOLÁR KATHÁ BHEVE HOLO E KII DÁY
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY

CÁI JATA BHULE JETE NÁHI PÁRI BHÚLITE
PÚRVA UDAYÁCALE TAVA DYUTI JHALAKÁY


O Lord, how much I try to forget, I am unable to forget, as in the eastern horizon, Your
effulgence shines. That fills the home with illumination, engulfing the body with
affection, as it rains Your sweetness on both inert and living beings. What remains in the
mind also stays in front and rear, and is present in affluence and in scarcity, can He be
forgotten? He was together in the past and is present even today, would remain ever
nearby. Due to momentary ego, not looking towards Him, forgetting about Him, what a
pitiable condition comes.

2880 (09/07/1985) D+K

YADI KANT́HETE BHESE GÁN NÁHI ÁSE
TABU MOR PÁNE ESO HE

YADI CIDÁKÁSHE MOR THÁKE MEGH GHOR
ÁLOK JHARÁY HESO HE
TABU MOR PÁNE ESO HE

TOMÁRE KARITE TRIPTI PRADÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE KARITE TRIPTI PRADÁN YADI NÁHI THÁKE UNNATA MÁN O HE BHÁSVAR KŚAMÁ SUNDAR
ATANU DYUTITE BASO HE
TABU MOR PÁNE ESO HE

CEYE JÁBO ÁMI TOMÁRE SATATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYE JÁBO ÁMI TOMÁRE SATATA
SARIYE ÁMÁR KALMAŚA JATA
YUMI KRPÁ KARE DHARÁ DITE MORE
MÁNAS MUKURE BHESO HE
TABU MOR PÁNE ESO HE

YADI KANT́HETE BHESE GÁN NÁHI ÁSE
TABU MOR PÁNE ESO HE


O Lord, if in my throat, the song does not come floating, still You come near me. If in the firmament of my mind, intense cloud stays, scattering illumination, You smile. If, for
presenting You happiness, I do not have high deservedness, O effulgent, favorable and
charming, stay with heavenly shine. I shall go on loving You eternally, removing all my
dirt. By showering grace, coming into my fold, float in my mental mirror.

2881 (09/07/1985) K

CHANDE CHANDE NECE CALECHO
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO

MANDÁNILE TUMI HESECHO
NANDANA MADHU MEKHECHO
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO

SURE SUDHÁ SÁRE BHESE CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SURE SUDHÁ SÁRE BHESE CALE JÁY
TOMÁRI MÁDHURI AYUTA DOLÁY
PRATI LAHAMÁY RÚPA SUŚAMÁY
HE MAHÁ PRÁŃA TUMI ESECHO
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO

TOMÁR BÁHIRE KONO KICHU NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR BÁHIRE KONO KICHU NÁI
TAVA MANOBHÚME RAYECHE SABÁI
JÁI TUMI BHÁVO TÁI RACANÁ TAVA
MARAM CHONYÁ GÁN GEYECHO
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO

CHANDE CHANDE NECE CALECHO
GANDHE TUMI BHARE ÁCHO


O Lord, You go on dancing with each rhythm, You are filled with fragrance. You smile in soft breeze, smeared with delightful honey. Your sweetness goes on floating like the
essence of nectar, with innumerable oscillations. O magnanimous, You come into mind with
beautiful form each moment. There is nothing outside You. In Your mental arena all exist.
Whatever You imagine is Your creation that sings heart touching song.

2882 (09/07/1985) K+D

E PATHER SHEŚA KOTHÁY
SHEŚA KOTHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁDIO NÁI ANTA NÁI
MADHYA PÁOÁ HOLO DÁY
SHEŚA KOTHÁY
SHEŚA KOTHÁY

PATH CALITECHI KATA YUGA DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CALITECHI KATA YUGA DHARE
KONO ITIHÁS KAYENI TÁ MORE
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁ JÁI BHESE
KENO ÁLO SUMUKHE JHALAKÁY
SHEŚA KOTHÁY
SHEŚA KOTHÁY

E PARIKRAMÁ KABE HOBE SHEŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E PARIKRAMÁ KABE HOBE SHEŚA
JÁHÁKE KHUINJI SE ANÁDI ASHEŚA
NÁHI MÁNE KÁLA PÁTRA O DESHA
BHÁVÁTIITA SE JE BHÁVE LUKÁY
SHEŚA KOTHÁY
SHEŚA KOTHÁY

E PATHER SHEŚA KOTHÁY
SHEŚA KOTHÁY


Where is the end of this path? It has no beginning or end and getting the middle became
pitiable. Moving on the path for ages, there is no known history. From where did I come
and whereto I go on floating, why the light shines in the front? When this revolution would end, the One I search is beginning less and endless. Without any acceptance of time
place and person, He is beyond imagination but hides within thought.

2883 (08/07/1985) K

TOMÁRI PATH CEYE
TAVA BHÁVANÁ NIYE
JÁNINÁ KATA JANAM
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR

TOMÁRI PATH SMARI
ÁSHÁRI TITHI GUŃI
TOMÁKEI GHIRE NACE
DUHKHA SUKHER UPÁCÁR
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR

DÚRE THEKE SHUDHU HÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚRE THEKE SHUDHU HÁSO
SE HÁSITE TAMAH NÁSHO
JÁNI BHÁLO MORE BÁSO
HE PRIYA CIRA ÁPANÁR
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR

KENO NÁHI KÁCHE ÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO NÁHI KÁCHE ÁSO
SAHE NÁ LESHA AVAKÁSHAO
MANE ESE PRIITI BHÁŚO
SARIE SMRITI VEDANÁR
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR

TOMÁRI PATH CEYE
TAVA BHÁVANÁ NIYE
JÁNINÁ KATA JANAM
KÁT́IYÁ GECHE ÁMÁR


O Lord, loving Your path, keeping Your ideation, how many births of mine have passed.
Remembering Your path, counting days with hope, the procedures of pain and pleasure dance
around You. You simply smile staying at distance, destroying darkness with that smile. But
I know that You love me, O Everown Dear. Why do not You come close, I cannot bear even the
least gap. Coming into mind, speak lovingly, removing the memories of pain.

2884 (10/07/1985) K

ÁMÁR E PRATIIKŚÁ
JÁNI GO PRIYA
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ

JE PHÚL PHUT́E CHILO GANDHE RÚPE
SE SUVÁS HÁRÁBE NÁ
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ

PHÚLER PARÁG BHÁSE DÚR NIILIMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚLER PARÁG BHÁSE DÚR NIILIMÁY
SE PARIKRAMÁR SHEŚ JE KOTHÁY
TÁHÁKE HÁRIYE GECHE BOLÁ NÁHI JÁY
SE KARE CALECHE SÁDHANÁ
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ

TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁCHE TAVA PATH
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁCHE TAVA PATH
SEI PATH DHARE CALE MOR MANORATH
YUGE YUGE SEI CALÁ SHUDHU SAMPAD
JÁ PÚRŃA KARE JATA EŚAŃÁ
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ

ÁMÁR E PRATIIKŚÁ
JÁNI GO PRIYA
VYARTHA HOTE PÁRE NÁ


O Dear, I know that my waiting would not become waste. The flower that has bloomed with
beauty and fragrance, that smell would not be lost. The fragrance of flower floats into
distant blue sky, where is the end of that revolution? In order that it is not lost
sa’dhana’ performance is continued. You are there, I am there, Your path exists, and
holding that path my mental chariot moves. That movement going through ages has only one
wealth that all wills would be fulfilled.

2885 (10/07/1985) D

ESO PRÁŃE ESO DHYÁNE
ESO MOR MANE MANE

ESO CHÁYÁY ESO MÁYÁY
ESO MOHA D́ORE BANDHANE
ESO MOR MANE MANE

PÁSHA RIPU JÁRÁ REKHECHE GHIRIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁSHA RIPU JÁRÁ REKHECHE GHIRIYÁ
TÁDER NÁ D́ARI TOMÁRE SMARIYÁ
TUMI THÁKIBE ÁMI THÁKIBO
KEU THÁKIBE NÁ MÁJHA KHÁNE
ESO MOR MANE MANE

JÁNI NÁ CHILUM KI ÁMI ATIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI NÁ CHILUM KI ÁMI ATIITE
CALIYÁCHI PUNAH ÁRAO KII HOITE
SHUDHU EI JÁNI TUMI ÁCHO SÁTHE
KARUŃÁR SMITÁNANE
ESO MOR MANE MANE

ESO PRÁŃE ESO DHYÁNE
ESO MOR MANE MANE


O Lord, come into my life, come into my meditation, come into my mind. Come into shade
come into illusive game of ma’ya’, come into the binding rope of infatuation. The
eight binding noose, pa’shas and the six internal enemies, that have kept me surrounded
I do not fear them, remembering You. You would remain, I shall remain, no one else will
stay in between. I do not know what I was in the past; I again move what else would
happen? I only know that You are with me with merciful smiling face.

2886 (10/07/1985) D

ÁKÁSHE ÁNKHI MELE
KE GO TUMI BASE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

APALAKE CEYE ÁCHO
APALAKE CEYE ÁCHO
KÁHÁR KATHÁ BHEVE CALECHO
KE GO TUMI BASE ÁCHO

KHONJO JÁRE SE JE ACENÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHONJO JÁRE SE JE ACENÁ
CIRA KÁL THÁKE AJÁNÁ
JÁNATE JE JÁY SE JE HÁRÁY
JÁNATE JE JÁY SE JE HÁRÁY
E KATHÁ KI NÁHI SHUNECHO
KE GO TUMI BASE ÁCHO

BHÁLOBESE THÁKE DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBESE THÁKE DÚRE
GÁN GEYE JÁY ACIN SURE
DHARÁ DEY MAN MUKURE
BHÁVER GHARE JABE CEYECHO
KE GO TUMI BASE ÁCHO

ÁKÁSHE ÁNKHI MELE
KE GO TUMI BASE ÁCHO


Who are you sitting with eyes opened towards the sky? With unblinking eyes about whom you
go on thinking? The one you are looking for is unidentified and remains unknown forever.
Those who know Him, get lost in Him, have you not heard this matter? He loves from
distance and goes on singing in unrecognizable melody. He comes into the folds of mental
mirror when you want Him in the abode of thoughts.

2887 (10/07/1985) K

BUJHI NÁ KII JE HOLO KE JENO MANE ELO
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO

JÁNITE NÁHI DILO KI TÁR KATHÁ CHILO
KENO SE EI BHÁVE ESECHILO
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO

ÁKÁSHE CHILO ÁLO LAGACHILO BHÁLO
ÁKÁSHE CHILO ÁLO LAGACHILO BHÁLO
ÁKÁSHE CHILO ÁLO LAGACHILO BHÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHE CHILO ÁLO LAGACHILO BHÁLO
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO

MALAY PAVANE KOTHÁ SE HÁRÁLO
BOLE GELO MORE BHÚLINI TOMÁRE
JATA GLÁNI CHILO MUCHE PHELO
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO

DIN JATA JÁY SE SMRITI JHALAKÁY
DIN JATA JÁY SE SMRITI JHALAKÁY
DIN JATA JÁY SE SMRITI JHALAKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN JATA JÁY SE SMRITI JHALAKÁY
ÁR SE MOR PÁSHE PUNAH NÁ ELO HÁY
ÁSHÁY ÁCHI JEGE BASIYÁ YUGE YUGE
KENO E BHÁVE MANE NÁŔÁ DILO
BUJHI NÁ KII JE HOLO KE JENO MANE ELO
RAḾGA DHARIYE MANE SARE GELO


I could not understand what has happened, who came into the mind and colouring the mind
moved away. He did not allow knowing me about Him, why did He come like that. There was
light in the sky, which appeared pleasant. Into the sandal breeze, where did He get lost?
He had told me,” I have not forgotten You, wipe out all the agonies”. With the passing
days, that memory appears, as He did not come again to me, alas. With that hope, I am
sitting awake from ages and ages, why did give a jerk in my mind like that.

2888 (10/7/1985) D

PRÁŃER MÁJHÁRE KHUINJECHI TOMÁRE
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI
GÁNETE DIYECHO DHARÁ

KÁCHE ÁCHO KI NÁ DÚRE JÁNINÁ
HOYE GECHO MAN BHARÁ
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI
GÁNETE DIYECHO DHARÁ

KHUINJECHI TOMÁREÁKÁSHE VÁTÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUINJECHI TOMÁREÁKÁSHE VÁTÁSE
KHUINJECHI TOMÁREÁKÁSHE VÁTÁSE
KHUINJECHI TOMÁREÁKÁSHE VÁTÁSE
ÁVEGE ÁVESHE TIIRTHA SAKÁSHE
KHUINJITE GIYÁCHI BAHU DÚR DESHE
PÁINI TOMÁR SÁŔÁ
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI
GÁNETE DIYECHO DHARÁ

DÚRE KHUINJIYVÁR DARAKÁR NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚRE KHUINJIYVÁR DARAKÁR NÁI
DÚRE KHUINJIYVÁR DARAKÁR NÁI
DÚRE KHUINJIYVÁR DARAKÁR NÁI
MAN MÁJHE BASE RAYECHO SADÁI
SHUDDHA SÁDHANÁ PÁOÁR BHÁVANÁ
TAVA RÚPE HOY HÁRÁ
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI
GÁNETE DIYECHO DHARÁ

PRÁŃER MÁJHÁRE KHOMJECHI TOMÁRE
GÁNETE DIYECHO DHARÁ, TUMI
GÁNETE DIYECHO DHARÁ


O Lord, within the heart, I am searching You, You came into the folds through the songs. I
do not know whether You are near or far, the heart became heavy. I search You in sky and
air, close to pilgrim places with impulse and sentiments. Searching You I went far off
places, but I did not get Your response. There is no use of searching You far, since You
always reside within the mind itself. The sa’dhana’, endeavor, purely to attain You
makes one lost in Your form.

2889 (10/07/1985) K

GÁNER E MÁLÁ KHÁNI
GENTHECHI TOMÁRI TARE

DINE RÁTE JEGE JEGE YUGE YUGE
PARÁTE JATAN KARE
E PHÚL MÁKHÁNO ÁCHE ÁMÁR PRIITI
KATA JANAMER KATA VYATHÁR SMRITI
TIMIRE SHISHIRE BHIJE RACECHI GIITI
MAMATÁR BHARÁ D́ORE
GENTHECHI TOMÁRI TARE

E MÁLÁ KAŃT́HE TAVA THÁKIBE PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E MÁLÁ KAŃT́HE TAVA THÁKIBE PRIYA
EI SURABHIR GHRÁŃA SATATA NIO
SHUDHU TUMI MOR KATHÁ MANE RÁKHIO
JÁRE PHELE REKHECHO DÚRE
GENTHECHI TOMÁRI TARE

GÁNER E MÁLÁ KHÁNI
GENTHECHI TOMÁRI TARE


This garland of song, O Lord, I am threading for You, day and night, effort fully, from
ages after ages, to make You wear. In this floral garland, my love is smeared and memories
of innumerable pains and births. I am creating this garland of night dew wet flowers with
the string full of affection. With this garland staying in Your neck, You can ever get the
fragrance. Only You should keep in mind my event whom You have kept away far.

2890 (10/07/1985)

PRAŃÁM ÁMI JÁNIYE DILUM
GÁNE GÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE/SE? CALÁR PATH CHILO SHUDHU SAMPAD
BHARÁ CHILO SURE TÁNE
GÁNE GÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SHUNITE PEYECHO KI NÁ NÁHI JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNITE PEYECHO KI NÁ NÁHI JÁNI
SHUNITE CÁHO NIKO NÁHI MÁNI
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ SUMUKHE ÁNI
D́HÁLIYÁ DIYÁCHI CARAŃE
GÁNE GÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

AKŚAYA TAVA NÁM AMAR PRIITI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AKŚAYA TAVA NÁM AMAR PRIITI
AVYAYA TAVA DHÁM ALAKH DYUTI
TÁI TO SHONÁI GIITI TOMÁY NITI
BHÚLE JATA ABHIMÁNE
GÁNE GÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PRAŃÁM ÁMI JÁNIYE DILUM
GÁNE GÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Lord, I am communicating my salutations to You through songs after songs. On that
movement path, only glorious acquisition exists, and is filled with melody and tunes. I do
not know whether You are able to listen or not, I cannot admit that You do not want to
hear. Bringing all nectar of my life forward, I pour at Your feet. Your name is
nondecaying and Your love is immortal. Your abode is nonchanging with unseen effulgence.
That is why, I ever sing to You the song, forgetting my entire ego.

2891 (11/07/1985) D

BHEVE CHILUM EKLÁ ÁCHI
MAN BHOLÁNO E BHUVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

IINGITE ÁR ISHÁRÁTE
SÁŔÁ JÁGÁLE MOR MANE
MAN BHOLÁNO E BHUVANE

MAN BHÚLIYE CHILO ÁKÁSH
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN BHÚLIYE CHILO ÁKÁSH
TÁRÁR MÁLÁ UŚÁR PRAKÁSH
MANDA MADHUR MALAY VÁTÁS
TÁRÁO DEKHI TOMÁY MÁNE
MAN BHOLÁNO E BHUVANE

MAN BHÚLIYE CHILO MUKUL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN BHÚLIYE CHILO MUKUL
NÁATO MADHU GANDHE DODUL
RÚPER CHAT́ÁY VARŃA GHAT́ÁY
TÁRAO DEKHI PRIITI TAVA SANE
MAN BHOLÁNO E BHUVANE

BHEVE CHILUM EKLÁ ÁCHI
MAN BHOLÁNO E BHUVANE


I was thinking that I was alone in this captivating world. By signals and gestures You
awakened response in my mind. The mind had forgotten the sky, group of stars, light of the
morning, sweet mild breeze, in them also I see You considering Your presence. The mind was
lost in the bud, dancing on the swing with sweet fragrance, in the beauty of colourful
clouds, in that too I see Your love with You.

2892 911/07/1985) K

GHUMIYE PAŔE CHILO CÁNDA
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR

E KATHÁ JEGE CHILO MANE BÁRE BÁR
TUMI CHÁŔÁ KE ÁCHE ÁMÁR
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR

BÁHIRE ANDHAKÁR BHIITARETE ÁLO
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR

TAVA ÁVIRBHÁVA JVELE DIYE GELO
TÁI TO TOMÁY ETO LÁGE BHÁLO
MADHUR MOHAN HE RÚPAKÁR
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR

BHIITATER ÁLO KAŃÁ BÁHIRE ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHIITATER ÁLO KAŃÁ BÁHIRE ELO
VISHVA JAGAT UDBHÁSITA HOLO
TOMÁRI ÁLOY TOMÁKE DEKHÁ GELO
HE CIRA VISMAY PRIYA SABÁKÁR
GHUMIYE PAŔE CHILO CÁNDA
GHANIIBHÚTA CHILO ÁNDHÁR


The moon was lying asleep, the darkness was intensified. This fact appeared in the mind
again and again, that there is no one other than You as my own. Outside was darkness but
inside was illuminated, which Your transcendence has kindled. That is why, I love You so
much, O the Sweet, Charming Artist. The inner spark came outside, and the whole world
became illuminated. Your illumination has shown me Your, O the ever astonishment and
beloved of all.

2893 (11/07/1985) K

EI SHISHIRE BHEJÁ SHÁRAD PRÁTE
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE
ELO, ELO, ELO RE

MOHAN NAYANE CHILO MADHUR HÁSI
OŚT́ÁDHÁRE PRÁŃA MÁTÁNO BÁNSHII
NIMEŚE JINE NILO SABÁRE
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE
ELO, ELO, ELO RE

CINITE PÁRINI ÁMI PRATHAME TÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CINITE PÁRINI ÁMI PRATHAME TÁRE
PARICAY DEY NIKO SEO ÁMÁRE
SUR BHARE DIYE MOR MARMA TÁRE
MAN MÁJHE T́HÁIN KARE NILO RE
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE
ELO, ELO, ELO RE

BHÚLITE PÁRI NÁ ÁMI KAKHANO TÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLITE PÁRI NÁ ÁMI KAKHANO TÁRE
HÁRÁBO NÁ AMÁNISHÁR ÁNDHÁRE
ANTARE DEKHI TÁRE BÁRE BÁRE
KENO SE EMAN KARE DILORE
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE
ELO, ELO, ELO RE

EI SHISHIRE BHEJÁ SHÁRAD PRÁTE
AJÁNÁ PATHIK EK ELO RE
ELO, ELO, ELO RE


On this dewwet winter morning, an unknown traveler came. There was smile in the charming
eyes and based on the lips was captivating flute. Within moments he won over all.
Initially I could not recognize Him, He also did not give introduction. He filled melody
in the strings of my core, and made abode within my mind. I am unable to forget Him
anytime, thus I shall not get lost in the darkness of night. I see Him again and again inside. Why has He done like that?

2894 (11/07/1985) K

ESECHILE MANE GOPANE
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY

TOMÁRI DHYÁNE TAVA SMARAŃE
DÚR DÚRÁNTARE MAN BHESE JÁY
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY

DIVASE CEYE THÁKI ÁKÁSHA PÁNE
ÁNKHIR ASHRU DHÁRÁ RODH NÁ MÁNE
KII KARIBE KII NÁ KARIBE NÁHI JÁNE
UDDVEL HIYÁ VEDANÁTE MURCHÁY
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY

KATA YUG CALE GECHE MANE PAŔE NÁ
KATA NISHI KHOYÁ GECHE TÁO JÁNI NÁ
KARE CALECHI AKHAŃD́A SÁDHANÁ
TOMÁR SMITÁLOKE TAVA SUŚAMÁY
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY

ESECHLE MANE GOPANE
HESE CALE GECHO KON AJÁNÁY


O Lord, You came into the mind secretly, and smilingly went away to some unknown arena. In Your meditation, in Your remembrance, the mind goes on floating far and further. Whole day
I look towards the sky, with unobstructed tears from the eyes. Without knowing what to do
and what not to do, the restless mind gets stupefied due to agony. How many ages have
passed, does not occur to the mind. How many nights are lost, that also I do not know. I
go on performing Your continuous sa’dhana’, in the smiling illumination of Your
beauty.

