Songs 4000-5018

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
Songs 4000-5018
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 4000-5018 (as found on Prabhatasamgiita.net)
Date 1987-01-22 – 1990-10-20
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

On Sarkarverse, each song of Prabhat Samgiita is treated to a separate article. The lyrics are presented in both Roman script and Bengali script (Bangla). And each song is retranslated on a line by line basis. However, that project may take quite a while to complete. On Prabhatasamgiita.net, the lyrics (Roman script only) and some early translations (mostly by Shrii P.D. Narayan[1] and perhaps additionally by Acarya Vijayananada Avadhuta or Acarya Priyashivananda Avadhuta) are all given on a single HTML page. Here on Sarkarverse, that same page (as of 2016 September 25) has been converted into five Wiki articles (see Songs 1-5018). Except for some very limited formatting and the inclusion of links to the audio file lists, nothing has been changed in respect to the Prabhatasamgiita.net HTML page.[2]

Audio

For the audio to the following songs, go to Songs 4000-5018.

Dates and abbreviations

In this document, the date when the song was given appears in parentheses after the song number. That date may vary with other, possibly more reliable sources, for example, the books by Acarya Abhidevananda Avadhuta or Acarya Vijayananda Avadhuta.[3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38]

After the date, there may be one or more abbreviations. These abbreviations typically refer to the style of melody or rhythm. For example, D stands for Dadra, and K stands for Kaharva. Once again, this information may vary with other, possibly more reliable sources.

Lyrics and translations

4000 (22/01/1987) D

PRIYA ÁMÁR
TUMII SÁRÁTSÁR
MANDA BHÁLO ÁLO KÁLO
TUMII SUDHÁSÁR
TUMII SÁRÁTSÁR

PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁLOY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁLOY
NÁSHO MANER NIKAŚ KÁLOY
BHULIYE JATA MANDA BHÁLOY
SARÁO MANER BHÁR
TUMII SÁRÁTSÁR

TOMÁR SAMÁN DVITIIYA NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAMÁN DVITIIYA NÁI
BRAHMÁND́E JE DIKE CÁI
GUŃE JINÁNE RIDDHITE TÁI
TUMII DHYEYA SABÁR
TUMII SÁRÁTSÁR

PRIYA ÁMÁR
TUMII SÁRÁTSÁR


You are my dear Lord,
You are the dearest.
You are the essence of all essences.
You are the elixir of everything.
You pervade both my good and my bad sides,
my bright and my dark sides.

With the crescent rays of the dawn,
You dispel the blinding darkness of the night.
By removing from my mind all good and bad thoughts,
You relieve my burden.

There is no entity equal to You.
To whichever direction I look,
You are everyone's object of ideation,
in the light of virtue, knowledge
and whatever other attainment.

4001 (22/01/1987) K

AJÁNÁ SE PATHIK ESECHE PATHE
KE MÁLÁ PARÁBI CALE ÁY
DRUTA ÁY
NEIKO TÁR KONO SVAŃI SIḾHÁSAN HESE HESE BHESE JÁY AJÁNÁY

KE MÁLÁ PA RÁBI CALE ÁY
DRUTA ÁY

ALAKHA NIRAINJANA BHAVA BHIITI BHAINJANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKHA NIRAINJANA BHAVA BHIITI BHAINJANA
AMÚRTA TÁR PRIITI SARVÁ DHIRAINJANA
PATH CALE LIILÁ BHARE SAKAL JIIVER TARE
RODHITE TÁHÁR GATI NÁHI PÁY

KE MÁLÁ PARÁBI CALE ÁY
DRUTA ÁY

PRAŃATI JÁNÁI TÁRE SABE ANTAR BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRAŃATI JÁNÁI TÁRE SABE ANTAR BHARE
SEI AGATIR GATI ASHÁNTA DHARÁ PARE
ÁY SABE CHÚT́E ÁY ÁRO KÁCHE TÁRE CÁY
SEI SPANDAN ÁNE MAN YAMUNÁY

KE MÁLÁ PARÁBI CALE ÁY
DRUTA ÁY


The unknown traveler is coming on the path.
Whosoever is willing to garland Him
come, come fast!
There is no golden throne for Him
with a smile, He goes on floating towards the unknown.

He is unseen, without stain the destroyer of worldly fears.
His love is unmanifested
and provides bliss to all.
He moves along the path
full of divine game for all living beings.

No one can stop His movement.
All worship Him from the core of their heart.
In this restless world that knows no repose
He is everyone's destination.

Come all rushing!
Come still closer towards Him.
Only this will sway the waves
of the mental Yamuna' river.

4002 (28/01/1987) K

CALAMÁN SAKALEI EI VASUDHÁYA
CALAMÁN SAKALEI EI VASUDHÁYA
CALAMÁN SAKALEI EI VASUDHÁYA
GATI ÁR DRUTI NIYE SABE BHESE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

JE ESECHE JE ÁSE NI JE ÁSITE CÁY
JÁR NÁI ÁSÁ JÁOÁ SEO GIITI GÁY
GATI ÁR DRUTI NIYE SABE BHESE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

CHANDE TÁLE LAYE HRT E DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHANDE TÁLE LAYE HRT E DHARÁ
CHANDE TÁLE LAYE HRT E DHARÁ
CHANDE TÁLE LAYE HRT E DHARÁ
MÁNASE MÁNASÁTIITE PRIITITE BHARÁ
ARUŃA PRAKÁSHE TARUŃÁBHÁSE HÁRÁ
SABE MILE DYUTI JHALAKÁY
GATI ÁR DRUTI NIYE SABE BHESE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

JÁ BHÁVI ÁMÁR PRIYA TÁO JE TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ BHÁVI ÁMÁR PRIYA TÁO JE TOMÁR
JÁ BHÁVI ÁMÁR PRIYA TÁO JE TOMÁR
JÁ BHÁVI ÁMÁR PRIYA TÁO JE TOMÁR
TOMÁR SAKAL KICHU MOR ÁPANÁR
ÁNANDA ASTI BHÁTI SAMÁHÁR
TAVA CIT SARORUHE SABE MURACHÁY
GATI ÁR DRUTI NIYE SABE BHESE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

CALAMÁN SAKALEI EI VASUDHÁYA
GATI ÁR DRUTI NIYE SABE BHESE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY


Everything in the Universe is in motion. With their own speed and acceleration, all go on floating. Those who have come, those who have not come, and those who want to come, even those for whom there is no coming and going, they also sing the song. This earth lost into
rhythm, melody and tunes, is filled with love in mental arena and beyond that. Lost in fresh appearance of crimson illumination, all combined together show the glow. O Dear
what I consider as mine even that belongs to You. All my own belongs to You. As aggregate
of existence, glow and bliss, all dissolve into Your mental lotus.

4003 (30/01/1987) K

HE PRIYA TOMÁR ÁSHÁY BASE
KATA YUGA CALE GECHE SE HISÁB NÁI

KATA RÁTA KET́E GECHE KLESHE TÁMASE
KATA DIN KUÁSHAY BHEVE NÁHI PÁI
KATA YUGA CALE GECHE SE HISÁB NÁI

ÁLOKE ÁNDHARE TUMI HESECHO KATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE ÁNDHARE TUMI HESECHO KATA
SE SMRITI MANE ÁCHE PRATI NIYATA
ÁNANE DEKHINIKO BÚJHECHI SMITA
ÁNDHÁRE MÁŃIK TUMI ÁLOKE HÁRÁI
KATA YUGA CALE GECHE SE HISÁB NÁI

SAHASÁ SHUNI MOR DVÁRE KARÁGHÁTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHASÁ SHUNI MOR DVÁRE KARÁGHÁTA
ÁNDHÁR GHARE MOR DYUTI SAUNGHÁTA
ÁSHÁR VARTIKÁTE ARUŃA PRÁTE
ELE ÁJIAHETUKI KARUŃARI
KATA YUGA CALE GECHE SE HISÁB NÁI

HE PRIYA TOMÁR ÁSHÁY BASE
KATA YUGA CALE GECHE SE HISÁB NÁI


O Lord, sitting, waiting for You, how many eras of mine have passed, there is no account
of that. How many nights have passed in darkness of sorrows, how many foggy days have
passed, I cannot think. How much do You smile with light and shade, that memory remains in the mind each moment. Even without looking at Your face, I take it as smiling, O the
shining gem of dark, You are dissolved in effulgence. Suddenly I heard nocks at my door
blow of effulgence in my dark home. On the crimson dawn with lamp of hope, today You came
with causeless mercy.

4004 (01/02/1987) D

TUMI MOR ÁSHÁR PRADIIPA
ÁNDHÁR NISHÁY/DISHÁR? ÁLOKER JOÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁNDHÁR NISHÁY/DISHÁR? ÁLOKER JOÁR
SHIHARITA VARAŚÁ NIIP SAJAL SAMIIRE
ÁMI TOMÁR
ÁNDHÁR NISHÁY/DISHÁR? ÁLOKER JOÁR

CÁOÁ PÁOÁ SHEŚA HOYE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁOÁ PÁOÁ SHEŚA HOYE JÁY
ASIIME MOR SASIIM HÁRÁY
DIGVALAYE CIT NILAYE E KE HÁSE PRIITIR JOÁR
ÁNDHÁR NISHÁY/DISHÁR? ÁLOKER JOÁR

ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO KÁCHE ÁRO KÁCHE
SARÁO VYAVADHÁN JÁ ÁCHE
UPACE ALOKA ÁLOKA NABHE
UPASÁRITA ABJA SUDHÁ SÁR
ÁNDHÁR NISHÁY/DISHÁR? ÁLOKER JOÁR

TUMI MOR ÁSHÁR PRADIIPA
ÁNDHÁR NISHÁY/DISHÁR ÁLOKER JOÁR


O Lord, You are my lamp of hope, tide of guiding illumination in dark night, like moist
breeze of quivering rainy flower of niip, I am Yours. All the desires and achievements go
on ending, my limitedness go on dissolving in infinity. Within the horizon as well as
within mental arena, who is that smiling with tide of love. Come close, closer, remove all
the existing obstacles. Let heavenly shine appear in the sky with emanations of the
essence of nectar from the lotus.

4005 (02/02/1987) D (Ba’ngla’ dialect)

TUKE KHUNJE KHUNJE MARI JANAM JANAM GHURI
TU ELI NÁI, ELI NÁI MUR GHAR KE

SVARGER KOŃE KOŃE, T́ÁŃŔE PÁHÁŔE VANE
BOLO KUTHÁ KHUNJI NÁI MÚ TÚKE
TU ELI NÁI, ELI NÁI MUR GHAR KE

VIHÁN BELÁ KHUNJI PÚVÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIHÁN BELÁ KHUNJI PÚVÁKÁSHE
DOPUR BELÁ VANA PALÁSHE
SÁNJHER TÁRÁY DÚR ÁKÁSHE
NUKÁI GELI TU KUTHÁKE
TU ELI NÁI, ELI NÁI MUR GHAR KE

BIHÁNER SÚRYA MU KE D́AKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BIHÁNER SÚRYA MU KE D́AKE
SÁNJHER TÁRÁY MYÁGHER PHÁNKE PHÁNKE
UŚÁRÁ KAY TUR SE NIT́HUR THÁKE
BHÁLOBÁSÁY BHARÁ PULAKE
TU ELI NÁI, ELI NÁI MUR GHAR KE

TUKE KHUNJE KHUNJE MARI JANAM JANAM GHURI
TU ELI NÁI, ELI NÁI MUR GHAR KE


O Lord, I continued searching You wandering through life after life. But You did not come
to my home. Where did not I search You, in the corners of the heaven, barren lands, hills
and forests, tell me where did not I search You. I searched You in the eastern sky during
morning, within pala’sh groves during noon, in evening stars in the distant sky, where
did You hide? The morning sun calls me, evening stars through the gaps of clouds, the dawn tells that You are merciless, and stays with love filled joy.

4006 (03/02/1987) K

ÁMI, SPHURLIUNGA TUMI HOMA SHIKHÁ
ÁMI, TOMÁR THEKEI ÁMI TOMÁTE MISHI

ÁMI, JÁ KICHU BHÁVI, JÁ BHÁVITE NÁ PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI, JÁ KICHU BHÁVI, JÁ BHÁVITE NÁ PÁI
JÁ SUR SÁDHI JÁ KABHU SHUNI NÁI
JE MADHU MANE MEKHE MANANE MILÁI
TÁRI ÁVESHE THÁKI DIVÁNISHI
ÁMI, TOMÁR THEKEI ÁMI TOMÁTE MISHI

TUMI, SAḾPADE VIPADE RAYECHO SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, SAḾPADE VIPADE RAYECHO SÁTHE
VAJRE JALADE ÁCHO OTAH PROTE
ÁMI, EGIYE CALI NIYE ÁSHIS MÁTHE
HE DHRUVA TÁRÁ ÁCHO MOR MARME PASHI
ÁMI, TOMÁR THEKEI ÁMI TOMÁTE MISHI

MOR NÁI SVATANTRA KONO SATTÁ
TOMÁRI BHÁVORMITE SATATA BHÁSI
ÁMI KÁNDI HÁSI ÁMI BHÁLOBÁSI
ÁMI, TOMÁR THEKEI ÁMI TOMÁTE MISHI

ÁMI, SPHURLIUNGA TUMI HOMA SHIKHÁ
ÁMI, TOMÁR THEKEI ÁMI TOMÁTE MISHI


O Lord, I am spark and You are flame of oblation fire. I stay within You, I am merged
within You. Whatever I think, whatever I am unable to think, whatever tune I have
rehearsed, whatever I never heard, the honey, smeared with which in my mind, I dissolve
the mind, with that engrossment, I remain day and night. You stay together with me during
effluence or misery, with clouds and lightning, remain associated individually and
collectively. I move forward carrying Your blessing on the head. O the polestar, You
remain entered into my mental core. I have no independent existence, I float continuously
within the waves of Your thoughts. I cry, I smile and I love You.

4007 (04/02/1987) K

TUMI ESE CHILE MUKULE DULE
PHAL PHALIYE GELE

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHAL PHALIYE GELE
TUMI HESE CHILE MAN DEULE
DILE ÁLO D́HELE
PHAL PHALIYE GELE

KEHO NÁ CHILO MORE BHÁLOBÁSITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEHO NÁ CHILO MORE BHÁLOBÁSITE
VYATHÁ BIJHUTE ASHRU MUCHIYE DITE
ÁTAUNKE DUHSVAPNE BOLITE
KENDO NÁ BHEVO NÁ ÁJI PRATI PALE
PHAL PHALIYE GELE

VASUDHÁR SUDHÁ SÁR TUMI BANDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASUDHÁR SUDHÁ SÁR TUMI BANDHU
VISHIIRŃA SARITÁR DHÁTA SINDHU
RÚPE GUŃE SAMÁHÁR KAOSTUBHA HÁR
PRIITI DYUTITE DOLE
PHAL PHALIYE GELE

TUMI ESE CHILE MUKULE DULE
PHAL PHALIYE GELE


O Lord, You came, swung the buds and fruits appeared. You smiled and within mental temple
pored effulgence. There was no one to love me, to understand my sorrows, to wipe my tears
to tell me during my bad dreams and fears, “ Do not cry, do not worry, I am there each
moment”. O the Brother as essence of nectar of the world, protector ocean of the dried
decayed stream, combination of beauty and qualities, the diamond necklace swings with glow
of love.

4008 (05/02/1987) D

ÁSHÁY ÁSHÁY BASE BASE
DIN JE CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN JE CALE JÁY

RAVI D́UBE JÁY JE EBÁR
ANDHAKÁR GHANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN JE CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN JE CALE JÁY

JE PHUL CHILO RAUNGE ÁNKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PHUL CHILO RAUNGE ÁNKÁ
JENO PRAJÁPATIR PÁKHÁY
GANDHE BHARÁ MÁTÁL KARÁ
SE ÁJI SHUKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN JE CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN JE CALE JÁY

GÁNTHÁ MÁLÁ PHÚL D́ORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GÁNTHÁ MÁLÁ PHÚL D́ORE
SE CALE JÁY DÚRE SARE
PÁPAŔI GULI PAŔE JHARE
DÁRUŃA NIRÁSHÁY
HAT́HÁT PHÁGUN PHÁGE ESE PHÁ
GUNII SHOŃÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN JE CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN JE CALE JÁY

ÁSHÁY ÁSHÁY BASE BASE
DIN JE CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN JE CALE JÁY


Sitting with hope after hope, my days pass. The sun sets this time and darkness
intensifies. The flower that was painted with colours, like wings of the butterfly, full
of intoxicating fragrance, that is drying up today. The garland threaded with twine goes
away far, the petals whither away with intense hopelessness. Suddenly the spring comes
with colour and sings the seasonal song.

4009 (05/02/1987) D

VISHVA BHUVAN BHARE ÁCHO
KHUNJE MARI TABU

ÁLOR SÁGAR MÁJHE THEKEO
ÁLO JÁCI PRABHU
VISHVA BHUVAN BHARE ÁCHO
KHUNJE MARI TABU

PHÚL DEKHE JÁI RAUNGER TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL DEKHE JÁI RAUNGER TARE
GANDHA MADHUO PRÁŃE DHARE
DEKHI NÁ TÁR KORAK BHARE
LUKIYE ÁCHE VIBHU
VISHVA BHUVAN BHARE ÁCHO
KHUNJE MARI TABU

MANER ABHÁVE BHÁVI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER ABHÁVE BHÁVI NÁI
BHÁVER GHARE TOMÁRE PÁI
PÚRŃA HOYE JÁI JE SABÁI
DHYÁNÁLOKE HE SVAYAMBHÚ
VISHVA BHUVAN BHARE ÁCHO
KHUNJE MARI TABU


O Lord, You pervade the entire universe, still I go on searching You. Remaining within the
ocean of effulgence, I seek illumination. The flower goes on looking for colours, even though holding fragrance and honey within itself, but does not see that in its core, the
Lord is hidden. In the absence of mind, I do not think, and find You in the home of
feelings. O the Selfcreated Lord, all go on becoming perfect, in the illumination of
meditation.

4010 (06/02/1987) D

PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃA HÁSE
NEIKO ÁNDHÁR RÁTA

KÁSHER PHÚLE SHISHIR DOLE
SHARATERA PRABHÁT
NEIKO ÁNDHÁR RÁTA

MANER KATHÁ BOLI KÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KATHÁ BOLI KÁKE
SÁDÁ MEGHE NÁ SHIULIKE
KHUNJECHI JÁKE PELUM TÁKE
SMVITER PRABHÁT
NEIKO ÁNDHÁR RÁTA

SABÁI ÁJI KATHÁ BOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI ÁJI KATHÁ BOLE
KEU HESE KEU HÁSIR CHALE
KEU VÁTÁSE DODUL DOLE
SARIYE SAḾGHÁTÁ
NEIKO ÁNDHÁR RÁTA

PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃA HÁSE
NEIKO ÁNDHÁR RÁTA


In the eastern sky, the morning sun smiles, there is no dark night. Over the tall grass
dewdrops swing, on the winter mornings. To whom should I speak about my mind, to the white
clouds or to the shiulii flowers. The One Whom I was searching, I found Him at the dawn of
consciousness. All talk today, some with smile and some other with delusion of smile. Some
oscillate on the swing of air, removing the blow.

4011 (08/02/1987) K

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO PRIYA
VISHVE TOMÁR NÁI KONO TULANÁ

ÁNANDE ÁVESHE RAYECHO MISHE
SABÁR MÁJHÁRE TABU SABÁR AJÁNÁ
VISHVE TOMÁR NÁI KONO TULANÁ

ARUŃA ÁLOKE LOKE LOKE BHÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃA ÁLOKE LOKE LOKE BHÁSO
KUSUM PARÁGE ANURÁGE HÁSO
MADHUR MOHAN VÁTE DÁHAN NÁSHO
RÚPÁTIITA HOYE RÚPE HOYECHO NÁNÁ
VISHVE TOMÁR NÁI KONO TULANÁ

SABÁI TOMÁRE CÁY JENE NÁ JENE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI TOMÁRE CÁY JENE NÁ JENE
TOMÁRI DYUTI PÁY MANE NÁ MENE
SABÁRE MUKTI DÁO MAHÁ JIIVANE
UTSA TUMII PRABHU TUMI PRERAŃÁ
VISHVE TOMÁR NÁI KONO TULANÁ

TUMI ESECHO BHÁLOBESECHO PRIYA
VISHVE TOMÁR NÁI KONO TULANÁ


You came and loved all, O my beloved Lord, In the universe you are nonparallel. In bliss
and ecstasy, you are merged with your creation, You are amidst all yet you remain unknown.
In the crimson glow of the dawn, you float about in different spheres. Pollens of flowers
reflect our smile of divine love. With sweet gentle breeze you remove the fire of pain and
agony. You have no form. Yet you are manifest in myriads of appearances. Knowingly or
unknowingly all long for you. Whether all accept you or not all receive your divine
effulgence. You liberate all from the worldly bondages and lead them to Life divine. You
are the primordial source. You are the inspiration.

4012 (09/02/1987) D

PATH BHÚLE TUMI ESECHILE
ÁMÁRI GHARE, ÁMÁRI GHARE

HAT́HAT ESE DÁNŔIYE CHILE
ARGAL KHULE, ÁMÁR MANO MUKURE
ÁMÁRI GHARE, ÁMÁRI GHARE

CEYE GECHI YUGE YUGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYE GECHI YUGE YUGE
KATA NISHÁ GECHE JEGE
GENTHECHI MÁLÁ ANURÁGE
TUMI NILE NÁ MÁLÁ GECHE JHARE
ÁMÁRI GHARE, ÁMÁRI GHARE

TOMÁR LIILÁ BOJHÁ NÁHI JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR LIILÁ BOJHÁ NÁHI JÁY
“NEI” HOYE JÁY ÁCHE, “ÁCHE” SHÚŃYE HÁRÁY
ÁMÁR/ TÁMAS? HIYA ÁLOY JHALAKÁY

RIKTATÁ SHUKTI MUKTÁY BHARE
ÁMÁRI GHARE, ÁMÁRI GHARE

PATH BHÚLE TUMI ESECHILE
ÁMÁRI GHARE, ÁMÁRI GHARE


O Lord, by mistaking the path You had come to my home. Coming suddenly You stood opening
the bolts upon my mental mirror. For ages after ages I wanted You, many nights passed
awakened. I threaded the garlands with love, but You did not take that and it withered. It
is not possible to understand Your illusive game. Nonexisting comes into being and
present gets lost into vacuity. My dark heart gets illuminated and emptiness gets filled
as pearl in oyster.

4013 (09/02/1987) K

SE AJÁNÁ PATHIK ESECHE
ANEK DINER PARE

GÁN NIYE SE ESECHE ÁJIKE, KANT́HE
SURE TÁLE LAYE BHARE
ANEK DINER PARE

VASUDHÁR KEU KOTHÁ PAR NAY KABHU TÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASUDHÁR KEU KOTHÁ PAR NAY KABHU TÁR
SABÁI RAYECHE BÁNDHÁ D́ORE MÁNAVATÁR
MOHAN ALAKÁR PRIITIR MUKUTÁ HÁR
ESECHE SE SABÁR TARE
ANEK DINER PARE

BHÁI BON JÁRÁ ÁCHO JE JEKHÁNE RAYE GECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁI BON JÁRÁ ÁCHO JE JEKHÁNE RAYE GECHO
MANER MÁŃIK ÁJ ÁRO KÁCHE PEYECHO
TÁR TARE JÁRÁ JATA MÁLÁ GENTHE REKHECHO
NIYE ESO TVARÁ KARE
ANEK DINER PARE

SE AJÁNÁ PATHIK ESECHE
ANEK DINER PARE


That Unknown traveler came after several days. He came bringing song today filling melody
tune and rhythm in throat. For Him no one is ever alien on the earth, anywhere.
All remain tied with thread of humanity. With charming heavenly necklace of pearls of
love, He came for all. All brothers and sisters, wherever they are, find the gem of mind
closer to them today. For them all the garlands that You have kept threaded, bring quickly
with Yourself.

4014 (09/02/1987) K

VASANTA ESECHE KISHALAYE SEJE
VASANTA ESECHE KISHALAYE SEJE
VASANTA ESECHE KISHALAYE SEJE
RAUNGER ÁVESHE/ÁMEJE? DHARÁ METECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PUŚPE PALLAVE PHÁGERI UTSAVE
PUŚPE PALLAVE PHÁGERI UTSAVE
PUŚPE PALLAVE PHÁGERI UTSAVE
MADHUR ÁSAVE VYATHÁ SARECHE
RAUNGER ÁVESHE/ÁMEJE? DHARÁ METECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE JEKHÁNE ÁCHO SHONO GO PURA VÁSII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE JEKHÁNE ÁCHO SHONO GO PURA VÁSII
JE JEKHÁNE ÁCHO SHONO GO PURA VÁSII
JE JEKHÁNE ÁCHO SHONO GO PURA VÁSII
ÁJIKE SHUDHU HÁSI BHÁLOBÁSÁ BÁSI
RTURÁJA ESECHE SHIITER JAD́ATÁ NÁSHI
MALAY NABHONIILAYE BHESECHE
RAUNGER ÁVESHE/ÁMEJE? DHARÁ METECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BADDHA GHARETE NAY BÁHIRE ESO ÁJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BADDHA GHARETE NAY BÁHIRE ESO ÁJI
BADDHA GHARETE NAY BÁHIRE ESO ÁJI
BADDHA GHARETE NAY BÁHIRE ESO ÁJI
RUDDHA KÁRÁTE NAY KÁNANE ESO ÁJI
BHÚLIYÁ JÁO DVEŚA BHULO BUJHÁ BUJHI
NÚTAN NIYATA BALE CALECHE
RAUNGER ÁVESHE/ÁMEJE? DHARÁ METECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VASANTA ESECHE KISHALAYE SEJE
RAUNGER ÁVESHE/ÁMEJE? DHARÁ METECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


The spring has come decorated with tender leaves, and the earth is frenzied with after
effect of colours. With sweet essence in flowers and leaves, during the festivity of
spring, it removes the pain. O the citizens, wherever You are, listen, today let us only
smile and love, the spring has come destroying the inertia of the winter, and the sandal
fragrance floats in blue sky. Do not stay in closed house, come outside today. Not into
closed prison, but into open garden come today. Forget the antipathy, and forget
compromise, or confrontation, new intention goes on telling.

4015 (10/02/1987) K (Shiva Giiti)

HIMÁDRI SHIKHAR PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HIMÁDRI SHIKHAR PARE

RAJAT GIRI NIBHA NÁDA TANU ÁDI DEVA
NAMI ÁMI BHAKTI BHARE
HIMÁDRI SHIKHAR PARE

KICHU TAVA CÁOÁ NÁI JÁHÁ CÁI TÁI PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KICHU TAVA CÁOÁ NÁI JÁHÁ CÁI TÁI PÁI
HE DEVA TÁI TO TAVA GUŃA GÁTHÁ GEYE JÁI
ALAUNKARAŃA TAVA VIBHÚTI BHASMA CHÁI
ETE TRPTA KII KARE
HIMÁDRI SHIKHAR PARE

NAVÁLOKA D́HELE ANDHA TÁMASA LOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAVÁLOKA D́HELE ANDHA TÁMASA LOKE
PRALAY GHAT́ÁTE PÁRO TUMI PRATI PALAKE
PRAJINÁ DYUTI TAVA JHARE JHALAKE JHALAKE
SATATA BÁHIRE BHIITARE
HIMÁDRI SHIKHAR PARE


O Lord Shiva, above the snow peaked mountain, like silver hill, embodiment of sound, the
Leading Deity, I salute You full of devotion. You have no desire, whatever is wished, is
obtained. That is why O the Lord, I go on singing Your glorifying praise. Your decoration is smearing of ash, how does it satiate You? You have poured new effulgence into the deep
dark arena. You make one cross the annihilating dark cloud each moment. Your shine of
intuition emanate through glimpses, constantly outside and inside.

4016 (11/02/1987) D

ÁMI TOMÁR BHÁVETE JAŔÁYE RAYECHI
LATÁ SAMA MAHIIRUHETE MAHIIRUHETE

TAVA URMITE BHESE CALIYÁCHI
OHA AVOHETE, AVOHETE
LATÁ SAMA MAHIIRUHETE MAHIIRUHETE

MOR TUMI CHÁŔÁ ÁR KEHO NÁI
SHUDHU TAVA BHÁVE PÁI T́HÁIN TAVA, ALAKE ALAKE DOLAKE DULAKE
NÁCI PULAKER ÁLOTE ÁLOTE
LATÁ SAMA MAHIIRUHETE MAHIIRUHETE

MOR ÁSHÁ NIRÁSHÁR BHÁŚÁ NÁI
VÁŃIIHÁRÁ SROTE BHÁSI TÁI
ÁMI, JÁHÁ PÁIYÁCHI DUHÁTE NIYÁCHI
MAN RÁUNGÁYECHI TÁHÁTE, TÁHÁTE
LATÁ SAMA MAHIIRUHETE MAHIIRUHETE

ÁMI TOMÁR BHÁVETE JAŔÁYE RAYECHI
LATÁ SAMA MAHIIRUHETE MAHIIRUHETE


O Lord, I am bound entangled in Your ideation like a creeper around a big tree. I go on moving floating in Your waves of feelings. I have no one other than You. Only in Your
ideation I find shelter. Swinging as pendulum on Your tress of hairs, I dance in the
illumination of joy. I have no language of hope and despair, as speechlost, thus I float
in the stream. Whatever I get, I gather with both hands, colouring the mind with that.

4017 (12/02/1987) K

TUMI PRABHU BHULECHO ÁMÁRE
ÁMI BHULINI TOMÁRE

PRIITIR SE TITHI GULI REKHECHI MARME
TÚLI SMARAŃE JATAN KARE
ÁMI BHULINI TOMÁRE

DHARAŃIIRA MÁDHURIIR TUMI PRIYA SUDHÁ SÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARAŃIIRA MÁDHURIIR TUMI PRIYA SUDHÁ SÁR
BÁDHÁ VIPATTIR SARÁO SAKAL BHÁR
JÁHÁ BUJHI JÁ NÁ BUJHI SABÁKÁR SAMÁHÁR
AMARÁ PRIITIR MUKURE

ÁMI BHULINI TOMÁRE

BHOLÁO KII LIILÁ TAVA KICHUTE BUJHITE NÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHOLÁO KII LIILÁ TAVA KICHUTE BUJHITE NÁRI
KÁNDÁO KAKHAN KII KÁRAŃE JÁNITE NÁ PÁRI
DÚRE ANTAHPURE SABÁRE REKHECHO BHARI

SAMVITE SMITA SAMIIRE
ÁMI BHULINI TOMÁRE

TUMI PRABHU BHULECHO ÁMÁRE
ÁMI BHULINI TOMÁRE


O Lord, You have forgotten me, but I have not forgotten You. Those days of love I have
kept in core of my mind, remembering carefully. You are the dear essence of nectar of the
sweetness of the earth. Remove the entire load of obstacles and distress. Whatever I
understand, whatever I do not, as an aggregate of all You are heavenly mirror of love. How
do You delude with Your illusive game, liila’, I am not able to understand at all. When You make me cry, the cause of which I am unable to know. You have kept filled all, the far
and inside, with smiling breeze of consciousness.

4018 (13/02/1987) D

TOMÁY ÁMI KHUNJE GECHI
KATA NÁ YUGA DHARE
KATA YUGA DHARE
KATA NÁ YUGA DHARE

KATA YUGA DHARE
KATA NÁ YUGA DHARE
KATA YUGA DHARE
BEYE GECHI JIIRŃA TARII
KÁLER SÁGARE
KATA NÁ YUGA DHARE

KATA YUGA DHARE
D́AINE BÁNYE SÁMANE PICHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́AINE BÁNYE SÁMANE PICHE
ANEK DÚRE KÁCHE KÁCHE
TÁKIYE GECHI RUPER SÁJE
KHUNJE TOMÁRE
KATA NÁ YUGA DHARE
KATA YUGA DHARE

DÁONI DEKHÁ MORE PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÁONI DEKHÁ MORE PRABHU
KAONI KATHÁ TUMI KABHU
D́EKE GECHI TOMÁY TABU
ÁKUTI BHARE
KATA NÁ YUGA DHARE
KATA YUGA DHARE

TOMÁY ÁMI KHUNJE GECHI
KATA NÁ YUGA DHARE
KATA YUGA DHARE


O Lord, I continued to search You since eras after eras. I continued to steer the old boat
in the ocean of time. Left and right, front and rear, far and near, I continued to look
for You as beautifully adorned. But You never showed Yourself to me, O Lord, never spoke a
word. Still I continued to call You earnestly.

4019 (14/02/1987) D

KABHU TOMÁY DEKHINI ÁMI
KABHU TOMÁY DEKHINI ÁMI
TABU TOMÁY BHÁLOBESECHI

RÚPE PRIYA PÚRŃA TUMI
GUŃE APÁR BUJHE NIYECHI
TABU TOMÁY BHÁLOBESECHI

ANÁDAR KÁREO KARO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDAR KÁREO KARO NÁ
NIRÁSHÁ KÁRO RÁKHO NÁ
MANER KOŃE SAḾGOPANE
BASE SABAI DEKHO JENECHI
TABU TOMÁY BHÁLOBESECHI

NÁ CINIYÁ SAB DIYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁ CINIYÁ SAB DIYECHI
CHANDE TOMÁR NECE CALECHI
SMARAŃE MANANE DHYÁNE
SMARAŃE MANANE DHYÁNE
HÁR MENE ÁNANDA PEYECHI
TABU TOMÁY BHÁLOBESECHI

KABHU TOMÁY DEKHINI ÁMI
TABU TOMÁY BHÁLOBESECHI


O Lord, I have never seen You, yet I love You. O Dear, You are perfect in form and beauty
and I have understood that You are unlimited in attributes. You never disrespect anybody
and do not keep anyone disappointed. Dwelling secretly in the recess of the mind, You see
all that I know. Even without recognizing You, I am offering all to You, and dance to Your
rhythm. Accepting defeat during remembrance, meditation and concentration, I obtain bliss.

4020 (14/02/187) K

ÁMI, TOMÁY KHUNJE GECHI YUGE YUGE
TUMI ÁMÁY BHÚLE CHILE
KENO BOLO KENO BOLO

MANER MÁŃIK TUMI MANEI LUKIYE CHILE
LIILÁY CHILE UCCHALO
KENO BOLO KENO BOLO

NAGA TAT́INII SAMA NECE NECE CHÚT́E GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAGA TAT́INII SAMA NECE NECE CHÚT́E GECHI
D́AINE BÁNYE GESE SINDHU PÁNE CALECHI
ÁSHÁY ÁKÁUNKŚÁYA TOMÁREI BHEVECHI
BHÁUNGIYÁ SHAELA ARGALAO
KENO BOLO KENO BOLO

KATA JANAPADA KATA SHASYA SHYÁMALA GEHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA JANAPADA KATA SHASYA SHYÁMALA GEHA
KATA KACI KÁNCÁ MUKHA KATA JANANIIR SNEHA
MATHIYÁ GECHI KATA RAUNGE RÁUNGÁ VANA DEHA
VYATHÁHATA ÁNKHI KAJJALAO
KENO BOLO KENO BOLO

TUMI ÁMÁY BHÚLE CHILE
KENO BOLO KENO BOLO


O Lord, I continued searching You, in ages after ages. You have kept me forgotten, why
tell me. O the gem of my mind, You remain hidden within the mind, with vibrant delusion of
liila’. I have rushed dancing like a hilly stream, rubbing left and right, I move
towards ocean. With hope and desire, I think of You only, breaking the rock bolts. How
many habitants, how many green houses, how many tender faces, how much affection of the
mother, I went churning several colourful forestry with pain afflicted dark eyes.

4021 (20/02/1987) K

TOMÁY ÁMÁR SÁRÁ SATTÁ CEYECHE
CEYECHE MAN BHRAMARÁ

BHÁVE GÁNE ÁKUTIR T́ÁNE
BHESECHE
BHESECHE TANDRÁ HÁRÁ

ANÁDI ATIITE TUMI CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI ATIITE TUMI CHILE
SURE LAYE GÁN GEYE CHILE
CHANDE TÁLE NRITYA KARE CHILE
NÚPURE NIIHÁRIKÁ TÁRÁ

HÁRIYE GECHI ÁMI PEYE SAḾSÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRIYE GECHI ÁMI PEYE SAḾSÁR
HÁRÁO NIKO TUMI EKAT́IO BÁR
TOMÁR ÁCHE T́HIKÁNÁ NEIKO ÁMÁR
ÁMI DHÚLI TUMI AMARÁ

TOMÁY ÁMÁR SÁRÁ SATTÁ CEYECHE
CEYECHE MAN BHRAMARÁ


My entire being longs for You.

My mental bee floats actively in ideation, song
and devotional attraction.

In the beginningless past
You existed.
You sang songs
in melody and cadence.

With stars and nebulae
as ankle bells
You danced in beats and rhythms.

I lost myself in attaining this world.
But You didn't lose Yourself even once.

You have a permanent abode
whereas I have none.
I am mere dust
whereas You are the eternal dwelling.

4022 (21/02/1987) D

RÁJÁ TUMI MANERA RÁJÁ
TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI
SHISHIR SNATA SHIULI SAMA
CARAŃE SHÁRAŃ NIYECHI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI

SANDHYÁKÁSHER JATA KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SANDHYÁKÁSHER JATA KATHÁ
GAHAN RÁTER JATA VYATHÁ
SHEŚA YAMINIIR ITIKATHÁ
TOMÁR ÚŚÁY D́HELE DIYECHI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI

ARUŃ PRATER JATA KÁ’KALI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃ PRATER JATA KÁ’KALI
DVIPRAHARER MARICI MÁLI
SÁNJHER RAUNGIIN DIIPÁVALII
VARAŃ DÁLÁYE SÁJIYECHI
TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI

RÁJÁ TUMI MANERA RÁJÁ
TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI


O King!
King of my mind!
I love You.

Like the night jasmine (shiulii)
bathed in dewdrops
I take shelter at Your feet.

All experiences of the evening
all pains of the deep night
all histories of the end of night
I offer at Your dawn.

All the chirpings in the morning
all the hot rays of noontime
all the colourful lights of evening
I have assembled in a tray to welcome You.

4023 (21/02/1987) D

JE GÁN ÁMÁR PHURIYE GECHE
TÁRI RESHE BENCE ÁCHI
JE SUR ANANTE BHESECHE
TÁ’TE METE NECE CALECHI
TÁRI RESHE BENCE ÁCHI

ÁLOR HOTE UTSÁRITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOR HOTE UTSÁRITA
SE SUR CHILO OTAH PROTAH
HOY NIKO T́A DRŚT́IGATA
TABU TÁ RE SEDHE GECHI
TÁRI RESHE BENCE ÁCHI

CUPISÁ’RE MALAY VÁ’TE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CUPISÁ’RE MALAY VÁ’TE
RAUNGIIN RÁTER SVAPANETE
SHUNIYE GELO MOR SHRUTITE
SE SUR ÁCHE KÁCHÁKÁCHI
TÁRI RESHE BENCE ÁCHI

JE GÁN ÁMÁR PHURIYE GECHE
TÁRI RESHE BENCE ÁCHI


With the trace of the song that concluded
I keep myself alive.

In the frenzy of the melody
that floats towards infinity
I keep dancing.

I practised
individually and collectively present melodies
that emanated from effulgence.
Although I had not noticed them before
I had already been playing them.

Silently, through the sandal breeze
and the colourful dream of the night
they were whispered into my ears.
These melodies still linger on inside me.

4024 (22/02/1987) K

KEU CHILO NÁ JE RÁTE PATHE
TUMI CHILE SÁTHE SÁTHE

ARUŃA PRÁTE ÁLO ÁSÁTE
SABE ELO KHONJA NITE
TUMI CHILE SÁTHE SÁTHE

BHEVE CHILUM JÁRÁ ATI ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHILUM JÁRÁ ATI ÁPANÁR
CEYE CHILUM JÁDER NIKAT́E ÁMÁR
DEKHI DUHKHETE NÁI SUKHETE SABÁI
DVIPRAHERE DIIP JVÁLITE
TUMI CHILE SÁTHE SÁTHE

OGO PRIYATAMA ÁTMIIYA MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO PRIYATAMA ÁTMIIYA MOR
SARÁO SAKALA TAMASÁRI GHOR
JÁGÁO JIIVANER SAMVITER BHOR
TOMÁRE KÁCHE THEKE BUJHITE
TUMI CHILE SÁTHE SÁTHE

KEU CHILO NÁ JE RÁTE PATHE
TUMI CHILE SÁTHE SÁTHE


O Lord, when there was nobody with me in the night on the path, You were accompanying me
taking care. In the crimson morning, with the arrival of light, all came to ask about my
welfare. All the own, worldly people, whom I considered closest, whom I liked as my most
intimate, were not seen during my sufferings, came to kindle lamp during noon of happy
days. O my Dearest, my own, remove entire intense darkness of inertia, awaken the morning
of consciousness in life. So that I ever consider You close to me.

4025 (23/02/1987) K

ÁMI, TAVA NÁME BHESE CALECHI
MÁNINIKO KONO BÁDHÁ
SHUNI NIKO KONO KÁNDÁ
SHUDHU SUMUKHE DEKHECHI

ÁMI, TAVA NÁME BHESE CALECHI
SRŚT́IR ÁDI VINDU HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SRŚT́IR ÁDI VINDU HOTE
CALIYÁCHI KÁLA SROTE
TOMÁRAI BHÁVETE METE
JIIVANE MARAŃE NEMECHI

ÁMI, TAVA NÁME BHESE CALECHI
NEI KONO BHAYA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEI KONO BHAYA ÁMÁR
TUMI JÁR SABÁI JE TÁR
NIRBHAYA PADE TOMÁR
STHÁN ÁMÁR BUJHE NIYECHI
ÁMI, TAVA NÁME BHESE CALECHI


O Lord, I go on floating in Your name, without heeding to any obstruction. I do not listen to any cries and look only in the front. From the initial point of creation, I have moved
in the stream of time. I take birth and death, frenzied in Your ideation. I have no fear.
To them whom You belong, everything belongs. With fearless step, I have considered Your
place as mine.

4026 (29/02/1987) D (Krsna)

ÁMÁR KÁNU ÁMÁR CHILO
ÁMÁRAI THEKE JÁBE ÁJIIVANA

ÁMÁR KHUSHII KÁNNÁ HÁNSI
TÁR BÁNSHARIIR MADHUR RAŃANA
ÁMÁRAI THEKE JÁBE ÁJIIVANA

VRINDÁVANER VANE VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRINDÁVANER VANE VANE
CETAN LIILÁY GOVARDHANE
RÁKHÁL RÁJER SIḾHÁSANER
MAN BHRAMARÁY TÁRAI GUINJAN ÁMI ÁCHI CHILUM JEMAN SE PRIYA MOR KENO EMAN KÁCHE THEKEO MELE NÁ NAYAN BUJHI NÁ TÁR LIILÁR DHARAŃ
ÁMÁRAI THEKE JÁBE ÁJIIVANA

SE ÁCHE ÁR ÁMI ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE ÁCHE ÁR ÁMI ÁCHI
MANE MILE MAN PEYECHI
BÁKII JAGAT BHÚLE GECHI
MORE T́ENECHE SE ARÚPA RATAN ÁMÁRAI THEKE JÁBE ÁJIIVANA

ÁMÁR KÁNU ÁMÁR CHILO
ÁMÁRAI THEKE JÁBE ÁJIIVANA


My Krsna was mine and would remain mine for the whole life. My joy, cries and smiles
are sweet resonance of His smile. In the gardens of Vrnda’van, the lively rocks of
Govardhan mountain, over the throne of the King of cowherds, and mental bee, is His
resonance. The way I am surviving, how is that Dear’s style? Even after coming close, He
does not look eye to eye, I do not understand the mode of His illusive game, liila’. He
is there and I am there, merging my mind into His, I get His mind. I have forgotten the
rest of the world as the incomparable gem has pulled me.

4027 (29/02/1987) D

KOTHÁ GELE OGO PRIYA
ÁMÁY PHELE AKÚLA PÁTHÁRE

ÁMI TAVA ÁSÁR ÁSHÁY PALA
GUŃE JÁI ÁVEGA BHARE
ÁMÁY PHELE AKÚLA PÁTHÁRE

DIN ÁMÁR ÁNE NÁ MADHU
NISHIITHE NÁI SAHÁS VIDHU
NIRÁLÁTE THÁKI SHUDHU
EKER DHYÁNE BHÁVERAI GHORE
ÁMÁY PHELE AKÚLA PÁTHÁRE

KÁCHE DÚRE JEKHÁNE THÁKO
KÁCHE DÚRE JEKHÁNE THÁKO
KÁCHE DÚRE JEKHÁNE THÁKO
LIILÁY ÁMÁY KÁNDIO NÁKO
PRIITIR PARÁG ÁMÁRAO MÁKHO
SINJINE OI SMITA NÚPURE
ÁMÁY PHELE AKÚLA PÁTHÁRE

KOTHÁ GELE OGO PRIYA
ÁMÁY PHELE AKÚLA PÁTHÁRE


O Dear, where did You go leaving me on the shore less path? I go on counting moments
eagerly with the hope of Your arrival. My days do not bring honey, there is smiling moon in the night. I am sitting in isolation only meditating on One, with intense ideation.
Wherever You are, near or far, do not make me cry with Your delusive game liila’. Smear
on me also the pollen of love, with pleasing tinkling sound of Your ankle bell.

4028 (29/02/1987) K

MANER E MADHUVANE MOR
MANER E MADHUVANE MOR
MUKUL ELO KII KÁRAŃE

KII PELE KII BHEVE ELE, TUMI
KII PELE KII BHEVE ELE
SE MU KULERA SHIHARAŃE
MUKUL ELO KII KÁRAŃE

BHÁLOBÁSÁ CHAŔIYE DILE
PHULE PHALE JALE STHALE
MAN MAYURER NÁCE TÁLE
SHAŚPA SABUJ ÁSTARAŃE
MUKUL ELO KII KÁRAŃE

SABÁRE BHÁLO BESECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁRE BHÁLO BESECHO
CITTA MUKURE BÁSÁ BENDHECHO
RAḾGIIN MÁYÁY RAḾGIIN CÁOÁY
RAḾGIIN HAOÁY TUFÁN ENE
MUKUL ELO KII KÁRAŃE


In the mental garden of mine
why did buds appear?
With what intention did You come
and what did You find
in the shivering of the buds?

You spread Your love all around
in flowers, in fruits, on land, in water
and also in the rhythms
of the dancing peacocks of the mind
and on the green covers of the verdant fields.

You have loved all.
Creating a storm with colourful winds
variegated longings and enchantments
You have ensconced Yourself
in the mirror of minds.

4029 (30/02/1987) D

TUMI MORE NÁ DEKHILE
BOLO ÁMI KOTHÁY JÁI

TUMI KRPÁ NÁ KARILE
KÚLA JE ÁMI NÁHI PÁI
BOLO ÁMI KOTHÁY JÁI

DILE MÁTR MAMATÁ PITR SNEHA
PRIYA SAKHYATÁ PRIITIRAI GEHA
DILE TÁ DÚHÁTE TULE
JÁ KAKHANO BHÁVI NÁI
BOLO ÁMI KOTHÁY JÁI

MOR RAYECHE EKAT́I BHÚMI
TOMÁR ÁCHE SAPTA BHÚMI
TUMI YADI DHARÁ NÁ DILE
ÁMI SROTE BHESE JÁI
BOLO ÁMI KOTHÁY JÁI

TUMI MORE NÁ DEKHILE
BOLO ÁMI KOTHÁY JÁI


O Lord, if You do not look after me, tell me where else shall I go? If You do not grace
me, I would not find a shelter. You provided me affection of mother, love of father, close
friendship and sweet home. You gave me all that with liberally both hands that I never
thought. For me only You remain, though for You entire seven arenas is there. If You do
not come into folds, I would simply drft in the stream.

4030 (01/03/1987) K

ALAKHA NIRAINJANA BHAVA BHAYA BHAINJANA
ALAKHA NIRAINJANA BHAVA BHAYA BHAINJANA
ÁLOKE HOTE ESE LOKE BHESE JÁO

CETANÁ UTSARAŃA SAUNKAT́A MOCANA
CETANÁ UTSARAŃA SAUNKAT́A MOCANA
CETANÁ UTSARAŃA SAUNKAT́A MOCANA
SAḾPRIITI VARDHAN LIILÁTE NÁCÁO
ÁLOKE HOTE ESE LOKE BHESE JÁO

BUDDHI BODHI KIḾVÁ SHÁSTRE DARSHANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUDDHI BODHI KIḾVÁ SHÁSTRE DARSHANE
YUKTI TARKE KEHO KABHU TOMÁRE NÁ JÁNE
LOKÁTIITA TUMI ÁDI DEVA SABE MÁNE
UDADHI VAKŚE PRIITI URMI JÁGÁO
ÁLOKE HOTE ESE LOKE BHESE JÁO

CARAŃA RAJAH TARE MUNI RŚI DHYÁNE RATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CARAŃA RAJAH TARE MUNI RŚI DHYÁNE RATA
APSARÁ KINNAR SIDDHA TOMÁRE DHRITA
SVARŃA KETAN TAVA CITI DAŃD́E STHITA
MAŃIIŚÁR AHAḾ YE DHARÁ NÁHI DÁO
ÁLOKE HOTE ESE LOKE BHESE JÁO

ALAKHA NIRAINJANA BHAVA BHAYA BHAINJANA
ÁLOKE HOTE ESE LOKE BHESE JÁO


O the unseen, spotless, destroyer of worldly fears, coming from the heavenly arena, You go
on floating into the world. O the emanator of consciousness, remover of distress, enhancer
of love, You make all dance though Your illusive game, liila’. Nobody can any time know
You with intellect, intuition or scriptures, philosophy or reasoning and logic. All accept
You beyond the world, the Original Deity. You raise waves of love in the bosom of ocean.
For the dust of Your feet, the sages and ascetics are constantly engaged. All the nymphs
demigods and realised are sheltered within You. The golden flag is hoisted on You pole of
consciousness, as You cannot be brought into folds though intellect and ego.

4031 (03/03/1987) D

KOTHÁO JAKHAN KEU CHILO NÁ
EKÁ CHILE KEMAN KARE

TOMÁR DHYÁNE TOMÁR GÁNE
KEU TUŚITO NÁ TOMÁRE
EKÁ CHILE KEMAN KARE

BHÁVATE NÁRI ÁJ SE KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVATE NÁRI ÁJ SE KATHÁ
ALIKHITA ITIKATHÁ
TOMÁR SE MARAMA VYATHÁ
EKÁKIITVE CETANÁDHÁRE
EKÁ CHILE KEMAN KARE

ÁJ TÁ BHÁVIYÁ LÁBHA NÁI
TUMI ÁCHO KÁCHE SADÁI
PRÁŃA BHARE TOMÁRAI GIITA GÁI
ANUBHÚTIR STARE STARE
EKÁ CHILE KEMAN KARE

KOTHÁO JAKHAN KEU CHILO NÁ
EKÁ CHILE KEMAN KARE


O Lord, when no one existed anywhere, how were You living? There was none to satiate You
by singing and meditating for You. That event, that unwritten history is not being
thought, but You had internal pain at the base of consciousness due to loneliness. There
is no use of thinking about that today, You are everpresent close by. I sing Your song
wholeheartedly, in each layer of feelings.

4032 (07/03/1987) D

ÁJI, NÚTAN ÁLOKE HÁNSI MÁKHÁ MUKHE
NÚTAN VARAŚE VARIYÁ NÁO

PURONO ATIITA HOK APÁNIITA
NÚTANER RAUNGE DHARÁ RÁUNGÁO
NÚTAN VARAŚE VARIYÁ NÁO

SAHAKÁR SHÁKHÁ PHAETE BHARECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHAKÁR SHÁKHÁ PHAETE BHARECHE
KINSHUK ÁJAO KÁNANE RAYECHE
SHÁLMALII MANE MÁTAN ENECHE
SAMAY THÁKITE SÁJI BHARÁO
NÚTAN VARAŚE VARIYÁ NÁO

VISHÁKHÁ NAKŚATRA HÁSICHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHÁKHÁ NAKŚATRA HÁSICHE
PÚRŃIMÁ TÁTE RAUNGA DHARIYECHE
ÁKÁSHE VÁTÁSE MADHU JHARITECHE
BHEDA GLÁNI BHAYA BHÚLIYÁ JÁO
NÚTAN VARAŚE VARIYÁ NÁO

ÁJI, NÚTAN ÁLOKE HÁNSI MÁKHÁ MUKHE
NÚTAN VARAŚE VARIYÁ NÁO


Today, under new light, with smilesmeared face, welcome the new year. Let the old past be
dispelled, and with new colour paint the earth. The mango branch is laden with fruits, the
red kinshuk flowers still remains in the grove. Sha’lmalii brings intoxication into the
mind, with the available time fill the offering tray. The Visha’kha’ star is smiling
within that the full moon is filling hue. In sky and air, honey oozes out, forget all
differentiations, repentance and fear.

4033 (14/03/1987) K

TUMI KII RAUNGA DHÁLIYÁ DIYÁCHO
BHUVANER PRÁŃE PRÁŃE

SAḾSÁRE RÁḾGÁ KARE DIYECHO PRIYA?
RAḾGIINER AVAGÁHANE
BHUVANER PRÁŃE PRÁŃE

RAUNGA DHARIYECHO MUKULE PHULE PHALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGA DHARIYECHO MUKULE PHULE PHALE
RAUNGA NÁCE TRIDASHA DODUL DOLE
RAUNGA BHESE JÁY MAHÁKÁSHE PÁTÁLE
VASUDHÁR AŃUR MANE
BHUVANER PRÁŃE PRÁŃE

RAUNGE SÁJE MAHIIRUHA PATAUNGA KIIT́A
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGE SÁJE MAHIIRUHA PATAUNGA KIIT́A
RAUNGE NÁCE SHISHIR NIDÁGHA PRÁVRT́A
RAUNGER AMBU DHÁRE BHACAKRA KRID́
RAMADHANU ATANU GÁNE
BHUVANER PRÁŃE PRÁŃE

TUMI KII RAUNGA DHÁLIYÁ DIYÁCHO
BHUVANER PRÁŃE PRÁŃE


O Lord, what sort of hue have You poured into the life of the world? You have coloured the
world, O Dear with the cover of colourfulness. You have made the colour oozing from buds
flowers and fruits. Even heaven oscillates dancing with colours. The colour goes on floating in the space and the netherworld as well as meager microcosms in the world. The
colours decorate the trees, insects and flies, the winter, summer and the rainy seasons
dance by colours. With the flow of colours the zodiac play and the rainbow sings
gigantically.

4034 (21/03/1987) D

ÁJI, NÚTAN SÁJE MARMA MÁJHE
KE ELE KE TUMI ELE

BHÚLE TRIDASH SHAYAN MÁNAS NAYAN NÁ
VÁLE KE TUMI ELE

TOMÁR NEI TULANÁ RÚPE
GUŃE VISHVA MÁJHE
KE TUMI ELE

MILE MISHE ÁCHO SAKAL SHUBHA KÁJE
SEI TUMI ÁMÁY ÁJI JÁGÁLE
JE SPANDAN ÁNILE
KE TUMI ELE

ÁMI, BHÚLE CHILUM TOMÁR PÁNE, TÁKÁI NIKO
YADIO JÁNI TUMI SADÁI ÁMÁY DEKHE THÁKO
NIJE JECE? PRÁŃER PARÁG, MANE MÁKHO
GHUM BHÁUNGÁLE
KE TUMI ELE

ÁJI, NÚTAN SÁJE MARMA MÁJHE KE ELE
KE TUMI ELE


Today with new adornment, who has come within the core of the mind, Who is that You?
Forgetting the restful sleep in heaven, came down into mental eyes. In the world, You have
no comparison in beauty and qualities. You remain mixed and merged in all auspicious
tasks. That You have awakened me up and brought vibration. I had forgotten and did not
look towards You. If I had known that You ever remain look at me, seeking self, You smear
the pollen of life into the mind, and break the slumber.

4035 (25/03/1987) D

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
E KATHÁ BHOLO KENO

KENO BHOLO ÁSHÁR ÁLO
TUMI ÁMÁR EKHANO
E KATHÁ BHOLO KENO

NIDÁGH RÁTE BELÁ MÁLATII
TOMÁR KATHÁ SHONÁI NIITI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGH RÁTE BELÁ MÁLATII
TOMÁR KATHÁ SHONÁI NIITI
GÁY SE TOMÁR AMAR GIITI
MARAM MADHU MÁKHÁNO
E KATHÁ BHOLO KENO

ÁMÁY BHÚLE GECHO PRIYA
TABU ÁCHO MOR VARAŃIIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁY BHÚLE GECHO PRIYA
TABU ÁCHO MOR VARAŃIIYA
EAKT́U PRIITIR PARASH DIO
ÁLOR RÁGE RÁUNGÁNO
E KATHÁ BHOLO KENO

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
E KATHÁ BHOLO KENO


O Lord, I love You, why do You forget this fact? Why do You forget that You are now the
ray of hope for me? During summer nights, bela’ and malatii flowers, always tell me
about You. They sing Your immortal songs, smearing honey in the core. O Dear, You have
forgotten me, yet You remain my revered. Just give me one touch of love, colouring me with
illumination.

4036 (26/03/1987) K

TOMÁRE CEYECHI ÁMI SHATA SHATA JIIVANE
DHARÁ NÁHI DILE MORE JÁNI NÁ KII KÁRAŃE
JÁNI BHÁLOBÁSO MORE BHÁLOBÁSO SABÁRE
JÁNI BHÁLOBÁSO MORE BHÁLOBÁSO SABÁRE
JÁNI BHÁLOBÁSO MORE BHÁLOBÁSO SABÁRE

PRIITI D́ORE BENDHE RÁKHO PRATI PARAMÁŃURE
SINDHUO VINDURE RÁKHO SADÁ GOCARE
TÁI KRPÁ JECE CALI RÁTUL SHRII CARAŃE

TOMÁRE CEYECHI ÁMI SHATA SHATA JIIVANE
ÁMÁR BOLE JÁ BHÁVI KICHUI ÁMÁR NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR BOLE JÁ BHÁVI KICHUI ÁMÁR NAY
TAVA BHÁVE UDBHÚTA TAVA MÁJHE ADVAYA

GOŚPADE VIMBITA ANUBHAVE CINMAYA
GOŚPADE VIMBITA ANUBHAVE CINMAYA
GOŚPADE VIMBITA ANUBHAVE CINMAYA
BHÁVA GHORE NECE CALI SINJITA RAŃANE
TOMÁRE CEYECHI ÁMI SHATA SHATA JIIVANE


O Lord, I loved You in hundreds of lives, but You did not come into my folds, I do not
know for what reason. I know that You love me, and love all. You have kept each atom and
molecule tied with the thread of love. You ever keep the drops and ocean within the Your
scope. Hence I go on seeking Your grace at Your pink feet. Whatever I considered as my
own, nothing really belongs to me. All are created within Your mind and remain unified
with Your mind. Reflected within the mini pits and experienced as embodiment of
consciousness. I go on revolving, dancing around with tinkling of ankle bells.

4037 (27/03/1987) D

SANDHYÁ RÁGE JHILIMILI
JHALAMALE PRÁŃA JHARIYE DILE

ÁSHÁR ÁLO NIVITE CHILO
SEI RAḾGETEI RÁḾGIYE NILE
JHALAMALE PRÁŃA JHARIYE DILE

BHEVE CHILUM ÁMI EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHILUM ÁMI EKÁ
KEU KI ÁMÁR NEIKO SAKHÁ
INDRA DHANUR RAUNGIIN REKHÁ
HÁSI BHÁSI JÁI ANTARÁLE
JHALAMALE PRÁŃA JHARIYE DILE

PRIITIR RÁGER? KAILE KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRIITIR RÁGER? KAILE KATHÁ
SHONÁLE MOR ITIKATHÁ
PRALEP PELO SAKAL VYATHÁ
RÚPA MÁDHURIIR RAUNGA MASHÁLE
JHALAMALE PRÁŃA JHARIYE DILE

SANDHYÁ RÁGE JHILIMILI
JHALAMALE PRÁŃA JHARIYE DILE


Flashing through the evening hue, You poured glittering life. The ray of hope came down and from that effulgence You coloured and illuminated. I was thinking that I was alone
that none is my friend, like coloured lines of the rainbow, smile floated at the
intervals. With the tune of love, You spoke, and told me my history. All my pains got balm
with the beautiful, colourful torch of sweetness.

4038 (27/03/1987) K+ D

BHÁLOBESECHI PATHE BASECHI
PHERÁR NÁHI KONO PATHA JE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

RAUNGA MEKHECHI RAUNGA D́HELECHI
TÁKIYE ÁCHI SHUDHU LÁJE
PHERÁR NÁHI KONO PATHA JE

OGO DÚRER BANDHU NIKAT́E ESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO DÚRER BANDHU NIKAT́E ESO
NIIL NABHER VIBHU KHUSHIITE HESO
ÁNDHÁRE ÁLOKE BHÁLOBESO
MAN KARUŃÁ RUŃA JE JÁCE
PHERÁR NÁHI KONO PATHA JE

KÁCHE KI DÚRE ÁCHI TUMII JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁCHE KI DÚRE ÁCHI TUMII JÁNO
CHOT́A KI BAŔA ÁMI JÁ TUMI MÁNO
CARAŃÁ RAJAH STHALE ÁMÁRE T́ÁNO
SINJINE SAḾVIT NÁCE
PHERÁR NÁHI KONO PATHA JE

BHÁLOBESECHI PATHE BASECHI
PHERÁR NÁHI KONO PATHA JE


I love and sit at the path for which path there is no return. I get smeared with colours
and pour colours, and look only with shyness. O my distant Friend, come close, O the moon of the blue sky, smile with joy. My mind seeks Your merciful love during light and shade.
Whether I am close or far, You do know. Whether You consider me small or big, pull me at
Your feetdust with the tinkling of dance of consciousness.

4039 (27/03/1987) D

JAKHAN DINER ÁLO CHILO
PHÚLETE MADHUO

TAKHAN TUMI KENO
ÁMÁR GHARE NÁ ELE PRIYA
PHÚLETE MADHUO

MOR VANE ÁJ NEIKO KUSUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR VANE ÁJ NEIKO KUSUM
TÚRYA NÁDER NEI KONO DHÚM
HRTA SAḾPADA NISHIITHA NIJHÚM
DIIPE KOL ÁNDHÁRER KÁLO
PHÚLETE MADHUO

TÁRÁR MÁLÁR MRDU DYUTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁRÁR MÁLÁR MRDU DYUTI
KHADYOTERI KŚUDRA PRIITI
AVYAKTAERA ASHRUTA GIITI
TOMÁR KI LÁGIBE BHÁLO
PHÚLETE MADHUO

JAKHAN DINER ÁLO CHILO
PHÚLETE MADHUO


O Dear, when there was daylight and honey in the flower, then why did not You come to my
home? Today in my garden there is no flower, there is no intensity in the trumpet call. I
am a pauper with dark night, the lamp core is black dark. The soft glow of the series of
stars, the meager love like firefly. The unexpressed, unheard song, do You like that?

4040 (28/03/1987) D

TUMI, AYUTA CHANDE MOHANÁNANDE
AYUTA CHANDE MOHANÁNANDE
AYUTA CHANDE MOHANÁNANDE
NECE CHÚT́E JÁO KÁR TARE
BOLO NÁ BOLO NÁ ÁMÁRE

VEŃUKÁ VIITHITE ALAKÁ DYUTITE
VEŃUKÁ VIITHITE ALAKÁ DYUTITE
VEŃUKÁ VIITHITE ALAKÁ DYUTITE
ALAKŚYA KÁR ABHISÁRE
BOLO NÁ BOLO NÁ ÁMÁRE

MÁNO NÁKO KONO BÁDHÁ VIPATTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNO NÁKO KONO BÁDHÁ VIPATTI
NIKKANE TAVA NEIKO VIRATI
MADHUR ÁNANE NEI VIRAKTI
PRIITI D́HELE JÁO AKÁTARE
BOLO NÁ BOLO NÁ ÁMÁRE

TUMII EKAK EI CARÁCARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMII EKAK EI CARÁCARE
BHÚMÁ VYANJAK SMITA ADHARE
HARAŚE PARASHE JÁO GLÁNI HARE
SUDHÁ RASE BHESE CIDÁDHÁRE
BOLO NÁ BOLO NÁ ÁMÁRE

AYUTA CHANDE MOHANÁNANDE
NECE CHÚT́E JÁO KÁR TARE
BOLO NÁ BOLO NÁ ÁMÁRE


O Lord, with millions of rhythms and charming bliss, what for You go on rushing? Tell
tell me. Through the bamboo lanes, with heavenly glow, unseen for what rendezvous? You do
not heed to any obstruction or distress. You have no aversion to tinkling sound of the
ankle bell and no abstinence for sweet face, You go on pouring love to distressed. You are
singular entity in the entire world. Cosmic expresser, with smiling lips. With happiness
You go on providing touch taking away my agonies and with the flow of nectar go on floating in the firmament of the mind.

4041 (03/04/1987) D

TUMI ESO ESO ÁMÁR GHARE
ÁMI DVÁR KHULE BASE RAYECHI RAYECHI

MÁLÁ GENTHECHI BELÁ BAKULE
AINJANA NAYANE ENKECHI
ÁMI DVÁR KHULE BASE RAYECHI RAYECHI

MOR, KUSUMA STABAKA MLÁNA NÁ HOYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR, KUSUMA STABAKA MLÁNA NÁ HOYE
SÁDHÁ SURA TÁ’N/TÁL? NÁ’HI HÁ’RÁ’Y

MADHU MÁLATIR MÚL NÁHI SUKÁY
MANO BHÚME JÁHÁ RACIYÁCHI
ÁMI DVÁR KHULE BASE RAYECHI RAYECHI

KEKÁR KALÁPE DURÁKÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEKÁR KALÁPE DURÁKÁSE
ÁLEKHYA ENKECHI ÁVESHE
PRIITI CHAŔIYECHI CAMPAKA VÁSE
PRATI PALE KÁ’LA GUŃITECHI
ÁMI DVÁR KHULE BASE RAYECHI RAYECHI

TUMI ESO ESO ÁMÁR GHARE
ÁMI DVÁR KHULE BASE RAYECHI RAYECHI


Please come to my home
I continue sitting and waiting
keeping the door open for You.

With flowers of jasmine and bakul
I have prepared a garland for You
and marked my eyes with dark decorations.

Please see that my floral offering
on folded palms
does not become dull
and my wellpracticed tune and melody
is not lost.

And also see that my sweet ma’lati flower root
which I have created in my mind
does not dry up.

With a peacock’s tail in distant sky
I paint the panorama of the unseen one.

Scattering about love
with the fragrance of campaka flowers
I am counting the time of Your arrival
each and every moment.

4042 (04/04/1987) K

VASANTA ESECHE PHÚL PHOT́ECHE
MADHU KŚARIYÁ JÁY

SUMANDÁNILE KISHALAY DOLE
VEŃUKÁ KII GIITIKÁ GÁY
MADHU KŚARIYÁ JÁY

DEKHO GO PURA VÁSII E KII RAUNGER MELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHO GO PURA VÁSII E KII RAUNGER MELÁ
SRAVAŃE MANANE ÁJI KE DOLA LIILÁ
JIIVANERI JATA BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ
SABAI EKETE MISHÁY
MADHU KŚARIYÁ JÁY

CÁI NÁ KONO KICHU ÁJI TOMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ KONO KICHU ÁJI TOMÁR KÁCHE
CÁI JE SAB KICHU VILÁTE TAVA KÁJE
PHELIÁ GRHA KÁJA ASHAN VASAN SÁJE
AŃU JE BHÚMÁTE MURACHÁY
MADHU KŚARIYÁ JÁY

VASANTA ESECHE PHÚL PHOT́ECHE
MADHU KŚARIYÁ JÁY


The spring has come, flowers have bloomed, and the honey oozes out. With very soft breeze
the tender leaves swing, what song does the bamboo grove sing? O the inhabitants, what a
festivity of colour is this? With hearing and thinking today what a game, liila’ of
swings? All the game of creation and destruction, go on merging n One. O Lord, I do not
want anything from You today. I want to lose everything for Your purpose. Refusing the
household works, food and decorative clothing, the microcosm gets immersed in Macrocosm.

4043 (05/04/1987) D

DUSTAR MARU PERIYE
ÁNDHÁR SÁGAR SARIYE
TUMI ELE ÁMÁR DESHE
VARAŃA KARIYÁ KATA KLESHE

MOR CHILO NÁKO ÁVÁHANA GIITI
CHILO NÁ VIBHAVERI DYUTI
CHILO SHUDHU PRÁŃA BHARÁ PRIITI
CÁMPÁ CÁMALIIRA NIRYÁSE
VISHVE CHILUM CIRA EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VISHVE CHILUM CIRA EKÁ
CHILO NÁ BHÁLOBÁSÁR SAKHÁ
VIBHAVE SVARŃA KETAN ÁNKÁ
CHILO NÁKO MOR CIDÁKÁSHE
TUMI ELE ÁMÁR DESHE
VARAŃA KARIYÁ KATA KLESHE

ELE NIYE NIJA SURABHI
BHULÁIYÁ DILE MOR SABAI
AŃU BHÁVANÁR PRATICCHAVI
MILE MISHE GELO SE ÁVESHE
TUMI ELE ÁMÁR DESHE
VARAŃA KARIYÁ KATA KLESHE


O Lord, crossing the difficult desert, bypassing the dark ocean, You came to my arena
accepting many pains. I had no welcome song or glow of wealth, I had only heart full love
suppressed like essence of camelii flower. I was all alone in the world, there was no
loving friend. In my firmament of mind, the golden flag of effluence was not marked. You
came bringing Your own fragrance, and made me forget all. The image of microcosmic
feelings, dissolved in that impulse.

4044 (07/04/1987) D

KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE
D́EKECHI TOMÁRE VANE KÁNTÁRE
GIRI KANDARE ÁNKHI DHÁRE
KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE

OI,NABHAH NIILIMÁY NIIHÁRIKÁ GÁY
TAVA PRIITI JHARE JHARE PAŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NABHAH NIILIMÁY NIIHÁRIKÁ GÁY
TAVA PRIITI JHARE JHARE PAŔE
KHADYOT SAMA KŚUDRA JE ÁMI
JETE CÁI TAVA ABHISÁRE
KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE

ESO MOR KÁCHE KII CÁOÁR ÁCHE
SHONÁO ÁMÁRE CUPI SÁRE
D́EKE GECHI ÁMI HE PRIYA TOMÁRE
KATA NÁ JANAM DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ ?
KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE

KATA TÁRÁ ESE PAŔE GECHE KHASE
KE BÁ MANE RÁKHE TÁRE
ÁJI ABELÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
SANDHYÁ TÁRÁ SE KATHÁ SMARE
KENO TUMI RAYE GECHO DÚRE


O Lord, why did You stay away far? I have been calling You with tears in forests
difficult roads, hills and caves. Upon the bodies of blue sky and nebula, You love is
poured abundantly. I am meager like a firefly, desirous of rendezvous with You. Come close
to me, what is Your expectation, tell me secretly. O Dear, I have been calling You for
several lives. How many stars came and slipped off, who would keep that in mind? Today
with wings of the swan, the evening star reminds me.

4045 (08/04/1987) D

PRABHU, TUMI KOTHÁY ÁCHO
EK BÁR BOLE DÁO MORE
KARUŃÁ KARE KRPÁ KARE

KHUNJIYÁ BEŔÁI ÁKÁSHE PÁTÁLE
YUGE YUGE TOMÁR TARE
KARUŃÁ KARE KRPÁ KARE

ALAKHA NIRAINJANA TUMI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKHA NIRAINJANA TUMI PRIYA
RÚPE GUŃE BHÁVE ADVITIIYA
APARÁMRIŚT́A SHÁSHVATA
DHYEYA SARVEŚT́A E DHARÁ PARE
KARUŃÁ KARE KRPÁ KARE

KEHO KAKHANAI BOJHENI TOMÁRE
ANANTA KE, KE BUJHITE PÁRE
BOJHÁR PRAYÁSE BHÁVE JÁY BHARE
ÁNANDE DOLE NIJERE
KARUŃÁ KARE KRPÁ KARE

PRABHU, TUMI KOTHÁY ÁCHO
EK BÁR BOLE DÁO MORE
KARUŃÁ KARE KRPÁ KARE


O Lord, where are You, kindly and by grace, tell me at least once. I have been wandering
for You through the sky and netherworld from eras after eras. You are Dear, O unseen spotless, incomparable in beauty, qualities and feelings. You are untouched, eternal, goal
and object of meditation of all on this world. No one has ever understood You, who can understand the infinite? In the effort of understanding, the blissful feelings overwhelm
making him swing with bliss.

4046 (09/04/1987) D

TUMI, KAKHAN KII BHÁVE RAYE GECHO
KE BÁ BUJHITE PÁRE
KE JÁNITE PÁRE

KOTHÁ SUMUKHE DÁŃŔIYE HÁSITECHO
KOTHÁ MANER GAHANE LUKIYECHO
DHARI KII KARE
KE BÁ BUJHITE PÁRE
KE JÁNITE PÁRE

KABHU, KUSUM PARÁG MÁKHIYECHO
KABHU ASHANI SVANANE SHUNIYECHO
KABHU VAJRA DAHANE DAHIYECHO
TABU BHOLONI MORE
KE BÁ BUJHITE PÁRE
KE JÁNITE PÁRE

AINJÁNE MOR ÁNKHI ENKECHO
ALAKÁR ÁSHIIS D́HELECHO
MORE PHÚLE PHALE BHARE DIYECHO
AKÁTARE PRABHU THARE THARE
KE BÁ BUJHITE PÁRE
KE JÁNITE PÁRE

TUMI, KAKHAN KII BHÁVE RAYE GECHO
KE BÁ BUJHITE PÁRE
KE JÁNITE PÁRE


O Lord, where did You remain with what feeling? Who can understand that? Who can know
that? Where standing in the front, You smile and where You remain hidden in the depth of
the mind? How can I hold You? Sometimes You smear pollen of flower, sometimes You are
heard in the roar of thunder. Sometimes with flame of lightning You burn. Yet, You never
forget me. You apply decorative mark upon my eyes, pour heavenly blessings, You have
abundantly filled this distressed me with fruits and flowers, layers after layers, O
Lord.

4047 (10/04/1987) D

TOMÁRE CEYECHI ÁMI JANAM DHARE
KATA JIIVAN BHARE?
VANE UPAVANE MANERA GAHANE
D́EKE GECHI KATA Á’ÑKHI DHÁ’RE
KATA JIIVAN BHARE

ESECHE JHÁINJHÁ D́EKECHE ASHANI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHE JHÁINJHÁ D́EKECHE ASHANI
SUNECHI KÁLER DURA PADADHVANI
PRASHÁNTA MAN HOYE JE TAKHANI
JAKHANI TAVA KARUŃÁ SMARE/ JHARE?
KATA JIIVAN BHARE

KALA KOLÁHALE BHULE GELE KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALA KOLÁHALE BHULE GELE KABHU
KŚAŃEK TOMÁRE HE PARAMA PRABHU
ÁGHÁTE JÁGÁYE HE VISHVAVIBHU
T́ENE NÁO MORE TAVA DVÁRE
KATA JIIVAN BHARE

TOMÁRE CEYECHI ÁMI JANAM DHARE
KATA JIIVAN BHARE?


I sought You throughout my life
I sought You through series of lives.

In forests and groves
in the depth of my mind
I continued calling You with tearfilled eyes.

Storms raised
thunders roared
but with a tranquil mind
I heard the footsteps of time
that would remind me of Your mercy.

O supreme Lord
when due to bursting noise
I forget You
wake me up with a blow
and pull me unto Your door
O Controller of the world!

4048 (15/04/1987) D

ÁMI, TOMÁR CARAŃE SHARAŃA NIYEI
NEVECHI TOMÁR KÁJE

PALE ANUPALE MÁNAS MUKURE
THEKO BHÁVANÁR MÁJHE
NEVECHI TOMÁR KÁJE

MORE NAYANE NAYANE REKHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MORE NAYANE NAYANE REKHO
PRIITIR PARÁG MEKHO
BHÁVE O LÁJE ANTAR MÁJHE
TAVA SAORABHA RÁJE
NEVECHI TOMÁR KÁJE

TUMI MAHIIRUHA AVOHA UHA
SABÁI TOMÁTE ÁCHE
TAVA PUŚPITA DALA MADHU
SUKOMALA MOR BUKE RAYECHE
ÁJ NIJERE BHÚLIYÁ TOMÁTE MISHIYÁ
SEJECHI TOMÁRI SÁJE
NEVECHI TOMÁR KÁJE


O Lord, having taken shelter at Your feet, I have taken up Your task. Each moment You stay
within my feelings in my mental mirror. Keeping eyetoeye, smear pollen of love. Within all feelings and shyness, Your fragrance stays. You are great tree of feelings, all exist
within You. The honey within soft petals of Your bloomed flower, exists within my bosom.
Today, forgetting myself, merged in You, I dress up in Your adornment.

4049 (17/04/1987) D

ÁMI, TOMÁRE BHÁVI JAKHANAI
BHÁVER GABHIIRATÁY

TAVA ALAKH DYUTI TAKHANI BHARE DEY
BHARE DEY NAVA CETANÁY
BHÁVER GABHIIRATÁY

TUMI EMAN MADHUR KENO GO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI EMAN MADHUR KENO GO
KENO BÁ E SAORABHAO
HE SUNDAR MOR ANTARE BASE HÁSO ASHEŚA LIILÁY
BHÁVER GABHIIRATÁY

TUMI EMAN MOHAN KENO GO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI EMAN MOHAN KENO GO
VICITRA ANUBHAVA
O HE VISHVA PATI AGATIR GATI
MUMUKŚU MÁNASIKATÁY
BHÁVER GABHIIRATÁY

ÁMI, TOMÁRE BHÁVI JAKHANAI
BHÁVER GABHIIRATÁY


O Lord, whenever I think of You with seriousness of feelings, then Your unseen glow fills
with new awareness. Why are You so sweet, why is this fragrance? O the beautiful, residing
within my depth, You smile with endless illusive game, liila’. Why are You so charming?
It is an astonishing feeling. O the owner of the world, resort of helpless, the ideation of those seeking liberation.

4050 (19/04/1987) K

PRABHU, PRABHU
TUMI SAUNGE THEKO
ÁMI TOMÁR CARAŃE SHARAŃ NIYECHI

ÁMÁR ÁNDHÁRE MORE DEKHO
DHRUVA TÁRÁ TOMÁRE KHUNJECHI
ÁMI TOMÁR CARAŃE SHARAŃ NIYECHI

ÁMI CÁI NÁKO MÁNA JINÁNA CÁI NÁ VIBHAVA
CHEŔECHI ABHIMÁN JAD́ÁNUBHAVA

SHUDHU CÁI JE TOMÁY HE VISHVA NIKÁY
DIVYA DYUTITE CITE CEYE CALECHI
ÁMI TOMÁR CARAŃE SHARAŃ NIYECHI

TUMI ABHRAUNLEHII VANASPATI
ÁMI AMBU VIMBA STAMBE KARI NATI
TABU TAVA BHÁVANÁY MOR JÁ CHILO PRIITI
GRAHAŃA KARO SABAI D́HELE DIYECHI
ÁMI TOMÁR CARAŃE SHARAŃ NIYECHI

PRABHU, PRABHU
TUMI SAUNGE THEKO
ÁMI TOMÁR CARAŃE SHARAŃ NIYECHI


O Lord, You stay with me, I have taken shelter at Your feet. Look at me during my
darkness, O the polestar, I am searching You. I do not want any honor, knowledge or
wealth. I have left ego, pride and materialistic pursuit. I only want You, O the abode of
the universe. With divine effulgence in mind, I go on seeking. You are the skykissing
tall tree, I am like a blade of grass bending with dew drop. Yet with Your ideation whatever love I have, accept all, that I pour before You.

4051 (17/04/1987) D

TUMI JAKHAN ESE CHILE
ÁMRA MUKULE MADHU CHILO

BELÁ JUTHIKÁ KHUSHIIR CHALE
SUVÁS D́HELE DITE CHILO
ÁMRA MUKULE MADHU CHILO

ABUJH HAOÁ KÁCHE ESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ABUJH HAOÁ KÁCHE ESE
KAYE CHILO KÁŃER PÁSHE
CHANDE GÁNE TÁLE NÁCE
PRIITIR KAŃÁ BHESE CHILO
ÁMRA MUKULE MADHU CHILO

SE KATHÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁJ SMRITIR TÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SE KATHÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁJ SMRITIR TÁRE
BHESE BEŔÁY BHUVAN BHARE

MANER KOŃE CUPI SÁRE
VASANTA RÁGE CAINCALO
ÁMRA MUKULE MADHU CHILO

TUMI JAKHAN ESE CHILE
ÁMRA MUKULE MADHU CHILO


O Lord, when You had come, there was honey in the mango buds. The bela’ and juhi
flowers, deluded with joy, had poured fragrance. The ignorant wind, coming close, spoke
close to the ears. Within rhythm, beats, dance and songs, particles of love floated. That
event today, along the strings of memories, goes on floating filling the whole world
vibrant with the melody of spring in the recess of the mind secretly.

4052 (18/04/1987) D

ESO PRIYA ÁMÁR GHARE
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
MANER ÁNDHÁR SAḾSKÁR BHÁR
SABAI BHÚLE SUR SÁDHIYÁCHI
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
TUMI YADI NÁ ELE CIT COR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI YADI NÁ ELE CIT COR
E BHÁR KE ÁR BUJHIBE MOR
DUHKHER NISHÁR HOBE NÁ BHOR
TÁI TO D́EKE CALIYÁCHI
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
ÁSABE TUMI ARUŃA ÁLOY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSABE TUMI ARUŃA ÁLOY
UDBHÁSIÁ SAKAL KÁLOY
SARIYE ÁMÁR MANDA BHÁLOY
ÁSHÁY PRAHAR GUŃITECHI
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
ESO PRIYA ÁMÁR GHARE
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI


O Lord, come to my home, I remain awake for You. Forgetting the darkness of the mind
burden of sam’ska’ras, the reactive momentas, all, I am rehearsing the melody. O the
stealer of the mind, if You do not come, who else would understand this load of mine?
There would be no morning of the night of sorrow, that is why I go on calling You. You
would come with crimson light, illuminating entire darkness, and my good and bad would be
removed, with this hope, I am counting time period.

4053 (18/04/1987) D (Krsna)

ELE KII SHYÁM VRINDÁVANE
HAT́HÁT ÁJI PATHER BHÚLE

VAN HARIŃIR VRAJAVÁSINII
GOPIIKÁDER D́ÁKÁR PHALE
HAT́HÁT ÁJI PATHER BHÚLE

CHILO NÁ PHÚL PRAJÁPATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO NÁ PHÚL PRAJÁPATI
SANDHYÁTE DEULER VÁTI
CHILO NÁ CÁNDA JYOTSNÁ RÁTI
TUMI ELE SABE ÁNILE
HAT́HÁT ÁJI PATHER BHÚLE

PÚRŃA PRÁŃER ABHISARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÚRŃA PRÁŃER ABHISARE
TAMÁL TARUR TANIMÁRE
UTSAVERAI ÚŚŃA DHÁRE
BHÁVA YAMUNÁY SABE BAHÁLE
HAT́HÁT ÁJI PATHER BHÚLE

ELE KII SHYÁM VRINDÁVANE
HAT́HÁT ÁJI PATHER BHÚLE


Has Krsna, Shya’m come into Vrnda’van today suddenly by ignoring the path, as a
result of calls from devotees, cowherd women living in Vraja, and wild deer’s? There
were no flowers, no butterflies, no lamp in the temples at the evening. There was no moon or moonlit night, You came, bringing all. With rendezvous of perfect life, and delicate
slimness of Palmyra tree, with warm current of festivity, in the Yamuna’ river of the
feelings, You floated all.

4054 (19/04/1987) D

TOMÁRE JABE DEKHECHINU
JÁNINI TAVA PARICAYA

NÁ JENE BHÁLOBESE CHINU
BUJHIYÁ TUMI GIITIMAYA
JÁNINI TAVA PARICAYA

TOMÁR VIIŃÁ ÁMÁR PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR VIIŃÁ ÁMÁR PRÁŃE
CHAŔÁLO SUR GÁNE GÁNE
ASUPTA BHÁVA SUPTA MANE
HOYE CHILO VINIMAYA
JÁNINI TAVA PARICAYA

BOLALE TUMI KÁŃE KÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BOLALE TUMI KÁŃE KÁŃE
ÁCHO ÁMÁR MANER KOŃE
MANANE NIDIDHYÁSANE
ÁMIO ÁCHI KÁLÁINJAYA
TOMÁREO ÁMI D́EKE CALI
NÁ MENE SRIŚT́I STHITI PRALAYA
JÁNINI TAVA PARICAYA

TOMÁRE JABE DEKHECHINU
JÁNINI TAVA PARICAYA


O Lord, when I had seen You, I did not know Your identity. Without knowing, I had loved
understanding You as the embodiment of songs. Your viin’a’ arose melodies in my heart
with song after song. In exchange, feelings arose in sleeping mind. You told me whispering
into ears, “ you are there in the recess of my mind, I am victorious over time, through
meditation and concentration. I also go on calling you, unhindered by creation sustenance, and dissolution.

4055 (20/04/1987) D

CANDANA MADHU NANDAN VIDHU
NANDITA TUMI LOKE LOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SPHÚRTA PRÁŃER MÚRTÁLOKER
SPANDAN ÁNO PRATI PALAKE
NANDITA TUMI LOKE LOKE

ÁLOKE DEKHECHI ALAKHE MISHECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE DEKHECHI ALAKHE MISHECHI
BHÁVALOKE TAVA JHALAKE BHESECHI
ARPITA PRÁŃA O HE SUMAHÁN BUJHECHI TOMÁY DHYÁNÁLOKE
NANDITA TUMI LOKE LOKE

TOMÁR SAMÁN ÁR KEHO NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR SAMÁN ÁR KEHO NÁI
UPAMÁ ÁNITE KÁREO NÁ PÁI
URDHVE THÁKIYÁ MARME MATHIYÁ
MARME DOLÁO KII DOLAKE
NANDITA TUMI LOKE LOKE

CANDANA MADHU NANDAN VIDHU
NANDITA TUMI LOKE LOKE


O Lord, as sweet sandal, pleasing moon, You reside in various arenas. As active liveliness
of the materialized illumination, You bring vibration each moment. I see You in light
merge in unseen, in the arena of feelings, I float in Your glimpses. O the Great, in the
light of meditation, I surrender my life. There is no one like You. No one can bring any
comparison. Staying upwards, churning the core, with what oscillations do You make all
swing?

4056 (13/05/1987) D

ÁJ TOMÁRI PEYECHI ÁMI
NAVA BHÁVE DYOTONÁY
METECHI DIVASA YÁMII
UCHHALA SUŚAMÁY
NAVA BHÁVE DYOTONÁY

BHÚLECHI SAKAL VYÁTHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLECHI SAKAL VYÁTHÁ
AVAHELÁR ITIKATHÁ
MARMER JATA DIINATÁ
JÁ CHÁPÁ CHILO KÁNNÁY
NAVA BHÁVE DYOTONÁY

THEKO KÁCHE KÁCHE PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHULO NÁ KÁREO KABHU
JÁNO TUMI BALI TABU
MAN SHUDHU TOMÁRE CÁY


O Lord
with new feelings
I attained You today.

By Your vibrant beauty
I remain in ecstasy
day and night.

I have forgotten all my pains
all humiliations, negligence and miserliness
of my heart
which had been suppressed in inward crying.

O Lord, stay close to me
never forget anyone.

I know You know it all
but I nevertheless wish to tell You
that my mind only wants You.

4057 (14/05/1987) D

ÁMÁR MANER VRNDÁVANE
TUMI PRABHU SADÁ RAYECHO
JHAINJHÁTE ASHA NIPÁTE
MADHU DHÁRÁ D́HELE DIYECHO
TUMI PRABHU SADÁ RAYECHO

GOLOKERA TUMII HARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GOLOKERA TUMII HARI
GOKULE ELE BHÁVA DHARI
SURE LAYE CHANDE GHERI
AYUT LIILÁY NECE CALECHO
TUMI PRABHU SADÁ RAYECHO

GHARE ÁCHO BÁHIRE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHARE ÁCHO BÁHIRE ÁCHO
DHAMANIITE DHVANI TÚLECHO
SUDHÁ RASE BHARE DIYECHO
MÁNAS MADHUR MARMA MÁJHÁO
TUMI PRABHU SADÁ RAYECHO


O Lord
You are ever present in the Vrnda'vana of my mind.
During storms and thundersqalls
You pour out a flow of nectar.

You are Lord Hari of the higher arena
but You purposely appear in the world of Gokul
to continue dancing
with melody and rhythms
in numerous divine plays (liila's).

You reside both within and outside of living structures.

You provide pulsation to veins.
You fill the core of my heart with nectar.

4058 (14/05/1987) D

GIITI VITÁNE VISHVA PRÁŃE
SAMVIT D́HELE DIYECHO

KE ÁPAN PAR KI BÁHIR GHAR
SABÁRE NIKAT́E T́ENECHO
SAMVIT D́HELE DIYECHO

ÁJ PRABHÁTE DEKHI CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ PRABHÁTE DEKHI CEYE
ÁMI SHUDHU TOMÁY NIYE
TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE
MOR PARICAY LIKHECHO
SAMVIT D́HELE DIYECHO

ÁMIO PICHE THÁKABO NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMIO PICHE THÁKABO NÁKO
ÁMÁR KICHUI BHÁVABO NÁKO
JÁ CHILO ÁCHE JÁ GELO GECHE
KENO NÁ NIYE NIYECHO
SAMVIT D́HELE DIYECHO

GIITI VITÁNE VISHVA PRÁŃE
SAMVIT D́HELE DIYECHO


In the arbor of songs, and in the vitality of the universe, You have poured consciousness.
Irrespective of own and others, outsiders and insiders, all You pull close. Today morning
I saw that I am only for You. You have written my identity with Your name and Your songs.
I shall also ot stay behind, I shall not think of anything as my own. Whatever was
whatever is present now and whatever went away, why You have not taken?

4059 (14/05/1987) D

TUMI ÁCHO SABÁKÁR MANE
BHÁVANÁR GAHANE

TABU, KHUNJE BEŔÁI PRATI KŚAŃE
CAINCALA NAYANE
BHÁVANÁR GAHANE

DEKHI PRABHÁTE ARUŃA ÁLOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHI PRABHÁTE ARUŃA ÁLOTE
DHARÁ TOMÁTEI MURACHÁY
PRADOŚE SANDHYÁ TÁRÁTE
NANDAN TOMÁTE UPACÁY
ÁMI, RAUNGE RAUNGE RÁUNGIYÁCHI
TOMÁRAI RAŃANE
BHÁVANÁR GAHANE

KE RAYECHE KLESHE ASHRU BHÁRE
TUMI SHOŃO TÁHÁDER KATHÁ
KE BÁ KENDE CALE ANDHAKÁRE
TÁR GLÁNI BHARÁ ITIKATHÁ
ÁMI, MARAME MARAME JENECHI
TÁI ESECHI TOMÁR SMARAŃE
BHÁVANÁR GAHANE

TUMI ÁCHO SABÁKÁR MANE
BHÁVANÁR GAHANE


O Lord, You are present in everyone’s mind, in the depth of feelings, still I go on searching each moment with restless eyes. I see that in the morning, with crimson light
the earth gets stupefies in You. During evening, the evening star produces joy within You.
I get coloured with different hues by Your resonance. Who live in pain and load of tears
You listen to their story. Who goes on crying in darkness, their history full of agonies
also You hear. I know within core this fact that is why I have come to Your shelter.

4060 (20/05/1987) D (Krsna)

GOLOK THEKE GOKULE ELE
BOLO PRABHU KÁHÁR T́ÁNE

ÁLOKE KI LÁGENI BHÁLO
BHÁLOBÁSILE VRNDÁVANE
BOLO PRABHU KÁHÁR T́ÁNE

SABÁR MANER VRINDÁVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR MANER VRINDÁVANE
PÚRŃA PRÁŃER SMITÁNANE
GÁN GÁILE KÁNE KÁNE
BOLO PRABHU KÁHÁR T́ÁNE

NITYA DHÁMER RÚPÁTIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NITYA DHÁMER RÚPÁTIITE
CHILE ELE LOKÁYATE
DHARÁ CHONYAR BHÁVER SROTE
BHESE CALO? KISER PÁNE
BOLO PRABHU KÁHÁR T́ÁNE

GOLOK THEKE GOKULE ELE
BOLO PRABHU KÁHÁR T́ÁNE


O Lord, from heavenly arena, Goloka, You came to the land of Gokula, by whose pull, tell
me. Is it that You did not like heaven and loved Vrnada’van? You remained in the mental
Vrndavan of all due to loving meditation. With heart full smiling face, You sang the song
in each ear. In the eternal abode, You were beyond form and came within the world
Touching the world, in the stream of feelings, You go on floating towards whom?

4061 (21/05/1987) K

TOMÁRE KÁCHE PEYE
MAN BHARIYÁ GECHE
MAN BHARIYÁ GECHE
MAN BHARIYÁ GECHE

ESECHO HÁNSI NIYE
NAYANER MÁDHURII MÁJHE
MAN BHARIYÁ GECHE

TUMI JÁR SE ÁBÁR KII BÁ CÁHIBE BOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI JÁR SE ÁBÁR KII BÁ CÁHIBE BOLO
SHUDHU HÁRÁVÁR BHAYE ÁNKHI JE CHALA CHALO
PRATIITIR PRATYAYE TABU RAYECHI ACAINCAL
AJINÁTA ANÁSVÁDITA BHÁVE MORE GHIRE REKHECHE
MAN BHARIYÁ GECHE

THEKO TUMI YUGE YUGE MOR CETANATÁTE JEGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THEKO TUMI YUGE YUGE MOR CETANATÁTE JEGE
PRAPATTI SHUDHUI MÁGE
PRAPATTI SHUDHUI MÁGE?
MANANA O CARAŃERI KÁCHE
MAN BHARIYÁ GECHE
TOMÁRE KÁCHE PEYE
MAN BHARIYÁ GECHE
MAN BHARIYÁ GECHE
MAN BHARIYÁ GECHE


Having found You close, my mind is satiated. You have come with your sweet smile merged in the sweetness of eyes. Those to whom You belong, what else would they want? Only for fear
of losing You, my eyes are tearful. Yet with my conviction and faith I remain calm. You
always keep me surrounded with an unknown and unrealised feeling. Stay awake within my
awareness in all ages. This is what my prapatti seeks from You, meditating at your divine
feet.

4062 (23/05/1987) K Hindi/Urdu

JÁDU NAGARIYÁ SE

ÁYÁ HAE EK JÁDÚGAR

DARIYÁ MEN DEKHO DHÁR
DARIYÁ MEN DEKHO DHÁR
KYÁ MUHABBAT KYÁ JIGAR
NÁCE JAHÁN SAMUNDAR
NÁCE JAHÁN SAMUNDAR
PHÚLON PAE MADHUKAR

JÁDU NAGARIYÁ SE
ÁYÁ HAE EK JÁDÚGAR

TÚNE YAH KYÁ KIYÁ
SOYE DIL KHILÁ DIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÚNE YAH KYÁ KIYÁ
SOYE DIL KHILÁ DIYÁ
TÚNE YAH KYÁ KIYÁ
SOYE DIL KHILÁ DIYÁ
TÚNE YAH KYÁ KIYÁ
SOYE DIL KHILÁ DIYÁ

RÚHÁNII KHÁMOSHII KARIIB LÁYÁ
GUNJA RAHÁ HAEGHAR BÁHAR


A great magician has come from the world of magic.

Look at the riverflow!
What love!
What stamina!

Look how the sea dancing!
Look at the bees hovering around flowers!
How have You done it?

You made sleeping hearts bloom.
You brought about heavenly composure.
You made both my inside and outside resonate.

4063 (24/05/1987) D AUNGIKÁ

PRABHU HAMMA CHALON TORA ÁSH ME

TAIN KAHINE NÁHI ÁYALA
DIN HAMARA BULIKE GELEYA
RÁTO DEKHA BITÁY DELA
TAIN KAHINE NÁHI ÁYALA

PHÚL ME ÁJ NÁHI SUGANDHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL ME ÁJ NÁHI SUGANDHA
NIILÁKÁSH ME NAY CHE CHANDA
JIIVAN MEN NAY KONO ÁNANDA
HOY BÁT TAIN NÁHI SAMAJHALA
TAIN KAHINE NÁHI ÁYALA

TORA PÚJAK HAMMA CHIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TORA PÚJAK HAMMA CHIYE
TOR E GIIT SHUNÁI BAE CHIYE
BANSHIIR TÁL MAIN NÁCE CHIYE
TAIN EKO DAV NÁHI DEKHALA
TAIN KAHINE NÁHI ÁYALA


O Lord
I have been waiting for You
why did You not come?
You gave me a time.
But now, even night has passed by.

Today, there is no fragrance in my flower
there is no moon in the blue sky.
There is no bliss in life.
Do not You understand that?

I am Your worshipper.
To You, I sing my song.

You continue dancing to the tune of Your flute
without even once looking at me.

4064 (24/05/1987) D

YADI TOMÁY NÁ D́ÁKILÁM PRABHU
TUMI ÁMÁY BHÚLO NÁKO

ÁMÁR KÁCHE KÁCHE THEKO
MARMA MÁJHE MORE DEKHO
TUMI ÁMÁY BHÚLO NÁKO

APARÁHNE VAHNI JVÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
APARÁHNE VAHNI JVÁLÁY
SHUKÁLE PHÚL PÚJÁR THÁLÁY
MATHITA NÁ KARE TÁRE
KŚAMÁR SUVÁS DIYE D́HEKO
TUMI ÁMÁY BHÚLO NÁKO

DIN ÁSE JÁY UŚÁY SANDHYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN ÁSE JÁY UŚÁY SANDHYÁY
KÁRO PÁNE KABHU NÁ CÁY
TUMI ÁMÁR PÁNE CEO
EI ANURODHA MANE REKHO
TUMI ÁMÁY BHÚLO NÁKO

YADI TOMÁY NÁ D́ÁKILÁM PRABHU
TUMI ÁMÁY BHÚLO NÁKO


O Lord, even if I do not call You, do not forget me. Stay close to me and see me within the core of my mind. The flowers in the worship tray dried due to burning heat during
noon. Without churning them, with fragrance of pardon, cover it up. Days come and go
through mornings and evenings, and never look to anyone. You look towards me, this request
of mine, You keep in the mind.

4065 (25/05/1987) D

TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY

JE JÁY SE ÁRO ÁSE NÁ PHIRE
TÁR SMRITIO HÁRÁY
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY

KII PHÚL KABE PHÚT́E CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII PHÚL KABE PHÚT́E CHILO
KI SURE BÁNSHII BEJE CHILO
PRIITIR COKHE KE DEKHE CHILO
KEMANE RÁKHE TÁY
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY

AŃU PARAMÁŃU STARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU PARAMÁŃU STARE
ADRI SINDHU UT́HE GAŔE
SE AŃURE KE ENE CHILO
MAN TÁHÁRE CÁY
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY

TOMÁR ÁSÁR PATH CEYE
ÁMÁR DIN JE CALE JÁY


O Lord, looking at Your arrival path, my days are passing. That which goes, does not
return again, even the memory of that is also lost. What flower bloomed and when, in what
tune the flute sounded, who has seen with loving eyes, all that who remembers? With layers
of atoms and molecules, the mountains and the oceans are created. The One who brought
those atoms, the mind wants Him only.

4066 (25/05/1987) D

TUMI CENO ÁMÁRE
ÁMI TOMÁRE CINI NÁ

TUMI DEKHE THÁKO MORE
ÁMI TOMÁRE DEKHI NÁ
ÁMI TOMÁRE CINI NÁ

NIDÁGHER DAHAN JVÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHER DAHAN JVÁLÁY
TAVA DYUTI JHALAKÁY
PRÁVRT́ER NIIRADA NÁDE
CETANÁ MORAO BHÚLO NÁ
ÁMI TOMÁRE CINI NÁ

SHARATER SHEFÁLII GHRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARATER SHEFÁLII GHRÁŃE
TUMI THÁKO MANE MANE
HEMANTER HIMA GAHANE
BHÚLI NÁ TAVA DYOTANÁ
ÁMI TOMÁRE CINI NÁ

SHIITER JADATÁMÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITER JAD́ATÁMÁJHE
TAVA MÁDHURII JE RÁJE
VASANTER TANDRÁ ANTE
PHIRI JE DÁO EŚAŃÁ
ÁMI TOMÁRE CINI NÁ

TUMI CENO ÁMÁRE
ÁMI TOMÁRE CINI NÁ


O Lord, You recognise me but I am unable to understand You. You watch me, but I do not see
You. In the intense burning heat of sun, Your glimpses are seen. In awareness of sound of
cloud and rain, You do not forget me. With fragrance of winter shefa’lii flower, You
remain in my mind and heart. With the covering of snow during winter, I do not forget Your
expression. Within inertia of winter, Your sweetness exists. At the end of drowsiness of
spring, You provide the will again.

4067 (26/05/1987) K

ÁJI, VASANTA KÁNANE MANE GAHANE
KII DOL DIYE GELO HINDOL VÁY

JÁ CÁPÁ CHILO PRÁŃE, JÁ CHILO MANE
SONÁLII SMRITIR REKHÁ ÁNKÁ HOLO TÁY
KII DOL DIYE GELO HINDOL VÁY

JE DUHKHA JIIVANE KABHU JÁY NI BHOLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE DUHKHA JIIVANE KABHU JÁY NI BHOLÁ
SE KATHÁ RÁKHÁ CHILO MARME TOLÁ
SE SUKH KARE CHILO ÁPAN BHOLÁ
SABE HÁY BHESE JÁY ALAKHA MÁYÁY
KII DOL DIYE GELO HINDOL VÁY

ESO PRIYA PARIJAN ESO ARÁTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO PRIYA PARIJAN ESO ARÁTI
ÁJIKE KÁNNÁ NAY SNIGDHA RÁTI
MUGDHA NAYANE DEKHO ASTI BHÁTI
ÁNANDA TINE MILE EKE MURACHÁY
KII DOL DIYE GELO HINDOL VÁY

ÁJI, VASANTA KÁNANE MANE GAHANE
KII DOL DIYE GELO HINDOL VÁY


Today in the garden during spring and the depth of the mind, the oscillating wind provided
a swing. Whatever was suppressed in the heart, whatever was in the mind, in that golden line of memory is painted. The sorrow that is never possible to forget in life, The story
that is kept in the core of the mind, the pleasure that charmed, all that, alas, go on floating in the unseen illusion. Come O dear companions and friends, today let us not cry
on this soft night. With engrossed eyes look at the existence, glow and bliss, which all
the three merge and dissolve into the One.

4068 (14/05/1987) D

O, SE, KENO ESECHILO, KENOI BÁ GELO
KE JÁNO BOLO ÁMÁRE
BOLO, BOLO, CUPI SÁRE

REKHE GELO TÁR PRIITI SAḾBHÁR
MUKUTÁR SAMÁHÁRE
KE JÁNO BOLO ÁMÁRE
BOLO, BOLO, CUPI SÁRE

KONO KATHÁ MORE BOLENI SE PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO KATHÁ MORE BOLENI SE PRIYA
ÁMIO BOLINI ÁBÁR ÁSIO
BOLE GELE SHUDHU JÁ CÁO TÁ CEO
SABAI ÁCHE MOR GHARE
TÁR PAR SE TO ÁSONIKO ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÁR PAR SE TO ÁSONIKO ÁR
SHONÁY NI MORE KONO SAMÁCÁR
RAYE GECHE SHUDHU SMRITI BHARÁ BHÁR
BHEJÁ NAYANER NIIRE
KE JÁNO BOLO ÁMÁRE
BOLO, BOLO, CUPI SÁRE

O, SE, KENO ESECHILO, KENOI BÁ GELO
KE JÁNO BOLO ÁMÁRE
BOLO, BOLO, CUPI SÁRE


Why did He come and why did He go away, who knows that, tell me, secretly. He left heap of
love, as collection of pearls. That Dear did not tell anything, I also did not tell Him to
come again. He only told me, “ Whatever you want, ask, everything is with me”. After
that He did not come again, did not convey any news. Only the load full of memory
remained, with the tears of moist eyes.

4069 (25/05/1987) K

JE PATH DIYE TUMI CALIÁ GIYÁ CHILE
SE PATHE ÁR KENO ELE NÁ

JE CÁMELII LATÁY KALI ENECHILE
TÁHÁTE PHÚL KENO PHOT́ÁLE NÁ
SE PATHE ÁR KENO ELE NÁ

JE SAHAKÁR SHÁKHÁ MUKULE NATA CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE SAHAKÁR SHÁKHÁ MUKULE NATA CHILO
JE SHÁLMALII RAUNGE RÁUNGÁ HOYE CHILO
TUMI CALE GELE SABAI GELE BHÚLE
TÁDER BÚKE PHAL ÁNILE NÁ
SE PATHE ÁR KENO ELE NÁ

YADIO CALE GECHO HOYTO BHÚLE GECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YADIO CALE GECHO HOYTO BHÚLE GECHO
MANER MANJÚŚÁ HOYETO PHELE GECHO
TABU SE SAB KATHÁ MADHUR ITIKATHÁ
BHÚLEO BHÚLITE PÁRIBO NÁ
SE PATHE ÁR KENO ELE NÁ

JE PATH DIYE TUMI CALIÁ GIYÁ CHILE
SE PATHE ÁR KENO ELE NÁ


O Lord, the direction of path that You gave and went, on that path no one else came. The
buds that You brought on the camelii creeper, on that why did not You bloom flowers? The
mango branch that was bowed with buds, the shalmalii flower that was colourful, You went
forgot all, in their bosom, You did not bring fruit. Even if You went, perhaps forgot
probably ignored the mental casket of gems, still, all that incidence, sweet history, even by mistake, I shall never forget.

4070 (26/05/1987) K (Hindi)

TUM HO MERE KRŚŃA JAGATPATI

MAEN TUMHE CÁHATÁ HÚN DI VÁ RÁTI
TUM ALAKH NIRAINJANA PÚRŃA JYOTI
MAEN JUGNU KII JYOT KSHUDRA ATI
MAEN TUMHE CÁHATÁ HÚN DI VÁ RÁTI

TUM, HO SRIŚT́I MEN ÁDI ANANTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABHI KARÁL BHAYÁL KABHII DAYAL PRASH'NTA
EK HANSI SE TUMHÁRI VISHVA BECAEN N KHUSHI SE TUMHÁRII JHÚME JALADHI
MAEN TUMHE CÁHATÁ HÚN DI VÁ RÁTI

TUMHÁRE SÁTH MERII TULANÁ NAHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMHÁRII UPA MÁ TUM HO SAHII
MAEN SROTON KÁ PHÚL BAHA RAHÁ THÁ
TÚNE MUJHE UT́HÁ KAR SHUNÁI GIITI
MAEN TUMHE CÁHATÁ HÚN DI VÁ RÁTI


O Lord of the world
You are my Krsna.
I love You day and night.

You are unseen without blemish
full effulgence.

But I am just a meager minute twinkle of a firefly.

In this creation You are endless and beginningless
sometimes terribly frightening
and sometimes affectionately kind.

With just one smile of Yours
the world becomes restless.
With Your joy the ocean swings.

I cannot be compared to You
for, You are Yourself a perfect example.

I was floating in a stream like a flower.
You lifted me up and sang Your song to me.

4071 (27/05/1987) K

JE PHÚL HÁTE TULE MÁLÁY GENTHE CHILE
SE PHUL ÁJI KENO BHÚLE GELE

GUL BÁGE TAVA
GUL BÁGE TAVA CHILO SAORABHA
TÁHÁTE KÁNT́Á KENO PHELE DILE
SE PHUL ÁJI KENO BHÚLE GELE

JE MÁDHAVII LATÁ GÁNE KAHITO KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE MÁDHAVII LATÁ GÁNE KAHITO KATHÁ
JE APARÁJITÁ BHOLÁTO SAB VYATHÁ
TÁDER SABE CHEŔE CALE GELE DÚRE
SEI JE GELE PHIRE NÁHI ELE
SE PHUL ÁJI KENO BHÚLE GELE

MOR KANAK CÁMPÁ KUÁSHÁTE D́HÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR KANAK CÁMPÁ KUÁSHÁTE D́HÁKÁ
ÁLO ÁNDHÁRE CÁPÁ MADHURIMÁ MÁKHÁ
TÁHÁR PÁNE CEYE KONO NÁ KATHÁ KAYE
KENO NIT́HUR HOYE GELE CHALE
SE PHUL ÁJI KENO BHÚLE GELE

JE PHÚL HÁTE TULE MÁLÁY GENTHE CHILE
SE PHUL ÁJI KENO BHÚLE GELE


O Lord, the flower that you lifted in hands and threaded garlands, that flower, why did
You forget? In Your floral garden, fragrance was there, into that, why did You scatter
thorns? The ma’dhavii creeper, told the fact with songs, the apara’jita’ creeper
made forget all sorrows, leaving all that You went far away, and never returned back. My
kanak campa’ flower is covered with fog, sweetness smeared illumination is suppressed
with darkness, looking at that, without telling a thing, You went deluding mercilessly?

4072 (29/05/1987) K Urdu/Hindi

MÁLIK HO MERE

DIL KE ARASH PAE BASO JII
NAVA CAKRA KII
NAVA CA KRA KII
NAVA CAKRA KII KALIYÁN KHIL RAHII HAEN UNAKI KHUSHABU SE RAMATE RAHO JII
DIL KE ARASH PAE BASO JII

TUM HO SÁRE JAHÁN MEN TUM HO SÁRE JAHÁN MEN JANGAL KOH ÁSAMÁN MEM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUM HO SÁRE JAHÁN MEN JANGAL KOH ÁSAMÁN MEM
MAEN BHII HÚN TUMHÁRII JISMÁNII JAMIIN ME
IS CHOT́E SANGAREJE KO BHII NÁ BISRÁNÁ JII

DIL KE ARASH PAE BASO JII

MÁLIK HO MERE
DIL KE ARASH PAE BASO JII

PARASTII TUMHII HO
PARASTII TUMHII HO TARAKKI BHII TUMHII HO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PARASTII TUMHII HO TARAKKI BHII TUMHII HO
ÁTÁ HÚN JÁTÁ HUN MANJIL TUMHII HO
CAŔHATÁ HUN GIRATÁ HUN CAŔHATÁ HUN GIRATÁ HUN DEKHATE RAHE HO
NAJAR KII IAH BULANDII
NAJAR KII IAH BULANDII JÁRII RAKHO JII
DIL KE ARASH PAE BASO JII

MÁLIK HO MERE
DIL KE ARASH PAE BASO JII


Take Your position on the throne of my heart.
The buds of the nine plexii are blooming.

I continue enjoying their fragrance.

You are present everywhere in the world
in the forests, in caves and in the sky.
I also exist in Your physical arena.
Please do not forget this small companion of Yours.

Failure and progress both are embedded in You.
I come and go whereas You are the ultimate desideratum.

I climb and fall, You keep on observing me.
This magnanimity of Your eyes kindly continues.

4073 (28/05/1987) K

TUMI ESE CHILE KALI JÁGIYE CHILE
MAN BHÚLIYE DILE BHÁLOBESE

JÁRÁ NIICE CHILO SHUDHU KENDE CHILO
JÁRÁ NIICE CHILO SHUDHU KENDE CHILO
JÁRÁ NIICE CHILO SHUDHU KENDE CHILO
TÁDER ÁNKHI MOCHÁLE ÁSHVÁSE
MAN BHÚLIYE DILE BHÁLOBESE

SABÁR PRIYATAMA ANTARATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR PRIYATAMA ANTARATAMA
ÁJ KE KARO KŚAMÁ JATA TRUT́I MAMA
TOMÁRII KARUŃÁY AHAETUKII KRPÁY
ÁMI BENCE ÁCHI SAMARASE
MAN BHÚLIYE DILE BHÁLOBESE

TOMÁR KÁCHE MOR
TOMÁR KÁCHE MOR CÁOÁR KICHU NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KÁCHE MOR CÁOÁR KICHU NÁI
TUMI ÁMÁR ÁCHO ÁR KICHU NÁ CÁI
ALOKA DYUTITE AMEYA PRIITITE
THÁKO SMITÁBHÁSE PÁSHE PÁSHE
MAN BHÚLIYE DILE BHÁLOBESE

TUMI ESE CHILE KALI JÁGIYE CHILE
MAN BHÚLIYE DILE BHÁLOBESE


O Lord, You had come, bloomed the bud, and charmed the mind with love. Those who were
down, only crying, their eyes You wiped with consolation. O the Dearest, inner most, today
You pardon all my mistakes. By Your mercy, causeless grace, I am surviving comforted. I
have no demand in front of You, You are mine, I do not want anything else. With heavenly
glow, and immeasurable love, and smiling appearance stay close by.

4074 (29/05/1987) K

JÁOÁ ÁR ÁSÁ NIRÁSHÁ O ÁSHÁ
KÁNDÁ ÁR HÁSÁ, EI DHARÁ

JÁRE DEKHI TÁRE
JÁRE DEKHI TÁRE KABHU BHÁVI DÚRE
JÁRE DEKHI TÁRE KABHU BHÁVI DÚRE
JÁRE DEKHI TÁRE KABHU BHÁVI DÚRE
KABHU KÁCHE SURE BHÁVI BHARÁ
KÁNDÁ ÁR HÁSÁ, EI DHARÁ

GAHAN ÁNDHÁRE
GAHAN ÁNDHÁRE NISHIITHE GABHIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GAHAN ÁNDHÁRE NISHIITHE GABHIIRE
KABHU HÁRIYE GELO NIRÁSHÁ TIMIRE
PÚRVÁKÁSHE CÁI ÁSHÁR CHANDA PÁI
DEKHI BHORER ÁLO SONÁ JHARÁ
KÁNDÁ ÁR HÁSÁ, EI DHARÁ

KENDE KENDE JABE
KENDE KENDE JABE BHÁVI EKÁ BHAVE
KENDE KENDE JABE BHÁVI EKÁ BHAVE
KENDE KENDE JABE BHÁVI EKÁ BHAVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENDE KENDE JABE BHÁVI EKÁ BHAVE
KEHO NÁHI MOR TRILOK TRIDIVE
MUKUTÁ JHARÁ HÁSI HÁSO ALAKHE BASI
BOLO TUMI NAO ÁMI HÁRÁ
KÁNDÁ ÁR HÁSÁ, EI DHARÁ

JÁOÁ ÁR ÁSÁ NIRÁSHÁ O ÁSHÁ
KÁNDÁ ÁR HÁSÁ, EI DHARÁ


Coming and going, hope and despair, crying and smiling, is this world. Whomsoever I see
they are sometimes far, sometimes close, full of melody, as I think. In deep, dense dark
night, sometimes lost in the darkness of hopelessness. Then looking at the eastern sky, I
get rhythm of hope, and I see that the morning light is gold scattering. When lonely in the world, crying and crying, I think that there is no one as mine in the three arenas and
heaven, You, sitting unseen, smile scattering pearls. And tell, “ I am not lost”.

4075 (07/06/1987) D

ESECHILE ÁMÁR GHARE
KON SE PÚRŃIMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NÁCE GÁNE PRÁŃER T́ÁNE
BHOLÁLE ÁMÁY
KON SE PÚRŃIMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SHUNECHILEM MANER KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNECHILEM MANER KATHÁ
SARIYE DILE JATA VYATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SARIYE DILE JATA VYATHÁ
RACE GELE ITI KATHÁ
MADHU MÁLIKÁY
KON SE PÚRŃIMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SAHASÁ KENO JE GELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHASÁ KENO JE GELE
EKÁ ÁMÁY REKHE GELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKÁ ÁMÁY REKHE GELE
SE SMRITI KII D́HEKE DILE
KÁLER KUÁSHÁY
KON SE PÚRŃIMÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ESECHILE ÁMÁR GHARE
KON SE PÚRŃIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Lord, You came to my home on one full moon night. You enchanted me with songs, dance and
overwhelming pull. You listened to my feelings of the mind and removed all my sufferings.
You created a history of sweet floral garlands. But why suddenly You went away leaving me
alone. You even covered that memory with the fog of time.

4076 (10/06/1987) D

ANTARTAMA HE PRIYATAMA
ANTARTAMA HE PRIYATAMA
ANTARTAMA HE PRIYATAMA
TOMÁRE BHÁLOBESECHI, ÁMI

ANALE ANILE DÚR NABHONIILE
TOMÁRE DEKHI DIVAS YÁMII
TOMÁRE BHÁLOBESECHI, ÁMI

TOMÁR KATHÁI SATATA BOLI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KATHÁI SATATA BOLI
TOMÁTE ÁMÁRE HÁRÁIYÁ PHELI
HE ÁDARAŃIIYA HE VARAŃIIYA
MOR MANOBHÚME ESO NÁMI
TOMÁRE BHÁLOBESECHI, ÁMI

GUŃER TOMÁRE VICÁR NÁ KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GUŃER TOMÁRE VICÁR NÁ KARI
RÚPE VIDHRITA DHARÁRE NIHÁRI
KAOSTUBHA MAŃI RKTHERA KHANI
KRPÁ KAŃÁ DÁO TRUT́I KŚAMI
TOMÁRE BHÁLOBESECHI, ÁMI

ANTARTAMA HE PRIYATAMA
TOMÁRE BHÁLOBESECHI, ÁMI


O the innermost, Dearest, I love You. In fire and air, in distant blue sky, I see You, day
and night. Continuously I talk of You, losing myself within You. O adorable, O revered
come down to my mental arena. I have no consideration of Your qualities, see the world
held in form. O the kaostubha diamond gem, mine of wealth, pardoning my mistakes, grant me
wee bit of Your grace.

4077 (12/06/1987) D

TOMÁRE KHUNJIYÁ DIVAS KET́ECHE
TOMÁRE KHUNJIYÁ DIVAS KET́ECHE
TOMÁRE KHUNJIYÁ DIVAS KET́ECHE
VIBHÁVARII GECHE KÁNDI

KORAKER MADHU SHUKÁIYÁ DILE
NAYANE BAHÁLE NIIRADHI
VIBHÁVARII GECHE KÁNDI

KRPÁLU DAYÁLU SHUNI KATA KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KRPÁLU DAYÁLU SHUNI KATA KATHÁ
ÁMÁR BELÁY DEKHI ANYATHÁ
NÁHI ELE KÁCHE NÁ BUJHILE VYATHÁ
KII D́ORE TOMÁRE BÁNDHI
VIBHÁVARII GECHE KÁNDI

NIIP NIKUNJE BÁJÁLE NÁ BÁNSHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIIP NIKUNJE BÁJÁLE NÁ BÁNSHII
RAIJITÁDHARE JÁGÁLE NÁ HÁSI
MÁDHAVII VITÁNE BOLILE NÁ ÁSI
TUMI MOR NIRAVADHI
VIBHÁVARII GECHE KÁNDI

TOMÁRE KHUNJIYÁ DIVAS KET́ECHE
VIBHÁVARII GECHE KÁNDI


O Lord, looking for You, my day passes and night goes crying. You have dried up the honey
in the pollen and flowed stream of tears from the eyes. I have heard much that You are
Kind and Graceful, but at my time, why do I see otherwise? You did not come close, did not
understand my pain, with what twine, should I tie You? You did not play flute in the
niipbush, did not awaken smile on the coloured lips. Did not come and spoke in the
ma’dhavii arbor, O my eternal being.

4078 (14/06/1987) K Urdu

RUHÁNII YEH ROSHNII BUJHÁNII NAHII HAE
ÁSMÁN JAGÁYII SITÁRE JAGÁYII
KYÁ YEH ROSHNII JAGÁYII NAHII HAE

RUHÁNII YEH ROSHNII BUJHÁNII NAHII HAE
MUHABBAT KII JHALAK SE TÚNE KYÁ KAR DIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MUHABBAT KII JHALAK SE TÚNE KYÁ KAR DIYÁ
INSÁNIYAT KII CAMAK SE DOJAKH HAT́Á DIYÁ
JALAVÁ KII KARÁMÁT JAHÁN JÁN DIYÁ HAE
BEHASHTA KII BULBULEN YEH HAMESHÁ GÁ RAHII HAEN

RUHÁNII YEH ROSHNII BUJHÁNII NAHII HAE
DUÁ KII BADAOLAT DUNIYÁ JHÚM RAHII HAE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUÁ KII BADAOLAT DUNIYÁ JHÚM RAHII HAE
NAJAR KII YEH SHARÁFAT JINDAGII BHAR RAHII HAE
YEH RÚHÁNII PARASTIYÁ TUMHI NE DII HAEN

GULBÁG KII IN KALIYON SE
GULBÁG KII IN KALIYON SE
GULBÁG KII IN KALIYON SE
TUJHE RIJHÁNÁ HAE
RUHÁNII YEH ROSHNII BUJHÁNII NAHII HAE


This spiritual divine flame is not to be extinguished. It has awakened the sky and stars
is it not so? By the glimpse of love what have you done? By the shine of humanity, you
removed the hell. The excellence of miracle is known to the world, the nightingales of
heaven are singing this always. The world is swinging by His grace. This decency of
outlook has remained throughout the life. You also have given the spiritual failures. I
have to worship, appease you with these buds and flowers from the garden of the world.

4079 (17/06/1987) (Aungika)

ÁNKHIYÁN HAMARA TORE LEILI
KHONJI RAHAL CHE DIVÁ RÁTI

INJOR ANHÁR MAN, GHAR BÁHAR MAN MANAR BHIITAR MAHE DHARATIRA PATI
KHONJI RAHAL CHE DIVÁ RÁTI

KEKARO GHRŃÁ TOIN KARAYA NEY CHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEKARO GHRŃÁ TOIN KARAYA NEY CHA
KEKARO SE TUIN KUCH CÁHE NEY CHA
SABÁR SAHÁY CHA DAYÁR SÁGAR CHA
JANAM MARAŃ MAN AGATIR GATI
KHONJI RAHAL CHE DIVÁ RÁTI

TORA SE RISHTEDÁRI YUGA YUGA RA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TORA SE RISHTEDÁRI YUGA YUGA RA
TORA CHI ÁJINÁKÁRI ÁDI ANTA
KAHIYO BHÚLIA NEY DÚR HAT́I JÁIHO NEY
SHARAŃ MAN ÁILCHIYE HE MAHÁ SAḾBHÚTI
KHONJI RAHAL CHE DIVÁ RÁTI

ÁNKHIYÁN HAMARA TORE LEILI
KHONJI RAHAL CHE DIVÁ RÁTI


O Lord, my eyes are searching for You day and night. In light and darkness, in home and
outside, within mind it is possible to hold You. You never hate any one. You do not expect
anything from anyone. You are helpful to all. You are ocean of kindness. You are resort of
helpless in life and death. I have relationship with since eras after eras. I am obedient
to You from beginning till end. Never forget me, never go away far, I have come into Your
shelter, O the Great Creation, Maha’sambhu’ti.

4080 (17/06/1987) D

TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁ CHILÁM
TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁ CHILÁM
TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁ CHILÁM
JÁNIYÁ KABHU NÁ JÁNIYA

ÁLPANÁ PATHE ÁNKIYÁ CHILÁM
SHITHIL KARABII BÁNDHIYÁ
JÁNIYÁ KABHU NÁ JÁNIYA

EKAT́I EKAT́I CAYITA CÁMPÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAT́I EKAT́I CAYITA CÁMPÁY
SUTRE GENTHECHI PRIITIR MÁLÁY
KADAMBA KALI SÁJÁYE THÁLÁY ÁSÁ
PATHE CHINU CÁHIYÁ
JÁNIYÁ KABHU NÁ JÁNIYA

DIN CALE GELO SANDHYÁ GHANÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN CALE GELO SANDHYÁ GHANÁLO
GOŚPADE DHÚLI KOTHÁY HÁRÁLO
SÁNJHER TÁRAKÁ TABU BOLE GELO
SE JÁY NÁ KABHU BHÚLIYÁ
JÁNIYÁ KABHU NÁ JÁNIYA

TOMÁREI BHÁLOBÁSIYÁ CHILÁM
JÁNIYÁ KABHU NÁ JÁNIYA


O Lord, I have loved You knowingly or unknowingly. I have painted welcome mark
a’lpana’, on the path, and tied the loose chignon. Decorating the tray with the buds
of kadamba flower, I am waiting at Your arrival path. The day has passed, evening
deepened, the dust made by cowhoofs is lost. Yet the evening star told, “ He cannot
forget anytime”.

4081 (17/06/1987) K

MAETHILI

SO RATIYÁ KATAE GEL ÁJI

VRAJ KE ÁKÁSH MAIN NÁHI KONO CÁNDA
SO RATIYÁ

JAMUNÁR DHÁ RÁ SHUKHI GELO
HAMÁR GOPÁL KE KII BHEL PARAMÁD
VRAJ KE ÁKÁSH MAIN NÁHI KONO CÁNDA
SO RATIYÁ

VRINDÁVAN KE VANA VANA MEN HERI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRINDÁVAN KE VAN VAN MEN HERI
KEKA RO HÁSYA MUKH NÁHI NEHÁRI
ÁN ÁCHI NÁHI ÁCHI BHAKTA KAHARI
INJO R NÁHI ANHÁ RR AGÁ DHA
VRAJ KE ÁKÁSH MAIN NÁHI KONO CÁNDA
SO RATIYÁ

TAMÁRAKA TARU NÁHI MAYURAKHA NÁC
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAMÁRAK TARU NÁHI MAYURAKHA NÁC
KADAMBA PUŚPA NÁHI ÁNANDA SÁJ
SABH K ÁSHÁ PAR GIR GELO BÁ J
HARIT SÁGAR PAR LAHAR VIŚÁD
VRAJ KE ÁKÁSH MAIN NÁHI KONO CÁNDA
SO RATIYÁ


Where have those nights gone, today?
There is no moon in the sky of Vraja
(the childhood place of Krsna).

The water flowing in the
Jamuna river has dried up.
What distress has occured to our Gopal?

We searched all over in the forests of Vrindavan no one is seen with a smiling face.
The devotees are crying: "Where is He?"
Now there is no more light
but only pitch darkness.

There is no peacock dance on the tama'l trees.
There is no flower decoration on the kadamba trees.
A thunderbolt has fallen on everyone's hopes.
The once smiling sea now carries waves of gloom.

4082 (19/06/1987) AUNGIKÁ

HE MÁY AUNGABHÚMI MÁTRIBHÚMI
TORE LELI JÁN KABÚL KARAEY CHIYE

TORE E KRPÁ SAN, VARADA HASTA SAN HAEY DHARATII PAR JIIVITA HAMMA CHIIYE
TOR LELI JÁN KABÚL KARAE CHIYE

CÁHAE NEY CHIYE HAMMA VITTA VIBHAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁHAE NEY CHIYE HAMMA VITTA VIBHAVA
MÁNGAE NEY CHI YASHA MÁN DURLABHA
MÁNGAE CHIYE ÁNANDA ANUBHAVA
TORA SEVÁ KARI TRPTI CÁHAE CIIYE
TORE LELI JÁN KABÚL KARAE CHIYE

JE ROSHNII HAMMA DEKHAL CHALON ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE ROSHNII HAMMA DEKHAL CHALON PRATHAM VIHÁNARA PRÁŃOTPALA
AMAL RAKHAE LELII TORO KAMALO
CHAN CHAN ME TOR NEHA JÁCAY CHIYE
TORE LELI JÁN KABÚL KARAE CHIYE

HE MÁY AUNGABHÚMI MÁTRIBHÚMI
TORE LELI JÁN KABÚL KARAE CHIYE


O my mother, motherland, the land of Aunga, for you I have accepted life. With your grace
and hand of blessing, I am surviving on the earth. I do not want any wealth or effluence
I do not seek fame or rare honor. I only ask for feeling of bliss and the satisfaction of
serving You. The light that I had seen at the initial morning as lotus of my life, that I
am keeping bright at your lotus, seeking for Your affection each moment.

4083 (21/06/1987) K

TOMÁRE ÁMI CEYECHI
LOKÁLAYE NAY MAN NILAYE
LOKÁLAYE NAY MAN NILAYE
LOKÁLAYE NAY MAN NILAYE
MÁNAS DEULE TÁI SÁJIYECHI

TOMÁRE ÁMI CEYECHI
HE MOR PRIYATAMA VASUDHÁR PATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE MOR PRIYATAMA VASUDHÁR PATI
TOMÁRE JÁNÁI TÁI KOT́ISHAH NATI
SRIŚT́I STHITI TUMI PARMÁGATI
ASÁR SAḾSÁRE E SÁR JENECHI

TOMÁRE ÁMI CEYECHI
TUMII CHILE KICHU CHILO NÁ JABE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMII CHILE KICHU CHILO NÁ JABE
TUMI THEKE JÁBE JABE KICHU NÁ RABE
SABE TAVA ÁSHRAYE BIIJE BÁNCIBE
ÁBRAHMASTAMBHA NUPURE NÁCI
TOMÁRE ÁMI CEYECHI


O Lord, I love You. Not in the worldly house but in the mental home. Thus I have decorated
my mental temple. O my Dearest, owner of the world. Thus I bow before You millions of
times. You are creation, sustenance and the ultimate desideratum, I know this essence in the nonessence world. When there was nothing, You existed. You would remain when nothing
will exist. All would stay within Your shelter in seed form, from a blade of grass to the
cosmos dancing with ankle bell.

4084 (25/06/1987) K

SE PRIYA YADI NÁ ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KISER TARE MÁLÁ GÁNTHÁ

KÁHÁR LÁGI AINJAN ÁNKÁ
KÁHÁR TARE VEŃII BÁNDHÁ
KISER TARE MÁLÁ GÁNTHÁ
SVÁGATA JÁNÁTE KÁRE
SVÁGATA JÁNÁTE KÁRE
SVÁGATA JÁNÁTE KÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SVÁGATA JÁNÁTE KÁRE
VRTHÁI PHÚLE SÁJÁI GHARE
MANER MÁJHE, MANER MÁJHE
MANER MÁJHE, CUPI SÁRE
SÁNJHA SAKÁLE SUR SÁDHÁ
KISER TARE MÁLÁ GÁNTHÁ

VÁTÁYANE BASI EKÁ
VÁTÁYANE BASI EKÁ
VÁTÁYANE BASI EKÁ
VÁTÁYANE BASI EKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VÁTÁYANE BASI EKÁ
SAHASÁ PETE TÁR DEKHÁ
BHÁVI ÁSE, BHÁVI ÁSE, RATHER CÁKÁ
VAHIYÁ SHUBHA VÁRTÁ
KISER TARE MÁLÁ GÁNTHÁ

SE PRIYA YADI NÁ ELO
KISER TARE MÁLÁ GÁNTHÁ


If that Dear does not come, what for is my threading of garland. What for is eyemark
decoration, what for is tying the chignon. For welcome of Whom, uselessly I decorate the
home. Waste is my rehearsing the melody secretly morning and evening. Sitting in the
balcony alone, suddenly I could have His vision. I thought that wheels of chariot would
come bringing good news.

4085 (25/06/1987) D

ÁKÁSHA PÁNE CEYE CHILUM
EKELÁT́I BASE
SÁGAR TIIRE SUNIIL NIIRER ÁVESHE

SVARŃA BÁLUKÁRI PÁSHE
SAEKATERI RABHASE
SÁGAR TIIRE SUNIIL NIIRER ÁVESHE

D́UBALO RAVI, UT́HALO SHASHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́UBALO RAVI, UT́HALO SHASHII
HRASVA ÁLOY BHÁSALO HÁSI
KAMAL GELO KUMUD ÁSI
DULALO DODUL VÁTÁSE
SÁGAR TIIRE SUNIIL NIIRER ÁVESHE

JÁRÁ BASE CHILO SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁRÁ BASE CHILO SÁTHE
GELO CALE GAHAN RÁTE
BOLE GELO HOBE JETE
PARAMA PRIYA SAKÁSHE
SÁGAR TIIRE SUNIIL NIIRER ÁVESHE

ÁKÁSHA PÁNE CEYE CHILUM
EKELÁT́I BASE
SÁGAR TIIRE SUNIIL NIIRER ÁVESHE


I was looking towards the sky sitting alone, on the shore of the blue watered impulsive
sea, close to golden sand with upsurge of dust. The sun had set, the moon had arisen smiling appearing with less glow. The lotus went, the lily came swinging with oscillating
wind. Those who were sitting with me, went away into dense night, telling that meeting
with the dear most would occur.

4086 (26/06/1987) D

KATHÁ DIYE CHILE MORE
ÁSBE TUMI ÁBÁR
PHULER DINE MADHUMÁKHÁ VÁTÁSE

BASE ÁCHI ADHIIR ÁGRAHE
TOMÁRAI ÁSÁR ÁSHE
PHULER DINE MADHUMÁKHÁ VÁTÁSE

KATA RADOŚA KATA PRABHÁT
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA RADOŚA KATA PRABHÁT
KATA NÁ DIN KATA NÁ RÁT
KATA MALAY VASANTA RÁT
CALE GELE HUTÁSHE
PHULER DINE MADHUMÁKHÁ VÁTÁSE

HAT́HAT NIJER PÁNE CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HAT́HAT NIJER PÁNE CEYE
HÁSACHO DEKHI MANE LUKIYE
PAINCA KOŚER DIIP JVÁLIYE
MÁŃIK SVAYAḾ PRAKÁSHE
PHULER DINE MADHUMÁKHÁ VÁTÁSE

KATHÁ DIYE CHILE MORE
ÁSBE TUMI ÁBÁR
PHULER DINE MADHUMÁKHÁ VÁTÁSE


You had given me the word that You would come again, in the day of flower, with
honeysmeared breeze. I am sitting impatiently with earnestness with the hope of Your
arrival. But several evenings, mornings, days and nights, sandal breeze of springs went
away in disappointment. Suddenly looking towards my own self, I saw You smiling hidden within the mind, kindling the lamp of the five sheaths as a selfluminous gem.

4087 (27/06/1987) D

JE ÁGUN JVÁLIYE GELE
JE ÁGUN JVÁLIYE GELE
SABÁR MANE LIILÁCHALE
SE ÁGUN NIVABE NÁ KONO KÁLE

JE SURE GÁN GEYECHO
JE GÁNE BHÁLOBESECHO
MISHE ÁCHE TÁ DHARÁTALE
SE ÁGUN NIVABE NÁ KONO KÁLE

RJUTÁ SAMATÁ TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RJUTÁ SAMATÁ TOMÁR
SAMA SAMÁJE BHITTI JÁR
THEKE JÁBE MÁDHURII TÁR
YUGA YUGÁNTE CALÁCALE
SE ÁGUN NIVABE NÁ KONO KÁLE

TUMI PRIYA GUŃÁTIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI PRIYA GUŃÁTIITA
ARÚPA ÁDHÁR RÚPE STHITA
SAḾKALPE APARIMITA
SVAYAḾ SIDDHA TAPO BALE
SE ÁGUN NIVABE NÁ KONO KÁLE

JE ÁGUN JVÁLIYE GELE
SABÁR MANE LIILÁCHALE
SE ÁGUN NIVABE NÁ KONO KÁLE


The fire that You have ignited in all minds by delusive play, liila’, that flame would
not be extinguished any time. The tune in which You sang the song, the song through which
You loved, are merged in the earth. Your straightness, and affection that are foundation of equality in society, the sweetness of which would continue for eras after eras in the
world. O Dear, You are beyond attributes, and located as form within the base of formless
ness. You are unlimited in determination, self established by virtue of austerity.

4088 (27/07/1987) D

TUMI JAKHAN ESE CHILE
ÁMRA SHÁKHE MUKUL CHILO

TOMÁR CARAŃ DHVANI SHUŃE
SUVÁS BHESE ESECHILO
ÁMRA SHÁKHE MUKUL CHILO

ALI CHÚT́E ELO TAKHAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALI CHÚT́E ELO TAKHAN SVARGE MARTYE BHÁSALO PAVAN CÁNDER ÁLOY HÁSALO SVAPAN ARUR TALE PARASH NILO
ÁMRA SHÁKHE MUKUL CHILO

BHÚLINI SE VASANTA RÁT
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLINI SE VASANTA RÁT
MANDÁNILE MADHUR PRAPÁT
TANDRÁ GHORE CHANDÁNUPÁTA
JEGE JEGE KLÁNTA HOLO
ÁMRA SHÁKHE MUKUL CHILO

TUMI JAKHAN ESE CHILE
ÁMRA SHÁKHE MUKUL CHILO


O Lord, when You had come, there were buds on mangobranches. Hearing Your footsteps
fragrance came floating. Then honeybee came rushing and air floated in earth and heaven.
In moonlight resonance appeared and provided touch over the tree skin. That spring night I
have not forgotten, the fountain of honey in gentle breeze. The inclusion of rhythm within deep drowsiness, keeping awake, tiredness came.

4089 (28/06/1987) K

ANÚPA E LIILÁ BHÁVI EKELÁ
ÁMÁY NIYE KENO KARE CALECHO

DIVASE NISHÁY KENO BOJHÁ DÁY
SUPTA MÁNASE MOR T́ENE CALECHO
ÁMÁY NIYE KENO KARE CALECHO

KATA PHUL PHAL ÁCHE E JAGAT
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA PHUL PHAL ÁCHE E JAGAT
KATA AŃU PARAMÁŃU KŚUDRA BRIHAT
KATA TARU LATÁ ÁCHE KATA SAD ASAD
SABÁRE BHÚLIYÁ KENO MORE D́ÁKICHO
ÁMÁY NIYE KENO KARE CALECHO

SÚRYODAYER ÁLO PÁKHIIR KÚJAN MARMA LOKER MÁYÁ MADHU SARJAN SABÁR MÁJHE ÁMI ATI ABHÁJAN ÁMÁRE KENO ETA BHÁLOBESECHO
ÁMÁY NIYE KENO KARE CALECHO

ANÚPA E LIILÁ BHÁVI EKELÁ
ÁMÁY NIYE KENO KARE CALECHO


O Lord, I think in solitude, why do You continue to perform this unique game, liila’
with me? It is hard to understand why day and night, with sleeping mind, You go on pulling
me. There are many fruits and flowers, this world is there, many atoms and molecules
small and big, several trees and creepers, many good and bad, forgetting all why do You go
on calling me. The sunlight of the morning, chirping of the birds, creation of sweet charm
in the core of the mind, amongst all, I am most undeserving, why do You love me so much?

4090 (29/06/1987) D

TÁRAI CARAŃA DHVANIR ÁSHE
ÁMI, ALAKHA PÁNE CÁI

NIIL ÁKÁSHER TÁRÁ D́EKE
TÁRI GÁN SHONÁI
ÁMI, ALAKHA PÁNE CÁI

SAJAL MEGHER KÁJAL MÁYÁY KETAKII KESHAR UPACÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SAJAL MEGHER KÁJAL MÁYÁY KETAKII KESHAR UPACÁY
BADDHA MAN UTKAŃT́HÁY SHUDHÁY SE KE JÁRE CÁI
ÁMI, ALAKHA PÁNE CÁI


YUGA HÁRÁLO YUGÁNTARE KÁCHE PEYEO BUJHINI TÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

YUGA HÁRÁLO YUGÁNTARE KÁCHE PEYEO BUJHINI TÁRE
SHUDHÁY SHUDHU AJÁNÁRE PRATIIKŚÁR ANTA KII NÁI
ÁMI, ALAKHA PÁNE CÁI


TÁRAI CARAŃA DHVANIR ÁSHE
ÁMI, ALAKHA PÁNE CÁI


With the hope of His footstep, I look towards the unseen. Calling stars of the blue sky, I
sing songs to them. With the illusion of dark rainy clouds, the ketakii flower produces
pollen. The closed mind inquire with inquisitiveness, Who is that, I seek Him. The ages
are lost in eras, even after finding Him close, I could not understand Him. I only ask the
unknown, if there is any end to my waiting.

4091 (30/06/1987) K

ÁMI, TOMÁRE BHÚLIYÁ CHINU KATA DIN ÁMI, TOMÁRE BHÚLIYÁ CHINU KATA DIN ÁMI, TOMÁRE BHÚLIYÁ CHINU KATA DIN

CALECHI UCAL PATHE PAŔECHI SÁGAR SHROTE
CHILE SVARŃÁBJA ACIN CHILE SVARŃÁBJA ACIN CHILE SVARŃÁBJA ACIN MALIN HOYECHE DIN HATÁDARE SHRIIHIIN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MALIN HOYECHE DIN HATÁDARE SHRIIHIIN KÁNDIYÁ KET́ECHE RÁT NIŚPRÁŃA NIRVÁT
KABHU UTTURE HÁOÁ KEŔE NIYE CÁOÁ PÁOÁ
JADATÁY KARIYÁCHE LIIN TOMÁRE BHÚLIYÁ CHINU KATA DIN

RTU RÁJE ELO DIN PUŚPE HOLO RAUNGIIN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RTU RÁJE ELO DIN PUŚPE HOLO RAUNGIIN JYOTSNÁY BHARÁ RÁT RÁKÁ KEKÁ MADHU VÁTA
MALAY PAVAN ELO, SHIHARAŃA JÁGÁILO

BOLE SHONO KÁR BÁJE BIIN TOMÁRE BHÚLIYÁ CHINU KATA DIN ÁMI, TOMÁRE BHÚLIYÁ CHINU KATA DIN


O Lord for how much time I had forgotten You. Moving through the high path, I have fallen into stream of ocean. The golden lotus remained unrecognised. The days were dull due to
dishonor and lack of capability. The nights passed lifeless and without air. Sometimes the
northern wind snatched away the desires and achievements absorbing me in inertia. The
springtime came, and the flowers became colourful. The illuminated moonlit night came with
sweet breeze, with peacock’s call. The sandal breeze came and raised shivering, and
told, “ Listen, Whose viin’a’ is being played”?

4092 (30/06/1987) D (Shiva)

ÁLOKER EI UTSAVE
SABE ÁCHE, TUMI NÁI

GAUNGODAKER ÁSAVE
GAUNGÁDHARE NÁ PÁI
SABE ÁCHE, TUMI NÁI

DHÚRJAT́II JAT́Á MELECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHÚRJAT́II JAT́Á MELECHE
KÁMPIYE ÁKÁSHA VATÁSE
SABE TÁŃD́AVE DHVANICHE
VRTHÁI VEŃUKÁ BÁJÁI
SABE ÁCHE, TUMI NÁI

TRIKÁL EKETE MILECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TRIKÁL EKETE MILECHE
MATTA ÁVESHE DULICHE
ANÁHATA DHVANI BHÁSICHE
ÁR KENO GÁN GEYE JÁI
SABE ÁCHE, TUMI NÁI

ÁLOKER EI UTSAVE
SABE ÁCHE, TUMI NÁI


O Lord, on this festivity of light, all are present except You. Even in the essence of
Ganges water, I do not find Gangadhar, Shiva. The tufts of Shiva is spread, quivering the
sky and netherworld with the sound of Tand’ava, I uselessly play the flute. All the
three aspects of time merge into One, and with frenzied impulse swings. The internal sound
floats and as such how can I continue singing?

4093 (30/06/1987) D

MAŃI, TUMI SPARSHA MAŃI
SVARŃA KETAN UŔIYE CALO

SPAŚT́A BHÁVE KATHÁ BOLO
VÁK JÁLETE NÁHI GALO
SVARŃA KETAN UŔIYE CALO

BÁHIR BHIITAR EK JÁR NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁHIR BHIITAR EK JÁR NAY
CÁTURIITE CHAL KATHÁ KAY
TÁHÁR SVARÚPA TÁR PARICAYA
SABÁR SÁMANE DHARE TOLO
SVARŃA KETAN UŔIYE CALO

KŚUDRA ÁMI KHAJYOYTI SAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA ÁMI KHAJYOYTI SAMA
TOMÁR GARBHE DYUTI MAMA
KUHELIIRI NIKAŚ TAMA
JUJHEI ÁCHI PRÁŃOCCHALO
SVARŃA KETAN UŔIYE CALO

MAŃI, TUMI SPARSHA MAŃI
SVARŃA KETAN UŔIYE CALO


O Lord, the Touch Stone Gem, You go on flying like a glittering golden flag. You speak in clear words and do not melt by web of languages. Those who do not have same inside and
outside, and speak cleverly the cunning words, their real form and acquaintance, You
expose before all. I am meager, like glow of a worm. My shine is within Your womb. Within intense dark fog, I struggle overwhelmingly.

4094 (30/06/1987) D

PRIYA TUMI ATI PRIYA
MORE DÚRE KENO REKHECHO

JYOTIH TUMI HE JYOTIRMAY
TRILOKE CHAŔÁYE DIYECHO
MORE DÚRE KENO REKHECHO

VIBHÚTIR TAVA TULANÁ JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIBHÚTIR TAVA TULANÁ JE NÁI
SAMBHÚTI TAVA TRIKÁLETE PÁI
ALOKE ÁLOKE PULAKE SADÁI
NIKKANE NECE CALECHO
MORE DÚRE KENO REKHECHO

ANÁDI PRAHARE ANANTA GHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI PRAHARE ANANTA GHIRE
BÁJÁO VEŃUKÁ BAHIR ANTARE
NARTANE TAVA SINJITA KARE
ÁVARTE BHÚMÁ BHARECHO
MORE DÚRE KENO REKHECHO

PRIYA TUMI ATI PRIYA
MORE DÚRE KENO REKHECHO


O Dear, very Dear, why have You kept me away? O the embodiment of effulgence, You have
scattered light in all the three arenas. There is no comparison of Your occult powers.
Your creation, I find in all the aspects of time. With joy of heavenly effulgence, You
ever go on dancing with ankle bells. From beginning less period, around infinity, You go
on playing flute, both outside and inside. With resonating ray of hands, and dance, You
fill the cosmos all around.

4095 (30/06/1987) K

TOMÁRI ÁSHE PRABHU TAVA SAKÁSHE
TOMÁRI ÁSHE
TOMÁRE TUŚITE GÁN GEYE JÁI

DIYECHO ANEK KICHU, CÁOÁRO ADHIK
CÁOÁ PÁOÁR KICHU BÁKII NÁI
TOMÁRE TUŚITE GÁN GEYE JÁI

KAJJALE KAJJALE BHARECHE ÁNKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAJJALE KAJJALE BHARECHE ÁNKHI
KUHU KEKÁ KUJANE BHORER PÁKHII
RAUNGIIN PHÚLER MADHU PARÁG MÁKHI
UCCHAVASIYÁ HIYÁ NÁCICHE SADÁI
TOMÁRE TUŚITE GÁN GEYE JÁI

AḾSHUMÁLIIR ÁLO SANJHER PRADIIP
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AḾSHUMÁLIIR ÁLO SANJHER PRADIIP
DILE NIDÁGHER BELÁ VARAŚÁR NIIP
DIYECHO BHÁLOBÁSÁ BÁSÁ O ÁJIIVA
JÁ DIYECHO TÁR KOTHÁ TULANÁ NÁ PÁI
TOMÁRE TUŚITE GÁN GEYE JÁI

TOMÁRI ÁSHE PRABHU TAVA SAKÁSHE
TOMÁRE TUŚITE GÁN GEYE JÁI


O Lord, with hope of Yours and for being close to You, for satiating You, I go on singing
the song. You have given much, more than expected, nothing is left for seeking and
achieving. The eyes are full of black decorative marks, morning birds and peacocks are
chirping. Smearing sweet fragrance of colourful flowers, the heart dances with
exhalations. You have provided sunlight, and eveninglamp, and rainy niip flower during
summer. You have given love, home, and livelihood. Whatever You have given, I do not find
any comparison of that.

4096 (30/06/1987) D

JE PARASH REKHE GELE, TUMI
JE PARASH REKHE GELE
PHÚL VANE NAY, MANOVANE

SURABHI TÁR PEYE THÁKI
ÁJO ÁMI PRATI KŚAŃE
PHÚL VANE NAY, MANOVANE

OGO MOR DÚRER SAKHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO MOR DÚRER SAKHÁ
GELE ÁR DILE NÁ DEKHÁ
BASE BASE KÁNDI EKÁ
ÁMI, BASE BASE KÁNDI EKÁ
HINDOLITA SHIHARAŃE
PHÚL VANE NAY, MANOVANE

KENO ESE CHILE AMAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO ESE CHILE AMAN REKHE GELE PRÁŃER RAŃAN PATRE PUŚPE TÁRI SVANAN RÚPA DILE MOR MADHUVANE
PHÚL VANE NAY, MANOVANE

TUMI, JE PARASH REKHE GELE
PHÚL VANE NAY, MANOVANE


O Lord, the touch that You have left in my mental garden, not floral garden, the fragrance
of that, I get even today each moment. O my distant friend, You went and did not show.
Sitting, I cry alone with oscillating quivers. Why did You come like that and left vital
resonance? The resonance of that in leaves and flowers has given beauty in my sweet
garden.

4097 (30/06/1987) K

TUMI BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE
TUMI BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE
TUMI BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE

TOMÁREI VARI TOMÁREI SMARI
MANANE PRATI PRAHARE
TUMI BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE

JÁNO NÁKI TUMI OGO MOR RÁJÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNO NÁKI TUMI OGO MOR RÁJÁ
NIYATA TOMÁR KARI ÁMI PÚJÁ
NÁIKO ÁMÁR CHUT́Á CHUT́I KHONJÁ
KHUNJI ANTARMÁJHÁRE
TUMI BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE

ESO ÁRO KÁCHE JEO NÁKO DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO ÁRO KÁCHE JEO NÁKO DÚRE
THEKO NÁ KAKHANO MOR THEKE SARE
VASUDHÁR SUDHÁ BHARE ANTARE
CALECHI TOMÁR DUÁRE
TUMI BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE


O Lord, You have forgotten me. I adore You, remember You in the mind each hour. Do not You
know that You are my King, and constantly I worship You. For me there is no activity of
running about searching You. I search within. Come further close, do not stay leaving me
away. Filling the nectar of the whole world inside, I am moving to Your door.

4098 (27/07/1987) D AUNGIKÁ

TORE VÁSTE HAMAR PRABHU

KATTE YUGA BITI CUKALAE

KATTE TÁRÁ GIRI GEL CHE
PHÚL DHÚLI MAIN MI LALAE
TORE VÁSTE HAMAR PRA BHU
KATTE YUGA BITI CUKALAE

KATTE RÁTI KÁNIKE GE LAE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATTE RÁTI KÁNIKE GE LAE
KATTE Ú ŚÁ NIRÁSH HO LAE
SANJHAR BATTI BUTI GE LAE
ANHÁR BHÁR TRYARA LAE

TORE VÁSTE HAMAR PRA
BHU KATTE YUGA BITI CUKALAE

ÁJE TORA SAMAY HO LAE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJE TORA SAMAY HO LAE
DUKHIYÁR BÁT YÁD PAŔALAE
KARIYÁ RÁTI HAT́I GE LAE
PÚRŃAMÁSI CÁNDA JÁ GALAE

TORE VÁSTE HAMAR PRABHU
KATTE YUGA BITI CUKALAE


O Lord
for You so many eras have passed.

So many stars have fallen and flowers dropped onto the ground.

So many nights went by
and so many mornings ended up in disappointed.

The evening lamps became extinguished
giving way to darkness.

Today only You found time
to remember the pain of the distressed.

The dark night is now over.
The full moon rose anew.