2895 (11/07/1985) K

ÁKÁSHA KÁNDIYÁ BOLE TÁRÁR MÁLÁ
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE

DÁO ÁLO BÁSO BHÁLO TUMI SABÁRE
KAO KATHÁ KÁNE KÁNE CUPISÁRE
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE

EKAK PURUŚA TUMI MAHÁ JAGATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAK PURUŚA TUMI MAHÁ JAGATE
SAKALEI TÁI CÁY TOMÁKE PETE
DUHKHA BHÚLITE CÁY MISHE TOMÁTE
UDDVEL HIYÁ BHÁSE ÁNKHI NIIRE
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE

KÁLA PARIMÁPA BODHA NEIKO ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA PARIMÁPA BODHA NEIKO ÁMÁR
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI CIRA ÁPANÁR
JÁNINÁ KABE SHURU E CAOÁ ÁMÁR
SHÁNTI KLÁNTI HIIN ABHISÁRE
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE

ÁKÁSHA KÁNDIYÁ BOLE TÁRÁR MÁLÁ
DHARIYÁ REKHECHI BUKE TAVA TARE


The sky weeps and tells, “I hold in the bosom the cluster of stars for You. You provide
light and love to all; tell me the affairs secretly into my ears. You are the singular
cognitive entity in the universe; hence all want to attain You. All want to forget the
sorrows by merging in You, with eagerness and tears in the eyes. I do not have the
knowledge of measuring time, You are there and I am there ever own. I do not know when this will of mine started, towards the merger devoid of tiredness and fatigue.

2896 (12/07/1985) D

KARUŃÁR DHÁRÁ D́HELE DILE TUMI
VISHVA BHUVANE AKÁTARE
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE

KEHO VAINCITA KEHO LÁINCHITA
NÁHI JENO THÁKE SAḾSÁRE
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE

PRÁŃ BHARE DILE JAD́A AŃU MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃ BHARE DILE JAD́A AŃU MÁJHE
UCCHALATÁY KATA SHATA SÁJE
ÁKÁSHE VÁTÁSE RAUNGE JHARÁ SÁINJHE
KŚITI APA TEJE NÁNÁ SURE
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE

SE SMRITI TAVA BAHIYÁ CALECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE SMRITI TAVA BAHIYÁ CALECHE
TOMÁRI DOLÁY SATATA DULICHE
TOMÁREI BHEVE KLESH BHÚLE ÁCHE
NECE CALE TOMÁREI GHIRE
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE

KARUŃÁR DHÁRÁ D́HELE DILE TUMI
VISHVA BHUVANE AKÁTARE
SABÁKÁR TARE GHARE GHARE


O Lord, You have poured the flow of mercy on the afflicted world for all in each home, so
that no one remains deprived and disgraced in the world. You have filled life in the inert
atom, overwhelming, in several hundreds of decorations, in sky, air, colour emanating
evenings, in various melodies of solid, liquid and luminous factors. That memory of Yours
goes on flowing, all swing by Your shaking. They all forget their pains remembering You
and go on dancing around You.

2897 (12/07/1985) D

UTALÁ PAVANE MANO VITÁNE KE GO TUMI ELE
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE

CININI TOMÁRE CHINU GHUM GHORE
SHUNINI KII BOLILE
CITTE DOLÁ DITE DITE
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE

NÁ BOLE ÁSIYÁ NÁBOLIYÁ GELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁ BOLE ÁSIYÁ NÁBOLIYÁ GELE
NÁ BOLE ÁSIYÁ NÁBOLIYÁ GELE
SMRITIR JHALAK SHUDHU REKHE DILE
RÁMDHANU RAḾGE MAN KE RÁUNGÁLE
ÁMÁRE TOMÁR KARE NITE
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE

HOYTO BOLE CHILE PUNAH ÁSIBE
ÁMÁR BHUVAN JYOTITE BHARIBE
MÁDHAVII MUKUL MADHUMITA HOBE
PRIYATAMA TAVA PRIITITE
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE

UTALÁ PAVANE MANO VITÁNE KE GO TUMI ELE
VASUDHÁY SUDHÁ D́HÁLITE


Through the restless wind, in the canopy of the mind, who is that You who came pouring
nectar onto the earth? I could not recognize You, as I was in deep sleep, and did not
listen what You told swinging the mind. Coming without speaking and going without a word
only left the glimpse of the memory. Coloring my mind with rainbow colours, You made me
Your own. Perhaps, You told that You would come again, and fill my world with
illumination. The ma’dhavii bud would be full of honey by Your love, O the Dearest.

2898 (12/07/1985) K

TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK

UŚŃATÁ DIYE ÁNDHÁR SARIYE
BHÚLIYE DILE JATA DUHKHA SHOK
TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK

JE SHALÁKÁY TUMI JVALE CALECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE SHALÁKÁY TUMI JVALE CALECHO
JE BALÁKÁY NABHE BHÁSIYECHO
JE ALAKÁY MANE RACIYÁCHO
SE LIILÁ SHÁSHVATA BHUVANE HOK
TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK

KOL ÁNDHÁR MANER KOŃE NÁ THÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KOL ÁNDHÁR MANER KOŃE NÁ THÁKE
SARVADÁ RÁKHO MORE COKHE COKHE
ATANDRA HE PRIYA DIKE DIKE
UDBHÁSITA KARO ANANTA LOK
TUMI MOR JIIVANERI DIIPÁLOK


O Lord, You are the light of lamp of my life. By providing warmth and removing darkness
You made me forget all agony and sorrow. The torch that You go on kindling, the swan that
You glide in the sky, the heaven that You create in the mind, let that divine game
liila’ be eternal in the world. Let the embracing darkness not remain in the recess of
the mind; always keep me close eye to eye. O Dear, Ever alert, illuminate all sides of the
infinite arena.

2899 (12/07/1985) K

KENO GELE CALE
PHELE ÁMÁY

TÁRÁRÁ ÁJAO ÁCHE MOR PÁNE CÁHITECHE
TÁRÁRÁ ÁJAO ÁCHE MOR PÁNE CÁHITECHE
TÁRÁRÁ ÁJAO ÁCHE MOR PÁNE CÁHITECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁRÁRÁ ÁJAO ÁCHE MOR PÁNE CÁHITECHE
VIBHÁVARII MURACHÁY
PHELE ÁMÁY

ÁCHO SABÁR SÁTHE OTAH PROTA DINE RÁTE
ÁCHO SABÁR SÁTHE OTAH PROTA DINE RÁTE
ÁCHO SABÁR SÁTHE OTAH PROTA DINE RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHO SABÁR SÁTHE OTAH PROTA DINE RÁTE
DUHKHE VEDANÁTE RIDDHI SAŚPADETE
ÁMI KII HOYECHI TAVA DÁY
PHELE ÁMÁY

TOMÁR E KII LIILÁ BUJHITE PÁRINÁKO
TOMÁR E KII LIILÁ BUJHITE PÁRINÁKO
TOMÁR E KII LIILÁ BUJHITE PÁRINÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR E KII LIILÁ BUJHITE PÁRINÁKO
MANE PRÁŃE CÁI TUMI SAUNGE SAUNGE THÁKO
MOR DUHKHA NÁHI NIYE SUKHER MÁDHURII MÁKHO
PHULE PHALE BHARIYÁ ÁSHÁY
PHELE ÁMÁY


O Lord, why did You go away leaving me, the stars even today look towards me while the
night stupefies. You are with all day and night, individually and collectively, in pain and pleasure, in affluence and fortune, but do I become trouble for You? This divine game
of Yours, liila’, I am unable to understand. Wholeheartedly I want that You remain with
me forever. Without taking away my sorrows, smear with joy, fulfilling my hope with
flowers and fruits.

2900 (12/07/1985) D

TUMI ESE CHILE
TUMI ESE CHILE MAN BHARE DILE
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY

CHILO EŚAŃÁ CHILO NÁ SÁDHANÁ
TABU ELE AŃU ALAKÁY
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY

E KII LIILÁ TAVA BUJHITE NÁ PÁRI
E KII LIILÁ TAVA BUJHITE NÁ PÁRI
E KII LIILÁ TAVA BUJHITE NÁ PÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII LIILÁ TAVA BUJHITE NÁ PÁRI
BUDDHI PRAYOGE PRATI PADE HÁRI
HÁRYÁ GIYÁO SVIIKÁR NÁ KARI
BHÁSI GATÁNUGATIKATÁY
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY

RIJU DYOTANÁR GUŃER ÁDHÁR
RIJU DYOTANÁR GUŃER ÁDHÁR
RIJU DYOTANÁR GUŃER ÁDHÁR

RIJU DYOTANÁR GUŃER ÁDHÁR
CARÁCAR MÁNE ICCHÁ TOMÁR
SAB JIIVANER TUMI PRABHU SÁR
ÁLOKE ÁNDHÁRE E DHARÁY
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY

TUMI ESE CHILE
TUMI ESE CHILE MAN BHARE DILE
AHAETUKII TAVA KARUŃÁY


O Lord, You came and satiated my mind, and provided Your causeless grace. I had desires
and no sa’dhana’, still You came to this microcosm from heaven. What is this divine
game, liila’ of Yours, I am unable to understand, With the application of intellect, I
am defeated at each step. Even after getting defeated, I do not accept that, and float in the subservience to customary beaten track. You are the base of the attribute of straight
gesture; both inert and living beings follow Your will. O Lord, You are the essence of all
lives of this earth, in light or darkness.

2901 (12/07/1985) D

JEONÁ, JEONÁ
PRIITI D́OR CHINŔO NÁ
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ

TRIŃE MÁKHÁ SHISHIR KAŃÁKE
CARAŃÁGHÁTE MUCHO NÁ
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ

PRABHÁTER RAVI MOR BÚKE ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁTER RAVI MOR BÚKE ÁSE
ARUŃÁLOKE CEYE CEYE HÁSE
NITYA NOTUN PRIITI KATHÁ BHÁŚE
MIHIRE TÁRE DAHIYO NÁ
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ

KUSH KÁSHE SE JE CHANDA JÁGÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSH KÁSHE SE JE CHANDA JÁGÁY
SHEFÁLII SUVÁSEMAN BHARE DEY
VISHVA BHUVANE TAVA GIITI GÁY
E KATHÁ KI TUMI JÁNO NÁ
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ

JEONÁ, JEONÁ
PRIITI D́OR CHINŔO NÁ
MORE CHEŔE PRIYA JEONÁ


O Lord, do not go, do not go, do not pluck the thread of love, O Dear, leaving me do not
go. Dewdrops are smeared on the blade of grass; do not wipe it by stamping with feet. The
morning sun enters in my bosom and smiles lovingly with crimson light. It speaks evernew
love event, which may not be burnt by hot midday sun. Amidst the grasses, it awakens
rhythm, and fills the mind with the fragrance of shefa’lii. In the whole world, it sings
Your song; do not You know this fact?

2902 (13/07/1985) K

TUMI JIIVANERA DHRUVATÁRÁ
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI
CEYE ÁCHI

TAVA BHÁVANÁYA MAN BHARE JÁYA
DUHKHA ÁMÁR BHÚLE RAYECHII
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI
CEYE ÁCHI

ÁLOKE TUMI ÁMÁRE D́ÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE TUMI ÁMÁRE D́ÁKO
ÁNDHÁRETE HÁRÁO NÁKO
ATIITE CHILE ÁJO ÁCHO
PULAKE NÁCO E KATHÁ BUJHI
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI
CEYE ÁCHI

NIŚT́HUR NAO IHÁO MÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIŚT́HUR NAO IHÁO MÁNI
KÁCHE NÁ ÁSO KENO NÁ JÁNI
ÁSHÁY BHARÁ MOR CITTA KHÁNI
SPANDITA KARE GÁN GEYE CALECHI
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI
CEYE ÁCHI

TUMI JIIVANERA DHRUVATÁRÁ
TOMÁRI PÁNE CEYE ÁCHI
CEYE ÁCHI


O Lord, You are the polestar of my life. I ever look towards You only. By Your ideation the mind is satiated and I forget my sorrows. You call me through light and do not get
lost in darkness. You were in the past and exist even today, dancing with joy, I
understand this fact. You are not merciless, this I admit, but why do not You close, I do
not know. Full of hope, vibrating my mind, I go on singing the song.

2903 (13/07/1985) K

CALECHI BHESE CÁNDERI DESHE
EI BHÁLO, EI BHÁLO

TUMI ÁCHO SUMUKHE SABE MISHECHE EKE
BHUVANE BHARIYÁ GELO EKERI ÁLO
EI BHÁLO, EI BHÁLO

BÁDHÁ DEKHITE NÁ PÁI KONO PICHU T́Á NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁDHÁ DEKHITE NÁ PÁI KONO PICHU T́Á NÁI
SABÁI ÁPAN MOR JAKHAN JE DIKE CÁI
EKER BHÁLOBESE EKERI NIKAT́E ESE
DEKHI NIMEŚE SARILO SAKAL KÁLO
EI BHÁLO, EI BHÁLO

TRUT́I VICYUTI HIIN MOHA SHAKTI VIHIIN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRUT́I VICYUTI HIIN MOHA SHAKTI VIHIIN SABÁR PRÁŃER PRIYA MAMATÁ APARISIIMA
SABÁRE SAUNGE NIYE PARAMÁRTHA BUJHIYE
SABÁR MÁNASE PRIITI DHÁRA D́HÁLO
EI BHÁLO, EI BHÁLO

CALECHI BHESE CÁNDERI DESHE
EI BHÁLO, EI BHÁLO


I go on floating towards the arena of moon, this is pleasing. You are in the front, all
merge into one, and entire world is filled with only one’s light. I am unable to see the
obstacles; there is no backward pull. Wherever and whenever I see, I find all as my own.
By loving one and coming close to the same one, I see that within moments, all darkness is
removed. Devoid of any error or lapse, power of infatuation, O the most beloved, You have
unlimited affection. Taking all along, explaining the absolute reality, into the mind of
all, pour the flow of love.

2904 (13/07/1985) D

PATHE PATHE GHURI TOMÁREI SMARI
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO

SÁDHANÁ ÁMÁR KARUŃÁ TOMÁR
E BHÁVE ÁMÁRE KENO CHALO
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO

SABÁKÁR DHYEYA TUMI ATI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁKÁR DHYEYA TUMI ATI PRIYA
SAKAL MANER CIRA VARAŃIIYA
SABÁR CITTE TRIPTI ÁNIO
NIRVÁT DIIP SHIKHÁ JVELO
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO

LIILÁ KARE JÁO KONO KŚATI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁ KARE JÁO KONO KŚATI NÁI
D́ÁKILEI JENO SAHAJEI PÁI
SAB ANURÁG SAMPIYÁCHI TÁI
TAVA BHÁVE KARO UCCHALO
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO

PATHE PATHE GHURI TOMÁREI SMARI
DEKHITE NÁ PÁI, KENO BOLO


O Lord, roaming through the various paths, remembering You, I am unable to see You, tell
me, why? With my sa’dhana’, the spiritual endeavor, and You mercy, like this why do
You elude me? You are much Dear to all, object of meditation of all, ever adorable by all
minds, bring satiation to everyone’s mind, and kindle unshakable flame of lamp. You go
on performing the illusive play, liila’, there is no harm, but I should get You easily
on call. Hence all my love I am offering to You, make me vibrant with Your ideation.

2905 (14/07/1985) K

TUMI ESE CHILE, ESECHILE
MOR MANER KOŃE
CUPISÁRE

PAVANE SVANANE CÁMPÁR VANE
DOLÁ DIYE SHATA DHÁRE
CUPISÁRE

DOLÁ DEKHE BUJHILÁM TUMI ESECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DOLÁ DEKHE BUJHILÁM TUMI ESECHO
YUGÁNTARER D́ÁK ÁJ SHUNECHO
ÁMÁR MANER KATHÁ JENE NIYECHO
ETA SUKHA BOLI KÁHÁRE
CUPISÁRE

SE DOLÁY NECE JÁY PASHU PÁKHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DOLÁY NECE JÁY PASHU PÁKHII
CHANDE TÁLE LAYE SHÁKHÁ SHÁKHII
VIHVAL ÁVESHE JÁHÁRE DEKHI
UDDVEL PETE TOMÁRE
CUPISÁRE

TUMI ESE CHILE, ESECHILE
MOR MANER KOŃE
CUPISÁRE


O Lord, You came into the recess of my mind secretly. You oscillated in hundreds of ways
with the sound of the wind the garden of campa’. Having seen the swings I understood
that You had come, today You heard the call continuing from eras after eras. You came to
know of the story of mind, who has got that much happiness. By that swing, the animals and
birds go on dancing. The tree branches swing with rhythm and melody. Whomsoever I see, I
find with overwhelming impulse on finding You.

2906 (14/07/1985) K

GÁNER DEVATÁ TUMI
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE

SURER NIIRODHI TUMI TOMÁRE NAMI
DHARÁ DÁO ÁMÁR DHYÁNE
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE

URMI MÁLÁY TUMI BHUVANE CHAŔÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
URMI MÁLÁY TUMI BHUVANE CHAŔÁO
ANDHA TAMISRÁ NIMEŚE SARÁO
SAB CÁOÁ PÁOÁR URDHVE THEKE JÁO
NITYA NÚTAN AVADÁNE
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE

JAGATE JETHÁ JATA GÁN RAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAGATE JETHÁ JATA GÁN RAYECHE
TOMÁR DHVANITE SPANDITA HOYECHE
TAVA RÁGE ANURÁGE MISHIYÁ ÁCHE
CIRA AJÁNÁR ABHIYÁNE
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE

GÁNER DEVATÁ TUMI
ESO MOR PRÁŃE PRÁŃE


O The God of Songs, You come into my life. O the ocean of melody, I salute You, come into
the fold in my meditation. You have scattered series of waves in the world removing the
pitchdarkness in a moment. You remain above all desires and attainments, providing always
evernew gifts. Whatever songs exist in the world, they all vibrate with Your sound. BY
your love and affection, they are merged to journey towards ever unknown.

2907 (15/07/1985) K

TOMÁKE CEYE CHILUM
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE

BHEVE CHILUM TOMÁY
KÁNT́Á GHERÁ PRIITIR SHIHARAŃE
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE

ELE ÁJ BHARIYÁ HRDAY
MUKHE JÁ VYAKTA NÁ HOY
NIYE SUR CHANDE O LAYA
KÁLODADHIR TIIRE URMI SANE
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE

JEO NÁ DÚRE SARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JEO NÁ DÚRE SARE
REKHO SADÁ SÁTHE MORE
GHIRIYÁ DIYÁ ÁMÁRE
ANUBHÚTIR DYUTI VIKIRAŃE
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE

TOMÁKE CEYE CHILUM
SUKHE DUHKHE MANER MADHUVANE


O Lord, I have loved You in pain and pleasure, within the garden of my mind. I have been thinking of You within thorn surrounding shudders of love. You came today satiating my
heart, which cannot be expressed by words, carrying with You the melody, rhythm and tunes
at the bank of dark ocean along with waves. Do not go away; keep me ever together with
You. Keep me surrounded with the scattering brilliance of feelings.

2908 (15/07/1985) K

ESO PRIYA ÁMÁRI MÁJHE
VATÁS EKHAN MÁDHURII MÁKHÁ
TOMÁRI NÚPUR MANE BÁJE

ESO PRIYA ÁMÁRI MÁJHE
CITI YAMUNÁY
CITI YAMUNÁY UJÁN BAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CITI YAMUNÁY UJÁN BAY
NÁHI MÁNE SAMAY ASAMAY
TAVA BHÁVANÁY UDDVEL HOY
CÁY TOMÁRE MOHAN SÁJE

ESO PRIYA ÁMÁRI MÁJHE
KALÁPE ÁLÁPE
KALÁPE ÁLÁPE, SHIKHI NECE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALÁPE ÁLÁPE, SHIKHI NECE JÁY
DEKHE GHAN MEGH ÁKÁSHERI GÁY
SE KALÁPE CITTE DOLÁ JÁGÁY
TOMÁRE JÁCE ÁRO KÁCHE
ESO PRIYA ÁMÁRI MÁJHE


O Dear, come within me. The air now is smeared with sweetness and Your ankle bell sounds
in my mind. The river Yamuna’ of my mind flows reverse overflowing without any
consideration time. Getting restless with Your ideation, it wants to see You in charming
adornment. The peacock goes on dancing with tune spreading its tail, singing, looking at
that the clouds in the sky. That opening out of beautiful tail awakens oscillations and
seeks You still closer.

2909 (15/07/1985) D

RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO TUMI
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE

ANDHAKÁR SARIYE DIYECHO
GANDHA D́HELECHO DIKE DIKE
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE

TAVA DHARÁ GHORE RAVIRE GHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA DHARÁ GHORE RAVIRE GHIRE
NRITYE CHANDE YUGA YUGA DHARE
TAVA NIRDESH PÁLAN SE KARE
TOMÁRI RÁGE ANURÁGE
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE

RÁGE ANURÁGE SARJAN TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁGE ANURÁGE SARJAN TAVA
ANANTA GIITI KÁHÁKE SHONÁBO
TAVA BHÁVANÁY TOMÁKEI PÁBO
JE PRÁPTI NÁSHE TAMASÁ KE
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE

RAUNGE RAUNGE BHARE DIYECHO TUMI
TOMÁR PRIYA E VASUDHÁ KE


O Lord, You have filled Your favorite this earth with Your diverse colours. You have
removed the darkness and poured fragrance in various directions. Your earth revolves
around the sun, for ages after ages, with rhythms and dance. It follows Your instructions
due to Your love and affection. Created with love and affection, to whom should I sing the
song? By Your ideation, I shall attain You, the attainment of which destroys the
darkness.