4099 (30/07/1987) D

TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
KII KÁRAŃE NÁHI JÁNI

TOMÁRAI KATHÁI BHÁVI NISHI DIN ANYA KÁRE NÁ MÁNI
KII KÁRAŃE NÁHI JÁNI

ÁSILE PRABHÁT ÁSILE SANDHYÁ
RIKTA HRDAYER RAJANII GANDHÁ
SAMA VESHE ÁSE TAVA MAMATÁ
NÁSHE KLÁNTI O GLÁNI
KII KÁRAŃE NÁHI JÁNI

HE PRABHU SHOŃO VINATI ÁMÁR
THEKO NÁ MOR PRATI NIRVIKÁR
CARAŃE SAOḾPI PRIITI SAMBHÁR
SHATA BHÁVE ÁMI RŃII
KII KÁRAŃE NÁHI JÁNI

TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
KII KÁRAŃE NÁHI JÁNI


O Lord, I love You only, for what reason, I do not know. I think only about You day and
night, and do not accept anyone else. The mornings come, evenings come, and night queen flower also comes with empty heart. With equal show comes Your affection, destroying
fatigue and agony. O Lord, listen to my prayer, do not be indifferent towards me. I am
offering the heap of love upon Your feet, I am indebted in hundreds of ways.

4100 (30/07/1987) K

GUL BÁGICÁY BUBULI GÁY
GUL BÁGICÁY BUBULI GÁY
GUL BÁGICÁY BUBULI GÁY
VIHÁNE SANDHYÁY KI JE VÁRATÁ

PHÚLER KÁNT́AY RAUNGERA SHOBHÁY
SAMATÁ ÁNÁY TÁR ITIKATHÁ
VIHÁNE SANDHYÁY KI JE VÁRATÁ

SHUNE JÁO MÁNUŚA SUJAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNE JÁO MÁNUŚA SUJAN ESO NIYE KHOLÁ MAN GAGANE TÁRI BHERII UT́HACHE BHARI
SARIYE DIYE JATA VYATHÁ
VIHÁNE SANDHYÁY KI JE VÁRATÁ

BHÚLE JÁO KÁNNÁ HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLE JÁO KÁNNÁ HÁSI
TÁRE NÁO MARME PASHI
RÁKÁR E JYOTSNÁ RÁSHSHI
ÁNACHE BHÁSI SE VYÁKULATÁ
VIHÁNE SANDHYÁY KI JE VÁRATÁ

GUL BÁGICÁY BUBULI GÁY
VIHÁNE SANDHYÁY KI JE VÁRATÁ


The nightingale of the floral garden sings mornings and evenings, what is that message?
Your history expresses thorns of flower and beauty of colours. O the gentlemen listen come with open mind. His trumpet sound has filled the sky, removing all pains. Forget the
cries and smiles, bring then touching the core of heart. The illumination of moonlight
brings floating that restlessness.

4101 (09/07/1987) D

TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
BHÚLE GECHI KANNÁ HÁSI

BHÚLE GECHI CÁOÁ PÁOÁ
ÁKÁSHA CHÁOÁ JYOTSNÁ RÁSHI
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
BHÚLE GECHI KANNÁ HÁSI

BHORE JE PHÚL PHÚT́E CHILO
NECE HESE METE CHILO
SUVÁS D́HELE CALE CHILO
SE KII GECHE ÁNDHÁRE MISHI
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
BHÚLE GECHI KANNÁ HÁSI

ARUŃERI PÚRVA RÁGE
PARÁG ANURÁGERI RÁGE
MEGH MALHÁR DIIPAK RÁGE
SE ÁJAO BOLE BHÁLOBÁSI
TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE
BHÚLE GECHI KANNÁ HÁSI


O Lord. All the time thinking of you, I have forgotten cries and smiles. I forgot all
attainments, desires and abundant illumination. The flowers blooming in the morning were
intoxicated in dancing and laughing and spread fragrance. Has it disappeared in darkness?
Even today, through the crimson glow of the eastern sky, the colours of pollens tinged
with affection and the melodies of meghamalla’r and diipak, it articulates its deep
feelings of love.

4102 (10/07/1987) D

TUMI, BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE

PATH CEYE KÁNDI VRITHÁ SUR SÁDHI
MANANE BÁNDHITE TOMÁRE
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE

ÁMI PRABHU KABHU BHÚLINI TOMÁY
TAVA PARICAYE MOR PARICAY
TAVA KAT́ÁKŚE TAVA KARÚŃAY
BHESE CALI PRATI PRAHARE
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE

YUGE YUGE TAVA E KII LIILÁ KHELÁ
KŚUDRA KE NIYE SHUDHU HELÁ PHELÁ
PRÁTE MADHYÁHNE SANDHYÁ BELÁ
LUKOCURI KHELO KII KARE
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE

TUMI, BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE
BHÚLIYÁ GIYÁCHO ÁMÁRE


O Lord, You have forgotten me. While looking on Your arrival path, I cried and rehearsed
the melody to bind You in my mind, but all in vain. I have never forgotten You, Your
identity is my identity. For your glance and Your mercy, I go on floating each moment.
What an illusive game liila’ is this coming since ages, with this meager one, only
negligence and refusal. What for You play this hide and seek all the time, during
mornings, noon and evenings?

4103 (11/07/1987) D

ÁMI, MANE PRÁŃE CÁI TOMÁRE
MANE PRÁŃE CÁI TOMÁRE
MANE PRÁŃE CÁI TOMÁRE

TUMI MORE CÁO KII NÁ CÁO
BOLO KE BOLITE PÁRE
MANE PRÁŃE CÁI TOMÁRE

JAKHANI TOMÁRE BHÁVI
TAVA UDÁR MADHUR CHAVI
DIINATÁ SARE JÁY SABAI
BRHATERI JHAUNKÁRE
MANE PRÁŃE CÁI TOMÁRE

BHORE DVIPRAHARE PRADOŚE
SANDHYÁY RÁTE ÁCHE MISHE
SAB KÁLE ÁKÁSHE VÁTÁSE
BHÁLOBESE ÁCHO GHIRE
MANE PRÁŃE CÁI TOMÁRE
ÁMI, MANE PRÁŃE CÁI TOMÁRE


O Lord, I love You wholeheartedly. Who can say whether You love me or not. Whenever I
think of You, meditate on Your sweet gracious form, all my meanness is removed, with the
resonance of the Great. All the time, morning, midday, afternoon, evening, and night, You
are merged with them in sky, air, surrounding with love.

4104 (12/07/1987) D

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
TUMI JÁNO KI JÁNO NÁ

TUMI ÁMÁR ÁSHÁR ÁLO
RAḾGIIN ÚŚÁR JÁLA BONÁ
TUMI JÁNO KI JÁNO NÁ

CÁI NÁ ÁMI SUKHAESHVARYA
CÁI NÁ VITTA SÁMRÁJYA
CÁI SHUDHU KRPÁR KAŃIKÁ
VINIMAYE SAB EŚAŃÁ
TUMI JÁNO KI JÁNO NÁ

JE DYUTI CETANÁY CHILO
NABHONIILE MILE GELO
ÁMÁR ÁMI TOMÁR ÁMI
DUYE DÚRATVA RAILO NÁ
TUMI JÁNO KI JÁNO NÁ

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
TUMI JÁNO KI JÁNO NÁ


O Lord, I love You, do You know that or not? You are my ray of hope, weaving net of
colourful dawn. I do not want pleasure and powers, do not want wealth and empire, I only
want wee bit of Your grace, in exchange of all desires. Whatever glow of consciousness was
there, merged in the blue sky. Between my small “I” and Your Cosmic “I”, no
distinction is left.

4105 (12/07/1987) K

TUMI ESE CHILE, DVÁR KHULE DILE
MAN BHARIYE DILE GÁN GEYE

BOLILE KENDO NÁ, HATÁSHÁ REKHO NÁ
ÁMI TOMÁR ÁCHI DEKHO CEYE
MAN BHARIYE DILE GÁN GEYE

ÁSE DUHKHA AKÁL VIPADE UTTÁL
ÁSE VIBHIIŚIKÁ MÁYÁ MOHA JÁLA
KICHUTE T́ALO NÁ, LAKŚYE BHULO NÁ
CHEŔO KUHELI JE ÁSE CHEYE
MAN BHARIYE DILE GÁN GEYE

TOMÁR ÁMÁR NIVIŔA PARICAYA
TUMI ÁMÁR ÁMI TUMI CHAŔA NAY
ÁMÁR MÁJHE TAVA JAY JE NISHCAYA
DYULOKA DOLAKE DOLE MORE PEYE
MAN BHARIYE DILE GÁN GEYE

TUMI ESE CHILE, DVÁR KHULE DILE
MAN BHARIYE DILE GÁN GEYE


O Lord, You had come, opened the door, and singing the song satiated the mind. You told
“ Do not cry, do not keep pessimism, I am Yours, look. Let sorrow, bad time and extreme
distress come, let the illusive web of infatuation come, do not deviate by anything, do
not forget the goal, tear the fog if it engulfs. The intimate acquaintance of Yours and
mine, You are mine and my “I” is nonexistent without You. Within me, Your victory is
certain, the swing of heaven oscillates on finding me.

4106 (31/07/1987) D

ÁMI, ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE
ESECHI TAVA DUÁRE
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE

KICHUI CHILO NÁ MOR CÁRI DHÁRE
CHILO SHUDHU TIMIRE GHIRE
ESECHI TAVA DUÁRE
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE

ÁMI, ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE
SAORA KAROJJVAL E PRABHÁT
JHAT́IKÁ NÁHI BAHE MRDU VÁT
SNIGDHA PAVANE SHIŚT́A SVANANE
ESE GECHI ALAKÁ PURE
ESECHI TAVA DUÁRE
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE

ÁMI, ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE
KEU PAR NAY SABÁI ÁPAN ETA DINE BUJHIYÁCHE MOR MAN KŚUDRA ÁMI KE PALAKE PULAKE
CINECHI NUTAN KARE
ESECHI TAVA DUÁRE
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE
ÁMI, ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE


O Lord, crossing the dark ocean, I have come at Your door. There was nothing all around
me, only night surrounded. This morning is bright with sunrays, there is no storm, and
soft breeze is blowing. With smooth dream and embraced resonance, I came to this heavenly
abode. No body is distant, all are own. This fact my mind understood after much time.
Within moments, with joy, I have recognised in a new way.

4107 (12/07/1987) D

HÁRIYE PHELECHI ÁMÁRE
ÁMI, HÁRIYE PHELECHI ÁMÁRE

GIRI KANDARE VANE PRÁNTARE
NADII MEKHALÁY BHÚDHARE
HÁRIYE PHELECHI ÁMÁRE

SABÁI ÁPAN KEHO NAHE PAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI ÁPAN KEHO NAHE PAR
NIJERI SAMÁROHE BHARÁ GHAR
ULKÁ VRATATII MARU NIRJHAR
KAŃT́HE MELÁLO EKAI SURE
HÁRIYE PHELECHI ÁMÁRE

NEVECHE VARŚÁ ÁJI KARUŃÁR
PRIITI DHÁRÁ BAYE ENECHE JOÁR
BRIHADÁLOKE CHOT́A DIIPÁDHÁR
NIJERE HÁRIYE PELO TÁRE
HÁRIYE PHELECHI ÁMÁRE
ÁMI, HÁRIYE PHELECHI ÁMÁRE


I have lost my own self into mountain caves, forests, vast expanse of arid land, rivers
and series of mountains, All are own, nobody is distant, The house is filled with own items. The meteorites, creepers, desert, fountains, all are attuned to only one melody.
Today, the rain of mercy has come, the flowing tide has brought current of love. Under the
effulgence of brilliant light, the meager lamp base has found Him on losing own self.

4108 (13/07/1987) D

SHIMUL PHULER MADHU MEKHE
KE ELO GO KE ELO

BHÁLOBESE KÁCHE ESE
VASANTA DIIP JVÁLÁLO
KE ELO GO KE ELO

BHRAMAR NÚTAN ÁSHÁ NIYE
KUHU KEKÁ BHÁŚÁ PEYE
KISHALAYE RAḾGA LÁGIYE
SHIHARAŃE MÁTÁLO
KE ELO GO KE ELO

BHORER ÁLOY LÁGLO BHÁLO
MANDÁNILE KE JÁNÁLO
PHÁGER PHÁGUN ESE GELO
KE ELO GO KE ELO

SHIMUL PHULER MADHU MEKHE
KE ELO GO KE ELO


Who has come with the sweet fragrance of shimul flower? With love He comes near and lights
the lamps of spring. The bumblebee has new hope. The peacock’s call gets a language. The
tender leaves are coloured and are frenzied with shivering. The morning light is pleasing.
The moonlight also enchants. The slow breeze declares that spring season has come.

4109 (14/07/1987) D

TUMI, ÁLOKE ÁNDHÁRE RAYECHO
ADRI AGRYE AT́AVII ANTYE
ASHANI ÁSANE HESECHO
TUMI, ÁLOKE ÁNDHÁRE RAYECHO

RÚPÁTIITA PRABHU RÚPERI ÁDHÁR
NIRGUŃA HOYEO GUŃE SAMÁHÁR
ASTI BHÁTI ÁNANDA APÁR
DYULOKE DOLÁ DIYECHO
TUMI, ÁLOKE ÁNDHÁRE RAYECHO

KEHO STHIRA NAY TOMÁR JAGATE
SABE NÁCE TAVA KARUŃÁ DHÁRÁTE
NUPURE JÁGÁNO NIKKAŃ HOTE
SABE PRÁŃA DHÁRÁ D́HELECHO
TUMI, ÁLOKE ÁNDHÁRE RAYECHO


O Lord, You remain in light and shade. In front of the mountains and behind the forest, in posture of thunder, You smile. O the Formless Lord, You are the foundation of forms.
Remaining without attributes, You are collection of all attributes. With infinite
existence, glow and bliss, You have oscillated the heaven. In Your Universe no one is
stationary. All dance in Your flow of mercy. By tinkling the ankle bell, with its sound
You pour the flow of vitality.

4110 (15/07/1987) D

KENO, BHULIYÁ RAYECHO ÁMÁRE
KENO, BHULIYÁ RAYECHO ÁMÁRE
KENO, BHULIYÁ RAYECHO ÁMÁRE

KHUNJECHI KATA YUGE NIYATA
MARU MERU NAGE TOMÁRE
KENO BHULIYÁ RAYECHO ÁMÁRE

TANNA TANNA KARE PARAMÁŃU
KHUNJIYÁ GIYECHI JANGAL STHÁŃU
NADII MEKHALÁY VANA VIITHIKÁY
DUSTAR ÁNDHÁRE CIRE
KENO BHULIYÁ RAYECHO ÁMÁRE

BHOLO NÁKO KICHU HE ÁDI DEVATÁ
SATATA SARÁO SABÁRI DIINATÁ
TABE KENO NÁHI BOJHO MOR VYATHÁ
ÁMI KI DHARÁR BÁHIRE
KENO BHULIYÁ RAYECHO ÁMÁRE


O Lord, why have You kept me forgotten? I have been constantly searching You in many eras
in hills, deserts, and mountains. Crossing thorough the atoms, I went on searching You in jungles and trees, in series of rivers, difficult forest lanes, crossing the darkness. O
the Initial God, You do not neglect any thing, and remove the deficiency of all
constantly. Then, why do not You understand my agony, am I outside the world?

4111 (16/07/1987) K

VEŃUKÁR VANE BÁNSHII BÁJE VEŃUKÁRA
NAY ÁR KONO KHÁNE MANERI MADHU VANE
BHULÁIYÁ DIYÁ SHATA KÁJE
VEŃUKÁR VANE BÁNSHII BÁJE

ARUŃER ÁLO ÁSI JABE ÁNKHI PÁTE PASHI
BOLE MORESE PÁT́HÁLO TOMÁRI PÁSHÁ PÁSHI
MATTA TUNGA SAMA SE BÁNSHII PRÁŃE MAMA
HESE BOLE DEKHO ÁCHI KÁCHE
VEŃUKÁR VANE BÁNSHII BÁJE

SANDHYÁ TÁRÁR HÁSI PRADOŚE ULLÁSI
BOLE MORE BHEVO NÁKO
SE HÁSI MÁNASE BHÁSI
SE AJÁNÁ PATHIK LIILÁY NIRNIMIŚA
BHÁLOBÁSE SABE SÁJIYE RÚPE GUŃER SÁJE
VEŃUKÁR VANE BÁNSHII BÁJE


In the bamboo grove, flute is played. Nowhere else but in mental garden, ignoring hundreds
of jobs. When the morning sunrays come and enter into the eyes, it tells me, “ He has
sent me close to you”. Like frenzied bee, that flute smilingly tells into my heart, “
See, I am close”. The smile of the evening star, joyfully, tells me, “Do not worry.
That smile appears in the mind. That Unknown traveler, steadfast in illusive game
liila’, loves all, beautifully adorned with decoration of attributes”.

4112 (16/07/1987) K

TIIRTHE TIIRTHE GHÚRIYÁ GHÚRIYÁ
KLÁNTA HOYE ESECHI DVÁRE

VIMUKH HOYO NÁ PRABHU
VIRÚPO HOYO NÁ
DVÁR KHULE NÁO BHIITARE
KLÁNTA HOYE ESECHI DVÁRE

KLÁNTA CARAŃ ÁMÁR
KLÁNTA CARAŃ ÁMÁR
DHÚLI DHÚSARITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KLÁNTA CARAŃ ÁMÁR
DHÚLI DHÚSARITA
RAKTIM ÁNAN SVEDE VIJAD́ITA
NIRÁSHÁ KUHELIKÁ ÁLAMBITA
PATH CALITE NÁRI KLESHA BHÁRE
KLÁNTA HOYE ESECHI DVÁRE

MOR MÁLAINCE
MOR MÁLAINCE TABU PHOT́E PHÚL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR MÁLAINCE TABU PHOT́E PHÚL
ÁSHÁR LATÁ ÁJ DOLE DODUL
BHÁVER SARITÁ E BHEVE ÁKUL
UJÁNE JOÁRE YADI BHARE
KLÁNTA HOYE ESECHI DVÁRE

TIIRTHE TIIRTHE GHÚRIYÁ GHÚRIYÁ
KLÁNTA HOYE ESECHI DVÁRE


O Lord, having searched You in various pilgrim places, wandering, becoming exhausted
finally I reached the altar gate. O Lord, do not be apathetic, and displeased, open the
door and allow me inside. My feet are fatigued and smeared with dust. My tired red face is
smeared with sweat. Carrying the mist of disappointments, I am unable to tread the path
due to load of agonies. Still in my garden flowers bloom, even today the creeper of hope
oscillates on the swing. The stream of feeling is eager with the thought that the tide
will make it full.

4113 (19/07/1987) D (Krsna)

ÁMÁR, KÁŃU KOTHÁ GELO KOTHÁ LUKÁLO
KHUNJIYÁ HOYECHI SÁRÁ

SÁNJHE O VIHÁNE NISHIITHE
O DINE JHARICHE NAYAN DHÁRÁ
KHUNJE KHUNJE BEŔÁI TÁRE
TÁRI TARE ÁNKHI JHARE

VRINDÁVANE NÁI SE KÁNU
GOKULE MATHURÁTEO NÁI
KON GOLOKE BÁJÁY VEŃU
KOTHÁY BÁSE CARÁY DHENU
PARÁŃA MATHIYÁ HIYÁ GALÁIYÁ
E PRIITI KEMAN DHÁRÁ
KHUNJIYÁ HOYECHI SÁRÁ

KEMAN DHÁRÁ E TÁR PRIITI
MAN KEŔE NIYE MAN DILO NÁ
EI KI HOLO LIILÁR RIITI
TÁHÁTE HOYECHI HÁRÁ
KHUNJIYÁ HOYECHI SÁRÁ

TABU ÁMI CALEI JÁBO
KONO BÁDHÁTEI NÁHI THÁMI
PATHERI UPAL MÁNI UTPALA
KHUNJIBO SE DHRUVATÁRÁ
KHUNJIYÁ HOYECHI SÁRÁ

DHARÁ ÁMÁY DITEI HOBE
KUJJHAT́IKÁ SARIYE DIYE
DHARÁ SE MORE DEBEI DEBE
KUHELI TIMIR KABHU NAY STHIR
SE MORE DEBEI DHARÁ
KHUNJIYÁ HOYECHI SÁRÁ

ÁMÁR, KÁŃU KOTHÁ GELO KOTHÁ LUKÁLO
KHUNJIYÁ HOYECHI SÁRÁ


Where has my Lord Krs’na gone, where is He hiding? I have been searching Him all the
time morning, evening, day and night, with eyes flowing tears. Wandering in search for
Him, for Him the tears flow. My Lord Krsna is neither in Vrindaban, nor in Gokul, nor even in Mathura. Where has He gone? From which divine world is He playing His flute and
herding his cows. Churning my mind and melting my heart, what sort of the current of
lovebond is this? How is this love for Him? He has snatched away the mind without giving
His mind. What is His system of play, liila’, in which I lose myself. Still I shall go
on searching, without getting stopped by any obstruction. Treating the stones on the
path as lotus, I shall search that polestar. My hold has to work, removing the storm, He
shall have to come into my folds, as the dark fog is never permanent.

4114 (19/07/1987) D

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
RÚPA SÁYARERA TIIRE

KAONI TUMI KONO KATHÁ RAKTIM ADHARE
RÚPA SÁYARERA TIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KAONI TUMI KONO KATHÁ
RAKTIM ADHARE
RÚPA SÁYARERA TIIRE

UTKARŃA CHILUM ÁMI
DÁNŔIYE CHILUM TOMÁY NAMI
SUŃATE CHILUM SHRUTIR RAŃAN MARME GABHIIRE
RÚPA SÁYARERA TIIRE

CÁILE TUMI PRATHAM JAKHAN PRIITIR PARASH PELUM TAKHAN BHÁVÁLOKER MADHUR SVANAN SAMAŚT́I GHIRE
RÚPA SÁYARERA TIIRE

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
RÚPA SÁYARERA TIIRE


O Lord, our first meeting was on the shore of the ocean of beauty. You did not talk to me
with red lips. I was eager to listen, was standing after saluting You. I was listening to
the reverberation of the ears, in the depth of the core. When You wanted initially, I got
touch of love, the sweet resonance of the arena of feelings surrounded by the
collectivity.

4115 (20/07/1987) K (Shiva)

CÁNDERA HÁSITE TUMI HESECHO
KEKÁR KALÁPE NECE CALECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SABÁR MANER KATHÁ SHUNECHO
SABÁR MANE T́HÁIN NIYECHO
KEKÁR KALÁPE NECE CALECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

D́AMBARU BÁJIYE ASHANI DHVANITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́AMBARU BÁJIYE ASHANI DHVANITE
AMBARE KÁḾPIYE PRALAY GIITITE
TÁND́AVE CAND́ATÁ ENE VIDHITE
KALMAŚA KÁLI MUCHE DIYECHO
KEKÁR KALÁPE NECE CALECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

EKAK PURUŚA TUMI PRAKRTI ADHIISHA
SARÁO KALUŚA NÁSHO ASMITÁ VIŚA
TIRYAK NAHO RJU SAMA ADRIISHA
SHÁLAPRÁNSHU HOYE RAYECHO
KEKÁR KALÁPE NECE CALECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CÁNDERA HÁSITE TUMI HESECHO
KEKÁR KALÁPE NECE CALECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Lord, though the smile of moon, You smile and go on dancing through the peacock’s
dance. You listen to the events of all minds, and take position in everyone’s mind. By
playing the hand held drum, d’ambaru in thunderous sound, shivering the sky with
annihilating song, by prescribing strength in jumping dance, Ta’ndava, the blackness of
dirt, You have removed. You are the solitary Purus’a, controller of the Prakrti, remove
the dirt and destroy the poison of the ego. Not oblique, but straight like the king of
mountains, as tall as a large gregarious sa’l tree, You remain.

4116 (22/07/1987) K

KATA LIILÁ KARE CALECHO
TUMI KATA LIILÁ KARE CALECHO
TUMI KATA LIILÁ KARE CALECHO

KUSUME DIYECHO MADHU
KUSUME DIYECHO MADHU
KUSUME DIYECHO MADHU
ÁKÁSHE SNIGDHA VIDHU
KOTHÁO RIKTATÁ NÁHI REKHECHO
TUMI KATA LIILÁ KARE CALECHO

JE BÁNSHII BÁJENI KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE BÁNSHII BÁJENI KABHU?
JE BÁNSHII BÁJENI KABHU
JE HIYÁ KÁNDENI PRABHU
JÁGÁYECHO TÁRE TABU
RÁGE ANURÁGE BHÁVE BHARECHO
TUMI KATA LIILÁ KARE CALECHO

AJINÁNA TIMIR RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJINÁNA TIMIR RÁTE
AJINÁNA TIMIR RÁTE
JINÁNÁINJANE ÁNKHI PÁTE
MARU DAGDHA HRDAYETE
NÁ CÁHITE SUDHÁ DHÁRÁ D́HELECHO
TUMI KATA LIILÁ KARE CALECHO


O Lord, how much illusive play, liila’, You go on performing? You have provided honey in the flowers, soft moon in the sky, nowhere You have left emptiness. The flute that was
never played, the heart that did not cry, O Lord, You have awakened and with filled that
with coloured affectionate feelings. In the dark nights of ignorance, by putting the
ointment of knowledge in the eyes, into the sand burnt heart, unsought, You have poured
flow of nectar.

4117 (23/07/1987) K

ÁLORI JOÁRE KHUNJE TOMÁRE
CINEO CINITE PÁRINI KABHU

MOHERI TIMIRE VRTHÁ GHURE
BHEVECHILUM ÁLOKE PEYE JÁBO PRABHU
CINEO CINITE PÁRINI KABHU

CÁNDER KALAUNKA KII CHILO JYOTSNÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁNDER KALAUNKA KII CHILO JYOTSNÁY
CHILO KII AHAMIKÁ MOR SÁDHANÁY
VIŚE VIT́APII CHUNYE CHILO KII LATÁY
PRAYÁS CÁLIYE GIYE CHILUM ÁMI TABU
CINEO CINITE PÁRINI KABHU

SAHASÁ ÁSHIIS ELO SVARŃA DHÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHASÁ ÁSHIIS ELO SVARŃA DHÁRÁY
ASMITÁ AHAMIKÁ BHESE GELO TÁY
TIMIR JHAROKHÁ KHULE GELO JHAT́IKÁY
SMITÁLOKE ESE TUMI DÁNŔÁLE VIBHU
CINEO CINITE PÁRINI KABHU

ÁLORI JOÁRE KHUNJE TOMÁRE
CINEO CINITE PÁRINI KABHU


In the tide of effulgence, I searched You, O Lord, but even after knowing, I could never
recognise You. Wandering through the darkness of infatuation uselessly, I thought that in I would find You, O Lord. Was it due to spot in moonlight, or there was ego in my
spiritual endeavour? Is it because the creeper touched the poisonous tree? Yet I continued
my efforts. Suddenly, the blessings came with golden flow, the ego and pride floated away
in that. The dark window was opened by the wind, coming in the smiling illumination, You
were standing, O Lord.

4118 (24/07/1987) K

MAMATÁ MÁKHÁ, OI
MAMATÁ MÁKHÁ ÁNKHI PÁTE

NIRNIMEŚE NISHÁY DIVASE
CEYE ÁCHI PALE CAKITE
MAMATÁ MÁKHÁ, OI
MAMATÁ MÁKHÁ ÁNKHI PÁTE

JOÁR CALIYÁ JÁY BHÁT́ÁY REKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JOÁR CALIYÁ JÁY BHÁT́ÁY REKHE
KUSUM JHARIYÁ JÁY KÁNT́Á THÁKE
JIIVAN SARIYÁ JÁY REKHE SMRITIKE
JHALAMALE ÁLO JHARÁ SHEFÁLII RÁTE
MAMATÁ MÁKHÁ, OI
MAMATÁ MÁKHÁ ÁNKHI PÁTE

JÁNI NÁ KAKHAN KATHÁ KAHIBE PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI NÁ KAKHAN KATHÁ KAHIBE PRIYA
BOLIBE TOMÁR ÁMI MOR TUMIO
CALÁR PATHE MOR E PÁTHEYA NIYO
OT́HÁ NÁVÁ BHAUNGÁ GAŔÁ SAKAL PATHE
MAMATÁ MÁKHÁ, OI
MAMATÁ MÁKHÁ ÁNKHI PÁTE


Those affection filled eyelids, day and night unblinking look astonish each moment. The
tides go leaving the flow, the flowers whither leaving the thorns, the life passes leaving
the memories, and illumination comes after the night of dropping of shefa’lii flowers. I
do not know, when shall You speak out, O Dear, and tell me that You were mine and I am
Yours. On the movement path, take this article of mine, on all the ways of rise and fall
creation and destruction.

4119 (26/07/1987) D

CIR HARITTÁ ENECHO
ENECHO TARU LATÁ

TOMÁKEI DEKHI TAVA PRIITI MÁKHI
BHÁVI TOMÁRI KATHÁ
ENECHO TARU LATÁ

ÁLOKE TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE TUMI ÁCHO
ÁNDHÁRE HÁRI YECHO
MANER GAHANE NIBHRITE BHUVANE
SHONÁO ITIKATHÁ
ENECHO TARU LATÁ

DIN TITHI VÁR MÁS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN TITHI VÁR MÁS
UCCHVASI JATA ÁSH
PRALAY VIŚÁŃE DIIPAKERA GÁNE
D́HELE JÁO SAJIIVATÁ
ENECHO TARU LATÁ

CIR HARITTÁ ENECHO
ENECHO TARU LATÁ


You have brought lasting greenness
over shrubs and creepers.

I see You
get absorbed in Your love
and think about You only.
You are the light that eliminates darkness.

In the deep recess of my mind
during solitude
You convey to me all events.

You pour life into
days, dates and months.
All exhalations of hopes
knells of destruction the diipak melody
are filled with Your life.

4120 (26/07/1987) K

AJÁNÁ PATHIK ELO JIIVANE
KENO KE JÁNE

KUSUME PELUM MADHU
ÁKÁSHE AMIYA VIDHU
ÁNDHARE ÁLO ELO MANANE
KENO KE JÁNE

JÁHÁ BHÁVI NÁI KABHU TÁHÁ KARILÁM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁ BHÁVI NÁI KABHU TÁHÁ KARILÁM
GOPANE D́ÁKIYÁ TÁRE GHARE BASÁLÁM
NIRNIMEŚE TÁR PÁNE TÁKÁLÁM
KAHILÁM KATA KATHÁ VIJANE
KENO KE JÁNE

DEKHILÁM HE PURUŚA PURUŚOTTAM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHILÁM HE PURUŚA PURUŚOTTAM
SPHURLIUNGA KEU SAMÁHÁRE SE PRATHAM
BHÁŚÁR URDDHVE THEKE BHÁVE ANUPAM
NIKKANE NÁCE MRDU CARAŃE
KENO KE JÁNE

AJÁNÁ PATHIK ELO JIIVANE
KENO KE JÁNE


Who knows why the unknown traveler, Ajana Pathik has come in our life. Due to His grace
flowers got nectar and sweet moon existed in the sky. In dark minds, light came. What I
could never imagine, that I started doing. Invoking Him in my mental home, I called Him
secretly. Looking at Him with unblinking eyes, I talked to Him in seclusion. I saw the
Supreme Consciousness as initial aggregate of glows. As unique ideation above language
dancing with soft feet and ankle bells.

4121 (27/07/1987) D

PHÚLER SHOBHÁ PHÚRIYE GECHE
EI VANE ÁMI KÁNDI

PÁPAŔI JHARÁ KÁNT́ÁY BHARÁ
SHUKANO PÁTÁY MÁLÁ GÁNTHI
EI VANE ÁMI KÁNDI

ÁSO YADI OGO PATHIK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSO YADI OGO PATHIK
HAT́HÁT MORE DEKHATE KŚAŃIK
DEKHABE NÁ SEI HARŚOŚŃIK
KEUR KIRAŃ RÁTI
EI VANE ÁMI KÁNDI

TABU TUMI ESO PATHIK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TABU TUMI ESO PATHIK
DEKHE JEO ÁMÁY KŚAŃIK
MANTRA MUGDHA KARO KŚAŃIK
TÁKIYE ÁNKHI PÁTI
EI VANE ÁMI KÁNDI

PHÚLER SHOBHÁ PHÚRIYE GECHE
EI VANE ÁMI KÁNDI


The decoration of flower is gone and in this garden I am crying. With the petaldropped
thornfull, dry leaves, I am threading the garland. O Traveler, if You come for a little
while, to see me, You would not see that night of ornaments vibrant with joy. Still, O
Dear, You come, see me for a while, charm me for a moment, looking me in eyes.

4122 (28/07/1987) D

AJÁNÁ OGO PATHIK
KENO ÁMÁR MANE ELE

KÁNT́ÁY BHARÁ MOR E KÁNAN KÁNT́ÁY BHARÁ MOR E KÁNAN KÁNT́ÁY BHARÁ MOR E KÁNAN KEMANE CARAŃ PHELILE
AJÁNÁ OGO PATHIK
KENO ÁMÁR MANE ELE

CHILO NÁ SVÁGATA TORAŃ
CHILO NÁ MUKTA ÁSTARAŃA
HIIRAK KHACIT SIḾHÁSAN TABE KI ELE PATH BHÚLE
AJÁNÁ OGO PATHIK
KENO ÁMÁR MANE ELE

BHÁVE ÁMÁR CHILO NÁ KICHU
JÁ CHILUM ÁLEYÁR PICHU
UPAL PATHE UCU NIICU
TABU ÁMÁR PÁNE TÁKÁLE
AJÁNÁ OGO PATHIK
KENO ÁMÁR MANE ELE


O The Unknown Traveler, why did You come into my mind? This garden of mine is full of
thorns, how did You extend Your step? There was no welcome banner, there was no pearl
covering, or diamondstudded throne, then did You arrive by mistaking the path? I had no
value, what was me, was left behind like mirage, with up and down of rocky path, still You
looked at me.

4123 (30/07/1987) D

ESECHO TUMI PRABHU
ÁMI TOMÁY CININI

DEKHECHI SHUNECHI KATA
BHÁVANÁY, TABU DHARINI
ÁMI TOMÁY CININI

SADASAD NIYE E DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SADASAD NIYE E DHARÁ
SAB KICHU TUMII BHARÁ
TOMÁR E VASUNDHARÁ
JENEO MANE RÁKHINI
ÁMI TOMÁY CININI

ESO MOR ÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO MOR ÁRO KÁCHE
AŃU PARAMÁŃU MÁJHE
DHARÁ DÁO MARME KÁJE
JAKHANII D́ÁKI TAKHANII
ÁMI TOMÁY CININI

ESECHO TUMI PRABHU
ÁMI TOMÁY CININI


O Lord, You came, but I could not recognise You. I heard and saw much, but in feelings, I
could not hold You. This earth consists of both good and bad, everything is pervaded by
You. Knowing that this world is Yours, I did not remember. Come still closer to me, into
each atom and molecule. Come into the fold of the core, whenever I call You in work, then.

4124 (31/07/1987) K

TUMI YADI NÁHI ELE KÁCHE
BOLO ÁR KE ÁMÁR ÁCHE
KE BÁ ÁCHE

PRABHÁTER ALPANÁ TOMÁRII TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁTER ALPANÁ TOMÁRII TARE
SÁNJHER PRADIIPE D́ÁKI TOMÁRE GHARE
TAVA BHAVANÁY ÁNKHI JALE JE BHARE
LÁJE MUKHA D́HÁKI KEU DEKHE PÁCHE
BOLO ÁR KE ÁMÁR ÁCHE
KE BÁ ÁCHE

NUPURER NIKKAŃE VARI TOMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NUPURER NIKKAŃE VARI TOMÁRE
KARŃÁBHARAŃE SHUNI TOMÁRI SURE
BÁJU BANDA BÁJE TAVA SETÁRE
KEYUREO MAŃIHÁRE KARUŃÁ JÁCE
BOLO ÁR KE ÁMÁR ÁCHE
KE BÁ ÁCHE

TUMI YADI NÁHI ELE KÁCHE
BOLO ÁR KE ÁMÁR ÁCHE
KE BÁ ÁCHE


O Lord, if You do not come to me, tell me who else is mine? The welcome decoration of the
morning is for You, I call You home with the evening lamp. With Your ideation, the eyes
are filled with tears. I cover the face due to shyness, hiding from all. I adore You with
the sound of ankle bell. With earrings I listen Your melody. The armlet plays Your
seta’r, the string instrument. The ornaments and gem garland seek mercy.

4125 (01/08/1987) D

ESECHILE MANE KON SE PHÁGUNE
BHÚLE GECHI TÁR TITHI KÁLA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ESECHILE MANE KON SE PHÁGUNE
BHÚLE GECHI TÁR TITHI KÁLA
VASANTA RÁGE BHÁVE ANURÁGE
RACECHILE KII SE MÁYÁ JÁLA
BHÚLE GECHI TÁR TITHI KÁLA

AMÁNISHÁ MÁJHE ENE PÚRŃIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMÁNISHÁ MÁJHE ENE PÚRŃIMÁ
BRIHATE T́ÁNILE ÁMÁR AŃIMÁ
BOLILE CETANÁTE TAVA TANIMÁ
SINDHUTE HOVE UTTÁLA
BHÚLE GECHI TÁR TITHI KÁLA

TÁR PAR KATA SROT BAYE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR PAR KATA SROT BAYE GECHE
VYAVADHÁNE SMRITI MALIN HOYECHE
MANER GAHANE TABU KE KAHICHE
SE PRIYA MÁNE NÁ KÁLÁKÁLA
BHÚLE GECHI TÁR TITHI KÁLA

ESECHILE MANE KON SE PHÁGUNE
BHÚLE GECHI TÁR TITHI KÁLA


O Lord, during which spring You had come into the mind, I have forgotten the date and time
of that. With loving feeling, and hue of spring, what a web of delusion You had created.
During dark night, You brought full moon, You pulled my smallness into Great. You told
“ your slimness in consciousness would be vibrant in ocean”. After that numerous
streams flowed away. Due to obstructions, the memory has faded. But what have You said in the depth of mind, that Dear does not accept any consideration of time.

4126 (04/08/1987) (Krsna)

BÁNSHII BÁJIYE GELE SHYÁM
MANE MANE SAḾGOPANE

EKÁ EKÁ THÁKÁ HOLO DÁY
BÁNSHII SADÁ SHUNIYE KÁŃE
MANE MANE SAḾGOPANE

JÁNI NÁ KOTHÁ THEKE ESE
SE BÁNSHII MARAME PASHE
BHÚLIYE SAB ABHIMÁNE
NIKUNJA VANE JÁNE
MANE MANE SAḾGOPANE

AJÁNÁ PATHIK HE PRIYA
DÚRE THEKEO PRAŃATI NIO
ÁNKHI NIIRE REKHE ÁMÁRE
LIILÁ RACO, KENO KE JÁNE
CINMAYA E VRNDÁVANE
MANE MANE SAḾGOPANE

BÁNSHII BÁJIYE GELE SHYÁM
MANE MANE SAḾGOPANE


The Lord, Krsna, Shyam, played flute in my mind, secretly. It is hard to stay alone
and ever I listen to His flute in the ears. I do not know coming from which source, the
tune of the flute has entered the core of the heart, making me lose all the ego, that the
arbor in the garden knows. O the Dear Unknown Traveler, accept my salutations even staying
at distance. Keeping me with tearful eyes, You create divine game, liila’. O The
embodiment of Consciousness, in this Vrndavan.

4127 (05/08/1987) D

ÁSIÁCHO TUMI PRABHU
ÁSIÁCHO TUMI PRABHU
ÁSIÁCHO TUMI PRABHU
TAMASÁ SARIYE DIYE

JÁ KICHU MOR MANDA BHÁLO
AHAḾ ASMITÁ BHÚLIYE
TAMASÁ SARIYE DIYE

TIMIRERI KUHELII MÁYÁY
DIN KET́ECHE AHAMIKÁY
CEYE DEKHI ÁJI E SANDHYÁY
NÁI KICHU MOR THÁKI KII NIYE
TAMASÁ SARIYE DIYE

HATÁSHÁRI? BHÁNT́Á ÁSE
BHÁNT́ÁR SHEŚE JOÁRO HÁSE
BHRÁNTIR ANTYE ÁLOKAO BHÁSE
OTAH PROTE TOMÁRE PEYE
TAMASÁ SARIYE DIYE

ÁSIÁCHO TUMI PRABHU
TAMASÁ SARIYE DIYE


O Lord, You came removing the darkness, whatever was my good or bad, ego and pride, You
ignored. In the foggy delusion of darkness, the days pass in ego. I observed this evening
today, nothing belongs to me, with what should I survive? The downstream comes, and at the
end of it tide comes. At the end of delusion, illumination appears, individually and
collectively, on attaining You.

4128 (06/08/1987) D

TANDRÁR GHORE ANDHA
KÁRE KATA YUGA GECHE
JÁNI NÁ, ÁMI JÁNI NÁ

MANDÁNILE DÚR NABHO NIILE
KII KATHÁ KAYECHE BUJHINÁ
JÁNI NÁ, ÁMI JÁNI NÁ

KATA ÁSHÁ GECHE REKHE NIRÁSHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA ÁSHÁ GECHE REKHE NIRÁSHÁ
KATA PHUL VANE D́HEKECHE KUÁSHÁ
ADRI SHIIRŚE BÁNDHIYÁCHE BÁSÁ
KATA PATAUNGA DEKHINÁ
JÁNI NÁ, ÁMI JÁNI NÁ

KATA T́UKU JÁNI BHÚMÁR PRAKRTIR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA T́UKU JÁNI BHÚMÁR PRAKRTIR
SHROTE BHESE CALI ASHEŚA ANÁDIR
AHAMIKÁ BHARE REKHECHE BADHIR
TÁI TAVA VÁŃII SHUNINÁ
JÁNI NÁ, ÁMI JÁNI NÁ

TANDRÁR GHORE ANDHA
KÁRE KATA YUGA GECHE
JÁNI NÁ, ÁMI JÁNI NÁ


With intense drowsiness in darkness, how many eras have passed, I do not know. The soft
breeze in the distant blue sky what story says, I do not understand. How many aspirations
have given rise to disappointments, how many floral gardens were covered with fog, by
constructing house at the mountain top, how many insects are there I do not see. How much
do I know the cosmos and nature, I go on floating without beginning and end. The ego has
kept me deaf, that is why I do not listen to Your message.

4129 (08/08/1987) D AUNGIKÁ

TORE HAMMA CÁHAE CHALAON

JIIVANARA PRATI PAHALÚ MAIN

NAGIIC NÁ ÁILA DARAD NÁ BUJHALA
DÚR RAHI GELO KAHI NE
BIHÁN KHELI KUDIKE GAMALAE
DUPAHARI SRINGÁR MAIN BITALEI
SÁJHAR ÁNHÁR ÁVI GELAE
MÁLÁR PRABANDHA KARAE MAIN JIIVANARA PRATI PAHALÚ MAIN

AKHANIO MAN MAIN ÁSH BHARALCHE
PRABHUR KARU ŃÁ MÁUNGAECHE
JIIVAN MARAŃ DUNO TORECHE
JACAE CHI E T́HIYEŃÁ? CARAŃ MAIN JIIVANARA PRATI PAHALÚ MAIN


I have been loving You
in all aspects of life.

You did not come close.
You did not realise my agony.
Why did You stay far away?

My mornings went by in playing and jumping.
Noon passed by in cosmetic activities.
In the evening
while arranging my garland for You
darkness came about.

Yet, even now, there is hope in the mind
and I seek the kindness and grace of my Lord.
Life and death both belong to You only.
I therefore beg for shelter at Your feet.

4130 (09/08/1987) D

PÚRŃIMÁ EI SHRÁVAŃE
MEGH AMBARE, D́AMBARU SVARE
ÁNKHI BHÁSE JALA PLÁVANE

PÚRŃIMÁ EI SHRÁVAŃE
RAYE GECHO TUMI KATA DÚRE PRIYA
ÁMÁRE PHELIYÁ EKÁ
PATANOBHYUDAYE BHE
SECHI THÁMENI KÁLER CÁKÁ
TABU BUJHIYÁCHI TOMÁRI RAYECHI
TOMÁREI D́ÁKI MANANE

PÚRŃIMÁ EI SHRÁVAŃE
VRTHÁ KI E D́ÁKÁ PATH CEYE THÁKÁ
UMINÁ ÁSILE YADI
MADHUR EŚAŃE MÁDHURII SVANANE
VRTHÁ DIYE GELE NIRAVADHI
E KATHÁ JÁNÁO E LIILÁ THÁMÁO
MRDU HESE MADHU ÁNANE
PÚRŃIMÁ EI SHRÁVAŃE


On this full moon of rainy season, with the resonance of d’ambaru in the cloudy sky, the
eyes are submerged in the flood of tears. O Dear, how far have You remained, leaving me
alone? I float in ups and down and the cycle of time does not stop. Still I understand
that I remain Yours and I call You in the mind. If You do not come, is not this call of
mine and waiting for You, waste? With sweet will and resonance of sweetness, giving me
pain O beyond time, You went. Tell me this fact, stop this illusive game, liila’
smiling with sweet face.

4131 (30/08/1987) D

SHRÁVAŃER DHÁRÁ BAHE JÁY
BAHE JÁY, BAHE JÁY

JÁRÁ ÁSE TÁRÁ KEU THÁME NÁKO
YATHÁVIDHI PATHE SABE DHÁY
BAHE JÁY, BAHE JÁY

JE PUŚPA CHILO PATRE
SUPTA SEO HOYE JÁY KORAKA MUKTA
MADHU MÁDHURITE HOYE NIŚIKTA
PÁPAŔITE JHARE AJÁNÁY
BAHE JÁY, BAHE JÁY

KE GO ELE PRABHU KARUŃÁ DIIPTA
TIMIR JIIVANE KARE PRADIIPTA
GHÚMANTA PRÁŃE BHARIYE DRPTA
T́ÁNO SMITA CITA VASUDHÁY
BAHE JÁY, BAHE JÁY

SHRÁVAŃER DHÁRÁ BAHE JÁY
BAHE JÁY, BAHE JÁY


The current of rainwater goes on flowing, goes on flowing. Those who come, no one stops
and as per order all rush on the path. Those flowers that were sleeping within the leaves
they become open with pollen. Getting moist with sweetness of honey, the petals whither
away into unknown. Who is that Lord, effulgent with mercy, illuminating the dark life?
Filling the wandering vigor with spirit, pull the smiling hearted world.

4132 (16/08/1987) D AUNGIKÁ

SHRÁVAŃER DHÁR BAHAECHE
BAHAECHE, BAHI RAHALCHE

JE ÁVAECHE TRYET́HÁYN KEHONÁ RAHAECHE
ÁPANER DHÁR MAN CALAECHE
BAHAECHE, BAHI RAHALCHE

JE KALII PÁTTÁME CHIPAL CHELAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KALII PÁTTÁME CHIPAL CHELAY
SEHO DHIIRE DHIIRE PHÚL BANI GELAY
MADHA ÁRO MÁDHURII MAN BHARI GELAY
ÁR UKAR DAL JHARAECHE
BAHAECHE, BAHI RAHALCHE

KARUŃÁ SE BHARAL EHO PRABHU TOYN AVAHELITA PRÁŃA MAN D́ÁLI DELA JAY
SUTAL JIIVAN KE KARALA NIRBHAYA
ÁKARŚTITA KARAECHO NAGICE
BAHAECHE, BAHI RAHALCHE

SHRÁVAŃER DHÁR BAHAECHE
BAHAECHE, BAHI RAHALCHE


The current of rainwater goes on flowing, goes on flowing. Those who come, no one stop
moving in their own flow. The buds hidden within leaves, they too slowly become flower.
Honey further filled the sweetness, and their petals withered. O Lord, full of mercy, in the neglected mind, pour vitality. Make the sleeping life fearless and attract it closer.

4133 (20/08/1987) K

TOMÁY BHEVE ÁMÁR DIN KET́ECHE
TOMÁY BHEVE ÁMÁR DIN KET́ECHE

TUMI, TUMI, TUMI, TUMI
CÁO NÁKI ÁMÁRE KÁCHE
BHORE JABE DEKHI ÁLO
TOMÁRE LÁGE JE BHÁLO
RÁUNGÁ RAVI BOLE
TOMÁR TULANÁ NÁ ÁCHE
TOMÁY BHEVE ÁMÁR DIN KET́ECHE

MÁRTAŃD́ER KHAR DYUTITE
MAN CÁY KARUŃÁ PETE
ÁNKHI NIRE HÁHÁKÁRE
UPALAKAO KATA BOLECHE
TOMÁY BHEVE ÁMÁR DIN KET́ECHE

PRADOŚER TARÁ RÁ JÁNÁY
SE PRIYA DURE NÁHI HÁY
YUGE YUGE GHUME JEGE
DÚRER GIITI SE SHUNIYECHE
TOMÁY BHEVE ÁMÁR DIN KET́ECHE


O Lord, thinking of You my days are passing. You do not look towards me. When I see light
in the morning, which You like, the coloured sun speaks that there is no comparison of
Yours. In the intense heat of the sun, the wants to get mercy, lamenting with tearful
eyes, how much it speaks unblinking? The evening stars explain that the Dear is not far.
Sleeping and awake for eras after eras, He listens to the distant sound.

4134 (28/08/1987) K (AUNGIKÁ)

AUNGABHUMI SUNDARATÁ BHUMI

EHANO DESHA DHARATII MNA PÁIBO NÁHI

UTTARA MNA HIMAGIRI CHIKAII
DAKHIŃA MNA GIDHAKÚT́ G'ORA LÁGAE CHAE
MADHYA MNA GAUNGÁ BAHI RAHALA CHAE
SVARGA MNA EKARONÁ UPAMÁ KAHI
EHANO DESHA DHARATII MNA PÁIBO NÁHI

GARIIBA CHAE ANGIKA MANAMNA DHANIKA
HAMARO GHAR MNA ÁVA TNOYA HE PATHIKA
SUKHA SUNA DUKHA SUNA BAIT́HA TANIK
MANARA RÁJÁ TNOY JÁNAE CHIIE SAHII
EHANO DESHA DHARATII MNA PÁIBO NÁHI

PITÁ TNOYA HAMMA PUTRA CHIYAE
BAŔA TNOYA HAMMA CHOT́A CHIYAE
TAN MAN TORA LELII SAOMPA DELIYE
SHASA AUNGA ÁKÁSHA MNA JAYATAE BAHI
EHANO DESHA DHARATII MNA PÁIBO NÁHI

AUNGABHÁ’ŚÁ’ MORA MADHUR SAMÁNA
MÁY SAMA MATRI BHAŚÁ SUMAHÁN ÁVA BANDHU EYAT́HÁY SHUNA MOR GÁN ANUPA AUNGABHÁŚÁ MÁNAECHAE MAHI
EHANO DESHA DHARATII MNA PÁIBO NÁHI

AUNGABHUMI SUNDARATÁ BHUMI
EHANO DESHA DHARATII MNA PÁIBO NÁHI


O land of Aunga!
(the area where Ba'ba' was born brought up and served)
You are a land of beauty.
On earth another such a place cannot be found.

In the north, the Himalayas exists
in the south, the Gidhaku’t’a mountain touches Your feet

and in the middle, the river Ganges flows.
It has no comparison in the heaven.

Aungika (the people of Aungabhumi)
are financially poor but mentally rich.

O traveler, visit my home.
Please be seated a while
and listen to my pains and pleasures.

O king of my mind
You know the truth.

You are my father, I am Your son.
You are my elder, I am Your younger.

I have offered You my body and mind.
My enitre breath now floats into the sky.

My Aungabha’s’a’ (the language of Angabhumi)
is as sweet as honey.
Like my mother
my mother tongue language is also great.

O dear friend
please come
and listen to my songs.
The whole world accepts
the excellence of the Aungabha’s’a’.

4135 (23/08/1987) D Urdu

RAOSHANII SE ÁYE HO TUM
RAOSHANII MAEN RAH HII JÁNÁ

BANDÁ MAEN HUN TUMHÁRÁ
BANDE KO DEKHATE RAHANÁ
RAOSHANII SE ÁYE HO TUM
RAOSHANII MAEN RAH HII JÁNÁ

ÁSAMÁN JAMIIN SAMUCÁ JÁHÁN MÁLIK HO TUM NAHI HO KAHÁN BHAT́AKATÁ HÚN JAHÁN TAHÁN NAJAR MUJHA PAR JÁRII RAKHANÁ
RAOSHANII SE ÁYE HO TUM
RAOSHANII MAEN RAH HII JÁNÁ

SHAHAD TUM HO PHULON MEN MERE DIL KE HO SAB SE PYÁRE
CHOT́E BAŔE SABHII TUMHÁRE
YAH BÁT MÁLIK NAHI BISARNÁ
RAOSHANII SE ÁYE HO TUM
RAOSHANII MAEN RAH HII JÁNÁ


O Lord, You have come from effulgence, continue remaining in effulgence. I am Your
follower, keep looking at me. The sky, land and the whole world, You are the owner, where
are You not present? I am wandering here and there, continue watching me. You are honey in the flowers, Dearest to my heart. Small and big all are Yours, do not forget this fact.

4136 (24/08/1987) TEOR

TUMI YADI NÁHI ELE
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ

VRITHÁ PHÚL SEJ RACANÁ
SVÁGATA GIITA SURE SÁDHÁ
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ

DAKŚIŃÁ MALAY PAVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DAKŚIŃÁ MALAY PAVANE
EKÁ BASI VÁTÁYANE
CEYE THÁKI NIRNIMEŚE
AJÁNÁ TAVA PATH PÁNE
TUCCHA KARE ÁMÁR CÁOÁ
JEO NÁKO ANYA KOTHÁ
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ

SAJALA SHRÁVAŃA RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAJALA SHRÁVAŃA RÁTE
NIŚIKTA NISHCHIDRA VÁTE
ÁSHÁ BHARÁ ÁNKHI PÁTE
JOÁRE ENO VÁRATÁ
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ

TUMI YADI NÁHI ELE
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ


O Lord, if You do not come, useless is my threading of garland. Waste is creation of
floral bed, and rehearsing of welcome song. With southern sandal breeze, sitting alone in balcony, I look unblinking, towards You unknown path. Ignoring my wish, do not go away
anywhere else. During moist rainy night, with fully wet wind, into the eyelids full of
hope, bring the message with tides.

4137 (25/08/1987) D

JAYA BHERII BÁJE ÁCAMBITE
KÁR IINGITE BOLO

ÁKÁSHE PÁTÁLE TÁRI DHVANI
VÁTÁSETÁHÁRI TÚRYA SHUNI
PÁPII PÁTAKII
KOTHÁ LUKÁLO
KÁR IINGITE BOLO

JE KÁLIMÁ CHÁYÁ NEVE CHILO
JE KUHELII MÁYÁ D́HEKE CHILO
JE RÁKŚASII DANŚT́RÁ BÁŔIYE CHILO
KÁLÁGUNE TÁRÁ JVALE GELO
KÁR IINGITE BOLO

PÚRVA UDAY GIRI UDBHÁSITA
RTA RJUTÁY RIKKHÁYITA
RAḾGA MASHÁLE TÁRE KE RÁḾGÁLO
KÁR IINGITE BOLO

JAYA BHERII BÁJE ÁCAMBITE
KÁR IINGITE BOLO


The victory drum sounds, suddenly, at whose instance, tell me. Your voice is heard in the
sky and netherworld. I hear Your trumpet in the air. Where the sinners have hidden? Those
who brought shadow of darkness, those who covered with delusive fog, those who opened out
the devilish teeth, with annihilating fire, they burnt. Shining in the eastern sky
endowed with truth and straightness, with torch of colour, Who has coloured it?

4138 (26/08/1987) D

HE AJÁNÁ PATHIK
ESO ÁMÁR GHARE KŚAŃA TARE

GÁNTHÁ MÁLÁ KÁNNÁ HÁSIR D́ORE
SÁRTHAK KARO TÁRE GALÁY PARE
ESO ÁMÁR GHARE KŚAŃA TARE

CEYE VÁTÁYANE PATH PÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CEYE VÁTÁYANE PATH PÁNE
DÚRER BANDHURE D́ÁKI SAḾGOPANE
BHOLÁO TUMI SABÁY CHANDE GÁNE
E LIILÁY KI THEKE JÁBE DURE
ESO ÁMÁR GHARE KŚAŃA TARE

EKÁ TUMI SABÁI CÁY TOMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKÁ TUMI SABÁI CÁY TOMÁRE
PRIYA PARAM PURUŚA ÁNKHI NIIRE
TABU KENO NÁHI TÁKÁO PHIRE
PRASHNA JÁGE MANE BÁRE BÁRE
ESO ÁMÁR GHARE KŚAŃA TARE

HE AJÁNÁ PATHIK
ESO ÁMÁR GHARE KŚAŃA TARE


O the unknown traveler, come to my home for a moment. I have threaded the garland with the
twine of cries and smile. Make it purposeful, by wearing that into Your neck. Looking
towards the path, sitting in the balcony, I call my distant friend secretly. You charm all
with rhythm and songs, would this illusive game, liila’, remain far? You are singular
and all want You, the Dear, Parama Purus’a, with tearful eyes. Yet, why do not You look
to them? This question arises in the mind again and again.

4139 (27/08/1987) D

DINER SHEŚE GHUMER DESHE
PÁRER TARII BÁIBE BOLE

CINI NIKO D́ÁKI NIKO
CÁILE TABU NAYAN MELE
PÁRER TARII BÁIBE BOLE

KLÁNTA CHILUM PARISHRAME
SÁRÁT́I DIN JAD́E BHRAME
ELO JAKHAN ÁNDHÁR NEME
D́AKCHI TOMÁY NITE TULE
PÁRER TARII BÁIBE BOLE

KE GO TUMI DAYÁL T́HÁKUR BHÚL
KARE BOLECHI NIT́HUR
KÁREO TUMI RÁKHO NÁ
DÚR T́ÁNO SABÁRE TRUT́I BHÚLE
PÁRER TARII BÁIBE BOLE

DINER SHEŚE GHUMER DESHE
PÁRER TARII BÁIBE BOLE


O Lord, at the end of the day, in the arena of sleep, You told that You would steer the
boat for crossing over. I did not recognise, nor I called, still I loved with eyes open. I
was tired due to labor, wandering whole day in the material arena. When darkness came
down, I call You lifting up. Who is that You, the merciful Lord, it was my mistake that I
called You merciless. You do not keep anybody away, attract each one forgetting their
mistakes.

4140 (28/08/1987) K

ÁNANDA GHAN TUMI ANANTA KARUŃÁ
ÁNANDA SUDHÁ SÁR
ÁNANDA SUDHÁ SÁR

ÁNANDE SAḾSTHITI ÁNANDA PARÁGATI
ÁNANDA UPÁCÁR
ÁNANDA SUDHÁ SÁR
ÁNANDA SUDHÁ SÁR

ALAKHA NIRAINJANA BHRÁNTI VIMOCANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKHA NIRAINJANA BHRÁNTI VIMOCANA
BHÚTA VARTAMÁN BHAVIŚYAT TRILOCANA
SARVÁRTHA SÁDHAKA SABÁKÁR ÁPAN PRASHÁNTA SINDHU APÁR
ÁNANDA SUDHÁ SÁR
ÁNANDA SUDHÁ SÁR

ÁLOKE ESECHO BHAVE ÁLOKE THÁKIYÁ JÁBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKE ESECHO BHAVE ÁLOKE THÁKIYÁ JÁBE
TRILOKE VASATI TAVA DYULOKE DOLÁVE NABHE
AŃU BHÚMÁ ÁBRAHMASTAMBHA SABE T́ÁNIBE
HE VIRAT́A SÁRÁTSÁR
ÁNANDA SUDHÁ SÁR
ÁNANDA SUDHÁ SÁR

ÁNANDA GHAN TUMI ANANTA KARUŃÁ
ÁNANDA SUDHÁ SÁR
ÁNANDA SUDHÁ SÁR


O Lord, you are Intense Bliss, Infinite mercy, essence of the nectar of bliss. Situated
within bliss, moving towards the goal of bliss and by method of bliss. Unseen, Spotless
opener of delusion, threeeyed One, comprising of past, present and future, fulfiller of
all wishes, own for everyone, Unlimited ocean of tranquility. From effulgence You came
into the world, and would remain in effulgence, staying in the three arena, You swing the
heaven and the sky. O The Great, essence of essence, You would pull, atom to heaven, from
Cosmic to a blade of grass, all.

4141 (29/08/1987) D AUNGIKÁ

HAMAR SINIRA AUNGABHÚMI
HAMAR SINIR AUNGABHÚMI
KAINÁ KÁNI RAHAL CHE

HE MÁY TORÁ KII HOLAE CHE
HE MÁY TORÁ KII HOLAE CHE
MAN MNA KII DUHKHA KE DELOCHE
KAEINÁ KÁNI RAHAL CHE

HAMMA TORA PUTRA CHIIYE
JÁN KABÚL KARALA CHIIYE
DUHKHA HAT́ÁIBAE ÁNSÚ PONCHABAE
SUKHARA GÁNÁ BANI RAHAL CHE
KAEINÁ KÁNI RAHAL CHE

JANMA MARAŃ TORE GODII MNA
BHOJAN SHAYAN TORE GHAR MAN TRYAYAL CHIIYE TORE SEVÁ MNA
MAN TORÁ ÁSHIIŚ JÁCAE CHE
KAEINÁ KÁNI RAHAL CHE

HAMAR SINIR AUNGABHÚMI
HAMAR SINIR AUNGABHÚMI
KAEINÁ KÁNI RAHAL CHE


Why my grand Aungabhu’mi, is crying? O mother what has happened to You, what sorrow is
disturbing You? I am your son, accept my sacrifice of life. I shall remove the pain, wipe
out the tears. The song of joy is under making. My life and death is within Your lap. My
food and sleep is within Your home. I am ready at Your service. My mind seeks Your
blessings.

4142 (30/08/1987) D

PARICAYA HOYE CHILO
PARICAYA HOYE CHILO
KABE, TÁHÁ BHÚLE GECHI

BHÚLE GECHI TITHI TÁRIKHA
BHÚLE GECHI TITHI TÁRIKHA
HÁSI T́UKU MANE REKHECHI
KABE, TÁHÁ BHÚLE GECHI

BHUVAN BHOLÁNO SEI HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHUVAN BHOLÁNO SEI HÁSI
BOLE CHILO BHÁLOBÁSI
BOLE CHILO MANER KOŃE
SAḾGOPANE SADÁ RAYECHI
KABE, TÁHÁ BHÚLE GECHI

TOMÁY KABHU BHOLÁ JÁY NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY KABHU BHOLÁ JÁY NÁ
TOMÁY NIYEI JATA SÁDHANÁ
BHOLE NÁ BHULE THÁKE SE
JE BOLE TOMÁY BHÚLECHI
KABE, TÁHÁ BHÚLE GECHI

PARICAYA HOYE CHILO
PARICAYA HOYE CHILO
KABE, TÁHÁ BHÚLE GECHI


O Lord, when we were acquainted with each other that I have forgotten. I have forgotten the date only smile I have kept in the mind. With that charming, world forgetting deluding
smile, You had told, “ I love You”. You told, “in the recess of mind, secretly, I
always dwell”. It is not possible to forget You at all, All my endeavour is with only.
Those who tell that I have forgotten You, they remain oblivious.

4143 (31/08/1987) K

ÁLOKER E PRABHÁTE ESECHO PRABHU
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE

ÁNDHÁRER JIIVA GECHE BHAYE PÁLIYE
TAVA ÁGAMANER ÁBHÁS PEYE
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE

NECECHE PUCCHA TULE KÁKÁRI PECAK
D́EKECHE UCCA SVARE SHRIGÁL SHÁVAK
LUKIYECHE TARAKŚU TAKŚAK
AT́T́AHÁSIR SHEŚE PARÁJAYE
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE

PÚRVA UDAY GIRI RAUNGE RÁUNGIYE
GHUMANTA NIRJIIVE PUNAH JÁGIYE
NIRÁSH HRDAYE ÁSHÁ BHARIYE DIYE
ESECHO PRÁŃER PRÁŃA MAMATÁ NIYE
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE
HÁSIR CHAT́ÁY DHARÁ BHARIYE DIYE


O Lord, on this illumination of morning, You came filling the world with beauty of smile.
The living beings of darkness, fostering fear, went away, getting glimpse of Your arrival.
The owls, enemies of crows, dance, raising the tails, the jackal cubs shout with high
pitch. At the end of laughter, the wolfs and venomous chameleons have hidden due to
defeat. Coloring the eastern hills, the sleeping and lifeless awakened again. Filling hope
in the disappointed hearts, You arrived bringing affection and vitality.

4144 (01/09/1987) K

ESECHILE TUMI PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

BHESECHILE CIDÁKÁSHE
DOLÁ DIYE RAḾGE RAUNGE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

SE DOLÁTE VISHVA DOLE
SE DOLÁTE BHUVAN BHOLE
SE DOLÁY EGIYE CALE
AMAR GIITI DÚR VIMÁNE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

SE DOLÁKE JÁY NÁ BHOLÁ
SE JE DYUTI MEKHALÁ
SE DOLÁ BHÚLIYE JVÁLÁ
CETANÁ ÁNE MANANE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

ESECHILE TUMI PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE


O Lord, You came into my mind secretly, and flashed its firmament vibrating it with
different colour waves of yours. That vibration swings the universe, enchants it and
drives the immortal melodies into the far distant space. That vibration is hard to forget.
I am constantly surrounded by its glow. It makes one forget one’s agony and brings
awareness in the realm of contemplation.

4145 (04/09/1987) D

ÁMI, BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE
BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE

EK BÁR ESE SUMADHURA HESE
CALIYÁ GIYÁCHO SUDÚRE
ÁMI, BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE
BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE

ESE CHILE TUMI MALAY VÁTÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESE CHILE TUMI MALAY VÁTÁSE
BELÁ MÁLATIIR MOHAN SUVÁSE
KASTÚRII SAMA MADHU NIRYÁSE
KLÁNTI KLIŚT́A PRAHARE
ÁMI, BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE
BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE

ÁKÁSHA JETHÁY SÁGAR MISHECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHA JETHÁY SÁGAR MISHECHE
HE PRIYA SETHÁO TAVA DYUTI ÁCHE
GRAHA TÁRAKÁY NIIHÁRIKÁY
SE DYUTI D́ÁKICHE SABÁRE
ÁMI, BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE
BHÚLITE PÁRI NÁ TOMÁRE


O Lord, I am unable to forget You. Coming once, smiling sweetly, You went away far. You
had come with sandal breeze, with charming fragrance of bela’ and malatii flowers, with
sweet essence of musk, during the period of painful fatigue. Where the sky meets the
ocean, even there, O Lord, Your glow is present. That glow through the planets, stars and
nebula, calls everyone.

4146 (07/09/1987) TEOŔÁ

ÁLOR JÁGAT PHIRE PELUM
Á’NDHÁR GELO DURE SARE
TOMÁY ÁRO KÁCHE PELUM
ESE GELUM ANTAH PURE
Á’NDHÁR GELO DURE SARE

GHURŃI DAHER GHÁT́ PERIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHURŃI DAHER GHÁT́ PERIYE
TEPÁNTARER MÁT́H MÁŔIYE
ÁNDHÁR ÁLOR HÁT́ ERIYE
TOMÁY PELUM ÁJ KE BHORE
Á’NDHÁR GELO DURE SARE

ELUM TOMÁR SHUBRA GHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ELUM TOMÁR SHUBRA GHARE
RAUNGA BERAUNGER ANEK PARE
ÁPAN PARER BHEDA NÁ KARE
TOMÁY PELUM SARVA STARE
Á’NDHÁR GELO DURE SARE

ÁLOR JÁGAT PHIRE PELUM
Á’NDHÁR GELO DURE SARE


O Lord
I found the world of light.
Darkness has vanished.

I went deep inside
and found You closer.

Crossing barriers of whirlpools
traversing desolate and extensive fields
passing through rattling markets
I finally attained You this morning.

I reached Your abode
leaving aside many colourful panoramas.
Without discriminating
between what is my own and what belongs to others
I attained You in all the strata of life.

4147 (08/09/1987) D

SUMUKH DIYE CALE GELE
TÁKÁLE NÁ ÁMÁR PÁNE

HE CIRA AJÁNÁ PATHIK
CHILE KI GO ANYA MANE
TÁKÁLE NÁ ÁMÁR PÁNE

EKALÁ BASE VÁTÁYANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKALÁ BASE VÁTÁYANE
CEYE CHILUM PATHER PÁNE
ÁNKÁ CHILO ÁNKHIR KOŃE
GOPAN SVAPANE
TOMÁR MIŚT́I MADHUR HÁSI
PLÚTA SVANANE
TÁKÁLE NÁ ÁMÁR PÁNE

SE KATHÁ KI CHILE BHÚLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE KATHÁ KI CHILE BHÚLE
CHOT́T́A HIYÁR ANTARÁLE
DULCHILO JÁBHÁVER KULE
UPACE MANANE
BÁNDHAN BHÁUNGÁ
BÁNDHA NÁ MÁNÁ JOÁR PLÁVANE
TÁKÁLE NÁ ÁMÁR PÁNE

SUMUKH DIYE CALE GELE
TÁKÁLE NÁ ÁMÁR PÁNE


O Lord, You went away giving a direct vision, and then You did not see towards me again. O
the everunknown traveler, were You unmindful then? Sitting alone in the balcony, I was
looking towards the path. In the recess of the eye, secret dream was sketched Your sweet
smile and long resonance. Did You forget that event, the gap of meager heart, which
oscillates at the shore of feelings with overwhelming mind, that had broken the bounds and
does not heed to ay bondage even during flood of tides?

4148 (10/09/1987) K

BHÁLOBÁSE TOMÁKE VASUDHÁ
TUMI KENO BÁSO NÁ
TUMI KENO BÁSO NÁ

TOMÁRAI CHÁYÁY TAVA PREŚAŃAY
SABE KARE TAVA SÁDHANÁ
TUMI KENO BÁSO NÁ
TUMI KENO BÁSO NÁ

HE PRIYA TAVA TILEKERAI HÁSYE
MÁTE MAHÁ VISHVA TANMAY LÁSYE
TAVA VIRÚPATÁY VIMUKHA UDÁSYE
KEHO THÁKITE PÁRE NÁ
TUMI KENO BÁSO NÁ
TUMI KENO BÁSO NÁ

AŚT́A KULÁCALE SAPTA SAMUDRE
DUKULA PLÁVII NADE NISHIITHE ACHIDRE
TÁRÁ NIIHÁRIKÁY BRHATEO KŚUDRE
LUKÁO KENO BOLO NÁ
TUMI KENO BÁSO NÁ
TUMI KENO BÁSO NÁ

BHÁLOBÁSE TOMÁKE VASUDHÁ
TUMI KENO BÁSO NÁ
TUMI KENO BÁSO NÁ


O Lord, the world loves You, why do not You love that? Under Your shade and Your
motivation, all perform Your sa’dhana’. O Dear, with the smile of Your forehead mark
the entire universe is intoxicated with absorbed gesture. By Your displeasure and
averseness or disfavour, no one can survive. Within the eightsided mountains, seven oceans, both sided flooded river, pitch dark night, stars and nebula, small and big, why
are You hidden tell me.

4149 (13/09/1987) K

JEGE CHILE MOR MANE NÁHI JÁNI KII KÁRAŃE
MOR JATA CÁOÁ PÁOÁ TOMÁTE MISHIYÁ JÁY

TOMÁR MADHUR HÁSI SHÁRAD JYOTSNÁ RÁSHI
DUHKHA SUKHA SARIYE ÁNANDA BHARE DEY
MOR JATA CÁOÁ PÁOÁ TOMÁTE MISHIYÁ JÁY

SE VÁŃII AMIYA SAMA ÁVEGE SHUŃE CHILÁM
SE SUR MARME MAMADHARITE CEYE CHILÁM
SE RAUNGA ÁMÁR MANE PALE PALE KŚAŃE KŚAŃE
NAVA BHÁVE SATATA RÁUNGÁYA

MOR JATA CÁOÁ PÁOÁ TOMÁTE MISHIYÁ JÁY

TOMÁR KATHÁ BHÁVILE JATA GLÁNI SARE JÁY
TOMÁKE BHÚLIYÁ GELE MÁYÁ MOHA PHELE GHIRE
TOMÁKE NIKAT́E D́ÁKÁ BHÁVANÁY MADHU MÁKHÁ
SABAI HOYE TAVA KARUŃÁY

MOR JATA CÁOÁ PÁOÁ TOMÁTE MISHIYÁ JÁY

JEGE CHILE MOR MANE NÁHI JÁNI KII KÁRAŃE
MOR JATA CÁOÁ PÁOÁ TOMÁTE MISHIYÁ JÁY


O Lord, You remained awake in my mind, I do not know for what reason. All my desires and
achievements go on merging in You. Your sweet smile, like bright winter moonlight
removing the pain and pleasure, fills with bliss. That nectar like message with impulse I
had heard. That melody in the core of my mind I had preserved. That hue in my mind, each
moment colours constantly with new feelings. By thinking about You, all my agonies are
removed. On forgetting You, all infatuations and attachments surround me. Calling You near
with sweetness smeared feeling all take place by Your mercy.

4150 (14/09/1987) D

RÚPA SÁYARE EMAN KARE
BHOLÁY MORE KE SE SUJAN TÁRE JÁNI NÁ JÁNI NÁ, JÁNI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TANDRÁ GHORE DEKHI TÁRE
BUJHATE NÁRI SE JE KEMAN DHARÁ DILO NÁ, DILO NÁ, DILO NÁ
TÁRE JÁNI NÁ JÁNI NÁ, JÁNI NÁ

D́ÁKI TÁRE GRHA KOŃE
KHUNJI TÁRE TIIRTHE VANE
PÚJI TÁRE SHILÁSANE
SE PATHIK TABU ELO NÁ
ELO NÁ, ELO NÁ, ELO NÁ
TÁRE JÁNI NÁ JÁNI NÁ, JÁNI NÁ

KABHU BOLI KAPAT́A NIT́HUR
KABHU BOLI PRÁŃER T́HÁKUR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KABHU BOLI KAPAT́A NIT́HUR
KABHU BOLI PRÁŃER T́HÁKUR
NÁ PEYE HOI VYATHÁY VIDHUR
TABU NIJA TRUT́I DEKHINÁ
DEKHI NÁ, DEKHI NÁ, DEKHI NÁ
TÁRE JÁNI NÁ JÁNI NÁ, JÁNI NÁ

RÚPA SÁYARE EMAN KARE
BHOLÁY MORE KE SE SUJAN TÁRE JÁNI NÁ JÁNI NÁ, JÁNI NÁ


Who is that person, who has forgotten me like that on the shore of the ocean of beauty? I
do not know Him, do not know. With intense drowsiness, I see Him, but unable to understand
how He cannot come into folds. I call Him into the recess of the home, worship Him on the
stone altar, search Him in pilgrim places and forests, that traveler yet has not come.
Sometimes I say that He is merciless and deceitful. Sometimes I call Him as Lord of life.
By not finding Him, I become afflicted with pain, yet, I did not see my own mistake.

4151 (15/09/1987) K

SHARAT ESECHE SHEFÁLI HESECHE
MADHUR MANDA VÁY

VARAŚÁ SARECHE SHAŚPA REKHE GECHE
SAJAL SARITÁ BAHE JÁY
MADHUR MANDA VÁY

SÁDÁ MEGHE BHELÁ BHÁSÁIYA CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÁDÁ MEGHE BHELÁ BHÁSÁIYA CALE JÁY
RÁTE HIME BHARE SHISHIRE SHIHARÁYA
KHUSHIIR JOÁR ALAKHE UPACÁY
PRÁŃE MADHU CIRA AJÁNÁ BANDHURE CÁY
MADHUR MANDA VÁY

KUSHE KÁSHE MRDU HESE DOLÁ DIYE JÁY
ÁTÁ VÁTÁVIITE RÁGE SURABHI CHAŔÁY
KLÁNTI SARE JÁY ÁSHÁ JÁGÁY
HÁRÁNO AJÁNÁ PATHIKE KHUNJE PÁY
MADHUR MANDA VÁY

SHARAT ESECHE SHEFÁLI HESECHE
MADHUR MANDA VÁY


The autumn came and shefa’lii flower smiled with sweet mild breeze. The rainy season passed, leaving young grass, and water stream goes on flowing. The boat of white clouds
goes on floating. The snowfull night produces shivers with dews. The tide of joy is
produced unseen and seeks the sweetness of life, everunknown friend. It produces in the
flowering tall grass, soft smile swinging it and scatters fragrance of a’ta’ and
va’ta’vii flowers in the nights. It removes tiredness and awakens hopes, enabling the
Unknown Traveler to be got on search.