2910 (15/07/1985) D

KEHOI JAKHAN THÁKE NÁ TAKHAN TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO

AYATANE JHARÁ PHULER MATAN PAŔE ÁCHI TUMI CEYE DEKHO
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO

KATA BÁR ÁSIYÁCHI NÁHI JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA BÁR ÁSIYÁCHI NÁHI JÁNI
ÁMÁR BHÁGYA TOMÁTEI MÁNI
KAŃT́HE SATATA GÁI TAVA GÁNAI
KŚAŃEKER TARE SHUNE REKHO
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO

JALA SROTE BHÁSÁTRIŃER MATAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALA SROTE BHÁSÁTRIŃER MATAN JÁNI NÁ KOTHÁY CALI ANUKŚAŃA
SÁRTHAK KARE SMARAŃA MANANA
MOR ABHIDHÁR MADHU MEKHO
TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO

KEHOI JAKHAN THÁKE NÁ TAKHAN TUMI THEKO PRABHU SÁTHE THEKO


O Lord, when nobody is there with me, You stay with me. Like automatically dropped flower
I am lying, You observe. How many times I have come, I do not know. My fate, I consider
within You. Through my throat, I always sing Your song, just listen for a moment. Like a
blade of grass floating in water stream, I do not know where I go on moving each moment.
Fulfilling my meditation and remembrance, smear honey onto my appellation.

2911 (16/07/1985) K

MEGHE DHÁKÁ E SHRÁVAŃII SANDHYÁY
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY

CÁNDAO D́HÁKÁ TÁRÁ
D́HÁKÁ D́HÁKÁ JYOTSNÁY
MANER MAYUR NÁCE KII MÁYÁY
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY

PRATI PALKE NÁCE PULAK SUDHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATI PALKE NÁCE PULAK SUDHÁY
ALAKÁR ANUBHÚTI ELO KI DHARÁY
CHANDE METECHE SAB KICHU VASUDHÁY
UDDVELITA PRIITI JHARAŃÁY
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY

AJÁNÁ PATHIK ELO ÁMÁR MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK ELO ÁMÁR MANE
PRÁŃER PARASH DILO PRATIT́I KŚAŃE
SURABHITA KARE CITTA MADHU VANE
ÁMÁRE MILÁLO TÁR DYOTANÁY
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY

MEGHE DHÁKÁ E SHRÁVAŃII SANDHYÁY
MAN BHESE JÁY, BHESE JÁY


O Lord, on this cloud covered rainy evening, the mind goes on floating. The moon is
covered, the stars are covered, still the mental peacock dances in the moonlight, by what
a divine delusion, ma’ya’? Each moment its dance goes on inquiring with impulse
whether the feeling came onto this earth. Everything of the earth is engrossed in rhythm
restless with the fountain of love. The unknown traveler entered into my mind and provided
touch of life each moment. Making the garden of my mind fragrant merged me in His
gesture.

2912 (16/07/1985) D

SABÁKÁR MANE
SABÁKÁR MANE SUSMITÁNANE
MANER MÁDHURI MISHÁYE NÁO/DÁO?

JE RAYECHE PAŔE KÁNDE DUHKHA BHÁRE
TÁR ÁNKHIR JALA MUCHÁYE DÁO
MANER MÁDHURI MISHÁYE DÁO?

SAHAKÁR SHÁKHÁ PALLAVE NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHAKÁR SHÁKHÁ PALLAVE NAY
MAN KE SÁJIYE KARO DYUTI MAYA
SE DYUTITE KARO JAGAT KE JAYA
KE ÁPAN PAR BHULIYÁ JÁO
MANER MÁDHURI MISHÁYE DÁO?

BÁR BÁR NÁHI ÁSIBE SUYOGA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁR BÁR NÁHI ÁSIBE SUYOGA
JÁ KARÁR KARO BHÚLE ANUYOGA
DALITER TRÁŃE KARO SUKHA BHOGA
MAHÁ MILANER MANTRA GÁO
MANER MÁDHURI MISHÁYE NÁO/DÁO?

SABÁKÁR MANE SUSMITÁNANE
MANER MÁDHURI MISHÁYE NÁO/DÁO?


O Lord, with smiling face, into everyone’s mind mix the sweetness of mind. Those who are
lying, crying with load of pain, wipe out their tears. There are no leaves on the mango
branches, decorating their minds, make them shining. With that light, You win over the
world, making people forget own and others. The opportunity would not come again and
again, whatever You want, You do ignoring any admonition. Protecting the suppressed, make
them enjoy the pleasures, and sing the mantra of the great merger.

2913 (16/07/1985) D

TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE
DIN CALE JÁY ÁMÁR

UDDVEL MAN BOLO KAKHAN DEKHABO ÁLO ÁSHÁR
DIN CALE JÁY ÁMÁR

ÁNKHI PÁTE TANDRÁ JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNKHI PÁTE TANDRÁ JE NÁI
SHAEYYÁ KANT́AKII SAMA PÁI
UDDVELATÁY GHURE BEŔÁI
TOMÁR KÁCHE PÁOÁR
DIN CALE JÁY ÁMÁR

MANER MÁJHE EK BHÁVANÁI
SHUDHU ÁMÁR ÁCHE
SE BHÁVANÁ MUKTA KARO
ESO ÁMÁR KÁCHE
CÁNDER ÁLOY SUDHÁ NÁ PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CÁNDER ÁLOY SUDHÁ NÁ PÁI
MADHUTE MADHURATÁ NÁI
EKER GHORE ÁCHI SADÁI
SE EK PRIYA SABÁR
DIN CALE JÁY ÁMÁR

TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE
DIN CALE JÁY ÁMÁR


O Lord, watching Your arrival path, my days are passing. Tell me, when my restless mind
would see the ray of hope? There is no drowsiness in the eyes. I find the bed like thorn.
Restlessly I am running around to come close to You. In my mind there is only one thought
liberate me from that thought coming close to me. I do not find nectar in the light of the
moon. There is no sweetness in the honey. I always revolve around one, that one is dear to
all.

2914 (16/07/1985) D

MANE MANE D́EKE CHILUM
TOMÁKEI ÁMI PRATI KŚAŃE

JAKHAN JE BHÁVE THEKE CHILUM
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE
PRATI KŚAŃE, PRATI KŚAŃE

MANE MANE GÁN SHUNIYECHI KATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANE MANE GÁN SHUNIYECHI KATA
MANE MANE MÁLÁ PARIYECHI SHATA
BASE MANOBHÚME MÁNAS KUSUME
GENTHE CHILUM TÁ SAYATANE
PRATI KŚAŃE, PRATI KŚAŃE

ÁJAO D́EKE JÁI BELÁ ABELÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJAO D́EKE JÁI BELÁ ABELÁY
TUCCHA KARIYÁ KÁL KII SHONÁY
JATA DIN RABO TOMÁKE BHÁVIBO
KATHÁ KAYE JÁBO NIRJANE
PRATI KŚAŃE, PRATI KŚAŃE

MANE MANE D́EKE CHILUM
TOMÁKEI ÁMI PRATI KŚAŃE
PRATI KŚAŃE, PRATI KŚAŃE


O Lord, I have been calling You mentally each moment, in whatever ideation I remained
whether in sleep, dream or awakened state. How many songs I have heard mentally and how
many garlands are put on which I had threaded carefully sitting in the mental arena with
mental flowers. Even today I continue calling, without any consideration of time, ignoring
the pending for tomorrow. As long I shall live, I shall continue thinking of You, speaking
about You in isolation.

2915 (17/07/1985) K

EI JIIVAN SAEKATE TUMI KE
SHARATER MÁYÁ BHARÁ ÁKÁSHE SÁJIYE TÁRÁ
JÁGIYE DILE MORE ÁJI KE, TUMI KE


SAKAL RÚPE TUMI ÁDHÁR PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKAL RÚPE TUMI ÁDHÁR PRIYA
STHÁN BHEDE KÁLA BHEDE ATULANIIYA
MANER MÁDHURII MORE MÁKHIYE DIO
PRIITIR JHALAKE PRATI PALAKE, TUMI KE

MADHUR HÁSI MISHIYE VÁTÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUR HÁSI MISHIYE VÁTÁSE
DOLÁ LÁGÁLE DHARÁY KÚSHE KÁSHE
SÁDÁ MEGHE ENE DILE RAJATÁBHÁSE
SONÁLII BÁLIR SMITA ÁLOKE, TUMI KE
EI JIIVAN SAEKATE TUMI KE


Who is that You on the sandy beach of life? On this autumnal fantasyfull sky decorating
the stars, You woke me up today. O Dear You are the basis of all beauty, incomparable with
respect to time, place and individuality. You have smeared me with mental sweetness with
glimpse of love each moment. Mixing with sweet smile with the wind, You have oscillated
each grass on the earth. Onto the white clouds, You have brought silver shine, with the
smiling light on the golden sand.

2916 (17/07/1985) D

DÁNŔÁO KŚAŃIK AJÁNÁ PATHIK
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI
TOMÁRE PRAŃÁM KARI

TUMI SÁGARER MAŃI ATALER
TÁI TO CINITE NÁHI PÁRI
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI
TOMÁRE PRAŃÁM KARI

MOR MANOVANE TOMÁREI CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR MANOVANE TOMÁREI CÁI
MOR MADHUVANE TAVA GIITI GÁI
ÁMÁRE BHARIYÁ RAYECHO SADÁI
PRATI PALE TOMÁRE SMARI
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI
TOMÁRE PRAŃÁM KARI

ANÁDI KÁLER HE PARAM PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLER HE PARAM PRIYA
SAKALERE ÁRO KÁCHE T́ENE NIO
TOMÁR BOJHÁR KICHU BHÁR DIO
BAHIBO KONO DVIDHÁ NÁ KARI
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI
TOMÁRE PRAŃÁM KARI

DÁNŔÁO KŚAŃIK AJÁNÁ PATHIK
TOMÁRE PRAŃÁM KARI, ÁMI
TOMÁRE PRAŃÁM KARI


O the unknown traveler, stand for a moment, I am saluting You. You are the gem of deep
sea, which is why I could not recognize You. In my mental grove I want only You, in my
mental garden, I sing Your song. You have ever kept me fulfilled, and I remember You each
moment. O the Dearest from time immemorial, pull all closer to You. Give me a bit of Your
load, which I shall carry without any hesitation.

2917 (17/07/1985) D

BOLI NIKO JÁO TOMÁY
BOLI ÁBÁR ESO
TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO
TUMI ÁNDHÁR DHARÁR ÁLO SABÁR
SABÁY BHÁLO BÁSO
TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO

ANDHAKÁRER ANTARETE
JAKHAN NÁHI PÁI DEKHITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRER ANTARETE
JAKHAN NÁHI PÁI DEKHITE
SHATA VIDHUR JYOTSNÁ NIYE
MUKTÁ JHARÁ HESO
TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO

MANO JAGATER SABÁR DHYEYA
VÁŃIIR CHANDE DHARAŃIIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANO JAGATER SABÁR DHYEYA
VÁŃIIR CHANDE DHARAŃIIYA
MANER MADHU MÁKHIYE DIO
CIDÁKÁSHE BHESO

TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO
BOLI NIKO JÁO TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO
TOMÁY, BOLI ÁBÁR ESO


When I asked You to leave,
I meant that You should again return.

On this earth You are everyone's light.
You love all.
Beyond darkness, when I am unable to see,
You smile with the light of hundreds of moons,
You smile radiating pearls.

You are the object of ideation of all minds.
You are revered with words and rhythms.
Absorbing my mind in sweetness,
graciously enter my mental sphere.

2918 (18/07/1985) K

ÁNDHÁR SÁGARE TUMI KE
HESE HESE ELE

MANER MÁDHURI D́HÁLILE
DIIP JVELE GELE
ÁNDHÁR SÁGARE TUMI KE
HESE HESE ELE

SÚCIIBHEDYA TAME PÁINI DEKHITE KICHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÚCIIBHEDYA TAME PÁINI DEKHITE KICHU
ÁPANÁR JINÁNE CALECHI ÁLEYÁR PICHU
TUMI BHÚL BHÁUNGÁLE
PATH DEKHÁLE
ÁNDHÁR SÁGARE TUMI KE
HESE HESE ELE

PATHER NISHÁNÁ PRABHU
TUMI DITE PÁRO BHÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATHER NISHÁNÁ PRABHU
TUMI DITE PÁRO BHÁLO
TOMÁR PATHER KATHÁ
ÁR KE JÁNIBE BOLO
TUMI KRPÁ KARILE
PRÁŃA BHARILE
ÁNDHÁR SÁGARE TUMI KE
HESE HESE ELE


Who is that You, who came smilingly in the dark ocean? Pouring mental sweetness, and
kindling lamp, You went. In the pitch darkness, I am unable to see anything, Taking as
knowledge of the self, I move towards mirage. You broke the delusion and showed the path.
O Lord, You nicely showed the beacon of the path. Who would know the affairs of Your path
tell me? You showered grace and satiated the heart.

2919 (18/07/1985) K

KE TUMI ELE ÁJI
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI

ÁKÁSHE VÁTÁSE D́HÁLALE GIITI
PRIITIR ÁLOKE MÁTILE NÁCI
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI

JIIVANER PARASH MAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER PARASH MAŃI
TOMÁKEI SHREŚT́A MÁNI
PRIYATAM BOLE JÁNI
KARUŃÁ DHÁRÁTE ÁCHI BÁNCI
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI

ÁKÁSHE MÁDHURI CHAŔÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHE MÁDHURI CHAŔÁO
VÁTÁSE SURABHI BHARÁO
HUTÁSHE JIIVAN JÁGÁO
KŚITI JALE SHATA RÚPE SÁJI
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI

KE TUMI ELE ÁJI
BHARIYE DILE MOR PHÚLER SÁJI


Who is that You who came today and filled my tray of flowers? You poured songs in sky and
air and intoxicated with dance in the light of love. O the touchstone of my life, I
consider You as the excellent. O the Dearest, I am surviving due to the flow of Your
mercy. You scatter sweetness in the sky, and fill fragrance in the air. You awaken life in the destitute and decorate the land and water with hundreds of forms.

2920 (18/07/1985) K

MANE MANE E KII KARECHO
ÁMÁRE T́ENE NIYECHO

DINER ÁLOY HESE CALECHO
RÁTER KÁLOY LUKIYECHO
MANE MANE E KII KARECHO
ÁMÁRE T́ENE NIYECHO

YUGE YUGE JOGIIRÁ SABA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGE YUGE JOGIIRÁ SABA
TOMÁY GHIRE KARE UTSAVA
KUSUMERI GÁY THEKE AJÁNÁY
SURABHI BHARE DIYECHO
MANE MANE E KII KARECHO
ÁMÁRE T́ENE NIYECHO

ÁMI SEVAK ATI SÁDHÁRAŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI SEVAK ATI SÁDHÁRAŃA
NÁ JÁNI SHÁSTRA NÁ JÁNI DARSHAN MANERI MÁJHE SAKÁL SÁNJHE
KENO D́EKE CALECHO
MANE MANE E KII KARECHO
ÁMÁRE T́ENE NIYECHO


O Lord, what have You done mentally, that You have pulled me? You go on smiling in the
daylight and hide in the darkness of the night. All the ascetics in ages after ages make
festivity around You. By singing from unknown arena, You fill fragrance in the flowers. I
am a most insignificant server, and do not know scriptures or philosophy. In my mind
mornings and evenings, why do You go on calling?

2921 (18/07/1985) K

TOMÁRE BHÁLOBESECHI
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI
ESO TUMI ÁMÁR KÁCHE
ANYA KICHU NÁHI CÁI
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI

ATIITE ÁMÁR CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATIITE ÁMÁR CHILE
KENO DÚRE DEVE PHELE
KENO JÁBE MORE BHÚLE
E KATHÁ ÁJI SHUDHÁI
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI

BHAVIŚYATEO MOR THÁKIBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHAVIŚYATEO MOR THÁKIBE
MAN THEKE NÁHI MUCHIBE
CÁHILEO TÁ NÁ PÁRIBE
JÁNI BALE JÁI TÁI
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI

TOMÁRE BHÁLOBESECHI
TOMÁR KATHÁ BHEVE JÁI


I love You.
I continue thinking of You.
Come near me,
nothing else do I cherish.

You were mine in the past.
Why did You throw me away?
Why did You forget me?
Please tell me.

You will be mine again in future.
You won't reject me from Your mind.
Even if You wanted to, You could not.
This fact I know for granted.

2922 (19/07/1985) D

MANE CHILO ÁSHÁ SHUDHU
BHÁLOBÁSÁ CÁINI KICHUI ER BESHII

HIRAŃ KIRAŃE AYUTA VARŃE
JÁCINI MUKUTÁ MAŃI RÁSHI
CÁINI KICHUI ER BESHII

ÁSÁ JÁOÁ SÁR EI SAMSÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ JÁOÁ SÁR EI SAMSÁRE
KATA T́UKU SÁR SE DITE PÁRE
ÁSE ÁR JÁY MANER MUKURE
EI CHILO EI GELO BHÁSI
CÁINI KICHUI ER BESHII

JE BHÁLO BÁSÁY VISHVA VIDHRITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE BHÁLO BÁSÁY VISHVA VIDHRITA
TOMÁRE GHIRIYÁ NÁCICHE SATATA
KARUŃÁR DHÁRÁ JHARE AVIRATA
TÁR EK KAŃÁ DÁO HÁSI
CÁINI KICHUI ER BESHII

KAOSTUBHA MAŃI KANAKER HÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAOSTUBHA MAŃI KANAKER HÁR
SAB’I ALIIK JIIVANER BHÁR
TUMI PRABHU SHUDHU SÁRÁTSÁR
KARUŃÁ NAYANE DEKHO ÁSI
CÁINI KICHUI ER BESHII

MANE CHILO ÁSHÁ SHUDHU
BHÁLOBÁSÁ CÁINI KICHUI ER BESHII


There was hope in the mind, and only love, beyond which I do not want anything more. I do
not ask for heaps of gems and pearls with golden brilliance shining in various colours.
The essence of this world is coming and going, how much the real essence can it provide?
It comes and goes in the mental mirror, present now and vanishing shortly. The love with
which the world is held, that goes on dancing around You continuously. The stream of mercy
flows continuously; give me a weebit that smilingly. The special diamond, the golden chain, all are baseless, and load to the life. You alone are essence of essence, O Lord
come and see me with merciful eyes.

2923 (19/07/1985) D

NIIRAVA RÁTE EI NIBHRITE
ESO ÁMÁR CITE
OGO PRIYATAMA GOPANE

JHARÁ SHEFÁLII SARÁ KUHELII
ESO MANE MANE NIRJANE
OGO PRIYATAMA GOPANE

KATA YUGA DHARE CEYECHI TOMÁY
KATA SAŚPADE VYATHÁ VEDANÁY
AMARÁ MADHUTE MOR CETANÁTE
THEKE JÁO SÁTHE PRATI KŚAŃE
OGO PRIYATAMA GOPANE

TOMÁRE CINILE SAB HOY CENÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CINILE SAB HOY CENÁ
TOMÁRE JÁNILE THÁKE NÁ AJÁNÁ
SÁRTHAK KARE SAKAL SÁDHANÁ
E KATHÁ SHONÁO GÁNE GÁNE
OGO PRIYATAMA GOPANE

KEU DEKHIBE NÁ KEU JÁNIBE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU DEKHIBE NÁ KEU JÁNIBE NÁ
TOMÁR KATHÁT́I KEU SHUNIBE NÁ
TUMI THÁKIBE TAVA PRIITI RABE
ÁR KEHO NAY BHUVANE
OGO PRIYATAMA GOPANE

NIIRAVA RÁTE EI NIBHRITE
ESO ÁMÁR CITE, OGO PRIYATAMA


O Lord, on this silent night in isolation, come into my mind secretly, O Dearest. During
the time of dropped shefa’lii flowers, when the fog is removed, come into my mind in seclusion. Since many eras I have loved You, during many affluences, pains and agonies.
With heavenly sweetness, into my consciousness, remain with me each moment. By recognizing
You everything is recognized. By knowing You ignorance does not stay. Fulfilling all my
sa’dhana’, endeavor, tell this fact through song after song. No body will see, no one
will know, no body would listen to Your talk. When You would remain, and Your love is
present, there is no other existence in the world.

2924 (19/07/1985) D

SE CHILO ATITHI MÁNE NIKO TITHI
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE

ELO JE KI CHALE GELO SE KI BOLE
ÁMÁRE KEMAN KARE DIYE
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE

ÁJAO TÁR RAUNGA DEKHI MANOVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJAO TÁR RAUNGA DEKHI MANOVANE
ÁKÁSHE VÁTÁSE KHUINJI PRATI KŚAŃE
GHUME JÁGARAŃE NIVIŔ SVAPANE
TÁRE KHUINJE JÁI CEYE CEYE
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE

ALAKH PURUŚA DURMEYA NIDHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH PURUŚA DURMEYA NIDHI
PÁIYÁ CHILÁM SINCITA UDADHI
ÁPANÁR BHÚLE REKHECHINU PHELE
DÚR HOTE DÚRE SARE GIYE
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE

SE CHILO ATITHI MÁNE NIKO TITHI
CALE GELO KICHU NÁ JÁNIYE


He was a guest, without any consideration of the date, and went away without telling. Did
He come or deluded me, how has He done like this to me? Even today I see His colour in my
mental garden, and I search Him each moment in sky and air. I go on lovingly searching Him
in sleep, wakefulness and in intense dream. O the unseen Supreme, precious treasure, I
obtained You contained in ocean. Ignoring own ness, I kept Him away, hence He went away
far and further.

2925 (19/07/1985) D

PHÚLER VANE BHOMORÁ SANE
KABE HOYE CHILO DEKHÁ

TITHI TÁR MANE PAŔE NÁ
PRIITIR GIITI MADHUR SMRITI
KICHUTE BHÚLITE PÁRINÁ
TITHI TÁR MANE PAŔE NÁ

ÁJ SE ÁMÁRE DOLÁ DIYE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ SE ÁMÁRE DOLÁ DIYE JÁY
UDDVEL KARE VEDANÁ BHOLÁY
SUR MAINJARII VÁTÁSE SHIHARI
KOTHÁ BHESE JÁY JÁNI NÁ
TITHI TÁR MANE PAŔE NÁ

RÁM DHANU RAUNGE MORE D́EKE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁM DHANU RAUNGE MORE D́EKE JÁY
BOLE SE SADÁI ÁY, ÁY, ÁY
KONO DIINATÁ KONO MALINATÁ
MOR KÁCHE ELE THÁKE NÁ
TITHI TÁR MANE PAŔE NÁ

PHÚLER VANE BHOMORÁ SANE
KABE HOYE CHILO DEKHÁ


In the floral garden along with the honeybee, when the meeting took place, that date does
not occur into the mind. But the song of love, and sweet remembrance, I am unable to
forget in any way. Even today He swings me in oscillations, making me restless and
forgetting the pain. The bunch of buds with quiver, where goes on floating, I do not know.
Through the rainbow colours, it goes on calling me, always saying, come, come, come. Due
to some shortage and dirt, even after coming, He does not stay.