4152 (16/09/1987) D (Bengali Dialect)

TÚ KATHÁ DIYAE KENE ELI NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁMÁR GHAR KE, EISYE PÁSHE BAISYE
BOLE GELI MUKE KABHU BHULABI NÁ

TÚ KATHÁ DIYAE KENE ELI NÁ
KHOMPÁY BENDHYE CHILI BAUL MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHOMPÁY BENDHYE CHILI BAUL MÁLÁ
HÁTE PARO CHILI SHIULIR VÁLÁ
KADAM PHÚL REKHYE CHILI SÁJÁI THÁLÁ
TU GELI KUTHÁ, ELI NÁ, NILI NÁ

TÚ KATHÁ DIYAE KENE ELI NÁ
HÁMÁR, TÁL GÁCHETE DEKHI EILYA DHÚNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁL GÁCHETE DEKHI EILYA DHÚNÁ
SHÁL GÁCHETE TÁL D́ANGRÁ KENE BUJHINÁ
ÁNJIR GÁCHE MAUL KOCARÁ NÁNÁ
TU EISYECHIS KI EICHIS NÁI BOLE JÁ NÁ
TÚ KATHÁ DIYAE KENE ELI NÁ


O Lord, even on giving word, why did not You come? Coming to my home, and sitting beside
You told me before leaving that You would never forget me. As welcome preparation, I had
tied garland of baul flowers on my chignon, worn bangles of shiulii flowers, I had
decorated the tray with kadam flowers, where did You go and did not return, did not take
that? On my palm trees, resin came. On sha’l trees, ta’l d’angra’ came, why I do
not understand. On anjiir tree and on maul many leaves came. I do not know, whether You
have come without telling.

4153 (18/09/1987) D (SHIVA)

BHAERAVA TUMI KII VESHE ESECHO
NÚTAN YUGER BHORE
APÚRVA KII TÚRYA TAVA JÁGÁLO SABÁRE
NÚTAN YUGER BHORE

KÁLA PHAŃÁ PHAŃI SAUNGE ENECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA PHAŃÁ PHAŃI SAUNGE ENECHO
RAODRE RUDHIRE BHUVAN BHARECHO
UNMADA JAT́Á JÁLA BICHÁYECHO
TRISHÚL VIŚÁŃA KARE
NÚTAN YUGER BHORE

HALÁHALE NIJA KAŃT́HA BHARECHO
KALA KOLÁHALE KRSÁŃU JVELECHO
MRGA TRŚŃIKÁ MARME MEKHECHO
MÁRAVA MARUR PARE
NÚTAN YUGER BHORE

BHAERAVA TUMI KII VESHE ESECHO
NÚTAN YUGER BHORE


O Bhaerava, Shiva, on the morning of new era, in what adornment have You arrived? With
Your unprecedented trumpet You have awakened all. You have brought the annihilating
serpent with You, with intense heat and blood, You have filled the world. You have spread
the frenzied tuft of hair, with trident and long horn in hands. You have filled the deadly
poison in the throat. With resonating noise, You have kindled fire. You have smeared
mirage in the core, beyond the sand of desert.

4154 (20/09/1987) K

OGO BEDARADII KOTHÁ CALE JÁO
MOR E ÁUNGINÁ DIYE
MOR E ÁNGINÁ DIYE, MOR PÁNE NÁHI CEYE
KÁHÁR MARMA NILAYE DHÁO

OGO BEDARADII KOTHÁ CALE JÁO
CÁMPÁ BAKULER ?
CÁMPÁ BAKULER SURABHI CHAŔIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁMPÁ BAKULER SURABHI CHAŔIYE
MADHU KORAKER PÁPAŔI SARIYE
RÚPA SÁYARER SUTANUKÁ JÁGIYE
KÁR HIYÁ ALAKÁY KHUNJE BEŔÁO

OGO BEDARADII KOTHÁ CALE JÁO
ÁSHÁR PARE ÁSHÁ ÁSHÁR NÁHI SHEŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁR PARE ÁSHÁ ÁSHÁR NÁHI SHEŚA
KLÁNTI KUHELIITEO CÁOÁR THÁKE LESHA
TAVA MADHUR HÁSIR
TAVA MADHUR HÁSIR PRIITIO ÁCHE RESHA
SE SABE BHÚLE GIYE KÁR PÁNE CÁO
OGO BEDARADII KOTHÁ CALE JÁO


O the Merciless, where are You going? Giving me this courtyard and not looking at me
towards whose core of mind are You rushing? Scattering the fragrance of campa’ and bakul
flowers, removing the petals on the sweet nucleus, awakening beauty in the ocean of forms
whose heart are You searching in the heaven? Hope after hope, there is no end of hope, not
even the wish of the trace of the fog of tiredness is left. Only the after feeling of Your
sweet smile and love is present. Forgetting all, towards whom are You going?

4155 (21/09/1987) K

ÁJIKE ESECHO MAN BHARIYECHO
TOMÁR KRPÁ APÁR
TOMÁR KRPÁ APÁR

TAMAH SARIYECHO DIIP JVÁLIYECHO
HE PRIYA SABÁKÁR
TOMÁR KRPÁ APÁR
TOMÁR KRPÁ APÁR

PRAJINÁ PRATIBHU MARMÁDHIISHVARA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRAJINÁ PRATIBHU MARMÁDHIISHVARA
E KII LIILÁ TAVA HE KARUŃÁKARA
NRTYE CHANDE MOHANÁNANDE
MAN MAKARANDER SÁR
TOMÁR KRPÁ APÁR
TOMÁR KRPÁ APÁR

JEKHÁNE KICHU NÁI SEKHÁNE TUMI ÁCHO
JEKHÁNE BHÁVA NÁI ABHÁVE BHARE ÁCHO
NIIPE TAMÁLE PRIITIR TÁLE
DOLÁLE CITI SAMBHÁR
TOMÁR KRPÁ APÁR
TOMÁR KRPÁ APÁR

ÁJIKE ESECHO MAN BHARIYECHO
TOMÁR KRPÁ APÁR
TOMÁR KRPÁ APÁR


O Lord, You came and satiated the mind, Your grace is boundless. You have removed the
darkness and kindled the lamp for all, O Lord. O the icon of intuition, Supreme Controller
of the core of mind, What Your illusive game, liila’ is this, O Merciful? You are the
essence of pollen of mind through dance, rhythm and charming bliss. Where nothing is
there, You are there. Where there is no feeling, You have filled as thoughtlessness.
Though the niip, tama’l and rhythm of love, You have swung the article of love.

4156 (24/09/1987) K

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE
TUMI KENO ELE NÁ
TUMI KENO ELE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MARME MEKHECHI BHÁVE BHARECHI
MAN KE DEKHILE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI KENO ELE NÁ
TUMI KENO ELE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

HE LIILÁ MAY HARI TOMÁRE PÁSHARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE LIILÁ MAY HARI TOMÁRE PÁSHARI
THÁKITE NÁHI PÁRI JÁNO BHÁLO KARI
AŃUR VEDANÁ TABU BUJHILE NÁ
KARILE NÁ KARUŃÁ
TUMI KENO ELE NÁ
TUMI KENO ELE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KATA NÁ YUGA DHARI TOMÁRI DHYAN KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA NÁ YUGA DHARI TOMÁRI DHYAN KARI
KATA JANAM BHARI TOMÁRI SMARI
DIVASE NISHIITE PRADOŚE PRABHÁTE
TOMÁRI KARI SÁDHANÁ
TUMI KENO ELE NÁ
TUMI KENO ELE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE
TUMI KENO ELE NÁ
TUMI KENO ELE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Lord, I love You wholeheartedly, why did not You come? I have smeared the core, filled
with ideation, but You did not see the mind. O Hari, the embodiment of illusive game
liila’, You know well that I cannot survive with You forgotten. Yet You did not
understand the agony of this microcosm and did not show mercy. Since many eras, I have
been meditating on You, for how many births, I remembered You, performing Your
sa’dhana’ day and night, mornings and evenings.

4157 (28/09/1987) K

PRABHÁT ESECHE CALE BADDHA DUÁR KHULE
MANER MÁDHURII LATÁ TÁHÁTE JAD́ÁTE CÁY

NAVÁRUŃER ÁLO NAYANE LÁGE JE BHÁLO
LÁJ BHAYA ÁVILATÁ SE ÁLE MISHE JÁY
MANER MÁDHURII LATÁ TÁHÁTE JAD́ÁTE CÁY

NIRMALA JYOTI RÁSHI MARME PASHIYÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIRMALA JYOTI RÁSHI MARME PASHIYÁ JÁY
ASMITÁ HOYE HÁRÁ SE JYOTITE MURCHÁY
MEGH NÁI KONO KHÁNE MANERA NIBHRITA KOŃE
SE JYOTI AMIYA GIITI BHÁSE CITI ALAKÁY
MANER MÁDHURII LATÁ TÁHÁTE JAD́ÁTE CÁY

JÁHÁKE D́EKECHI NIYATA BELÁY ABELÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁHÁKE D́EKECHI NIYATA BELÁY ABELÁY
YUGE YUGÁNTARE DHULI BHARÁ E DHARÁY
SE ÁJ NIJEI ÁSI BOLE JÁY BHÁLOBÁSI
SATATA SAUNGE ÁCHI, BHULO NÁ KABHU ÁMÁY
MANER MÁDHURII LATÁ TÁHÁTE JAD́ÁTE CÁY

PRABHÁT ESECHE CALE BADDHA DUÁR KHULE
MANER MÁDHURII LATÁ TÁHÁTE JAD́ÁTE CÁY


The morning keeps coming opening the closed door. The sweet mental creeper wants to get
entangled with that. The eyes like the illumination of the new sun, all the shyness, fear
and impurities go on merging into that effulgence. The bright rays of light go on entering
the core of the mind. The ego gets lost fainting into that effulgence. Within the isolated
corners of the mind, there are no clouds anywhere. That glow, the song of nectar, appears
in the mental heaven. The One, Whom I have been calling constantly without consideration of time, since eras after eras on this earth, full of dust, He Himself came today and
tells with love, “I am constantly with you, never forget me”.

4158 (29/09/1987) K

TOMÁRE CEYE CHINI KAT́E ÁMI
CEYE GECHI KARUŃÁ
VIPATHE SAMPADE CIR SÁTHII
TUMI JENEO JENO JÁNI NÁ
CEYE GECHI KARUŃÁ

HE VASUDHÁ PATI AGA TIRA GATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE VASUDHÁ PATI AGA TIRA GATI
CHAŔÁYE DIYE CHO AHAE TUKI PRIITI
SHARAŃÁGATA JÁNÁ YE PRAŃA TI
TOMÁR KARE SÁDHANÁ
CEYE GECHI KARUŃÁ

AŃUTE BHÚ MÁTE SAMA BHÁVE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃUTE BHÚ MÁTE SAMA BHÁVE ÁCHO
KŚUDRE BRIHATE PRÁŃA BHARI YECHO
JE CÁY JE NÁ CÁY SABÁRE BHEVE CHO
TOMÁR NÁHI TULANÁ
CEYE GECHI KARUŃÁ


O Lord
I want You close and seek Your compassion.

You are my eternal companion in pain and pleasure.
Yet, I refrain from admitting it openly.

O Lord of the world
resort of the helpless
You spread unwarranted love.

Those coming to You for shelter
revere You and seek to attain You.

You exist uniformly in microcosms
as well as in the macrocosm.
You provide vital energy to both small and big.

Irrespective of whether people want You or not
You think of all.
You have no comparision.

4159 (29/09/1987) K

ELO MADHUMÁSERI MALAY
ELO MADHUMÁSERI MALAY

MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE ALI ELO
ELO KISHALAY
ELO MADHUMÁSERI MALAY
ELO MADHUMÁSERI MALAY

SAHAKÁREI SHÁKHÁ MUKULE BHARE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHAKÁREI SHÁKHÁ MUKULE BHARE GECHE
SHÁLMALII KIḾSHUK RÁḾGÁ RAUNGE HÁSITECHE
SHIRIŚAO NEI SARE DURER GAHAN PURE
SEO ALAKE KATHÁ KAY
ELO MADHUMÁSERI MALAY
ELO MADHUMÁSERI MALAY

BAKULER PADA DHVANI ASPHUT́A SHONÁ JÁY
BELÁR KALIKÁ SHÁKHAGRE JÁGITE CÁY
KOKIL NIKHIL GIITI JÁNÁY HÁRÁNO PRIITI
SMRITI MAINJÚŚÁ MADHUMAYA
ELO MADHUMÁSERI MALAY
ELO MADHUMÁSERI MALAY


The sandal breeze of spring came. Into the arbor of ma’dhavii flower, groups and groups
of honeybee came and tender leaves appeared. The mango branches have become full of buds
the colourful sha’lmalii and kim’shuk flowers smile. Even shiris’ does not move away
to distant depth. That also speaks out unseen. The footsteps of bakul flower are heard
indistinctly. The buds of bela’ flowers tend to bloom at the tip of the branch. The
songs of cuckoo is totally expressed losing the love, as sweetness absorbed casket of
memory.

4160 (01/10/1987) D

ÁSBE BOLE GIYE CHILE
SE KATHÁ BHÚLE RAILE KENO

MANER MAYUR BHÁVER NÚPUR
TOMÁRE BHEVE NÁCACHE JENO
SE KATHÁ BHÚLE RAILE KENO

CIKUR KEUR DHÚLOY LOT́ÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CIKUR KEUR DHÚLOY LOT́ÁY
TOMÁR PRIITIR PARASH JE CÁY
ASTA RAVIR RAKTIMÁBHÁY
SVAPANE TÁDER KENO NÁ T́ÁNO
SE KATHÁ BHÚLE RAILE KENO

HE PRÁŃA PURUŚA PRIYA SABÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE PRÁŃA PURUŚA PRIYA SABÁR
ÁDI MADHYA ANTE APÁR
SABÁR ÁDHÁR NIJE NIRÁDHÁR
AŃUR ANURODHA EKT́U SHOŃO
SE KATHÁ BHÚLE RAILE KENO

ÁSBE BOLE GIYE CHILE
SE KATHÁ BHÚLE RAILE KENO


O Lord, You had told to return, why have You forgotten that matter. The mental peacock
ideating on You, with tinkling of anklebell and feelings, dances. The chignon ornament
merging with dust, wants the touch of Your love. With the red glow of sunset, why do not
You pull them close? O The Purus’a of life, Dear to all, unlimited in beginning, middle
and the end, You are base of all, though remaining without any foundation, listen to the
one prayer of the microcosm.

4161 (05/10/1987) D

PRADOŚA SHEŚER ANEK ÁGEI
GHUMIYE CHILUM ÁMI SE RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

GHUMIYE CHILUM ÁMI SE RÁTE
PRABHÁT HOLEO BHÁUNGENI SE GHUM
CHILUM ÁVESHE JAD́IMÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CHILUM ÁVESHE JAD́IMÁTE
SVAPNE DEKHECHI AMAR KÁNAN DEKHECHI PUŚPA TRŃÁSTARAŃA
DEKHECHI PHÚLER SÁJIR SÁTHE

MADHURIMÁ MÁKHÁ APSARÁ MAN BOLALE SAKALE ÁMÁKE D́EKE
TUMI THEKE JÁO MODERI SÁTHE
YÁMINIIR SHEŚA YÁMETE DEKHECHI
ATANUR TANU BHARÁ ÁLOTE
DEKHECHI SEI DHRUVA JYOTITE

AJÁNÁ PATHIK BHARÁ PRIITITE
BOLALE SAKALE EI SE PURUŚA
SAKALEI CÁY JÁHÁKE PETE
TUMIO RAYECHO DUHKHAE SUKHETE
ÁNANDE TÁRI AŃUTE


Much before the end of the evening, I was sleeping in that night, even after occurrence of
morning, that sleep did not break, I was so much engrossed in that inertia, I saw in dream
the everlasting forest, saw the coverage of flowers and grass. I saw along with floral
decoration, sweetness smeared mind of a nymph. You had told all, “ By calling me, you
continue staying with me”. At the end period of the night, I saw the formless, in the
effulgent form, I saw in that eternal illumination, the Unknown Traveler, full of love.
You told all, “ He is the Purus’a, whom all want to attain. You also remain within their microcosm during sorrows, pleasure and bliss.

4162 (10/10/1987) D

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
KENO JÁNI NÁ BUJHI NÁ

CÁNDER ÁLO JOÁR ÁSE
ÁSE JÁNI KENO JÁNI NÁ
KENO JÁNI NÁ BUJHI NÁ

ALI ÁSE PHULER ÁSHE
MÁDHVI RASE BHÁSE ÁVESHE
TOMÁR ÁLOY BHRÁNTI SHEŚE
ÁMI ESECHI TÁKI DEKHO NÁ
KENO JÁNI NÁ BUJHI NÁ

HE AJÁNÁ PATHIK PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE AJÁNÁ PATHIK PRIYA
AŃUR PÁNE BÁREK CEYEO
CARAŃ RAJER KAŃÁ DIO
YADIO MOR NEI SÁDHANÁ
KENO JÁNI NÁ BUJHI NÁ

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
KENO JÁNI NÁ BUJHI NÁ


O Lord, I love You, but why that I do not know, do not understand. In the light of full
moon, tides come, I know it comes, but why does it come, that I do not know. The honeybee
comes with the hope of flowers, floating impulsively in sweet flow. At the end of
delusion, under Your illumination, I have come, do not You see that? O Dear Unknown traveler, towards this meager also look once, even though I do not have any sa’dhana’
please give me particles of the dust of Your feet.

4163 (15/10/1987) K

JÁR MADHURIMÁ
JÁNÁTE CÁI, SE ÁSE NÁ

SE RAYE GECHE DÚRE SVAPAN PURE
HOYETO SE MORE CENE NÁ
SE ÁSE NÁ

AT́AVII ÁLOKE ÁCHO AGOCARE
MALAYE DODUL DOLE NIIP NIKARE
CHANDE GÁNE NÁCE BHÁVE NUPURE
MOR PÁNE KENO CEYE DEKHO NÁ
SE ÁSE NÁ

ALAKHA NIRAINJANA SE MOR PRIYA
SANTÁP BHANJAN ÁDARŃIIYA
SARVÁDHIRANJAN VARAŃIIYA
DHARÁ DIYEO DHARÁ DEY NÁ
SE ÁSE NÁ

JÁR MADHURIMÁ JÁNÁTE CÁI
SE ÁSE NÁ


The One, whose sweetness I wanted to explain, does not come. He remained far in the
dreamland, probably He did not recognise me. He remains unseen in the forest of tuft of
hairs, and oscillates on the swing with sandal breeze in the bushes of niip, with rhythm
song, feelings and dance with the ankle bell sound, but why does not He look towards me?
He is my Dear, the Unseen, Spotless, Revered and remover of sorrows, adorable and charmer
of all minds, even after being held, He does not come into folds.

4164 (18/10/1987) D

PRABHU KENO DÚRE ÁCHO
DÚRE THEKE KENO HESE CALECHO

TOMÁR RÚPETE BHUVAN BHARECHO
NIIPE NAVOBJE MÁDHURII D́HELECHO
ARUŃA KIRAŃE CARAŃ PHELECHO
TAMASÁ AMÁNISHÁ SARIYECHO
DÚRE THEKE KENO HESE CALECHO

IINGITE TAVA PRALAY GHAT́ÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
IINGITE TAVA PRALAY GHAT́ÁY
SAḾGIITE DHARÁ BHÁVE UPACÁY
BHRU BHAUNGIITE KÁLA MURACHÁY
LIILÁ CHALE LIKIYE RAYECHO
DÚRE THEKE KENO HESE CALECHO

PRABHU KENO DÚRE ÁCHO
DÚRE THEKE KENO HESE CALECHO


O Lord, why do You stay away, and go on smiling remaining far. You have filled the world
with Your beauty, and into niip and fresh lotus flowers, You fill sweetness. With crimson rays, You spread Your feet, and remove the darkness of nights. With Your gesture, the
annihilating clouds appear. With Your song and will, the earth is created. With the
twisting gesture of Your eyebrow, the death faints, yet with the delusion of Your
liila’, You remain hidden.

4165 (09/10/1987) K (Urdu)

KARATÁR HAMÁRE
TUMHÁRE LIYE YAHÁN ÁNÁ
TUMHÁRE LIYE YAHÁN ÁNÁ

KARO CÁHE NÁ KARO MUHABBAT
LUK CHUP KE NÁ RAHANÁ
TUMHÁRE LIYE YAHÁN ÁNÁ

MERII ÁNKHO KE TUM HO TÁRE
RAOSHANII HO SAB SE PYÁRE
PAN GHAT́ KE GHAT GHAT ME BHARE HO
ANAMOL RÚHÁNII KHAZÁNÁ
TUMHÁRE LIYE YAHÁN ÁNÁ

CÁHÚN YÁ NAHII CÁHÚN MAEN HÚN DIL ME TUMHÁRE
KOH SE SANGEREJON HO
SÁRE JAHÁN KO GHERE
TUM HO MÁLIK MAEN KHIDMAT
GÁR TUM HII HO SAHII T́HIKÁNÁ
TUMHÁRE LIYE YAHÁN ÁNÁ

KARATÁR HAMÁRE
TUMHÁRE LIYE YAHÁN ÁNÁ


O My Creator, All in All, my coming here on this earth is for You only. Whether You love
me or not, do not remain in hiding. You are the pupil of my eyes, the dearest effulgence.
In each vessel, atom and molecule of matter, You pervade as most valuable treasure of
soul. Whether I like it or not, but I reside in Your heart. You surround and pervade each
pore of the universe. You are the owner and I am servant. You are the ultimate
desideratum.

4166 (12/10/1987) K (differences in audios) (Urdu)

MUSÁFIR ÁGE BAŔHATE JÁNÁ

MUSÁFIR ÁGE BAŔHATE JÁNÁ

ÁGE BAŔHATE JÁNÁ
MUSAFIR, ÁGE BAŔHATE JÁNÁ

ANHÁR MNE T́AT́OLANÁ NAHII
MAINJIL KO DEKHATE RAHANÁ
ÁGE BAŔHATE JÁNÁ
MUSAFIR, ÁGE BAŔHATE JÁNÁ

PIICHE SE ANAGIINATA PUKÁR
KHÁNÁ PIINÁ AUR SONÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PIICHE SE ANAGIINATA PUKÁR
KHÁNÁ PIINÁ AUR SONÁ
PAEDÁYISH AUR MAUTA KII TAKARÁR
ÁNÁ JÁNÁ AUR RONÁ

ÁGE BAŔHATE JÁNÁ
MUSAFIR, ÁGE BAŔHATE JÁNÁ

RUKANÁ NAHII HAE SOCANÁ NAHII KUCH
TUMHE HAE SÁMANE CALANÁ

ÁGE BAŔHATE JÁNÁ
MUSAFIR, ÁGE BAŔHATE JÁNÁ

ÁGE JO HAE NAYII JINDAGII
RAOSHANII SHAHAD SE BHARII
ANJÁNE ANMOL MUHABBATA
APANÁPAN KII D́ORII
HAM RAHII HAE EK HII PYÁRE
UNHIKO HAE PAHACÁNANÁ

ÁGE BAŔHATE JÁNÁ
MUSAFIR, ÁGE BAŔHATE JÁNÁ


O stranger!
You are to only move ahead.
You shouldn't wander about in darkness.
Constantly look at Your goal.

There are thousands of negative attractions lurking
related to eating, drinking and sleeping.
It's a cycle is deaths and births
of coming, going and weeping.

You are not to stop and worry
You are to move ahead.

In front of You lies new life
filled with light.
Your life will be full of honey and sweetness.
Unknowingly, O stranger
You possess the precious treasure of love
and the string of closeness.

Only one cotraveler is Your own.
You are to recognise Him only.


.....................................................................................

O traveler
keep on moving ahead.
Without guessing in the dark
keep looking at Your goal.

There are numerous calls
pertaining to comforts like eating
drinking and sleeping.

The cycle of birth and death
is associated with coming
going and weeping.
You should not pause
and think anything, but go ahead.

The new life ahead
is full of light and sweetness.
An affectionate string
of precious and unknown love is waiting.

You must recognise
only one entity:
Your only ever companion.

4167 (13/10/1987) D Urdu/Hindi

DER HO RAHOO HAE

FAORAN ÁJÁ NÁ
ÁFTÁB SO RAHÁ HAE SUNO IAH DIL KII TAMANNÁ
FAORAN ÁJÁ NÁ

CANDA DINON KE LIYE IAH ÁNÁ
CANDA RÁTON KÁ HANSANÁ RO NÁ
EK HII KÁM KARANÁ RO JÁNÁ
SAHII SAHII BÁ TEN BATÁTE
JÁ NÁ KYÁ HAE BAHÁNÁ
FAORAN ÁJÁ NÁ

CÁNDA KII RAOSHANII CANDA DINON KII
PHULON KII KHUSHABU NAJARON KII JHÁ KII
NADÁ FARASTII KII IAH PHÁ NKII
IN KII BHIIŔON MEN KYON LÁYE HO
MUJHE SAMAJHÁ NÁ
FAORAN ÁJÁ NÁ

DER HO RAHOO HAE
FAORAN ÁJÁ NÁ


It is getting late, please come quickly.

The sun is sleeping.
Now listen to my heart's desire.

This coming of mine is for a few days only
my smiles and cries
are also but for some nights.

I keep doing the same work every day.
Tell me what the reality is.
With what an excuse do You make me work?

The moonlight shines for a short time only.
The fragrance of flowers lasts but for a fraction of seconds.

These are just excuses of Yours for avoiding me.

Why did You bring me into the crowd?
Please explain this to me.

4168 (14/10/1987) K Urdu/Hindi

IAH FARIYÁD MÁLIK ÁTE

HO KYON NAHII TUM
KAISE RIJHÁUN TUJHE
MUJHE HAE NAHII MÁLUM
ÁTE HO KYON NAHII TUM

BEVAFÁ RÚ MEN ÁYE
BEVAFÁ CALE GAYE
US DIL KO KYON TOŔ DIYE
JIS DIL MEN MACÁYE DHÚM
ÁTE HO KYON NAHII TUM

NAJAR MEN NAJARÁNÁ TUM
SIIP MEN MOTII HO TUM
PHÚLON MEN SHAHAD HO TUM
NÁRÁJ MUJH SE KYON NÁ MÁLUM
ÁTE HO KYON NAHII TUM


I have this petition to You
why do not You come?
I do not know how I can please You.

Without assurance You came to my soul
and again went away.
Why have You broken the heart
in which You created a stir?

You are the best presentation in view
You are the pearl in the oyster
You are the nectar in the flower
I don't know why are You unhappy with me.

4169 (15/10/1987) BAET

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
JENEO KI TÁO JÁNO NÁ
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI

ARI DAŃŚT́AR SHARA SHAEYYÁY
TOMÁR BHÁVANÁ BHULINÁ
JENEO KI TÁO JÁNO NÁ
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI

TOMÁY SMARI CALÁR PATHE
TOMÁY D́ÁKI DINE RÁTE
TOMÁR BHÁVEI THÁKI
METE BUJHE KI TÁO BOJHO NÁ
JENEO KI TÁO JÁNO NÁ
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI

OGO ÁMÁR CIRA PRIYA
MOR PRAŃATI SHATEK NIO
CARAŃA RAJER KAŃÁ DIO
AŃURE BHÚLE THEKO NÁ
JENEO KI TÁO JÁNO NÁ
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI

BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI
JENEO KI TÁO JÁNO NÁ
BHÁLO BÁSI TOMÁY ÁMI


O Lord, I love You, even after knowing that, You do not understand. Even with horrifying
teeth of the enemy, on the bed of arrows, I do not forget You. I remember You on the
movement path, call You, day and night, remain engrossed in Your ideation, even after
understanding that, do You pretend ignorance? O my EverDear, accept hundreds of my
salutations. Give me particle of You’re the dust of Your feet, do not remain oblivious
of this meager microcosm.

4170 (20/10/1987) K Urdu/Hindi

HAMDARDII IAH , KISANE D́ÁLII

KAON HAEN MERE AESE PYÁ RE

ÁSMÁN JAMIIN KYÁ GUNJA RAHII HAE
NÁCTE HAEN KYON SI TÁ RE
KON HAEN MERE AESE PYÁ RE

RO RAHÁ THÁ JO DIL TABÁHIYON MEN PYÁSII THII JINDAGII REGI STÁN MEN THII NAHIIN TAMANNÁ ÁNKHON MEN NAJARON ME THE ÁNSÚ SÁ RE
KAON HAEN MERE AESE PYÁ RE

A CÁNAK MUHABBAT KAHÁN SE ÁYII
ITAR KII KHUSHBU RÚ JAGÁYII
KHWÁHISH PÚRI KHUSH NASIIBI LÁYII
VO JE BAS GAYE DIL MEN MERE
KAON HAEN MERE AESE PYÁ RE

HAMDARDII IAH , KISANE D́ÁLII
KAON HAEN MERE AESE PYÁ RE


Who has offered this sympathy
who is so dear to me?

Why are the sky and the land so
sweetly resonating?
Why are the stars dancing?

My heart was crying in distress
my life was a thirsty desert.
There was no ray of hope falling into my eyes.
My eyes were tearfilled.

Suddenly a new fragrance awakened my soul
carrying a message of love.
The desires were fulfilled, good luck came.
He settled in my heart.

4171 (21/10/1987) K (Urdu)

KHUSHII KII LAHAREN BAH RAHIIN HAEN MUHABBAT KAHÁN SE ÁYII

FARISHTE BEHASHTA KE PAHUNCA GAYE
RÚHÁNII PARASTII CHÁYII
MUHABBAT KAHÁN SE ÁYII

JAHÁN KHVÁB MEN NÁC RAHE THE
LOG APANII KHVÁHISH KII MASTII MEN THE
HAM ISHÁRE KE INTAJÁR MEN THE
KÁLII MUSIIBAT UT́H GAYII
MUHABBAT KAHÁN SE ÁYII

TARVIYAT YÁFTÁ JO THE IHÁN KE
MASHAHUR SHÁYAR YE DUNIYÁ KE
SAR JHUKÁKE BOLE MIT́T́I CÚM KE
KUDARAT MILII NAYII NAYII
MUHABBAT KAHÁN SE ÁYII

KHUSHII KII LAHAREN BAH RAHIIN HAEN MUHABBAT KAHÁN SE ÁYII


The waves of joy continue to flow, from where the love has come? The messengers of heaven have arrived, the spiritual environment has spread. Where people were dancing in dream
engrossed in the selfcentered desires, I was waiting for the signal, the dark troubles
were removed. The famous poets of the world, the followers of their desires of this place
they, bowing their heads, kissing the earth, told that new love is obtained.

4172 (22/10/1987) K Urdu

FAOJ TUMHÁ RII BIGUL BAJÁO

INSÁN JÁG RAHÁ HAE
KHUSHII KII DIVÁLII MANÁ NII HAE
ANHÁR KOHAT́Á NÁ HAE
INSÁN JÁG RAHÁ HAE

KÁLII RÁTON KE ULLU KÁLE
BHÁ G RAHE HAEN ÁDAT BHÚLE
BACÁO IMÁN KO ANMOL
ROSHANII CAM KILI Á RAHII HAE
INSÁN JÁG RAHÁ HAE

BHÚLO TABÁ HII PARE SHÁNII
BHÚL JÁO TAKLIIF KAHÁNII
DUSHMAN BHÚLO JITANII DUSHMANII
NAYII FALASAFÁ ÁYÁ HAE
INSÁN JÁG RAHÁ HAE


Soldiers, blow Your bugle
mankind is awakening.
The festival of light is to be celebrated
and darkness is to be removed.

The black owls of dark nights are running away
forgetting their habits.
Save honesty, the most valuable shining light is coming.
Forget the ruins, troubles and the events of distress.
Enemies, forget all enmity, a new philosophy has come.

4173 (23/10/1987) K

CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI
CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI
EGIYE CALE JÁI

CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI
CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI
ATIITA KE ÁNKAŔE THEKE
KÁNDATE NÁHI CÁI
EGIYE CALE JÁI

CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI
DUHKHER SMRITI SUKHER GIITI
JÁ NIYE THEKECHI
HÁSI KÁNNÁR CUNII PÁNNÁR
E KATHÁ BHEVECHI
TADER ÁBÁR T́ENE ENE
MAN KE KENO BHOLÁI
EGIYE CALE JÁI

CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI
ATIITE JÁ GHAT́E GECHE
JÁ GHAT́E CALECHE
MODER MANER MAINJÚŚÁTE
JÁ JAME RAYECHE
TÁDER EBÁR SARIYE DIYE
PRAGATIR GIIT GÁI
EGIYE CALE JÁI

CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI
NOTUN UŚÁR PRATIIK MORE?
EGIYE SHUDHU RAI
DUHKHE SHOKE BHAGNA BÚKE
KÁTAR NÁHI HOI
LAŔABO MORÁ GAŔABO DHARÁ
MÁNI NÁ KONO MÁNÁI
EGIYE CALE JÁI
CALO BHÁI EGIYE CALE JÁI


O brother, let us move forward. Carrying and being surrounded by the events of the past, I
do not want to keep on crying. The memories of the sorrows, songs of joy, whatever I am
carrying, the smile and crying, ruby and emerald, that I think, pulling and bringing them
again, why should I allow my mind to get lost? Whatever has happened in the past, whatever
is happening, whatever is accumulated in the casket of my mind, removing them again, I
sing the song of progress. Only the symbol of new dawn remains in front of me. I would not
be afflicted with heart broken by pains and agonies. I shall fight, create a new world
without heeding to resistances.

4174 (28/10/1987) K

TUMI SABÁR PRIYA
ÁMÁRO NAO KI PRIYA

TOMÁKE BHÁLOBÁSI
PRIITIR PASARÁ NIO
ÁMÁRO NAO KI PRIYA

MANE MOR MÁKHÁ CHILE
MANE LUKIYE GELE
MANER MÁŃIK ÁMÁR
RÚPE ATULNIIYA
ÁMÁRO NAO KI PRIYA

SÁGAR CHENCÁ MÁŃIK
SUMUKHE DÁNŔÁO KHÁŃIK
BHÁVANÁR SÁRÁTSÁR
KARUŃÁR KAŃÁ DIO
ÁMÁRO NAO KI PRIYA

TUMI SABÁR PRIYA
ÁMÁRO NAO KI PRIYA


O Lord
You are dear to all.
Are not You dear to me?

I love You
O Lord, please accept the offerings of my love.

You were so closely associated with my mind.
Then in it You hid Yourself.
You are the ruby gem of my mind, matchless in beauty.

You are the gem churned out of the ocean.
Please come and stand before me for a while.
You are the quintessence of all ideation.
Please grant me a wee bit of Your grace.

4175 (04/11/1987) D (Shiva)

VIŚÁŃŃA TUMI BEJE CALO
MÁNAVER GHUM BHEUNGECHE

NAVA SÁJE SEJE SABE
EKERAI D́ÁKE ESECHE
MÁNAVER GHUM BHEUNGECHE

BÁJO BHEDII MEGHER GARJAN UTKRAMII SAMUDRA TARJAN KŚUDRATÁ KARI VISARJANA
ANEKE EK HOYECHE
MÁNAVER GHUM BHEUNGECHE

HOLO GATA KLESHER KRANDANA
SARÁO SATATA MOHERBANDHANA
SARJIYÁ JIIVANER SPANDANA
NÚTAN PRABHÁT ESECHE
MÁNAVER GHUM BHEUNGECHE

VIŚÁŃŃA TUMI BEJE CALO
MÁNAVER GHUM BHEUNGECHE


O Lord, Shiva, You go on blowing the long horn, the slumber of human beings broke. All
decorated in new adornment, have come at the call of One. You sound, overcoming the roar
of the clouds, crossing the resistance of the ocean. Sacrificing the meanness, many have
become One. The cries of sorrows have passed, remove all bondages of infatuation. Creating
vibration of life, new morning has come.

4176 (26/10/1987) TEOR

ÁLOKER PRATIBHU ELE
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE

ABHÁVE BHÁVA BHARE DILE
DILE VYATHÁ SARIYE
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE

BHÁVANÁTE DILE BHRTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVANÁTE DILE BHRTI
DHÁRAŃÁTE DILE DHRTI
MUKTI MANTRE PARÁ PRIITI
DILE MADHU MÁKHIYE
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE

TOMÁR ÁMÁR YE VYAVADHÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR YE VYAVADHÁN HOYE CHILO ADRI SAMÁN NIMEŚE TÁ HE JYOTIŚMÁN KOTHÁY GELO HÁRIYE
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE

ÁLOKER PRATIBHU ELE
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE


The icon of effulgence came, crossing the dark ocean. He filled the feelings in scarcity
and removed the sorrows. He provided fulfillment in feelings, steadiness in holding the
mind. He gave the mantra for liberation, with sweet smeared love for others. This
obstruction between You and me, that had become high like the mountain, within moments, it
vanished, O the Effulgent.

4177 (27/10/1987) TEOR

ÁNDHÁRE GHUMIYE CHILUM
ÁLO ELO KOTHÁ THEKE

JAD́A KE BHÁLOBESE CHILUM
MOHE CHILUM TÁRI D́ÁKE
ÁLO ELO KOTHÁ THEKE

NISHCHIDRA TAMASÁ HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NISHCHIDRA TAMASÁ HOTE
JETUM ANDHA TAMISRÁTE
ASURYAM PASHYA GLÁNITE
GHÚRŃÁVARTE KUMBHIIPÁKE
ÁLO ELO KOTHÁ THEKE

SAHASÁ KE ELE TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAHASÁ KE ELE TUMI
RÁḾGIYE DIYE SAPTA BHÚMI
CETANÁ TOMÁY PRAŃAMI
ÁLO PELO KÁLOR PHÁNKE
ÁLO ELO KOTHÁ THEKE

ÁNDHÁRE GHUMIYE CHILUM
ÁLO ELO KOTHÁ THEKE


I was roaming in the darkness, from where the light has appeared? I had loved the matter
and was infatuated in their call. From pitch darkness, I was moving towards intense
blackness, circling in cyclone of hell with agonies without a glimpse of sunrays.
Suddenly, Who came and coloured the seven arenas of creation? O The Consciousness, I
salute You, getting light through the gaps of darkness.

4178 (30/1/1987) D

JATA ÁVILATÁ SARIYE DILE
ÁSAN NILE ÁMÁR CIDÁKÁSHE
TUMI ÁSAN NILE ÁMÁR CIDÁKÁSHE

PAUNKILATÁY PHUL PHOTÁLE
CHAŔIYE DILE KAMALER NIRYÁSE
TUMI ÁSAN NILE ÁMÁR CIDÁKÁSHE

AGATIR GATI TUMI JE PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AGATIR GATI TUMI JE PRIYA
DEHER MANER ÁMÁR PRAŃÁM NIO
KRPÁ KAŃÁ KRTÁRTHA KARIO
E KAŃIKÁ KE KARUŃÁ VASHE
TUMI ÁSAN NILE ÁMÁR CIDÁKÁSHE

SAUNGII TUMI JIIVANE MARAŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAUNGII TUMI JIIVANE MARAŃE
CALÁR PATHE ÁCHO SAḾGOPANE
SUKHE DUHKHE MANER MADHU VANE
PRACCHANNA ÁCHO ACCHINNA RESHE
TUMI ÁSAN NILE ÁMÁR CIDÁKÁSHE

JATA ÁVILATÁ SARIYE DILE
ÁSAN NILE ÁMÁR CIDÁKÁSHE


O Lord, removing all impurities, You took the seat in the firmament of my mind. Blooming
flower in the mud, You scattered essence of fragrance of lotus. O Dear, You are the resort
of the destitute, accept my salutations with body and mind. Oblige this meager with wee
bit of Your grace by mercy. You are the companion in life and death, You are the movement
path secretly. During my pain and pleasure, in the sweet garden of my mind, You are wide
spread uninterrupted till the end.

4179 (01/11/1987) K

TOMÁR TARE DIVÁ RÁTI JEGE THÁKI GO
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI

TRITÁPA HARAŃA TUMI, KLESHA VIDÚRAŃA GO
TUMI CHÁŔÁ ASÁR JE SABAI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI

JALADA AMBARE VAJRA GAMBHIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALADA AMBARE VAJRA GAMBHIIRE
TOMÁR DHVANI SHUNI BÁHIRE ANTARE
KÁCHE NÁHI PÁI DUHKHA IHÁI
KLIŚT́A MAN BHÁVE ABHÁAI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI

RTURÁJ ÁGAMANE KISHALAY UDGAME
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RTURÁJ ÁGAMANE KISHALAY UDGAME
MARTYA VASUDHÁ BÚKE HIMÁNII APAGAME
JE GIITIKÁ BHÁSE PRIITI KAŃÁ HÁSE
TÁTE MISHE THÁKE TAVA SURABHI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI

TOMÁR TARE DIVÁ RÁTI JEGE THÁKI GO
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BHÁVI


O Lord, for You I have kept awake, day and night, thinking only about You. O the taker of
all the three sorrows, You destroy the pain. Other than You everything is without essence.
Within the clouds in the sky, within intense thunder, I hear Your sound inside and
outside. The only sorrow is that I did not get You close, with afflicted mind, I think of
the shortage. With the arrival of spring, and shooting of the tender leaves, dispelling of
snow from the mortal earth, the song that floats, the particle of love smiles, within that Your fragrance is merged.

4180 (03/11/1987) K

BHÁLO BÁSÁ ELO JIIVANE
KENO ELO KE BÁ JÁNE
KE BÁ JÁNE

AJÁNÁ PATHIK ELO MANANE
VIJANE, MANANE
KENO ELO KE BÁ JÁNE
KE BÁ JÁNE

JE KUŃŔI CÁPÁ CHILO PÁTÁR ÁŔÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KUŃŔI CÁPÁ CHILO PÁTÁR ÁŔÁLE
JE SUR SÁDHÁ CHILO MAN GOKULE
HAT́HÁT UPACIYÁ GELO DUKULE
ÁR TÁRÁ RAILO NÁ GOPANE
KENO ELO KE BÁ JÁNE
KE BÁ JÁNE

AJÁNÁ PATHIK ÁR DÚRE TO NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK ÁR DÚRE TO NAY
MOR MAN MÁJHE MORE KARE NILO JAY
MOR ASMITÁ MENE NILO PARÁJAY
TAR D́AK SHUNI CITI SVANANE
KENO ELO KE BÁ JÁNE
KE BÁ JÁNE

BHÁLO BÁSÁ ELO JIIVANE
KENO ELO KE BÁ JÁNE
KE BÁ JÁNE


The Unknown traveler came into mind, in mental isolation, love came, what for, who knows?
The bud that was hidden, suppressed behind the leaves, the melody that was rehearsed in mental Gokul, suddenly flooded overwhelmingly both sides, and that no longer remained
secret. Today the Unknown traveler is not away, within my mind, He won over me. Accepting
my own ego, brought defeat, His call I heard in the resonance of the mind.

4181 (05/11/1987) D

NIMEŚE BHÁLOBESE
NIMEŚE BHÁLOBESE
LIILÁR CHALE LUKIYE GELE

ÁMI, CHILUM TOMÁR ÁSÁR ÁSHE
CHILUM TOMÁR ÁSÁR ÁSHE
E ÁSÁ KE ÁSÁ NÁ BOLE
LIILÁR CHALE LUKIYE GELE

JHARE GECHE ÁSHÁR KALI
ÁR ÁSITE NÁHI BOLI
EBÁR ÁMI TOMÁR PÁNE CALI
EBÁR ÁMI TOMÁR PÁNE CALI
CITGOKULER TAMÁL TALE
LIILÁR CHALE LUKIYE GELE

MAN BOJHO NÁ OGO NIT́HUR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN BOJHO NÁ OGO NIT́HUR
TABUO MOR PRÁŃER T́HÁKUR
EBÁR, TOMÁR ÁMÁR DUSTAR DÚR
BHÁSÁO JYOTIR YAMUNÁ JALE
LIILÁR CHALE LUKIYE GELE

NIMEŚE BHÁLOBESE
NIMEŚE BHÁLOBESE
LIILÁR CHALE LUKIYE GELE


O Lord, after momentary love, You hid by delusion of liila’. I remained with the hope of
Your arrival, this arrival cannot be called coming. The bud of hope withered down, You did
not speak about coming again. This time, I move towards You, below the palm trees of
mental Gokul. O the Merciless, the mind is not consoled, yet You are the Lord of my mind.
This time, the distance between You and me, float away into the water of effulgent
Yamuna’ river.

4182 (06/11/1987) D

VANE PÁHÁŔE SARITÁ DHÁRE
TIIRTHE SÁGAR TIIRE
KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE
ÁMI KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE

DEKHÁ DILE NÁ KÁCHE ELE NÁ
TÁKÁLE NÁ KŚAŃA TARE
KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE
ÁMI KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE

JE SUR DOLÁY BHUVAN DOLE
JE PRIITI HÁRE HRDAY BHOLE
JE MAHÁMANTRE PÁŚÁŃAO GALE
TÁ KENO NÁ DILE MORE
KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE
ÁMI KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE

ÁSATE NÁ CÁO KÁCHE THEKO DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSATE NÁ CÁO KÁCHE THEKO DÚRE
DRŚT́I REKHO SHUDHU ÁMÁR MANANER PAŔE
JHAINJHÁ JHAŔE HUTÁSHE HUNKÁRE
THEKO ÁMÁRE GHIRE
KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE
ÁMI KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE

VANE PÁHÁŔE SARITÁ DHÁRE
TIIRTHE SÁGAR TIIRE
KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE
ÁMI KHUNJECHI TOMÁY BÁRE BÁRE


O Lord, I search You again and again within forests, mountains, flow of stream, pilgrimage
and at the oceanshore. You did not show Yourself, did not come close, did not look even for a moment. The melody, vibrated by which the world swings. The garland of love of
which, the heart forgets. The Great Mantra by which even the stone melts, that why did not
You give me? If You do not want to come close, remain away. But only keep an eye on my
mind. During storms, typhoons, lamentations of dismay, stay around me.

4183 (07/11/1987) K (Krsna)

TOMÁR KATHÁ BHEVE
MAN ÁMÁR BÁDHANA HÁRÁ

ESO TVARÁ OGO MADHU KŚARÁ
EI UCCHVALA YAMUNÁ KÚLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI UCCHVALA YAMUNÁ KÚLE
NIIPA VANE TAMÁLA MULE
BHÚLE JÁOYA VRAJE GOKULE
ESO PHIRE ESO PHIRE
D́ÁKE JE DHARÁ
MAN ÁMÁR BÁDHANA HÁRÁ

JÁNINÁ CALE GECHE YUGA JE KATA
ÁKUTI JÁNIYECHI KATA SHATA
MÁNABHIMÁN JATA HAYECHE GATA
BÁJÁO BÁSHII CHARÁO HÁSI
MUKUTÁ? JHARÁ
MAN ÁMÁR BÁDHANA HÁRÁ

TOMÁR KATHÁ BHEVE
MAN ÁMÁR BÁDHANA HÁRÁ


O Lord
thinking of You
my mind loses all its bondages.

Come quickly
O one who scatters sweetness!
Come back to the banks of the overflowing Yamuna river!

Come back to the grove of Niipa flowers!
Come back to the root of the Tama’l tree!

Forget the land of Vraja and Gokul.
The earth is calling.

I don't know how many ages have passed.
I have shown earnestness in hundreds of ways.
My entire ego is now gone.
You play Your flute
and spread Your sweet, pearlscattering smile.

.........................................................................

When I think of You
my mind goes beyond all bondages.
O sweet One, come quickly
to the banks of the overflowing Jamuna river.

The earth is calling
come back, come back
to the forgotten land of the devotees of Vraja
to the grove of Niipa flowers
to the root of the Tamal tree.

I don't know how many ages have passed.
I have appealed in thousands of ways.
All disappointments have passed.
O Krsna, the brightest jewel of the crown You play Your flute and spread Your sweet smile.

4184 (07/11/1987) K

TUMI ÁCHO PRABHU
NIJA GUŃE ÁCHO
ÁMI TAVA KARUŃÁTE ÁCHI

TUMI SAB CHEYE RAYECHO
ÁMI TAVA VRAJA RAJE RAYECHI
ÁMI TAVA KARUŃÁTE ÁCHI

MOR ÁNKHI JATA DÚR CÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR ÁNKHI JATA DÚR CÁY
DIKVALAYE HÁRIYE JE JÁY
TAVA ÁNKHI BHEDII NIIHÁRIKÁY
CIDÁKÁSHE CALE UPACI
ÁMI TAVA KARUŃÁTE ÁCHI

APÁŃI CARAŃA TUMI NÁO NÁCO PRABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
APÁŃI CARAŃA TUMI NÁO NÁCO PRABHU
ACAKŚU SHRUTI DRAŚT́Á SHROTÁ TABU?
JÁ HOYECHE JÁ HOCCHE JÁHÁ HOBE KABHU
SABI TAVA MAN MÁJHE BUJHECHI
ÁMI TAVA KARUŃÁTE ÁCHI

TUMI ÁCHO PRABHU
NIJA GUŃE ÁCHO
ÁMI TAVA KARUŃÁTE ÁCHI


O Lord, You exist with Your own attributes. I survive by Your mercy. You envelop
everything, I exist within the dust of Vraja. Up to what maximum distance my eyes go it
gets lost in the horizon. Your eyes penetrate the nebula and goes on overflowing in the
firmament of the mind. Without feet and hands You perform dances. Though without eyes and
ears, yet, You witness and listen. Whatever happened, what is happening and what would
happen in future. All are within Your mind, I understand.

4185 (08/11/1987) D

VIJANE BASE BHÁVI DU BELÁI
TRIBHUVANE ÁR MOR KEHO NÁI
EKÁ ÁMI EKÁ ÁMI EKELÁI

SÚRYA OT́HE SURYA D́OBE DEKHE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÚRYA OT́HE SURYA D́OBE DEKHE JÁI
CÁNDA ÁSE CÁNDA HÁSE TÁO TÁKÁI
MOR TARE TÁRÁ KABHU THÁME NÁI
MOR KEU NÁI , MOR KEU NÁ I
EKÁ ÁMI EKÁ ÁMI EKELÁI

VIJANE BASE BHÁVI DU BELÁI
TRIBHUVANE ÁR MOR KEHO NÁI
EKÁ ÁMI EKÁ ÁMI EKELÁI

SÚRYA KE CÁLÁYE JE KE BÁ SE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÚRYA KE CÁLÁYE JE KE BÁ SE
CÁNDA KE HÁSÁYE JE PRADO ŚE
SEI ÁCHE SEI THÁKE TÁKE CÁI
TÁRI TARE PRÁŃ BHARE GÁN GÁI
EKÁ ÁMI EKÁ ÁMI EKELÁI

VIJANE BASE BHÁVI DU BELÁI
TRIBHUVANE ÁR MOR KEHO NÁI
EKÁ ÁMI EKÁ ÁMI EKELÁI


Sitting alone
I keep thinking both morning and evening
that in the whole of three worlds
no one is my own.
I am alone, absolutely alone.

I continue watching that the sun rises and sets.
The moon comes and smiles, that too I watch.
They never pause for me.

Which entity makes the sun move?
Who makes the moon smile at twilight?
It is that entity that really exists and will remain?
I want only Him.

For Him only I sing the song with full engrossment.

4186 (09/11/1987) D

DHARÁ YADI NÁHI DILE
KENO ÁMÁY D́ÁKALE

OGO NIT́HUR BANDHU ÁMÁR
KENO DHARÁY ÁNALE
KENO ÁMÁY D́ÁKALE

DHARATE TOMÁY MAN JE CHÚT́E JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARATE TOMÁY MAN JE CHÚT́E JÁY
MÁNATE NÁ CÁY KONO BÁDHÁY
SAKAL BHÁVE EKAI ANUBHAVE
ÁNANDERAI SHROTOCCHALE
KENO ÁMÁY D́ÁKALE

NÁ PEYE JATA BÁRAI PHIRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁ PEYE JATA BÁRAI PHIRI
DÚR JE HOI TATA BÁRAI
NIIHÁRIKÁY TÁRÁR MÁLÁY
ÁNANDERI SMITA ASHRU JALE
KENO ÁMÁY D́ÁKALE

DHARÁ YADI NÁHI DILE
KENO ÁMÁY D́ÁKALE


O Lord, if You cannot come into my fold, why did You call me? O my merciless friend, why
did You bring me on the earth? My mind rushes to hold You, without willing to heed to any
obstruction. In all feeling, there is only one experience of overwhelming stream of bliss.
All the times that I returned without getting You, I have been going further those times
into nebula, series of stars with tearful eyes smiling with bliss.

4187 (09/11/1987) D

ÁMI TOMÁY CEYE CHILUM
PÚRŃA PRÁŃER ABHIIPSÁY

NÁHI ELE DHARÁ NÁ DILE
RÁTRIRE MRG TRIŚŃIKÁY
PÚRŃA PRÁŃER ABHIIPSÁY

UDAY GIRIR PÁNE CEYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UDAY GIRIR PÁNE CEYECHI
BHORER ÁLOY D́EKE GECHI
NIRNIMEŚE JÁNIYECHI
KÁCHE PÁOÁR ÁKULATÁY
PÚRŃA PRÁŃER ABHIIPSÁY

KÁCHER BANDHU JÁNO NÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?
KÁCHER BANDHU JÁNO NÁKO
DÚRÁTMA BODHA MÁNO NÁKO
TOMÁY KABHU BHULABO NÁKO
JATAI NIRAPEKŚA THÁKO
DITEI HOBE KARUŃÁY
PÚRŃA PRÁŃER ABHIIPSÁY

ÁMI TOMÁY CEYE CHILUM
PÚRŃA PRÁŃER ABHIIPSÁY


O Lord, I have loved You with earnestness of total vitality. You did not come, did not let
be in folds, like nonexisting mirage of night. I looked towards the eastern horizon, went
on calling in the morning lights, with unblinking eyes, and eagerness, I wanted to get You
close. You do not that my close friend, do not accept the closeness from distance, I shall
never forget You, however indifferent You remain. You would surely grant me Your mercy.

4188 (10/11/1987) K

TUMI SHUDHU ÁMÁR
TUMI SHUDHU ÁMÁR
TUMI SHUDHU ÁMÁR
TUMI SHUDHU ÁMÁR

VISHVA CARÁCARA SAPTA SÁGAR
JAUNGAM STHÁVAR SAKALI TOMÁR
AŃU BHÚMÁ TUMI RAYECHO UTKRAMI
TUMII SÁR PRABHU ÁR JÁ ASÁR
TUMI SHUDHU ÁMÁR
TUMI SHUDHU ÁMÁR

NAYANERA MAŃI HIIRAKERAO KHAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAYANERA MAŃI HIIRAKERAO KHAŃI
VIBHU VIRÁT́A TUMI TOMÁREI MÁNI
ANTA ÁDI TUMI ÁBHÚMI PRAŃAMI
ATMÁR ÁTMIIYA AMEYA APÁR
TUMI SHUDHU ÁMÁR
TUMI SHUDHU ÁMÁR

PALE ANUPALE TOMÁREI GAŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PALE ANUPALE TOMÁREI GAŃI
VILAYE SRŚT́IR ASHEŚA TUMI JÁNI
GOPI JANA VALLABHA SÁRÁTSÁR
PREYER PRIYATAM SARVA GUŃÁDHÁR
TUMI SHUDHU ÁMÁR
TUMI SHUDHU ÁMÁR


O Lord, You are mine only. The entire universe, seven oceans, moving and nonmoving, all
are Yours. You remain crossing over the microcosm and Cosmos. You alone are essence, O
Lord, and rests all are nonessence. O the gem of my eyes, mine of diamond, You are the
Great, Vira’t’a, Lord, I accept You. O the beginning and end, I salute You prostrating
on the ground, You are the closest of own, unlimited and immeasurable. I count You only
each moment, and know You as the endless creation and dissolution. You are essence of
essence, dear to devotees. Base of all qualities, Dearest of desired.

4189 (10/11/1987) D

TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI
ÁMI BHÚLE CHILUM TOMÁY
ÁMI CININI TOMÁY

TOMÁR DÁNE RDDHA HOYECHI
KII NÁ DIYECHO ÁMÁY
ÁMI BHÚLE CHILUM TOMÁY
ÁMI CININI TOMÁY

DILE ÁLO DILE VÁTÁS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DILE ÁLO DILE VÁTÁS
DIYECHO UNMUKTA ÁKÁSHA
ANNA DILE KOLE NILE
DIYECHO JÁ KICHU BHÁVÁ JÁY
ÁMI BHÚLE CHILUM TOMÁY
ÁMI CININI TOMÁY

DILE BUDDHI DILE BODHI
JUJHATE AVIDYÁ DILE SHAKTI
NITYÁVARAŃA CITTÁBHARAŃA
PARÁBHAKTI PRÁŃER PREŚAŃÁY
ÁMI BHÚLE CHILUM TOMÁY
ÁMI CININI TOMÁY

TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI
ÁMI BHÚLE CHILUM TOMÁY
ÁMI CININI TOMÁY


O Lord, You are there, hence I exist, I had forgotten You, I did not know You. I was
enriched by Your gift, what have not You given me? You gave, light, air, and free sky. You
provided food, took upon the lap, given all that can be imagined. You gave intellect
intuition and capacity to fight ignorance. You provided sufficient clothes to wear
attractive dresses, para’bhakti, the highest devotion, transmission of life.

4190 (09/11/1987) D (Krsna)

TUMI, JE ÁGUN JVÁLIYE GELE
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE

TÁRI CONYÁ CHAŔIYE DILE
PHÁGER RAUNGE GOPIIKÁ MANE
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE

TOMÁRE ÁJ MANE MANE
GOPIIKÁRÁ CÁY VIJANE
NIIP TAMÁLER KUNJA VANE
CETAN SHILÁY GOVARDHANE
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE

JÁNO NÁKI NIT́HUR HARI
DIVÁ NISHITOMÁY SMARI
KÁNNÁ HÁSI ASHRU RÁSHIR
YAMUNÁ MOR DHÁY UJÁNE
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE

TUMI, JE ÁGUN JVÁLIYE GELE
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE


O Lord, the fire that You kindled in the grove of red flowering pala’sh, during the
spring period, that touch You left within the minds of devotees, gopika’s, colour of
festivity. Today, those devotees, gipika’s, want You inside their minds during
isolation, in the garden of niip and tama’l, and living stones of the Govardhan mountain. O Merciless, Hari, do not You know that I remember You day and night. The river
Yamuna’ made of my tears due to crying and smiling, rushes overwhelmingly.

4191 (12/11/1987) D

TUMI, KAT́HOR KOMAL HARI
ÁMI TOMÁY KHUNJE PHIRI

GHARER KOŃE GAHAN VANE
KOTHÁO NÁHI HERI
ÁMI TOMÁY KHUNJE PHIRI

DINER ÁLOY MANDA BHÁLOY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER ÁLOY MANDA BHÁLOY
AMÁNISHÁR NIKAŚA KÁLOY
SAB KHÁNETEI KHUNJE
GECHI KUHELI SANTARII
ÁMI TOMÁY KHUNJE PHIRI

HAT́HÁT ELE TANDRÁ GHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HAT́HÁT ELE TANDRÁ GHORE
CUPI CUPI BOLALE MORE
TOMÁR MANE SAḾGOPANE
ÁCHI TRIKÁL DHARI
ÁMI TOMÁY KHUNJE PHIRI

TUMI, KAT́HOR KOMAL HARI
ÁMI TOMÁY KHUNJE PHIRI


O Hari, You are hard and yet so soft. I go on searching You. From the corner of my room
to deep forests, where I did not search? In good and evil of the daylight, in intense
darkness of newmoon nights, I searched you everywhere crossing the mist. Suddenly you
came during my intense drowsiness and told me secretly, “ Within the secret recess of
your mind, I am present all the time”

4192 (13/11/1987) D

ÁMI JHARŃA DHÁRAY NÁCI GO
ÁMI KIMSHUKE BHESE JÁI
ÁMI PUSPA KORAKE MADHU GO
ÁMI ÁVESHE DHARÁ MÁ’TÁ’I
MOR TULANÁ NÁI
MOR TULANÁ NÁI

JÁRÁ ESECHILO ATIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁRÁ ESECHILO ATIITE
JÁRÁ ÁCHE ÁJO DHARÁTE
ÁSBE JÁRÁ BHAVIŚYATE
TÁDER MÁDHURII GÁI
MOR TULANÁ NÁI
MOR TULANÁ NÁI

ÁMI RAKTIM RÁ’GE NAVÁRUŃ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI RAKTIM RÁGE NAVÁRUŃ
ÁMI KHARA VAESHÁKHERI ÁGUN ÁMI KISHALAYE BHARÁ PHÁGUN DIIPAKE PRÁŃA JÁGÁI
MOR TULANÁ NÁI
MOR TULANÁ NÁI


I dance in the fountains.
I drift along
filled with the beauty of the kimshuk flower.
I am the nectar in the buds of flowers.
I make the world mad with impulse.
I have no comparison.

I sing the glories of those who came in the past
of those who still exist today
and of those who will come in future.

I am the new sun with crimson rays.
I am also the scorching heat of summer.
I am the spring season full of new leaves.
I awaken life with my own effulgence.

4193 (14/11/1987) K

TUMI YADI MOR NÁHI ELE PRIYA
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ

VRTHÁ CALÁR PATHE ÁLPANÁ ÁNKÁ
VRTHÁI SVÁGATA SUR SÁDHÁ
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ

JAKHAN JÁHÁKE BOLITE SHUNECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHAN JÁHÁKE BOLITE SHUNECHI
TOMÁR KATHÁ TÁRNIKAT́E GEYECHI
SÁGRAHE TÁR KÁCHE SHUDHÁYECHI
BOLO SE PRIYA MOR THÁKE KOTHÁ
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ

SABÁI BOLECHE SE PRIYA RAYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI BOLECHE SE PRIYA RAYECHE
MANER GAHANE LIILÁY METECHE
KABHU KÁNDIYECHE, KABHU HÁSIYECHE
SE BHALOBÁSÁ NAY CHAKE BÁNDHÁ
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ

TUMI YADI MOR NÁHI ELE PRIYA
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ
VRTHÁI ÁMÁR GHAR BÁNDHÁ


O Dear, if You do not come, useless is my home construction. Waste is my sketching of
welcome mark, a’lpana on Your arrival path, and my rehearsing of welcome melody.
Whenever I hear someone speaking about You, I went near him and prayerfully enquired him
where was my Dear. All tell that the Dear stays in the depth of the mind, engrossed in the
illusive game, liila’. Sometimes making one cry, sometimes making one smile, and that is
love, not bondage of planned game.

4194 (15/11/1987) D

NÁ BOLIYÁ ESECHILE NÁ BOLIYÁI GELE
ÁMÁR VYATHÁ BUJHILE NÁ
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ

TOMÁR LIILÁ SAPTA LOKE
GOLOKE, PÁTÁLE
ÁMÁR TOMÁY NIYEI THÁKÁ
ÁMÁR TUMII DHYAN DHÁRAŃA
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ

JOÁR ELE NADIIR JALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JOÁR ELE NADIIR JALE
UPACIYÁY KÚLE KULE
KII VEDANÁ KON UPALE
TÁ SE SHUDHÁLE NÁ
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ

BHÁT́AY JAKHAN SHUKÁY NADII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁT́AY JAKHAN SHUKÁY NADII
KE HÁRÁLO NIRAVADHI
KON HARIŃII UT́HALO KÁNDI
BHÁSE SHUNILO NÁ
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ

NÁ BOLIYÁ ESECHILE NÁ BOLIYÁI GELE
ÁMÁR VYATHÁ BUJHILE NÁ
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ


O Lord, You came without telling, went away without declaring, did not understand my pain did not think about me. Your illusive game is spread into the seven strata, heaven and
netherworld. My existence is only taking You, my object of meditation and concentration is
only You. Tide came into the river water, and goes on overflowing the banks. You did not
enquire what pain did I have, what was stone. When the down stream flow dries up the
river, who loses constantly. Which deer started crying, that You did not listen.

4195 (16/11/1987) K Hindi/Urdu

ÁYE HO TUM, ÁYE HO TUM

YUGON KE BÁD PYÁRE
PAPIHÁ BOLE KOYAL BOLE
BOLATE HAEN MAOR MO RE

ÁYE HO TUM
YUGON KE BÁD PYÁ RE

JIN DINON SE LIILÁ TUMHÁ RII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIN DINON SE LIILÁ TUMHÁ RII
UNHI DINON SE PUKÁR ME RII
ROTII HAEN ANKHIYÁ ÁNSÚ BHA RII
JHÚMATE HAEN MAN SÁ RE

ÁYE HO TUM
YUGON KE BÁD PYÁ RE

HAE NAHII ME RII TAPASYÁ
INJOR NÁHII HAE AMÁVASYÁ
RAH GAYII SIRFA EK HII CIKIRŚÁ
BANU CARAŃ REŃU TUMHÁ RE

ÁYE HO TUM
YUGON KE BÁD PYÁ RE


O dear Lord
You have come after eras.

The nightingale, cuckoo and peacock
sing to me of Your arrival.

The day from which Your divine game commenced
from that very day itself
my yearning started.

My eyes are weeping, filled with tears.
The minds of all are swinging.

I have no power of austerity.
There is no light, the night is dark.

Now, one ardent desire only is left...
that I may become dust of Your feet.

4196 (17/11/87) K

BANDHU ÁMAR, BANDHU ÁMAR
BANDHU ÁMÁR
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME

VANER PÁKHII UT́HALO D́ÁKI
MANER KÁNAN BHÚME
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME

SVAPNA JÁGRATA SUŚUPTITE
THÁKO TUMI CIRA NIBHRITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SVAPNA JÁGRATA SUŚUPTITE
THÁKO TUMI CIRA NIBHRITE
CITTA DOLÁY RIKTA HÁTE
JÁGÁI MAN KUSUME
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME

SHOŃO TUMI SABÁR KATHÁ
JÁNO SABÁR ITIKATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHOŃO TUMI SABÁR KATHÁ
JÁNO SABÁR ITIKATHÁ
BOJHO NÁ SHUDHU MOR VYATHÁ
BHOLÁO KENO BHRAME
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME

BANDHU ÁMAR, BANDHU ÁMAR
BANDHU ÁMÁR
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME
ÁDHEK JÁGÁ GHÚME


O my Friend, halt the slumber for awakening. The forest birds started calling, in the
mental garden. You remain ever secluded during the sleep, awaken or dream state. You
oscillate the mind empty handed, blooming the mental flower. You listen about all, know
the history of all. Only my pain You do not understand, why do You delude me?

4197 (18/11/1987) K

SE NISHIITHE CHILUM EKELÁ
MAHÁKÁSHE AMRTA DHÁRÁ BAHITE CHILO
CIDÁKÁSHA HOYE CHILO UTALÁ
SE NISHIITHE CHILUM EKELÁ

CAINCALA PAVANE BHARÁ CHILO MADHURIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CAINCALA PAVANE BHARÁ CHILO MADHURIMÁ
D́ÁK DIYE BOLE CHILO SHOŃO TÁR MAHIMÁ
EKE SE ANEK ÁR ANEKE EK SE BHÚMÁ
ANEKER MÁJHE TÁR LIILÁ
SE NISHIITHE CHILUM EKELÁ

HÁRÁY NÁ KONO KICHU KAKHANO KOTHÁ HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRÁY NÁ KONO KICHU KAKHANO KOTHÁ HOTE
SE ANÁDI THEKE BHÁSE ASHEŚER SHROTE
DUNDUBHI BÁJE TÁR AJÁNÁR SAḾVITE
KÁREO KARE NÁ AVAHELÁ
SE NISHIITHE CHILUM EKELÁ


That night I was alone. Nectar was flowing in the vast space. My mental space was getting
agitated. The restless breeze was full of sweetness and called to listen to His divine
glory. From one to many and many to one is the cosmos. Nothing ever is lost anywhere.
Everything drifts eternally in the endless flow of the infinite. His trumpet resounds for
unknown attraction. He does not ignore anyone.

4198 (19/11/1987) K

JYOTSNÁ NISHIITHE MALAY VÁTE
RÚPA SÁYARERA GIITE
NIIL KAOMUDII PHÚT́E CHILO, EK
NIIL KAOMUDII PHUT́E CHILO
RABHASE VIRALE
PALE VIPALE, NÁCERI TÁLE HESECHILO
CHILO NÁKO BÁDHÁ TÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CHILO NÁKO BÁDHÁ TÁHÁR
BÁIRE GHARE KONO PRAKÁR
KÁLA BHRIKUT́I BHÁVA JAD́ATÁ
KRO KRŚÁŃUR KHAÁ NIILAO
SAILO NÁ TÁR E SUKHA KÁHÁRO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SAILO NÁ TÁR E SUKHA KÁHÁRO
CHINŔALO PÁPAŔI PRIITI KESHARO
CHINŔALO KUŃÁL KORAKÁDHÁRO
SMRITI REKHE SE CALE GELO


On the moonlit night, with sandal breeze, with song of ocean of beauty, one blue lilly
bloomed. With rare upsurge, each moment, with rhythm of dance, You smiled. There was no
obstruction of any type inside or outside, The annihilating gesture of dogma You burnt
like husk fire. Those who could not bear the pleasure of others, plucked the petals of the
pollen of love, tore the stem of the lotus nucleus, they went away with memory.

4199 (19/11/1987) K

E CÁOÁ ÁMÁR
JÁNÁI BOLO KÁ KE

SE SABI JÁNE SABÁRE CENE
TÁRE KHUNJI BOLÁ JÁY JÁKE
E CÁOÁ ÁMÁR
JÁNÁI BOLO KÁ KE

BHORE JEGE CHILO JABE RAVI
BOLE CHI TÁHÁKE MOR SABI
SE BOLECHE SEI EK KE LABHI
SABÁI BHÚLECHE ÁPANÁKE
E CÁOÁ ÁMÁR
JÁNÁI BOLO KÁ KE

ASTÁCALE RAVI GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASTÁCALE RAVI GELO
JÁOÁR SAMAY MORE JÁNÁLO
BANDHU ÁMÁR DIN PHURÁLO
TUMI PÁVE MANE PRÁŃE TÁKE

E CÁOÁ ÁMÁR
JÁNÁI BOLO KÁ KE


This wish of mine, whom should I explain, tell me. The One Who knows all, recognises all
I am searching Him. When the sun rises in the morning, I tell him all mine. He told that
on attaining One, all forget their own self. The sun set in the evening, and let me know
the time of leaving. O Friend those days of mine are gone, whom You found wholeheartedly.

4200 (17/11/1987) D

BANDHU ESO ESO
ESO ÁMÁRI GHARE

CIDÁKÁSHE MOR BHESO
SARÁIYÁ JATA TIMIRE
BANDHU ESO ESO
ESO ÁMÁRI GHARE

MANER MAYUR MAMA
KALÁPE NÁCE ANUPAMA
VARAŚÁ KETAKII SANA
PRIITIR PARÁGE SHIHARE
BANDHU ESO ESO
ESO ÁMÁRI GHARE

MOR SHITHIL UTTARIIYA
KUVALAYE D́HEKE DIO
VISMRITI ENE DIO MOR
ASMITÁ SAMÁHÁRE

BANDHU ESO ESO
ESO ÁMÁRI GHARE


O Friend come to my home. Float into the firmament of my mind, removing all darkness. My
mental peacock dances with raised tail wonderfully. The rainy ketakii flower quivers with
the pollen of love. Cover my loose scarf with blue lotus. And bring forgetfulness to
aggregate of my ego.

4201 (24/11/1987)

PRATI PALE NABHO NIILE
KE MORE D́ÁKE
JYOTSNÁR CANDAN KAPOLE JHARIYE DIYE
AJHORE JHALAKE JHALAKE
KE MORE D́ÁKE

ÁKÁSHA GAUNGÁ DÚR HOTE DÚRE BAHE JÁY
NIIHÁRIKÁ VISMAYE TÁHÁRI PÁNE TÁKÁY
AJÁNÁ VEŃUKÁ SURE SUDHÁR SURABHI PURE
KE DULIYE DEY ÁMÁKE
KE MORE D́ÁKE

DÚRER BANDHU MOR ESO ÁJI NIKAT́E
PRIITI REKHÁ ENKE DÁO ÁMÁR MÁNAS PAT́E
AJÁNÁ HOYO GO JÁNÁ SAPHAL KARE SÁDHANÁ
PRATI PALAKER PULAKE
KE MORE D́ÁKE
PRATI PALE NABHO NIILE
KE MORE D́ÁKE


Who calls me from the blue sky each moment? Flowing sandal paste of moonlight on my cheeks
profusely, glimpses after glimpses. The milky way goes on flowing from far to further, and
the nebula looks at that with astonishment. With unknown flute melody, providing fragrance
like nectar, who goes on oscillating me? Draw the line of love on my mental plate, so that
the unknown becomes known and making my sa’dhana’ fruitful with joy each moment.

4202 (26/11/1987)

SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
NISHIITHE TOMÁY KHUNJE JÁI

JALE STHALE ANTARIKŚE PRABHU
KOTHÁY RAYECHO BOLO TÁHÁI
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
NISHIITHE TOMÁY KHUNJE JÁI

KŚTI APETE VIPHALEI GHURI
HUTÁSHE HATÁSHE KÁNDIYÁI PHIRI
VÁTÁSE ÁKÁSHE VRTHÁI VICARI
MANER GOPÁLE NÁHI PÁI
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
NISHIITHE TOMÁY KHUNJE JÁI

E KII LIILÁ TAVA HE KARUŃÁMAYA
TILAKE PRALAY PALAKE VILAY
JÁ ÁCHE HÁRÁY, JÁ NÁI TÁ HOY
VISMAYE VISHVA PÁNE CÁI

SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
NISHIITHE TOMÁY KHUNJE JÁI


O Lord, during sleep, dream or awaken state of the night, I go on searching You. Where do
You dwell in land, water, or space, tell me. In solid earth and water, I uselessly
wandered. With dismay and despair, I simply went on crying. In vain I moved through sky
and air, and could not find the Gopa’l of my mind. O the Merciful, what an illusive game
of Yours is this, within moments, total annihilation and dissolution occurs. The existing
one is lost and nonexisting happens. With astonishment I look towards the universe.

4203 (27/11/1987)

PATH PÁNE CEYE ÁCHI
ÁSABE KABE JÁNI NÁ PRIYA

TOMÁR RAUNGEI RÁUNGIYECHI
ÁMÁR MANE TUMI TÁ NIO
ÁSABE KABE JÁNI NÁ PRIYA

MALAY PAVAN BAHE NÁ ÁR
KEYÁR PARÁG STABDHA ÁMÁR
JHARÁ SHEFÁLIIR VEDANÁ
BHÁR TAVA SHISHIRE BHIJIYE DIO
ÁSABE KABE JÁNI NÁ PRIYA

HEMANTERI KUNDA PHÚLE
ÁSHÁR KESHAR ÁR NÁ DOLE
SAHÁS ÁKÁSH DIIP NÁ JVALE
JYOTIH RABHASE TÁRE JVÁLIO
ÁSABE KABE JÁNI NÁ PRIYA

PATH PÁNE CEYE ÁCHI
ÁSABE KABE JÁNI NÁ PRIYA


O Dear, I am looking at the path, when shall You come, I do not know. I have coloured my
mind with Your hue, You take that. The sandal breeze does not blow any more, my keya’s
pollen is stupefied. The shefalii flower is dropped with load of pain, moisten that with
Your dews. Over the kunda flower of autumn, the pollen of hope does not swing any more.
The skylamp does not glow smilingly, You kindle that with the upsurge of effulgence.

4204 (28/11/1987)

PHÚL PHÚT́ECHILO SEI SE VIHÁNE
SÁNJHE SEJE CHILO CÁNDA

DIN KET́E GECHE HATÁSHE VIJANE
KENDE KI KÁT́IBE RÁTA
SÁNJHE SEJE CHILO CÁNDA

D́ÁK DIE GECHE DIN BULBULI
AMARÁR DVÁRGULI DIE KHULI
ÁMÁR KÁNANE JÁGENIKO KALI
ÁDI MADHYÁNTA PRAMÁDA
SÁNJHE SEJE CHILO CÁNDA

TAMASÁR MÁJHE E ÁSHÁ MANETE
NIRÁSHÁR NISHÁ KÁT́IBE PRABHÁTE
BÁLIR SHUKTI BHARE MUKTÁTE SARÁVE SAB VIŚÁDA
SÁNJHE SEJE CHILO CÁNDA


PHÚL PHÚT́ECHILO SEI SE VIHÁNE
SÁNJHE SEJE CHILO CÁNDA


The flowers had bloomed that morning, the moon was decorated in the evening. The day has
passed in disappointment in isolation. Would my night pass in crying? The nightingale went
on calling whole day, opening the doors of heaven. But in my garden the bud did not bloom
due to ego from beginning till end. Within darkness, this hope was there in the mind, that
the night of disappointment would be passed by morning, by filling shells on the shore
with pearls, I would remove all agonies.

4205 (29/11/1987)

CÁMELII PHUT́ECHE CÁNDA UT́HECHE
CIDÁKÁSHE CIRÁYATA CINMAYATÁ

MANER VIHAG CHILO ACIN PURE GHARE
PHERÁR TÁR ELO ÁKULATÁ
CIDÁKÁSHE CIRÁYATA CINMAYATÁ

EKER MAHIMÁ DRÁGHIMÁ PERIYE
ANANTE BHESE JÁY KII SUDHÁ NIYE
ANURÁG PRIITI RAG SIIMÁ CHÁŔIYE
EK BHÁVE ENE DILO EKATÁNATÁ
CIDÁKÁSHE CIRÁYATA CINMAYATÁ

VICCHINNA THÁKO KENO BANDHU
SUMUKHE D́EKE JÁY AMRTA SINDHU
ANANTE MESHO ESE OGO VINDU
EK MÁJHE ANEKER DEKHO EKATÁ
CIDÁKÁSHE CIRÁYATA CINMAYATÁ

CÁMELII PHUT́ECHE CÁNDA UT́HECHE
CIDÁKÁSHE CIRÁYATA CINMAYATÁ


The camelii flower bloomed, the moon arose, consciousness in the firmament of the mind
pervades forever. The mental bird was in the unknown arena, into that earnestness for
returning to home came. Crossing the greatness and longitude of the One, it goes on gliding into infinity with what nectar. The love and affection, leaving the boundary has
brought unison with single feeling. O friend, why are You detached, the ocean of nectar
calls from the front. O the microcosm, come and merge in infinity, see in One, the unity
of many.

4206 (30/11/1987) AUNGIKÁ

HAMARA AUNGABHÚMI
MÁTRBHÚMI DHARATII MAN ATUL

TRAT́HÁN CÁNDARA CÁNDANII MANARA
ROSHANII GANDHA SAN BHARALO PHUL
HAMARA AUNGABHÚMI
MÁTRBHÚMI DHARATII MAN ATUL

ÁBA A HAMARA DURA A BANDHU
TOYN CHA APÁR KARUŃÁ SINDHU
HAMMA CHIYE TORA A VINDU
AŃUR SAMATUL

HAMARA AUNGABHÚMI
MÁTRBHÚMI DHARATII MEYA CHE
SHUNA A MOR AUNGA KII KAHEYACHE
DUHKHARA A ANTA CÁHEYACHE
TORE SAHÁYATÁ MAN JÁCEYACHE
KÁNEYACHE KAHNAH? BULBUL

HAMARA AUNGABHÚMI
MÁTRBHÚMI DHARATII MAN ATUL


My motherland, land of Aunga, is incomparable in the earth. Here is light of moon, glow in the mind, and flowers are full of fragrance. Come, O my distant Friend, You are unlimited
ocean of mercy. I am a droplet of Yours, like an atom. Listen what my land of Aunga says
it wants the end of misery. She begs for Your help and cries like a small nightingale.

4207 (01/12/1987) AUNGIKÁ

TORÁ HAMMA CAHAE CHALAON JIIVANAR A PRATI PAHALÚ MAN

TOYN NEYA ÁYAELA BHÚLI GELA A
HAMMA CHALON TORA AKRPÁ MAN JIIVANAR A PRATI PAHALÚ MAN

DINARA A ÁKÁSHA SÁNJHARA A VÁTI
TORÁ BULÁBEYACHE SÁTHII
AGATIRA A TOYN CHA GATI HAE
MARUBHÚMIRA A JVALAN MAN JIIVANAR A PRATI PAHALÚ MAN

VAESHÁKHERA A RODA PRAKHARA A TÁPA A
HAT́ÁI DELAKE TORA A SHIITALATÁ
MAN NEY MÁNEYACHE ÁKULATÁ
TORE VÁSTE KAŃA KAŃA MAN JIIVANAR A PRATI PAHALÚ MA

TORÁ HAMMA CAHAE CHALAON JIIVANAR A PRATI PAHALÚ MAN


O Lord, I have loved You in all aspects of life, but You did not come, forgot, and I
remained without Your grace. O Friend, the illumination of the day and lamp of the evening
call You. You are the resort of the helpless, in this heat of the desert. During the
intense hot sun of baesha’kh, this provided Your coolness. The mind does not heed and is
earnest for You in each particle.

4208 (02/12/1987)

TOMÁY D́EKE D́EKE ÁMI KLÁNTA
CHILUM NISHÁ SHEŚE
ELE BHORE AVASHEŚE

TÁMASII RÁT HÁRUYE GELO
ÚŚŃA ÚŚÁ COKH MELILO
ARUŃA RÁGER PARASH PELO
NAVA JIIVANERA PRATYÚŚE
ELE BHORE AVASHEŚE

ÁLOK DHÁRÁY UDBHÁSITA
VISHVA HOLO ÁNDOLITA
TOMÁR RÚPE HOYE STHITA
SABÁI SMITA ÁSHVÁSE
ELE BHORE AVASHEŚE

TOMÁY D́EKE D́EKE ÁMI
KLÁNTA CHILUM NISHÁ SHEŚE
ELE BHORE AVASHEŚE


O Lord, calling and calling You I was tired at the end of the night, You arrived only
towards the morning. The dark night was lost, warm morning opened the eyes. The dawn in new life got the touch of crimson hue. The flow of effulgence is expressed, and the world
started swinging. Within Your form, all stationed with smiling assurance.

4209 (03/12/1987)

KÁNANE ÁMÁR JATA PHÚL PHÚT́IYÁCHE
TÁHÁTE KI D́HÁKÁ JÁY TAVA KARUŃÁY

MARAME ÁMÁR JATA MADHU JAMIÁCHE
TÁTE KI MÁKHÁNO JÁY TAVA MAHIMÁY
TÁHÁTE KI D́HÁKÁ JÁY TAVA KARUŃÁY

HE DEVATOMÁR ÁMI CIRÁNUGATA
PALE VIPALE JÁNÁI PRAŃATI SHATA
MOR DYOTANÁY TUMI DVANDVÁTIITA
SHRUTITE AMEYA TUMI AMIYA SVADHÁY
TÁHÁTE KI D́HÁKÁ JÁY TAVA KARUŃÁY

TOMÁR ÁMÁR JE VYAVADHÁN ÁCHE
MOR ASMITÁ TÁRE DHARE REKHECHE
SARÁO AHAMIKÁ JE GHIRE ÁCHE
KRŚŃA KUHELII HÁRIYE JÁK UŚÁY
TÁHÁTE KI D́HÁKÁ JÁY TAVA KARUŃÁY

KÁNANE ÁMÁR JATA PHÚL PHÚT́IYÁCHE
TÁHÁTE KI D́HÁKÁ JÁY TAVA KARUŃÁY


O Lord, all the flowers that bloomed in my garden, can that cover Your mercy? All the
accumulated honey in my core, can Your glory be smeared by that? O Divinity, I am ever
follower of Yours. I express hundreds of my salutations each moment. You are beyond any
tussle of duality indicated in me, as immeasurable speed, You are nectar in own nature.
All the obstructions present between You and me, they are held by my own ego. You remove
the entire ego surrounding me, so that dark fog is lost into dawn.

4210 (03/12/1987)

SEI CÁNDA TUMI JÁHÁREI KHUNJI
EKÁNTE MORE CIDÁKÁSHE

SE ÁDI PURUŚA JÁRE ÁMI PÚJI
PHÚLE PARIMALE NIRYÁSE
EKÁNTE MORE CIDÁKÁSHE

VÁSANÁ KÁMANÁ SAKALAI DIYECHI
TAVA BHÁVANÁY NIJERE BHÚLECHI
RTAMBHARÁ PRAJINÁ BUJHECHI
MANER GAHANE MADHU MÁSE
EKÁNTE MORE CIDÁKÁSHE

TUMI PRABHU NAO KÁLOPAHATA
KLESHE KARME APRABHÁVITA
VIPÁKE ÁSHAYE ASAḾPRIKTA
DESHE DESHÁTIITE BHÁVÁVESHE
EKÁNTE MORE CIDÁKÁSHE

SEI CÁNDA TUMI JÁHÁREI KHUNJI
EKÁNTE MORE CIDÁKÁSHE


O Lord, You are the moon whom I seek during isolation in the firmament of my mind. You are
the Initial Purus’a, whom I worship with flowers and essence of pollens. I am giving off
all my desires and wishes, and in Your ideation I forget myself. I understand the
intuition full of truth in the spring of my mental depth. O Lord, You are not affected by
time, and remain uninfluenced by sorrows and actions. Untouched by the receptacle of
reactions, beyond space and feelings.

4211 (04/12/1987)

NAYAN JALE JÁRE VIDÁY DILE
EKHAN KISER BOLO CHALANÁ

PHÚLER MÁLÁ MORE DALIYÁ
GELE DHULÁY KÁNDE D́OR DEKHO NÁ
EKHAN KISER BOLO CHALANÁ

ÁLOKE ÁNDHARE TIIRTHE SÁGARE
MÁNAS SAROVARE SVARŃA MANDIRE
D́EKE GECHI TUMI TÁ KI JÁNO NÁ
EKHAN KISER BOLO CHALANÁ

MANDIR DVÁR BANDHA HOYECHE
PHÚLER SUVÁS DHÚP HÁRIYE GECHE
KÁINCANA DIIP SHIKHÁ NIVIYÁ GECHE
E MANE MAN DIYE BOJHO NÁ
EKHAN KISER BOLO CHALANÁ

NAYAN JALE JÁRE VIDÁY DILE
EKHAN KISER BOLO CHALANÁ


O Lord, With tearful eyes, whom You bade bye, now why this illusion, tell me. You stamped
off my floral garland, and did not see its thread crying in the dust. In light and dark
in pilgrim places and oceans, in mental ponds and golden temples, I continued calling You
do not You know that? The doors of the temple closed, the floral fragrance was lost in the
sun, the flame of the golden lamp extinguished. I have given my mind like that, do not You
understand that?

4212 (05/12/1987)

RÚPA SÁYARE PÁKHANÁ MELE
KON SE PARII NEVE CHILO

AMÁR ÁNDHÁR SARE GELE
KAMAL TULE NIYE CHILO
KON SE PARII NEVE CHILO

KAILO KATHÁ KÁŃE KÁŃE
SHIHARAŃA JÁGÁLO PRÁŃE
JÁNÁLO TÁ GÁNE GÁNE JÁ
BOLATE CEYE CHILO
KON SE PARII NEVE CHILO

KAMAL KÁNAN ÁRO ÁCHE
PARIIR PRATIIKŚÁY RAYECHE
URDHVA MUKHE PALA
GAŃTE SE PARII BUJHI VÁ ESE GELO
KON SE PARII NEVE CHILO

RÚPA SÁYARE PÁKHANÁ MELE
KON SE PARII NEVE CHILO


Into the ocean of beauty, spreading the wings, which nymph came down? My darkness is
removed, He came with lotus in hand. By whispering into the ears, He raised shivering in heart. Whatever He wanted to tell, explained through song after song. There are more lotus
gardens, and the wait for the nymph continues. Counting moments, looking upwards, that
nymph appears to have gone.

4213 (06/12/1987)

SEI AJÁNÁ PATHIK ÁJ ELO
MOR SAB KICHU DILO BHÚLIYE

KAT́HIN HRDAYE MOR KAMAL PHÚT́IYE DILO
CÁOÁ PÁOÁ NILO NIYE
MOR SAB KICHU DILO BHÚLIYE

JE HRDAY DIVÁLOKE AGHORE GHUMÁTE CHILO
TÁHÁKE PARASH DIYE MADHURIMÁ MÁKHIYE
NIYE ELO ÁLO NILAYE
MOR SAB KICHU DILO BHÚLIYE

VISHVER PRIYATAMA SHONO ÁKUTI MAMA
SABÁKÁR MANE TAVA BHARO DYUTI ANUPAMA
TOMÁR KARUŃÁ PEYE ARUŃA ÁSIIS NIYE
MÁNAVATÁ JÁK EGIYE
MOR SAB KICHU DILO BHÚLIYE

SEI AJÁNÁ PATHIK ÁJ ELO
MOR SAB KICHU DILO BHÚLIYE


That Unknown traveler has come and made me forget everything. Upon my hard heart, He made
lotus bloom and took away all my desires and achievements. The heart that was searching
for path in darkness, the heart that was in deep sleep during day light, giving touch to
that, smearing sweetness, came as effulgence in home. O the Dearest of the world, listen to my earnestness, fill You unique brilliance in all minds. By getting Your mercy
carrying red blessings, let humanity move forward.

4214 (07/12/1987)

KON SE DESHE THÁKO, KENO ÁSO NÁKO
ÁMÁR VYATHÁ KENO BOJHO NÁ
BOJHO NÁ, KENO TUMI BOJHO NÁ

SHÁL PIYÁLER VANE MAHULER VITÁNE
PALASH, SHIMUL KHUNJE PÁI NÁ
ÁMÁR VYATHÁ KENO BOJHO NÁ
BOJHO NÁ, KENO TUMI BOJHO NÁ

BHORER SURYALOKE TOMÁY KHUNJI PRABHU
TRIDIVE TRILOKE KOTHÁO NÁ PÁI KABHU
SÁNJHER CANDRÁLOKE ÁNKHI MELI TABU
JHUMUR NUPUR SURE SHUNI NÁ
ÁMÁR VYATHÁ KENO BOJHO NÁ
BOJHO NÁ, KENO TUMI BOJHO NÁ

ÁMI TOMÁR MADHU TUMI ÁMÁR BANDHU
ASÁR E SAḾSÁRE TUMI SHÁSHVATA SHUDHU
E KATHÁ KABHU JENO BHÚLI NÁ
ÁMÁR VYATHÁ KENO BOJHO NÁ
BOJHO NÁ, KENO TUMI BOJHO NÁ

KON SE DESHE THÁKO, KENO ÁSO NÁKO
ÁMÁR VYATHÁ KENO BOJHO NÁ
BOJHO NÁ, KENO TUMI BOJHO NÁ


O Lord, in which distant arena do You reside, why do not You come? Why do not You
understand my pain? In the groves of sha’l, piya’l, mahul, palash, shimul, I am unable
to find You. O Lord, I searched You in the morning sunlight, even in the heaven and the
three lokas, nowhere could I get You. Even after opening the eyes in the evening
moonlight, I could not listen to Your sweet ankle bell melody. I am Your honey, You are my
companion. In this ephemeral world, You alone are eternal. This fact I shall never
forget.

4215 (08/12/1987)

ÁLO JÁ TUMI D́HELE DIYE GELE
MOR ÁNKHI TÁTE METE RAYECHE

BHÁLO JATA MORE BESECHILE
AŃU PARAMÁŃU TÁ BUJHECHE
MOR ÁNKHI TÁTE METE RAYECHE

ALAKÁR JE SUDHÁ DHÁRÁ G
AUNGOTTARIITE PELO CHÁŔÁ
MAHODADHITE HOYE HÁRÁ
NANDAN SPANDANE MISHECHE
MOR ÁNKHI TÁTE METE RAYECHE

ANÁDI KÁLER HE SÁTHII TOMÁRE
MANE RÁKHI DIVÁ RÁTI
SAḾGIITE SAḾVITE NITI SE MANE
RÁKHÁTE PRIITI BHARECHE
MOR ÁNKHI TÁTE METE RAYECHE

ÁLO JÁ TUMI D́HELE DIYE GELE
MOR ÁNKHI TÁTE METE RAYECHE


O Lord, the effulgence that You went pouring, my eyes remain charmed and engrossed in that. How much You have loved me, that my atoms and molecules understands. The heavenly
flow of nectar, got released through the origin of the Ganges stream, that gets lost in the ocean merging blissful vibrations. O Friend from time immemorial, I keep You in mind
day and night. By ever keeping in mind through songs and consciousness, it fills with
love.

4216 (10/12/1987)

ÁMI, CINI NÁ JÁRE, TÁRE KHUNJI
AJÁNÁ PATHIK SEI ACENÁ CIRA
SÁTHII CIDÁKÁSHE TÁHÁRE PÚJI

ÁMI, CINI NÁ JÁRE, TÁRE KHUNJI
DIN JÁY MÁS JÁY, VARŚA KOTHÁ HÁRÁY
KEU KENDE KENDE CÁY, KEU HESE UPACÁY
ÁMI, KHUNJE JÁI TÁRE, ÁNKHI JHARE TÁRAI TARE
TÁRII KARUŃÁY SATATA BUJHI


ÁMI, CINI NÁ JÁRE, TÁRE KHUNJI
MOR ATIITA TÁRI MÁJHE MAHÁ GHUME SADÁ RÁJE
VARTAMÁN O BHAVIŚYAT TÁTEI ÁCHE
SEI SHUDHU KÁLÁTIITA, SABÁI TÁTE NIHITA
TÁRE PETE SHATA KLESHA JUJHI
ÁMI, CINI NÁ JÁRE, TÁRE KHUNJI


The One whom I do not recognise, I search Him. That Unknown traveler, and unrecognised
evercompanion, in the firmament of mind, I worship Him. The days pass, months go, even years are lost, Some go on crying, some are overwhelmed by laughter. I go on searching
Him, tears flow for Him. His mercy I constantly feel. My past was within Him, staying ever
in deep slumber. The present and future are also in Him. He only is beyond time, all are
located within Him. To attain Him I am struggling with hundreds of pains.

4217 (11/12/1987)

PHÚL PHÚT́ECHILO CÁNDA UT́HE CHILO
SE JYOTSNÁ RÁTI SMRITI PAT́E NITI
BHÁSVAR KARE TÚLE CHILO

PHÚL PHÚT́ECHILO CÁNDA UT́HE CHILO
PRATI PALAKER SEI PRIYATAM
SVAPNIL BÁHIR ANTARE MAMA
RÚPAESHVARYA GUŃE ANUPAMA
MOR SATTÁKE D́HEKE CHILO

PHÚL PHÚT́ECHILO CÁNDA UT́HE CHILO
CÁINI SE NISHÁ KABHU HOK BHOR
CAKRE MÁTUK CITTA CAKOR
MAN NIYE NIKO SE MÁNAS COR
E BHÁVANÁ MANE BHESECHLO
PHÚL PHÚT́ECHILO CÁNDA UT́HE CHILO


The flowers bloomed, the moon arose. That moonlit night has lifted the curtain from my
memory and illuminated that. That Dearest remains dreamy in my inside and outside. It has
enveloped my existence by the grand beauty and unique attributes. I do not want such night
to end in a morning. I wish to remain engrossed in the cycle like the cakor bird in the
mind. This feeling went on floating in the mind that the stealer of mind, by taking my
mind has done well to me.

4218 (12/12/1987)

EI SHÁRAD SANDHYÁY ÁJ ELO
SHEFÁLII PHÚT́ECHE JYOTSNÁ HESECHE
VANE NÚTANER DOLÁ LÁGALO

EI SHÁRAD SANDHYÁY ÁJ ELO
NIRMAL MAHÁKÁSHE, KICHU KICHU SÁDÁ MEGH
TAT́A BHARÁ TAT́INIITE NEI VANYÁR VEGA
SABUJ SHAŚPA HÁSE, UPACIYÁ UDDVEG
SHISHIRE SHIHARAŃA JÁGALO

EI SHÁRAD SANDHYÁY ÁJ ELO
KÁSHE KÁSHE BHARÁ DHARÁ RÚPER KI SAMÁHÁR
MANDA VÁTE ÁTÁ VATÁVIIR SUDHÁ SÁR

SABE BHÚLE GIYE JATA JÁGATIKA KLESHA BHÁR
UTSAVE CIDÁSAVE MÁTÁLO
EI SHÁRAD SANDHYÁY ÁJ ELO


This autumn evening came today. The shefa’lii flower bloomed, the moonlight smiled. In the garden, new oscillations have started. In the clear sky, there are a few white clouds
in the full river there is no force of flood, the green grass smiles with overflowing
restlessness, the shivering of winter has started. Full of flowering tall grasses, the
earth is a congregation of beauty. In soft breeze, a’ta’ and va’ta’vii floral
essence is present. All have forgotten the worldly load of sorrows, frenzied with the
spirit of festivity.

4219 (12/12/1987)

SEI JYOTSNÁ NISHIITHE CILO BALÁKÁR SAMÁHÁR
TÁRÁ KOTHÁY BHESE CALECHILO
CHILO TÁRÁ KOTHÁKÁR

SEI JYOTSNÁ NISHIITHE CILO BALÁKÁR SAMÁHÁR
CHILO SÁDÁ BHELÁ SAMA MEGHERÁ ACENÁ ÁGANTUKA
CHILO CAKORER GHORÁ PHERÁ

TÁRÁ CÁNDE PETE UNMUKHA
ÁMI SEI PARIVESHE BASIYÁ GENTHECHI JUTHIIR HÁR

SEI JYOTSNÁ NISHIITHE CILO BALÁKÁR SAMÁHÁR
SETHÁ BHESE ESECHILO DHVANI KÁR VEŃUKÁR SUDHÁ SVAR
MOR KEMPE CHILO SHIRA

DHAMANII TÁR NIKKANE THAR THARA
ÁMI HÁRÁLÁM NABHO NIILE KHULIYÁ MANER DVÁR
SEI JYOTSNÁ NISHIITHE CILO BALÁKÁR SAMÁHÁR


On that moonlit night, there was congregation of swans. Where they went gliding, what
happened to them? The white clouds like boats were there as unrecognised guest. There was
encircling round of cakor bird as they got the moon in front. Sitting under that
environment, I was threading garland of juhii flowers. Whose nectar like sound from the
flute they heard to come gliding? That ankle bell melody vibrated shivering my veins and
arteries. I was lost into the blue sky opening the doors of my mind.

4220 (14/12/1987)

SVAPANE ESECHO JIIVANE HESECHO
NAYANE KENO DHARÁ NÁHI DÁO

MÁNASE BHESECHO TÁMASE SARÁYECHO
CARAŃE KENO DÚRE RÁKHITE CÁO
NAYANE KENO DHARÁ NÁHI DÁO

ANINDYA SUNDAR HE KARUŃÁKAR
PALE ANUPALE TAVA DOLÁO CARÁCARA
TOMÁRI ÁSHE TAVA ABHIBHÁSE
AŃU PARAMÁŃURE NÁCIYE JÁO
NAYANE KENO DHARÁ NÁHI DÁO

VISHVA VIPAD BHAINJANA, MANORAINJAN JINÁKŚI AINJAN HE NIRAINJANA
SHEŚÁDRI SARJAN, PÁPÁRINISUDANA
LIILÁ CHALE KENO SAHÁSE TÁKÁO
NAYANE KENO DHARÁ NÁHI DÁO

SVAPANE ESECHO JIIVANE HESECHO
NAYANE KENO DHARÁ NÁHI DÁO


O Lord, You came into dream, smiled in life, but why did not You come in the folds of my
eyes? You float into the mind, remove the darkness, but do You want me to keep me away
from Your feet? O unblemished, beautiful, merciful, each moment You swing the world, With
Your hope, and address, You make the atoms and molecules dance. O the destroyer of the
worldly distress, charmer of mind, ointment for eyes of knowledge, without blemish
creator of shes’adri mountain, destroyer of the enemy of sins, why do You see with smile
deluding?

4221 (14/12/1987)

EI ARUŃ PRABHÁTE KARUŃÁ DHÁRÁTE
JIIVANER GÁN KE SE GÁY

MUKTIR VÁŃII KII SE DILO ÁNI
KALYÁŃAKRT SE KII CÁY
JIIVANER GÁN KE SE GÁY

JIIVAN KE KARENI SE AVAHELÁ
SHUBHA BUDDHI KE D́ÁKE DUI BELÁ
VISHVA SÁJIYECHE VARAŃ D́ÁLÁ
ARGHYA RACITE TÁRI PÁY
JIIVANER GÁN KE SE GÁY

AVÁUNGAMÁNAS GOCARA SE PRABHU
NINDÁ STUTITE T́ALE NÁKO KABHU
EKAMEVÁDVITIIYAḾ TABU
ÁBRAHMASTAMBE NÁCÁY
JIIVANER GÁN KE SE GÁY

EI ARUŃ PRABHÁTE KARUŃÁ DHÁRÁTE
JIIVANER GÁN KE SE GÁY


On this crimson morning, with the flow of mercy, who is singing the song of life? Who has
brought the message of liberation, what does the benevolent One want? He does not ignore
the life, can calls two times with auspicious intellect. The world decorates the tray of
colourful offering for His feet. That Lord is unseen by sense organs, does not deviate by
praise or slander. Though The Singular Entity without a second, He makes all dance from
Cosmos to a blade of grass.

4222 (15/12/1987)

TAMASÁRI PAR PÁRE BHÁŚAR ATIITA TIIRE
KE TUMI BHÁSILE MANE MOR

PÚRŃA CANDRA NAO
GRAHA TÁRÁ RAVI NAO
KOT́I KAOSTUBHE GÁNTHÁ D́OR
KE TUMI BHÁSILE MANE MOR

ALAKHA NIRANJANA SARVA DHII RAINJAN AMEYA AMIYA BHÁVA TAMISRÁBHAINJANA
NISHÁ SARIYE ÁNILE BHOR
KE TUMI BHÁSILE MANE MOR

SBÁKÁR PRIYATAM SABÁR ANTARTAMA
UDBHÁSE ANUPAMA PARAMEŚT́I PARAMA
EKÁDHÁRE KOMAL KAT́HOR
KE TUMI BHÁSILE MANE MOR

TAMASÁRI PAR PÁRE BHÁŚAR ATIITA TIIRE
KE TUMI BHÁSILE MANE MOR


O Lord, from beyond the darkness, and shore beyond the language, Who is that You floating
into my mind? Neither full moon sun, star, planet, nor the diamondstudded thread. Unseen without blemish, charmer of all minds, immeasurable, with nectar feeling, destroyer of
darkness, removing the night, You have brought morning. Dearest of all, innermost of all
shining in unique way, the ultimate, supreme, having the one base for soft and hard.

4223 (16/12/1987)

TAKHAN VÁRI JHAR JHAR RAJANII MUKHAR
NIIRAVA CARAŃE ESECHILE

ÁMI VEDII SÁJÁINI VARAŃA KARINI
TABU SMITA COKHE CEYE CHILE
NIIRAVA CARAŃE ESECHILE

UTTÁL HOLO CITTA ÁMÁR RTA SATYER VITTE APÁR
BHEDA BHULILÁM ÁMÁR TOMÁR
TUMI SIIMÁ REKHÁ SARÁILE
NIIRAVA CARAŃE ESECHILE

YÁMINIIR SHEŚA YÁME DEKHI CEYE
TUMI ÁCHO PRABHU TRIBHUVAN CHEYE
ÁMÁR JÁ CHILO ÁMÁRI NIYE
TUMI TÁTE HESE DÁNŔÁILE
NIIRAVA CARAŃE ESECHILE

TAKHAN VÁRI JHAR JHAR RAJANII MUKHAR
NIIRAVA CARAŃE ESECHILE


At the time when it rained and night was intense, You had come with silent feet. I had not
decorated the altar, did not adore, still with smiling eye You looked. My heart was high
with the unlimited wealth of truth and reality. I had forgotten the distinction between You and me, You removed the separating line. Towards the end of the night, I observed that
You are spread into all the three worlds, O Lord. Whatever was mine, taking as own, You
smiled at that standing with smile.

4224 (17/12/1987)

ACIN SÁJE CHILE ACINE CALE GELE
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ JÁNÁ

PUŚPE SURABHI DILE, SE SURABHI NIYE NILE
SÁJÁNO BÁGÁNE E KII CHALANÁ
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ JÁNÁ

LIILÁ KARO APALAKE NIBHRITE LOKE LOKE
SABE KRIIŔÁ KANDUKA TRIBHUVANE RÚPÁLOKE
SABÁR DIYECHE SHEŚA NIJE SHUDHU ASHEŚA
SE ASHEŚA TARE JATA SÁDHANÁ
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ JÁNÁ

RDDHI SIDDHI SAḾRIDDHI JÁHÁ KICHU
RIKTA PÁNTHA PATH CALE TAVA PICHU PICHU
SABÁR LAKŚYA EKAI, SE EK SABÁRE D́HÁKI
ANANTE KARE ÁNÁ GONÁ
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ JÁNÁ

ACIN SÁJE CHILE ACINE CALE GELE
MÁJH KHÁNE SHUDHU CENÁ JÁNÁ


You were in unrecognised adornment, and went away into unknown arena, the acquaintance was
only in the middle. You gave fragrance in flower and took away that fragrance, in the
decorated garden, what a delusion of Yours? You perform the illusive game liila’
unblinkingly, in isolation, in different worlds. All are ball of Your play in the three
world, in the visible arena. You have given all with limit, though remain Yourself
endless. For that infinite is all sa’dhana’, the spiritual endeavour. The wealth
success, wealth whatever is there, the empty traveler moves on the path behind You. All
have only One goal, that One covers all. In the infinity, You go on arrival and
departures.

4225 (18/12/1987)

ÁMI TOMÁREI BHÁVI PRATI KŚAŃE
CETANÁ ARGAL KHULE BHÁVETE DODUL DÚLE
TUMI BHESE CHILE MOR MANE

ÁMI TOMÁREI BHÁVI PRATI KŚAŃE
GOPIKÁR CIRA SAKHÁ NAHI ÁMI KABHU EKÁ
LIILÁ PATH ÁNKÁ BÁNKÁ TABUO CARAŃ REKHÁ
ANUSARI SMARAŃE GAHANE


ÁMI TOMÁREI BHÁVI PRATI KŚAŃE
MOR VRAJA PARIKRAMÁ MÁNE NÁKO KONO SIIMÁ
AŃIMÁ LAGHIMÁ, PRAMÁ
MAHATERA MAHIMÁ
JENEO DHARITE CÁI DHYÁNE
ÁMI TOMÁREI BHÁVI PRATI KŚAŃE


O Lord, I think of You, each moment. Opening the doorbolts of consciousness, oscillating
on the swing of feelings, You floated in my mind. O the evercompanion of the devotees
Gopika’s, I am never alone. Though Your path of liila’ is curved, yet, I follow the
footsteps of Yours in deep contemplation. My encircling the land of Vraja, does not heed
to any limitation. Knowing the glories and powers of the Great, I wish to get Him into the
folds.

4226 (19/12/1987) D

DUHKHE SUKHE NIRNIMEŚE
TOMÁR TARE ÁCHI JÁGIYÁ

HE PRIYA TUMI BÁREK CEYO SHUŃO
D́ÁKE EKAT́I HIYÁ
TOMÁR TARE ÁCHI JÁGIYÁ

KENO CHILE ÁMÁY BHÚLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO CHILE ÁMÁY BHÚLE
MORE DÚRE REKHE PHELE
ÁMÁR D́AKE BADHIR CHILE
BUJHI NÁKO KI BHÁVIYÁ
TOMÁR TARE ÁCHI JÁGIYÁ

CALÁR PATHE CHILE SÁTHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALÁR PATHE CHILE SÁTHII
ÁMÁR VYATHÁR SAMAVYATHII
KATA NÁ DIN KATA RÁTI
CHILÁM MÁTI PRIITI SMARIYÁ
TOMÁR TARE ÁCHI JÁGIYÁ

DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY
KLÁNTA BALÁKÁRAI P’KHÁY
SHEŚA YÁMINIIR ÁLOR ÁSHÁY
PALA ANUPALA CALI SHUNIYÁ
ÁNDHÁR NAHE SATYA JÁNI
TÁI ÁNDHÁRE JÁI MATHIYÁ
TOMÁR TARE ÁCHI JÁGIYÁ

DUHKHE SUKHE NIRNIMEŚE
TOMÁR TARE ÁCHI JÁGIYÁ


O Lord, during pain and pleasure, with unblinking eyes, I remain awake for You. O Lord
You listen at least once, the single heart is calling You. Why You have kept me forgotten leaving me away, at my call You remained deaf, due to what consideration, I do not
understand. You have been companion for movement on the path, remaining equally pained
with my pain. Remembering love, I had remained engrossed for many days and many nights.
With the hope of illumination at the end of the night, I go on counting moments. I know
that the darkness is not truth hence I go on churning darkness.

4227 (20/12/1987) D

D́ÁKIYÁ GECHI BHÁVIYÁ GECHI
BHÁLOBESECHI TOMÁRE

SATATA DHYÁNE SADÁ MANANE
ÁNKHI JHARECHE TOMÁR TARE
BHÁLOBESECHI TOMÁRE

KÁNDIYÁ BOLECHI HE PRIYATAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁNDIYÁ BOLECHI HE PRIYATAMA
MOR ANTARER ANTARTAMA
BÁHIR BHIITAR EK KARE MAMA
THÁKO NISHI DIN MOR GHARE
BHÁLOBESECHI TOMÁRE

KRŚŃA KUHELII KÁLIMÁ KET́ECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KRŚŃA KUHELII KÁLIMÁ KET́ECHE
NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ HESECHE
MANER MAYUR KALÁPE NECECHE
DIGVALAYER REKHÁ GHIRE
BHÁLOBESECHI TOMÁRE

D́ÁKIYÁ GECHI BHÁVIYÁ GECHI
BHÁLOBESECHI TOMÁRE


I continued calling and thinking, I love You. By continuously meditating and thinking, the
tears flow for You. O the Dearest, I tell You crying, my inner most of inside, that making
my inside and outside same, stay in my home day and night. The darkness of black fog is
passed. In the new dawn, morning sun smiles. The mental peacock dances with raised tail
surrounding the line of latitude.

4228 (21/12/1987) D

SEI PRABHÁTE ÁLOKA SNÁTE
BHÁVIYÁ CHILÁM NIBHRITE
ÁMI ÁCHI PRABHU TUMI ÁCHO

BHÁVER GAHANE SHIŚT́A MANANE
DARSHANE ÁR VIJINÁNE
MORE TUMI BHARE BHULIYÁCHO
ÁMI ÁCHI PRABHU TUMI ÁCHO

VISHVER TUMI SÁRÁTSÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVER TUMI SÁRÁTSÁR
TAVA KARUŃÁY ÁMIO NAI ASÁR
ÁMIO NIYECHI KICHU TAVA BHÁR
JE T́UKU SHAKTI DÁNIYÁCHO
ÁMI ÁCHI PRABHU TUMI ÁCHO

ÁJ DEKHI CÁRI DIKE TAMASÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ DEKHI CÁRI DIKE TAMASÁ
ÁMÁR ÁMI TE NÁ PÁI BHAROSÁ
MAHÁ VISHVER EK TUMI ÁSHÁ
TUMI ÁCHO SHUDHU TUMI ÁCHO
ÁMI ÁCHI PRABHU TUMI ÁCHO

SEI PRABHÁTE ÁLOKA SNÁTE
BHÁVIYÁ CHILÁM NIBHRITE
ÁMI ÁCHI PRABHU TUMI ÁCHO


On this morning, bathed in effulgence, I thought in isolation that I was there and You
were there, O Lord. Filling Yourself in the depth of feelings of gentle minds, philosophy
and science, You have forgotten me. You are the essence of essence of the world. By Your
mercy, I am also not without essence, I have also taken a bit of Your load, to the extent
You have granted me energy. Today I see darkness on all sides, I do not find confidence in myself. For the whole of Great Universe, You are the only hope, You are there, only You
are there.

4229 (22/12/1987) K

TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA
SABÁKÁRAO ANUSARAŃIIYA/SMARAŃIIYA?
SAKAL GUŃE VARAŃIIYA

TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA
EI DHARAŃIIR EKAT́I KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI DHARAŃIIR EKAT́I KOŃE
CHOT́T́A ÁMIO TOMÁKE JÁNE
BHÁLOBÁSE MANE PRÁŃE
TUMI TÁRAO PRAŃATI NIO

TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA
MAHÁ VISHVER JE DIKE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAHÁ VISHVER JE DIKE CÁI
TUMI CHÁŔÁ DVITIIYA NÁI
ÁSÁ JÁOÁ THÁKÁ TUMIO
TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA


O Lord, You are Dear of all. Worth remembering and following by all and adorable for all
Your attributes. In one corner of the world, one meager “I” also knows You, loving You
wholeheartedly, You accept his salutations also. Wherever in the world, I see, I do not
find any second entity. In the beginning and end I find only You, even coming and going is
also You.

4230 (22/12/1987)

TUMI BHARÁ BÁDALE ESECHO
KUMUD PHÚT́ECHE KETAKII HESECHE
CÁTAKER PRÁŃA BHARECHO

TUMI BHARÁ BÁDALE ESECHO
OI IISHÁN KOŃETE KATA DÚRE
HOTE MEGHERÁ ESECHE PATH BHÚLE
PUNJE PUINJE NIIP NIKUNJE
MADHUP JUT́ECHE DALE DALE
ÁR THEKO NÁ BÁHIRE, ESO MOR GHARE
PRIITI DHÁRE BHIJE RAYECHO

TUMI BHARÁ BÁDALE ESECHO
OI VEŃUKÁ KUINJE GUINJARE
ALI SHIKHII TAMÁLERII SHÁKHE
MÁNAS VITÁNE TANMAY
TANU PRAJÁPATI BHÁVE KÁKE
ÁJ SHONO MOR KATHÁ VARAŚÁR VYATHÁ
YADI BHAROSÁR BHELÁ BHÁSIYECHO
TUMI BHARÁ BÁDALE ESECHO


O Lord, You have come when it is full of clouds. The lilly blooms, ketakii smiles, and You
have filled vitality in the ca’tak bird. In the northeastern corner, from great
distance, the clouds came mistaking the path. Into the niip bushes, groups and groups of
bees collect on the leaves. Do not stay out any more, come to my home and remain wet with
the flow of love. On that bamboo grove, bees buzz and peacocks stay on the branches of
tama’l trees. Engrossed in the mental arbor bodily, about whom the butterfly thinks?
Today You listen to my story, the pain of the rains, if You float the boat of
consolation.

4231 (23/12/1987) D

KATA DIN SHEŚA HOLO ÁNDHÁRE
KATA PHÚL JHARILO ANÁDARE

KATA SARITÁ HÁRÁLO MARUTE
KATA TARU KÁLA VAESHÁKHIIR JHAŔE
KATA PHÚL JHARILO ANÁDARE

CANDAN CHILO NANDAN VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CANDAN CHILO NANDAN VANE
EK PÁSHE TRIDASHER EK KOŃE
HÁSITE KHUSHIITE VÁSAVER MANE
SURABHI CHAŔÁTE SVANANE
VAJRA MANDRE RANDHRE RANDHRE
DAGDHI MISHILO AUNGÁRE
KATA PHÚL JHARILO ANÁDARE

E DHARÁY JE BÁ ÁSE, ÁSE JETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E DHARÁY JE BÁ ÁSE, ÁSE JETE
DU DINER TARE SURABHI CHAŔÁTE
JÁRÁ THEKE JÁY ASHRU JHARÁY
ÁPAN BHÁVITE JE TÁRE
KATA PHÚL JHARILO ANÁDARE

KATA DIN SHEŚA HOLO ÁNDHÁRE
KATA PHÚL JHARILO ANÁDARE


How many days have passed in darkness, how many flowers withered with dishonor. How many
streams dried up in desert, how many trees uprooted due to annihilating storm. In garden of paradise, sandal was also there in one corner of heaven at a side. With smile and joy
in the mind of controller of all, spreading fragrance with resonance. Burning each pore
with rumbling thunder, You merged that in charcoal. On this earth, whoever comes, comes
for going only, for scattering fragrance for a few days. Those who stay, flow tears, if
they consider their own.

4232 (24/12/1987) K

TOMÁRE BHEVECHI JABE
ÁKÁSHE HESE CHILO CÁNDA

CHILO JE MAN BHÁVÁSAVE
MÁNE NI NINDÁ STUTIR BÁNDHA
ÁKÁSHE HESE CHILO CÁNDA

NILAYE ESECHE MALAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NILAYE ESECHE MALAY
KAYE GECHE KÁŃE KÁŃE
BHEVO NÁ PRALAYER VILAY
BHÁLO LÁGÁR E UJÁNE
JE TOMÁR MANE HESECHE
TÁRAI D́ARE MARAŃERA PHÁNDA
ÁKÁSHE HESE CHILO CÁNDA

KETAKII KESHAR BHESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KETAKII KESHAR BHESECHE
PARÁGERI SURABHITE
MANDÁKRÁNTÁ TÁLE BOLECHE
CAOÁ PAOÁR URDDHVA HOTE
JE CÁNDA TOMÁR MAN BHARECHE
SEI PURÁBE ASIIMER SÁDHA
ÁKÁSHE HESE CHILO CÁNDA

TOMÁRE BHEVECHI JABE
ÁKÁSHE HESE CHILO CÁNDA


When I thought of You, moon was there in the sky. The mind was engrossed in the essence of
thought, does not heed to the bondage of praise and slander. The sandal breeze came into
home, and whispered in ears, “ Do not consider this loving tide as extinction. He who
smiles in Your mind, fearing Him jump over the death. The pollens of ketakii and keshar
float with fragrance. They move upward crossing over the desires and achievements
uttering in the manda’kra’nta’ rhythm, The moon that has filled your mind, that only
would fulfill Your will for the infinity.

4233 (25/12/1987) D

TUMI ELE PRIYA
TUMI ELE PRIYA
TUMI ELE PRIYA
TUMI ELE PRIYA, GHANA VARAŚÁY
VARAŚÁY BHARÁ VARAŚÁY

BÁDALER DEYÁ DALE DALE BHÁSE
GARJANE ASHANI KI CAY
TUMI ELE PRIYA, GHANA VARAŚÁY
VARAŚÁY BHARÁ VARAŚÁY

DÚR NABHO NIILE MEGH KAJJVALE
D́HÁKIYÁ RAYECHE DU BELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚR NABHO NIILE MEGH KAJJVALE
D́HÁKIYÁ RAYECHE DU BELÁ
JHÁIK’VARTTE TÁ TAMÁLIITE
KHELIHE PAVAN KII KHELÁ
BÁHIRE BHIITARE PULAKE GABHIIRE
NIIP MÁTIYÁCHE KII ÁSHÁY
TUMI ELE PRIYA, GHANA VARAŚÁY
VARAŚÁY BHARÁ VARAŚÁY

MATTA DÁDUR VARŚAŃÁTUR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MATTA DÁDUR VARŚAŃÁTUR
KALÁPE NÁCIYÁ CALECHEMAYÚR
KADAMBA SANE AMBU SVANANE
KHUSHII KAHITECHE KII BHÁŚAY
TUMI ELE PRIYA, GHANA VARAŚÁY
VARAŚÁY BHARÁ VARAŚÁY


O Dear, You came during intense rains, rain full of confidence. The lightning of clouds
shines in bunches, by thunder what the lightning wants? Dark clouds cover that distant
blue sky two times. With cyclonic storms, what a game the wind plays with palm trees. With
deep joy, expecting what the niip flower is frenzied outside and inside? The toads are
intoxicated and restless with rains. The peacock goes on dancing with raised tails. Along
with kadamba, with resonance of rain water, what language the juhi flower speaks?

4234 (26/12/1987) D

ÁKÁSHE CHILO ÁNDHÁR
VARŚAŃA MUŚALÁDHÁR

SE ESE CHILO, DÁNŔIYE CHILO
BÁIRE GHARER ÁMÁR
VARŚAŃA MUŚALÁDHÁR

KII SE BHEVE CHILO MANE
SE NISHIITHE VIJANE
ÁMI CHINU ABHIMÁNE
KHULINI GHARER DVÁR
NIIRAVE GELE SE CALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIIRAVE GELE SE CALE
JÚTHIKÁ VIITIR ÁRÁLE
PARE SHUNI DVÁR KHULE
SE PATHIK KE PÁVE NÁ ÁR
VARŚAŃA MUŚALÁDHÁR

KANDIYÁ GECHE SE CALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KANDIYÁ GECHE SE CALE
TOMÁRI DÁRUŃA BHÚLE
HÁRÁLE AVAHELE
SE PRIYA SÁRÁTSÁR
SHONO OGO DÁMBHIKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHONO OGO DÁMBHIKÁ
CHUNŔE PHELO AHAMIKÁ
DEKHO TUMI NAO EKÁ
SE CIRA SÁTHII TOMÁR
KAOSTUBHA MAŃI HÁR
VARŚAŃA MUŚALÁDHÁR

ÁKÁSHE CHILO ÁNDHÁR
VARŚAŃA MUŚALÁDHÁR


There was darkness in the sky, rain was heavy, and He came and stood outside my home. What
was He thinking in the mind on that isolated night? I was egoistic and did not open the
doors of the house. He silently went away behind the juhii lane. After that, on opening
the door, I heard that the traveler could not be found again. He went crying due to Your
severe blunder. That Dear, essence of essence, is lost due to negligence. O you listen leave the pride and cast off ego, see that You are not alone, that Evercompanion is the
garland of kaustubha diamond gems.

4235 (27/12/1987) D

TOMÁREI MÁNI KÁCHE ÁCHO JÁNI
TUMI ÁMÁR DEVATÁ

JENE NÁ JENE ÁCHI TAVA SANE
HE CIRA BHÁGYA VIDHÁTÁ
TUMI ÁMÁR DEVATÁ

ÁBRAHMASTAMBE ÁCHO TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁBRAHMASTAMBE ÁCHO TUMI
TAA KAŃIKÁY RAYECHI JE ÁMI
ÁCHO MOR GHIRE DIVASA YÁMII
TABU KHUNJI JÁNÁITE VYATHÁ
TUMI ÁMÁR DEVATÁ

PUŚPA KORAKE UPACIYÁ TUMI
PUŚPA REŃUR PARAMÁŃU ÁMI
SAḾVITE BHARO MOR MANO BHÚMI
HE VISHVÁTIITA MADHURATÁ
TUMI ÁMÁR DEVATÁ

TOMÁREI MÁNI KÁCHE ÁCHO JÁNI
TUMI ÁMÁR DEVATÁ


O Lord, I adore You only, know that You are close, You are my Deity. Knowingly or
unknowingly, I am with You, O EverController of destiny. You exist from Cosmos to a blade
of grass as such I am also within Your particle. You surround me day and night, yet, I
seek You to tell my agony. You overwhelm the pollen of flowers, and I am an atom of the
particle of flower. Fill my mental arena with consciousness, O the sweetness beyond world.

4236 (28/12/1987)

BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI
TOMÁREI SMARI SABA KÁJE

SVAPANE GOPANE MANANE NAYANE HERI
TYAJI MOR BHAYA LÁJE
TOMÁREI SMARI SABA KÁJE

JIIVANER ÁDI VINDU HOTE
HE SINDHU CALI TOMÁTE MISHITE
SARITÁ SAMA SUKHE DUHKHE
SROTE TAVA BHÁVANÁY ÁCHI BENCE
TOMÁREI SMARI SABA KÁJE

TUMI ÁCHO PRIYA TÁI ÁMI ÁCHI
TAVA KARUŃÁY ASHEŚE CALECHI
AJÁNÁ PATHIK TOMÁREI JÁCI
RÁGE ANURÁGE GÁNE NÁCE
TOMÁREI SMARI SABA KÁJE

BHÁLO BÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI
TOMÁREI SMARI SABA KÁJE


O Lord, I love You, and remember You in all my actions. I search You in dream, eyes and
mind secretly, leaving all my fear and shyness. From initial point of my life, O The
Ocean, I move to merge in You. Like a river in flow with sorrow and pleasure, I am
surviving with Your ideation. You are there Dear, hence I exist. By Your mercy, I move
towards infinity. O the Unknown Traveler, I seek You only, though love and affection, song
and dances.

4237 (29/12/1987)

LUKIYE ÁCHO KENO O GO PRIYA
ÁMÁR MAN KE NIYE KOTHÁY GELE BOLO

CÁO TO MANER MÁLÁ GALE NIO
KIMVÁ O MAN CARAŃ TALE DALO
ÁMÁR MAN KE NIYE KOTHÁY GELE BOLO

CAUDIKETE RAUNGER KHELÁ
NÁNÁ RAUNGER MANER MELÁ
TÁRAI MÁJHE ÁCHE TAVA LIILÁ
KÁKEO KÁCHE T́ÁNO
KÁUKE DÚRE T́HELO
ÁMÁR MAN KE NIYE KOTHÁY GELE BOLO

ANÁDI ANANTA TOMÁR LIILÁ
KÁŚT́Á KALÁ RÚPE ASHEŚA CALÁ
DARSHANE VIJINÁNE NÁ JÁY BOLÁ
KII ÁNANDE NECE TUMI CALO
ÁMÁR MAN KE NIYE KOTHÁY GELE BOLO

LUKIYE ÁCHO KENO O GO PRIYA
ÁMÁR MAN KE NIYE KOTHÁY GELE BOLO


O Dear, why are You hidden? Taking away my mind, where did You go, tell me. If You wish
put on that garland around the neck or stamp that mind by Your feet. All around is the
play of colours, a festivity of minds with diverse colours. Within that is Your game
liila’. You pull someone close and push someone away. Your liila’ is without beginning
and without end. You move endlessly in form of crest and trough. With what bliss You go on dancing, that cannot be explained by philosophy and science.

4238 (29/12/1987)

PHÚL PHÚT́ECHE RAUNGA LEGECHE
MÁLIKÁY MADHUP DOLE

TUMI YADI NÁHI ELE KENO E KÁNAN RACILE
MÁLIKÁY MADHUP DOLE

MÁLÁKÁR MÁLÁ GENTHE JÁY
BHOMRÁ KII GUNGUNÁY
LÁJE RABHASE UPACÁY PUNJE PUNJE PIK KII BOLE
MÁLIKÁY MADHUP DOLE

MADHU MÁSE MADHUR
MALAY KALIKÁR KÁŃE KATHÁ KAY
KHUSHIITE NÁCE KISHALAY
MAN MAINJÚŚÁ BHARIYÁ DILE
MÁLIKÁY MADHUP DOLE

PHÚL PHÚT́ECHE RAUNGA LEGECHE
MÁLIKÁY MADHUP DOLE


O Lord, the flowers bloom, show colours, and on wreath, bees swing. If You do not come
what for You have created this garden? The maker of the garland, goes on threading the
garland, what the honeybee is buzzing? With upsurge of shyness, what the cuckoo calls in groups? During spring, the sweet sandal breeze whispers into the ears of buds. The tender
leaves dance with joy, filling the casket of the mind.

4239 (30/12/1987)

ÁMI, JÁGIYÁ ÁCHI PRABHU TOMÁRI TARE
TUMI BHÁVO NÁ ÁMÁR KATHÁ BHÚLECHO MORE
ÁMI VEŃUKÁR VEŃU MÁJHE TRASAREŃU
ÁMI VRAJA RAJE MISHE ÁCHI DHARAŃII PARE
PRABHU TOMÁRI TARE

SHUNECHI TOMÁY KICHU NAY AGOCARA
STHÁVAR JANGAM EI CAŔCAR
SABÁI NIHITA TAVA MANERI BHIITAR
TABE ÁMÁRE BHÚLITE TUMI PÁRO KII KARE
PRABHU TOMÁRI TARE

AŚT́Á KULÁCALA SAPTA SÁGAR
MERU AKŚA REKHÁ DRÁGHIMÁ NIKAR
APARETE PAR TUMI, PARETE APAR
RACO ANITYA KRIIŔANAKE CETANÁDHÁRE
PRABHU TOMÁRI TARE
ÁMI, JÁGIYÁ ÁCHI PRABHU TOMÁRI TARE


O Lord, I am awake for You. You do not think about me, have forgotten me. I am a speck of
dust within bambooflute. I am mixed with the dust of Vraja on the ground. I have heard
that nothing is unseen by You, in this world, moving or stationary. Everything is located
within Your mind, hence how are You able to forget me? The eight thronged mountains, seven oceans, hills, surrounded by latitude and longitude. For near ones You are far, for far
ones You are near You create transitory plays in the base of consciousness.

4240 (31/12/1987)

CÁNDA HESE CHILO, JOÁR ESE CHILO
TAT́INIIR JALA PHULIYÁ PHULIYÁ
TAT́A UPACIYÁ PAŔE CHILO

CÁNDA HESE CHILO, JOÁR ESE CHILO
SÁGARE O CÁNDE CHILO JÁNÁ JÁNI
EK APARAKE DITO HÁTA CHÁNI
CÁHITO NIKAT́E ÁNITE T́ÁNI
ANÁDI EK LIILÁ CALE CHILO

CÁNDA HESE CHILO, JOÁR ESE CHILO
SÁGAR BHÁVILO KENO CÁNDE T́ÁNI
CÁNDA BHEVE CHILO ÁMIO NÁ JÁNI
JÁRE BHÁLOBÁSI JÁR ÁDESHA MÁNI
SEI EI PRIITI D́HELE DILO
CÁNDA HESE CHILO, JOÁR ESE CHILO


The moon smiled, the tides rose.
The river water swelled overflowing the banks. The moon and ocean knew each other well.
Both call each other by hand signal since they want to pull each other. This divine sport
is going on since time immemorial. The sea wonders, why it is pulling the moon. The moon too is ignorant of the answer to this question. The One whom we love, The one whose order
we follow, he only has provided this attraction or love.

4241 (01/01/1988) K

TUMI LÚKIYE KENO OGO MAHÁYOGII
TUMI ÁMÁR KATHÁ KENO SHONO NA

ÁMI TOMÁR TARE YUGE YUGE JÁGI
TUMI BHÚLEO KI TÁKÁTE PÁRO NÁ
TUMI ÁMÁR KATHÁ KENO SHONO NA

TAVA KRPÁ KAŃIKÁY SRŚT́A E DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA KRPÁ KAŃIKÁY SRŚT́A E DHARÁ
TAVA KARUŃÁ KETANE KIIRTI BHARÁ
TAVA BHRKUT́ITE HOY TOMÁTE HÁRÁ
TUMI KRPÁŃU UDAKE JHARÁ JHARAŃÁ
TUMI ÁMÁR KATHÁ KENO SHONO NA

ÁMI, KŚUDRÁTI KŚUDRA VRAJA REŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI, KŚUDRÁTI KŚUDRA VRAJA REŃU
TAVA MÁNAS KORAKER TRYASAREŃU
TUMI MADHU MÁLAINCE BÁJIYE VEŃU
KARO ANANTA LIILÁ RACANÁ
TUMI ÁMÁR KATHÁ KENO SHONO NA

TUMI LÚKIYE KENO OGO MAHÁYOGII
TUMI ÁMÁR KATHÁ KENO SHONO NA


O the Great Yogii, why do not You listen my story? I have remained awake for You since
ages after ages, Either You have forgotten or unable to see. By wee bit of Your grace this
earth is created, full of banner of Your glory of mercy. By Your adverse signal, it is
lost within You. You are fountain full of fire and water. I am most meager particle dust
particle of Vraja, a molecule within recess of Your mind. By playing flute in Your sweet
floral garden, create infinite game, liila’.

4242 (02/01/1988) D

AMAN LUKIYE THEKE GELE CALABE KENO
KÁCHE ESO, ÁRO KÁCHE ÁMÁR

MAN KE DULIYE DURE JÁO KI KARE
MÁNO NÁ KI MANER TUMI ÁDHÁR
KÁCHE ESO, ÁRO KÁCHE ÁMÁR

PHULER MAN KE NÁŔAY JE MAOMÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULER MAN KE NÁŔAY JE MAOMÁCHI
BOLE BHEVO NÁKO ÁMI ÁCHI
JHARŃÁ NÁCE NÁCÁY UPAL RÁJI
TEMANI TUMI VIIŃÁ ÁMI JE TÁR
KÁCHE ESO, ÁRO KÁCHE ÁMÁR

RAVIR ÁLO L’GE JE BÁLIR GÁY
TÁR UTTÁPE SE PRÁŃE UPACÁY
DEHE MANE ÁTMÁY JE TOÁR CÁY
ÁR KATHÁO TEMANI BHÁVO EKAT́I BÁR
KÁCHE ESO, ÁRO KÁCHE ÁMÁR

AMAN LUKIYE THEKE GELE CALABE KENO
KÁCHE ESO, ÁRO KÁCHE ÁMÁR


O Lord, how Your hiding like this would go, come close to me, closer. Oscillating the
mind, why do You go away far, do not You accept that You are the basis of the mind? The
honeybee that stirs the mind of flower, telling, “Do not think of my presence”, the
the flow of stream oscillates the pebbles, like that You are the viin’a’ and I am the
string. The sunrays falling on the sand bed, it produces heat within that. The one who
loves You physically, mentally and spiritually, about him You think about him at least
once.

4243 (04/01/1988) D (Ba’ngla’ dialect)

HÁMI JANAM JANAM TUR SAUNGE CHILI GO
TÚ MUKE CINIS, MU TUKE NÁI CINI

YUGE YUGE DUHKHE SUKHE CHILI GO
TU DUHKHA NÁI MÁNIS MU SUKH JÁNI
TÚ MUKE CINIS, MU TUKE NÁI CINI

MAUL RUKHE D́ÁLE CÁMPÁ GÁNDHÁR GÁLE
PALÁSHE SHIMULE TU NÁCIS
DINE RETE ÁR SÁNJHE VIHÁNETE
HÁSÁITE KÁNDÁTE TU PÁRIS
MU TUKHYE NÁ BHULIBO TUKHYE BHÁLOBÁSIBO
TUKHYE HÁMI DEOTÁ MÁNI
TÚ MUKE CINIS, MU TUKE NÁI CINI

PHÁGUN MÁSER PHULE KHOMPÁY BÁNDHÁ CÚLE
RAUNGETE RAUNGA MILÁI TU ÁCHIS
HÁTER BÁLÁY ÁR MÁTHÁY MÁLÁY GO
KÁŃER KALKER DULE MAN KÁŔIS
HÁMI TUR SAUNGE THÁKIBO TURI GHAR KE JÁBO
TÁI TO MU TUR MAN KE T́ÁNI
TÚ MUKE CINIS, MU TUKE NÁI CINI

HÁMI JANAM JANAM TUR SAUNGE CHILI GO
TÚ MUKE CINIS, MU TUKE NÁI CINI


O Lord, You have remained with me life after life, You know me well but I could not
recognise You. I have been with pain and pleasures, eras after eras, You do not consider
pain and I know only pleasure. On the branches of maul tree, on the cheeks of campa’ and
marigold, over pala’sh and shimul, You dance. Day and night, morning and evening, You
make one cry and smile. I shall never forget You, love You, I accept You as my Deity. In spring season, You come decorating the chignon of hair with flowers, matching the colours.
With bangles in hands, and garland on head, swinging earrings in ears, You snatched the
mind. I shall remain with You, go to Your abode, that is why I attract Your mind.

4244 (05/01/1988)

TUMI ESE CHILE ÁLO D́HELE CHILE
BHALOBÁSÁR D́ORE BENDHE CHILE

ÁMI CHILUM BASE TAVA PATHER PÁSHE
SAHÁSE ÁMÁKE T́ENE CHILE
BHALOBÁSÁR D́ORE BENDHE CHILE

SE MADHU MÁSE KEKÁ MUKHAR HOYE CHILO
PIK KALARAVE DHARÁ MÁTIYE CHILO
PIK KEKÁR SANE MANERI ÁSANE
ÁNANDA NIKETANE BASECHILE
BHALOBÁSÁR D́ORE BENDHE CHILE

OGO PRIYATAM ANTARTAM
HE PURUŚOTTAMA SHONO KATHÁ MAMA
EMANI ÁMÁRE RÁKHIO HÁTHE KARE
JEMANI SE DIN REKHE CHILE
BHALOBÁSÁR D́ORE BENDHE CHILE

TUMI ESE CHILE ÁLO D́HELE CHILE
BHALOBÁSÁR D́ORE BENDHE CHILE


O Lord, You came, poured light, and tied with the twine of Love. I was sitting beside You
arrival path, with smile, You pulled me. In that spring, peacock’s call was heard, with
cuckoo’s call, the earth was frenzied. With peacock and cuckoo, sitting on the altar of
mind, You resided in the home of bliss. O the Dearest, Innermost, Purus’ottama, listen to my story. Keep me with You, the way You kept me that day.

4245 (11/01/1988) K

(This song is in appreciation of the land around Ánanda Nagar, area of Rar'h)

RÁŔHER E LÁL MÁT́I
RÁŔHER E LÁL MÁT́I
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I

SONÁR KHANIR MUKTÁ MAŃIR
SONÁR KHANIR MUKTÁ MAŃIR
CEYEO JÁNI KHÁNTI
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I

MADHUR MÁNUŚ MADHU BHÁŚÁ
MADHUR MÁNUŚ MADHU BHÁŚÁ
MADHURATÁY BHARÁ BÁSÁ
PÚRŃA KARE SAKAL ÁSHÁ
RÚPE PARIPÁT́I
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I

RÁŔHER SAKAL KICHUI BHÁLO
RÁŔHER SAKAL KICHUI BHÁLO
KÁLOR MÁJHE BHARÁ ÁLO
PRÁŃER PRADIIP HETHÁY JVÁLO
PRÁŃER PRADIIP HETHÁY JVÁLO
MÁT́I NAY E MÁT́I
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I
LÁL MÁT́I GO LÁL MÁT́I


This red soil of Ra'r'h.
It is like made of pure gold, gems and pearls.

People are sweet, its language is sweet
and homes are sweet.
It fulfils all aspirations by convention.

Everything of this Ra'rh is good.
It is like a source of light in darkness.

Kindle the lamp of Your life here.
This is not just soil, it is our mother.

4246 (13/01/1988) K

ÁLO JÁ TUMI JVELE DIYE GIYECHO
TÁTE DHARÁ RÚPE BHARE UT́HECHE

BHÁLO JE TUMI SABÁRE BESECHO
MAN PRÁŃA TÁTE UPACIYÁCHE
TÁTE DHARÁ RÚPE BHARE UT́HECHE

DAKHINÁ MALAY VÁY
DAKHINÁ MALAY VÁY
TAVA GUŃA GÁN GEYE JÁY
TANDRÁ JÁ TUMI BHEUNGE DIYE GIYECHO
ÁJO SE JÁGARUK RAYECHE
TÁTE DHARÁ RÚPE BHARE UT́HECHE

MANE CHILO JATA GULI DVÁR
ARGAL BHEUNGECHE SABÁR
JE SUDRATÁ JAMIYÁ CHILO
MAHÁKÁSHE SHUNYE TÁ MISHECHE
TÁTE DHARÁ RÚPE BHARE UT́HECHE

ÁLO JÁ TUMI JVELE DIYE GIYECHO
TÁTE DHARÁ RÚPE BHARE UT́HECHE


O Lord, the light that You kindled, by that the earth has become full of beauty. The way
You loved all, that overwhelms my mind. The southern sandal breeze goes on singing song of
Your glory. The drowsiness that went breaking, that remains alert even today. You broke
all the closed doorbolts of the mind. All the meanness accumulated, merged in the void of
great space.

4247 (03/01/1988) K

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE
TUMI ÁMÁR PRABHU TUMI SABÁR PRIYA

DEKHITE CEYECHI BHARE NAYANE
TUMI RÚPÁTIITA TUMI ATULNIIYA
TUMI ÁMÁR PRABHU TUMI SABÁR PRIYA

ALAKÁR SAMPADE SAMRIDDHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKÁR SAMPADE SAMRIDDHA
SAKAL GUŃE TUMI RTA RDDHA
OTO PROTA YOGE SABE SAḾBUDDHA
SABE THEKE ANIRVACANIIYA
TUMI ÁMÁR PRABHU TUMI SABÁR PRIYA

NIRGUŃA GUŃÁTIITA BHÁLOR BHÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIRGUŃA GUŃÁTIITA BHÁLOR BHÁLO
PRÁŃER PARASH NÁSHO NIKAŚA KÁLO
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI RÁKÁR ÁLO
DEHE MANE ÁTMÁY KÁCHE T́ÁNIO
TUMI ÁMÁR PRABHU TUMI SABÁR PRIYA

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE
TUMI ÁMÁR PRABHU TUMI SABÁR PRIYA


O Lord, I love You wholeheartedly. You are dear to all. I see You with tearful eyes that
You are beyond form, incomparable. You are enriched with heavenly wealth, really effluent
in all attributes. All are enlightened individually and collectively and remain in sate
beyond speech. O without and beyond attributes, best amongst the good, with the touch of
vitality, destroy the intense darkness. In the dark night You are glow of moonlight. Pull
me close physically, mentally and spiritually.

4248 (06/01/1988) D

ATA DÚRE ÁCHO KENO MANER RÁJÁ
ÁMÁR KÁCHE ESE SHOŃO KICHU KATHÁ

MAN KE UDDVEL KARE PÁO KI MAJÁ
ÁMI TOMÁR CHILUM ÁCHI NAY ANYATHÁ
ÁMÁR, KÁCHE ESE SHOŃO KICHU KATHÁ

E NAY PARI KATHÁ E JE ITIKATHÁ
BHÁVE DODUL DOLE MARMA VYATHÁ
KICHU SHONÁTE CÁI JÁNÁTE CÁI
BOLATE CÁI CÁPÁ JATA VYÁKULATÁ
ÁMÁR, KÁCHE ESE SHOŃO KICHU KATHÁ

TUMI, VISHVER SAMRÁT́ ÁMI DHÚLI KAŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, VISHVER SAMRÁT́ ÁMI DHÚLI KAŃÁ
TUMI BHÚMÁY SVARÁT́ ÁMÁR NÁHI T́HIKÁNÁ
TABU TOMÁRE CÁI PRAŃÁM JÁNÁI

ETEI ÁCHE ÁMÁR SÁRTHAKATÁ
ÁMÁR, KÁCHE ESE SHOŃO KICHU KATHÁ

ATA DÚRE ÁCHO KENO MANER RÁJÁ
ÁMÁR, KÁCHE ESE SHOŃO KICHU KATHÁ


O the King of my mind, why do You stay away so far? Coming close to me, listen a bit. Do
You get pleasure in disturbing my mind, I am Yours not of others. It is not fairy tale, it
is historical fact, the inner agony oscillates on the swing of feelings. All the
suppressed restlessness I want to speak, tell and explain to You a bit. You are the
Emperor of the world, I am a speck of dust. You are Self Established Cosmic Entity, I have
no abode. Yet, I love You, and express my salutations, in this only lies my
purposefulness.

4249 (07/01/1988) K

BALÁKÁ UŔE ÁKÁSHE
VATÁS VASUDHÁ SUDHÁ GHRÁŃA

KE TUMI HESE HESE PÁSHE BASE GÁO GÁN VATÁS VASUDHÁ SUDHÁ GHRÁŃA

KÁHÁR KARUŃÁ KETANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁHÁR KARUŃÁ KETANE
NIRJHAR JHARE KE JÁNE
PRIITIR SARITÁ UJÁNE
NECE JÁY, NECE JÁY ANANTA PRÁŃA
VATÁS VASUDHÁ SUDHÁ GHRÁŃA

RAUNGA BERAUNGER KUSUME
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGA BERAUNGER KUSUME
BHÁLOBÁSÁR SUŚAME
GAŃD́I GRANTHI UTKRAME
BOLE JÁY, BOLE JÁY TUMII NIDHÁN VATÁS VASUDHÁ SUDHÁ GHRÁŃA

ÁJIKÁR E MADHU NISHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJIKÁR E MADHU NISHÁ
SARÁYE SAKAL TAMASÁ
YUGÁNTARER NIRÁSHÁ
SARE JÁK, SARE JÁK ÁSUK VIHÁN VATÁS VASUDHÁ SUDHÁ GHRÁŃA

BALÁKÁ UŔE ÁKÁSHE
VATÁS VASUDHÁ SUDHÁ GHRÁŃA


The swan flies in the sky, the air on earth provides nectar like fragrance. Who is that
You, smilingly sitting close and singing song? Under the banner of whose mercy, the
fountain goes on flowing? Who knows? The stream of love flowing upwards goes on dancing
with infinite vigor. With colourful flowers, beauty of love, crossing limits and knots, go
on saying that You are only shelter. Let this sweet night today remove all darkness. Let
the disappointments of eras after eras be removed with the onset of morning.

4250 (08/01/1988) K

ESO MANANE ESO SHRAVAŃE
ESO NIDIDHYÁSANE

OGO NIYÁMAK VIDHÁTÁ ÁMÁR
ESO VIJINÁNE, ESO PARÁJINÁNE
ESO NIDIDHYÁSANE

TOMÁRI MÁDHURII ÁKÁSHE PÁTÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI MÁDHURII ÁKÁSHE PÁTÁLE
TOMÁRI MAHIMÁ TRIDASHE TRITÁLE?
PARÁŃ BHARE DIYE KÁLÁTIITA KÁLE
ESO KŚUDRA E AŃU MANE
ESO NIDIDHYÁSANE

TOMÁRI KRIID́ÁR KRID́ANAK ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI KRIID́ÁR KRIRD́ANAK ÁMI
TOMÁRI KARUŃÁY ÁCHI DIVÁYÁMII
DEHA MAN NIYATAI TOMÁREI NAMI
ESO ANUPAPATTI AVASÁNE
ESO NIDIDHYÁSANE

ESO MANANE ESO SHRAVAŃE
ESO NIDIDHYÁSANE


O Lord, come into mind, hearing and meditation. O my controlling Entity, come though
science, come through intuition, Your sweetness is within sky and netherworld, and Your
glory spreads in heaven in three rhythms. Satiating overwhelmingly, O beyond time, come
into periphery of time into this meager microcosmic mind. I am a player in Your game, I am
at Your mercy day and night. With body and mind constantly I salute You. Come at the end
of this hesitation.

4251 (08/01/1988) K (Krsna)

JATAI KÁJE THÁKO BHUVAN BHARE RÁKHO
ÁMÁRE KAKHANO BHULO NÁ

KARUŃÁR ÁRTITE KRIPÁR PRÁRTHI ÁMI
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHU JÁNI NÁ
ÁMÁRE KAKHANO BHULO NÁ

NECE CALO TUMI PRIYA AMIYA SÁGARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NECE CALO TUMI PRIYA AMIYA SÁGARE
BHÁŚÁR ATIITA TIIRE MADHUR NÚPÚRE
BENDHE CALO SABE PRIITIR NIGAŔE
HE MOHAN NÁI TAVA TULANÁ
ÁMÁRE KAKHANO BHULO NÁ

VRAJER GOPÁL TUMI ARJUN SAKHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRAJER GOPÁL TUMI ARJUN SAKHÁ
SABÁR HOLEO TUMI MOR SHUDHU EKÁ
VEŃUKÁ SVANANE KADAMBA KÁNANE
DIYE JÁO ANANTA DYOTANÁ
ÁMÁRE KAKHANO BHULO NÁ


O Lord, how much You remain engaged and keep the world pervaded, do not forget me any
time. With affliction for mercy, I am beggar of grace, and do not know anything other than You. O Dear, You go on dancing in the ocean of nectar, with sweet ankle bell at the shore
beyond the language. You go on tying all with the knot of love, O, Mohan, the Charmer, You
have no comparison. You are Gopa’l of Vraja and Friend of Arjuna, belonging to all, yet
only mine. With the resonance of flute, in the garden of kadamba, You go on providing
endless gesture.

4252 (09/01/1988) D (Bengali dialect)

TU KUTHÁ CHILI KUTHÁKE GELI
HÁMI NÁI JÁNI, NÁI JÁNI, NÁI JÁNALI RE

TU RÚPER CHAT́ÁY BHUVAN BHARALI
KENO NÁI BUJHI, NÁI BUJHI, NÁI BUJHALI RE
HÁMI NÁI JÁNI, NÁI JÁNI, NÁI JÁNALI RE

TU SABÁR T́HÁKUR HÁMI VIHÁN DOPUR
TUKE BHEIVYE KÁL KÁT́ÁI RE
MUR DUHKHER JIIVAN MUR DUHKHER SVAPAN TU NÁI BHÁLALI, NÁI BHÁLALI NÁI BHÁLALI RE
HÁMI NÁI JÁNI, NÁI JÁNI, NÁI JÁNALI RE

TU, ÁKÁSHER CÁNDA MU T́ÁNŔ JAMINER BÁNDHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TABU TUKE BUKE DHARE SUKH BÁSI RE
MUR SUKHER KATHÁ MUR SUKHER GÁTHÁ
TU NÁI SHUNALI NÁI SHUNALI NÁI SHUNALI RE
HÁMI NÁI JÁNI, NÁI JÁNI, NÁI JÁNALI RE


O Lord, Where You were and where did You go, I do not know. With the beauty of forms, You
have filled the world, why did not I understand that? You are Lord of all. Thinking of You
morning and noon, I pass time. My life of sorrows, my dream of sorrows, You did not like.
You are the moon, I am barrier of dry land. Yet, holding You in bosom, I get pleasure. My
story of joy and pleasure You did not hear.

4253 (09/01/1988)

ÁMI PATH HÁRÁ BALÁKÁ
BALÁKÁ, ÁMI BALÁKÁ

DISHÁBHRAŚT́A HOE CALI MAHÁKÁSHA
BEYE NIHSAUNGA ÁMI EKÁ
AJÁNÁ ANÁDI HOTE CHILUM ÁMI TAVA SÁTHE
BHULIÁ ASMITÁTE AHAMERI PREŚAŃÁTE
ÁJ TÁI NÁHI PÁI DEKHÁ

TABU MANE ÁCHE ÁSHÁ ÁCHE KICHU BHÁLOBÁSÁ
MOR MAHÁNILE BHÁSÁ TOMÁTEI PÁVE BHÁŚÁ
PRIITIR SMRITITE RABE LEKHÁ


ÁMI PATH HÁRÁ BALÁKÁ
BALÁKÁ, ÁMI BALÁKÁ


O Lord, I am a path lost swan. Having lost the direction, I am flying in the space
without any companion, I am alone. From unknown beginning less ness, I have been with You.
Forgetting reality, by impulse of ego, hence today I am unable to see You. Yet in the
mind, there is hope, and a bit of love, Floating in my atmosphere, the language of Your
attainment is there, written with the memory of love.

4254 (10/01/1988) K

TUMI JE ÁMÁR JIIVANER ÁDHÁR
KENO DÚRE HOLE HÁRÁ

NIYE GELE MOR PRIITI PHUL D́OR
TOMÁY KHUNJE ÁMI SÁRÁ
KENO DÚRE HOLE HÁRÁ

O GO BEDARADII E KI TAVA LIILÁ
ÁLOKE ÁNDHÁRE KARE CALO KHELÁ
NÁHI MÁNO KONO BELÁ ABELÁ
SUJAN E KEMAN DHÁRÁ
TOMÁY KHUNJE ÁMI SÁRÁ
KENO DÚRE HOLE HÁRÁ

ANALE ANILE ÁCHO NABHONIILE
ÁMÁRE KENO TABU DHARÁ NÁHI DILE
NÁ CÁHITE SAB KICHU DIYE GELE
TAMASÁR HE DHRUVA TÁRÁ
KENO DÚRE HOLE HÁRÁ

TUMI JE ÁMÁR JIIVANER ÁDHÁR
KENO DÚRE HOLE HÁRÁ


O Lord, You are the base of my life, why are You lost far off? You have taken away my
floral twine of love, searching You I have become exhausted. O the merciless, what an illusive game, liila’ is Yours, with light and darkness, You go on playing. You do not
heed to any specific time. How is the flow, O the Great person? You are in fire, air, and
the blue sky. Yet why did not You come into my folds? O the pole star of the night, even without seeking You continued giving all.