2926 (19/07/1985) K

TOMÁR PATHA CEYE ÁCHI
JÁNI NÁ KATA JIIVANE

ÁSHÁR ÁLO NIŚPRABHA HOLO
DEKHO NÁ KI NAYANE
JÁNI NÁ KATA JIIVANE

JE ANKUR CHILO BIIJER GÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE ANKUR CHILO BIIJER GÁY
ÁJ SE NABHAH CHUNTE JE CÁY
MARU PAVAN HOLO KÁNT́Á
VANA BHÁLOBÁSÁR VIHANE
JÁNI NÁ KATA JIIVANE

CEYE GECHI CEYE JÁBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYE GECHI CEYE JÁBO
MARU BÁLUKÁY PHÚL PHOT́ÁBO
RIKTATÁ DÚRE SARÁBO
ALAUNKA BHÁVA SPANDANE
JÁNI NÁ KATA JIIVANE

TOMÁR PATHA CEYE ÁCHI
JÁNI NÁ KATA JIIVANE


O Lord, I have been looking at Your path, I do not know since how many lives. The ray of
hope have become without glow, do not You see that with eyes? The sprout that was within the body of the seed, today that grew up willing to the touch the sky. In absence of love
it has become like cactus forest with the desert wind. I wished and will continue to will
I shall bloom flower in the desert sand. I shall remove the wants, unseen in the vibration of thought.

2927 (19/07/1985) K

OGO, PRIYA, OGO, PRIYA
OGO PRIYA

TUMI KATA LIILÁ JÁNO
ÁNDHÁR MANE JVÁLO ÁLO
HÁSITE PULAK JE ÁNO
OGO PRIYA

TUMI KATA LIILÁ JÁNO
PHÚLER PÁPŔI RAUNGE SÁJÁO
HRDAYE MADHU JE MÁKHÁO
JE JAN ÁCHE PATHER NIICE
TÁKE TOMÁR KÁCHE T́ÁNO
OGO PRIYA

TUMI KATA LIILÁ JÁNO
CÁI NÁ ÁMI RIDDHI SIDDHI
CÁI NÁ AESHVARYASAMRIDDHI
CIDÁKÁSHER HE MOR VIDHU
ÁMÁR SHUDHU GIITI SHONO
OGO PRIYA

TUMI KATA LIILÁ JÁNO
OGO, PRIYA, OGO, PRIYA
OGO PRIYA, TUMI KATA


O Dear, how much illusive game liila’, You know? You kindle light in dark mind and bring
quiver with smile. You decorate the petals of flowers, with colours, and smear honey in heart. Those people who are droop from the path, You pull them close to Yourself. I do not
want any affluence and accomplishment; I do not want any power and wealth. O the moon of
the firmament of my mind, only listen to my song.

2928 (19/07/1985) K

DHIIR CARAŃE ESO MANANE
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ

SHRÁVAŃÁNILE MEGHE SALILE
ESO DHIIRE OGO AJÁNÁ
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ

MANER MÁJHE TAVA ÁGAMAN RÁUNGIYE DEVE ÁMÁR JIIVAN TANDRÁLÁSE JE CHILO BASE
NÁCUK PEYE TAVA KARUŃÁ
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ

PRIITIR DOLÁR LIILÁ TOMÁR
JAD́E CETANE KARE EKÁKÁR
ARTHA HOY NÁ BHÚLE THÁKÁRKÁ
CHE T́ÁNO DIYE DYOTANÁ
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ

DHIIR CARAŃE ESO MANANE
GOPANE HOK DEKHÁ SHONÁ


O Lord, with modest feet come into my mind, so that we have mutual introduction secretly.
O the unknown, come gently in the rainy wind, clouds and water. Let Your arrival into my
mind colour my life. Those who are sitting with drowsiness and lethargy, let them dance
finding Your mercy. Your illusive game, liila’, by oscillating with love, makes the
inert and living beings one. Staying with fault serves no purpose. By gesture, pull
close.

2929 (20/07/1985) D

TOMÁRE CEYECHI BÁRE BÁRE
TUMII JIIVANÁSAVA
ÁMÁR E DHARÁ TOMÁTEI HÁRÁ
TUMI PRIITI ANUBHAVA
TUMII JIIVANÁSAVA

ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSE TAVA GIITI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSE TAVA GIITI
SURE JHAUNKÁRE MÁNAVATÁ PRIITI
SABÁR URDHVE CETANÁ MADHYE
MUKHARITA TAVA RAVA
TUMII JIIVANÁSAVA

TRUT́I VICYUTI MÁNUŚERI THÁKE
TÁI TO AŃU BOLIYÁCHE JIIVA KE
ÁSAN BHÚMÁR SAB UPAMÁR
ÚRDHVE TAVA VIBHAVA
TUMII JIIVANÁSAVA

TOMÁRE CEYECHI BÁRE BÁRE
TUMI


I am forever in love with You.
You are the essence of my life.

My world has lost itself in You.
You are the practical and real love.

Your song floats in the sky and in the wind.
In melodies and in tinkling sounds,
You shower love for humanity.
From within an eternal consciousness
Your sound keeps resonating.

Defects and errors are present in human beings only.
This is why living beings are called an'u (smallest).
In this world, You remain beyond comparison,

forever topmost positioned.

2930 (20/07/1985) K

NAYANE REKHECHO KENO ÁSO NÁ
BHÁLOBÁSO YADI KENO NIRAVADHI
DÚRE THEKE HÁSO KATHÁ BHÁŚO NÁ

NAYANE REKHECHO KENO ÁSO NÁ
PULAKE PULAKE PRATIT́I PALAKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PULAKE PULAKE PRATIT́I PALAKE
KÁCHE PETE CÁI ALAKH ÁLOKE
SABAI TUMI JÁNO JENE NÁHI SHONO
JENO KONO KICHU BUJHITE PÁRO NÁ

NAYANE REKHECHO KENO ÁSO NÁ
ÁMÁR VASUDHÁ TOMÁTE HÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR VASUDHÁ TOMÁTE HÁRÁY
ÁMÁR JATA SUDHÁ TOMÁ PÁNE DHÁY
KENO NÁ TÁKÁO SÁŔÁ NÁHI DÁO
DÚRE THEKE JÁO KENO BOLONÁ
NAYANE REKHECHO KENO ÁSO NÁ


O Lord, You are keeping me within Your eyes, but why do not You come? O the Eternal, if
You love, why do You smile from a distance without speaking? With each quiver, every
moment, I want to get You close with unseen effulgence. You know all, knowingly You
overlook as if You are unable to understand anything. My world gets lost in You. All my
sweetness rush towards You. Why do not You look and respond, why do You remain at
distance, tell me?

2931 (20/07/1985) D

TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
TOMÁRAI VRATER MÁJHE THÁKBO BENCE
STHIR KARECHI

TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
NISHIITHE ÁMÁR PRÁŃE DIIPAK JVALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NISHIITHE ÁMÁR PRÁŃE DIIPAK JVALE
PRABHÁTE SHOŃITE MOR ÁLO JHALE
JIIVANER UDDÁMATÁY JHALAMALE
E STABAK TOMÁR HÁTE TÚLE DIYECHI

TOMÁKEI BHÁLOBESECHI
BHÁLOBÁSO NÁ BÁSO TUMI BHÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSO NÁ BÁSO TUMI BHÁLO
NIRÁSHÁR ÁNDHÁREMOR ÁSHÁ D́HÁLO
ÁLOTE PÚRŃA TUMI SARÁO KÁLO
TOMÁTEI SAMVEDANÁ HÁRIYE PHELECHI
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI


O Lord, I love You only. Within Your vow, I survive and stabilize. During nights, lamp
glows in my life, in mornings, red light illuminates me. This panegyric offering shines
with the lack of retrain, which I am placing on Your hand. Whether You love me or not
pour hope in my darkness of disappointment. You are full of brilliance, remove my
darkness, within You I am losing all sensitivity.

2932 (20/07/1985) D

MANER MÁDHURI D́HÁLIYÁ DIYECHI PRABHU
TOMÁR CARAŃA RAJAH STHALE

ANÁDI KÁLER SÁTHII SAKALER
LUKIYE RAYECHO MANO MUKULE
TOMÁR CARAŃ RAJAH STHALE

JYOTSNÁ RÁSHITE RAYECHO BHARIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JYOTSNÁ RÁSHITE RAYECHO BHARIYÁ
MOHAN BÁNSHIITE PAŔECHO JHARIYÁ
KUSUM SHOBHÁY VANA SUŚAMÁY
NÁCIYÁ CALECHO CHANDE TÁLE
TOMÁR CARAŃA RAJAH STHALE

PRÁŃER PRADIIPE SHIKHÁ RÚPE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃER PRADIIPE SHIKHÁ RÚPE THÁKO
KAKHANO KÁREO GHRIŃÁ KARO NÁKO
TUMI VIDHU CIDÁKÁSHE MADHU MÁKHO
SE MADHU CHAŔÁO CETANÁNILE
TOMÁR CARAŃ RAJAH STHALE

MANER MÁDHURI D́HÁLIYÁ DIYECHI PRABHU
TOMÁR CARAŃA RAJAH STHALE


O Lord, I have poured out the sweetness of the mind, at Your feetdust. O the companion of
all for time immemorial, You have remained hidden in the mirror of mind. You have remained
full of abundant moonlight scattering charming flute music. In the prettiness of flowers
and beauty of the garden, You go on dancing with rhythm and beats. In the lamp of my life
You remain in form of its flame. You never hate anyone. You as moon in the firmament of
the mind, smear honey that You scatter in the air of consciousness.

2933 (21/07/1985) K

ÁNDHÁR NISHÁR BHAROSÁ MOR
MARU PATHER JHARAŃÁ

KÁLO MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
CÁNDER ÁNÁ GONÁ
MARU PATHER JHARAŃÁ

AMÁR SHEŚE ARUŃA KIRAŃA
NIDÁGHA DINE MALAYA PAVAN SHIITER SHEŚE PHÚLER PHÁGUN PRIITIR HITAEŚAŃÁ
MARU PATHER JHARAŃÁ

CÁOÁ PÁOÁY KICHUI TO NÁI
TOMÁY BHEVE PRIITI JE PÁI
NAYAN MELE DEKHI SADÁI
APÁR TAVA KARUŃÁ
MARU PATHER JHARAŃÁ

ÁNDHÁR NISHÁR BHAROSÁ MOR
MARU PATHER JHARAŃÁ


O Lord, You are my sole consolation, confidence in the dark night and stream on the path
through desert. You are coming and going of the moon through the gaps of dark clouds. You
are crimson ray at the end of the night, and sandal breeze during hot sunny days. You are
spring festivity of the flowers at the end of winter and will of welfare or benevolence
with love. On getting the love of Your thinking, there is nothing like desire and
achievement. With open eyes, I always see, Your unlimited mercy.

2934 (21/07/1985) BAETÁLIK

TOMÁY KABHU KÁCHE PÁI NÁI
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE

TOMÁY KABHU
KENO ÁSO NÁKO, KENO ÁSO NÁKO
KATHÁ SHONO NÁKO
KENO BHÁŚO NÁKO MORE D́EKE
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE

ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI DHRUVA TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI DHRUVA TÁRÁ
NIRÁSH HRDAYE TUMI ÁSHÁ BHARÁ
ASAHÁY CITE TUMI ÁLO JHARÁ
PRÁŃA SAMPIYÁCHI NÁHI DEKHE
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE

BHÁSÁR ATIITA BHÁVER GIITITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁSÁR ATIITA BHÁVER GIITITE
RAHIYÁ GIYÁCHO AMAR SMRITITE
NÁCIYÁ CALECHO CHANDA DHÁRÁTE
MADHUMAY TUMI DIKE DIKE
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE

TOMÁY KABHU KÁCHE PÁI NÁI
GUŃA SHUNIÁCHI LOKA MUKHE


O Lord, never find You close, I have only heard of Your attributes through people. Why do
not You come and listen to talk, why do not You speak calling me. You are the polestar of
the dark night, You are hope filling the dejected heart. For a helpless heart, You are
fountain of light. I am offering my life without observation. You remained like immortal
memory, as the song of ideation beyond language. You go on dancing with the flow of rhythm
in all directions, O the Embodiment of sweetness.

2935 (21/07/1985) D

TÁKÁO KENO AMAN KARE
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE

JÁHÁ KE CÁO TÁKE
KI PÁO DÚR NIILIMÁY NABHER BUKE
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE

UDAY ASTA NÁI KI TÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UDAY ASTA NÁI KI TÁHÁR
NIRAVADHI NÁSHE ÁNDHÁR
BHÁLOBÁSE SHUDHUI HÁSE
SAUNGE THÁKE DUHKHE SUKHE
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE

PRIITIR GIITI TÁKEI SHONÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRIITIR GIITI TÁKEI SHONÁO
LAKŚYA PÁNE EGIYE JÁO
ITIKATHÁ MARMA VYATHÁ
BHÁSÁO TÁRI ABHIMUKHE
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE

TÁKÁO KENO AMAN KARE
SÚRYAMUKHII URDHVA MUKHE


O the sunflower, why do you look up like this? The One you are looking for, do you find
within the bosom of distant blue sky? Is there no rise and setting for Him, destroying the
darkness continuously? Does He smile simply staying together in pain and pleasure? Sing to
Him a song of love and move ahead towards the desideratum. All history of the events of
pain of the core, float facing towards Him.

2936 (21/07/1985) K

ÁSÁR ÁSHE ÁCHI BASE
TITHI BHÚLE RÁTE DINE

BOJHO NÁ VYATHÁ
SHONO NÁ KATHÁ
DEKHO NÁKI NAYANE
NAYANE GO NAYANE
TITHI BHÚLE RÁTE DINE

ÁMÁR KUSUM ÁTAPE SHUKÁY
GANDHA HÁRÁY MADHU UBE DHÁY
TUMI ELE PÁSHE SABÁI PHIRE ÁSE
PALAKERI MANANE
MANANE GO MANANE
TITHI BHÚLE RÁTE DINE

ÁMÁR VASUDHÁ SARE GECHE DÚRE
KEHO NÁ CINITE PÁRE ÁMÁRE
TUMI DILE DHARÁ RÚPER E DHARÁ
HÁSIBE SAKAL SVAPANE
SVAPANE GO SVAPANE
TITHI BHÚLE RÁTE DINE

ÁSÁR ÁSHE ÁCHI BASE
TITHI BHÚLE RÁTE DINE


I am sitting waiting in hope for His arrival day and night, forgetting the date. You do
not listen to me and understand the pain and do not even see with eyes. My flower was
drying due to sunshine, losing the fragrance and evaporating the honey. You came close in the mind and all returned back in a moment. My world had gone away far, nobody could
recognize me, You came into fold, and this beautiful world would smile fulfilling my
dream.

2937 (22/07/1985) K+D

ÁNDHÁR SHEŚE PÚRVÁKÁSHE
ARUŃ A ÁLOR REKHÁ

TUMI SABÁR PRIYA TUMI ADVITIIYA
TOMÁTE MESHE BHÁVE ÁVESHE
SAKAL PRÁŃER ÁSHÁ
TUMI ATULNIIYA TUMI ATULNIIYA

TUMI SABÁR PRIYA TUMI ADVITIIYA
SÁRÁ RÁT DHARE D́EKECHI TOMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁRÁ RÁT DHARE D́EKECHI TOMÁRE
GEYE GECHI GÁN GHANÁNDHAKÁRE
JE ANSHUMÁLII GENTHECHE MITÁLII
SEI TUMI VARAŃIIYA

TUMI SABÁR PRIYA TUMI ADVITIIYA
TAVA ÁGAMANE TAMASÁ SARE
TOMÁR SVANANE JAD́E PRÁŃ BHARE
TUMI ÁCHO TÁI RAYECHE SABÁI
EKÁ TUMI SMARAŃIIYA

TUMI SABÁR PRIYA TUMI ADVITIIYA
ÁNDHÁR SHEŚE PÚRVÁKÁSHE
ARUŃ ÁLOR REKHÁ,TUMI


At the end of the night, in the eastern sky, there is line of crimson light. O Lord, You
are dear to all and incomparable. By merging in You with Your ideation with impulse, there
is hope for all lives. Whole of night, I have been calling You, and singing Your song in dense darkness. The sun that threads companionship, You are that adorable. By Your
arrival, the darkness moves out, and Your resonance fill life in inert beings. You are
there hence all exist; only You are memorable.

2938 (22/07/1985) D

NANDITA TUMI VISHVA BHUVANE
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE

VANDITA TUMI SURÁSUR LOKE
KARUŃÁ JHARÁO DESHE DESHE
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE

TOMÁR GUŃER NÁHIKO UPAMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR GUŃER NÁHIKO UPAMÁ
TOMÁR RÚPER NÁHI PARISIIMÁ
ATAL SÁGARE HIMÁSRI SHIRE
CALE THÁKE TAVA PRIITI BHESE
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE

TOMÁRE DEKHINI SE ÁMÁR DOŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE DEKHINI SE ÁMÁR DOŚA
AŃUR BÁNDHANE CHILO PARITOŚA
SARIYE SMRITIR ASAḾPRAMOŚA
TAVA BHÁVE JENO THÁKI MISHE
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE

NANDITA TUMI VISHVA BHUVANE
ÁSAN TOMÁR CIDÁKÁSHE


O Lord, You are felicitated in the whole world, and Your abode is the firmament of the
mind. You are adored in the arenas heaven and hell and scatter Your mercy from place to
place. There is no example of Your attributes, and there is limitation of Your beauty.
Into the depths of ocean and on the top of the icy mountains, Your love goes on floating.
If I do not see You, it is my fault; The bondage by the microcosm was most gratifying. By
removing the abstraction of the memories, I would merge into Your ideation.

2939 (22/07/1985) K

YADI BHÁLOBÁSO KENO NÁ KÁCHE ÁSO
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY

ÁLPANÁ DIYE PTH SÁJIYE
RÁKHIYÁ DIYÁCHI SARVA SAMAY
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY

SAHKÁR PALLAVA GHAT́E RÁKHI ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHKÁR PALLAVA GHAT́E RÁKHI ÁCHI
GANDHA MADHU BHARÁ PHÚLE GHAR SÁJIYECHI
GHRITER PRADIIPE SUVÁSITA SHIKHÁ JVÁLIYECHI
SVÁGAT JÁNÁTE JENO TRUT́I NÁHI RAY
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY

MANER MUKUR KHÁNI SVACCHA KARIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MUKUR KHÁNI SVACCHA KARIYÁCHI
BHÁVER MUKUL ÁMI PARÁGE BHARIYÁCHI
VARŚÁR VÁTÁSE BHÁSE BHÁSIBE SE HESE
TOMÁR PARASH ÁSHE HE GIITIMAY
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY

YADI BHÁLOBÁSO KENO NÁ KÁCHE ÁSO
DÚRER BHÁLOBÁSÁ O KICHU NAY


O Lord, if You love me, why do not You come close? Loving from a distance is nothing. I
have kept the path of Your arrival decorated with colourful paint all the time. I have
kept the mango leaves on the top of the pot, and kept the home decorated with sweet
fragrant flowers. I have also lighted the flame of the ghee lamp so that there is no lapse
to welcome You. I have kept the mirror of the mind clean, the buds of the feelings, I have
filled with fragrance. With the rainy breeze, that would float smilingly, with the hope of
Your touch, O the embodiment of the song.

2940 (22/07/1985) K

TUMI ESECHO DIIP JVELECHO
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO

ANDHAKÁRE GHUMERI GHORE
CHILUM PAŔE TUMI JÁGIYE DIYECHO
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO

NISHCHIDRA NISHÁ POHÁYE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NISHCHIDRA NISHÁ POHÁYE GELO
ARUŃ ÁLOKE PÚRVÁKÁSH RAUNGILO
MÁNUŚER MANE PRIITI SUDHÁ JÁGILO
ÁKÁSH VÁTÁS TÁTE SPANDITA KARECHO
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO

TUMI ESECHO GIITI GUINJARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ESECHO GIITI GUINJARAŃE
SHYÁMAL SHAŚPE GHAN TRIŃA SHAYANE
BÁHIRE BHIITARE VYAKTA O GOPANE
SABÁRE BHÁLOBESE SABÁRE NÁCIYECHO
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO

TUMI ESECHO DIIP JVELECHO
MANER ÁNDHÁR DURE SARIYECHO


O Lord, You came, kindled light and removed away the darkness of the mind. I was lying in deep sleep in darkness, You woke me up. The pitch darkness has ended. The eastern sky got
coloured with crimson light. The nectar of love awakened in human mind by which You have
vibrated the sky and the air. You came with the humming of the song on the sleeping green young grass. Outside and inside, openly and secretly, You made everyone dance with love.

2941 (23/07/1985) K

TUMI SABÁR MANER RÁJÁ
TOMÁY BHÁLOBÁSI

ÁNDHÁR KHANITE TUMI HIIRAK PRIYA
SVAPNIL JYOTSNÁ RÁSHI
TOMÁY BHÁLOBÁSI

CHANDE GÁNE EGIYE TUMI JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHANDE GÁNE EGIYE TUMI JÁO
MALAYÁNILE TAVA PARASH JE DÁO
RAODRE TÁPE SHAETYE JAD́ATÁ TE
KLESHA BHOLÁTE BÁJÁO MOHAN BÁNSHII
TOMÁY BHÁLOBÁSI

YUGE YUGE LOKE LOKE TOMÁR LIILÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGE YUGE LOKE LOKE TOMÁR LIILÁY
KEHO BÁ HÁSE KEHO KÁNDE NIRÁLÁY
VIMUKTA TUMI ÁMI TOMÁRE NAMI
MUKTÁ JHARÁY TAVA MADHUR HÁSI
TOMÁY BHÁLOBÁSI

TUMI SABÁR MANER RÁJÁ
TOMÁY BHÁLOBÁSI


O Lord, You are the King of all minds, I love You. You are the dear diamond of the dark
mine, and conglomeration of dreamy moonlight. You move forward with rhythm and songs and
provide Your touch in the sandal breeze. During intense hot sun and cold inertia, You play
charming flute for forgetting pain. Your divine game, liila’, is present in different
arenas and in different eras. Some smile and some cry secluded. You are free and I salute
You, Your smile is pearl scattering.