4255 (10/01/1988) K

TUMI THEKO ÁMÁR KÁ
CHE KÁCHE PRABHU
DUHKHE SUKHE REKHO ÁMÁY GHIRE
JEO NÁ DÚRE, JEO NÁ DÚRE, JEONÁ DÚRE

VAHNI JHAŔE ASHANI NIPÁTE
KARKÁDHÁRÁY ULKÁPÁTE
SHOKE BHEJÁY ÁNKHIPÁTE
THEKO PÁSHE THEKO BÁHIRE GHARE
JEO NÁ DÚRE, JEO NÁ DÚRE, JEONÁ DÚRE

KŚUDRA ÁMI BRIHAT TUMI, SAKALE TÁ JÁNE
TOMÁY SRAŚT́Á PÁLAK TRÁTÁ MÁNE
TOMÁR TARE NATI JÁNÁI GÁNE
HÁSO TUMI HÁSO TUMI
PRIITI MADHUR SURE
JEO NÁ DÚRE, JEO NÁ DÚRE, JEONÁ DÚRE


O Lord, You stay close to me. Keep me surrounded during pain and pleasure. Do not go away
far. During firestorm, fall of lightning, fall of hailstone, fall of meteorites, during
tearful eyes due to worries, stay close, in home and outside. I am a meager, You are
Great, that everyone knows. All accept You as creator, fosterer and protector. All express
surrender for You by songs. You smile with sweet melody of love.

4256 (11/01/1988) K

PHÚL TULECHI MÁLÁ GENTHECHI
TOMÁRE DEKHI NI KABHU

SUR SEDHECHI GIIT GEYECHI
TOMÁRE SHONÁTE VIBHU
TOMÁRE DEKHI NI KABHU

ARUŃÁLOKE KHUNJECHI TOMÁKE
KESHARE REŃUTE PUŚPA STABAKE
NIKAT́E DÚRE BHULOKE DYULOKE
PÁINI KOTHÁO KHUNJE CALECHI TABU
TOMÁRE DEKHI NI KABHU

JE MÁLÁ ÁMÁY ÁJ SHUKHÁYE GECHE
JE GIIT MAHÁNIILE GIYE MILECHE?
KÁCHE ESE SE KATHÁ BHULÁO HE PRABHU?
TOMÁRE DEKHI NI KABHU

PHÚL TULECHI MÁLÁ GENTHECHI
TOMÁRE DEKHI NI KABHU


I am picking flowers, thread the garland, but I do never see You, O Lord. I rehearse the
melody, sing the song for You to listen, O Lord. In the crimson light I search You with
palmfull offering of flowers, pollens and fragrance. Near and far, in earth or heaven, I
do not find You anywhere, yet I go on searching. My floral garland is dried up today, the
song dissolved in the great sky. The love mixed up in the dust, coming close, make me
forget about that, O Lord.

4257 (12/01/1988) K

PRABHU, TOMÁR PARASH DÁO PRÁŃE PRÁŃE
BHUVAN BHARIE DÁO GÁNE GÁNE

HE MOR PRIYATAM ANTARTAMA
ESO SABÁR JINÁNE ESO ABHIDHYÁNE
BHUVAN BHARIE DÁO GÁNE GÁNE

TUMI CHÁŔÁ DVITIIYA KICHU MÁNINÁ
PRATI PALE ANUPALE JÁCI KARUŃÁ
TOMÁR SUMUKHE KONO BHÁVE D́HÁKI NÁ
E VIRÁT́A ESO TUMI AŃU MANE
BHUVAN BHARIE DÁO GÁNE GÁNE

TUMII IŚT́A MOR TUMI EŚAŃÁ
TOMÁREI GHIRE GHIRE ÁNÁ GONÁ
AŃUR SAMVIT ÁR ÁRÁDHANÁ
SABÁKÁR SAMÁROHE ÁCHO VIJANE
E LIILÁ MADHUR KHELÁ KENO KE JÁNE
BHUVAN BHARIE DÁO GÁNE GÁNE


O Lord, give me Your touch into my vitality. Fill the world with song after song. O my
Dearest, Innermost, come into the awareness of all, come into meditation. I do not accept
anything other than You. Each moment I seek Your mercy. In front of You, I do not hide any
feeling. O the Great, come into the small mind. You are my is’t’a, object, You are my
will. My coming and going is around You. With unit consciousness and worship, even within festivity of all, remain in isolation. This illusive game, liila’ and sweet play, why do
You play, who knows?

4258 (12/01/1988) D (Krsna)

VASANTE KATA D́EKECHI NIYATA
SHONO NIKO TUMI SHYÁM RÁI
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY

GOLOKE CHILE GOKULE ESECHILE
BHARE DILE DHARÁ KARUŃÁY
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY

ELE MEGHE BHESE PRÁVRIT́ GAGANE
NIIP REŃU SANE TAMÁL SVANANE
SHIKHIR KALÁPE KETAKI KÁNANE
SUSMITA SHYÁMAL SHOBHÁY
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY

JE RÚPA CEYE CHILUM RTURÁJE
TATODHIK RÚPE ELE MAN MÁJHE
VRAJER GOPÁL RÁJÁ RÚPE RÁJE
MAN SARASIJE KII LIILÁY
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY

VASANTE KATA D́EKECHI NIYATA
SHONO NIKO TUMI SHYÁM RÁI
ELE ÁJI GHAN VARAŚÁY


During spring how much I called You constantly, You did not listen to that, O Shyam
Ra’i. You came today during intense rain. You were in paradise, had come to Gokula, and
filled the world with Your mercy. You came when the clouds floated in the sky bearing
rain, along with pollen of niip and resonance of palm trees. The peacock dances in the
ketakii groves with smiling green decoration. The beauty that I wanted in the spring
carrying more beauty than that, You came into the mind. The Gopa’l of Vraja is
established like a King in the mental lotus, with what an illusive game, liila’.

4259 (13/01/1988) K (Krsna)

MOR MADHU MÁLAINCE ESO GHANA SHYÁM
ÁMI SÁJÁYE REKHECHI PHUL PALLAVE

RÁKÁR CAKOR SAMA CÁNDERI PÁNE
TÁRÁ CEYE CÁY GOPIJAN VALLABHE
ÁMI SÁJÁYE REKHECHI PHUL PALLAVE

ÁCHE MÁDHAVI LATÁ ÁCHE ÁKÚLATÁ
ÁCHE PRIYA PARITOŚA TARE VYÁKULATÁ
ÁCHE RÁGÁNUGÁ BHÁVE BHARÁ VIHVALATÁ
CÁI RÁGÁTMIKÁ DYUTI ANUBHAVE
ÁMI SÁJÁYE REKHECHI PHUL PALLAVE

ÁCHE PUŚPA STABAK MÁJHE MADHU KORAK
ÁCHE CANDANE AGURU SAMPÚRAK
ÁCHE MANER MAŃIHÁRE GÁNTHÁ HIIRAK
VAEJAYANTI SMITA KAOSTUBHE
ÁMI SÁJÁYE REKHECHI PHUL PALLAVE


O Lord Krsna
Ghana Shya’m
please come to my sweet floral garden.

I have kept it decorated with flowers and leaves.
Like the cakor bird waiting for the moonlight
so do the dearest of the devotees, the gopiis
await You.

The ma’dhavii flower creeper
is anxious and restless to satiate its beloved.

There is an intense desire to please the beloved
to make Him happy, expecting a glimpse of total surrender.
The flower offering in my palm

is beset with sweetness, sandal and incense.
My mental garland of vaejayanti flowers is studded with a shining Kaostubha diamond of
Your choice.

.................................................................................

O Lord
with flowers and garlands
have I decorated the place kept for You only.
Please come!

It is intoxicated with Your bliss.
In the same way that the cakor bird awaits rain only
and the canderi bird sees only the moon Your gopi awaits You
with an anxious and intense desire.

The madhavi flower blooms so fully.
You can only see flowers
not a single leaf or stem.
In the same way, I too have opened myself up.

We are waiting with feelings of madness for You.
As the raganuga music incites
feelings of the pain of separation we too are feeling pain unable to bear separation from You.

Here, in the place I have kept for You only
there are bunches of flowers
intoxicated with the fragrance of honey.
There is sandalwood and a'goru fragrance.
From the innermost diamond of our hearts
we have made garlands for You.

4260 (14/01/1988) K

TUMI ESE CHILE PHUL PHUT́IYE CHILE
TUMI ÁLO TUMI ÁLO

ÁNDHÁR SARÁLE PATH DEKHIYE DILE
SAKAL BHÁLOR TUMI BHÁLO
TUMI ÁLO TUMI ÁLO

JE BÁ HÁRIYE GECHE HATAMÁNE KENDECHE
KLÁNTI TE JÁHÁRÁ PICHIYE PAŔECHE
TÁDER VYATHÁY TUMI GALO
TUMI ÁLO TUMI ÁLO

SABÁKÁR IŚT́A SABÁR ABHIIŚT́A
KÁCHE T́ÁNO JÁR PRATI RUŚT́A VÁ TUŚT́A
SABÁY PRÁŃER DIIP JVÁLO

TUMI ÁLO TUMI ÁLO


O Lord, You came and bloomed the flower. You are effulgence. Removing the darkness, You
showed the path, of all the goodness, You are the best. Those who have lost, and cry
dishonored, who glow is left behind, by their pain, You melt. The object and goal of all
You pull whether You are satisfied or unhappy, and kindle lamp within all minds.

4261 (15/01/1988) K+D

TOMÁKE KHUNJECHI ÁKÁSHE
PÁTÁLE, ADRI SÁGAR KÚLE
JHAINJHÁ MALAYÁNIILE
TOMÁKE KHUNJECHI

SHONO PRIYA MOR KATHÁ
BOJHO KICHU VYÁKULATÁ
SHISHIR VINDUVYATHÁ
JÁ SHIRIIŚA ALAKE DOLE
JHAINJHÁ MALAYÁNIILE
TOMÁKE KHUNJECHI

BHULITE CÁO KI MORE
MOR GÁNTHÁ PHUL D́ORE
JÁ CÁPÁ SHVASE GABHIRE
SHUDHU TAVA KATHÁ BOLE
JHAINJHÁ MALAYÁNIILE
TOMÁKE KHUNJECHI


O Lord, I search You in sky and netherworld, on mountain and seashores. within storm and
sandal breeze. O Dear listen to my story, understand a bit my restlessness. The agony of
the dewdrop swinging on the shiriis’a tree sapling. Do You want to ignore me, my floral
garland, which is kept deep in the breath, speaking only Your story.

4262 (16/01/1988) D (Krsna)

JÁGO JÁGO GAOŔA VÁSI
NIMÁI CALE JÁY
ÁMÁR, NIMÁI CALE JÁY

DUHKHA HARAŃ DHARÁY ÁSI
DUHKHA SARYÁTE DHÁY
NIMÁI CALE JÁY
ÁMÁR, NIMÁI CALE JÁY

BHÁGIRATHI PHUNPIYE KÁNDE
SHACII MÁTÁR SHOKER SÁTHE
VISHNUPRIYÁR VYÁKUL HIYÁ
VYATHÁY MURACHÁY
NIMÁI CALE JÁY
ÁMÁR, NIMÁI CALE JÁY

KANT́AK PUR ANEK SE DÚR
NAGNA CARAŃ NÁIKO NÚPUR
NAVADVIIPER DHULITE ÁJ
AJAY UPACÁY
NIMÁI CALE JÁY
ÁMÁR, NIMÁI CALE JÁY


O the inhabitants of the land of Gaor’a, awake, my Nima’I, Krsna, is going away.
AS remover of pain, He came to the world, and rushes removing the agonies. The river
Bha’giirathii cries sobbing, along with the sorrows of Shacii, the raindeity’s wife.
The restless heart of the spouse of Lord Vishn’u is stupefied with agony. Kant’akpur
is quite far, in bare foot there is no ankle bell. With the dust of Navadviip, the Ajay
river is overflowing.

4263 (17/01/1988) K (Krsna)

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI KENO JÁNINÁ

CHUT́E CHUT́E CALE ÁSI
DHARÁ DÁO NÁ KENO BUJHINÁ
RÚPÁTIITATUMI ARÚPA
TOMÁR TARE JVÁLI PRÁŃER DHÚPA
TAVA VAEJAYANTI KAOSTUBHA
T́ÁNE DÚRE THÁKI TE PÁRINÁ
BHÁLOBÁSI KENO JÁNINÁ

BHUVAN BHULÁY TAVA VEŃUKÁ
MARME SHONÁY NAI ÁMI EKÁ
MADHUMÁSE PIK KEKÁ
BOLE TÁRE BHOLÁ JE JÁY NÁ
BHÁLOBÁSI KENO JÁNINÁ


O Lord, I love You, but do not know why do I love You. I have come rushing, but why do not
You come into my folds, I do not understand. O Formless, beyond form, I have kindled
incense. By the pull of Your vaejayanti garland with diamond I am unable to stay away.
Your flute charms the world and speaks into my core of mind that I am not alone. In the
spring season, the cuckoo and peacock tell that it is not possible to forget You.

4264 (18/01/1988) K

ESECHI TOMÁR TARE SHATA ÁSHÁ BUKE DHARE
DEKHIÁ BADDHA DVÁR GECHI PHIRE KÁNDIÁ

BÁREK D́ÁKONI MORE BOLONI KHULITE DVÁRE
ÁSÁ JÁOÁ SÁR SHUDHU HOLO PATHE NÁMIÁ
DEKHIÁ BADDHA DVÁR GECHI PHIRE KÁNDIÁ

GAGANE KRIŚŃA MEGHA PAVANE KHAR VEGA
MANANE CHILO UTKANT́HÁ UDDVEGA
SAMVITE SAMVEGA GIITIKÁY GATIVEGA
ENE DÁO PRABHU MORE KARUŃÁ KARIÁ
TUMI ANANTA JYOTIH VIRÁT́A VISHÁL DYUTI

ÁMI CARAŃE RAJAH REŃU KŚUDRA ATI
SARÁO DIINATÁ BHÁR HE PRIYA SARVÁDHÁRA
MUMUKŚU KE KRPÁ KARO KÁCHE T́ÁNIÁ
DEKHIÁ BADDHA DVÁR GECHI PHIRE KÁNDIÁ

ESECHI TOMÁR TARE SHATA ÁSHÁ BUKE DHARE
DEKHIÁ BADDHA DVÁR GECHI PHIRE KÁNDIÁ


O Lord, I have come for You, with hundreds of expectations in my heart, but having seen the closed door, I returned crying. You did not call me once, did not that You would open the door, My coming and going was just coming down on the path. There were dark clouds on the sky and wind was with intense speed. In the mind was restlessness of curiosity. O
Lord, with mercy, bring impulse in my consciousness and speed and acceleration in my
songs. You are infinite effulgence, Great and vast brilliance, I am a meager dust of Your
feet. O the base of all, remove my load of misery, by pulling close this liberation seeker, offering Your grace.

4265 (26/01/1988) K

ESO KAT́I PIITA VÁSE RÁUNGÁYE
NIILÁINJAN CHÁY

MANER MÁDHURII MÁKHÁYE JÁTE
SAORABHA UPACÁY
NIILÁINJAN CHÁY

TUMI, SAKAL HIYÁR RÁJÁ GO
SAKAL HIYÁR RÁJÁ GO
TÁMASI NISHIITHE JÁGO
MOR KEYÁ KARŃIKÁ PARÁGAO
CHUT́E JÁY TAVA NISHÁNÁY
NIILÁINJAN CHÁY

JVÁLO ÁRO ÁLO ÁRO ÁLO
KARE NÁO MORE ÁRO BHÁLO
MOR SARÁO SAKAL KÁLO
JENO MAN SHUDHU TOMÁREI CÁY
NIILÁINJAN CHÁY

ESO KAT́I PIITA VÁSE RÁUNGÁYE
NIILÁINJAN CHÁY


O Lord, come with yellow coloured waistdress, spreading blue mark. Smearing mental
sweetness, that produces fragrance. You are the King of all hearts. Waking in the dark
night. The pollen inside the keya’ petals of mine, goes rushing towards You as object.
Kindle more and more light, go on making me better and better. Remove all my darkness, so
that mind seeks You only.

4266 (27/01/1988) D

SVAPANE DEKHÁ DIYE CHILE
SVAPANE NIKAT́E ELE

SVAPANE KATHÁ KAYE CHILE
SVAPANEÁNKHI MOCHÁLE
SVAPANE NIKAT́E ELE

KEU CHILO NÁ GHARE TAKHAN TÁMASI RÁT STABDHA PAVAN CÁNDA TÁRÁ HIIN KRIŚNA GAGAN TUMI EKÁ JEGE CHILE
KARÁGHATE DUÁRETE
STABDHATÁ BHÁUNGIYE DILE
SVAPANE NIKAT́E ELE

BOLE CHILUM ÁMI TAKHAN LIILÁMAYER LIILÁ KEMAN NÁ BOLE NÁ KAYE EMAN KENO ÁMÁY JÁGÁLE
KÁLÁKÁLE TAPO BALE JÁ NÁHI HOE TÁ KARILE
SVAPANE NIKAT́E ELE

SVAPANE DEKHÁ DIYE CHILE
SVAPANE NIKAT́E ELE


O Lord, in dream You appeared, in dream, You came close, in dream You spoke, in dream You
wiped my tears. At that time nobody was in home. Night was dark and wind was still. The
sky was dark without moon and stars, You alone were awake. By knock at the door, You broke
the silence, I told at that time, how is the liila’ of the embodiment of liila’.
Without telling without alerting, why did He awaken me like this? Within and beyond time
by power of austerity, whatever is impossible, that You did.

4267 (28/01/1988) K

ANEK PRATIIKŚÁY PEYECHI TOMÁY
MÁDHAVIIR MADHU VITÁNE

MAN BHARIYE DILE GÁNE? GÁNE
MÁDHAVIIR MADHU VITÁNE

ÁKÁSH CHILO NIRMEGH JE TAKHAN CHILO NÁ ASHANII PÁTA CHILO NÁ SVANAN CHILO NÁ KARAKÁGHÁTE KAMPRA PAVAN UCCHVÁS BHARÁ CHILO PRÁŃE
MÁDHAVIIR MADHU VITÁNE

SHEFÁLI SUVÁSE BHARÁ MÁLATII MÁLÁY
KAKHAN CALIÁ GELE KON AJÁNÁY
BAKUL VIITHITE TAVA CARAŃ REKHÁY
UCCÁT́AN MAN CHOT́E KII T́ÁNE
MÁDHAVIIR MADHU VITÁNE

ANEK PRATIIKŚÁY PEYECHI TOMÁY
MÁDHAVIIR MADHU VITÁNE


O Lord, after waiting for much time, I found You in the sweet arbor of ma’dhavii
flowers. You fulfilled the heart with song. Then the sky was without clouds. There was no
fall of lightning or thunder roar. There was no vibration in air due to hails. Breath was
full of exhalation. The fragrance of shefa’lii was full in the ma’latii garland. When did You go to which unknown, leaving Your footmark on the lane of bakul? Under what pull
the restless mind is rushing?

4268 (28/01/1988)

HESE CHILE NABHONILE KABE JÁNI NÁ
ÁMI BHULECHI? SE TITHI

PRATI PALE RAUNGA D́HÁLILE KENO BUJHINÁ
LIILÁR NEI VIRATI, ÁMI BHULECHI? SE TITHI
AHARNISHI LIILÁ TOMÁR
CHANDE GÁNE NRITYE APÁR
MAN MÁTÁNO PRÁŃA
BHARÁNO PRIITI NIRAVADHI
ÁMI BHULECHI? SE TITHI

LIILÁR TÁLE NECE CALE
MAHODADHI ABHRA BHÁLE
NIIHÁRIKÁ TÁRÁ DOLE
RAUNGE RÚPE NITI
ÁMI BHULECHI? SE TITHI

HESE CHILE NABHONILE KABE JÁNI NÁ
ÁMI BHULECHI? SE TITHI


O Lord, when did You smile in the blue sky, I have forgotten that date. Why do You pour
colour each moment, I do not understand. There is no pause for You game, liila’. Day and
night Your liila’ goes on with endless rhythm, songs and dances. Constantly, charming
the mind, fulfilling the heart, with love. With the rhythm of Your liila’, the face of
ocean and sky dance. The nebula and stars go on oscillating with evernew colour and form.

4269 (02/02/1988) K

TUMI JABE ELE MOR KÁNANE
TAKHAN, TAKHAN VASANTA CALIÁ GECHE

SHUŚKA KUSUM KENDECHE SVAPANE?
KÁNT́Á SHUDHU PAŔE ÁCHE
PÁPAŔI JHARECHE RAUNGA HÁRIYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PÁPAŔI JHARECHE RAUNGA HÁRIYECHE
SURABHI ATIITE LIIN HOYECHE
MADHU NISYANDA ÁNANDA KHONJE
RIKTATÁ MENE NIYECHE
VASANTA CALIÁ GECHE

MANER GOPÁL ÁSE NI SAMAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER GOPÁL ÁSE NI SAMAYE
MADHU MÁSE MÁDHURIIR PRATIBHU HOYE
VEŃUKÁ DHVANITE KINJA NILAYE
GOPI JANA MOHAN SÁJE
VASANTA CALIÁ GECHE

TUMI JABE ELE MOR KÁNANE
TAKHAN VASANTA CALIÁ GECHE


O Lord, when You came to my garden, then spring had already gone. The dry flower cries in dream, only thorns remain. The petals whither, the colours are lost, the fragrance is lost
in past. The essence of honey seeking bliss, accepts hollowness. Gopa’l of my mind did
not come in time, as the icon of sweetness, in the spring. With the sound of flute, in the
arborhome, in the charming adornment for the devotees, gopiis.

4270 (02/02/1988) D

ETA D́ÁKE ELE JAKHAN THÁKIÁ JÁO CIRA TARE

DHARIÁ RÁKHI BO CARAŃ
JETE NÁHI DIBO TOMÁRE
THÁKIÁ JÁO CIRA TARE

NAYANE MOR CHILO NÁ GHUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAYANE MOR CHILO NÁ GHUM
BASE KET́ECHE RÁT NIJHUM
CAKOR ESE BOLE GECHE
CAKOR ESE BOLE GECHE
SE CÁNDA ÁLO ANEK DÚRE
THÁKIÁ JÁO CIRA TARE

VRAJER GOPÁL ÁMÁY BHULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRAJER GOPÁL ÁMÁY BHULE
CHILO NÁ NIIP TAMÁL MÚLE
KARŃÁBHARAŃ ÁJAO DOLE
KARŃÁBHARAŃ ÁJAO DOLE
SE DOLE JÁ TÁR NÚPURE
THÁKIÁ JÁO CIRA TARE


O Lord, after so much of call, when You have come, stay forever. I shall keep holding Your
feet, would not let You go. There was no sleep in the eyes, the silent night passes
sitting. The cakor bird came and told, “ That moon is much far even today”. Gopa’l
of Vraja has not forgotten me under the trees of niip and tama’l. Even today His ear
rings swings even today, or His ankle bell.

4271 (03/02/1988) K

YADI ELE, KENO TABE
CALE GELE, GELE
ÁSÁ JÁVÁR EI NIYAM KENO
KII KŚATI E NIYAM BHÁUNGILE
KENOI BÁ DIN ÁSE KENO I BÁ CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KENOI BÁ DIN ÁSE KENO I BÁ CALE JÁY
RÁTER ÁNDHÁRE MUKH KENOI BÁ LUKÁY
SHYÁMAL SHAŚPA BHUMI SABUJ VANA CHÁYE
GAERIKE KENO D́HEKE DILE
JE KAKHANO ÁSE NI KO KENO I BÁ ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE KAKHANO ÁSE NI KO KENO I BÁ ÁSE
MALIN MUKHÁRA VINDU KENO HÁSE
VARŚÁ BÁDAL SHEŚE SÁDÁ BHELÁ KENO BHÁSE
E KATHÁ ESE DÁO BOLE


O Lord, if You have come, why did You go away? Why this coming and going is the law, what
is harm if this rule is broken? Why the day comes and why it passes off, hiding its face
in the darkness of night? The green grass spreads in the open land of garden, why do You
cover that with dull colour? He who never comes, why does He come, why the dull dewdrop
smiles with shine? At the end of rain clouds, why white clouds float? All this You come
and tell me.

4272 (04/02/1988) K

EK AJÁNÁ PATHIK ÁJ ELO, ELO
MOR SAB BÁDHÁ DILO SARIYE

MADHUR PARASHE MAN BHARÁLO, BHARÁLO
TÁKE CHEŔE THÁKI KII NIYE
ANDHAKÁRER PISHÁC DÚRE LUKIECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANDHAKÁRER PISHÁC DÚRE LUKIECHE
MANDA ANILE PHUL SURABHI CHAŔIECHE
PRABHÁT ARUŃE ÁLO RÚPE GUŃE D́HÁLIÁCHE
VASUDHÁR SUDHÁ DILO BHARIYE, BHARIYE

MOR SAB BÁDHÁ DILO SARIYE

BANDHU DÚRE KEU THEKO NÁKO E TITHITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BANDHU DÚRE KEU THEKO NÁKO E TITHITE
DEKHO SUSMITA BHÁVA BHARE GECHE CÁRI BHITE
NÁO D́EKE SE PATHIKE MAN MÁJHE NIBHRITE
SE DIK ÁRO ÁLO CHAŔIYE, CHAŔYE
MOR SAB BÁDHÁ DILO SARIYE

EK AJÁNÁ PATHIK ÁJ ELO, ELO
MOR SAB BÁDHÁ DILO SARIYE


One Unknown Traveler, came, today and removed all my bondages. With sweet touch, He filled
my mind, leaving Him, how can I live. The demons of darkness have hidden far. With soft
breeze, the flowers emanate fragrance. In the morning the sun pours beauty, light and
qualities, filling nectar in the world. O brothers, on this date, no one stay far. Look
smiling feelings are filled in all the directions. Bring that Traveler within your mind in isolation, scattering more light in that direction.

4273 (06/02/1988) K+D

ESO PRIYA MOR GÁNTHÁ PHUL D́OR
TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI
JEGE ÁCHI

TUMI KOMAL KAT́HOR ÁMI RÁKÁR CAKOR
TOMÁY GHIRE GHURE CALECHI
KHOLÁ ÁCHE DVÁR SHÁKHÁ SAHAKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KHOLÁ ÁCHE DVÁR SHÁKHÁ SAHAKÁR
SVASTIKÁ HÁR MÁDHURII ÁMÁR
MAUNGAL GHAT́ BHARE REKHECHI
TUMI JE ÁMÁR ÁMIO TOMÁR
E MADHU MANANE MEKHECHI
DIN CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

DIN CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY
PHIRE NÁHI CÁY KÁREO NÁ SHUDHÁY
E ASÁRE SÁR TUMI BUJHECHI
ESO ÁMÁR GHARE PRIITI UPÁCÁRE
MÁNASE MÁLIKÁ BENDHECHI

ESO PRIYA MOR GÁNTHÁ PHUL D́OR
TOMÁR TAREI JEGE ÁCHI
JEGE ÁCHI


O My Dear, with threaded floral garland, I am awake only for You. You are soft and hard, I
am cakor bird of the moonlight, going on circling around You. The door is open, decorated
with mango leaves and branches. I have filled and decorated the auspicious welcome water
pitcher with my sweetness and garland. You are mine and I am too Yours, this sweetness I
smeared in the mind. The day passes like wing of swan, not willing to return by asking, in this transitory, nonessence, I have understood You as the essence. Come to my home in the
style of love, I have kept ready mental garland.

4274 (07/02/1988)

TUMI KENO DÚRE RAYECHO
REKHE MORE ANDHAKÁRE LIILÁ KARE CALECHO
TUMI KENO DÚRE RAYECHO

TUMI ÁCHO DÚR VIDESHE ÚRDHVÁSANE BASE
APSARÁ ÁR BHAKTA JÁRÁ TÁDERI SAKÁSHE
SARÁO BÁDHÁ SUR JE SÁDHÁ
NÁ SHUŃE KENO RAYECHO
TUMI KENO DÚRE RAYECHO

TOMÁR ÁMÁR EI VYAVADHÁN E NAY KI KRITRIM
KÁCHE ÁSÁ HESE BASÁ EI KI NAY ASIIM
BHUL KARECHO DÚRE ÁCHO BOLO KI BUJHECHO
TUMI KENO DÚRE RAYECHO


O Lord, why do You remain away? Keeping me in dark, You go on performing illusive game
liila’. You are in a far country, sitting at a high place. The nymphs and devotees are
close to You. Remove the obstacles, I have kept the melody perfected, why do You remain without listening to that? The obstruction between You and me is not artificial. Your
coming close and sitting smilingly is it not unlimited. By staying away is Your mistake
is that Your mistake, tell me.

4275 (08/02/1988) K

TUMI ESO KÁCHE BASO
MAINJÚŚÁR MADHU D́HELE DIYE

MÁLAIUNCE MOR JE PHUL ÁCHE
TÁR SURABHI MEKHE NIYE
MAINJÚŚÁR MADHU D́HELE DIYE

TUMI ÁDI TUMII ANTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁDI TUMII ANTA
RÚPE GUŃE TUMI ANANTA
URMI MÁLÁY MÁJHEO SHÁNTA
KAT́ÁKŚE HÁSO PRALAYE
MAINJÚŚÁR MADHU D́HELE DIYE

ABHÁVA SHUDHU ÁMÁR MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ABHÁVA SHUDHU ÁMÁR MANE
TUMI PRABHU SAḾNSHLEŚANE
TÁI TOMÁY CÁI ABHIDHYÁNE
AŃUR AŃIMÁ BHULE GIYE
MAINJÚŚÁR MADHU D́HELE DIYE

TUMI ESO KÁCHE BASO
MAINJÚŚÁR MADHU D́HELE DIYE


O Lord, You come and sit close, pouring honey of the casket, smearing the fragrance of all
the flowers available in my garden. You are the beginning and end, infinite in form and
attributes. Even within the series of waves, You are tranquil, smile with sarcastic look
during annihilation. The scarcity is my mind only, You are the synthesis, O Lord. That is
why I want You in meditation, forgetting the smallness of this meager.

4276 (09/02/1988) T?

PRABHÁT RÁGE SINÁN KARI
ELE TUMI ANUPAMA

DÁNŔÁO PRABHU PRAŃÁM KARI
NAMAH NAMAH NAMAH NAMAH
ELE TUMI ANUPAMA

PUŚPITA SAB VANA LATIKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PUŚPITA SAB VANA LATIKÁ
MANDRITA OI PIK KEKÁ
MANDA PAVAN SNIGDHA GAGAN DIGVALAYE ÁJ MANORAMA
ELE TUMI ANUPAMA

D́ÁKE D́ÁHUK SHÁKHE KINSHUK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁKE D́ÁHUK SHÁKHE KINSHUK
KRIŚÁŃU PRÁŃA KISE UNMUKHA
SMITA SHIMUL SMITA PÁRUL
MANO BHUME ÁJI MAMA
ELE TUMI ANUPAMA

PRABHÁT RÁGE SINÁN KARI
ELE TUMI ANUPAMA


O The Unique, You came bathing in the morning hue. O Lord, stand, I salute You. All the
shrubs and creepers of the garden are bloomed. The peacock and the cuckoos are resonant.
With gentle breeze and soft sky, the horizon is charming. The gallinule bird perching on the kim’shuk branch, inclined upwards towards whom like the red glow of fire? In my
mental arena are smiling shimul and loving pa’rul flowers today.

4277 (10/02/1988) K

ARUŃ PRABHÁTE ÁLOK PÁTE
KE TUMI SAHASÁ ELE DILE NÁKO PARICAY

CHILUM GHUM GHORE JÁGÁLE ÁGHÁTE DVÁRE
KONO KATHÁ NÁ KAHIÁ KARILE JIIVAN JAY
DILE NÁKO PARICAY

BUJHITE PÁRINI ÁMI KEMANE ELE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHITE PÁRINI ÁMI KEMANE ELE
KII BHÁVE MANER ARGAL KHULILE
KŚAŃA TARE DÁNŔÁLE NÁ KE ÁMI SHUDHÁLE NÁ
MANER GAHANE ELE BHULÁLE KÁL SAMAY

DILE NÁKO PARICAY

JE KŚUDRATÁ CHILO MORE GHIRIÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KŚUDRATÁ CHILO MORE GHIRIÁ
JE ASMITÁ NAM RÚPE BÁNDHIÁ
JE BÁNDHAN KHULE DILE ÁRO KÁCHE T́ENE NILE
BOLILE BHUMÁR BHÁVE KARO AŃU VINIMAY
DILE NÁKO PARICAY

ARUŃ PRABHÁTE ÁLOK PÁTE
KE TUMI SAHASÁ ELE DILE NÁKO PARICAY


O Lord, with crimson morning, radiating illumination, Who is that You, who came and did
not provide Your acquaintance. I was in deep slumber, You woke me up with knock at the
door. Without telling anything, You made my life victorious. I could not understand, how
did You come. Thinking what You opened the door bolts of my mind? Did not stand even for a
moment, did not ask who am I? You came into the depth of the mind, forgetting the
particular time. The meanness that had surrounded me, the ego that had bound me with name
and form, that bondage You opened, and pulled me closer. You told me to exchange the
microscopic thinking with Cosmic ideation.

4278 (10/02/1988) D

TOMRÁ JÁ CÁO TÁ BOLO
MORÁ EGIYE JÁBO
EGIYE JÁBOI MORÁ EGIYEJÁBO

KEU THEME NEI E JAGATE
SABÁI ÁCHE CALÁY METE
CARAEVETI MANTRÁGHÁTE
BÁDHÁ BHÁUNGIBO
EGIYE JÁBOI MORÁ EGIYEJÁBO

GRAH TÁRÁ SURYÁCALE
MAHÁKÁSHE TURYA BOLE
THEME KISER KUHAK JÁLE
PIICHE TÁKÁBO
EGIYE JÁBOI MORÁ EGIYEJÁBO

TOMRÁ JÁ CÁO TÁ BOLO
MORÁ EGIYE JÁBO
EGIYE JÁBOI MORÁ EGIYEJÁBO


Whatever You want, You tell, I shall move forward only. No one stops in this world, all
are engrossed in movement. I shall break the obstacles with the blow of the mantra of
movement, “caraeveti”. The planets, stars and sun move, in the space, trumpet sounds.
Why should I look back under hypnotic influence or charming net of any one.

4279 (15/02/1988) K SAḾSKRTA

TVAMASI SARVESHÁḾ PITÁ
TVAMASI MAMA DEVATÁ
TVAMASI TRILOKA NÁTHA
NAMASKRITYAḾ GANGÁDHARAM

VIŚAYE VIŚAYE PUJYA
ÁSHAYE ÁSHAYEYUJYA
ANUSHAYE ANÁSAKTA
NÁSTI TAVA KÁLASTHÁNAM
NAMASKRITYAM GANGÁDHARAM

IISHOH ASI ANIISHOH ASI TVAM
GUŃII GUŃÁTIITOH ASI TVAM
GAŃA NÁTHA GAŃA PRABHU
DEVÁNÁḾ ÁDIDEVA TVAM
NAMASKRITYAM GANGÁDHARAM


You are the progenitor of all
You are my God.
You are the supreme Lord of the three worlds
I salute You, O Ganga'dhara, Shiva.

He is the most venerable of all entities
He is the supreme desideratum of all entities
He is unassailed by any relative object.
He is beyond the scope of time and space.

You are the supreme controller of all
You have no controller
all qualities emanate from You
but You are above the bondages of triple attributions.
You are the mighty leader of all

You are the God of all gods.

4280 (21/02/1988) D

ÁMI GOPANE MANANE VISHVA BHUVANE
DEKHIÁ JÁI EKÁKI, EKÁKI

ÁMI KADAMBA TALE GHAN TRIŃA DALE
RÁKHI ÁPANÁRE D́HÁKI, EKÁKI

EI JARÁ JARJARE JAGATE
MADHU MÁKHÁYECHI MANETE
ÁMI KUSUM KORAKE PIK KEKÁ KE
SURE RÁGE SADÁ D́ÁKI, EKÁKI

MOR KEU PAR NÁI BHUVANE
SABE SPARSHIÁ JÁI SVANANE
ÁMI MÚKA MUKHE BHÁŚÁ HATÁSHÁY ÁSHÁ
DITE TATPAR THÁKI, EKÁKI

ÁMI GOPANE MANANE VISHVA BHUVANE
DEKHIÁ JÁI EKÁKI, EKÁKI


All alone, in the whole world, I go on watching mentally and secretly. Below the kadamba
tree, with dense grass blades, I have kept myself covered. I smear honey in the mind in the worn out world. With floral pollen, I always call peacock and cuckoo with melody and
tune. No one is disown to me in the world. I go on touching all in resonance. I am
language in the mouth of dumb and ever ready to provide hope for the disappointed

4281 (22/02/1988)D SAḾSKRTA

KRIŚNO ASTI PURUŚOTTAMAH

KRIŚŃO ASTI BHAGAVAN SVAYAḾ
GOPI JANA VALLABHAH SAH
KRIŚŃÁYA PRAŃAMÁMYAHAḾ
KRIŚŃO ASTI BHAGAVAN SVAYAḾ

ANTARIIKŚE JALE STHALE
MANASÁBHIKLRIPTÁCALE
VARÁŃÁM VARTATE VÁRIŚT́HAH
NÁRÁYAŃO ASTI NARÁŃÁḾ
KRIŚŃO ASTI BHAGAVAN SVAYAḾ

MATHURÁYÁM GOLOKE CA
GOLOKE TRILOKEYU CA
BHÁVE BHÁVÁTIITE SO ASTI
JÁNÁMYAHAḾ TAḾ MADHURAḾ
KRIŚŃO ASTI BHAGAVAN SVAYAḾ


Krsna is the nucleus of the universe.
Krs'na is no other than the supreme Lord Himself.
He is the very life and soul of the devotees.
I salute that Lord Krsna.

He is omnipresent...
He resides in water, on land
in the upper world and in the psychic world.
He is the Lord of all Lords.
He is the very Nara'yan'a
for all naras or human beings.

He is in Mathura, He is in Goloka
and He is also in the three worlds.
He remains in the empirical
and metaempirical worlds.
I know that sweet Lord.

4282 (25/02/1988)

ÁMI TOMÁY BHULIÁ CHILÁM
TUMI ÁMÁY BHOLONI

DUÁR BADDHA RÁKHIÁ CHILÁM
SHATA KARÁGHÁTE KHULINI
TUMI ÁMÁY BHOLONI

BHORER ALOY GHARE ESECHO
MALAY HAOÁR PATH KHUNJECHO
UDDVELATÁ D́HELE DIYECHO
TABU PRÁŃA KHULE D́ÁKINI
TUMI ÁMÁY BHOLONI

ARGAL KHULE BHITARE ELE
SUMUKHE ESE HESE DÁNŔÁLE
KÁCHE ESE GECHI CEYE
BOLILE EBÁR CINITE BHULINI
TUMI ÁMÁY BHOLONI

ÁMI TOMÁY BHULIÁ CHILÁM
TUMI ÁMÁY BHOLONI


O Lord, I had forgotten You, but You did not forget me. I had kept the doors closed and
did not open with hundreds of knocks. You came in the morning light and searched the path
with sandal breeze. You had poured restlessness but yet I never called You wholeheartedly.
You opened the door bolts and entered inside, Standing in the front, You smiled. You told
“ I have come this time”, This time I did not make the mistake in recognizing.

4283 (25/02/1988) K Urdu/Hindi

PHÚLON MEN TU M SHAHAD HO JI

DILON MEN TUM RÚH HO PYÁ RE

ÁWÁJ MEN TUM NAQUIB HO JI
ÁSMÁN MEN HOSI TÁRE
DILON MEN TUM RÚH HO PYÁ RE

PAEDÁISH SE MÁOTA TAK TUM
DOJAKH ÁOR BEHASHTA MEN BHII TUM
EK HOTE BHIMACÁY E DHUM
JIN KE JIGAR JISMA JA HÁ N SÁRE
DILON MEN TUM RÚH HO PYÁ RE

HAM NAHIIN KISI KE GULÁM
KARATE HAEN SIRFA TUJHE SALÁM
MÁNATE HAEN SIRFA EKAHII KALÁM
JO KHUDÁI MUHABBAT SA HÁ RE
DILON MEN TUM RÚH HO PYÁ RE


O Lord
You are the nectar in flowers
You are the soul within my heart.
Amongst all sounds
You are the original and fundamental sound.
You are the star in the sky.

From birth to death
You are the sole entity.
You reside in both heaven and hell.
Though a singular entity
You stir all.

The entire world is Your physical and mental expression.

We are not the slaves of anybody
we salute You only.
We accept only one principle
the appreciation of divine love.

4284 (27/02/1988)

DEKHE SHUNE SÁR BUJHECHI
TUMI CHÁRÁ GATI NÁI

MAN KE ÁMÁR NIYE CALO
SETHÁY JETHÁY JETE CÁI
TUMI CHÁRÁ GATI NÁI

KON ALAKÁY BASE ÁCHO
KENO LUKIE RAYECHO
KENO DHVANI TULITECHO
SINJINE VEŃUKE SADÁI
TUMI CHÁRÁ GATI NÁI

BÁNSHII BÁJE DINE RÁTE
JALE STHALE ÁKÁSHETE
BHÁVA LOKE BHÁVÁTIITE HE
LIILÁMAY SABAI LIILÁI
TUMI CHÁRÁ GATI NÁI

DEKHE SHUNE SÁR BUJHECHI
TUMI CHÁRÁ GATI NÁI


O Lord, on observation, I understood You as the essence, I have no go other than You. You
carry my mind along with You to the place, where I want to go. In which heaven are You
seated? Why do You remain hidden? Why do You raise the sound of the flute and ankle bell
always. The flute plays day and night, in land, water and sky. O the embodiment of
illusive game, lila’, everything within and beyond the arena of thought, is Your
liila’.

4285 (28/02/1988) K (Shiva)

NIILÁBHARAŃEGARALÁBHUŚAŃE
DVINETRE MAMATÁ TRITIIYE ÁGUNA

SAB GUŃE GUŃII TUMI JÁNE BHUVANE
BANDHANE NAO TÁI NÁI KONO GUŃA
DVINETRE MAMATÁ TRITIIYE ÁGUNA

STHÚLA SUKŚMA KÁRAŃA SABAI JE TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
STHÚLA SUKŚMA KÁRAŃA SABAI JE TOMÁR
RATNÁDHIPATI TUMI JÁNE CARÁCAR
BHASMÁVRITA TABU VYÁGHRÁMBAR
YOG YUKTA JINÁNI TAMONÁSHÁRUŃA
DVINETRE MAMATÁ TRITIIYE ÁGUNA

MITRÁRÁTI SAM PÁI KARUŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MITRÁRÁTI SAM PÁI KARUŃÁ
MÁNAVA PASHU TARU BHEDA MÁNO NÁ
SABÁKÁR SÁDHYA TUMI SÁDHANÁ
SARVÁDHISÁKŚI SARVA PRASÚNA
DVINETRE MAMATÁ TRITIIYE ÁGUNA

NIILÁBHARAŃEGARALÁBHUŚAŃE
DVINETRE MAMATÁ TRITIIYE ÁGUNA


With blue sky as dress, snake as ornament, carrying affection in two eyes and fire in the
third, You are possessor of all attributes, this the whole world knows. You are not under
any bondage, hence You have no quality. The gross, subtle and causal, all belong to You.
You are the owner of all treasures, this the whole world knows. Covered with ashes, yet
having dress of tiger skin. Established in unification, wise and sun for dispelling the
darkness. The friend and foe get Your mercy equally. You do not distinguish between, human beings, animals and plants. You are the sa’dhana’, adaptable by all. You are supreme
witness of all, product of all.

4286 (29/02/1988) K

KÁJ NÁI KÁCHE ESO ÁMÁR
JETHÁ ÁCHO SE KHÁNEI THÁKO

PRIYA SHUNI TUMI SABÁKÁR
TABE KENO VARÁNANE D́HÁKO
JETHÁ ÁCHO SE KHÁNEI THÁKO

BHÁŚÁY DÁO NÁKO KABHU DHARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁŚÁY DÁO NÁKO KABHU DHARÁ
MAN KHUNJE KHUNJE HOLO SÁRÁ
SARITÁO SINDHUTE HÁRÁ
BHUMÁ TANU AŃU MÁJHE ARKA
JETHÁ ÁCHO SE KHÁNEI THÁKO

AVÁUNGA MANOGOCARA TARKÁTIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AVÁUNGA MANOGOCARA TARKÁTIITA
TABU MAN MAINJÚŚÁ TOMÁTE SMITA
BHÁVE MÁJHEO TUMI BHÁVÁTIITA
ABHÁVA SHUDHU ASMITÁ TE RÁKHO
JETHÁ ÁCHO SE KHÁNEI THÁKO


O Lord, there is use of coming close to me, wherever You are, remain there only. O Dear I
have heard that You beloved of all, then why do You cover our Grand face? You never get
into the folds of language, the mind becomes tired searching You. Even the stream gets
dissolved into the ocean. You are with Cosmic Body, yet like sun in the microcosm. You are
beyond speech, mind and sense organs, beyond logic and reasoning, yet the mental casket
glows by You. Even amidst, the feeling, You are beyond thought, You only shortage of ego.

4287 (01/03/1988) D

NABHA NIILIMÁY
KE D́EKE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NÁ BOLE KÁRAŃ NÁ SHOŃE BÁRAŃ
KABHU KÁCHE KABHU DÚRE DHÁY
KE D́EKE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NÚPURER NIKKAN SHONÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÚPURER NIKKAN SHONÁ JÁY
VEŃUKÁ DHVANITE TANU MURCHÁY
AŃU PARAMÁŃU BHÁVE UPACÁY
TRYASAREŃU RANGE JHALAKÁY
KE D́EKE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NÁHI MÁNE MÁNÁ NÁ TÁR SIIMÁNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁHI MÁNE MÁNÁ NÁ TÁR SIIMÁNÁ
HÁT CHÁNI DEY RAUNGE RANGE NÁNÁ
RIITI NITI TÁR SABÁR AJÁNÁ
PRIITIR PARÁG VARAŚÁY
KE D́EKE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


In the blue sky Who goes on calling? Without telling the reason, without heeding to
prohibition, sometimes close, sometimes far, He rushes. The ankle bell sound is heard, by
flute sound the body faints. The atoms and molecules generate in feelings, the particles
show colours. It does not heed to any ban, there is no limitation for it. With various
colours, it shows inviting gesture. His methods and procedures are unknown to all, yet He
rains the pollen of love.

4288 (03/03/1988) D

JIIVANE ESECHO
JIIVANE ESECHO
JIIVANE ESECHO
TUMI ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANASIJA PHULE PARÁGE KOMALE
KÁCHE PETE CÁI BÁRE BÁR
JIIVANE ESECHO
TUMI ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

DIN KŚAŃA TITHI SABAI GECHE BHULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN KŚAŃA TITHI SABAI GECHE BHULE
DIGVALAYE SITA KAJJALE
SAKAL BÁNDHAN DÚRE DIYE PHELE
BHESE CALE JÁI ANIVÁR
JIIVANE ESECHO
TUMI ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KENOI BÁ ELE NIKAT́E T́ÁNILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENOI BÁ ELE NIKAT́E T́ÁNILE
GHUM GHORE CHINU KENO BÁ JÁGÁLE
CÁHILEO THÁKITE NÁ PÁRI BHULE
E KI SUDHÁSYANDA APÁR
JIIVANE ESECHO, TUMI ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Lord, You came into my life, In the soft mental lotus flower pollen, I want to find You
close, again and again. The day, time and dates, all are forgotten, in the white and dark
horizon. Leaving all bondages far away, I go on floating essentially. Why did You come and
pull me close? I was in deep sleep, why did You wake me up? Even if I want, I am unable to
forget You, what an unlimited oozing of nectar?

4289 (04/02/1988) D

RAUNGER MELÁ LEGECHE ÁJ
RAUNGE BHUVAN BHARÁ

SÁTA RAUNGERI SÚRYA JÁGE
JÁGE RAUNGIIN DHARÁ
RAUNGE BHUVAN BHARÁ

NOTUN RAUNGER UTTARIIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NOTUN RAUNGER UTTARIIYA
BANDHU VAKŚE JAŔIYE NIYO
RAUNGA MASHÁLE D́HELE DIO
ÁLOR RAUNGIIN DHÁRÁ
RAUNGE BHUVAN BHARÁ

ÁJ KE KEHO NAHE KO DÚR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ KE KEHO NAHE KO DÚR
SABÁI ÁPAN NIKAT́A MADHUR
UTSÁRITA PRÁŃERI SUR
DEY RAUNGIIN ISHÁRÁ
RAUNGE BHUVAN BHARÁ

RAUNGER MELÁ LEGECHE ÁJ
RAUNGE BHUVAN BHARÁ


Today festivity of colours has taken place, the world is full of colours. The
sevencoloured sun has arose, and the colourful earth has awakened. O brother, put on the
scarf of new colour over the bust. With the colourful torch, pour the flow of glow. Today
no one is far, all are own, sweet and close. The emanations of the melody of life, gives
colourful signal.

4290 (05/03/1988) K

KENO DINER ÁLO PHURÁLO
KENO SANDHYÁ ELO

KENO PÚRVA DIGANTE RAKTIMA ÁBHÁ
PASHCIM DIGVALAYE LUKÁLO
KENO SANDHYÁ ELO

KENO PHULER HÁSI HÁRÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KENO PHULER HÁSI HÁRÁLO
KENO VIHAGER KUJAN THÁMIÁ GELO
KENO GOLÁPER PÁPŔI JHARE PAŔILO
TUMI ÁMÁRE BOLO KÁNE KÁNE BOLO
KENO SANDHYÁ ELO

RÁTER PARE BHOR ÁSIBE JÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTER PARE BHOR ÁSIBE JÁNI
NISHÁR TAMASÁ SARIBE MÁNI
PRIITIR PAYODHI ÁNIBE T́ÁNI
JOÁRE GAORAVE RAVIR ÁLO
KENO SANDHYÁ ELO


Why the daylight terminated, why evening came? Why the red glow of the eastern horizon hid
in the western horizon? Why the smile of flower is lost? Why the chirping of the birds
stopped? Why the petals of rose flowers withered down? You tell me whispering into my
ears. I know that morning comes after night. I admit that the darkness of night would move
away. I shall bring pulling the ocean of love with tide under the influence of sunlight.

4291 (06/03/1988) D

KON AJÁNÁLOKE JYOTSNÁLOKE
MÁYÁ NIYE ELE OGO PRIYA

ADHARER HÁSI VEŃUKÁR BÁNSHII
TANUKÁR DYUTI RAMAŃIIYA
MÁYÁ NIYE ELE OGO PRIYA

RÚPE GUŃE TUMI ALOK PURUŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPE GUŃE TUMI ALOK PURUŚA
MADHURIMÁ PRATIBHÁ NIŚKALUŚA
PAORUŚE TUMI VIGATA PARUŚA
MAN DRÁGHIMÁY ADAMANIIYA
MÁYÁ NIYE ELE OGO PRIYA

KOTHÁ TUMI NÁI BUJHITE PÁRINÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KOTHÁ TUMI NÁI BUJHITE PÁRINÁ
BUJHI JE SADÁI TOMÁRI KARUŃÁ
OTAH PROTE MESHÁ ANIMÁ EŚAŃÁ
KANAK KALÁPE KAMANIIYA
MÁYÁ NIYE ELE OGO PRIYA

KON AJÁNÁLOKE JYOTSNÁLOKE
MÁYÁ NIYE ELE OGO PRIYA


O Dear, from which unknown arena, with the illumination of moonlight, bringing illusive
ma’ya’, You came? With smile on the lips, and bamboo flute, and charming glow of
tanuka’? You came. You are the Heavenly Purus’a in beauty and quality, icon of
sweetness and spotless. In vigor, virility, You have no harshness, insuppressible by
mental markings. Where You do not exist, I cannot understand, but I always understand Your
mercy. You are merged individually and collectively in the microcosmic will, charming as
the golden peacock.

4292 (07/03/1988) D

ÁLO ESECHILO
PHUL PHUT́E CHILO

ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE RAVI
PÚRVÁKÁSHE HESECHILO
ÁLO ESECHILO
PHUL PHUT́E CHILO

BHAYÁL VIBHÁVARI DÚRE GELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHAYÁL VIBHÁVARI DÚRE GELO
PISHÁCÁR NÁCA KOTHÁY HÁRÁLO
ATYÁCÁRIR YAVANIKÁ ELO
MANER MÁDHURII BHÁŚÁ PELO
ÁLO ESECHILO
PHUL PHUT́E CHILO

KÁRO PRATIIKŚÁ KEU NÁHI KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁRO PRATIIKŚÁ KEU NÁHI KARE
SAMAY HOLEI SABE JÁY SARE
KLESHA BHAYA TRÁSA CIRA KÁLA TARE
THÁKIBE NÁ SABE BUJHE NILO
ÁLO ESECHILO
PHUL PHUT́E CHILO


The light came, flowers bloomed, at the end of dark night, the sun smiled in the eastern sky. The frightening night went far, the demon’s dance is lost. The exploiters hid
behind. The mental sweetness got language. Nobody waits for anyone. When time comes, all
go away. The pain, fear and panic would not stay for long, all have understood that.

4293 (08/03/1988) D

ÁMÁR ÁNDHÁR GHARE ELE PRIYA
JVELE DILE ÁLO, TUMI
JVELE DILE ÁLO

VYATHÁ BUJHILE KATHÁ KAHILE
BHÁLOR CEYEO BHÁLO, TUMI
BHÁLOR CEYEO BHÁLO
JVELE DILE ÁLO, TUMI
JVELE DILE ÁLO

KATA NÁ YUGA TOMÁR TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA NÁ YUGA TOMÁR TARE
CEYECHILUM ÁSHÁ BHARE
DIIP NIVECHE BÁRE BÁRE
REKHE NIKAŚA KÁLO
JVELE DILE ÁLO, TUMI
JVELE DILE ÁLO

SURABHITA TOMÁR PARASH
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SURABHITA TOMÁR PARASH
SNÁYUR SHIHARAŃE SARAS
KATA NÁ DIN TITHI VARAŚ
UTKRAMIYÁ CALO
CÁK BÁ NÁ CÁK SABÁR PARE
PRIITIR PARÁG D́HÁLO
JVELE DILE ÁLO, TUMI
JVELE DILE ÁLO

ÁMÁR ÁNDHÁR GHARE ELE PRIYA
JVELE DILE ÁLO, TUMI
JVELE DILE ÁLO


O Dear Lord, You came to my dark home and kindled light. You understood the pain, and
spoke, You are sweetest of the sweet. How many eras I have been wanting You full of hopes.
The lamp was getting extinguished again and again leaving intense darkness. Your touch was
fragrant, and the nerves were blissful with quivers. You go on crossing several days
dates and years. Irrespective of one’s liking or deserving, You go on pouring the pollen of love upon all.

4294 (09/03/1988) D

ÁNKHI TOMÁR KENO SAJALA
ÁNKHI TOMÁR KENO SAJALA
ÁNKHI TOMÁR KENO SAJALA

KÁHÁR KATHÁ BHEVE PRATI PALA
ÁNKHI TOMÁR KENO SAJALA
VAN GAHANE O CANDANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAN GAHANE O CANDANÁ
EKHAN KENO KATHÁ KAYE NÁ
MEGHER KÁLO KENO NÁCE NÁ
VIDYUTERI JHILIK SACALA
ÁNKHI TOMÁR KENO SAJALA

BHEVE CALO BOLO KÁHÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CALO BOLO KÁHÁRE
CARÁCARER AGOCARE
TOMÁR MANER ANTAH PURE
TÁI KI KÁJAL JALE D́HALA DH’ALA
ÁNKHI TOMÁR KENO SAJALA


Why your eyes are tearful? About whom do you think each moment? The sandal tree in the
dense forest, why does not say anything now? Why does not the dark clouds dance with
moving lightning? Tell me, about whom do you think unseen by the whole world? In the
recess of your mind, the black marking is washed with water.

4295 (10/03/1988) D

DÚRER BANDHU BOLITE PÁRO
LUKIE KENO THÁKO

ÁMÁY DEKHE DURER THEKE
VEŃUR SURE D́ÁKO
LUKIE KENO THÁKO

NABHO NIILER ACIN KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NABHO NIILER ACIN KOŃE
THÁKO SE KON VRINDÁVANE
MARMMA PARE ÁGHÁTA HENE
O MUKHA KENO D́HÁKO
LUKIE KENO THÁKO

PIYÁL PALÁSHERI VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PIYÁL PALÁSHERI VANE
RAUNGA BERAUNGER EI PHÁGUNE
NECE SABÁR MANE MANE
MADHUR PARÁG MÁKHO
LUKIE KENO THÁKO

DÚRER BANDHU BOLITE PÁRO
LUKIE KENO THÁKO


O Lord, the distant Friend, tell me, why are You remaining hidden. Looking at me from a
distance, with the tune of flute, You call me. In the unrecognised corner of the blue sky
in which Vrnda’van are You dwelling? By hitting a blow on the core of my heart, why do
You hide Your face? In the grove of piya’l and pala’sh, in this colourful spring
dancing in all minds, You smear sweet fragrance.

4296 (10/03/1988) D (Krsna)

TOMÁRE BHÁLOBÁSIÁ
NIJERE BHULIÁ GECHI
TUMI ELE MOR MANE
MOR MANE HÁRIYECHI

TUMI ELE MOR MANE
MOR MANE HÁRIYECHI

VARAŚÁ VIT́API SAM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARAŚÁ VIT́API SAM
PATRA SHYÁMAL HOYE
SATTÁR BODH MAMA
SHYÁMALE GECHI MILIYE
VINIMAYE SAB ÁMÁR
SHUDHU TOMÁRE PETECHI
TUMI ELE MOR MANE
MOR MANE HÁRIYECHI

HÁSI TAVA ADHARETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁSI TAVA ADHARETE
HÁSI TAVA ADHARETE
HÁSI TAVA ADHARETE

BÁNSHII SHUNI SHRAVAŃETE
NUPUR DHWANIR SÁTHE
VRAJ RAJE MISHIÁCHI
TUMI ELE MOR MANE
MOR MANE HÁRIYECHI


O Lord, by loving You, I have forgotten myself. You came into my mind, and my mind is
lost. Like the rain forest trees, making leaves green, the awareness of my existence, has
merged into greenness. In exchange of all mine, I got only You. With smile on Your lips, I
hear Your flute, with my ears. Along with the ankle bell sound of Yours, I have merged in the dust of Vraja.

4297 (10/03/1988) D

BOLE CHILE TUMI ÁSBE ÁBÁR
KENO ELE NÁ

TAVA TARE MÁLÁ GÁNTHI BÁR BÁR
PARÁNO HOLO NÁ
KENO ELE NÁ

DIN CALE JÁY PRADOŚA JE ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN CALE JÁY PRADOŚA JE ÁSE
DIN CALE JÁY PRADOŚA JE ÁSE
DIN CALE JÁY PRADOŚA JE ÁSE
RAVI D́ÚBE JÁY TÁRAKÁRÁ HÁSE
HÁSI KÁNNÁR RESHA JÁY MISHE
NIRÁSHA EŚAŃÁ
KENO ELE NÁ

DIGVALAYE ÁLO REKHÁ PHOT́E
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIGVALAYE ÁLO REKHÁ PHOT́E
BUJHECHI EBÁR ARUŃA JE UT́HE
MADHUR PRAYÁSE BHRINGA JE JOT́E
GHUM KI BHÁUNGILO NÁ
KENO ELE NÁ

BOLE CHILE TUMI ÁSBE ÁBÁR
KENO ELE NÁ


O Lord, You had told that You would come this time, but why did not You come? Again and
again I had threaded the garland for You, but I could not make You wear that. The day
passes, evening comes, The sun goes on setting, the stars smile. The smile and cries go on merging totally, and the will remains disappointed. In the horizon, ray of light appears
I understood that sun would rise this time. With effort for honey, the bees arrive, why
did not You break my slumber?

4298 (10/03/1988) D

HARI TOMÁR ÁMÁR E SANSÁRE
TRITIIYA KEHO NÁI

DHARI TOMÁR CARAŃ BÁRE BÁRE
ÁR KICHU NÁ CÁI
TRITIIYA KEHO NÁI

CÁI NÁ RIKTHA VITTA RÁSHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ RIKTHA VITTA RÁSHI
DUHKHA SUKHER KÁNŃÁ HÁSI
CÁI NÁ CÁNDER JYOTSNÁ RÁSHI
ÁLOR ROSHANÁI
TRITIIYA KEHO NÁI

BALER PRATÁPA SHAKTIR DÁPA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BALER PRATÁPA SHAKTIR DÁPA
VIDYÁR KIIT́E? BUDDHIR TÁPA
DYUTIR JHALAK PRASHANSÁR CHÁPA
AHAMIKÁR CHÁI
TRITIIYA KEHO NÁI

HARI TOMÁR ÁMÁR E SANSÁRE
TRITIIYA KEHO NÁI


O Lord, Hari, in the world of Yours and mine, there is no third entity. I hold Your feet
again and again, and I want nothing else. I do not want gift and accumulated wealth, cries
and smile of pain and pleasures, I do not want moonlight, and colour of effulgence. The
valor of strength, pride of capability, insect of book, heat of intellect, glimpses of
brilliance, impression of praise, all are just ashes of ego.

4299 (10/03/1988) D

SHÁL MAHULER VANE ÁJI
KE ELO GO KE ELO

PIYÁ SHÁLER PHULE PHULE
MADHUR HÁSI HÁSILO
KE ELO GO KE ELO

RAUNGIIN PALÁSH KENDE BOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGIIN PALÁSH KENDE BOLE
KEU ELO NÁ ÁMÁR DALE
MÁTÁL HAOÁ KISER CHALE
MOR GHAN GHUM BHÁUNGÁLO
KE ELO GO KE ELO

ASHOKA TARU SHOKA NÁ MÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASHOKA TARU SHOKA NÁ MÁNE
VASANTE RAUNGA BÁHÁR ÁNE
SHIMUL MADHU PÚRŃA JENE
RASÁL TÁRE D́ÁK DILO
KE ELO GO KE ELO

SHÁL MAHULER VANE ÁJI
KE ELO GO KE ELO

PIYÁ SHÁLER PHULE PHULE
MADHUR HÁSI HÁSILO
KE ELO GO KE ELO


In the groves of sha’l and mahul trees, who has come today? In each flower of
piya’sha’l, He smiled sweetly. The colourful pala’sh tell crying, no one came to my
petals. The frenzied wind with what delusion broke my deep slumber? The ashok tree does
not admit any worry, and the colour of spring brings joy. Knowing the shimul tree to be
complete, the rasa’l calls it.

4300 (06/03/1988) D

MADHUMÁSE KEKÁ KII SHONÁY
MADHUMÁSE KEKÁ KII SHONÁY
MADHUMÁSE KEKÁ KII SHONÁY

BOLE TUMI KOTHÁY, TUMI KOTHÁY
MADHUMÁSE KEKÁ KI SHONÁY
KIḾSHUK DALE KRSHÁŃU UCCHALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KINSHUK DALE KRSHÁŃU UCCHALE
MATTA MADIR MALAY KII BOLE
BHÚMI CAMPAK PHUT́ECHE UPALE
VASUNDHARÁ HÁSE KI SHOBHÁY
MADHUMÁSE KEKÁ KI SHONÁY

ÁRO THÁKIO NÁ GHARE BASE KEHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁRO THÁKIO NÁ GHARE BASE KEHO
NÁCICHE MÁDHURII SUTANUKÁ DEHA
VISHVE GAŔE NÁO NAVATAMA GEHA
JIIVAN ÁNANDE UPACÁY
MADHUMÁSE KEKÁ KII SHONÁY


In the spring season, what the peacock is singing? It tells, “ Where are You, where are
You”? On the kim’shuk flowers petals, fire is emanated, what the frenzied sandal
breeze says? The land campak blooms on the rock, the earth smiles with beauty. Today none
of you stay in home any more, the sweetness dances with tender body. In the world create
new home, producing bliss in life.

4301 (06/03/1988) D

PRABHU TUMI ÁSBE JÁNI
ÁMÁR MANER MADHUVANE

SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSAN KARIÁ JÁI SAUNGOPANE
PRABHU TUMI ÁSBE JÁNI
ÁMÁR MANER MADHUVANE

AŚT́A CAKRA NAVA DVÁRE
YOGÁBHIŚIKTOPACÁRE
JE MANDIRE REKHECHO MORE
SAJÁI TÁRE NITYA DHYÁNE/DHÁME?
PRABHU TUMI ÁSBE JÁNI
ÁMÁR MANER MADHUVANE

TUMI ÁMI NIYE E DHARÁ
ÁR SAKALE TOMÁTE HÁRÁ
TOMÁR MÁJHEI PUJYA TÁRÁ
VIVEK VICÁR E KATHÁ MÁNE
PRABHU TUMI ÁSBE JÁNI
ÁMÁR MANER MADHUVANE


O Lord, I know, You would come to my mental garden. I go on performing the hearing
meditating and concentrating secretly. The temple of eight centers and nine gates, in which You have placed me, that I decorate constantly with proper yogic procedures. This
world is taking You and me only. All the rest is lost in You. They are also worth worship
within You, the contemplation and discrimination accepts that.

4302 (07/03/1988) D

ACIN DESHER PARII ESE
RÚPAKATHÁ SHUNIE GELO

BOLALE HESE HETHÁY ESE
PURONO SMRITI JÁGÁLO
RÚPKATHÁ SHUNIE GELO

ÁMÁR DESHE NEI KO KÁRÁ
NEIKO VYÁDHI NEIKO JARÁ
NEIKO TILE TILE MARÁ
BHÁVA JAD́ATÁR ARGALO
RÚPAKATHÁ SHUNIE GELO

MOR SE DESHE HÁSE MÁNUŚA
UŔÁYE SUKHE KHUSHIR PHÁNUS
SABÁR TAREI SABÁRI HUNSH
SAMANVAYE JHALAMALO
RÚPAKATHÁ SHUNIE GELO

ACIN DESHER PARI ESE
RÚPAKATHÁ SHUNIE GELO


From unknown arena, the Engel came and told me the story of beauty. She told me smilingly
that by coming there, old memories awakened. In my country, there is no prison, no
disease, no old age. There is slow death, or the door bolt of dogma. In My country, human beings smile, flying the balloons of joy and happiness. The awareness of one and all is
there in everyone, shining in a synthesized style.

4303 (08/03/1988) D

KARUŃÁKETAN KRPÁ KARO MORE
TOMÁR TAREI DHARÁY ÁSÁ

DUHKHA SUKHER E SANSÁRE
TAVA BHÁVANÁY KÁNNÁ HÁSÁ
TOMÁR TAREI DHARÁY ÁSHÁ

SHŔŚT́IR ÁDI VINDU HOTE
BHÁSIÁ CALECHI TOMÁRI SHROTE
GHIRIÁ REKHECHO OTAHPROTE
ÁMI BUDBUD TOMÁTE BHÁSÁ
TOMÁR TAREI DHARÁY ÁSHÁ

HE MAHODADHI VASUDHÁPATI
AŃU MÁNASER JÁNÁI PRAŃATI
RÁGÁTMIKÁR HE PARAMÁGATI
PARITRIPTA TOMÁTE SAB ÁSHÁ
TOMÁR TAREI DHARÁY ÁSHÁ

KARUŃÁKETAN KRPÁ KARO MORE
TOMÁR TAREI DHARÁY ÁSHÁ


O The Merciful, shower grace on me, for You only is my coming on the earth. In this world
of pain and pleasure, is my crying and smiling with Your ideation. From the initial point
of creation, I go on floating in Your stream, You have kept me surrounded individually and
collectively. I am a bubble, floating in You. O the ocean, controller of the world, the
microcosm expresses the salutation. O the ultimate desideratum of total surrender, Within You all the hopes are satiated.

4304 (10/03/1988) K

NITYA NIRAINJAN NAYANÁNJAN ÁDI DEVA SANÁTAN PRAŃAMI TOMÁY

ÁBRAHMASTAMBA CIDÁMBARÁDHIP
KOT́I JANA VANDITA AYUTA LIILÁY
ÁDI DEVA SANÁTAN PRAŃAMI TOMÁY

JÁ HOECHE JÁ HOENI JÁ BHEVECHI JÁ BHÁVINI
ANANTA GATI PATHE JÁ DEKHECHI JÁ DEKHINI
TOMÁTE NIHITA SABAI NIIHÁRIKÁ TÁRÁ RAVI
SAB SPANDAN ESE TOMÁTE MILÁYA
ÁDI DEVA SANÁTAN PRAŃAMI TOMÁY

NITYA NIRAINJAN NAYANÁNJAN ÁDI DEVA SANÁTAN PRAŃAMI TOMÁY


O Eternally Spotless, decoration mark of the eyes, Coming since eras, The First Deity, I
salute You. From Cosmic to the blade of grass, controller of mental sky, Whatever happens
whatever does not occur, whatever I think, whatever I do not imagine, on infinite movement
path, whatever I see, what I do not see, Within You is located all nebula, stars and suns.
All vibrations come and merge in You.

4305 (11/03/1988) K

KÁRÁR KAPÁT́ ÁGHÁTE BHÁUNGIÁ
ÁLO NIYE ELE KE GO ATITHI

AJÁNÁ PATHIK TUMI E BHÁVE ÁSIÁ
SARÁLE TAMISRÁR BHIITI
ÁLO NIYE ELE KE GO ATITHI

KONO ÁSHÁ JE KARENI BHÁŚÁ JÁR MÚKA CHILO
PRATIVÁDA JÁNÁYENI AVICÁR SAYE CHILO

TÁREO SMARAŃA KARE GÁND́IIVA TULE DHARE
SHONÁLE JIIVANER GIITI
ÁLO NIYE ELE KE GO ATITHI

MUHUR MUHU BÁJE TAVA JAY BHERI
AHARAH CHOT́E SE JE DIGANTA VIDÁRI
EK KE ANEK TUMI ANEKER EK HARI
TOMÁR KARUŃÁ JÁCI NITI
ÁLO NIYE ELE KE GO ATITHI


Breaking the doors of the prison with a blow, and carrying the light, which Guest has
come? O the Unknown Traveler, coming like this, You removed the fear of darkness. Those
who did not have any hope, and whose language was dumb, who tolerated the injustice
without expressing the protest, remembering them also, You took up arm like Ga’nd’iiva
bow and conveyed to them the song of life. Your victory drum sounds again and again and
rushes out piecing though all directions. You are One for the multiples, though all
multiplicities are fro You alone. We all seek Your grace all the time.

4306 (12/03/1988) K

TIMIR SINDHUR OPÁR HOTE
SMITA MUKHE ELE TUMI KE GO DAYÁMAY

CINITE PÁRINI SVÁGATA KARINI
TABU BHÁLOBESE ELE, BOLILE HOLO SAMAY
SMITA MUKHE ELE TUMI KE GO DAYÁMAYA

KATA DIN CALE GECHE TOMÁRI DHYÁNE
SHRAVAŃE MANANE NISHÁ NIDIDHYÁSANE
MOR PHUL KARŃIKÁRI MADHU SANE
MAN D́ÁKIÁ GECHE NÁ CINE TOMÁY
SMITA MUKHE ELE TUMI KE GO DAYÁMAYA

RÁTRIR TAPASYÁ SAPHAL HOLO
BUJHI MOR ETO DINE PRABHÁT ELO
PÚRVÁKÁSHE RANGA ELO PHUL PHUT́ILO
AŃU MANE BHUMÁ MANE HOLO VINIMAYA
SMITA MUKHE ELE TUMI KE GO DAYÁMAYA


O The Merciful, from beyond the ocean of darkness, with smiling face, who is that You who
came? I could not recognise, did not welcome, yet, You came with love and told that time
had come. Many days have passed meditating on You, with listening, meditating and
contemplating in the nights. Along with the honey in the floral nucleus, the mind
continued calling, even without knowing You. The penance of the night was successful, I
understood that after so many days, the real morning came. In the eastern sky, colour
appeared, flowers bloomed, there was exchange of minds between microcosm and Macrocosm.

4307 (13/03/1988) D

TUMI JE ÁGUN CHAŔIE DILE
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE

RAUNGE TÁR MAN METECHE
RAUNGIIN HAOÁY TARU SVANANE
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE

T́UT́E GECHE SAKAL BÁDHÁ
NIILÁJER NÁI HÁSÁ KÁNDÁ
DUHKHA SUKHER URDDHVE SÁDHÁ
AMAR GIITI SUNI SHRAVAŃE
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE

TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHO
BÁKI JAGAT BHULE GECHI
RÚPA CHEŔE ARUPE ESECHI
RUPÁTIITE PETE MANANE
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE

TUMI JE ÁGUN CHAŔIE DILE
PHÁGUN MÁSE PALÁSH VANE


O Lord, the fire that You scattered, in the spring season in the pala’sh grove. By the
colour of which, the mind is frenzied, with the resonance of the trees with colourful
trees. All obstacles broke, the cries and smile is not without shyness. The melody
rehearsed above the pain and pleasure, I listen through my ears the immortal song. You are
there and I am there, rest of the world I have forgotten. Leaving the form, I have come to
formless, to find the One beyond form in the mind.

4308 (14/03/1988) D

TOMÁR ÁMÁR EI VYAVADHÁNA
KISER TARE OGO PRIYA

DÚRER THEKE MOR NATI NÁO
BHÁVATE E JE ASAHANIIYA
KISER TARE OGO PRIYA

ÁMI THÁKI PÁTÁL PURE
SHATA BÁDHÁ MOR REKHECHE GHIRE
TUMI ÁCHO ADRI SHIKHARE
KII MOR APARÁDHA JÁNIE DIO
KISER TARE OGO PRIYA

SARIT SÁYAR SHIIKAR DHÁRÁ
MARUR MÁJHER HOCCHE HÁRÁ
JE ÁKUTI PRÁŃE BHARÁ
CARAŃ RAJE TULE TÁ NIO
KISER TARE OGO PRIYA

TOMÁR ÁMÁR EI VYAVADHÁNA
KISER TARE OGO PRIYA


O Dear what for is this obstruction between You and me? Staying away itself, accept my
salutation. Which is unbearable even in thought. I was in the netherworld, hundreds of
obstructions had surrounded me. You are on the mountain peak, would You explain me my
fault? In streams, ocean, flow of droplets, gets lost within desert. The earnestness that
is full in heart, lift them up pulling, into Your dust of feet.

4309 (15/03/1988) D

SE SUJAN THÁKE KOTHÁY
THÁKE KOTHÁY

NIIP VIITHIKÁY KEKÁ KAHE JÁY
BUJHE UT́HÁ DÁY TÁR? LIILÁY
THÁKE KOTHÁY

UDAYÁCALE ARUŃA VARŃE
SE JE HESE JÁY MÁKHÁNO SVARŃE
JIIVANER VÁŃII KI MAMATÁY
THÁKE KOTHÁY

YUGE YUGE SE JE ÁSE ÁR JÁY
TÁRAK BRAHMA NÁME DHARÁ DEY
DESHA KÁLA SÁTHE NIJERE CHONYÁY
TABU DESHE KÁLE NÁHI JAŔÁY
THÁKE KOTHÁY

SE SUJAN THÁKE KOTHÁY
THÁKE KOTHÁY


Where is that Grand Person? In the niip lane, the peacock goes on saying, it is hard to
understand His illusive game, liila’. In the crimson colour of the eastern sky, He goes
on smiling smearing golden hue. He goes on telling into all ears the message of life with
much affection. He continues coming and going in ears after eras. The world give Him a
name, Ta’rakabrahma. Touching His own self with time and place, but not entangled with
place and time.