2942 (23/07/1985) K

MÁYÁ LOKE ESO CITTA HÁRI
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE

E DHARÁR JATA SUKH JATA MANE JATA DUHKHA
SAB KICHU MÁLÁ GENTHE NIYE HRDAYE
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE

SIIMÁ ASIIMER KATHÁ TUMI SHONO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SIIMÁ ASIIMER KATHÁ TUMI SHONO NÁ
DVAETÁDVAETA BODHA TUMI MÁNO NÁ
DUSTAR SÁGARE UDDVEL NADII NIIRE
TARII NIYE CALIYÁCHO SADÁ EGIYE
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE

GHRŃÁ DVAEŚA VIBHISHIKÁ TUMI CÁHO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHRŃÁ DVAEŚA VIBHISHIKÁ TUMI CÁHO NÁ
SHOŚAŃA NIRYÁTAN TUMI SAHO NÁ
SABÁR PÚRŃATÁI TAVA SÁDHANÁ
SABÁR ÁSHÁY TÁI ÁCHO MISHIYE
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE

MÁYÁ LOKE ESO CITTA HÁRI
MANER SAKAL MÁDHURII NIYE


O the charming One, come into the arena of illusion, carrying all the sweetness of the
mind. Come wearing the garland over the bosom, threaded with all happiness of the world
and all sorrows of all minds. You do not listen about limits or infinite, neither accept
the knowledge of duality or singularity. In the water of difficult ocean and restless
river, carrying the boat, You always move on forward. You do not want the threat of hatred
and envy. You do not tolerate exploitation and retaliation. Perfection of all is Your
sa’dhana’, endeavor; hence You are mixed with the hope of all.

2943 (23/07/1985) K

KATHÁ DIYE GAYE CHILE KENO
KENO ELE NÁ

PHÚLER MÁLÁ HÁTE GÁNTHÁ CHILO
KENO NILE NÁ
KENO ELE NÁ

SUR SÁDHIYÁCHI RÁTE DINE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUR SÁDHIYÁCHI RÁTE DINE
TOMÁRE SHOŃÁTE BHARÁ PRÁŃE
PRAHAR CALE GELO DIN YUGA BHESE GELO
MOR GÁN KÁN PETE SHUNILE NÁ
KENO ELE NÁ

NRITYER TÁLE TÁLE CHANDE MÁTIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NRITYER TÁLE TÁLE CHANDE MÁTIYÁCHI
TAVA BHÁVANÁ KE GHIRE MUDRÁ RACIYÁCHI
NÚPURER SINJIN OGO PRIYA ACIN KOTHÁY BHESE GELO JÁNINÁ
KENO ELE NÁ

KATHÁ DIYE GAYE CHILE KENO
KENO ELE NÁ


O Lord, having given the word, why did not You come? Floral garland was in the hands, why
did not You accept that? I have been rehearsing the melody day and night to sing for You
wholeheartedly. The period passed, days and ages passed, but my song You did not listen with ears. I am engrossed in the rhythm of dance steps, and taking Your ideation create
gestures. O the Unknown Dear, with the tinkling sound of the anklebell, where did glide
away, I do not know.

2944 (24/07/1985) D

PATHER ÁLO NIVE GECHE
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY

SE ÁLO TUMI D́HELE CALO
KLESHE SHOKE SÁNTVANÁY
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY

TUMI JYOTIR MADHYA MAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI JYOTIR MADHYA MAŃI
RÚP SÁYARER PADMA KHÁNI
SERÁR SERÁ TOMÁY MÁNI
TÁI JÁCI TAVA KARUŃÁY
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY

PATHE HONCAT́ LEGEI THÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATHE HONCAT́ LEGEI THÁKE
GATI KI TÁY JÁY THAMAKE
TUCCHA KARE SAB BÁDHÁ KE
CALABO TAVA PRERAŃÁY
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY

PATHER ÁLO NIVE GECHE
MANER ÁLOY DEKHI TOMÁY


O Lord, the light on the path is extinguished and I see You in mental illumination. That
light You go on pouring during pain, sorrows and consolation. You are the central gem
within illumination, lotus within the sea of beauty. I consider You as the supreme amidst
excellent, that is why I beg Your mercy. The hurts on the path are bound to come but can they halt the movement? Ignoring all obstacles, I shall go on moving with Your
inspiration.

2945 (24/07/1985) D

SABÁRE KARI ÁHVÁN SABÁI ÁMÁR PRÁŃA

SABÁRI SÁTHE CÁI JE CALITE
KARITE ÁLOK SNÁN SABÁI ÁMÁR PRÁŃA

KEHO JENO PAŔE NÁHI THÁKE PICHE

KEHO JENO PAŔE NÁHI THÁKE PICHE
KEHO NÁI KÁNDE SAMÁJER NIICE
SABÁR SAUNGE EKI TARAUNGE
GÁI JIIVANERI GÁN SABÁI ÁMÁR PRÁŃA

MÁNUŚE MÁNUŚE BHED NEI KONO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚE MÁNUŚE BHED NEI KONO
ÁSHÁ ÁKÁUNKŚÁ EKI BALE JENO
EKI ÁDARSHA PRERAŃÁI MENO
MÁNAVE KARE MAHÁN SABÁI ÁMÁR PRÁŃA

SABÁRE KARI ÁHVÁN SABÁI ÁMÁR PRÁŃA


I call and invoke all, as all are my dear. I want to move taking all together, bathing in light. In order that no one is left behind, and no one should cry as downtrodden in the
society, Taking all together, as one wave, I sing the song of life. There is no
distinction between man and man. The hopes and desires are common for all. Acceptance of
inspiration from only one ideal makes a man great.

2946 (24/07/1985) K

TANDRÁ BHEUNGE MORE JÁGIYE DIO
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO

ÁSHÁR PRADIIP KHÁNI JVALIYE REKHO
ÁLOKER PATH DHARE MORE CÁLIO
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO

ANDHAKÁRE JENO THAMAKE NÁ DÁNŔÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRE JENO THAMAKE NÁ DÁNŔÁI
NÁI NÁI BHEVEJENO NÁHI BOLI CÁI CÁI
TUMI ÁCHO JÁR SÁTHE TÁR ABHÁVA KICHU NÁI
PÁPER PAUNKILATÁ SARIYE DIO
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO

CALECHI CALE JÁBO TAVA PATH DHARE PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALECHI CALE JÁBO TAVA PATH DHARE PRABHU
KICHUTEI DAMIBO NÁ THEME NÁHI JÁBO KABHU
JHAINJHÁ VAJRA VIDYUT ÁSILEO TABU
TUMI SHUDHU MOR PRÁŃE HESE TÁKIO
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO

TANDRÁ BHEUNGE MORE JÁGIYE DIO
MOHA NIDRÁ HOTE DÚRE RÁKHIO


O Lord, breaking my slumber, wake me up and keep the sleep of infatuation away. Keep the
lamp of hope glowing, and move me along the path of light. So that darkness does not stay
by thinking of negation, desires should not come. The one with whom You are present has no
shortage. Remove the dirt and mud of the sin. I am moving and would continue to move
holding on to Your path, O Lord; You only look into my heart and smile.

2947 (24/07/1985) K

ÁSHÁY BASE CHILUM JE TOMÁR
KENO ELE NÁ, KENO ELE NÁ, BOLO
KENO ELE NÁ, BOLO

BHÁŚAY VYAKTA KARITE PÁRINI
ÁNKHI KI CHILO NÁ CHAL CHALO
KENO ELE NÁ, BOLO

SAB’R SAKAL KICHU DEKHIYÁ THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB’R SAKAL KICHU DEKHIYÁ THÁKO
JÁHÁ JEKHÁNE SÁJE SEKHÁNE RÁKHO
MANER PARÁG NIYE MÁDHURII MÁKHO
MANE MANE HESE CALO
KENO ELE NÁ, BOLO

JÁHÁ KICHU GHAT́E CHILO GHAT́E CALECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ KICHU GHAT́E CHILO GHAT́E CALECHE
BHAVIŚYATE JÁ NIHITA RAYECHE
BHÁVE ABHÁVE JÁHÁ LUKIYE ÁCHE
PRAJINÁ DIIP SHIKHÁ SABETE PHELO
KENO ELE NÁ, BOLO

ÁSHÁY BASE CHILUM JE TOMÁR
KENO ELE NÁ, KENO ELE NÁ, BOLO
KENO ELE NÁ, BOLO


O Lord, I remained sitting with the hope of Your arrival, why did not You come, tell? As
the eyes are full of tears, I am unable to express in language. You observe everything of
everyone and keep all at the appropriate places. Carrying mental fragrance, You smear
sweetness, and continue moving smiling in the mind. Whatever is to happen takes place
whatever is located for the future. Whatever is hidden within thought and beyond that.
Project the flame of the lamp of intuition to all.

2948 (25/07/1985) D

KÁNDÁ ÁR HÁSÁ EI NIYE ÁSHÁ
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ

PRALAY VAHNI RUDRA ASHANI
CÁNDER CÁHANI ÁLO BHÁSÁ
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ

KÁNDIYÁ GIYÁCHI YUGA YUGA DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁNDIYÁ GIYÁCHI YUGA YUGA DHARE
KÁNNÁ MEGHER PHÁUNKE PHAUNKE JHARE
ÁLOR JHALAK HÁSIR PALAK
BHÚLIYE VYATHÁR JÁOÁ ÁSÁ
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ

MANER MUKURE TAVA DYUTI BHÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MUKURE TAVA DYUTI BHÁSE
KAKHANO HÁRÁY DÚR AJÁNÁY
GHIRE ÁSE JIIVANE KUÁSHÁ
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ

KÁNDÁ ÁR HÁSÁ EI NIYE ÁSHÁ
E ÁSHÁTE MESHÁ BHÁLOBÁSÁ


O Lord, I have been crying and smiling with this hope, in which love is mixed. The
annihilating fire, destructive lightning, looking for moon and love. I have been crying
for ages after ages, the lamentation oozing through the gaps of clouds. The glimpses of
light, moments of smile, coming and going forgetting the pain. In my mental mirror, Your
effulgence appears. Sometimes clear and sometimes faint. Sometimes it is lost to far
unknown arena and mist surrounds the life.

2949 (25/07/1985) D

ÁNDHÁRE GABHIIRE SHRÁVAŃE GOPANE
TUMI ESECHILE MOR MANE

BHARÁ CHILO MEGH JHAINJHÁ SAVEG
TABU ELE NIIRAVA CARAŃE
TUMI ESECHILE MOR MANE

KARÁGHÁT KARO NIKO MOR DVÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARÁGHÁT KARO NIKO MOR DVÁRE
D́ÁK DÁO NIKO JÁGÁTE ÁMÁRE
ÁLOR PARASHE ARGAL KHASE
GIYE CHILO TAVA ÁGAMANE
TUMI ESECHILE MOR MANE

SE VARŚÁ NISHÁ KAVE CALE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE VARŚÁ NISHÁ KAVE CALE GECHE
KATA YUGA ESE ATIITE MISHECHE
SE DINER SMRITI SE SVAPAN GIITI
ÁJO BHÁSE NIITI NIRJANE
TUMI ESECHILE MOR MANE

ÁNDHÁRE GABHIIRE SHRÁVAŃE GOPANE
TUMI ESECHILE MOR MANE


O Lord, in the dense rainy night, secretly You had come into my mind. The sky was overcast
with clouds, the storm was speedy, and still You came with silent feet. You did not knock
my door, did not call to wake me up. The bolt dropped with the touch of light on Your
arrival. That rainy night passed off long back. Many eras came and merged into past. But
the memory of that day, that dreamy song, even today always floats in solitude.

2950 (25/07/1985) K

NIRJAN VANE TUMI KE ELE
ÁLOR VANYÁ ENE DILE

ÁNDHÁRE CAL CHILUM ÁMI EKÁ
PATHER NISHÁNÁ DEKHÁLE
ÁLOR VANYÁ ENE DILE

D́EKE CHILUM JATA KENDE CHILUM TATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́EKE CHILUM JATA KENDE CHILUM TATA
NIRÁSHÁY THAMKE DÁNŔIYE CHILUM KATA
TUMI VYATHÁ BHOLÁLE
ÁLOR VANYÁ ENE DILE

BHEVE CHILUM ÁMI RAYE GECHI EKÁKII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHILUM ÁMI RAYE GECHI EKÁKII
MOR DUHKHA BUJHIVÁR KEHOI NÁHI NÁ KI
TUMI BHÚL BHÁUNGÁLE
ÁLOR VANYÁ ENE DILE

DIN JÁY KŚAŃA JÁY PÁI TAVA PARICAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN JÁY KŚAŃA JÁY PÁI TAVA PARICAYA
BUJHECHI E VISHVE KEHO KABHU EKÁ NAY
SÁTHE ÁCHO PRATI PALE
ÁLOR VANYÁ ENE DILE

NIRJAN VANE TUMI KE ELE
ÁLOR VANYÁ ENE DILE


O Lord, in the secluded forest who is that You who came and brought flood of light. I was
moving alone, You showed the beacon of the path. I called so much and cried that much
many times paused and stood in hopelessness, You made me forget pain. I was thinking that
I remained alone and no one is available to understand my sorrows, You broke this mistake.
Day pass, moments pass, and I got Your acquaintance, and understood that in this world no
body is alone anytime, You accompany each moment.

2951 (25/07/1985) K

GÁNER RÁJÁ TUMI PRÁŃE ESECHO
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO

ANANTA PÁNE SADÁ DHEYE CALECHO
ANINDYA LOKA THEKE BHESE CALECHO
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO

KONO BANDHAN TUMI KAKHANO MÁNO NI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO BANDHAN TUMI KAKHANO MÁNO NI
KONO BÁDHÁ KICHUTEI THÁMÁTE PÁRENI
SATATA HESE HESE SABÁRE BHÁLOBESE
SABÁRE SAUNGE NIYE PATH CALECHO
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO

JIIVANER UTSAVE TUMII TIIRTHA PATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER UTSAVE TUMII TIIRTHA PATI
TÁI TO SABÁI JÁNÁY TOMÁKEI NATI
SABÁR ÁMANTRAŃE ESECHO SABÁR MANE
SAKAL MANOBHÚMI BHARE RAYECHO
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO

GÁNER RÁJÁ TUMI PRÁŃE ESECHO
SUDHÁR SUŚAMÁ GÁNE D́HELE DIYECHO


O the king of songs, You came into my life, and poured beauty of nectar into the song. You
always move running towards the infinity, go on floating towards the flawless arena. You
never recognize any bondage; no obstacle is able to stop You any way. Continuously
smiling, loving all, taking all together, You move on the path. In the festivity of life
You are the Presiding Deity; that is why all express salutations to You. Due to invitation and invoking by all, You enter into everyone’s mind and remain fill ed in all mental
arena.

2952 (27/07/1985) K

ÁJI MANER MUKURE RÚPER SÁYARE
SE CITACORE CINIYÁ NÁO

SAB ÁNKHI JALA MUCHIYÁ PHELIYÁ
PRIITI KAJJAL ÁNKIYÁ DÁO
SE CITACORE CINIYÁ NÁO

PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA GECHE
PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA GECHE
PRATIIKŚÁ KARE KATA YUGA GECHE
KATA VIBHÁVARII PRABHÁTE MISHECHE
SE ATIIT PÁNE KENO TÁKÁO
SE CITACORE CINIYÁ NÁO

MADHU MÁS ÁJ JIIVANE JEGECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHU MÁS ÁJ JIIVANE JEGECHE
MADHU MÁS ÁJ JIIVANE JEGECHE
MADHU MÁS ÁJ JIIVANE JEGECHE
AJÁNÁ PATHIK GHARE ÁSIYÁCHE
MANER MAYUR KALÁPE METECHE
TÁHÁRI CHANDE NÁCIYÁ JÁO
SE CITACORE CINIYÁ NÁO

ÁJI MANER MUKURE RÚPER SÁYARE
SE CITACORE CINIYÁ NÁO


Today in the mirror of the mind, in the ocean of beauty, recognize that mind stealer.
Wiping out entire tears, apply the mark of love in the eyes. Many ages have passed
waiting, many garlands have fallen withered, many nights have merged into mornings, why do
you look back into that past? The spring has awakened in life, as the unknown traveler
came home. The mental peacock spreads its tail, frenzied with its rhythm, go on dancing.

2953 (27/07/1985) D

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁSÁR ÁSHE THÁKI BASE
ALAS KŚAŃE KI BHEVE DEKHO NÁ
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ

TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR TAREI ÁMÁR JIIVAN TOMÁR SUREIÁMÁR BHUVAN DÚR DIGANTE BHÁVER PRÁNTE
TOMÁY PÁOÁI MOR SÁDHANÁ
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ

KII CÁI ÁMI KII NÁHI CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII CÁI ÁMI KII NÁHI CÁI
TOMÁR KÁCHE CÁPÁ TO NÁI
RÁUNGIYE DIYE SAB EŚAŃAI
TOMÁR RAUNGE MAN BHARO NÁ
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
E KATHÁ KI JENEO JÁNO NÁ


O Lord, I love You, do not You understand this fact, knowingly? I am sitting waiting with
hope; do not You think and see that in Your leisure moment? My life is for You only; my
world is with Your tune only. In the far off arena of feelings, attaining You is my
sa’dhana’, the endeavor. What I want and what I do not is not covered in front of You.
Coloring all my earnest desires, fill the mind with Your colour.

2954 (26/07/1985) D

TAVA ÁGAMANE PHÚL PHÚT́IYÁCHE
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE

ÁSHÁR MUKUL MADHUTE BHARECHE
BHÁŚÁ JÁGIYÁCHE MÚK ÁNANE
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE

MALAY PAVAN ÁJI ÁNAMANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MALAY PAVAN ÁJI ÁNAMANÁ
MALAY PAVAN ÁJI ÁNAMANÁ
MALAY PAVAN ÁJI ÁNAMANÁ
KOTHÁ BAHE JÁY NÁHI TÁR JÁNÁ
ASIIME BHÁSITE NÁI KONO MÁNÁ
MILITE CÁY SE TAVA SANE
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE

KUSUM PARÁGE ALAKE ALAKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUSUM PARÁGE ALAKE ALAKE
KUSUM PARÁGE ALAKE ALAKE
KUSUM PARÁGE ALAKE ALAKE
DYULOKA DULICHE ÁLOKE ÁLOKE
TRIDASH NEMECHE E MARTYA LOKE
ÁR KENO KÁNDÁ BHÁUNGÁ MANE
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE

TAVA ÁGAMANE PHÚL PHÚT́IYÁCHE
RAUNGA DHARIYÁCHE VANE VANE


O Lord, with Your arrival, flowers bloom obtaining colours, in different gardens. The buds
of hope are filled with honey, and language is expressed in dumb mouths. The sandal breeze
today is unmindful, where does it flow, is not known to it. There is no obstruction in its
floating towards infinity, it wants to merge with You. With pollen of flowers in forelock
the heaven swings shining. The heaven comes down to this mortal world, why cry further
with broken heart?

2955 (22/07/1985) D

GÁNERI BHUVANE
GÁNERI BHUVANE
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ

CHANDE SURE HRDAY PURE
SATATA PÁI JE TOMÁR DEKHÁ
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ

BHÚLIYÁ JÁI JE MOR PARICAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLIYÁ JÁI JE MOR PARICAY
BUJHECHI KICHU ÁMÁR NAY
SAB HÁRÁNOR ÁNANDETE
MADHU MÁKHÁ
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ

TOMÁR CHILUM TOMÁR ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR CHILUM TOMÁR ÁCHI
TOMÁR GÁNEI BHESE CALECHI
SAB PÁOÁRI SUDHÁ
RASE BENCE THÁKÁ
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ

GÁNERI BHUVANE
GÁNERI BHUVANE
NAHI EKÁ, NAHI EKÁ


O Lord, the world of songs is not alone, not alone. In the rhythm and melody, within the
heart, I constantly find Your appearance. I forget my own acquaintance, and understand
that nothing is mine, thus losing all, I become absorbed with sweet bliss. I was Yours, I
am Yours, and go on floating in Your songs. Thus attaining all in the flow of nectar I am
surviving.

2956 (28/07/1985) K

NÁM JÁNI NÁ PARICAYA JÁNI NÁ
TABU BHÁLOBESECHI TOMÁY
TUMI JÁNO KI NÁ
TUMI JÁNO KI NÁ

D́EKE GECHI TOMÁY JECECHI KARUŃÁY
MOR KATHÁ SHUNITE PEYECHO KI NÁ
TUMI JÁNO KI NÁ
TUMI JÁNO KI NÁ

SÚCI BHEDYA GHAN AMÁNISHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÚCI BHEDYA GHAN AMÁNISHÁY
ÁLO JHARÁ PRIITI BHARÁ MADHU JOCHANÁY
D́EKECHI RÁTE DINE CEYECHI ANUDHYÁNE
KARE GECHI TAVA SÁDHANÁ
TUMI JÁNO KI NÁ
TUMI JÁNO KI NÁ

CEYECHI TOMÁY ÁMI SUKHER DINE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYECHI TOMÁY ÁMI SUKHER DINE
CEYECHI DUHKHER RÁTE DUHSVAPANE
JENECHI TOMÁR ÁMI BHEVECHI ÁMÁR TUMI
E KATHÁ BHÚLITE PÁRI NÁ
TUMI JÁNO KI NÁ
TUMI JÁNO KI NÁ

NÁM JÁNI NÁ PARICAYA JÁNI NÁ
TABU BHÁLOBESECHI TOMÁY
TUMI JÁNO KI NÁ
TUMI JÁNO KI NÁ


I do not know Your name,
I do not know much about You,
and yet, I am in love with You.
Don't You know this truth?

I have been longing for You time and again.
Have You ever heard my call?