4310 (17/03/1988) D

GUŃE TOMÁR BHUVAN ÁLO
TOMÁR RÚPE DHARÁ BHARÁ

SHASHI RAVIR PRADIIP JVÁLO
KARO NÁKO DIK HÁRÁ
TOMÁR RÚPE DHARÁ BHARÁ

NISHÁR SHEŚE SURYA HÁSE
MAN MÁTIYE SANDHYÁKÁSHE
CALE GELEI SEI PRADOŚE
JÁGE AYUTA TÁRÁ
TÁDER MÁJHEI SERÁR SERÁ
TUMI DHRUVA TÁRÁ
TOMÁR RÚPE DHARÁ BHARÁ

TUMI THÁKO ALAKH PURE
DUHKHA SUKHER PAR PÁRE
KHULE DILEI MANER DVÁRE
PÁI JE TOMÁR SÁŔÁ
DEKHI THÁKO NÁKO ANEK DÚRE
MANE BASE DÁO NÁŔÁ
TOMÁR RÚPE DHARÁ BHARÁ

GUŃE TOMÁR BHUVAN ÁLO
TOMÁR RÚPE DHARÁ BHARÁ


O Lord, by Your qualities, attributes, the world is illuminated. By Your beauty the world
is full. You kindle the lamp of sun and moon, and do not make one lose the path. At the
end of the night, the sun smiles, intoxicating the mind in the evening sky. On the
departure in the evening, innumerable stars start shining. Amongst them, best of all, You
are the polestar. You dwell in the unseen world, beyond and above the pain and pleasure. I
have opened my mental door, having got Your response. I do not see much distance, You sit
in the mind and provide jerk.

4311 (18/03/1988) K

KON AJÁNÁ DESHER MADIRÁVESHER
BHÁVE BHESECHILO MAN ÁMÁR

PRABHÁT KIRAŃE HASITA HIRAŃE
ÁLO ENECHILO KI SAMÁHÁR
BHÁVE BHESECHILO MAN ÁMÁR

SE DINER KATHÁ ÁJO MANE ÁCHE
SHATA KLESHA DUHKHE SMRITI NÁ MUCHECHE
UTTÁL VISHÁD SINDHU MÁJHE
JEGE ÁCHE SMRITI APÁR
BHÁVE BHESECHILO MAN ÁMÁR

ÁR KEU JÁNE NÁ SE ANUBHÚTI
AŃUR MÁJHÁRE BHUMÁR PRATIITI
BRIHADEŚAŃÁ PREŚITA PRIITI
RÁGÁTMIKÁR SE SUDHÁ SÁR
BHÁVE BHESECHILO MAN ÁMÁR

KON AJÁNÁ DESHER MADIRÁVESHER
BHÁVE BHESECHILO MAN ÁMÁR


With intoxicating impulse of feelings, into which unknown arena, my mind goes on floating?
What a collection of smiling golden light with morning rays, You have brought? The affairs
of that day are present in the mind even today. Hundreds of memories of pains and
pleasures does not get wiped. Amidst the high ocean of agonies, those unlimited memories
are still awakened. No body else knows that feeling. The appearance of cosmic amidst
microcosm. That essence of essence, a love with total surrender, inspired by the will for
the great.

4312 (19/03/1988) D

GÁNER MÁLÁ GENTHE CHILUM
ARUŃ RÁGE EKLÁ BASE

KEU CHILO NÁ ÁSHE PÁSHE
MAN CHILO TAVA SAKÁSHE
ARUŃ RÁGE EKLÁ BASE

SHISHIR JALE SINÁN KARI
SHUBHRA SHUCI VASAN PARI
BERIE CHILUM TOMÁY SMARI
VANA PÁNE BHULE TANDRÁLASE
ARUŃ RÁGE EKLÁ BASE

CALÁR PATHER SHATA BÁDHÁ
ÁLOR ÁNDHÁRERI DHANDHÁ
UTKRAMI SUR HOLO SÁDHÁ
PÁSHARI SAB LAJJÁ PÁSHE
ARUŃ RÁGE EKLÁ BASE

GÁNER MÁLÁ GENTHE CHILUM
ARUŃ RÁGE EKLÁ BASE


Sitting alone, with crimson colour, I have been threading the garland of songs. There was
no one close by, the mind was under Your vicinity. Bathing in the dew water, wearing white
pure dress, remembering You, I had been roaming towards the forest, forgetting the
laziness and drowsiness. Crossing hundreds of obstructions of the movement path, with web
of light and dark, rehearsing the melody, and forgetting all bondages of shyness.

4313 (21/03/1988) D

ÁKÁSHE CHILO NÁ CÁNDA
YÁMINI ANDHAKÁR
MANE CHEYE CHILO VIŚÁDA
KEU NÁI BHEVE ÁMÁR

ÁKÁSHE CHILO NÁ CÁNDA, ?
KAHILE SÁNJHER TÁRÁ
ÁNDHÁRE HOYO NÁ HÁRÁ
HÁTE ÁCHE RÁT SÁRÁ
JHARIO NÁ ÁNKHI DHÁR
KEU NÁI BHEVE ÁMÁR

SHEŚA YÁME NISHÁKÁSHE
DEKHI SHUKA TÁRÁ HÁSE
BOLE ÁSE CIDÁBHÁSE
DIIPTA PRABHÁT TOMÁR
KEU NÁI BHEVE ÁMÁR


There was no moon in the sky, the night was dark. Sorrow has covered the mind, no one
thinks of me. The evening star told, “Do not get lost in darkness. Whole night is there
in the hand, do not flow tears”. In the night sky at its end, I saw that venus star was
smiling, that told, coming in the canvas of mind, “ Your morning is brilliant”.

4314 (24/03/1988) K

ÁMÁREKE DILO D́ÁK
CHILUM NIRVÁK, DOBO KI SÁŔÁ

AMÁNISHÁRI ÁKÁSHA NEI KONO PHÁNKA
MEGHE D́HÁKÁ TÁRÁ
DOBO KI SÁŔÁ

BELÁ ABELÁ MÁNENÁ
KICHUTE BÁRAŃ SHONE NÁ
KII RÚPA RIITI KII PARICITI
KENO MANEDILO NÁŔÁ
DOBO KI SÁŔÁ

ACIN BANDHUKÁCHE ESO
YADI KICHU BHÁLOBÁSO
DÚRER PRIYAMORE JÁNIO
E PRIITI TOMÁR KEMAN DHÁRÁ
DOBO KI SÁŔÁ


Who has given call to me, I was speechless, should I respond? In the dark night sky, there
was no gap, the clouds have covered the stars. It has no consideration for a particular
time. Do not listen to any prohibition. What style of beauty and what introduction, why
did You give a jerk to the mind. O the Unknown brother, come close, if You love me a bit.
Know me as distant beloved, how is this flow of Your love?

4315 (25/03/1988) D

TANDRÁ MÁKHÁ ÁNKHI PÁTE
SVAPNA NIYE KE TUMI ELE

MANDÁNIILE SPARSHA SÁTHE
SAB BHÁVANÁ BHULIYE DILE
SVAPNA NIYE KE TUMI ELE

KEU CHILO NÁ SAUNGE ÁMÁR
AMÁNISHÁR CHILO ÁNDHÁR
CHILO DUHKHER SINDHU APÁR
ELE AHAETUKI KARUŃÁ BALE
SVAPNA NIYE KE TUMI ELE

ÁJ BUJHECHI BHOLO NÁKO
KŚUDRA BRIHAT MÁNO NÁKO
PRAYOJANEI SÁTHE THÁKO
SAKAL BHRÁNTI DÚRE SARÁLE
SVAPNA NIYE KE TUMI ELE

TANDRÁ MÁKHÁ ÁNKHI PÁTE
SVAPNA NIYE KE TUMI ELE


With drowsiness smeared over the eyes, bringing dream, who is that Who came? Along with
touch of soft breeze, You made forget all feelings. There was none with me, only darkness
of intense night was there. There was unlimited ocean of ocean of sorrows, You came only
by causeless mercy. Today I understood that You do not forget, and do not have distinction of small and big. You are together with some purpose, and You removed entire delusions.

4316 (26/03/1988) D

ÁJ VIHÁNE AMÁR DHYÁNE
ÁJ VIHÁNE ÁMÁR DHÁNE
KE TUMI ELE

SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSAN BHÁVE BHARILE
KE TUMI ELE

KŚUDRA GHARER KŚUDRA VÁTI
NIVIYE CHILO JHAŔER RÁTI
BHORE DEKHI CIRA SÁTHI
TUMI HÁSILE
KE TUMI ELE

AKÚLE MOR BÁILE TARI
ÁJ CINECHI TUMII HARI
TIIRER BÁNDHAN TVARÁ KARI, SARÁYE DILE
KE TUMI ELE

ÁJ VIHÁNE AMÁR DHYÁNE
ÁJ VIHÁNE ÁMÁR DHÁNE
KE TUMI ELE


Today morning in my contemplation, who is that You, Who came? You filled ideation in hearing, meditation and concentration. The small lamp in the small house, got extinguished
in stormy night. In the morning, I saw, O ever companion, that You smiled. You steered my
boat, that was shore less. Today I recognised that You are the Lord, Hari. You removed the
bondage of shore immediately.

4317 (27/03/1988) D

ÁMÁR ÁINCAL PÁTÁ CHILO NÁ PRABHU
TUMI UJÁŔ KARE D́HELE CHILE

ÁMI TOMÁR PÁNE CÁI NI KABHU
TUMI ÁMÁY D́EKE NIYE CHILE
TUMI UJÁŔ KARE D́HELE CHILE

KATA PATHER KÁNT́Á BINDHECHE PÁYE
DHULÁY GECHO DHÚSAR HOYE
RAVI KARE ÁRAKTA HOYE, MOR KUT́IRE ESE CHILE
TUMI UJÁŔ KARE D́HELE CHILE

ÁMI JAD́ER PÁNE CHILUM CEYE
MATTA MADIR BADHIR HOYE
TUMI KRPÁR D́ÁLÁ HÁTHE NIYE
ÁMÁR PÁNE CEYE CHILE
TUMI UJÁŔ KARE D́HELE CHILE

ÁMÁR ÁINCAL PÁTÁ CHILO NÁ PRABHU
TUMI UJÁŔ KARE D́HELE CHILE


O Lord, my scarf was not spread, yet, You overwhelmingly poured over that. I never looked
at You, yet, You have called me. How many thorns pricked Your feet on the path, which were
smeared with dust? Getting red with sunrays, You came to my hut. Today I am grossly
inclined towards the matter, becoming intoxicated and deaf. Bringing in hand the tray
offering of grace, moved towards me.

4318 (28/03/1988) D

ÁMI, NÁ JENE BHÁLOBESECHI TOMÁY
JENE DEKHI ÁCHO BAHU DÚRE

ÁMI SVAPANE DHARECHI DHYÁNE TOMÁY
JEGE DEKHI DHARÁRI BÁHIRE
JENE DEKHI ÁCHO BAHU DÚRE

TUMI UJÁR KARIÁ D́HELECHO DÁNA
MOR CHOT́O HÁT BOJHE NI PARIMÁŃA
APACAYER HOLO NÁKO AVASÁN ÁJIO SE DÁN JHARE PAŔE
JENE DEKHI ÁCHO BAHU DÚRE

TUMI ÁMI NIYE EI DHARÁ
ÁMI NEI KABHU TUMI CHÁŔÁ
TUMIO HOVE TRIGUŃA HÁRÁ
YADI BHULE JETE CÁO MORE
JENE DEKHI ÁCHO BAHU DÚRE

ÁMI, NÁ JENE BHÁLOBESECHI TOMÁY
JENE DEKHI ÁCHO BAHU DÚRE


O Lord, I loved You without knowing You, but when I knew I found You much away. I hold You
in dreams and meditations, but on return to awakening state, find You beyond the reach.
You have poured abundant overflowing gift of grace. But my small palms cannot estimate the
quantity. Even today, there is no end of that gift by wastage and it pours down. This
world is consisting of only You and me. I am never without You. But if You forget me then You will lose Your attributes.

4319 (28/03/1988) D

MADHUMÁS ÁJO ÁSE NI
SHIITA CALE JÁY JÁY

JIIVANER UCCHALATÁ
KON MERU PÁNE DHÁY
SHIITA CALE JÁY JÁY

PIK SHÁKHE D́ÁKENI
KISHALAYO HÁSENI
MANJARIIO ÁSENI
SAHAKÁR SHÁKHÁY
SHIITA CALE JÁY JÁY

KIḾSHUK DEYA NI DOLÁ
SHÁLMALII KI SE BHOLÁ
BADARIKÁ EKÁ ABELÁ
KÁRE D́EKE KII SHUDHÁY
SHIITA CALE JÁY JÁY

MADHUMÁS ÁJO ÁSE NI
SHIITA CALE JÁY JÁY


The spring has not come till today, the winter goes on passing. The restlessness of life
rushes towards some mountain. The cuckoo does not call at the tree branch, the tender
leaves also do not smile. Even the buds do not appear on the mango tree branches. The
kim’shuk flowers do not swing, sha’lmalii is forgotten. Whom the plum alone, untimely
calls, enquiring what?

4320 (29/03/1988) D

TUMI, ESECHLE MOR BAKUL VITÁNE
NÁ BOLIÁ GELE KÁR GHARE

SHIHARAŃE SHOŃITE DOLÁ ESE
SHIHARAŃE SHOŃITE DOLÁ ESE
BHULIÁ GELE KÁR TARE
NÁ BOLIÁ GELE KÁR GHARE

KATA DIVÁ NISHI MÁLÁ RÁSHI RÁSHI
GÁNTHIÁ CHILÁM VÁTÁYANE BASI
ÁR DEKHI NÁI SE MOHAN HÁSI
JÁ MÁKHÁ CHILO JE ADHARE
NÁ BOLIÁ GELE KÁR GHARE

MADHUMÁS PARE NIDÁGHA ELO
BAKUL KUSUM SHUKHÁIÁ GELO
GAVÁKŚE URMI JÁLA GHERILO
TUMI CALE GELE ÁRO DÚRE
NÁ BOLIÁ GELE KÁR GHARE

TUMI, ESECHLE MOR BAKUL VITÁNE
NÁ BOLIÁ GELE KÁR GHARE


O Lord, You had come to my bakul flower arbor, but where did You go away without telling?
Raising vibrations of quiver in my blood You came but why did You forget? Sitting in the
balcony, day and night on numerous days, I threaded heaps of floral garlands, but did not
see that charming smile any more that was smeared on the lips. The spring period passed
and summer came, The bakul flowers dried up. The balcony was covered with waves of webs
still You went further.

4321 (29/03/1988) D

BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁY
DOŚA GUŃA JÁNI NÁ

MAN TOMÁRE KÁCHE CÁY
KENO ÁJO BUJHINÁ
DOŚA GUŃA JÁNI NÁ

CINEO CINITE PÁRINÁ
KÁCHE PELEO CEYE DEKHI NÁ
BHULEO JE BHOLÁ JÁY NÁ
E BÁNDHAN JE CHE’NŔE NÁ
DOŚA GUŃA JÁNI NÁ

KATA NÁ DIN CALE GECHE
KATA RÁTI HÁRÁYECHE
KATA VÁTI NIVIÁCHE
TÁR HISÁB KEU RÁKHE NÁ
DOŚA GUŃA JÁNI NÁ

BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁY
DOŚA GUŃA JÁNI NÁ


O Lord, I love You, without thinking of good or bad charecterists. The mind wants You
close, why, I do not understand. Even if knowing I am unable to recognise You, even on finding close, I do not see You. Even on trying to forget, it is not possible to forget.
This bondage does not break. How many days have passed, how many nights passed. How many
lamps got extinguished. None has kept any account of that.

4322 (30/03/1988) D

JE CÁNDA CHILO SE ÁKÁSHE
SE ÁJIKE NEI

SE JAKHAN THÁKE NÁ DESHE
DYUTI SE CHAŔÁBEI
SE ÁJIKE NEI

NIIPER VANE ÁNE PULAK
VRINDÁVANER RÚPER JHALAK
BHAŚMÁDHÁRE DIIPTA KANAK
MARUTE ABJA KEI
SE ÁJIKE NEI

SE THÁKILE THÁKE JE SUKH
DUHKHA YADI SE HOYE VIMUKH
TÁRI BHÁVE BHARE JE BUK
GLÁNI SE CHAŔABEI
SE ÁJIKE NEI


The moon that is there in the sky, that is not of today. Wherever and what places it is
it would scatter the illumination. It brings joy in the niip grove, glimpses of beauty in Vrndavan, shine of gold within ashes and lotus flower amidst desert. Those would remain in joy, if they are, if sorrows come, it turns. Those whose bosom is filled with His
ideation, He would remove the agonies and blow the flute.

4323 (01/04/1988) D

TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
KENO E GRHA SÁJÁI

KENOI VRITHÁY ALPANÁ DII
PHUL SEJA RACE JÁI
KENO E GRHA SÁJÁI

KISER TARE KABARII MÁLÁ
NIIPE BHARÁ VARAŃ D́ÁLÁ
KARAVI CAYAN PRABHÁT BELÁ
ÁLOR ROSHANÁI
KENO E GRHA SÁJÁI

BHÁVA BHÁVANÁY ÁCHO TUMI
RAUNGIIN KARE MANO BHUMI
TÁI TO TOMÁREPRAŃAMI
DEHA MANE DU BELÁI
KENO E GRHA SÁJÁI

TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
KENO E GRHA SÁJÁI


O Dear, if You do not come, what for I decorate the house? Why uselessly, I paint welcome
sign, and create floral altar. What for is garland for hairdo, and the colour offering
tray full of niip. Picking up oleander flower with ink of light. You are in feeling and
ideation, colouring my mental arena. That is why I salute You, with body and mind, two
times.

4324 (02/03/1988) D

TUMI KON ALAKÁY RAHE GECHO
BHÁVO NÁ KI MOR VYATHÁ

TUMI PRIYA PARIVESHE BASE ÁCHO
BHULE GECHO MOR ITIKATHÁ
BHÁVO NÁ KI MOR VYATHÁ

ÁMI ALAKE KUSUM NÁHI GÁNTHI
SHITHIL KABARI NÁHI BÁNDHI
TAVA TARE SHUDHU SUR SÁDHI
SHONÁTE MOR ÁKULATÁ
BHÁVO NÁ KI MOR VYATHÁ

DIVÁ SHEŚE SHÁNTA VIHAGE
NIIŔA D́EKE JÁY ANURÁGE
KETAKI SAMA BHESE PARÁGE
TUMI KI KABE NÁ KATHÁ
BHÁVO NÁ KI MOR VYATHÁ

TUMI KON ALAKÁY RAHE GECHO
BHÁVO NÁ KI MOR VYATHÁ


O Lord, into which heaven You remained, do not You think at all about me? You remain in lovely environment, I am not fixing flowers in hairs, I do not tie the loose chignon, only
I rehearse the melody for You, for You to listen to my earnestness. At the end of the day
the quiet bird goes on calling of the nest with love, floating like ketakii pollen dust
would not You tell about their events.

4325 (03/04/1988) D

TOMÁR TARE ÁNKHI JHARE
TUMI CEYE DEKHO NÁ

SANDHYÁ SAKÁL NÁHI KÁLÁKÁLA
D́EKE CALI, SHONO NÁ
TUMI CEYE DEKHO NÁ

DIN CALE JÁY PRADOŚA ÁSE
SVAPNA HÁRÁYE DÚR ÁKÁSHE
BHAGNA ÁSHÁ DIIRGHA SHVÁSE KAYE
KENO TÁY BHOLO NÁ
TUMI CEYE DEKHO NÁ

SHEŚA YÁME SHUKA TÁRÁ HÁSE
BOLE E BAR PRABHÁT ÁSE
BHOLO VYATHÁ BHAYA TARÁSE
ÁR KÁNDITE HOBE NÁ
TUMI CEYE DEKHO NÁ

TOMÁR TARE ÁNKHI JHARE
TUMI CEYE DEKHO NÁ


O Lord, for You, tears flow from my eyes, but You do not see. Morning, evening, without
restriction of time, I go on calling You, You do not hear. The days pass, evenings come
the dreams get lost in distant sky. Broken hopes speak with long breath, why have not You
forgotten them? The Venus star of the morning smiles and tells, “ This time morning
would come, forget pains, fear and frights, there would be no more crying”.

4326 (04/04/1988)

GÁNE TUMI PRÁŃE TUMI PRIYA
JIIVANER TUMI PRIYATAMA

JANAME MARAŃE SÁTHII HOIYO
ÁNKHI ANJANE THEKO MAMA
JIIVANER TUMI PRIYATAMA

HATÁSHÁR TAMASÁ JEKHÁNE
DYUTI NIYE ESO TUMI SEKHÁNE
AHAMIKÁ JÁGE YADI MANANE
BUJHÁIÁ DIO TÁHÁ SVANANE
SAB PRÁPTIR SARJANE
BOLE DIO TUMI SÁR TAMA
JIIVANER TUMI PRIYATAMA

NIJERE HÁRÁYE YADI JAŔE
ASHÁNTA HOI YADI JHAŔE
BENDHE REKHO MORE NIJA NIGAŔE
JÁNIO SHATA DOŚE TEO KŚAMA
JIIVANER TUMI PRIYATAMA

GÁNE TUMI PRÁŃE TUMI PRIYA
JIIVANER TUMI PRIYATAMA


In my songs and vitality, You are the dear, You are Dearest in my life. Becoming the
companion in my life and death, stay in my eye mark. Wherever is darkness of
disappointment, You come there bringing glow. If ego arises in the mind, You explain with
Your resonance. By creating all achievements, You explain that You are the essence of
essence. If I lose myself in the matter, if I become restless due to storm, by keeping me
with Your knot, You pardon hundreds of my faults, I know.

4327 (05/04/1988) (Urdu / Hindi)

MÁLIK MAEN TUMHI KO CÁHATÁ
TUMHÁRI PESHÁNI KII RAOSHANI
SE ANDHERÁ HAT́ JÁTÁ

SUBAH KI SÚRAT SHÁM KI KHÁMOSHI
NAJAR KII HAE YE DAULAT DIL KI KHUSHI
TUM HI MEN ÁTI, TUM HI MEN JÁTI
TUMHÁRI MUHABBATA SE JAHÁN CASAP JÁTÁ

MÁLIK MAEN TUMHI KO CÁHATÁ
TUM HO JAHÁN PAR HAKIKAT HAI VAHÁN TUM NÁRÁJ JIS PAR JÁYEGÁ KAHÁN

Á JÁNÁ RAHMÁN JAGÁNÁ JAMIN ÁSMÁN TUMHÁRI HUKUMAT KE LIYE ÁNSU BAHATÁ
MÁLIK MAEN TUMHI KO CÁHATÁ


O Lord, I want only you. The effulgence of your face removes the darkness. The beauty of
mornings and silence of evenings, the wealth of eyes and the joy of heart, comes and goes
within you only. By your love, the world gets close. Where you are there, honesty is
there. O gracious unknown, awaken the earth and sky, they are crying for your contol.

4328 (06/04/1988)

KENO BHULE GELE
KII CHILO ÁMÁR TRUT́I VICYUTI

MOR MADHU MALAINCE ÁJO ÁNKÁ
RAHE GECHE HE PRIYA TOMÁR SMRITI
KII CHILO ÁMÁR TRUT́I VICYUTI

ALAKÁR JE KUSUM ALAKE GÁNTHÁ CHILO
AMARÁR SUDHÁ TÁRE AKŚAR KARE CHILO
CYUTA MUKULER MADHU MANE MANE KAHE CHILO
BHULILEO SE BOJHE PRIITI
KII CHILO ÁMÁR TRUT́I VICYUTI

CHILO NÁ VIBHAVA MOR PRÁPTIR PRATULATÁ
CHILO SHUDHU EŚAŃÁ, ÁRTI O ÁKULATÁ
CARAŃE ÁCARAŃE DIINATÁR MAONATÁ
DÚRE THEKE JÁNIÁCHI SHARAŃÁGATI
KII CHILO ÁMÁR TRUT́I VICYUTI

KENO BHULE GELE
KII CHILO ÁMÁR TRUT́I VICYUTI


O Lord, why did You forget me, what were my lapses and faults? In my sweet garden even today is marked, and kept Your memory, O Dear. The heavenly flower that was fixed into the
hair, the nectar of heaven has made that nondecaying. The honey of the dropped buds told
within the mind, He forgot the understanding of love. I had no desire for wealth or
achievement. I had only will, distress and earnestness. The silence of poverty with
conduct at Your feet. From a distance, I know that coming into shelter.

4329 (07/04/1988)

NAYANE TUMI ESECHILE ÁMÁR
MANE LEGECHILO BHÁLO
SARÁLE JÁ CHILO KÁLO
DEKHÁLE RUPER SAMÁHÁR

KATA YUGA CALE GECHE
KATA RUPA HÁRÁYECHE
KATA TÁRÁ KHASE GECHE
TABU DYUTI AMALIN TOMÁR
DEKHÁLE RUPER SAMÁHÁR

NÁHI TAVA JÁOÁ ÁSÁ
NÁHI KONO KÁNDÁ HÁSÁ
TABU MOR E BHÁLOBÁSÁ
REKHO MANE PRIYA SABÁR
DEKHÁLE RUPER SAMÁHÁR


O Lord, You came into eyes, which appeared nice to my mind. You removed whatever was dark
and showed the collection of beauty. How many eras have passed, how many forms got lost.
How many stars set, yet Your glow remained bright. For You there is no coming and going
nor crying or smile. Yet, this love of mine keep in Your mind, O the Dear of all.

4330 (08/04/1988)

D́ÁHUK D́ÁKICHE ÁJ
SHRÁVAŃER RÁTRI
EKELÁ CALE EK AJÁNÁ YÁTRII

PATH CALÁ SHUDHU KÁJ NÁHI BHAYA NÁHI LÁJA
NÁHI KONO DIINATÁ NÁHI SAHA YÁTRII
EKELÁ CALE EK AJÁNÁ YÁTRII

VASUDHÁR BANDHAN PHELE REKHE PICHONE
EGIE SE CALE JÁY ANANTA JIIVANE
D́ÁKE SHATA KANT́HA
MOHER ÁHVÁNE
SE DEY NÁ KONO SÁŔÁ
SHONO NÁ KONO ÁKUTI
EKELÁ CALE EK AJÁNÁ YÁTRII

CALÁR PATHE TÁR SHEŚA NÁI SHEŚA NÁI
PALA YOJANE PARIMÁPE TÁRE NÁHI PÁI
CALÁR JE PARÁGATI
TÁ TÁRE D́EKE JÁY
NIIHÁRIKÁ TÁRAKÁ NABHAH KARE TÁR ÁRATI
EKELÁ CALE EK AJÁNÁ YÁTRII

D́ÁHUK D́ÁKICHE ÁJ
SHRÁVAŃER RÁTRI
EKELÁ CALE EK AJÁNÁ YÁTRII


Today the gallinule calls on this rainy night. A traveler goes all alone. His only job is
to move on the path. He has no fear, no shyness, no companion, no poverty. Keeping all the
worldly bondages of the world behind, He moves forward into the infinite life. The
infatuations call him with hundreds voices, yet he does not respond, does not listen to
any earnestness. There is no end, no end to his movement path. The measurement of time and
distance, cannot find him. The ultimate desideratum of his movement, goes on calling him.
The nebula and stars of the sky greet him with gesture of glow.

4331 (10/04/1988)

BÁDHÁ BHEUNGECHI
PATH CALECHI PRIYA TOMÁRI TARE
TUMI CÁILE NÁ MOR PÁNE

SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSAN TOMÁY GHIRE GHIRE
NÁCI TOMÁRI NIKKANE
TUMI CÁILE NÁ MOR PÁNE

TOMÁR EKT́I DRIŚT́I LÁGI
PRATIT́I PALA ÁCHI JÁGI
MIŚT́I ÁNAN MADHUR BHÁŚAN MADHU MÁKHÁ GÁNE
TUMI CÁILE NÁ MOR PÁNE

RAUNGIIN BHORER ÁLOR DOLÁY
MAN ANANTE CHUT́E JE JÁY
SE ANANTA HE PRASHÁNTA
SNIGDHA TOMÁR DHYÁNE
TUMI CÁILE NÁ MOR PÁNE

BÁDHÁ BHENGECHI
PATH CALECHI PRIYA TOMÁRI TARE
TUMI CÁILE NÁ MOR PÁNE


I break the obstacles, move on the path, O Dear, for You. But You did not look to me. By
listening, meditating and contemplating around You, I dance as per Your ankle bell tune.
Just for one vision of Yours, each moment I am awake, for Your sweet face, sweet words
and sweet smeared song. Swinging with the illumination of colourful morning, the mind goes
on rushing towards the infinity. That infinite, O the Tranquil, is soft with Your
meditation.

4332 (10/04/1988) (Krsna)

VRAJA KISHOR TOMÁRE KI KARE BHULIBO
MANER MÁLÁY MOR CHILO JE PRIITIR D́ORE
KONO PRÁŃE SE T́ÁNE CHINŔIBO

VRAJA KISHOR TOMÁRE KI KARE BHULIBO
SVAPANE JANAME JANAME JE SÁJI SÁJÁYECHI
MANOBHUME SARAGAME JE SUR SÁDHIÁCHI
KŚAŃEK NÁHI THEME, JE VIITHI RACIÁCHI
BHULE THEKE TÁKE KI HÁRÁBO

VRAJA KISHOR TOMÁRE KI KARE BHULIBO
AYANE AYANE CALI, SE PRIITI NÁHI BHULI
AINJITA COKHE TULI AINJANE MÁKHÁ TULI
SAMVITE ÁRTITE EKÁNTE ENKE CALI
SE BHÁVER BHÁVANÁ ANÚPO
VRAJA KISHOR TOMÁRE KI KARE BHULIBO


O The lad of Vraja, how can I forget You? The twine of love in my mental garland, with
what heart I pull to break? During births after births, in dream the welcome decoration that I have made, in mental arena the tune that I have rehearsed with octave, does not
stop even for a moment, on the path that I create, can I ever forget that even by mistake?
Even moving eons after eons, that love I do not forget, I raise the decorated eyes, lift
my head for smearing decoration, With earnestness and consciousness, I go on marking in seclusion. The ideation of that thought is unparallel.

4333 (10/04/1988)

ESO TUMI RÁUNGÁ PRABHÁTE, PRIYA MOR
RÁTRIR TAPASYÁ DIIRGHA AMÁNISHÁ
KET́E JÁK ÁSUK BHOR

ESO TUMI RÁUNGÁ PRABHÁTE, PRIYA MOR
KÁKÁRIR KOLÁHALA DAETYER AT́T́AHÁSA
NIHSHEŚE JÁK ÁSUK PRABHÁTER MRIDU HÁSA
SHRAVAŃ SHUNITE CÁY TOMÁR MADHUR BHÁŚA
BHÁVANÁY CITTA VIBHOR

ESO TUMI RÁUNGÁ PRABHÁTE, PRIYA MOR
EKAMEVADVITIYAM TUMI MAHÁSURYA
ÁKÁSHE VÁTÁSE BEJE CALE TAVA TÚRYA
TOMÁTE HÁRÁYE JATA KÁRAŃ O KÁRYA
SMARAŃE SARÁYE MOHA GHOR
ESO TUMI RÁUNGÁ PRABHÁTE, PRIYA MOR


O My Dear, You come at the colourful morning. Let the penance of the night, during long
darkness, be over with the coming of morning. Let the noise of the owls, the laughter of
demons, be totally finished with arrival of soft smile of the morning, engrossing me with
ideation. You are Singular without a second, You are the Great Sun. In sky and air, Your
trumpet goes on sounding. Within You all cause and effect is lost. By remembering all the
intense infatuation is removed.

4334 (11/04/1988)

BHALOBÁSO SABÁRE TUMI
CÁO NÁ KICHU VINIMAYE

ÁLO CHAŔIYE JÁY JE CÁNDA
TRIPTI SE PÁY VILIYE DIYE
CÁO NÁ KICHU VINIMAYE

TRIŃER ÁNKUR JÁGATE CÁHE
JÁGE NÁSE NIDÁGHA DÁHE
JYOTSNÁLOKER MÁDHURII PEYE
SABUJIMÁ DEY CHAŔIYE
CÁO NÁ KICHU VINIMAYE

ÁMI TRIŃA KŚUDRA SAMAL
TUMI BRIHAT BRAHMA KAMAL
AŃU HOYE BHÁVETE SACALA
VIRÁT́A TOMÁR PARASH PEYE
CÁO NÁ KICHU VINIMAYE

BHALOBÁSO SABÁRE TUMI
CÁO NÁ KICHU VINIMAYE


O Lord, You love all and do not expect anything in exchange. The moon scatters light and
gets satisfaction in dissolving. The seedlings of grass want to appear, but get destroyed
by heat of the sun. On getting the sweetness from the moonlight, it shows greenness. I am
a meager dirty grass, You are the great cosmic lotus. Even though microcosmic, I am moved
by feelings, on finding Your touch, O the Great, Virat’a.

4335 (13/04/1988) Urdu/Hindi

JAMIN ÁSAMÁN TUMHÁRÁ

TUMHÁRÁ JAHÁN SÁRÁ
MAEN BANDÁ HÚN TUMHÁRÁ
ÁLAMGIIR TUM HI PYÁRÁ
TUMHÁRÁ JAHÁN SÁRÁ

ÁFTÁB JO RAOSHANII D́ÁLATÁ
GULABÁG JO KHUSHBU LÁTÁ
DIL MEN JO SAMÁTÁ
TUM HO VAH SITÁRÁ
TUMHÁRÁ JAHÁN SÁRÁ

KHUSHIYÁLII MEN TUM HO
MUSIIBAT DARDA MEN TUM HO
RUH KE ÁRASH PE TUM HO
MUHABBAT KÁ ÁNSÚ MERÁ
TUMHÁRÁ JAHÁN SÁRÁ

JAMIN ÁSAMÁN TUMHÁRÁ
TUMHÁRÁ JAHÁN SÁRÁ


O Lord
the earth and sky belong to You.
In fact, the whole world belongs to You only.

I am Your follower
You are my beloved Lord.

The radiation poured forth by the morning sun the fragrance spread by the flowers in the garden the entity entering into the heart
in all that, Your starlike effulgence glitters.

You are present in both pleasure and pain.
You sit on the throne of the Soul.
All I can do for You, is to shed tears of love.

4336 (14/04/1988)

ÁJI NÚTAN VARAŚE NAVIIN HARAŚE
JIIVANER VÁŃII CHAŔIE DÁO

GLÁNI CHILO JATA HOK APANIITA
PRABHÁTER ÁLO MÁKHIÁ NÁO
JIIVANER VÁŃII CHAŔIE DÁO

CAETRA GELO, ELO BAESHÁKHA
KISHALAYE HÁSE SHÁKHÁUPASHÁKHA
MANER GABHIRE CETANÁR STARE
AJÁNÁ PATHIKE NATI JÁNÁO
JIIVANER VÁŃII CHAŔIE DÁO

CITRÁ NAKŚATRA GELO
VISHÁKHÁR PURŃIMÁ DOLÁ DILO
JIIRŃATÁ GELO, SUSMITÁ ELO
SUCIRÁNANDE PRÁŃA BHARÁO
JIIVANER VÁŃII CHAŔIE DÁO

ÁJI NÚTAN VARAŚE NAVIIN HARAŚE
JIIVANER VÁŃII CHAŔIE DÁO


Today in new year, with new joy, declare the message of life. Let all the agonies go down smear the glow of the morning. The caetra month passed, baesha’kha month came, the
tender leaves smile on branches and subbranches. In the depth of mind, at the level of
consciousness, express salutation to the unknown traveler. The citra’ star went, the
full moon of visha’kha’ period swung. The old went, smile came, with prolonged bliss
fill the heart.

4337 (15/04/1988)

UDAY TOMÁR JAKHAN HOLO
JIIVANE ELO JOÁR

MOR MADHU MÁLAINCE
JATA PHUL PHUT́E CHILO
LABHILO SURABHI TOMÁR
JIIVANE ELO JOÁR

ÁKÁSHER JATA TÁRÁ
SAMA SVARE BOLE TÁRÁ
AJÁNÁ PATHIK TUMI
HOYO NÁKO KABHU HÁRÁ
MODER CETANÁTE
TUMI SUDHÁ SÁR
JIIVANE ELO JOÁR

KATA TITHI ELO GELO
KATA? AMÁR ÁNDHÁR ELO
KÁLA KÁLÁNTE GELO
PRABHÁT PUNAH HÁSILO
TUMI KATHÁ KAHILE ÁBÁR
JIIVANE ELO JOÁR

UDAY TOMÁR JAKHAN HOLO
JIIVANE ELO JOÁR


When You appeared, tide came into life. All the flowers that bloomed in my garden obtained Your fragrance. All the stars in the sky univocally told, “ O the Unknown traveler, never get lost. You are the essence of nectar of my consciousness. Many dates
came and passed, many dark nights came, Time and periods passed, and morning again smiled.
This time You spoke out.

4338 (16/04/1988)

BHÁLOBESECHI TOMAY
DOŚA GUŃA JÁNI NÁKO

HE APARÁMRIŚT́A ÁSHAYE ÁSO NÁKO
DOŚA GUŃA JÁNI NÁKO

CAMPAK VANE MAMA TUMI SURABHI PRIYA
VRATATIIR TARU SAMA MORE SHARAŃE NIO
BHÁVETE BHARE DIO
ABHÁVE MÁNI NÁKO
DOŚA GUŃA JÁNI NÁKO

MANANER GABHIRTÁY BHÁVANÁR NIVIŔTÁY
DHÁRAŃÁY SHUCHITÁY
DHYÁNER ÁVIŚT́ATÁY
CITTER RJUTÁY
HE ARÚPA TUMI THEKO
DOŚA GUŃA JÁNI NÁKO

BHÁLOBESECHI TOMAY
DOŚA GUŃA JÁNI NÁKO


O Lord, I love You, though I do not know the qualities and defects. O Untouched, You do
not come into any receptacle. In my campak garden, You are the fragrance, O Dear. Like a
creeper attached to a tree, take me into Your shelter. Fill me with ideation, as I do not
admit any scarcity. In the depth of mind, in seclusion of thought, with straightness of
mind stuff, with charm of meditation, with purity of concentration, O the Formless, You
came.

4339 (25/04/1988)

ÁNDHÁR PERIYE ELE
ÁLOKE MORE ÁNILE

KII CHILUM KI NÁ DILUM
SE KATHÁ NÁHI BHÁVILE
ÁLOKE MORE ÁNILE

DHULI DHUSARITA KE TÚLE
BASÁLE ÁPAN KOLE
ÁMI RAYECHI BOLILE
ÁNKHIDHÁR MUCHÁYE DILE
ÁLOKE MORE ÁNILE

DHARAŃIIR JÁ KICHU BHÁLO
SHIKHÁLE SARÁLE KÁLO
JHARÁLE PRITIIRI ÁLO
JAD́ATÁ TYAJITE BOLILE
ÁLOKE MORE ÁNILE


O Lord, You came crossing the darkness, and brought me into light. What I was, what I did
not give, all that You did not consider. You lifted up and took into Your lap, the one
totally smeared with dust. Saying, “ I am there”, You wiped the tears. Whatever is
good on the earth, that You taught and removed the darkness. Scattering the illumination of love, You told me to leave inertia.

4340 (28/04/1988)

HE MOR VARAŚÁ TUMII BHAROSÁ
KRPÁVÁRI D́HÁLO
DHÁN SHUKHÁY JÁY

ÁKÁSHE MEGH T́ÁNO
JOŔETE VEGA ÁNO
HAŔAKÁ JENO NECE DHÁY
DHÁN SHUKHÁY JÁY

ÁTÁR PHUL DÚRE BHUTALE ÁCHE PAŔE
ÁNJIIR KALI PAŔE JHARE JHARE
KENDU PÁTÁ PUŔE AKÁLE JÁY MARE
MAHUL KACAŔÁ SHUKÁY
DHÁN SHUKHÁY JÁY

E BÁR JALA ÁNO
O GO DAYAL PRABHU
MODER KATHÁ SHONO
NIDAY NÁ HOYO? KABHU
DUHKHA SABAI JÁNO
MORÁ JÁNÁI TABU
AKÁLA ÁSATE JENO NÁ PÁY
DHÁN SHUKHÁY JÁY

HE MOR VARAŚÁ TUMII BHAROSÁ
KRPÁVÁRI D́HÁLO
DHÁN SHUKHÁY JÁY


O My rain, You are the only hope, pour the water of grace, the paddy is getting dried.
Pull clouds in the sky, bring flow of current in the river, so that flood rushes dancing.
The flower of a’ta’, is lying far on the ground. The buds of a’njiir drop withered.
The kendu leaves untimely die out. The buds of mahul dry up. I The Kind Lord, bring water
this time, listen to my story, never become merciless. Though You know sorrows of all, yet
I tell You, so that famine does not come.

4341 (29/04/1988)

TUMI, KRŚŃA KUHELIKÁ KÁT́IE ELE
ÁLOKOJJVALA EI RÁUNGÁ PRABHÁTE

MOHER MARICIKÁ SARIE DILE DRIŔHA PADE
SHEKHÁLE PATH CALITE
ÁLOKOJJVALA EI RÁUNGÁ PRABHÁTE

KŚUDRA BHÁVANÁTE BADDHA CHILO MAN ÁMÁR
TOMÁRE BHULE GIYE CHILO
EŚAŃÁY ÁŚPADE BHRÁNTI CHILO
SE BHRÁNTI SARÁLE NAVA DŔŚT́ITE
ÁLOKOJJVALA EI RÁUNGÁ PRABHÁTE

ÁJ, TUMI CHÁŔÁ ÁR ÁMÁR KEU KOTHÁ NÁI
SAMVITE SAMPADE TOMÁREI CÁI

DHYÁNE ANUDHYÁNE, TOMÁ PÁNE TÁKÁI
ESO, PARAMA PRIYA VARÁBHAYA HÁTHE
ÁLOKOJJVALA EI RÁUNGÁ PRABHÁTE

TUMI, KRŚŃA KUHELIKÁ KÁT́IE ELE
ÁLOKOJJVALA EI RÁUNGÁ PRABHÁTE


O Lord, crossing the dark fog You came on this bright colourful morning. You removed the
mirage of infatuation with firm foot, and taught to move on the proper path. My mind was
bound by mean thoughts and had forgotten You. Amidst my longings and aspirations, there
were all kinds of confusions and misconceptions. You removed all those psychic dilemmas
and bestowed upon me a whole new way of thinking, an entirely new vision. With the wealth
of samvit (spiritual awakening) which You have graciously bestowed upon me, I have come to
realise that I want only You. Baba, in my dhyana, sadhana, japa, kiirtan, You are my Goal.
I only go on looking towards You. O' my most Beloved, please grant me Your varabhaya
blessing.

4342 (29/04/1988)

AJÁNÁ PATHIK ÁJ ESECHE
TÁRE GHARE D́EKE NÁO
ÁLOR CHAT́Á CHAŔIE DIYECHE
TÁ MARME MÁKHÁO

EGIE SE CALECHE ANÁDI HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EGIE SE CALECHE ANÁDI HOTE
KATA YUGA DHARE ANANTA PATHE
KÁLÁVARTTANE VARÁBHAY HÁTE
TÁTE MÁTHÁ NOÁO
TÁRE GHARE D́EKE NÁO

TOMÁR ÁMÁR TARE SE JE ÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR TARE SE JE ÁSE
SABÁRE SAKAL DESHE BHÁLOBÁSE
SABÁKÁR DUHKHE KÁNDE SUKHE HÁSE
TÁRE PRAŃATI JÁNÁO
TÁRE GHARE D́EKE NÁO

AJÁNÁ PATHIK ÁJ ESECHE
TÁRE GHARE D́EKE NÁO


The unknown traveller has come today.
Invite Him home!
He has spread the effulgence of light.
Let us bathe our hearts in it.

He has been moving ahead
since time immemorial
era after era
on an endless path
towards the infinite desideratum
overcoming stroms and obstacles.

He is ever graceful and compassionate
let us bow our head unto Him.

He comes for you and me
to love all in all countries.
He weeps at others' pains and sorrows
and smiles at others' happiness.

4343 (29/04/1988)

JABE TUMI ELE ÁMÁR GHARE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE

GOPAN CARAŃE ELE
NIIRAVE SHUDHU TÁKÁLE
MADHUR HÁSI CHILO ADHARE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE

LAJJÁ BHAYA BHARÁ PRÁŃE
CÁINI ÁMI TOMÁR PÁNE
ÁKUTI MÁKHÁ MANANE RÁUNGÁ RUDHIRE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE

SARITÁ DHÁY SINDHU PÁNE
UPAL PATHE PRÁŃER T́ÁNE
ÁMIO TOMÁR ÁHVÁNE ELUM BÁHIRE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE

JABE TUMI ELE ÁMÁR GHARE
ÁMI CHILUM GHUM GHORE


O Lord, when You had come to my home, I was in deep sleep. You came secretly with Your
silent footsteps, and You only looked at me with a sweet smile on Your lips. Baba, due to
all my mental bondages such as fear and shyness, I did not dare to look towards You with
full longing nor with a onepointed devotional heart. The river rushes with full force
through rocky path towards the ocean. In the same way, after I heard Your call, by Your
divine grace, then I also came out.

4344 (30/04/1988)

TUMI ÁMÁR SHUDHU JÁNI
ÁMI MÁNI
RÚPE TOMÁR MUGDHA JAGAT
GUŃA TO MÁPINI
TUMI ÁMÁR SHUDHU JÁNI
ÁMI MÁNI

HE AJÁNÁ PATHIK TUMI
CALÁR PATHE AGRAGÁMI
ANUSMARI CALI ÁMI
TOMÁY CINI NI
TUMI ÁMÁR SHUDHU JÁNI
ÁMI MÁNI

KAITE KATHÁ MARI LÁJE
KARIÁ JÁI TOMÁR KÁJE
SÁJIÁ JÁI AYUTA SÁJE
KÁRAŃ BUJHINI
TUMI ÁMÁR SHUDHU JÁNI
ÁMI MÁNI


O Lord
I know you are mine only.
I strongly hold that.

Your great form charms the world.
Your attributes are unfathomable.

O unknown traveler
You are foremost on the path of movement.
Remembering You, I keep moving ahead
even without understanding You.

I feel shy in speaking to You.
I continue doing Your work.
I decorate myself in thousands of ways
without even understanding why.

4345 (30/04/1988)

DHUP KHÁNI MOR NIIVE GECHE
SUVÁS TÁHÁR ÁJO ÁCHE

GÁNER ÁSAR BHEUNGE GECHE
RESHA TÁR ÁJAO BHESE CALECHE
SUVÁS TÁHÁR ÁJO ÁCHE

DÚRER BANDHU KATHÁ SHONO
ÁR DÚRETE RÁKHÁ KENO
EKAT́II ANURODHA MÁNO
BOLO KI LIILÁ BÁKI RAYECHE
SUVÁS TÁHÁR ÁJO ÁCHE

ÁDAR ÁGHÁT DILE PRACUR
AHAMIKÁ KARITE CÚRA
ASMITÁRE SARÁTE DÚR RUPE
RÁGE TÁI LIILA ESECHE
SUVÁS TÁHÁR ÁJO ÁCHE

DHUP KHÁNI MOR NIIVE GECHE
SUVÁS TÁHÁR ÁJO ÁCHE


My incense pot is extinguished, but the fragrance of that still remains today. The effect
of songs is broken off but its aftereffect trace still goes on floating. O The distant
brother, listen to me, why have You kept me further away? Accept my only request and tell
me what more illusive game remains? By providing much heavy blow, pulverize my ego. By
removing far the pride, with form and colour, Your illusive game comes.

4346 (30/04/1988)

ÁSABE KABE ÁMÁR GHARE
TÁRAI PALA GUŃE CALECHI

ÁMI DIN GUŃE CALECHI
KÁLA GUŃE CALECHI
NEIKO MÁNÁ BHULATE MORE
ARGAL KHULE REKHECHI
ÁSBE KABE ÁMÁR GHARE
TÁRAI PALA GUŃE CALECHI

ANEK ÁSHÁ CHILO PRÁŃE
CÁPÁ BHÁŚÁ MANER KONE
DURÁSHÁ CHILO GOPANE
JÁ EI PHÁGUNE ENKECHI
ÁSBE KABE ÁMÁR GHARE
TÁRAI PALA GUŃE CALECHI

KAHIBE KATHÁ ÁMÁR SANE
RAHIBE PRIITIR VRINDÁVANE
BHULABE GOLOK SINHÁSANE
TÁRI TARE JEGE ÁCHI
ÁSBE KABE ÁMÁR GHARE
TÁRAI PALA GUŃE CALECHI


O Lord, when shall You come to my home, for that I go on counting moments, days and time.
Ignoring all prohibitions, I have kept the door bolts open. I had many expectations in the
heart, the suppressed language in the recess of the mind. Secretly even bad expectations
unrealizable longings, were present. That I had sketched this spring. That You would
communicate with me, stay in the Vrnda’van of love, I shall forget the worldly throne
for that I remain awake.

4347 (01/05/1988)

SAMVIT ESECHE ÁRO KÁCHE
TARUŃA ARUŃ HESE SVÁGATA JÁNÁY
KUÁSHÁ KET́ECHE PHUL PHUT́ECHE
ÁRO KONO BÁDHÁ NEI
HÁSI KHUSHI UPACÁY
HÁSI KHUSHI UPACÁY

YUGÁNTARER GLÁNI SARIÁ GECHE
NIRBÁDHA ÁNANDE MADHUP METECHE
BHALO LÁGÁ BHÁLOBÁSÁ EKE MISHECHE
ÁR PALA GONÁ NAY
SE PATHIK D́EKE JÁY
HÁSI KHUSHI UPACÁY

BELÁ JUTHI BAKUL SUVÁSE BHESECHE
MÁNUŚER MANJUŚÁ BHARE UT́HECHE
KÁLA MRIGTRIŚŃIKÁ HÁRIE GECHE
VÁTÁYAN KHULE SHONO
MÁNAVATÁ GÁN GÁY
HÁSI KHUSHI UPACÁY


The consciousness came closer. The rising sun smiles showing welcome. The fog passed
flowers bloomed, there is no other obstruction, the joy and pleasure are produced. The
agonies of eras are removed, with unhindered joy, the bees are frenzied. The likings and
love merge in one, there is no more counting of moments, the traveler calls so. The
fragrance of bela’, juhii and bakul floats. The caskets of human beings have been filled. The annihilating mirage is defeated. Opening the balcony, listen, the humanity is
singing songs.

4348 (01/05/1988)

JE PATH CALIÁ GECHE SUMUKH PÁNE
SE PATHE CALIÁ GECHI PRABHU GO ÁMI

TÁKÁINI VÁME DÁNE PICHUR T́ÁNE
SATATA CALIÁ GECHI KABHU NÁ THÁMI
SE PATHE CALIÁ GECHI PRABHU GO ÁMI

ESECHE JHAINJHÁ JHAŔA VARAŚÁ KATA
PÁ HOLO KÁNT́ÁR GHÁTE RAKTÁPLUTA
UPAL DIYECHE BÁDHÁ SHATA SHATA
ESECHE RAODRA ROŚA ASHANI NÁMI
SE PATHE CALIÁ GECHI PRABHU GO ÁMI

CALECHI TOMÁR NÁM HRIDAY DHARI
PRIYA PRAHARAŃE PÁŃI PRATIITI BHARI
REKHECHI DHYÁNER DHYEYA KIRIIT́OPARI
DEHA MANE TOMÁRE KOT́ISHAH PRAŃAMI
SE PATHE CALIÁ GECHI PRABHU GO ÁMI


The path that leads forward, on that path, I go on moving, O Lord. Without looking left or
right or backward pull, constantly I go moving, never pausing. Whether storms or cyclones
come, or heavy rains, whether the feet are flooded with blood due to thorn pricks, stones
may be obstructing hundreds of time, or violent lightning come down. Keeping Your name in the heart, I move, full of conviction by loving stroke of hand. I keep the object of
meditation above the crown, with body, and mind I salute You millions of times.

4349 (03/05/1988)

ÁMI ALAKHE KUSUM GÁNTHIÁ ESECHI
ALAKÁR PRABHU TAVA SAKÁSHE

MANER MAYURE NÁCÁYE CALECHI
NAVA GHAN NIIL DÚRÁKÁSHE
ALAKÁR PRABHU TAVA SAKÁSHE

KARE KAMAL KUMUD KAHLÁR
KŚIIŃA KAT́ITE NIIP CANDRAHÁR
CARAŃE CAMPÁ CAYANIKÁ SÁR
KEYÁ DUKULER SUVÁS BHÁSE
ALAKÁR PRABHU TAVA SAKÁSHE

KARŃÁBHARAŃ KARECHI KARAVII
VAKŚE HRDAYE SARORUH SABAI
ABJÁINJANE ENKECHI JE CHAVI
RABHASE MISHE GECHE NIHSHEŚE
ALAKÁR PRABHU TAVA SAKÁSHE

ÁMI ALAKHE KUSUM GÁNTHIÁ ESECHI
ALAKÁR PRABHU TAVA SAKÁSHE


O Heavenly Lord, I have come close to You, under Your shelter, I make my mental peacock
dance with new dark clouds in distant sky. With lotus and white water lily in hands, niip
garland around thin waist, in feet essence of selected campa’ flower, and floating
fragrance of keya’ flower overwhelmingly. I have made the earring of oleander flowers
in bosom and heart all lotus. The picture that I have sketched with lotus ink, that
totally merged in feelings.

4350 (04/05/1988) (Bengali Dialect)

TU KENE ELI, EISYE KUTHÁKE GELI
HAMÁR BHÁVER DUÁR BHÁNGYE DILI

NÁ JÁNÁI KÁR KULITE GHAR BÁNDHILI
HAMÁR BHÁVER DUÁR BHÁNGYE DILI

HAMÁR MANAT́IKE TU NINGAŔÁI NILI
ASHAN VASAN MÚR BHULÁI DILI
DIN DOPURE TU ÁNDHÁR ÁNLI
KUN DOŚE MUR TU EMAN KARILI
HAMÁR BHÁVER DUÁR BHÁUNGYE DILI

MU, SHATEK PHULER D́ORE BÁNDHÁ CHILI
KINTUN MU EKAT́I PHULE MADHU D́HÁLILI
O PHULER RAUNGE TU TUR RUPA DEKHÁLI
ÁJ NÁ JÁNÁI NÁ SHUDHÁI KUTHÁ LUKÁLI
HAMÁR BHÁVER DUÁR BHÁNGYE DILI

TU KENO ELI, EISYE KUTHÁKE GELI
HAMÁR BHÁVER DUÁR BHÁUNGYE DILI


O Lord, why did You come and after coming, where did You go? You broke the doors of my
feelings. Unknowingly what for I constructed the house. You twisted and squeezed my heart.
You made me forget eating and dressing. During midday, You brought darkness. I was bound
by hundreds of floral twines, but You poured honey in only one flower of mine. In the hue
of that flower, You have shown Your form. Today without telling, without enquiring, where
did You hide?

4351 (06/05/1988) K

VARAŚÁ ESECHE NIIP UPAVANE
MAYUR KALÁPE NECE JÁY

BHAROSÁ JEGECHE CÁTAK MANE
NAVOCCHVÁSE NABHAH PÁNE SE TÁKÁY
MAYUR KALÁPE NECE JÁY

NÁI ÁJ KONO KÁJA PRADOŚA BELÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁI ÁJ KONO KÁJA PRADOŚA BELÁY
NÁI BHAYA TRÁSA LÁJ MAN MEKHALÁY
ÁNANDA UPACÁY KÁST́A KALÁY
BHÁVA RAHE GECHE KÁNÁY KÁNÁY
MAYUR KALÁPE NECE JÁY

HE CIRA SÁTHI TUMI KOTHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE CIRA SÁTHI TUMI KOTHÁY
AJÁNÁ PATHIK TAVA PATH JÁNÁ DÁY
AMITA RDDHI TAVA CETANÁDOLÁY
VARAŚÁR VARŚANE KII SUDHÁ JHARÁY
MAYUR KALÁPE NECE JÁY


The rain came into the niip garden, the peacock goes on dancing with raised tail. Hope
arises in the mind of ca’taka bird, and it looks towards the sky with new exhalation.
Today evening I have nothing to do, Neither fear, no shyness or terror, in the mental
series. Producing waves of bliss, the ideation remained in each particle. O Ever
companion, where are You, O the unknown traveler, it is hard to know your ways. Your
immeasurable powers and wealth, swings my consciousness.

4352 (08/05/1988) K

TUMI ELE, KISER T́ÁNE
ELE HE PRIYA ÁMÁR

KISER T́ÁNE ELE HE PRIYA ÁMÁR, KISER T́ÁNE
JIIVANE DOLÁ DILE, MANE MAN MILÁILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?
JIIVANE DOLÁ DILE, MANE MAN MILÁILE
EKE KARILE ANEKER SAMÁHÁR
ELE HE PRIYA ÁMÁR

JE MAN SUPTA CHILO VIJAŔITA JAD́A STARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE MAN SUPTA CHILO VIJAŔITA JAD́A STARE
TAMASÁY D́HÁKÁ CHILO, CIRÁYATA GHUM GHORE
BUJHITO NÁ SE KII CÁY, KEBÁ CÁY TÁHÁRE
KÁR LIILÁ EI SANSÁR
ELE HE PRIYA ÁMÁR

SE MANE CHAŔÁYE DILE PHULE PHALE AMBARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE MANE CHAŔÁYE DILE PHULE PHALE AMBARE
SAMVIT DILE KHULE CETANÁR AJÁNÁ DVÁRE
MANER MADHURIMÁ MADHUPARKE
BHARE DILE ANUBHÚTI APÁR
ELE HE PRIYA ÁMÁR

TUMI ELE, KISER T́ÁNE
ELE HE PRIYA ÁMÁR


O Lord, You came. O Dear, by whose pull, You came. You swung my life, and made my mind
merge with Yours. You unified into One, the collection of many. The mind that was sleeping
fixed into the level of matter, covered with eternal darkness of intense sleep, it did not
understand what it wanted, who wants that? Whose illusive game is this world? In that mind
You produced sky full of fruits and flowers. Provided consciousness and opened the unknown gate of consciousness. Into the sweetness of the mind, You filled unlimited experience of
sweet item, madhuparka.

4353 (13/05/1988)

ÁNDHÁR SARÁLE ESE GELE
TUMI ÁMÁR MANER GAHANE

VEDII ÁLPANÁ KICHUI
CHILO NÁ CHILO NÁ KUSUM KÁNANE
ÁNDHÁR SARÁLE ESE GELE
TUMI ÁMÁR MANER GAHANE

VASUDHÁR JÁHÁ SÁR UPÁCÁR
CARAŃE CHAŔÁNO RAYECHE TOMÁR
DITE KI PÁRE MUKTÁ HÁR RATNÁKARER SADANE
ÁNDHÁR SARÁLE ESE GELE
TUMI ÁMÁR MANER GAHANE

HRIDAY ÁMÁR DAHANERI JVÁLÁ
DITE PÁRI KI TÁHÁTE GÁNTHÁ MÁLÁ
CANADADRI CHILO SMITA MEKHALÁ
RAYECHE JÁHÁR SMARAŃE
ÁNDHÁR SARÁLE ESE GELE
TUMI ÁMÁR MANER GAHANE


O Lord, You came and removed darkness from the depth of my mind. There was no altar or
welcome decoration, neither was any floral garden. All the essential articles of world
are scattered around Your feet. Into he home of treasury of gems, what garland of pearls
and gems can I offer? In my heart there is intense burning that how can I offer You the
threaded garland, to the One, whose remembrance provides series of smiling sandal hills.

4354 (14/05/1988) D

GHUMER DESHE, MADHUR HESE
ACIN PARII TUMI KE ELE
KE GO ELE, TUMI, KE ELE

TOMÁR LÁSYE MUKTÁ JHARE
DEKHE MOR ÁNKHI BHARE
MAN KEŔE NILE KICHU NÁ BOLE
KE GO ELE, TUMI, KE ELE

TUMI D́ÁKALEO ÁSO NÁ SUKHE
NÁ D́EKE O PÁI JE DUHKHE
NIRVÁK VISHIIRŃA MUKHE NIRÁSHÁY BHAGNA BUKE
BHÁLOBÁSÁR BHÁŚÁ SHONÁLE
KE GO ELE, TUMI, KE ELE

MANER MAINJÚŚÁ TOMÁR UJÁŔ KARE D́HÁLO
BHÁVO NÁ KE MÚKA, KE MANDA, KE BÁ BHÁLO
KE BÁ AMÁR KÁLO, KE BÁ CÁNDER ÁLO
SABÁR TARE DHARÁY NÁMILE
KE GO ELE, TUMI, KE ELE

GHUMER DESHE, MADHUR HESE
ACIN PARII TUMI KE ELE
KE GO ELE, TUMI, KE ELE


O The Unknown Engel, into the land of sleep, smiling sweetly, who is that You, Who came?
With Your gesture, pearls flow, looking at that my eyes are satiated. You snatched my
mind, without telling anything. Even after calling, during pleasure, You do not come, and
without calling, I find You in sorrows. To the silent worn face, and heart broken with
disappointments, You spoke the language of love. You pour overwhelmingly, Your mental
casket. You do not consider who is dumb, who is dull, or good. Who is dense dark or who is
shining like moonlight, for all You came down to the earth.

4355 (15/05/1988) D

BAHIR VISHVE DÁO NÁ DHARÁ
KAHO JE KATHÁ KÁNE KÁNE
SABÁR ÁPAN SABÁR SVAPANA
SPANDITA TUMI PRÁŃE PRÁŃE

PRÁŃE, PRÁŃE
STABDHA NITHAR NIDÁGHA RÁTE
TANTRIITE MOR ÁPAN HÁTHE
BÁJÁO JE VIIŃÁ EKÁNTE
CIRANTANA GÁNE GÁNE GÁNE
GÁNE, PRÁŃE, PRÁŃE

RDDHI TOMÁR RUKKHA KÁLE
CHÁPIYE JÁY MAHÁNIILE
NIIHÁRIKÁ ANALE ANILE
CIRA MUKTA BHUMÁ MANE
PRÁŃEPRÁŃE


O Lord, in the external world You do not come into folds, You just whisper this fact into
each ear. You are own for all, dream of everyone, vibrating in each life. In the
standstill, tranquil, summer night, with Your own hand on my strings, You play viin’a’
in seclusion constantly with song after song. Your wealth and power though the
constellations, is marked in the space. You bring fire in the nebula, within everliberated Cosmic mind.

4356 (17/05/1988) D

TÁHÁRE PÁVÁRI ÁSHE
KATA YUGA ÁCHI BASE

ÁNKHI DHÁR KATA BAYECHE
ELO NÁ SE BELÁ SHEŚE
KATA YUGA ÁCHI BASE

ÁJI AUNGANE MAMA
HEMANTE NÁHI KUSUM
BELÁ JUTHI ANUPAMA
SHUKÁLO RAODRA ROŚE
KATA YUGA ÁCHI BASE

TÁHÁRI ÁBHÁS TABU
MARME ÁJO DOLE
PURÁTANA SE ÁKUTI
BHULIÁ NÁHI JE BHOLE
KATA YUGA ÁCHI BASE

TABU NAVÁNGANE KÁNAN RACI JÁNI PAVO SE RATAN JÁNI NÁ SE KII O KEMAN TUŚIBO KII PARITOŚE
KATA YUGA ÁCHI BASE

TÁHÁRE PÁVÁRI ÁSHE
KATA YUGA ÁCHI BASE


O Lord, with the hope of attaining You, since how many ages, I am sitting. How much tears
have flown, yet You did not come till the end. Today in my courtyard, there is no flower
in the autumn, the incomparable bela’ and juhii plants have dried up due to hard
sunlight. Their faint image still lingers in my core. That old earnestness I am unable to
forget even after trying to do so. Yet I create a garden in new courtyard, knowing that I
shall get that gem. But I do not know how to how to please and satiate Him.

4357 (18/05/1988) D

ATIITE JE KÁJ KARITE PÁRONI
SE DINER GLÁNI BHULIÁ JÁO

SE DIN JE GIITI SHRUTITE DHARONI
ÁJ TÁR SURE PRÁŃA BHARÁO
SE DINER GLÁNI BHULIÁ JÁO

JE ATITHI DVÁRE ESE BÁR BÁR
SPARSHIÁ GECHE MARMER TÁR
TABUO JÁHÁR PÁNE TÁKÁONI
ÁJ KAR JOŔE TÁRE PHERÁO
SE DINER GLÁNI BHULIÁ JÁO

SUYOGA ESECHE JIIVANE ÁBÁR
SAB ALASATÁ KARO PARIHÁR
UTTIŚTHITA JÁGRATA MANTRE
KARMABHÁR TULIÁ NÁO
SE DINER GLÁNI BHULIÁ JÁO

ATIITE JE KÁJ KARITE PÁRONI
SE DINER GLÁNI BHULIÁ JÁO


O Lord, the task that you could not complete in the past, now forget the repentance of
that day. The song that You could not hold in ears that day, The Guest who came to your
door again and again, and went touching your core of heart, and yet you did not look
towards Whom, today with folded hands get Him back. Appropriate time has come in life
again, give up all lethargy. With the mantra of “ Get up, Awake” lift off the load of
actions.

4358 (20/05/1988) D

BHALOBÁSÁ TAVA CHAŔYE DIYECHO
ÁKÁSHE VÁTÁSE PHULE PHALE

ADRI SHIKHARE HIMA SAMBHÁRE
ALI GUNJARE PARIMALE
ÁKÁSHE VÁTÁSE PHULE PHALE

KEHO VÁDA NÁI KEHO NÁHI BÁKI
PRIITIR PARÁGE SABE RÁKHO D́HÁKI
KOKILA KEKÁ KAHIÁ JÁY D́ÁKI
SE PRIYA HÁSICHE LIILÁ CHALE
ÁKÁSHE VÁTÁSE PHULE PHALE

ASHANE VASANE JAŔE O CETANE
PRATYAGÁTMÁ TUMI TRIBHUVANE
KÁJ KARE JÁO GOPANE GAHANE
CALÁCALE CETANÁR MÚLE
ÁKÁSHE VÁTÁSE PHULE PHALE

BHALOBÁSÁ TAVA CHAŔYE DIYECHO
ÁKÁSHE VÁTÁSE PHULE PHALE


O Lord, You have scattered Your love into sky, air, flowers and fruits. Over the mountain peaks loaded with snow, the bees buzz with nectar of flowers. There is no exception, none
is left, with the pollen of love, You keep all covered. The cuckoo and peacock go on calling, that the Dear smiles with delusion of liila’, the game. In the food, clothes
living and nonliving, You are the Omni telepathic Entity in the three worlds. You go on functioning hidden secretly in the moving and nonmoving as the base of consciousness.

4359 (21/05/1988) D

ESECHO ÁJIKE TUMI
ÁKÁSHE PÁTÁLE BHRAMI
SHUNÁYECHO TAVA GÁN BHUVANER KÁŃE KÁŃE

BESECHO SABÁRE BHÁLO
ÁNDHÁRE JVELECHO ÁLO
SARÁLE MANER KÁLO
BRIHATER ANUDHYÁNE
BHUVANER KÁŃE KÁŃE

HE VIRÁT́A TAVA KATHÁ
AMITA SMITA VÁRTÁ
DURJJEYA ITIKATHÁ
NANDAN SPANDANE
BHUVANER KÁŃE KÁŃE

KICHU NÁ REKHECHO BÁKI
RÁKHONI KICHUI D́HÁKI
PRIITI SUDHÁRASE MÁKHI
VILÁYECHO NIJA PRÁŃE
BHUVANER KÁŃE KÁŃE

ESECHO ÁJIKE TUMI
ÁKÁSHE PÁTÁLE BHRAMI
SHUNÁYECHO TAVA GÁN BHUVANER KÁŃE KÁŃE


O Lord, You came today, roaming through sky and netherworld. You sang Your song into the
ears of the whole world. You love all, and kindle light in darkness. Through the
concentration on the Great, You remove the darkness of the mind. O Vira’t’a, the
Great, Your glory is immeasurable, blissful matter, unchangeable history with pleasing
vibrations. You do not leave anything pending, do not keep anything covered. Smearing with
the nectar of love, You have dissolved Your own power.

4360 (23/05/1988) TRI (Krsna)

ÁJI BÁNSHURI BÁJÁLO SHYÁM RÁY
ÁJI BÁNSHURI BÁJÁLO SHYÁM RÁY

YAMUNÁR SAEKATE KADAMBA KALITE
MÁDHURII BAHIÁ CALE JÁY
ÁJI BÁNSHURI BÁJÁLO SHYÁM RÁY

KE ÁCHO GOPIKÁ TVARÁ ESO GÁGARI HÁTE
JIIVAN DOLÁY DOLO MADHUMÁSERI E PRÁTE
GUINJÁMALÁ GENTHE KUMKUM ÁBIR SÁTHE
NECE CALO SIINJITA PÁY
ÁJI BÁNSHURI BÁJÁLO SHYÁM RÁY

BÁR BÁR E SUYOGA ÁSITEO NÁHI PÁRE
BHAVAN SHIKHIR SAMA MANANA ÁVESHA BHARE
EK KE KENDRA KARE ANEK NRITYA KARE
PARIMAL MALAY VÁY
ÁJI BÁNSHURI BÁJÁLO SHYÁM RÁY


O Shya’mra’y, today You played the flute. Into the sands of Yamuna’ river, in the
buds of kadamba, sweetness goes on flowing. Who are the devotees, gopika’s, come quickly
with pitchers in hands. On this spring morning, oscillate on the swing of life. With
threaded garland of guinja’, a red and black seed, along with red coloured powders, and
vermilion, You go on dancing with ankle bells in the feet. This opportunity does not come
again and again, like the peacock in home, the mind is full of impulse. Making One as
nucleus, several dance with sandal fragrance in air.

4361 (24/05/1988) D

TOMÁRE CÁI JE ÁMI
TUMI PRABHU KENO VIRÚPA
TUMI PRABHU KENO VIRÚPA

ELE NÁ MOR GHARETUMI
KENO NIT́HUR HE NITYA RÚPA
TUMI PRABHU KENO VIRÚPA

NUPURER NIKKAN SE KOTHÁ
KÁŃE KÁŃE KAO NÁ KATHÁ
VEŃUKÁR SE VIDHURATÁ
MÁKHÁO NI MANE MANOBHÚPA
TUMI PRABHU KENO VIRÚPA

TABU ÁCHI ÁSHÁ NIYE
NIRÁSHÁR TAMAH SARIYE
PALA GUNE PATH CEYE
UPAMORDHVE PETE ARÚPA
TUMI PRABHU KENO VIRÚPA
TUMI PRABHU KENO VIRÚPA


O Lord, I want You, why are You unfavourable to me? You did not come to my home, why are
You so merciless, O the Eternal Entity? Where is the ankle bell resonance, whisper all
that into my ears. O the King of my mental arena, The bewilderment of the flute player
smear that in the mind. Still I have come with the hope, removing the darkness of
disappointment, moving on the path, counting time, to attain the Formless, beyond example.

4362 (25/05/1988) (Krsna)

ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
LOKA LÁJA BHAYA PRAŃÁSHA PRALAYA
DAMÁTE PÁRENI ÁMÁRE
ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE

MÁNASA NIIPER CINMAY REŃU
YAMUNÁ DHÁRÁY SPANDITA VEŃU
GOPIKÁ HIYÁY JE BHÁVA DEKHINU
BHULITE PÁRINI TÁHÁRE
ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE

“NAEŚÁTARKEŃA MATIRÁPANEYÁ”
SHUDHU TAVA BHÁVE DEOÁ ÁR NEOÁ
PRÁPTIR SUKH APRÁPTIR CÁOÁ
PÁSHARIÁ ÁNKHI JHARERE
ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE


O Lord, I Love You. The shyness from public, fear, destruction and annihilation cannot
suppress me. The conscious dust of my mental niip flower, the vibrating flute of the flow
of river Yamuna’, the feelings seen in hearts of the devotees, gopika’s, with all
that, I cannot forget You. You cannot be snatched away from me by any illogical view and
will. Only with Your ideation is taking and giving.


Note:
na= not, is’a’= wish, atarken’a= by illogical, matih= view, apaneya’=
detachable (fem.).

4363 (26/05/1988) D

GÁN GEYE GEYE ELE SAB KICHU NIYE GELE
PARICAYA NÁHI DILE MIŚT́I HÁSITE BHOLÁLE
SAB KICHU NIYE GELE

VASUDHÁR JÁHÁ ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VASUDHÁR JÁHÁ ÁPANÁR
BHÁVIÁ CHILO MAN ÁMÁR
ÁTMIYA JÁ ÁTMÁR
KÁREO BÁKI NÁ RÁKHILE
SAB KICHU NIYE GELE

SHRIŚT́I STHITI VILAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRIŚT́I STHITI VILAYA
BHÁVANÁR TAVA KUVALAY
CHOT́E DHARÁR E MADHU MALAY
KON IIPSÁY ÁNKILE
SAB KICHU NIYE GELE

GÁN GEYE GEYE ELE SAB KICHU NIYE GELE
PARICAYA NÁHI DILE MIŚT́I HÁSITE BHOLÁLE
SAB KICHU NIYE GELE


O Lord, You came singing the songs and snatched away all mine. You did not acquaint
Yourself and deluded with sweet smile. In the world, whatever my mind considered as own nearest or belonging, You left nothing. Creation, sustenance, and dissolution, You blue
lotus of feelings, all rush on the earth as sweet sandal breeze, what longing have You
marked.

4364 (27/05/1988) D

EK AJÁNÁ BHUMÁR RÁJÁ TUMI PRABHU
ÁMÁR JIIVANE KABE ELE

VISHVER SAB KICHU TAVA PRABHU
MOR MANE DOLÁ KENO DILE
ÁMÁR JIIVANE KABE ELE

PUŚPE PUŚPE RAYECHO SUVÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PUŚPE PUŚPE RAYECHO SUVÁSE
PUŚPE PUŚPE RAYECHO SUVÁSE
PUŚPE PUŚPE RAYECHO SUVÁSE
TARU LATÁ PHALE LIILÁYITA HÁSE
TARUR SVANANE MAYUR ULLÁSE
SPANDITA SVÁSE/ TUMI? NABHO NIILE
ÁMÁR JIIVANE KABE ELE

ANANTA PATHE ÁMIO YÁTRI
APARICCHANNA DIVÁ RÁTRI
SAB BHÁGYER TUMI VIDHÁTRI
BOLO KENO PATHE NÁMÁILE
ÁMÁR JIIVANE KABE ELE

EK AJÁNÁ BHUMÁR RÁJÁ TUMI PRABHU
ÁMÁR JIIVANE KABE ELE


O Lord, You are the King of an unknown cosmos, when did You come into my life? Everything
in the world belongs to You, O Lord, why did You create oscillations in my mind? You
reside as fragrance in each flower, as vibrant smile in trees, creepers, and fruits, in resonance of the trees, joy of peacock. You are vibrant as breath in the blue sky. I am
also traveler of infinite path, moving constantly day and night, You are the controller of
all destiny, tell me why have You brought me on the path?

4365 (28/05/1988) K

ÁKÁSHE VÁTÁSE RAUNGA LEGECHE
TUMI YADI NÁHI ELE VRITHÁ E SAMÁROHA

BHÁVER SHIKHARE SHIKHI NECECHE
ÁLOKE ÁLOKMAYA MÁNAS SARORUHA
TUMI YADI NÁHI ELE VRITHÁ E SAMÁROHA

HÁRÁNO GÁNER SUR PHIRE ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRÁNO GÁNER SUR PHIRE ESECHE
HÁRÁNO MANER MAŃI PUNAH JVELECHE
TAMASÁ SARECHE RÁKÁ NISHÁ HESE CHE
UTTÁL NECE CALE CITI UHÁVAHA
TUMI YADI NÁHI ELE VRITHÁ E SAMÁROHA

JE KORAKE PHUT́ITE PÁRITO NÁ KABHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KORAKE PHUT́ITE PÁRITO NÁ KABHU
SE KORAK PHUT́ILO SE DOLÁTE PRABHU
E KÁHÁR KARUŃÁ ANUKAMPÁDRUHA
TUMI YADI NÁHI ELE VRITHÁ E SAMÁROHA

ÁKÁSHE VÁTÁSE RAUNGA LEGECHE
TUMI YADI NÁHI ELE VRITHÁ E SAMÁROHA


O Lord, in the sky and air colours have spread. If You do not come, waste is this
festivity. The peacock dances at the peak of feelings. The mental lotus is illuminated
with light. The melodies of lost songs have returned back. The lost mental gem again glows. The darkness has moved out, moonlit night smiles. The mental feelings go on dancing
with high intensity. The bud that could never bloom, that bud bloomed by that oscillation.
Whose mercy and kindness is this?