In the darkness of the darkest night,
in the sweet effulgence of light,
with all my love,
I have been calling You day and night.
I have aspired for You in my dhyana.
I am continuing Your sadhana.

I yearned for You in the dreams of painful nights.
I know only You.
I experienced You as mine.
I am unable to forget You.

2957 (28/07/1985) D

ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE
ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE
ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE
ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE

SAB ÁSHÁ PÚRŃA KARE
THÁKO SÁTHE DINE RÁTE
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE

BHUVANE NÁHIKO ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHUVANE NÁHIKO ÁLO
BHUVANE NÁHIKO ÁLO
BHUVANE NÁHIKO ÁLO
TUMI BINÁ SABAI KÁLO
MANANE JÁ LÁGE BHÁLO
TÁO D́OBE ÁNDHÁRETE
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE

ESO PRABHU MOR NAYANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO PRABHU MOR NAYANE
ESO PRABHU MOR NAYANE
ESO PRABHU MOR NAYANE
SVAPNIL OI CARAŃE
KAO KATHÁ KÁNEO KÁNE
JÁNIBE NÁ KEU JAGATE
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE

ÁSHÁ NIYE ÁCHI BENCE
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE


O Lord, I am surviving with hope with hopeful eyes. Please fulfill all my expectations
staying together day and night. In the world there is no light, everything is dark without
You. Whatever was pleasing to the mind that too sinks in darkness. O Lord, come into the
eyes, with those dreamy feet. Speak to me whispering so that no one in the world would
know.

2958 (28/07/1985) K

BHÚL KARE TUMI ESECHO
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE

DIIN DARIDRA ÁMI ATI
KICHU NÁI MOR GHARE
SVÁGAT JÁNÁTE TOMÁRE
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE

PÁRINIKO ÁMI GHAR SÁJÁITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁRINIKO ÁMI GHAR SÁJÁITE
PÁRINIKO ÁMI GHAR SÁJÁITE
PÁRINIKO ÁMI GHAR SÁJÁITE
KICHU NÁI MOR TOMÁRE TUŚITE
RIKTA HRDAYA KARE ANUNAY
TRUT́I KŚAMI ESO BHIITARE
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE

MANER KAMAL PHOT́ÁYE REKHECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KAMAL PHOT́ÁYE REKHECHI
MANER KAMAL PHOT́ÁYE REKHECHI
MANER KAMAL PHOT́ÁYE REKHECHI
GANDHA MADHU TÁHÁTE D́HELECHI
TUMI KRPÁ KARE CHÚNYE DÁO TÁRE
KAOMUDII SAMA NISHÁ KARE
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE

BHÚL KARE TUMI ESECHO
ESECHO ÁMÁRI DVÁRE


O Lord, mistakenly You came to my door. I am poor and destitute; there is nothing in my
home to welcome You. I could not decorate the house, I have nothing to please and satiate
You. With empty heart I request You, O condoner of lapses, come inside. I have kept the
mental lotus bloomed. In that I have pored sweet fragrance. You kindly touch that as moon touches the lily.

2959 (28/07/1985) K

SE BOLE GIYE CHILO ÁSIBE
KENO ELO NÁ

ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVÁLIBE
PHIRE TÁKÁLO NÁ
KENO ELO NÁ

KÁL BAESHÁKIIR RÁTE
DIIP NIVE GECHE VÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁL BAESHÁKIIR RÁTE
DIIP NIVE GECHE VÁTE
ÁNDHÁRE UJJVAL KARE
DEKHÁ DILO NÁ
KENO ELO NÁ

ANDHAKÁRE EKÁ
BASIYÁ RAHIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRE EKÁ BASIYÁ RAHIYÁCHI
ANDHAKÁRE EKÁ BASIYÁ RAHIYÁCHI
PRATIPAL ANUPAL GUŃIYÁ CALITECHI
E GONÁ ÁMÁR ÁJO? SHEŚA HOLONÁ
KENO ELO NÁ

SE BOLE GIYE CHILO ÁSIBE
KENO ELO NÁ


He had told that He would return, but why did not He come? I had kindled light in the dark
house, then why did not He see? In the annihilating dark night, the lamp got extinguished
by wind. By illuminating the darkness, He did not show off. I am remaining alone sitting
in darkness, going on counting each moment and second. This counting of mine has not ended
till today.

2960 (29/07/1985) D

ESO NANDAN VANE MANOLOKE
CHANDE MÁTIYÁ MARAM PLÁVIYÁ
MADHUR MOHAN SMITA MUKHE
NANDAN VANE MANOLOKE

ESO NANDAN VANE MANOLOKE
TAVA BHÁVANÁY DIN CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA BHÁVANÁY DIN CALE JÁY
TAVA BHÁVANÁY DIN CALE JÁY
TOMÁRII KATHÁY YÁMINII PHURÁY
TOMÁR SUŚAMÁ BHUVANE BHARÁY
PRÁŃIINATÁ PRATI PALAKE
NANDAN VANE MANOLOKE

ESO NANDAN VANE MANOLOKE
EMAN ÁMÁR TAVA AVADÁN, ??
E PARÁŃ GÁY JE TAVA JAYA GÁN YAVA PATHE CALI BHÚLE ABHIMÁN BHÁVOTTIRŃA CITI LOKE
NANDAN VANE MANOLOKE
ESO NANDAN VANE MANOLOKE


O Lord, come into the pleasing garden of my mind. Come with sweet charming smiling face
intoxicating with rhythm and over flooding the core. In Your ideation, the days pass and
the nights terminate. Your beauty fulfils the world with liveliness each moment. This mind
of mine is Your gift, this heart sings Your victory song. I move on Your path forgetting
the ego, delivered from thoughts, in the psychic arena.

2961 (29/07/1985) D

ÁJI, MALAY PARASHE
ÁJI MALAY PARASHE, KUSUM SUVÁSE
MANER HARAŚE MADHUP GÁY

SE GÁNER DHÁRÁ SURE LAYE BHARÁ
DÚR NIILIMÁY BHÁSIYÁ JÁY
MANER HARAŚE MADHUP GÁY

AVASAR ÁR NÁHIKO TÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AVASAR ÁR NÁHIKO TÁHÁR
AVASAR ÁR NÁHIKO TÁHÁR
AVASAR ÁR NÁHIKO TÁHÁR
KÁLER AVADHI HOY NIRÁDHÁR
CHANDE O TÁLE NRITY TÁHAR
UHA AVOHETE SUDHÁ JHARÁY
MANER HARAŚE MADHUP GÁY

ESO MADHU MÁKHI SE MADHUP SANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO MADHU MÁKHI SE MADHUP SANE
ESO MADHU MÁKHI SE MADHUP SANE
ESO MADHU MÁKHI SE MADHUP SANE
ÁLÁPE ÁVESHE BÁHIRE GAHANE
SATATA DHARE RÁKHI TÁRE MANANE
JENO SE KAKHANO NÁHI HÁRÁY
MANER HARAŚE MADHUP GÁY

ÁJI, MALAY PARASHE
ÁJI MALAY PARASHE, KUSUM SUVÁSE
MANER HARAŚE MADHUP GÁY


Today with the touch of sandal and fragrance of flower, with joy the honeybee sings. That
flow of the song is full of melody and tune and floats away into distant blue sky. There
is no more opportunity for you. The limitation of time becomes baseless. With rhythm
beats, and dance, His nectar flows in thought waves. Come smearing sweetness with that
honeybee, with impulsive sounding a tune, both inside and outside. Constantly I shall keep
holding You in the mind, so that I never lose You.

2962 (29/07/1985) D

TOMÁY BHÚLE THÁKITE JE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO BOLO PÁRI TÁ

KENO BÁRE BÁRE, KENO BÁRE BÁRE
KENO BÁRE BÁRE
KENO BÁRE BÁRE, MAN GHÚRE PHIRE
BHEVE THÁKE TAVA KATHÁ
KENO BOLO PÁRI TÁ

DIVASETE BHÁVI THEKE JÁBO KÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIVASETE BHÁVI THEKE JÁBO KÁJE
DIVASETE BHÁVI THEKE JÁBO KÁJE
DIVASETE BHÁVI THEKE JÁBO KÁJE
KARMA SÁGARE BAHU JAN MÁJHE
KARMER PHÁUNKE KÁRÁ JENO D́ÁKE
SHONÁI TOMÁR VÁRTÁ
KENO BOLO PÁRI TÁ

NISHIITHE BHÁVI THÁKI GHUM GHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NISHIITHE BHÁVI THÁKI GHUM GHORE
NISHIITHE BHÁVI THÁKI GHUM GHORE
NISHIITHE BHÁVI THÁKI GHUM GHORE
SAMÁCCHANNA NIVIŔ TIMIRE
ÁLOR JHALAKE PRATIT́I PALAKE
JÁNÁI TOMÁR MAMATÁ
KENO BOLO PÁRI TÁ

TOMÁY BHÚLE THÁKITE JE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO BOLO PÁRI TÁ


O Lord, I wanted to forget You, but why I am unable to do so, tell me. Why the mind again and again returns back to think about You? During daytime I think that I shall be busy in work, amidst several people in the ocean of action. Within the intervals, as if someone
calls to tell about You. During nights, I think that I shall remain in deep sleep, under
the cover of intense darkness. But with the glimpses of light each moment, Your affection is conveyed.

2963 (30/07/1985) K

PATH CALITE ÁNDHÁR RÁTE
TUMII PRABHU MOR DHRUVA TÁRÁ
ÁMI DEKHI TOMÁRE

JAKHAN JE BHÁVE THÁKI
SUKHER SÁGARE VÁ ÁNKHIR NIIRE
ÁMI DEKHI TOMÁRE

SHÁNTI BOLITE JE JÁHÁ KICHU BOJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ??
SHÁNTI BOLITE JE JÁHÁ KICHU BOJHE
SHÁNTI BOLITE JE JÁHÁ KICHU BOJHE
SHÁNTI BOLITE JE JÁHÁ KICHU BOJHE
TOMÁR MÁJHE SE TÁR SAB T́UKU KHONJE
TUMI SHÁNTI PÁRÁVÁR ÁCHO AMRITE BHARE
ÁMI DEKHI TOMÁRE

DUHKHA SUKHER VIMISHRAŃA EI DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ?
DUHKHA SUKHER VIMISHRAŃA EI DHARÁ
DUHKHA SUKHER VIMISHRAŃA EI DHARÁ
DUHKHA SUKHER VIMISHRAŃA EI DHARÁ
EDER KONO T́HIK NAYKO SVAYAMBHARÁ
ÁSE ÁR CALE JÁY AJÁNÁY HÁY HÁY
BHÁVER ATIITA TIIRE
ÁMI DEKHI TOMÁRE

PATH CALITE ÁNDHÁR RÁTE
TUMII PRABHU MOR DHRUVA TÁRÁ
ÁMI DEKHI TOMÁRE


O Lord, while moving on the path in dark night, You are my polestar and I see You
whenever with whatever ideation I remain, whether in the ocean of joy or tears in eyes.
Whatever people understand by the word peace or tranquility, they all search that within You everything. You are the ocean of peace filled with nectar. This world is a mixture of
pain and pleasure. Here no body is perfect or selfsufficient. All come and go to unknown alas, beyond the shore of thoughts.

2964 (30/07/1985) K

TUMI SATATA SÁTHE REKHO ÁMÁRE
EKLÁ KAKHNO CHEŔO NÁ ÁNDHÁRE
TUMI SATATA SÁTHE REKHO ÁMÁRE

ÁLOKER UTSA HOTE ÁSIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKER UTSA HOTE ÁSIYÁCHI
ÁLOKER UTSA HOTE ÁSIYÁCHI
ÁLOKER UTSA HOTE ÁSIYÁCHI
SRIŚT́IR UŚÁ THEKE TOMÁKE BHÁLOBESECHI
TUMI JIIVANER SPANDAN SAB BHÁVE GABHIIRE
TUMI SATATA SÁTHE REKHO ÁMÁRE

RAVIR ABHYUDAY JYOTSNÁ MOHA MAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVIR ABHYUDAY JYOTSNÁ MOHA MAY
RAVIR ABHYUDAY JYOTSNÁ MOHA MAY
RAVIR ABHYUDAY JYOTSNÁ MOHA MAY
TÁRÁR MIŚT́I HÁSI E DHARAŃII RÚPAMAY
SABAI TOMÁR RAI RAŃAN, ÁCHO SABÁRE BHARE
TUMI SATATA SÁTHE REKHO ÁMÁRE


O Lord, You constantly remain with me. Do not leave me alone in the darkness. I have come
from the origin of effulgence, loving You since the dawn of creation. You are the
vibration of life in the depth of all thoughts. The rise of sun, and charming moonlight
the sweet smile of the stars and this beautiful earth. Everything is filled with Your
resonance.

2965 (30/07/1985) K+ Kf

EI SHEFÁLI SURABHITA SANDHYÁY
MAN BHESE JÁY,MAN BHESE JÁY
SÁDÁ MAGHERI BHELÁY, SÁDÁ MAGHERI BHELÁY

JYOTSNÁLOKA EI MÁYÁ LOKE
KONO BANDHAN MAN MÁNITE NÁ CÁY
SÁDÁ MAGHERI BHELÁY, SÁDÁ MAGHERI BHELÁY

PICHANE KE D́ÁKE MORE SHUNITE NÁ CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PICHANE KE D́ÁKE MORE SHUNITE NÁ CÁI
ATIITER TARE KONO PICHU T́ÁN NÁI
ÁMI SHUDHU JÁI, EGIYE JÁI
CARAŃA CIHNA ENKE SONÁLII BELÁY

SÁDÁ MAGHERI BHELÁY, SÁDÁ MAGHERI BHELÁY
SUMUKHE BANDHU MOR ÁMÁRI TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUMUKHE BANDHU MOR ÁMÁRI TARE
PATHE ÁLO JVELE RÁKHE THARE THARE
SAB KICHU ÁJ ÁMÁR TÁHÁRII TARE
DUHKH SUKHER SMRITI TÁHÁTE HÁRÁY
SÁDÁ MAGHERI BHELÁY, SÁDÁ MAGHERI BHELÁY


On this shefa’lii fragrant evening, the mind goes on floating on the boat of white
cloud. In this illusive arena in the moonlight, the mind does not want to accept any
bondage. Who is calling me from behind, I do not want to listen. There is no backward pull
of the past. I only want to move ahead, marking the footstep on the golden beach. For me
there is my companion, keeping the light kindled on the path layer by layer. Today
everything of mine is for You, the memories of pain and pleasures are lost into You.

2966 (31/07/1985) D

GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI
ÁR KE BÁ ÁCHE PRITHIVIITE
MOR BOLO, MOR BOLO

SUR SÁDHIYÁCHI TÁR BÁNDHIÁCHI
TAVA BHÁVE THÁKE UCCHALO
MOR BOLO, MOR BOLO

MALAY MÁDHURII MANANE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MALAY MÁDHURII MANANE ÁMÁR
MALAY MÁDHURII MANANE ÁMÁR
MALAY MÁDHURII MANANE ÁMÁR
JE SUR BHARIYÁ DEY BÁRE BÁRE
RÁG RÁGINII CITTE NIBHRITE
KARE MORE PRIITI CAINCALO
MOR BOLO, MOR BOLO

JE VIIŃÁR TÁR SURE BÁNDHIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE VIIŃÁR TÁR SURE BÁNDHIYÁCHI
JE VIIŃÁR TÁR SURE BÁNDHIYÁCHI
JE VIIŃÁR TÁR SURE BÁNDHIYÁCHI
SHATA BHÁVE KATA DHVANI TULIYÁCHI
TOMÁR PREŚAŃÁ ÁMÁR EŚAŃÁ
KARE DEY TÁRE JHALAMALO
MOR BOLO, MOR BOLO

GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI
ÁR KE BÁ ÁCHE PRITHIVIITE
MOR BOLO, MOR BOLO


O Lord, I go on singing the song for You, who else is mine on this earth, tell me? I
rehearse the tune; tie the strings, remaining vibrant in Your ideation. The sweet sandal
breeze fills my mind again and again. It makes my love restless with melodies and
measures, in isolation. The string of viin’a’ that I have attuned, and in hundreds of
feelings numerous notes that I raise, with my earnestness for You, and Your remittance
makes that shine.

2967 (31/07/1985) K

CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE
TUMI ESECHILE

MÁDHURII CHAŔIYE MAN KE BHARIYE
KON GAHANE LUKIYE GELE
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE
TUMI ESECHILE

E LUKOCURI KHELÁ KENO KARE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E LUKOCURI KHELÁ KENO KARE JÁO
PULAKE MÁTIYE AJHORE KÁNDÁO
DÚRE THEKE SHUDHU HÁT CHÁNI DÁO
E KON KUHAKE ÁMÁKE PHELE
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE
TUMI ESECHILE

KÁCHE NÁ ELE ÁR D́ÁK SHUNIBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHE NÁ ELE ÁR D́ÁK SHUNIBO NÁ
TOMÁR HÁT CHÁNITE BHÚLIBO NÁ
MANANE RÁKHIBO BENDHE PRATI PALE
CIDÁKÁSHE, CIDÁKÁSHE
TUMI ESECHILE


O Lord, You came into the firmament of my mind. But scattering the sweetness, filling the
heart, in which depth did You hide? Why this game of hide and seek do You go on performing? You intoxicate with joy and make one cry profusely. Staying at distance, only
You give hand gesture, in what delusion have You thrown me? You did not come close and
would not listen to call, and I would not forget Your inviting hand gesture. If You would
not allow me hold Your feet, I shall keep You tied in my mind each moment.

2968 (31/07/1985) K

ÁNDHÁR NISHÁ POHÁLO
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO

ARUŃA RAVIR RAUNGIIN CHAVI
PÚRVA UDAYÁCALE JÁGILO
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO

BHÁVINI JÁHÁ KABHU TÁI JE DEKHI, ÁMI
BHÁVINI JÁHÁ KABHU TÁI JE DEKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVINI JÁHÁ KABHU TÁI JE DEKHI
ÁMÁR PARÁŃ MAN RÁUNGÁLO E KII
TÁRAI RAḾGE, TÁRAI RAUNGE
TÁRAI MAMATÁRI SANE
SAB KICHUTEI MADHU MÁKHÁLO
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO

ÁMI, GOPANE THÁKITE T́HÁIN NÁHI PÁI
KE JENO BOLE CALE TOMÁKEI CÁI
TOMÁRII TARE RÁḾGÁ PRABHÁT ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRII TARE RÁḾGÁ PRABHÁT ELO
TOMÁRE JÁGÁTE PÁKHII D́ÁKILO
TOMÁRI BHÁVE TOMÁRI BHÁVE TAVA ANUBHAVE
BHÁLOBÁSÁ KUSUMITA HOLO
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO

ÁNDHÁR NISHÁ POHÁLO
ÁLO ELO, ELO, ÁLO ELO, ELO


The dark night ended, and light came. The colourful beauty of the morning sun rose in the
eastern horizon. Whatever I could not imagine that I saw and my life and mind got
coloured. By His colour, along with His affection, in everything honey is smeared. I could
not get a place to stay hidden, as if someone goes on telling desiring to attain You. For
You the colourful morning came. For awakening You the bird call. By Your ideation, and
Your feeling, love bloomed.

2969 (31/07/1985) K

JENE NÁ JENE ÁMI CEYECHI TOMÁY
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY

ÁSIBE KÁCHE CHINU EI BHAROSÁY
ÁSHÁ BHARÁ DIVASE NISHÁY
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY

KATA DIN CALE GELO KATA SANDHYÁ ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA DIN CALE GELO KATA SANDHYÁ ELO
RAUNGIIN KUSUM KATA ÁTAPE JHARE GELO
SÚRYA GRAHAŃE KATA RAVI D́HÁKÁ PAŔE CHILO
BHÚLE GECHI SEI ITIKATHÁY
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY

KATA RÁTI PHURÁILO KATA JYOTSNÁ HÁRÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA RÁTI PHURÁILO KATA JYOTSNÁ HÁRÁLO
UPAVAN SAORABHA ÁKÁSHE UŔE GELO
CANDRA GRAHAŃE KATA VIDHU ÁNDHÁRE MILÁLO
NIŚT́HUR NIVIŔ TAMASÁY
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY

JENE NÁ JENE ÁMI CEYECHI TOMÁY
ÁMÁR MANER MAINJÚŚAY


O Lord, knowingly or unknowingly, I want You in the cascade of my mind. I have the
confidence that You would come, thus I remain hopeful day and night. Many days have
passed, many evenings came, and many flowers withered due to heat. Many eclipses covered
the sun, all that history I have forgotten. How many nights concluded, many moonlight
lost. The fragrance of the garden evaporated into the sky. Lunar eclipses darkened many
time moons in the merciless dense darkness.

2970 (01/07/1985) K

DIIP JVELE JÁI, ÁNDHÁRE SADÁI
ÁMI, DIIP JVELE JÁI, ÁNDHÁRE SADÁI
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI

SHALÁKÁ ÁMÁR HÁTE DIO PRABHU
ÁLO JVELE BALÁKÁR SAMA BHESE JÁI
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI

VISHVER TAMONÁSHA SABÁKÁR MAHÁPRÁŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVER TAMONÁSHA SABÁKÁR MAHÁPRÁŃA
TOMÁR SAKÁSHA ENE DEY CHANDA TÁN NIRVÁK VISMAYE URDHVE TÁKÁI
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI

TOMÁR SHIKHÁY PRABHU TOMÁRI DIIP JVÁLÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SHIKHÁY PRABHU TOMÁRI DIIP JVÁLÁI
TOMÁR GHRITA SALITÁ ÁMÁR KICHUI NÁI
SEI ÁLODIYE KÁLO DÚRE SARIYE JÁI
DEKHI TUMI CHÁŔÁ KEHO NÁI
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI

ÁMI, DIIP JVELE JÁI, ÁNDHÁRE SADÁI
MANER TAMASÁ BHÚLE THÁKITE CÁI


O Lord, I always go on kindling the lamp in darkness, as I want to forget the mental
darkness. Give in my hands the torch flame, so that kindling the light, I should go on gliding like swan. O the Great vital force of all, destroy the darkness of the world, Your
nearness brings evernew song. It fills melody and rhythm fills different worlds. Thus
speechless with astonishment I look upwards. With Your flame, O Lord, I light Your lamp.
The ghee and the wick is Yours only, nothing belongs to me. Providing that illumination, I
go on removing the darkness, as I see that there is nothing other than You.

2971 (01/08/1985) D

TOMÁRE KHUINJITE GIYE BÁRE BÁR
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI

KARUŃÁ NAYANE KŚAŃEK CÁO
KRPÁ KAŃÁ JECE CALECHI
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI

NIJER KARITE ABHIPRAKÁSH
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJER KARITE ABHIPRAKÁSH
NÁ JÁNIYÁ KARI NIJERI NÁSH
AŃU MÁNASER ÁNABO VIKÁSH
TAMASÁ DIIRŃA KARECHI
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI

BHÁLOBHÁVE JÁNI MOR KICHU NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBHÁVE JÁNI MOR KICHU NÁI
TOMÁR JINIS MOR BOLE JÁI
ABHÁVETE BHÚGE BHÁVI NÁI NÁI
CEYE DEKHINÁ KII PEYECHI
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI

TOMÁRE KHUINJITE GIYE BÁRE BÁR
ÁSHÁHATA HOYE ESECHI


O Lord, I went to search You again and again, but returned disappointed. Look at me with
merciful eyes for a moment; I continue begging for a particle of Your grace. By signifying
myself, unknowingly, I destroy my own self. I shall bring real progress in the unit mind
tearing the darkness. I know very well that nothing really belongs to me but still I
pronounce Your belongings as mine. Afflicted by scarcity, I think it undesirable, but on real observation, find nothing.

2972 (01/08/1985) K

TOMÁRI NÁME GÁN DHARECHI
TOMÁRI PATHEI CALECHI

TAVA BHÁVANÁY UDDVEL HOYE
TOMÁRI DIIP HÁTE NIYECHI
TOMÁRI PATHEI CALECHI

EKAK TUMI SÁRÁTSÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAK TUMI SÁRÁTSÁR
TOMÁR SVARÚP BUJHE OT́HÁ BHÁR
BUDDHITE KICHU BUJHITE NÁ PEYE
TAVA KRPÁ KAŃÁ JECECHI
TOMÁRI PATHEI CALECHI

SÁTHE SÁTHE ÁCHO MAN BHARIYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁTHE SÁTHE ÁCHO MAN BHARIYECHO
BHÚLOKE DYULOKE RAUNGA LÁGIYECHO
ATANU ATITHI NÁHI MÁNO TITHI
TÁI TO SAB KICHU SAMPECHI
TOMÁRI PATHEI CALECHI

TOMÁRI NÁME GÁN DHARECHI
TOMÁRI PATHEI CALECHI


O Lord, with Your name I sing the song and move on Your path. Getting restless with Your
ideation, I hold Your lamp. You are singularly essence of essence. Understanding Your form
is very difficult. By not understanding with the intellect, I seek wee bit of Your grace.
You are with me and fill the heart. On heaven and earth, You apply colours. O bodiless
guest, You are not barred by time, that is why everything I offer to You.

2973 (01/08/1985) K

BHUVANE, RAYE GECHE GOPANE
DURJINEYA E KII TAVA LIILÁ

KÁCHE ÁSO NÁ KENO KE JÁNE
RAUNGA BERAUNGER KARO KHELÁ
DURJINEYA E KII TAVA LIILÁ

ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI NIYE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI NIYE CÁI
KOTHÁO DEKHITE NÁHI PÁI
KASTÚRII MRGA SAMA VAN PATHE DHÁI
JÁNINÁ KENO JE KARO UTALÁ
DURJINEYA E KII TAVA LIILÁ

BHÁŚÁR ATIITE TUMI THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁŚÁR ATIITE TUMI THÁKO
BHÁVER PARÁGE MADHU MÁKHO
SUKHE DUHKHE COKHE RÁKHO
BUJHI NÁ KII KARE CALO EKELÁ
DURJINEYA E KII TAVA LIILÁ

BHUVANE, RAYE GECHE GOPANE
DURJINEYA? E KII TAVA LIILÁ


O Lord, in the world, You remained hidden, O difficult to understand, what a divine game
liila’, is this? Why do not You come close, who knows why do You perform the colourful
game. I wanted You with hopeful eyes, but I am unable to see You anywhere. I run wandering
in the jungle like a musk deer, I do not know why do You make me frenzied. You are beyond
language and in the pollen of feelings smear honey. In pain and pleasure, You keep me
within eyes. I do not know what do You do all alone.

2974 (02/08/1985) K

SHUNINI ÁMI PRABHU, PATH BHÚLE KABHU
ESECHO KÁRO GHARE BÁREK KŚAŃA TARE

CALE THÁKO NIYAME SHÁSTRA VIDHIKRAME
TÁI BHEVE MANE KENDECHI AKÁTARE
BÁREK KŚAŃA TARE

SAINCAYE MOR NEIKO PUŃYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAINCAYE MOR NEIKO PUŃYA
BHAŃD́ÁRE SHUDHU RAYECHE SHÚNYA
KARINI KÁJ TAVA HOYNI ANUBHAVA
JAD́ER BANDHANE CHILUM MOHA GHORE
BÁREK KŚAŃA TARE

NEIKO ÁMÁR DARSHANER JINÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEIKO ÁMÁR DARSHANER JINÁN KARINI KAKHANO SHÁSTRA AVADHÁN TOMÁY BHÁLOBÁSI JÁCI TOMÁRI HÁSI
CÁI NÁ KRPÁ RÁSHI KAŃÁI DÁO MORE
BÁREK KŚAŃA TARE

SHUNINI ÁMI PRABHU, PATH BHÚLE KABHU
ESECHO KÁRO GHARE
BÁREK KŚAŃA TARE


O Lord, I have heard that sometimes forgetting the path, You came in some house once for a
moment. You generally go as per rule and order of the scriptures, thinking of that, I cry
mentally helplessly. I have not accumulated virtues, my collection is just zero. I did not
perform Your work; there is no experience, and remained bound in materialistic bondages. I
have no knowledge of philosophy, I have never deeply studied the scriptures, I love You
and seek Your smile. I do not want abundant grace, just a wee bit of Your grace, You grant
me.

2975 (02/07/1985) K

SÁDHER MÁLÁKHÁNI ENECHI
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE

MANOBHÚMI HOTE PHÚL CAYAN KARECHI
PRIITI D́ORE GÁNTHIYÁCHI VIRALE
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE

MARMER CANDAN TÁHÁTE MÁKHIYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARMER CANDAN TÁHÁTE MÁKHIYECHI
BUKER SAKAL MADHU D́HÁLIYÁ DIYÁCHI
UDDVEL HOYE DVÁRE BASIYÁ RAYECHI
PADA DHVANI SHUNITE PRTI PALE
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE

NIRÁSH KARO NÁ MORE KARUŃÁ NAYANE CÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIRÁSH KARO NÁ MORE KARUŃÁ NAYANE CÁO
VYATHITA PRÁŃE NAVA JOÁR JÁGIYE DÁO
MANDA BHÁLO MOR MAN THEKE MOCHÁO
ATUL SHARAŃE? ESECHI CALE
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE

SÁDHER MÁLÁKHÁNI ENECHI
PRABHU TOMÁY PARÁBO BALE


O Lord, III have brought the garland of choice to put around Your neck. From the mental
garden I have picked up flowers, and threaded them with the twine of love in seclusion.
The sandal paste of the core I have smeared in that, pouring entire sweetness of the
heart. Becoming restless, I am sitting at the door, for listening to footstep each moment.
Do not disappoint me, look with merciful eyes. In the distressed life, rise new tides.
Wipe all good and bad from my mind, I have come to the excellent shelter.

2976 (02/08/1985) K

TOMÁY ÁMI PELÚM
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE
ÁLOR SONÁLII REKHÁY

JAD́ATÁRI GHUM BHÁUNGLO
ANINDRA MÚRCHANÁY
ÁLOR SONÁLII REKHÁY

CHANDE CHANDE TUMI ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHANDE CHANDE TUMI ELE
ÁNANDE SROTE BHÁSILE
SAKAL TAMASÁ SARÁLE
ANINDYA DYOTANÁY
ÁLOR SONÁLII REKHÁY

DIKE DIKE CHAŔÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIKE DIKE CHAŔÁLE
KORAKE MADHU BHARILE
MOHAN BHÁVE MANE ELE
MÁDHAVII SUŚAMÁY
ÁLOR SONÁLII REKHÁY

TOMÁY ÁMI PELÚM
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE
ÁLOR SONÁLII REKHÁY


I have found You at the edge of the dark ocean,
on a golden beam of light.
The slumber of inertia has been banished
by Your ceaseless cadence.

You came in a beautiful rhythm,
glittering with Your flow of bliss,
illuminating darkness
with the radiance of joy.

You are everywhere,
filling stamens with honey.
You came into my mind with irresistible charm,
as the exquisite beauty of the madhavii flower.

2977 (03/08/1985) D

TOMÁR EI BHÁVER GHARE ÁMI EKÁ
TUMI MOR GHARE ESO

TUMI MOR GHARE ESE PÚRŃA KARO
TUMI MOR BHÁVE ESO
JE SHALÁKÁ JVÁLIYE REKHE GECHO
SE SHIKHÁYE SADÁ HÁSO
TUMI MOR GHARE ESO

CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁR KÁCHE
CÁI JE DITE SABI JÁHÁ ÁCHE
MOHA GHORE JÁ MORE GHIRE REKHECHE
SE SHIKHÁY TÁO NÁSHO
TUMI MOR GHARE ESO

MUKHE JÁ BOLI JENO KÁJE KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MUKHE JÁ BOLI JENO KÁJE KARI
PARIIKŚÁ ELE JENO NÁ D́ARI
SAB KÁJE JENO TOMÁKE SMARI
CIDÁKÁSHE TUMI MOR NITYA BHÁSO
TUMI MOR GHARE ESO

TOMÁR EI BHÁVER GHARE ÁMI EKÁ
TUMI MOR GHARE ESO


O Lord, in Your mental arena, I am alone. You come to my home. On completion of your visit
to my home, You enter into my feelings. The torch that You had kept burning, You ever
smile in the flame of that. I do not want anything from You; rather want to give away all
that is present. The intense infatuation that has kept me surrounded, that You destroy by
that flame. The words that speak, I act accordingly and I do not fear any test. I remember
You in all my actions. You always shine in the firmament of my mind.

2978 (03/08/1985) D

TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA KABE
PRATHAM HOYE CHILO
SE TO ÁJ KE NAY

BHÚLE GECHI VARAŚA TITHI
SARE GECHE KUŃT́HÁ BHAYA
SE TO ÁJ KE NAY

KON AJÁNÁR UTSA HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KON AJÁNÁR UTSA HOTE
BHESE CHILUM BHÁVER SROTE
SEI AJÁNÁI TUMI PRABHU
BUJHECHI TÁ SUNISHCAYA
SE TO ÁJ KE NAY

CALACHI ÁJAO AJÁNÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALACHI ÁJAO AJÁNÁTE
D́ÁK CHO TUMI CHANDE GIITE
SAKAL JÁNÁR SHEŚA TOMÁTE
RÚPÁTIITA HE CINMAYA
SE TO ÁJ KE NAY

TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA KABE
PRATHAM HOYE CHILO
SE TO ÁJ KE NAY


O Lord, when I had first acquaintance with You, is not a matter of today. I have forgotten the year and date, all complexes and fears are removed. From which unknown origin I came
floating into the stream of thoughts. That unknown is You only, O Lord, that I have
understood definitely. Even today I move towards that unknown, as You call me through
rhythms and songs. O the formless embodiment of consciousness, all knowledge terminates in You.

2979 (03/08/1985) K

TOMÁR PATH CEYE BASE CHILUM ÁMI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI

DHARAŃIIR SAB RÚP HÁRIYE GECHE MOR
TOMÁR GIITII GEYE CALECHI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI

SE JIIVAN PARIVESHE ÁMÁR ÁNÁ GONÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE JIIVAN PARIVESHE ÁMÁR ÁNÁ GONÁ
SE DIIRŃA PARIDHITE ÁMÁR DEKHÁ SHONÁ
SE SHIIRŃA AVAKÁSHE KALPANÁ JÁL BONÁ
SABÁR MADHYA MAŃI TUMI BUJHECHI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI

TOMÁKE BHEVE SIIMÁ ASIIMETE HOY LAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE BHEVE SIIMÁ ASIIMETE HOY LAY
TOMÁR GIITI GEYE HIYÁ UDDVEL HOY
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE ÁR KONO BÁDHÁ NAY
CARAŃE SHARAŃ NIYECHI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI

TOMÁR PATH CEYE BASE CHILUM ÁMI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHEVECHI


O Lord, I am sitting looking at Your path, only thinking about You. All the attractive
beauty of the world of mine is lost and I go on singing Your song. The worn out
environment in which I was coming and going, the torn boundary which I was seeing and
listening, the decayed intervals in which I was weaving the web of imaginations, the
central gem of all I understand as You. By thinking of You, the limitations get dissolved
into unlimited ness. By singing Your song, the heart becomes restless. Between You and me
there is no more obstruction, thus I am taking shelter at Your feet.

2980 (04/08/1985) D

JE DIIPER SHIKHÁ JVELE DIYECHO TUMI
ÁNDHÁR E JAGATE

TÁHÁRI ÁLOKE CAINCALA
HOLO PARAMÁŃU JYOTITE
ÁNDHÁR E JAGATE

JAD́ATÁR GHUM NIMEŚE BHÁUNGILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAD́ATÁR GHUM NIMEŚE BHÁUNGILO
SHRÁNTI BHRÁNTI PALAKE T́UT́ILO
RAUNGE RAUNGE UDBHÁSITA HOLO
GLÁNIR KÁLIMÁ ÁLO SROTE
ÁNDHÁR E JAGATE

BHÁVITE PÁRINI JÁHÁ TÁI HOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVITE PÁRINI JÁHÁ TÁI HOLO
ÁNDHÁRE JYOTIR ANUBHÚTI ELO
PRIITIR JHARAŃÁ JHALAKI UT́HILO
CIRA AMÁVASYÁ NISHITE
ÁNDHÁR E JAGATE

JE DIIPER SHIKHÁ JVELE DIYECHO TUMI
ÁNDHÁR E JAGATE


O Lord, the flame of lamp that have kindled, in this dark world, by that illumination each atom has become restless with light. The inertial sleep was broken in moments, all
fatigue and delusions torn in seconds. With the stream of light, the darkness of disgrace
is illuminated with various colours. Whatever I could not imagine that happened, in the
darkness, feeling of light came. The fountain of love arose in flash in the long dark
night.

2981 (04/08/1985) K

KON SE AJÁNÁ PATHIK ESECHILO
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO

CHILO NÁKO KONO VÁŃII SUSMITA MUKH KHÁNI
ADHARER HÁSI D́HELE DIYE GELO
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO

NIIRAVE ESE CHILO KON AJÁNÁ HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?
NIIRAVE ESE CHILO KON AJÁNÁ HOTE
KÁJ SERE CALE GELO KON SE AJÁNÁ PATHE
KŚAŃIKER TARE ÁSÁ KŚAŃIKER BHÁLOBÁSÁ
STHÁYII REKHÁ KENO ÁNKILO

ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO

PARICAY JÁNITE CÁHINI TAKHAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PARICAY JÁNITE CÁHINI TAKHAN PARICAYER KATHÁ BHÁVE NÁKO ÁJO MAN BHÁVE SHUDHU TÁR KATHÁ MADHU MÁKHÁ MADIRATÁ
JÁ DIYE SE CIR TARE MORE BHOLÁLO

ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO

KON SE AJÁNÁ PATHIK ESECHILO
ÁNDHÁR GHARE ÁLO JVELE DILO


Who is that unknown traveler who came and kindled light in dark house? There was no speech
on the smiling mouth, He poured smile on the lips. He came silently from some unknown source. After finishing the work He went through some unknown path. Coming and loving for
a moment, why did He marked a permanent impression? I did not want know about Him at that
time, but the event of acquaintance the mind thinks even today. Thinking only about Him
and the sweetness smeared intoxication, whatever He gave, that enchants me forever.

2982 (04/08/1985) K

JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE
TUMI ESECHILE KÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANERI KOŃE MANDRA PAVANE
GÁN GEYE GELE CUPISÁRE
TUMI ESECHILE KÁR TARE

BHÁVERI GHORE ÁMI CHINU EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVERI GHORE ÁMI CHINU EKÁ
DEKHINI KAKHAN SARE GECHE RÁKÁ
SÁDÁ MEGHER GÁY SONÁLII REKHÁY
ÁLO CHILO ÁNKÁ SE TIMIRE
TUMI ESECHILE KÁR TARE

SE KATHÁ BHEVE MAN PULAKE SHIHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE KATHÁ BHEVE MAN PULAKE SHIHARÁY
AMARÁ NEVE ÁSE MÁT́IR E DHARÁY
JATA ANUBHÚTI PÁI E PRATIITI
ÁCHO DIVÁ RÁTI MORE GHIRE
TUMI ESECHILE KÁR TARE

JYOTSNÁ RÁTE CÁNDERI SÁTHE
TUMI ESECHILE KÁR TARE


On the moonlit night along with the moon, what for did You come? In the recess of mind
with mild breeze, You sang the song secretly. I was alone in deep thought, and did not
observe when the moonlight vanished. The white clouds sang through golden lines, and shine
was marked in that night. Thinking about that the mind quivers with pleasure. The heaven comes down on this muddy earth. Getting all the experiences, this impression remains day
and night surrounding me.

2983 (05/08/1985) D

NÁM NÁ JÁNÁ MÁNÁ NÁ MÁNÁ
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SVARŃÁLOKE ÁNKÁ COKHE
BOLALE ÁMÁY HESE HESE
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE

ÁLOR DESHE NIVÁS ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR DESHE NIVÁS ÁMÁR
KÁJE GHURI SÁRÁ SAḾSÁR
T́ÁNI TÁHÁY JE MORE CÁY
ÁMÁRE JE BHÁLOBÁSE
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE

GHÚRE BEŔÁI SADÁI ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHÚRE BEŔÁI SADÁI ÁMI
UŔE CALI NÁHI THÁMI
PRIITIR D́ORE BÁNDHÁ PAŔE
GIITIR SURE JÁI BHESE
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE

NÁM NÁ JÁNÁ MÁNÁ NÁ MÁNÁ
RAḾGIIN PARII ESE PÁSHE


The colourful fairy, whose name is not known, came close without any hindrance. He told me
smilingly with golden light marked eyes, “ My dwelling is in the arena of light, and
move all over the world for work. I pull those who want me, and love me. I always move and
fly without pause. I get bound by the rope of love and float in the melody of the
song”.

2984 (05/08/1985) D

EI SHUKLA NISHIITHE SUMANDA VÁTE
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR

ESE RAINJITÁDHARE RAKTIM
KARE SARÁOÁMÁR MOHA GHOR
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR

SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
TOMÁREI SMARI SHRAVAŃE MANANE
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE ÁMÁR
DITE MÁLÁ GENTHE PRIITI D́OR
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR

ANTARTAM HÁSO ANTARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANTARTAM HÁSO ANTARE
LÁGHAVA KARIYÁ PÁRTHIV BHÁRE
CHANDE MÁTIYE VIIŃÁ JHAUNKÁRE
JIIVAN NISHÁY ÁNO BHOR
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR

EI SHUKLA NISHIITHE SUMANDA VÁTE
DÚRE KENO ÁCHO PRIYA MOR


O My Dear, on this moonlit night, with mild breeze, why do You stay away? Coming with
coloured lips, with red coloured palm, remove my intense infatuation. In sleep, dream
slumber and wakefulness, I remember You while hearing and meditating. Who else is my own other than You, whom I should offer the garland threaded with the twine of love. O
innermost, You smile inside, reduce my earthly load. Intoxicating me with tinkle of
viin’a’, in the night of my life, bring morning.

2985 (05/08/1985) K

ESECHO, ESECHO
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE

DHARÁR DHÚLIR PARE NIJE NEVECHO
BHÚLE JATA ABHIMÁNE
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE

SURAMYA PRASTARE NIRMITA MANDIR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SURAMYA PRASTARE NIRMITA MANDIR
SUSHOBHITA SAROVAR PÚTA TIIRTHER NIIŔA
KÁRO KÁCHE NÁHI GIYE KONO KICHU NÁHI NIYE
KENO ELE RIKTA MANE
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE

JE AGNI SHIKHÁ DIYE JVÁLAO DHÚMA KETU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE AGNI SHIKHÁ DIYE JVÁLAO DHÚMA KETU
JE VAHNI JVÁLÁ BHAYE GHURE CALE RÁHU KETU
JE SVARÚP STHITITE NIHITA SAKAL HETU
SAB T́ÁN TÁRAI PÁNE
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE

ESECHO, ESECHO
TUMI ESECHO, KISERI T́ÁNE


O Lord, You have come with whose pull? On the dust of the earth, You came down Yourself
ignoring all feelings. There were temples constructed with beautiful stones, decorated
ponds, and pious water of the pilgrimage. You did not go anywhere, did not take anything
why did You come with empty mind? The flame of fire with which You burn the comet, the
torch of fire afraid of which, the demonic planets, Ra’hu and Ketu run away, the stable
form in which all purpose is located, You pull all towards Yourself.

2986 (05/08/1985) K

SRŚT́I RACECHO, E KII KARECHO
NIJEKE LUKIYE REKHECHO

MANDIRETE NÁHI THEKE
MANER GAHANE RAYE GECHO
SRŚT́I RACECHO, E KII KARECHO
NIJEKE LUKIYE REKHECHO

TOMÁR LIILÁ BÚJHE OT́HÁ DÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR LIILÁ BÚJHE OT́HÁ DÁY
YUKTI TARKE HÁR MENE JÁY
NÁHI THEKE KUSUM SHAEYYÁY
KÁNT́ÁR ÁSANE BASECHO
SRŚT́I RACECHO, E KII KARECHO
NIJEKE LUKIYE REKHECHO

TUMI PRABHU SABÁR ÁSHRAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI PRABHU SABÁR ÁSHRAY
SRIŚT́I STHITI TOMÁTEI LAY
TÁI TÁRÁ SAB GÁY TOMÁRI JAY
JÁDER HRDAYÁVEG DIYECHO
SRŚT́I RACECHO, E KII KARECHO
NIJEKE LUKIYE REKHECHO


O Lord, You create the universe, but what have You done, You have hidden Yourself. Without
staying in the temple You remained in the depth of the mind. It is difficult to understand
Your divine game, liila’ even logic and reasoning accept defeat. Without staying on the
floral bed, You sit on the seat of throne. O Lord, You are shelter of all, Creation and
sustenance dissolve into You. That is why all those sing Your victory in whom You have
given impulse of the heart.

2987 (05/08/1985) K

ÁNKHITE CHILO JE JAL
JE DIN CALIYÁ GELE

RODHITE PÁRI NIKO
NIJEKE SE NISHÁ KÁLE
JE DIN CALIYÁ GELE

NAYANE REKHE NAYAN BOLILE ÁSI EKHAN RAILE TOMÁR E BHUVAN JEO NÁ ÁMÁKE BHÚLE
JE DIN CALIYÁ GELE

BOLILÁM
BOLILÁM ÁSIBE KABE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLILÁM ÁSIBE KABE
KATA YUGA GUŃITE HOBE
BOLILE DEKHÁ HOBE
BHÁLOBÁSÁY T́ÁNILE
JE DIN CALIYÁ GELE

ÁNKHITE CHILO JE JAL
JE DIN CALIYÁ GELE


The day You went away, there were tears in the eyes, which I could not stop myself that
night. Keeping eye to eye, You had told, “ I would come then, and stay in this world of
Your s, do not forget me”. I asked, “when shall You come, how many ages I have to
wait”? You told, “ when you would call with love, then we shall meet”.

2988 (05/08/1985) K

KÁŃT́Á HOYE PHÚTE CHILUM
KAMAL TAVA MRIŃÁLE

ÁVEGE NEVE CHILO D́HAL
RABHASE MORE MÁTÁLE
KAMAL TAVA MRIŃÁLE

CHINU SÁYARERI NIICE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHINU SÁYARERI NIICE
PAUNKIL JALERI MÁJHE
TOMÁRE DHIYÁ SHIRE
VEDANÁ GIYECHI BHÚLE
KAMAL TAVA MRIŃÁLE

ESECHE KATANÁ ÁGHÁT
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHE KATANÁ ÁGHÁT
JIIVANER GHÁTA PRATIGHÁTA
BHEUNGE NÁ PAŔE TOMÁRE
REKHECHI ÚRDHVE TULE
KAMAL TAVA MRIŃÁLE

KÁŃT́Á HOYE PHÚTE CHILUM
KAMAL TAVA MRIŃÁLE


O Lotus, I came up like a thorn in your stem. With momentum, the flood came down intoxicating me with strong upsurge of emotions. I was down in the pond, amidst muddy
water. By holding you on the head, I forgot all pains. In life numerous blows and counter
blows come. In order that You are not torn, I keep You lifted upwards.

2989 (06/08/1985) K

BHEVE CHILUM TUMI ÁSIBE
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE

MARUTE JHARE PAŔÁ SHISHIR SAMA
PALE SHUKÁYE NÁ JÁBE
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE

JATA APARÁDH AŃUR HOYE THÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA APARÁDH AŃUR HOYE THÁKE
BHÚMÁR BELÁY LIILÁ BOLE TÁKE
KATHÁ DIYE KATHÁ NÁ RÁKHÁKE
BOLO KE SAMARTHAN KARIBE
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE

KŚUDRA ÁMI IHÁI APARÁDHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA ÁMI IHÁI APARÁDHA
KŚUDRERO THÁKITE PÁRE SÁDH
JENE SHUNE KENO GHAT́ÁLE PRAMÁDA
KI YUKTITE ÁR MUKH DEKHÁBE
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE

BHEVE CHILUM TUMI ÁSIBE
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHIBE


O Lord, I was thinking that You would come, having given the word, You would honor that
and that like the dew drops on the sand, I would not dry up in a moment. All misdeeds by
microcosm, in case Macrocosm, they are called divine play, liila’. By giving word and
not honoring them, who would support, tell me. I am small, this is my only crime, but in insignificant ones also longings are present. Knowingly, why You did not reduce the
inadvertence, by what skill can I show the face?

2990 (06/08/1985) K

GHANA VARAŚÁ DINE KÁLO MEGHERI SANE
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO

EKTÁRÁTE DINE RÁTE
TÁRII RAŃANE UDDVEL KARECHO
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO

RAVI D́HÁKÁ PAŔE GECHE KÁJAL MEGHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVI D́HÁKÁ PAŔE GECHE KÁJAL MEGHE
JHAINJHÁ BAHITECHE ULKÁ VEGE
MANER MAYUR NÁCE TÁRII ÁVEGE
ÁLÁPE KALÁPE MÁDHURII BHARECHO
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO

BETAS KUINJE ÁJI SHYÁMAL SHOBHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BETAS KUINJE ÁJI SHYÁMAL SHOBHÁ
VEŃU VAN TRIŃA GAŃA MANO LOBHÁ
KAMALE KUMUDE KAHLÁRE KI BÁ
SHAŚPE SUŚAMÁ RÁSHI D́HELE DIYECHO
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO

GHANA VARAŚÁ DINE KÁLO MEGHERI SANE
PAVAN SVANANE TUMI ESECHO


O Lord, on heavy rainy day, along with dark clouds, with the resonance of wind, You had
come. Day and night with the sound of that on the monochord You make me restless. The sun is covered with dark cloud; the stormy wind blows with the meteoritic speed. The peacock
of the mind dances with that momentum, onto its raised tail, You fill sweetness by singing
a melody. Today in the bamboo grove, green decoration is seen. The grasses in the bamboo
jungle are charming. Into the lotus, night lotus, water lily and young grass, what an abundant green beauty have You poured?

2991 (06/08/1985) K

RÚPER SÁYARE ELE ARÚP RATAN TUMI
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA

BHÁVÁTIITA BHÁVE ELE MAN BHÁVE BHARÁLE
ÁKÁSH PÁTÁL HOLO EKÁKÁRA
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA

ARUŃA PRABHÁT HOTE SANDHYÁ RAKTA RÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃA PRABHÁT HOTE SANDHYÁ RAKTA RÁGE
RAUNGE RAUNGÁ DIN ÁNO KUSUMERI PARÁGE
JAGAT BAHIYÁ JÁY TOMÁRI ANURÁGE
NANDITA TUMI JATA EŚAŃÁR
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA

TAMASÁY BHARÁ VIBHÁVARIIR ÁGAMANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAMASÁY BHARÁ VIBHÁVARIIR ÁGAMANE
TÁRAKÁ KHACITA NABHA MIŚT́I MADHU ÁNE
JYOTSNÁY BALÁKÁY BHÁSE TAVA GUŃA GÁNE
ÁBHÚŚAŃA TUMI SÁRÁ VASUDHÁY
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA

RÚPER SÁYARE ELE ARÚP RATAN TUMI
SÁGAR CHENCÁ MAŃI SABÁKÁRA


O The most beautiful gem of all, O the selected gem from the ocean, You came into the lake
of beauty. You came with the ideation of thoughtlessness, and filled the mind with
feelings. The sky and the underworld have become one. From crimson dawn to red hue of the
evening, You bring the colourful day and pollen of the flowers. The world goes on floating
with Your love; You are delighted with all wills. With the arrival of darkness filled
night, the starstudded sky brings sweet smile. The swan in the moonlight float singing
Your song, You are the ornament of the whole world.

2992 (06/08/1985) K

LIILÁY RACECHO E SAḾSÁR
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ

E KII MÁYÁ E KII PRAHELIKÁ
KICHU BUJHI NÁ
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ

JÁDER BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁDER BHÁLOBÁSI
DUKHE SUKHE KÁNDI HÁSI
TÁRÁ JE ALIIK MAN MÁNITE CÁHE NÁ
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ

SHIITE JE UTTÁP JIIVAN BÁCÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITE JE UTTÁP JIIVAN BÁCÁY
GRIIŚME JE SHIITALATÁ SNIGDHATÁ DEY
JE SUVÁS SHARATE VASANTE MÁTÁY
TÁRÁ NEI MAN MÁNE NÁ
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ

LIILÁY RACECHO E SANSÁR
KENO JÁNI NÁ, ÁMI KENO JÁNI NÁ


O Lord, You have created this world with liila’, the sportive action, why I do not know.
What is this ma’ya, delusion, mystery, I do not understand at all. The one whom I love
cry and smile with pain and pleasure, Him this void mind does not want to accept. He who
saves life from the cold by providing sun, He who provides coolness and softness in summer, He who intoxicates with the fragrance during autumn and spring, to Him the mind
does not accept.

2993 (06/08/1985) D

ÁMI, TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE
SAB KICHURI VINIMAYE

CÁI NI TOMÁR KÁCHE KICHU
CÁILEI JÁY DÚR HOYE
SAB KICHURI VINIMAYE

DIYECHO ÁKÁSHA DIYECHO VÁTÁS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIYECHO ÁKÁSHA DIYECHO VÁTÁS
DILE VYÁPTIR ASHEŚÁ AVAKÁSHA
CÁI NÁ JÁHÁO DIYECHO TÁHÁO
DOŚE GUŃE MOR NÁ TÁKIYE
SAB KICHURI VINIMAYE

SHARATER MÁJHE DIYECHO SHEFÁLII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARATER MÁJHE DIYECHO SHEFÁLII
MALAY SVANANE KUSUMER D́ÁLI
JAKHAN JÁ CÁI YADI NÁ JÁNÁI
TUMI BHARE DÁO TÁO DIYE
SAB KICHURI VINIMAYE

ÁMI, TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE
SAB KICHURI VINIMAYE


O Lord, I want You wholeheartedly, in exchange of everything. I do not want anything close
to me rather want to be away from everything. You have given sky, air, and endless
opportunity for expansion. Whatever I did not want that also You have given without
assessing my good or bad qualities. On the autumn evening You have given shefa’lii
flower, bunches of flowers with sandal breeze sound. Whatever is my want, even without
telling, You provide abundantly.

2994 (07/08/1985) K

ÁLOKE ESECHO TAMAH SARIYECHO
TABU ÁMI CINITE PÁRINI
TUMI KRPÁ KARO

BHIITARE ÁCHO MORE GHIRE RAYECHO
TABU DEKHINI ÁNKHI TÚLE DHARO
TUMI KRPÁ KARO

ARUŃA ÁLOKE TUMI ÁMÁRE JÁGÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃA ÁLOKE TUMI ÁMÁRE JÁGÁO
PÁKHIIR KUJANE MOR MAN BHARE DÁO
NANDAN VAN THEKE JE AMIYA JHARE THÁKE
SE SUDHÁY MOR PRÁŃA PÁTRA BHARO
TUMI KRPÁ KARO

MAN MOR NECE JÁY DÚR ALAKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN MOR NECE JÁY DÚR ALAKÁY
KONO MÁNÁ NÁHI MENE ANANTE DHÁYA
TUMI ÁCHO SÁTHE JENE TOMÁRE DHARE MANE
ÁMI CALI EI MENE TUMI ÁMÁRO
TUMI KRPÁ KARO

ÁLOKE ESECHO TAMAH SARIYECHO
TABU ÁMI CINITE PÁRINI
TUMI KRPÁ KARO


O Lord, You came with light, and darkness is removed, still I could not recognize You, You
shower grace. You are within and also surrounding, still I could not see, please look at
me. With crimson light, You wake me up, with chirping of birds, You fulfill my mind. The
nectar that fountains in the garden of heaven, with that nectar You fulfill the pot of my
life. My mind goes on dancing into distant heaven; it rushes towards the infinity without
bothering of obstructions. Knowing that You are with me, I hold You in my mind. I move on with this acceptance that You are mine.

2995 (07/08/1985) K

ÁSHÁ ÁSHÁ KARE
KET́E GELO MOR E JIIVAN

TATHÁPI KONO ÁSHÁRI
NÁHI HOLO SAMPÚRAŃ
KET́E GELO MOR E JIIVAN

ÁSHÁ CHILO NABHAH PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁ CHILO NABHAH PARE
RAVI SHASHII TÁRÁ GHIRE
BHESE JÁBO BHÁVER GHORE
BHÚLE JAD́ATÁRI BÁNDHAN KET́E GELO MOR E JIIVAN

ÁSHÁ CHILO KAIBE KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁ CHILO KAIBE KATHÁ
BUJHE ÁMÁR VYÁKULATÁ
GENTHE JATA MARMA VYATHÁ
DOBO MÁLÁ MANER MATAN KET́E GELO MOR E JIIVAN

ÁSHÁ ÁSHÁ KARE
KET́E GELO MOR E JIIVAN


With hope after hope, this life of mine is passed. But not a single hope of mine is
fulfilled. I hoped that in the sky, surrounded by the sun, moon and stars, I would go on floating forgetting intense thoughts and bondages of inertia. I had hoped that I would
speak out explaining my restlessness, and threading all the agonies of the core, my mental
garland I would offer.

2996 (07/08/1985) D

ARÚP RATAN, ARÚP RATAN TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI

T́ENE NÁO ÁMÁY KÁCHE TOMÁR MÁJHE
CHANDE BHARI
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI

ÁMI JE AŃU TOMÁR METECHI SURE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI JE AŃU TOMÁR METECHI SURE
GEYE JÁI TOMÁRI GÁN NÁCI GHIRE
THÁKO TUMI ÁNDHÁRER PARPÁRE
TÁI TO TOMÁY HIYÁY SADÁI VARI
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI

BHÁLO MANDA JÁNINÁ TOMÁY BUJHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLO MANDA JÁNINÁ TOMÁY BUJHI
AŃU PARAMÁŃUTE TOMÁY KHUINJI
ASIIMER JE UTSA HOTE ESECHI SE
UTSA TUMI NITYA SMARI
TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI

ARÚP RATAN, ARÚP RATAN TOMÁY ÁMI PRAŃÁM KARI


O Formless gem, I salute You. You pull me close to You, within You, filled with rhythm. I
am Your atom, intoxicated with melody. I go on singing Your song dancing around You. You
stay beyond the darkness that is why I always adore You with heart. I do not understand
Your good or bad. I search You in atoms and molecules. The infinite, originating from I
have come, that origin is You, this I ever remember.

2997 (07/08/1985) K

MALAYÁNILE EI SHEFÁLII MÚLE
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI

CÁIVÁR KICHU ÁR ÁMÁR JE NÁI
PRIITIR PARÁGE NIYE MARME MÁKHI
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI

ÁSÁ JÁOÁ KONO KICHU TOMÁR TO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSÁ JÁOÁ KONO KICHU TOMÁR TO NÁI
SHÁSHVATA TUMI? PRABHU CHILE ÁCHO TÁI
BHAVIŚYETEO THEKE JÁBE SADÁI
NIJEKE BHOLÁTE SHUDHU NIKAT́E D́ÁKI
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI

MANANE CHILE TUMI ÁCHO SMARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANANE CHILE TUMI ÁCHO SMARAŃE
ÁCHO TUMI YUGE YUGE RÁTE DINE
KÁCHE ÁSI MANE KARI ABHIMÁNE
NIJER APÚRŃATÁ JATATE D́HÁKI
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI

MALAYÁNILE EI SHEFÁLII MÚLE
SÁNJHER PRADIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHI


With sandal breeze, at the root of this shefa’lii, I have kept the evening lamp kindled.
I have nothing to desire, as I have smeared the fragrance of love in the core. There is
nothing like coming and going for You. As You are eternal, and have remained. You shall
ever remain in future, hence forgetting my own self, I only call You close. You were in mind, and are present in memory; You have existed in ages after ages, day and night. The
mind wants to come close, covering carefully my own imperfection.

2998 (07/08/1985) K

EI ÁLO JHARÁ SHRÁVAŃII SANDHYÁY
ÁLO JHARÁ
CAINCAL PAVANE LIILÁYITA SVANANE
CAINCAL PAVANE LIILÁYITA SVANANE
CAINCAL PAVANE LIILÁYITA SVANANE
MAN MOR SUDURE BHESE JÁY

EI ÁLO JHARÁ SHRÁVAŃII SANDHYÁY
ÁLO JHARÁ
MALAY ÁSIYÁ CUPI SÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MALAY ÁSIYÁ CUPI SÁRE
KAYE GELO KÁNE KÁNE ÁJI KE MORE
JEO NÁ KOTHÁO TUMI THÁKO HETHÁY
JÁRE CÁO SEO JE ÁSITE CÁY

EI ÁLO JHARÁ SHRÁVAŃII SANDHYÁY
ÁLO JHARÁ
KATA PRADOŚA GECHE KATA RÁTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA PRADOŚA GECHE KATA RÁTI
KATA DIVAS GECHE KATA TITHI
MANE REKHO EI TITHI ÁSIBE SE ATITHI
JÁHÁR HÁSITE DHARÁ MUCHÁYA
EI ÁLO JHARÁ SHRÁVAŃII SANDHYÁY
ÁLO JHARÁ


On this illuminated rainy evening, my mind goes on floating far with the restless wind and
enchanting resonance. The sandal breeze came and told secretly whispering today, “ Do
not go away and stay here, the One whom you want also wishes to come”. Since then how
many evenings and nights have passed, how many days and nights have gone, keeping in mind
that the Guest would come that day, by whose smile the earth would be stupefied.

2999 (08/08/1985) K

VAJRA ANALE ELE, SHÁNTA SUŚAMÁ D́HELE
VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE

KOMALE KAT́HORE TUMI ANANTA HRDI BÚMI
SHATA BHÁVE SHATA RÚPE ÁCHO ÁKÁSHE PÁTÁLE
VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE


TOMÁRE BUJHITE GELE THAI NÁHI PÁOÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BUJHITE GELE THAI NÁHI PÁOÁY
TOMÁRE BUJHITE GELE THAI NÁHI PÁOÁY
TOMÁRE BUJHITE GELE THAI NÁHI PÁOÁY
TOMÁRE KHUINJITE GIYE AŃU SATTÁ/SAḾGYÁ? HÁRÁY
BHÚMÁ TUMI ANUPAMA SABÁKÁR PRIYATAM

TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE PRÁŃA DHÁRÁ NIKHILE
VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE

KŚUDRA AHAMIKÁ MITHYÁ GAORAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA AHAMIKÁ MITHYÁ GAORAVA
KŚUDRA AHAMIKÁ MITHYÁ GAORAVA
KŚUDRA AHAMIKÁ MITHYÁ GAORAVA
KOTHÁY TALIYE DEY TAVA VIBHU SAORABHA
MAMATÁ MÁDHURII MÁKHO BHÚLOKE BHARIYÁ RÁKHO
DYULOKE SUDHÁ ENE SAB KÁLE AKÁLE

VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE

VAJRA ANALE ELE, SHÁNTA SUŚAMÁ D́HELE
VIPARIITA TAVA LIILÁ SABÁRE BUJHÁYE DILE


O Lord, You came with lightning and fire, and poured tranquil beauty, thus explaining all
Your contradictory divine game. You are harsh and soft in infinite psychic arena. With
hundreds of forms and hundreds of styles, You are present in sky and the netherworld. In an attempt to understand You, Your estimation cannot be made. While trying to search You
the microcosmic stance is lost. You are incomparably cosmic and dear to all. Because You
exist, the flow of life is present in the world. The meagre ego and false prestige go to
bottom by Your fragrance, O Lord. You smear the sweetness of affection, and keep the world
filled with that, by bringing heavenly nectar in all the times.

References

  1. ^ Narayan, P. D. A Composite Collection (Presentation) of All 5018 Songs Forming Prabháta Saḿgiita 
  2. ^ Songs 1-5018 on Prabhatasamgiita.net
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082RDDH81 ISBN 9781386726890 
  4. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082SCW552 ISBN 9781386077879 
  5. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 201-300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082TWBFZX ISBN 9781386899754 
  6. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 301-400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082VHJBK1 ISBN 9781386489122 
  7. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 401-500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082WFJPSJ ISBN 9781386431787 
  8. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 501-600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082X65YMB ISBN 9781386728276 
  9. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 601-700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082XJY826 ISBN 9781386095170 
  10. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 701-800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082YJ8MYB ISBN 9781386967255 
  11. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 801-900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082Z7FRXH ISBN 9781386976707 
  12. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 901-1000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082ZS2RGC ISBN 9781386144267 
  13. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1001-1100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0831P7HQD ISBN 9781386532316 
  14. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1101-1200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0833C8TWR ISBN 9781386538998 
  15. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1201-1300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0833GD8XR ISBN 9781386807537 
  16. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1301-1400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0833XCRJK ISBN 9781386629412 
  17. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita Songs 1401-1500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B084LPYLHV ISBN 9781393988007 
  18. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita Songs 1501-1600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B089S33T8D ISBN 9781393400363 
  19. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita Songs 1601-1700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B08HY4FFZ2 ISBN 9781393645771 
  20. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita Songs 1701-1800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B08RC8XSQ2 ISBN 9781393154877 
  21. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 1801-1900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B094GQMCJF ISBN 9781393595281 
  22. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 1901-2000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09DBB4HNV ISBN 9798201598891 
  23. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 2001-2100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09MKNJYFY ISBN 9798201399177 
  24. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 2101-2200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09TZSBWHY ISBN 9798201016975 
  25. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2022) Prabhat Samgiita Songs 2201-2300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0B3VK2VV8 ISBN 9798201819286 
  26. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2022) Prabhat Samgiita Songs 2301-2400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0BFR8TKB2 ISBN 9798201896676 
  27. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2022) Prabhat Samgiita Songs 2401-2500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0BRJS1W7C ISBN 9798215576731 
  28. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2501-2600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0C1XC5362 ISBN 9798215502570 
  29. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2601-2700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0CBN6WX8T ISBN 9798223353959 
  30. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2701-2800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0CLJWZHXM ISBN 9798223315087 
  31. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2801-2900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0CTFLM81L ISBN 9798223249382 
  32. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2024) Prabhat Samgiita Songs 2901-3000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (1st ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9798224417551 
  33. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  34. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  35. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 
  36. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 
  37. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 
  38. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

See also