4366 (30/05/1988) D

CAMPAK VANE NIIRAVA CARAŃE
CAMPAK VANE NIIRAVA CARAŃE
CAMPAK VANE NIIRAVA CARAŃE
KE GO TUMI ELE ÁLOKA MAYA

MADHUR SVANANE MADIR SVAPANE
SARÁLE GLÁNIR SAB UPACAY
KE GO TUMI ELE ÁLOKA MAY

TAT́A PLÁVIYÁ TAT́INII NECE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAT́A PLÁVIYÁ TAT́INII NECE JÁY
MADHU TAT́E MAN BHÁVE JHALAKÁY
ÁSÁ ÁR JÁOÁ CÁOÁ ÁR PÁOÁ
SAMÁHÁRE ÁCHO BHUVAN MAYA
KE GO TUMI ELE ÁLOKA MAY

CÁO NI KICHU TUMI ÁMÁR KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁO NI KICHU TUMI ÁMÁR KÁCHE
NÁ CEYEYO PEYECHI JÁ ÁMÁR ÁCHE
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
ANU BHUMÁTE KI VINIMAYA
CAMPAK VANE NIIRAVA CARAŃE
KE GO TUMI ELE ÁLOKA MAYA


O Lord, Who is that You, Effulgent Entity, coming with silent feet into the campak grove?
With sweet resonance and charming dream, You removed all collection of agonies. The river
goes on dancing overflowing the banks. On the shore, charming sweetness is shown. O the
Embodiment of the world, You are collection of coming, going, desires and achievements.
You do not want anything from me. Even without asking, I get what belongs to me. With
hearing, meditation and concentration, what an exchange of microcosm with Macrocosm?

4367 (06/06/1988) D

TUMI YADI NÁHI ELE
CARAŃA NÁ PHELILE
VRITHÁI ÁMÁR GHAR SÁJÁNO
JUHI BELÁ BAKULE

TUMI YADI NÁHI ELE
MAN BHESE JÁY NABHONIILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NAVA NIIPER ANTARÁLE
TUMI YADI NÁHI ELE
PRÁVRIT́ PAVAN SIKTA SVANAN TOMÁR KATHÁI BOLE

TUMI YADI NÁHI ELE
MANO VIIŃÁR TANTRII ÁMÁR
TOMÁR SURERI BÁNDHÁ
KATA YUGER KATA JANAMER
PRÁŃER T́ÁNE SÁDHÁ
EKALÁ GHARE RAITE NÁ RI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

EKALÁ GHARE RAITE NÁ RI
TÁI TO TOMÁY KHUNJI HARI
MOHER BÁNDHAN BADDHA JIIVAN SARÁO KÁLÁ KÁLE
TUMI YADI NÁHI ELE


O Lord, if You do not come, do not spread Your feet, waste is my decorating the home with
flowers of juhi, bela’ and bakul. The mind goes on gliding in the blue sky, with the
gaps of fresh niip flowers. The resonance of rainy wind tells about You. The strings of my
mental viin’a’, is attuned to Your melody, that was rehearsed for several eras and
several births, with the pull of vitality. I cannot stay alone in home, that is why I
search You O Lord, Remove this bondage of infatuation binding my life for all times.

4368 (07/06/1988) D

VISHVA JUŔE LIILÁ TOMÁR
TABU KENO DÚRE TUMI TABU KENO DÚRE
ÁMI PELUM NÁ DHARÁ GHÚRE

GHURE BEŔÁI PÁOÁR NESHÁY
JAKHAN DÚ COKHA JE DIKE JÁY
SE JEKHÁNE BOLE SETHÁY
PÁTÁLE ADRI SHIRE
TABU KENO DÚRE TUMI TABU KENO DÚRE
ÁMI PELUM NÁ DHARÁ GHÚRE

ÁMÁR CÁOÁ TOMÁR CÁOÁ
EK HOLEI JE HOVE PÁOÁ
NAILE MISHE ÁSÁ JÁOÁ
ANTARE BÁHIRE
YUGE YUGÁNTARE
TABU KENO DÚRE TUMI TABU KENO DÚRE
ÁMI PELUM NÁ DHARÁ GHÚRE

VISHVA JUŔE LIILÁ TOMÁR
TABU KENO DÚRE TUMI TABU KENO DÚRE
ÁMI PELUM NÁ DHARÁ GHÚRE


O Lord, Your illusive game, liila’ is attached with the world, yet, why are You so far?
I never found You roaming throughout the world. I went wandering frenzied with
expectation, wherever and whenever the two eyes went, all over as told, into netherworld
and mountain peaks. Only when my wishes and Your will would become One, then I may attain You. Otherwise the coming and going, inside and outside would never be wiped out in eras
after eras.

4369 (15/06/1988) D

PATHER PÁSHE DÁNŔIE CHILUM
SVARŃA RATHE TUMI GELE
MRIDU HESE MOR PÁŃE TÁKÁLE

DVIDHÁY JAŔIT ADHARE SÁŔÁ NÁ DILUM
JABE D́ÁKILE
JABE MORE TAVA KÁCHE D́ÁKILE
SVARŃA RATHE TUMI GELE
KEU CHILO NÁ SAUNGE ÁMÁR
SHUDHU SÁDHE GÁNTHÁ MÁLATI MÁLÁ
TÁTE CHILO PRIITI SAMÁHÁR

CHILO NÁ ARGHYA VARAŃ D́ÁLÁ
LÁJE MÁLÁ DEOÁ HOYO NÁ GALE
SVARŃA RATHE TUMI GELE
MRIDU HESE MOR PÁŃE TÁKÁLE

TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA
SHATA JANAMER AJARÁKŚAY
ITI NETIR E NAY VINIMAY
E JE BHÁVÁLOKE CIRA DURJAY
BHÁLOBÁSIÁCHI KÁLE AKÁLE
SVARŃA RATHE TUMI GELE
MRIDU HESE MOR PÁŃE TÁKÁLE


I was standing beside the path when You went riding a golden chariot. You looked towards
me with soft smile. When You called me close to Yourself, then with dilemma stuck lips, I
did not respond. No one was with me, only the carefully threaded garland of ma’lati
flowers. In that was collection of love, and there was no offering tray. Due to shyness
the garland could not be placed upon Your neck. This acquaintance of Yours and mine is
nondecaying for hundreds of births. It is not exchange of end and noend, rather ever
nondefeatable in the illumination of ideation.

4370 (16/06/1988) D

TOMÁR NÁMER TARI BEYE
SÁGAR HOBO PÁR
SÁGAR HOBO PÁR ÁJIKE SÁGAR HOBO PÁR
SÁGAR HOBO PÁR

KUJJHAT́IKÁ JHAŔO HAOÁ
MÁNINÁ BHÁNT́Á JOÁR
SÁGAR HOBO PÁR ÁJIKE SÁGAR HOBO PÁR

PIICHE THEKE JEU BÁ D́ÁKUK
NIRUTSÁHA JEI BÁ KARUK
BHAYER KATHÁ JATA JE BOLUK
KATHÁ SHUNABO NÁ TÁR
SÁGAR HOBO PÁR ÁJIKE SÁGAR HOBO PÁR

TÚFÁNI OI D́HEUER PARE
NISTARAUNGA DYUTI JHARE
ÁSÁ JÁOÁ PAR PÁRE, D́ÁKE SHÁNTI APÁR
SÁGAR HOBO PÁR ÁJIKE SÁGAR HOBO PÁR


TOMÁR NÁMER TARI BEYE
SÁGAR HOBO PÁR
SÁGAR HOBO PÁR ÁJIKE SÁGAR HOBO PÁR


O Lord, steering the boat of Your name, I shall cross the ocean today. I will not care for
the cyclone, stormy wind, and tides. Let anyone call from behind, let anybody discourage
whatever threatening stories they tell, I will not listen. Beyond the stormy waves, calm
glow falls. Beyond the coming and going, unlimited tranquility calls.

4371 (18/06/1988) K

PRIYA TUMI PRIYATAMA ÁMÁR
ÁCHO JII VA NE ÁCHO MARAŃE

MAMATÁ MÁKHÁNO MADHURIMÁ TOMÁR
HÁSE SMA RA ŃE BHÁSO MANANE
ÁCHO JII VA NE ÁCHO MARAŃE

DRIPTA PRATIITI AMARÁ NILAYE
TRIPTA ÁKUTI PARASHITA MALAYE
CITTA CETANÁY CITI SHAKTI HOYE
ÁCHO KÁ LE KÁLÁVA SÁ NE
ÁCHO JII VA NE ÁCHO MARAŃE

TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DÚRATVA DUSTAR
TAVA KARUŃÁY BÁNDHÁ NÁHI THÁKE DURTAR
ANTAR MÁJHE ESO HE ANTAR TARA
SÁRTHAK KARE MOR ABHIDHYÁNE
ÁCHO JII VA NE ÁCHO MARAŃE


O my most beloved one
You are present in both life and death.
The affection absorbed sweetness of Yours
smiles in memory and appears in meditation.

Your effulgent appearance from the heavenly abode
provides satisfaction to fervidity with a touch of sandal.

You are present within and outside the limit of time
as citishakti in mind and consciousness.

The distance between You and me is difficult to cross.

But by Your grace, this obstruction of distance vanishes.

Come into my core
O my inner most
and fulfil my contemplation.

4372 (19/06/1988) D

JÁNI NÁTUMI NIT́HUR KI DAYÁL
KABHU HÁSO
KABHU HÁSO MADHUR HÁSI
KABHU HÁSO MADHUR HÁSI
KABHU HÁSO MADHUR HÁSI

KABHU KENO HOYO GO BHAYÁL
JÁNI NÁTUMI NIT́HUR KI DAYÁL
AMÁNISHÁR TAMISHRÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMÁNISHÁR TAMISHRÁTE
AMÁNISHÁR TAMISHRÁTE
AMÁNISHÁR TAMISHRÁTE

MARICIKÁR MARAŃ PHÁNDE
KÁLA BAESHÁKHIIR VAJRÁGHÁTE
VINÁSH TARE BICHÁO VILAY JÁL
JÁNI NÁTUMI NIT́HUR KI DAYÁL
ÁLOY ÁSO SUPRABHÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOY ÁSO SUPRABHÁTE
ÁLOY ÁSO SUPRABHÁTE
ÁLOY ÁSO SUPRABHÁTE

KAMAL KALIR KOMAL PÁTE
MAN MÁTÁNO MALAY VÁTE
JVÁLO PRIITIR RAUNGERI MASHÁL


O Lord, I do not know whether You are kind or harsh. Sometimes You smile sweetly and
sometimes You become frightening. With the intense darkness of dark night, killing noose
of the mirage, with hard blow of annihilating thunder, for destruction You spread the web
of dissolution. You come with light in the nice morning, over the soft buds of lotus. You
frenzy with sandal breeze and kindle the colourful torch.

4373 (21/06/1988) D

KAKHAN TUMI ELE ÁMÁR GHARE
TÁ KI, KEU JÁNENÁ
KEU JÁNE NÁ
KEU JÁNE NÁ
KEU JÁNE NÁ

MOR KÁNANE PHUL PHOT́ÁLE
KENO KI KEU BOJHENÁ
KEU BOJHENÁ
KEU BOJHENÁ
KEU BOJHENÁ
KEU JÁNE NÁ
KEU JÁNE NÁ

YADIO TUMI RAYECHO
YADIO TUMI RAYECHO
SHATEKA YOJAN DÚRE
TABU TOMÁR RAUNGA LÁGE
MOR, MANER ANTAHPÚRE
TOMÁR MADHUR MOHAN BÁNSHII

ÁR KI KEU SHONENÁ
KEU SHONE NÁ
KEU SHONE NÁ
SHONENÁ
KEU JÁNE NÁ
KEU JÁNE NÁ

DIN ÁSE MOR DIN CALE JÁY
RÁT ÁSE
SAKAL BHÁVE SAB BHÁVANÁY
MAN JE TOMÁY BHÁLOBÁSE
SHRIŚT́I STHITI PRALAY TOMÁR
MANE ÁMÁR BHÁSE
SMITÁ BHÁSE

TÁKI KEU BHÁVE NÁ
KEU BHÁVE NÁ
KEU BHÁVENÁ
KEU BHÁVE NÁ
KEU JÁNE NÁ
KEU JÁNE NÁ
KAKHAN TUMI ELE ÁMÁR GHARE
TÁ KI, KEU JÁNENÁ


O Lord, when had You come to my home, that no one knows. In my courtyard You bloomed
flowers, why, no one understands that. Though You remain hundreds of miles away, yet Your
colour is applied within the recess of my mind. Your charming flute, does any one else
listen? My days come and go away, night comes. With collection of all thinking and
feelings, my mind loves You. Your creation, sustenance and dissolution, appears in my mind
smilingly. That does anyone think?

4374 (25/06/1988) D

TOMÁY KHUNJE
TOMÁY KHUNJE
TOMÁY KHUNJE KHUNJE ÁMÁR DIN JE GELO

TUMI ELE NÁ
TUMI ELE NÁ DEKHÁ DILE NÁ
JIIVANE MOR SANDHYÁ ELO
ÁMÁR DIN JE GELO
BHORE KHUNJECHI
BHORE KHUNJECHI
BHORE KHUNJECHI PÁKHIR D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHORE KHUNJECHI PÁKHIR D́ÁKE
RAUNGE RÁUNGÁ PÚRVA DIKE
KÁCHE ÁSONI
KÁCHE ÁSONI KATHÁ BOLONI
SHUNYA CHILO UDAYÁCALAO
ÁMÁR DIN JE GELO
SÁNJHE KHUNJECHI
SÁNJHE KHUNJECHI
SÁNJHE KHUNJECHI CANDRÁLOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SÁNJHE KHUNJECHI CANDRÁLOKE
KÁLO MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
DEKHÁ HOYENI
DEKHÁ HOYENI SÁRÁ MELENI
LUKIYE THEKE LÁBHA KI BOLO
ÁMÁR DIN JE GELO
TOMÁY KHUNJE KHUNJE ÁMÁR DIN JE GELO


O Lord, searching You, my day has passed, but You did not come. You did not come, did not
appear, the evening of my life has come. I search You in the chirping of birds in the
morning, in the colourful east direction. But You did not come. You did not come, did not
speak, the eastern horizon was also vacant. I searched You in the evening, in the
moonlight, through the gaps of dark clouds, but I did not see You. I did not see You, did
not get Your response, what is the use of Your hiding, tell me.

4375 (27/06/1988) K

TUMI ANÁDI ANANTA HARI
ÁMI CÁI SHUDHU/TABU? TOMÁKE

TAVA AESHVARYA VIBHAVA PÁSHARI
CÁI AHAETUKI KARUŃÁKE
JABE, PRÁŃE PRAKOŚT́HE CHILO SUPTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃE PRAKOŚT́HE CHILO SUPTA
HOENI BHUMIŚT́HA E DHARÁ DRIPTA
TABE TUMI CHILO HE SANDIIPTA
CEYE, NIJER PÁNE APALAKE
ÁMI CÁI SHUDHU? TOMÁKE

ÁMI ELUM KENO ÁR CHILUM KOTHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI ELUM KENO ÁR CHILUM KOTHÁ MOR
KI PARICITI KII ITIKATHÁ
SABAI RAYE GECHE TAVA MANE GÁNTHÁ
TÁI, TOMÁR PÁNE CÁI PRATI PALAKE
ÁMI CÁI SHUDHU? TOMÁKE

TUMI ANÁDI ANANTA HARI
ÁMI CÁI SHUDHU/TABU? TOMÁKE


O Hari, without beginning and end, yet, I love only You. Forgetting Your powers and
wealth, I only seek Your mercy. When I was sleeping within the chamber of life, did not
come down to the earth shining, then You were vibrating with unblinking gaze on Yourself.
Why did I come, and where was I? What is the history of this introduction of mine? All
remained threaded within Your mind, that is why I move towards You each moment.

4376 (29/06/1988) D

PRABHU TUMI ESO
ÁMÁR KŚUDRA GHARER MANER MÁJHE

TOMÁR PÚJÁR GHAR NÁHI
PÁI SÁRÁ BHUVAN KHUNJE KHUNJE
PRABHU TUMI ESO ÁMÁR
KŚUDRA GHARER MANER MÁJHE

YADI ÁMÁY BHÁLOBÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YADI ÁMÁY BHÁLOBÁSO
DUHKHE SUKHE KÁNDO HÁSO
VINATI SABÁR GLÁNI NÁSHO
NÁ GIE DÚRE THEKE KÁCHE
PRABHU TUMI ESO ÁMÁR
KŚUDRA GHARER MANER MÁJHE

PATH CALATE HOE YADI BHUL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH CALATE HOE YADI BHUL
TULE NIYO BHEVE JHARÁ PHÚL
SAMMUKHE REKHO CARAŃ RÁTUL
SAB BHÁVANÁY SAKAL KÁJE
PRABHU TUMI ESO ÁMÁR
KŚUDRA GHARER MANER MÁJHE


O Lord, You come within my mind into my meager hut. I did not find any temple for
worshipping You, even after searching the whole world. If You love me, smile and cry with
my joy and sorrow, then I pray You that You destroy the agony of all. Without going away
stay close. If I make mistake while moving on the path, take me into Your lap like a
dropped flower. Keep Your red feet before me, in all my thoughts and actions.

4377 (01/07/1988) K

SEI SONÁJHARÁ ARUŃA PRÁTE
TUMI BASE CHILE BAKULERI TALE
TUMI BASE CHILE BAKULERI TALE
KII JENO JÁDU CHILO ÁNKHITE

SAB KICHU TAVA APURVA ABHINAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB KICHU TAVA APURVA ABHINAVA
CALÁ PHERÁ LIILÁ KARO PRATI PALE NAVA NAVA
DURJEYA DUSTAR ANANTA ARŃAVA
MAMATÁ MÁDHURI MÁKHÁ TÁTE
KII JENO JÁDU CHILO ÁNKHITE

TOMÁKE BUJHITE JÁOÁ SHUDHUI VÁTULATÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE BUJHITE JÁOÁ SHUDHUI VÁTULATÁ
SHÁSTRER JINÁNE VIJINÁNERI VÁCÁLATÁ
ANTARE KANDARE JÁGE JABE VYÁKULATÁ
TUMI ÁSO HÁSO TRYASAREŃUTE
KII JENO JÁDU CHILO ÁNKHITE


O Lord, on that golden sunrise in morning, You were sitting below the bakul flower tree.
What magical charm was in the eyes? Everything of Yours is unprecedented experience, You
go on performing the illusive game, liila’ each moment in new way while moving. O the
difficult, insurmountable infinite ocean, in which sweetness of affection is smeared.
Trying to understand You is shear madness, knowledge of scripture and science is just
blabbering. When in the recess of the mind, earnestness arises, You appear and smile in dust particles.

4378 (03/07/1988) K

TOMÁKE BHOLÁ NÁHI JÁY
TOMÁKE BHOLÁ NÁHI JÁY

JÁRÁ JABE ÁSE MANE GAHANE SAUNGOPANE
KÁNDE HÁSE NIMEŚE HÁRÁY
TOMÁKE BHOLÁ NÁHI JÁY

ÁCHO SMITA UPAVANE KUSUME PARÁG SANE
ÁCHO VIHAGER GÁNE MALAY SHIHARAŃE
SABE TAVA MÁDHURII JHARÁY
TOMÁKE BHOLÁ NÁHI JÁY

NAI ÁMI EKÁ KABHU SÁTHE SADÁ ÁCHO PRABHU
AŃU PARAMÁŃU STARE RAYECHO VIRÁT́A VIBHU
SABE TAVA KRIPÁ KAŃÁ CÁY
TOMÁKE BHOLÁ NÁHI JÁY


O Lord, it is not possible to forget You. When You come in the depth of the mind secretly
he loses himself in a moment, smiling and crying. You are present in the smiling garden with floral pollen, You are present in the song of the birds and in the shivering of the
sandal breeze. All ooze out Your sweetness. O Lord, I am never alone as You are always
with me. O the Great Controller, in the layers of atom and molecule You remain.

4379 (05/07/1988) K

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
TUMI JÁNO NÁ TUMI
BHORER ÁLOYRÁTER KÁLOY
TOMÁY SMARIAHARNISHI
SADÁ TOMÁKEI PRAŃAMI
TUMI JÁNO NÁ

JE RAUNGA D́HALE PRABHÁT RAVI
TÁTE TOMÁR PRIITI SABAI
JE RÚPA ÁNE SÁNJHER CHAVI
TÁTE ABHIBHÚTA ÁMI
TUMI JÁNO NÁ

TOMÁR LIILÁ ÁMÁR KHELÁ
CALE PRABHUSÁRÁ BELÁ
JIIVANERI SÁGAR BELÁ
UDBHÁSE NÁ THÁMI
TUMI JÁNO NÁ


O Lord, I love You, do not You know that? In the morning light and in the darkness of
night, I remember You day and night, always saluting You. The colour that the morning sun pours, in that all Your love is present. The beauty that the evening scene brings, by that
I am charmed. Your illusive game, liila’, is my play, that goes on O Lord, all the time.
At the shore of the ocean of life, it does not pause expressing.

4380 (06/07/1988) K

MANERI GAHANE TUMI ÁCHO
ÁCHO PRABHU SADÁ JEGE ÁCHO

KÁLA NÁI TITHI NÁI KONO VIRATI NÁI
JÁHÁ CÁHO TÁHÁ KARITECHO
ÁCHO PRABHU SADÁ JEGE ÁCHO

VISHVA CARÁCARA TAVA KRŔÁ KANDUK
AMARÁJAR TUMI ABHISMITA KIḾSHUK
JÁRÁ ÁCHE MOHA GHORE CÁOÁ TÁRÁ JÁGUK
VICITRA LIILÁ RASE METECHO
ÁCHO PRABHU SADÁ JEGE ÁCHO

SÁDHYA YADIO NÁI SADHA SABÁKÁR MANE
TOMÁRE DHARIÁ RÁKHE JIIVANER PRATI KŚAŃE
BHUDHARE SÁGARE GHARE UPALE UPAVANE
MUKHARITA MÁYÁ MUKURE NÁCO
ÁCHO PRABHU SADÁ JEGE ÁCHO

MANERI GAHANE TUMI ÁCHO
ÁCHO PRABHU SADÁ JEGE ÁCHO


O Lord, in the depth of my mind, You are ever awake. Without any consideration of time and
date and without a pause, whatever You want, You continue doing. The whole universe is a
ball for Your play. You are the immortal and nondecaying smiling kinshuk flower. Those
who are under influence of intense infatuation, You want to awaken them. In flow of
astonishing game, liila’, You are frenzied. Even if almost impossible, You are the
desired desideratum of all minds, thus all want to hold on to their life each moment. You
dance within the mirror of ma’ya’, the illusion, amidst mountains, ocean, homes, hills
and gardens.

4381 (07/07/1988) D

SABÁI JAKHAN GHUMIE CHILO
ATAL ANANTA TIMIRE

EKLÁ TUMI JEGE CHILE
TAMASÁ SÁGARE
ATAL ANANTA TIMIRE

KEU CHILO NÁ KAITE KATHÁ
CHILO AKHAND́A MAONATÁ
CHILO NÁ AŃUR VYÁKULATÁ
TOMÁY PETE PARÁŃ BHARE
ATAL ANANTA TIMIRE

SE SAB KATHÁ BHÁVATE GELE
NIJEKE JÁI JE BHULE
KISER MÁYÁY LIILÁR CHALE
BHÁVATE TUMI KÁRE
ATAL ANANTA TIMIRE

TOMÁR TARE BHÁVER GHORE
PÁI NE BHEVE KEMAN KARE
CHILE EKÁ BADDHA GHARE
RUDDHA KARE DVÁRE
ATAL ANANTA TIMIRE


O Lord, when all were sleeping in the infinite, deep darkness, singularly, You were awake
in the ocean of darkness. There war none to speak, only constant silence was there. There
was no restlessness of microcosm to attain You wholeheartedly. Thinking of all that, I
forget myself. By what delusive charm, what were You thinking? For You, with intense
depth, how can I think? You were alone in the closed house, bolting the door.

4382 (09/07/1988) D

MOR MANER MUKURE TUMI ESECHILE
GOLOKER HARI KRPÁ KARE

DIINER DEULE DHARÁ DIYECHILE
DYULOKA VIHÁRI LIILÁBHARE
GOLOKER HARI KRPÁ KARE

SANSÁRERI SÁRÁTSÁR
PRIITIR PAYODHI TUMI JE APÁR
BUDDHI O BODHI HE KARUŃÁNIDHI
TAVA NIKKANE BHÁVE GHORE
GOLOKER HARI KRPÁ KARE

SEI TUMI ELE ÁMÁR JIIVANE
PALE ANUPALE PRATIITI PRASÚNE
MISHI ÁCHO MOR MARME MANANE
E KATHÁ KAHIBE KE BÁ KÁRE
GOLOKER HARI KRPÁ KARE


O Hari of heaven, into my mental mirror You came showering grace. You came into the folds
of this poor man’s temple, O the dweller of heaven, full of illusive game, liila’. The
essence of essence of the world, You are the infinite ocean of love. O the merciful, the
intellect and intuition encircle around Your ankle bell. That You came into my life
producing experiences each moment. You are merged into the core of my mind. Whom shall I
tell all the events?

4383 (10/07/1988) D

JIIVANERI SAINCAY
JÁ CHILO ÁMÁR
TÁ DILUM TOMÁY
TÁ DILUM TOMÁY
TÁ DILUM TOMÁY

GATA VITTA ÁMI
ÁCHI TOMÁR DAYÁY
TÁ DILUM TOMÁY
TÁ DILUM TOMÁY
TÁ DILUM TOMÁY

JIIVANERI SAINCAY
EKT́I CANDRAMÁ ÁJ MOR ÁKÁSHE
EKT́I UPAMÁ VIHIN VIDHU HÁSE
EKAI PRAMÁR RAUNGA CIDÁKÁSHE
BHÁSIE JÁY JÁNI NÁ KOTHÁY

JIIVANERI SAINCAY
GRAHAŃA KARO MOR E ANUKAŃÁ
JÁTE MISHE ÁMÁR AHAM GHOL ÁNÁ
BHULE JETE TÁRE NEIKO MÁNÁ
SAB KICHU NIYE TOMÁR KARO ÁMÁY

JIIVANERI SAINCAY
JÁ CHILO ÁMÁR
TÁ DILUM TOMÁY
TÁ DILUM TOMÁY
TÁ DILUM TOMÁY


O Lord, whatever is my accumulation of life, that I am offering to You. As pauper, I am at
Your mercy. Only one moon is there in my sky, only one incomparable moon smiles. There is
only one concept colour in the firmament of the mind, that goes on floating, where I do
not know. Accept this particle of mine, in which my ego is dissolved. You may ignore that
no matter, but taking all make me Your own.

4384 (11/07/1988) K

ARUŃÁCALER RAVI JAGATER PRÁŃA
PRIITIR PRATIBHU TUMI MÚRTA MAHÁN

JABE KICHUI CHILO NÁ BHAVE ANÁVASTHÁY
EKÁ TUMI JEGE CHILE PURUŚA PRADHÁN PRIITIR PRATIBHU TUMI MÚRTA MAHÁN

TRIDAND́E KODAND́E BRAHMÁND́A RACO
DAND́E DAND́E PALE TRYASAREŃUTE NÁCO
VIDHIR VIDHÁN NÁI KONO ÁSÁ JÁOÁ NÁI
TUMI PRABHU VISHVA VIDHÁN PRIITIR PRATIBHU TUMI MÚRTA MAHÁN

TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI STHÁVARA JAUNGAM ÁCHE
TAVA NÚPURE TÁDER AŃU PARAMÁŃU NÁCE
JIIVER CARAM DHÁM SHEŚA KATHÁ TAVA NÁM
BUDDHI BODHIR TAVA DÁN PRIITIR PRATIBHU TUMI MÚRTA MAHÁN

ARUŃÁCALER RAVI JAGATER PRÁŃA
PRIITIR PRATIBHU TUMI MÚRTA MAHÁN


O The sun of the east, life of the world, You are icon of love, Great Embodiment. When there was nothing in the uncreated world, You were singularly awake as the Pradha’na
Purus’a. With trident and bow, You create the universe, each moment and second, You
dance in the atoms and particles. There is no law of destiny, no coming and going, You are
the Controller of the world. Because You are there, I am there and moving and nonmoving
objects exist. Around Your ankle bell, their atoms and molecules dance. O the ultimate
desideratum of the living beings, Your name is the last word. The intellect and intuition is Your gift.

4385 (12/07/1988) K

HARI TUMI
DIINER DUHKHA KENO BUJHO NÁ

NÁI KO SHÁSTRA JINÁN DARSHAN ABHIJINÁN ANURÁGE TOMÁY KI PÁO NÁ
DIINER DUHKHA KENO BUJHO NÁ

SAGUŃA O NIRGUŃA AGUŃA SARVA GUŃA
KÁLÁTIITA KÁLAGATA BUJHINÁ
DIINER DUHKHA KENO BUJHO NÁ

ENECHO EI BHAVE EI JÁNIYETE HOVE
KENO ÁSI KENO JÁI JÁNINÁ
DIINER DUHKHA KENO BUJHO NÁ

KŚUDRA BUDDHI MAMA BUJHO TUMI ANUPAMA
TÁI TOMÁKE BHULITE PÁRI NÁ
DIINER DUHKHA KENO BUJHO NÁ

HARI TUMI
DIINER DUHKHA KENO BUJHO NÁ


O Hari, why do not You understand the pain of this poor? I have no knowledge of scripture
or understanding of philosophy, I have only one desire and that to attain You. I do not
understand what is Sagun’a, what is Nirgun’a, what is without attribute and what is
collection of all attributes, what is within and what is beyond time. I only know that You
have brought me in this world, but I do not know what for I came and why I go. My
intellect is meager, You understand that, O incomparable. That is why I unable to forget
You.

4386 (13/07/1988) D

ÁMI TOMÁY CEYECHI PRIYA
JIIVANER BÁLUKÁ BELÁY

TUMI SHONONI AMÁR KATHÁ
ÁMI KENDECHI NIRÁLÁY
JIIVANER BÁLUKÁ BELÁY

ÁMI DEKHECHI CÁNDER ÁLO
MOR NAYANE LEGECHE BHÁLO
TABU CHÁYÁY D́HÁKE SE ÁLO
KRŚŃA PAKŚE TAMASÁY
TÁI CAY NI SE PRAHELIKÁY
JIIVANER BÁLUKÁ BELÁY

TUMI BHÚMÁ JYOTSNÁR ÁLO
TUMI ÁNDHÁR ÁVARI JVÁLO
KABHU D́HÁKE NÁ TOMÁRE KÁLO
ANDHATAM AMÁNISHÁ
TÁI TOMÁTEI MAN MURACHÁY
JIIVANER BÁLUKÁ BELÁY

ÁMI TOMÁY CEYECHI PRIYA
JIIVANER BÁLUKÁ VELÁY


O Dear, I seek You, at the sandy shore of my life. You do not listen my story, I am crying
in isolation. I observe moonlight that my eyes like. Still shades engulf that light
during darkness of black fortnight. Thus I do not want that riddle. You are the cosmic
illumination of the moonlight. You glow covering the darkness. The darkest of black never
envelop You. Hence within You my mind is engrossed.

4387 (14/07/1988) K

HÁRIYE GECHI ÁMI E KÁNAN MÁJHE
PATH KHUNJE JÁI TOMÁRI GÁN GÁI
TOMÁY SMARI SAB KÁJE
ÁMI E KÁNAN MÁJHE

E VANE CANDAN CÁMPÁ CAMELI RYECHE
ÁCHE BELÁ BAKUL
TARU SHÁKHE SHIKHI NÁCE, NÁCE MUKUL DODUL DUL
MAN TÁTE NÁHI BHOLE TÁI TAVA KARUŃÁ JÁCE
ÁMI E KÁNAN MÁJHE

ÁSHÁR SURYA MOR ÁSIBE JÁNI PRABHÁTE
DYUTIR TURYA MOR SUŚAMÁ SURABHI SÁTHE
TÁRI PRATIIKŚÁY PALA GUNE CALI ÁMI
NIBHRITE RAKTIM LÁJE
ÁMI E KÁNAN MÁJHE
HÁRIYE GECHI ÁMI E KÁNAN MÁJHE


O Lord. I am lost in this garden. I go on searching the path, singing Your song
remembering You in all my actions. In this garden, there are flowers plants of campa’
camelii, bela’, and bakul. On the branches, peacock dances, and the buds dance swinging.
The mind is not absorbed in that hence it seeks Your mercy. I know that the sun of hope
would come in the morning, along with the trumpet of glow with my beauty and fragrance.
Waiting for that, counting moments, I go on in isolation red with shyness.

4388 (15/07/1988) K

DOLÁ DIYE CHILE MANE SE DIN SE DIN SE AJÁNÁ PATHIK

TÁR PAR GELO CALE MOR KATHÁ GELO BHULE
ÁR NÁ TÁKÁLO KŚAŃIK
KATA DIN ELO GELO PHOT́Á PHÚL SHUKÁILO
KATA TÁRÁ KHASE GELO KATA SMRITI HÁRÁILO
ÁR SE ELO NÁ E DIK
SE DIN SE AJÁNÁ PATHIK

TÁR KATHÁ ÁJO BOLE YUTHIKÁ BELÁ BAKULE
SVARŃIM UPAKULE SVAPNILA DEULE
MOR VYATHÁ SE BHULIE DIK
SE DIN SE AJÁNÁ PATHIK

DOLÁ DIYE CHILE MANE SE DIN SE DIN SE AJÁNÁ PATHIK


That day, that Unknown traveler swung my mind. After that He went and forgot about me and
did not see even for a moment. How many days have passed, the bloomed flower dried up. How
many stars vanished, how many memories lost. And He did not come this side. About Him
even today the juhii, bela’ and bakul speak. On the golden side of the dreamy temple. My
pain He forgot.

4389 (16/07/1988) K

HÁRÁNO DINER SMRITI TOMÁR AMAR GIITI
ÁJO MOR MANE DEY DOLÁ DOLÁ

KÁJ BHULE LÁJ BHULE KÁN PETE THÁKI NITI
SE VEŃUKÁ NÁHI JÁY BHOLÁ BHOLÁ

ÁJO MOR MANE DEY DOLÁ
PRABHÁTER ARUŃÁNANE VÁSAVER NANDANE
PUŚPA ÁLIMPANE TAVA PRIITI SPANDANE
CHÁYÁPATHE CANDANE SMITA ÁNKHI AINJANE
TOMÁR MADHURIMÁ D́HÁLÁ D́HÁLÁ

ÁJO MOR MANE DEY DOLÁ
JE KHÁNEI THÁKO TUMI NIKAT́E KIMVÁ DÚRE
AŃU PARAMÁŃU STARE ÁCHO ANTAR BHARE
KUJJHAT́IKÁ PARE KUMERU SUMERU SHIRE
APÁR ASHEŚA TAVA LIILÁ


O Lord, Your immortal songs and memories of old days, even today swing my mind. Forgetting
all the works and shyness, constantly I remain with attentive ears, as that flute is
impossible to forget. Into the crimson face of the dawn, in the pleasure of sunlight, in the milky way, sandal, beautiful decoration of the eyes, Your sweetness is poured.
Wherever You remain, close or far, even at the level of atoms and molecules You pervade
inside. Over the storms, and on the peaks of good or bad mountains, everywhere You are
present. Your liila’, the game is unlimited and endless.

4390 (17/07/1988) D

NIŚPALAKA SE TÁKIE CHILO
KATHÁ KAYENIKO KONO

TABU SE CÁHANI BAYE CHILO VÁŃII
CENO MORE KI NÁ CENO
KATHÁ KAYENIKO KONO

ANÁDI KÁLER ÁMI CENÁ JÁNÁ
SAHASÁ DEKHE MANE HOE ACENÁ
TAVA MANO MÁJHE MOR ÁNÁ GONÁ
ALAKŚYE HOE JENO
KATHÁ KAYENIKO KONO

ANEK DINER TUMI PARICITA
VARTAMÁNA BHAVIŚYA ATIITA
EKER ANYE RAYECHE NIHITA
PHALGU DHÁRÁY JENO
KATHÁ KAYENIKO KONO

NIŚPALAKA SE TÁKIE CHILO
KATHÁ KAYENIKO KONO


He was looking with unblinking eyes, without speaking. Yet the looks carried the message
“ Do you recognise me or not”. My acquaintance with Him is since time immemorial, but
when seeing suddenly, the mind became forgetful. Within Your mind is my coming and going
as if unseen. You are well known too me since long. Past, present and future, within One
all others are located, like underground flow of water.

4391 (18/07/1988) K

YADI MANER GAHANE NIBHRITA BHUVANE
BHEVE THÁKO MOR KATHÁ
SE KATHÁ PÁSHARI JEYO
BHULO CHOT́A ITIKATHÁ

ÁMI, CALÁR PATHER DHULI
ÁMI, JHARÁ CAMPAK KALI
ÁMI SAHAKÁR SHÁKHE DULI
MUKULER MADHURATÁ
SE KATHÁ PÁSHARI JEYO
BHULO CHOT́A ITIKATHÁ

ÁMI HÁRÁNO DINER VÁŃII
KÁLA CHINNA ÁINCALA KHÁNI
TABU KEHO BÁ NEVE T́ÁNI
MOR MÁYÁMAY MADIRATÁ
SE KATHÁ PÁSHARI JEYO
BHULO CHOT́A ITIKATHÁ

YADI MANER GAHANE NIBHRITA BHUVANE
BHEVE THÁKO MOR KATHÁ
SE KATHÁ PÁSHARI JEYO
BHULO CHOT́A ITIKATHÁ


O Lord, If in the depth of Your mind, isolated from the world, You think about me, that
matter, You forget, neglect this small event. I am dust of the movement path, I am dropped
bud of campak flower, I swing on the mango branch as sweetness of the buds. I am a message
of the lost days, as scarf torn by time, yet Someone is pulling down my delusive
intoxication.

4392 (18/07/1988) K

NAVA BHÁVE PRABHU TUMI ESO
KÁNDE DHARITRII TÁMASII RÁTRI
ÁLOR NÁHIKO KONO LESHAO
NAVA BHÁVE PRABHU TUMI ESO

KATA YUGA CALE GECHE KATA TÁRÁ KHASECHE
KLESHER NÁHI KONO PRASHLEŚAO
NAVA BHÁVE PRABHU TUMI ESO

DIN JÁY KÁLA JÁY, PASHUTÁ BÁŔIÁ JÁY
MÁNAVATÁR NÁHI KONO LESHAO?
NAVA BHÁVE PRABHU TUMI ESO

UTTUUNGA SHAT́HATÁ ÁVILATÁ KAPAT́ATÁ
SÁDHUTÁR NÁHI AVASHEŚAO
NAVA BHÁVE PRABHU TUMI ESO


O Lord, You come with new meaning. The earth is crying in the dark night. There not even trace of light. How many eras have gone, how many stars have vanished, there is no contact
of pain. Days pass, time passes, the animality goes on increasing, there is no trace of
humanity. There is too much crookedness, defilement and deceit, no iota of saintliness is
left.

4393 (18/07/1988)

SHUDDHA SATTVA PÁVAKA TUMI
TOMÁR KÁJE DHARÁY ÁSÁ

AŃU TUMI BHUMÁO TUMI
SABETEI TAVA BHÁLOBÁSÁ
TOMÁR KÁJE DHARÁY ÁSÁ

JIIVANA DIIPE VAHNI SHIKHÁ
ABHRA BHEDI TUUNGA LIKHÁ
MUKTA GAGAN DIIPTA MANAN BHAKTA MANEI TAVA BÁSÁ
TOMÁR KÁJE DHARÁY ÁSÁ

JÁHÁ SHIKHÁO TÁHÁI SHIKHI
ÁMÁR KICHUI ÁCHE NÁKI
AHAMIKÁR KUHELIKÁ ÁNE BHRÁNTIR TAMASÁ
TOMÁR KÁJE DHARÁY ÁSÁ

SHUDDHA SATTVA PÁVAKA TUMI
TOMÁR KÁJE DHARÁY ÁSÁ


O Lord, You are pure, sentient, purifier, for Your work only, is my coming on the earth.
You are microcosm and Macrocosm too, Your love is upon all. O the flame of the lamp of
life, sky kissing high impression, in the free sky, bright mind, devotee’s heart is Your
abode. Whatever You teach, that only I learn, I have nothing of my own. The fog of ego
brings darkness of delusion.

4394 (19/07/1988) K

TUMI, NANDAN MANTHAN CANDAN SÁR
ÁJ ESO PRABHU GHARE ÁMÁR

ÁMI, KHULIÁ REKHECHI VÁTÁYAN DVÁR
GHAT́E STHÁPIÁCHI SHUBHA SAHÁKÁR
ESO PRABHU GHARE ÁMÁR

ÁRATRIKA TAVA NÁHIKO JÁNÁ
GOTRA TOMÁR KABHU HOENI SHONÁ
TABU, D́EKE JETE NEIKO KONO MÁNÁ
IŚT́A RUPE JE NÁMAT́I TOMÁR
ESO PRABHU GHARE ÁMÁR

MURTI TOMÁR KONO JÁY NI JÁNÁ
PRIYA TIIRTHER NÁM HOENI SHONÁ
ÁMI ATMA TIIRTHER TÁI KARI RACANÁ
JE DEULE UCCHALE SÁRÁTSÁR
ESO PRABHU GHARE ÁMÁR

TUMI, NANDAN MANTHAN CANDAN SÁR
ÁJ ESO PRABHU GHARE ÁMÁR


O Lord, You are the churned out essence of heavenly sandal. Today you come to my home. I
have kept open the windows of balcony. I have placed the auspicious mango twigs with
leaves over the pitcher. I do not know the welcome waving of lamp for You, I never heard
of Your caste, yet, there is no restriction in calling You. Your name is my object. Your
idol is not known. Any name of lovely pilgrim place is not heard. Hence I create my own self as pilgrim place, within which essence of essence is overwhelmed.

4395 (19/07/1988) K

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE, ÁMI
TOMÁRE CEYECHI AŃUDHYÁNE

KŚUDRA ÁMI PRABHU TUMI VIRÁT́A VIBHU
STHÁN DIO MORE SHRIICARAŃE
TOMÁRE CEYECHI AŃUDHYÁNE

JAUNGAM O STHÁVAR VISHVA CARÁCAR
TOMÁTE VIDHRITA HE AMARÁJAR
KOT́I BHÁNUR DYUTI HE VASUDHÁPATI
CHUT́E CALE SAB TAVA T́ÁNE
TOMÁRE CEYECHI AŃUDHYÁNE

JÁHÁ KICHU ÁCHE JÁHÁKICHU NÁI
JÁHÁ ESE CHILO JÁHÁ ÁSE NÁI
JÁHÁ ÁSIBE NÁ NABHE BHÁSIBE NÁ
SABETE TAVA LIILÁ PRATI KŚAŃE
TOMÁRE CEYECHI AŃUDHYÁNE

TOMÁRE CEYECHI MANE PRÁŃE, ÁMI
TOMÁRE CEYECHI AŃUDHYÁNE


O Lord, I love You wholeheartedly, and in meditation. I am meager, and You are great
Controller. Give me shelter at Your feet. O Immortal and Nondecaying, all the moving and
stationary objects, all living and nonliving are withheld within You. O The Controller of
the world, O effulgence of millions of sun, all move rushing by Your attraction. Whatever
is present, whatever is not present, whoever had come who have not come. Even that which
will not come and will not appear in the space, in all, Your illusive game, liila’, goes
on each moment.

4396 (16/07/1988) D

KARUŃÁ KETAN KRPÁ NIDHI TUMI
KRTÁRTHA KARO ABHÁJANE

MANTHITA MAN MÁDHAVA TUMI
MAHIMÁNVITA TRIBHUVANE
KRTÁRTHA KARO ABHÁJANE

ÁMÁR BOLITE KONO KICHU NÁI
AHAM BUDDHI IIHÁ BOJHE NÁI
ÁJ BUJHIÁCHI SÁR CINIÁCHI
MANDRITA TUMI AŃU MANE
KRTÁRTHA KARO ABHÁJANE

JÁHÁ KICHU CHILO SABAI PRABHU TAVA
JÁHÁ KICHU ÁCHE JÁHÁ ABHINAVA
RACANÁ KARO NIYATA NAVA
INGITE BHÁVA SPANDANE
KRTÁRTHA KARO ABHÁJANE

KARUŃÁ KETAN KRIPÁ NIDHI TUMI
KRTÁRTHA KARO ABHÁJANE


O The Icon of mercy, Treasure of grace, satiate this nondeserving person. O the essence
of churned mind, glorified in the three worlds. There is nothing that can be called my
own. My intellect with ego does not understand this effort. Today I have understood and
recognised the essence, that You are resonant in unit mind. Whatever was there, is there
and new, all belong to You. You go on creating ever new, with the indication of Your
thought waves.

4397 (19/07/1988) D

ÁLOR PARII SHUDHIE CHILO
PATHIK TUMI JÁCCHO KOTHÁ

KOTHÁY CHILE KENO ELE
BOLO TOMÁR KISER VYATHÁ
PATHIK TUMI JÁCCHO KOTHÁ

ÁMI ÁCHI SARVA KÁLE
SAB SATTÁR ANTARÁLE
TAMÁL NIIPER CHÁYÁ TALE
ALIKHITA MOR ITIKATHÁ
PATHIK TUMI JÁCCHO KOTHÁ

ÁMÁY KHUNJO MARMA MÁJHE
ANTARE MOR TANTRII BÁJE
AŃU BHUMÁR SAKAL SÁJE
CHAŔÁNO MOR MADHURATÁ
PATHIK TUMI JÁCCHO KOTHÁ

ÁLOR PARII SHUDHIE CHILO
PATHIK TUMI JÁCCHO KOTHÁ


The angel of effulgence went on enquiring, “ O the traveler, where are you going”?
Where were You and why did you come, tell me, what sorrows do you have? I am there for all
the time, within the minutest part of all entities. Under the shades of tama’l and niip
trees, my history is unwritten. Search me within the core of your heart, inside, my string
resonates. In the entire expressions of microcosm and Macrocosm, my sweetness is spread.

4398 (19/07/1988) K

CARAŃE REKHO MORE EI ANURO
DHA SIKTA ANURÁG

KÁNANER RÁJÁ TUMI, KŚUDRA ÁMI
PUŚPERI PARÁG
SIKTA ANURÁG

NAYANE EKT́I BHÁŚÁ SE JÁNÁY BHÁLOBÁSÁ
TOMÁRI TARE JÁOÁ ÁSÁ

SARÁTE VIMUKHATÁ VIRÁG
SIKTA ANURÁG

RÁJÁ TUMI MOR MÁLANCER
PARICAYA ANÁDI KÁLER
ÁCHI KÁCHE MANER MÁJHE
MANANE TOMÁRI RUPA RÁGA
SIKTA ANURÁG

CARAŃE REKHO MORE EI
ANURODHA SIKTA ANURÁG


O Lord, keep me at Your feet, this is my only lovesmeared request. You are the King of
the garden and I am meager pollen of flower. There is only one language in the eyes, which
expresses love. For You is coming and going, removing adverseness, and apathy. You are the
King of my garden, with acquaintance from time immemorial. I am present very close, within the mind, with ideation of Your form and hue.

4399 (19/07/1988)

TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
KATA KÁLER KE JÁNE

DIN TITHI TÁR HE KARUŃÁMAYA
ITIHÁS ÁCHE KON KHÁNE
KATA KÁLER KE JÁNE

KE BÁ ÁMI KII PARICAYA
KÁLER SHROTE KOTHÁ NIYE JÁY
CHILUM KOTHÁY ELUM KOTHÁY
CALECHI KON UJÁNE
KATA KÁLER KE JÁNE

TUMI PRABHU KÁCHE ESO
MIŚT́I HESE EKT́U BASO
MANER KÁLOR KALUŚA NÁSHO
T́ÁNACHO JAKHAN PRIITI TÁNE
KATA KÁLER KE JÁNE

TOMÁR SAUNGE MOR PARICAYA
KATA KÁLER KE JÁNE


O Lord, my acquaintance with You, who knows is for what duration. O the merciful, where is
the history, day and date of that? Who am I, what is my reality, where the stream of time
is taking me away? Where was I where did I come, with what tide I am moving? O Lord, You
come close, with sweet smile sit for a while. Destroy the black dirt of my mind, when You
pull with love.

4400 (19/07/1988) D

MÁLAINCE MOR PUINJE PUINJE PHUT́ECHE PÁRUL
KISER NESHÁY BHÁLOBÁSÁY DULCHE DODUL DUL
VIMÚŔHA MAN BUJHATE NÁ RE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VIMÚŔHA MAN BUJHATE NÁ RE
ELE TÁRÁ KÁHÁR TARE
KISER LÁGI THARE THARE
HÁSALO ETA MADHUL
MÁLAINCE MOR PUINJE PUINJE PÁRUL

CALACHE SABÁI BÁNDHÁ PATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALECHE SABÁI BÁNDHÁ PATHE
KÁJER JHONKE GATIR SHROTE
NAY NIRARTHAKA E JAGATE
CHOT́T́A PÁRUL PHUL.
MÁLAINCE MOR PUINJE PUINJE PÁRUL


In my garden, bunches and bunches of pa’rul flowers have bloomed. With what intoxication and love, they oscillate on the swing? My dull mind does not understand, for whom they
have appeared. For Whom, layers by layers, so many madhul buds smiled. All move on the
destined path in the stream with momentum of movement. The small pa’rul flower is not
useless in the world.

4401 (22/07/1988) D (Krsna)

KÁCHE KÁCHE SE RAYECHE
NAI ÁMI EKÁ

RÁTRI DINE SÁNJHA VIHÁNE
BÁJÁYE VEŃUKÁ
AHARNISHI BÁNSHII SHUNE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHARNISHI BÁNSHII SHUNE JÁI
ÁMÁR GOPÁL KOTHÁY SHUDHÁI
VEŃUKÁRI UTSA SE JE BHÁVER ALAKÁ
NAI ÁMI EKÁ

ESO GOPÁL ÁMÁR GHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO GOPÁL ÁMÁR GHARE
SUR SEDHECHI TOMÁR TARE
TÁLE LAYE MOR NILAYE
GIITIR TANUKÁ
NAI ÁMI EKÁ

SABÁI TOMÁR LIILÁR SÁTHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI TOMÁR LIILÁR SÁTHII
LIILÁR PHULEI MÁLÁ GÁNTHI
LIILÁRASE JÁI JE BHESE
MADHUMAT RÁKÁ
NAI ÁMI EKÁ

KÁCHE KÁCHE SE RAYECHE
NAI ÁMI EKÁ


He stays close by, I am never alone. Day and night, morning and evening, He plays flute.
Day and night, I go on hearing flute, enquiring where is my Gopa’l. What is the origin of the flute, that heavenly feeling? O Gopa’l, come to my home, I have rehearsed the
tune for You, in my home fine body of song with rhythm and melody. All are playmates of
Your illusive game, liila’. Threading the garland with flowers of liila’, I go
floating in the flow of liila’.

4402 (23/07/1988) D (Bengali Dialect)

KE NIVI PHUL CÁMPÁ BAKUL
ÁMÁR SÁJI UPACE PAŔE JE JÁY

KABARIRA PHUL KABARITE DODUL
DULIYE KE, KE JÁBI ÁY CALE ÁY
ÁMÁR SÁJI UPACE PAŔE JE JÁY

ÁCHE RAKAMÁRI KALAKERI PHUL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHE RAKAMÁRI KALAKERI PHUL
SHISHIR PHULERI KÁŃABÁLÁ ATUL
NÁKA CHÁVITE NIVI CHOT́T́A BAKUL
SEJE NÁCAVI KÁRÁ ÁY RE TVARÁY
ÁMÁR SÁJI UPACE PAŔE JE JÁY

ÁCHE GOLÁP ÁR ÁCHE JUTHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHE GOLÁP ÁR ÁCHE JUTHI
BELÁ PHULE GOŔE MÁLÁ GÁNTHI
MOR PHUL HOBE TOR SAUNGE SÁTHII, TUI
PHULER SUVÁS BENCE THÁKABI DHARÁY
ÁMÁR SÁJI UPACE PAŔE JE JÁY

KE NIVI PHUL CÁMPÁ BAKUL
ÁMÁR SÁJI UPACE PAŔE JE JÁY


Who would take care of the flowers of campa and bakul, my decoration goes on overflowing.
Who swings the flowers in the chignon there, who goes and comes? There are different
varieties of flowers in embroidery, the earring of shiris’ flower is excellent, the
ornamental nose pin is made of small bakul, decorated thus, I shall dance quickly when one
comes. There are roses and juhii, with the thick wrath of bakul flowers, I have threaded
the garland. My flowers would become Your companions, You would remain on the earth with
floral fragrance.

4403 (23/07/1988) K+D

TAVA TARE ÁNKHI JHARE
TUMI KI TÁ JÁNO NÁ

DIN ÁSE JÁY KEU NÁ SHUDHÁY
MOR ÁNKHI JALA KEU DEKHE NÁ
TUMI KI TÁ JÁNO NÁ

YUGE JUGE JÁOÁ ÁSÁ
YUGE JUGE JÁOÁ ÁSÁ
DUHKHE KÁNDÁ SUKHE HÁSÁ
NEIKO KONO BHÁLO BÁSÁ
BUJHEO BUJHITE PÁRO NÁ
TUMI KI TÁ JÁNO NÁ

KATA SANDHYÁ KATA PRABHÁT
KATA SANDHYÁ KATA PRABHÁT
KATA PRDOŚA KATANÁ RÁT
KATA ULKÁ ASHNI SAMPÁTA
ELO GELO TÁKALO NÁ
TUMI KI TÁ JÁNO NÁ

TAVA TARE ÁNKHI JHARE
TUMI KI TÁ JÁNO NÁ


O Lord, for You my eyes flow, do not You know that? Days come and go, no one is enquiring
no one looks at the tears in my eyes. Eras after eras, coming and going, crying in pain and smiling in joy, there is no love, even after knowing You do not understand that. How
many mornings and evenings, how many after noon and nights, how many falls of meteorites
and lightning, came and went but You did not see.

4404 (24/07/1988) D

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESE CHILE TUMI ÁMÁR JIIVANE
KATA JANAMER PUŃYA PHALE
ÁGE JÁNÁO NI GHAR SÁJÁI NI
TABU KRPÁ KARE BASE CHILE
KATA JANAMER PUŃYA PHALE

ESE CHILE TUMI ÁMÁR JIIVANE
KATA JANAMER PUŃYA PHALE

MOR MÁLANCE PHUT́E CHILO PHÚL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR MÁLANCE PHUT́E CHILO PHÚL
MOR MÁLANCE PHUT́E CHILO PHÚL
MOR MÁLANCE PHUT́E CHILO PHÚL
SUVÁSE KARIÁ MANANE ÁKUL
EKT́IO MÁLÁ GÁNTHIÁ KAKHANO
HOI NI PARÁNO TAVA GALE
KATA JANAMER PUŃYA PHALE

ESE CHILE TUMI ÁMÁR JIIVANE
KATA JANAMER PUŃYA PHALE

CHILO CANDAN TARU AGURU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILO CANDAN TARU AGURU
TOMÁRE TUŚITE HE JAGADGURU
ÁNANDE MAN UPACIÁ CHILO
CANDAN AGURU DÚRE PHELE
KATA JANAMER PUŃYA PHALE

ESE CHILE TUMI ÁMÁR JIIVANE
KATA JANAMER PUŃYA PHALE


O Lord
You came into my life
due to my accumulated virtues of several lives.

You did not tell me in advance
and I could not decorate my house for You.
Yet, You graced me and sat down.

Many flowers bloomed in my garden and overwhelmed my mind with fragrance.

Not even a single garland
had I threaded to welcome You.

There were sandalwood and incense to please You
O preceptor of the world.
Yey, my mind was overwhelmed with bliss
and forgot all about them.


................................................................

You came to my life after lifetimes of good deeds.
You came without telling me
and my house was not decorated to receive You.

In the garden of my heart
flowers had already blossomed.
Their fragrance was overwhelming my mind.

I made the garland for You
but
due to being absorbed in bliss
couldn't give it to You.

4405 (27/07/1988) D

PÚJANIIYA PARIPÚRŃATÁ
PRAŃAMYA TUMI PRÁŃE SABÁR

AŃUTE AŃUTE RANDHRE REŃUTE
PRAVIŚT́A TUMI VISHVÁDHÁR
KALIR KORAKE KÁLO KABARIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALIR KORAKE KÁLO KABARIITE
KRIŚŃA SÁGARE KUHELII KAŃÁTE
KAVOŚŃA KARE KÚBJA KUŃÁLETE
KAMANIIYA TUMI KARUŃÁDHÁR
PRAŃAMYA TUMI PRÁŃE SABÁR

CÁNDA CAMELIIR CAKITA CÁHANI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁNDA CAMELIIR CAKITA CÁHANI
CARAŃA CIHNA ÁNKÁ SMRITIKHÁNI
TAVA LÁSYERI SUDHÁSÁR
PRAŃAMYA TUMI PRÁŃE SABÁR

PÚJNIIYA PARIPÚRŃATÁ
PRAŃAMYA TUMI PRÁŃE SABÁR


O Lord, O the Adorable, perfection, You are wholeheartedly worth worshipping by all.
Within each atom, dust of recesses, You pervade O the base of the world. Within nucleus of
the bud, and dark chignon, within dark ocean and particles of fog, within lukewarm rays
bent lotus stems, You are charming, o the base of mercy. Within the astonishing look of
moon and camelii, the sound of the wishes of mental cakor, the memories marked with
footmarks, is Your ectar like gesture.

4406 (28/07/1988) D

KOTHÁY CHILUM KOTHÁY ELUM
KOTHÁ NIYE JÁBE BOLO MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KENO BÁ ELUM KII ICCHÁ TAVA
KENO EI LIILÁ MOR TARE?
KOTHÁ NIYE JÁBE BOLO MORE

NIJA PARICAYA JÁNÁ NÁHI MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIJA PARICAYA JÁNÁ NÁHI MOR
BHAVISHYAT TOMÁRI GOCAR
JE CANDRE ÁMI RÁKÁRI CAKOR
TOMÁ PÁNE CÁI ÁSHÁ BHARE
KOTHÁ NIYE JÁBE BOLO MORE

TOMÁRE BHEVECHI KON SE ATIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE BHEVECHI KON SE ATIITE
TOMÁRE PEYECHI MOR AŃU AŃUTE
SPANDAN ENE TRYASAREŃUTE
SAMVIT KENO DILE BHARE
KOTHÁ NIYE JÁBE BOLO MORE

KOTHÁY CHILUM KOTHÁY ELUM
KOTHÁ NIYE JÁBE BOLO MORE


O Lord, where I was, where did I come, where do You take me, tell me. What for did I come
what is Your wish, why this illusive game with me? I do not have knowledge of my own self
future is seen by You, I am cakor bird of moonlight looking at the moon, I see towards You
full of hope. I have loved You since time immemorial, I love You with each atom of mine.
By bringing vibration in the dust particles, why did You fill with consciousness?

4407 (28/07/1988) K

ÁKÁSHE BÁDAL ÁNKHITE KÁJAL
E DUYERI MÁJHE MILO ÁCHE KII
E DUYERI MÁJHE MILO ÁCHE KII
DURE GHAT́Á? GHOR KÁCHE ÁNKHI LOR
KE BÁ KÁHÁRE BUJHÁBE KII
E DUYERI MÁJHE MILO ÁCHE KII

OGO BEDARADII
OGO BEDARADII E KII LIILÁ TAVA
OGO BEDARADII E KII LIILÁ TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

OGO BEDARADII E KII LIILÁ TAVA
SUPAT́U PAT́UYÁR PAT́A NAVA NAVA
KABHU KÁCHE D́ÁKO KABHU DÚRE THÁKO
E KII KARUŃÁ AHAETUKII
E KII KARUŃÁ AHAETUKII
KENO BÁRE BÁRE
KENO BÁRE BÁRE ASI ÁR JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KENO BÁRE BÁRE ASI ÁR JÁI
KENO KÁNDI HÁSI KÁNDÁI HÁSÁI
KENO EKÁSANE BASE ÁNAMANE
SAHÁS ÁNANENIJERE RÁKHO D́HÁKI
SAHÁS ÁNANENIJERE RÁKHO D́HÁKI?


O Lord, within the smiling face and dark mark of the eyes, are You mixed with between the
two? The distant intense clouds, and nearby tears, who is where, would You explain? O the
Merciless, what an illusive game of Yours is this? You paint ever new on the canvas with
great skill. Sometimes You call close and sometimes stay far, what a causeless mercy is
this? Why do I come and go again and again, why do I cry and smile and make others cry and
smile? Why sitting unmindfully on one posture, with smiling face, You keep Yourself
covered?

4408 (29/07/1988) K

PRABHU ÁMI TAVA TUMI ABHINAVA
PRABHU ÁMI TAVA TUMI ABHINAVA
ÁMÁR JIIVANE ÁLO JHARÁ

LIILÁ VILÁSE NITI NAVA NAVA
SVABHÁVE SVARÚPE PRÁŃA BHARÁ
TOMÁRE CEYECHI NIIRAVE NIRJANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁRE CEYECHI NIIRAVE NIRJANE
ÁMÁR MANER SMITA MADHUVANE
LAKŚYA LASITA LALITA LOCANE
DHARÁ TOMÁR DHYÁNE MADHURÁ
THEKO ÁMÁR KÁCHE MOR SAKAL KÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

THEKO ÁMÁR KÁCHE MOR SAKAL KÁJE
TURYE TAŔITE SURYA KARA MÁJHE
SARÁYE SAB LÁJE JENO SADÁ BÁJE
SAMVITER SUR SHATA DHÁRÁ


O Lord, I am Yours and You are ever new. Fountain of light in my life. In the evernew
enjoyment of illusive game, liila’, full of vitality in the own form and feelings. I
wanted You in silent seclusion, in the smiling garden of my mind. In beautiful eyes
smeared with gestures, the earth is charmed in Your ideation. You stay close to me in all
my actions, within trumpet sound, lightning, and sunrays. Removing all my fear and
shyness, so that the melody of consciousness ever sounds in hundreds of styles.

4409 (31/07/1988) K

ÁJ ÁMÁR MANER KOMAL KUVALAY
TOMÁR CARAŃE DHARE DILÁM

TUMI GRAHAŃ KARO VÁ NÁHI KARO
ETE MOR DÁBI ÁR NÁHI RÁKHILÁM
TOMÁR CARAŃE DHARE DILÁM

HÁRÁNO SMRITI ÁR PRIITI SAMÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRÁNO SMRITI ÁR PRIITI SAMÁHÁR
ÁCHE ÁSHÁ ÁKÁNKŚÁ ASANKHYA PRAKÁR
ÁCHE JINÁN KARMEŚAŚAŃÁ HOE STÚPÁKÁR
VINIMAYE TAVA KARUŃÁ CÁHILÁM

TOMÁR CARAŃE DHARE DILÁM

ACHE MADHU MÁLAINCE RACÁ GÁN AMLÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ACHE MADHU MÁLAINCE RACÁ GÁN AMLÁN ÁCHE KARABI KUNJE PHOT́Á KUSUMERI GHRÁŃA
ÁCHE SHATA SHATA JIIVANER SHÁSHVATA PRÁŃA
TAVA TRIPTI TARE MOR E PRAŃÁM
TOMÁR CARAŃE DHARE DILÁM

ÁJ ÁMÁR MANER KOMAL KUVALAY
TOMÁR CARAŃE DHARE DILÁM


Today, the soft blue lotus of my mind, I am placing at Your feet. Whether You accept it or
not, this I cannot keep suppressed any more. The collection of lost memories and love
there are innumerable types of hopes and expectations. There is a hill of longings of
knowledge and actions. In exchange, I only want Your mercy. There is clear song created in the garden, there is fragrance of bloomed oleander flower. There is eternal life of
hundreds of lives, for Your satisfaction is this salutation of mine.

4410 (05/08/1988) K

ESO PRABHU ÁMI BASE ÁCHI TOMÁRI TARE
EK DU DIN NAY VARAŚ DU CÁR NAY
KATA YUGE YUGÁNTARE
SHATA SHIKHÁ JVÁLIECHI
PRÁŃER PRADIIPE MOR

KATA MÁLÁ GÁNTHIÁCHI DIYE MADHURIMÁ D́OR
DIIP NIVECHE MÁLÁ SHUKHÁLO NIDÁGHE GHOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIIP NIVECHE MÁLÁ SHUKHÁLO NIDÁGHE GHOR
TABU KARUŃÁ KARE NÁ SE MORE

ESO PRABHU ÁMI BASE ÁCHI TOMÁRI TARE
SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSANE RAYECHI TAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSANE RAYECHI TAVA
ANUBHÚTI DIYE CALO NITI NITI NAVA NAVA
KÁCHE KENO NÁHI ÁSO

KÁCHE KENO NÁHI ÁSO HE ANIISHA ABHINAVA
EBÁR JÁNIE JÁO ÁMÁRE
ESO PRABHU ÁMI BASE ÁCHI TOMÁRI TARE


O Lord, You come, I am sitting waiting for You, not for one or two days, not for two or
four years, rather for eras after eras. In the lamp of my life, hundreds of flames I had
kindled, Numerous garlands I have threaded, providing twine of sweetness. The lamps
extinguished, the garlands dried up due to intense sun. Yet, You did not come to me
mercifully. I remain Yours in hearing, meditating and concentrating. You go on providing
new experiences every time. Why do not You come close, O the Evernew Supreme Controller.
This time make me aware of Yourself.

4411 (08/08/1988)

ESO PRABHU MAMA NILAYE ÁCHE CAMPAK
ÁCHE CAMELI NAYAN MELI ÁCHE CEYE

ÁLPANÁ PHUL CHÁYE PATH SÁJÁYECHI
MÁNAS MANJUŚÁY MADHU MÁKHIYECHI
CAKOR SAMA CÁNDAE BHÁVIÁ CALIÁCHI
ÁKÁSHE VÁTÁSE ÁSHÁ CHAŔÁYE
ÁCHE CAMELI NAYAN MELI ÁCHE CEYE

ÁNKHITE BÁNDHIÁCHI ÁSÁ PATH KHÁNI
BHÁVE BHARECHI PRIITI AYASKÁNTA MAŃI
MANANE GÁNTHIÁCHI RTAMBHARÁ VÁŃII
MOHAN KE ÁRO KÁCHE CEYE
ÁCHE CAMELI NAYAN MELI ÁCHE CEYE

ESO PRABHU MAMA NILAYE ÁCHE CAMPAK
ÁCHE CAMELI NAYAN MELI ÁCHE CEYE


O Lord, You come into my mental home. There are campak and camelii flowers looking for You
with open eyes. I have decorated the incoming path with floral ground decoration, smeared
sweetness in the mental casket. Like a cakor bird, I have been thinking of the moon spreading hope in sky and air. I have kept the eyes fixed upon the arrival path, into the
feelings, I have filled ayaska’nta, load stone gem of love. In the mind, I have fixed
the true message, willing to get the charming, Mohan still closer.

4412 (10/08/1988) D

EI RAUNGIIN DIVASE NAVIIN HARAŚE
EI RAUNGIIN DIVASE NAVIIN HARAŚE
EI RAUNGIIN DIVASE NAVIIN HARAŚE
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE NÁO

GALITA ATIITA HOK APANIITA
SE DUSHCINTÁ BHULIÁ JÁO
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE NÁO

JIIVAN SARITÁ SUMUKHER PÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVAN SARITÁ SUMUKHER PÁNE
BAHÁIÁ DÁO BRIHATER T́ÁNE
KŚUDRATÁ GLÁNI SARIE TAKHANI
MAHATER MÁJHE TÁRE MESHÁO
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE NÁO

D́EKE NÁO SABE MAMATÁR GEHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́EKE NÁO SABE MAMATÁR GEHE
JHAŔA JHAINJHÁY NAVANIITA SNEHE
ULKÁ ASHANI DIK HÁT CHÁNI
TUMI NIJA KÁJ KARIÁ JÁO
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE NÁO

EI RAUNGIIN DIVASE NAVIIN HARAŚE
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE NÁO


On this colourful day with new joy, kindle the lamp of life. Let the rotten past be
dropped, forget that worry. Flow the stream of life forward, with the pull of the Great
then removing the agony of meagerness, merge that into Great. Call all into the home of
affection, with butter like softness during storm and cyclones. Calling them with inviting
gesture of hand, You go on performing your job.

4413 (13/08/1988) D

ÁLOR TARE KHUNJE BEŔÁI TAMÁL KÁLO
RÚPE ÁMI PETE VISHVABHÚPE

NÁM JÁNI NÁ GHAR CININÁ
PRÁŃER PRATIRÚPE
ÁMI PETE VISHVABHÚPE

PATHIK TUMI KÁR PÁNE JÁO
MOR KATHÁ BÁREK SHUNE JÁO
DEKHABE JÁRE SHUDHIO TÁRE
KOTHÁY PÁBO SEI ARÚPE
ÁMI PETE VISHVABHÚPE

TÁREI DOBO E KANT́HA HÁR
MARME JE JÁGÁLO JHAUNKÁR
ÁMÁR MANE SABÁR MANE
VRDÁVANE NIIPE NIIPE
ÁMI PETE VISHVABHÚPE

ÁLOR TARE KHUNJE BEŔÁI TAMÁL KÁLO
RÚPE ÁMI PETE VISHVABHÚPE


For getting the King of the world, the Effulgent, I have been wandering in the forms of
dark tama’l tree. I do not know the name, do not recognise the home of the icon of life.
O the traveler, towards whom are you rushing, listen to me at least once. You would see
the One about whom you enquire where would find that Unique One. To Him, I shall offer the
necklace, who has raised resonance in the core, in my mind, all minds, in each niip of the
garden of Vrindavan.

4414 (14/08/1988) D

SHUKANO PÁTÁR SHINJINE ÁJ
KE ELO GO KE ELO

ARUŃ RÁGERI RAINJANE RAUNGIIN RAUNGIIN HAOÁY MÁTÁLO
KE ELO GO KE ELO

KISHALAYE NÁCAN JÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KISHALAYE NÁCAN JÁGE
PALÁSH PRÁŃE DOLÁ LÁGE
UDÁSI MAN KENO EMAN SURAINJANE RÁNGÁLO
KE ELO GO KE ELO

CÁITE PIICHE ÁJ KE MÁNÁ
EGIYETE NÁI SIIMÁNÁ
ANEK MANE SHUBHA KŚAŃE
SAḾGOPANE SE JÁNÁLO
KE ELO GO KE ELO

SHUKANO PÁTÁR SHINJINE ÁJ
KE ELO GO KE ELO


With the murmur sound of the dry leaves, who has come today? Colored with the crimson hue
intoxicating the colourful air. The dance arises in the tender leaves. Oscillations came
into the pala’sh trees. Why the indifferent mind like this is coloured in nice hue?
Looking backward is forbidden today, there is no limitation for forward movement. Into the
many minds on this auspicious moment, secretly, He made it clear.

4415 (15/08/1988)

TUMI NÁ KAHE NÁ BOLE CALE ELE
JENO CENÁ CENÁ TABU NÁHI CINI

SVÁGATA JÁNÁINI
PÁTÁY PHULE TORAŃ SÁJÁINI
SAMÁCÁR ÁSENI
JENO CENÁ CENÁ TABU NÁHI CINI

MOR MADHU MÁLAINCE MÁLATI MEKHALÁ
CAYAN KARI NI PHUL BHARE D́ÁLÁ
CHILO NÁ CANDAN AGURU PRASÁDHAN KABARII BÁNDHINI SÁJIE VEŃII
JENO CENÁ CENÁ TABU NÁHI CINI

HE CINMAYA CIDÁKÁSHE TOMÁR BÁSÁ
TUMI MANER ANTAHPURE BHÁLOBÁSÁ
TOMÁR TARE ÁSÁ RAUNGIIN ÁSHÁ
TOMÁY MAN MAINJÚŚÁY MAŃI MÁNI.
JENO CENÁ CENÁ TABU NÁHI CINI

TUMI NÁ KAHE NÁ BOLE CALE ELE
JENO CENÁ CENÁ TABU NÁHI CINI


You came without telling, silently, as if known, yet I did not recognise You. I did not
express welcome, did not decorate doorbanner with flowers and leaves, hello, did not
come. In my sweet garden series of malatii flowers were there, but I did not pick up
flowers to fill the offering tray. There was no sandal or incense arrangement, I did not
tie the garland, decorating the chignon. O the embodiment of consciousness, Your dwelling
place is the firmament of the mind. You are love in the recess of the mind. For You
colourful hope comes, and I consider You the gem in the mental casket.

4416 (16/08/1988) K

TYAJI BHAYA TARÁSE
ÁCHI TAVA SAKÁSHE
ÁLO D́HÁLO ÁRO ÁLO

GLÁNI NÁI MÁNASE PURŃATÁ PARASHE
SAB CEYE EI BHÁLO BHÁL’O
ÁLO D́HÁLO ÁRO ÁLO

HE APÁPA VIDDHA, SAMVITE SIDDHA
SAB BHÁVE RIDDHA NÁSHO KÁLO
ÁLO D́HÁLO ÁRO ÁLO

TUMI NÁI JEKHÁNE KICHU NÁI SE KHÁNE
MARMER KOŃE EI PRATIITI JVÁLO
ÁLO D́HÁLO ÁRO ÁLO


Ignoring fear and terror, I have come to Your shelter, pour illumination, more light.
There is no agony in the mind with the touch of perfection, all love this goodness. O the
pure, untouched by sin, perfected consciousness, enriched with all ideation, destroy my
darkness. Wherever You are not present, nothing exists there. Kindle this realization in the core of heart.

4417 (17/08/1988) K

KUNJA VITÁNE DAKŚINÁ PAVANE
KENO ELE KE JÁNE MOR MANE
MOR MANE GO MOR MANE

ÁNKHITE CHILO MÁYÁ
CHILO SHYÁMALA CHÁYÁ
SAB CÁOÁ PÁOÁ EK SANE
MOR MANE GO MOR MANE

TAVA CARAŃER MOR ASHEŚA PRAŃATI
JVÁLIE CHILUM SHATA DIIPÁRATI
SABAI MANE MANE GOPANE GAHANE
PRIYA PRABHU SANE PRÁŃE PRÁŃE
MOR MANE GO MOR MANE

SE MOR ANUBHUTI RAYECHE SMARAŃE
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
GEYECHI ITIGÁTHÁ SHUNE ITIKATHÁ
AMIYA MADHURATÁ SMITÁNANE
MOR MANE GO MOR MANE

KUNJA VITÁNE DAKŚINÁ PAVANE
KENO ELE KE JÁNE MOR MANE


O Lord, in the shrub arbor, with southern breeze, why did You come into my mind, who
knows. Eyes were charmed, there was green shade, all desires and achievements were
together. At Your feet, my endless salutations, I have kindled hundreds of decorative lamp
waving. In all mind, in depth and secrecy, O Dear Lord, You are merged together in each
life. With hearing, meditating and concentrating, I sing Your glories and listen to the
history of Your nectar like sweetness and smiling face.

4418 (18/08/1988) D (Krsna)

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
TAMÁL TARUR ANTARÁLE

MADHUVANER SHYÁMAL CHÁYE
KUNJA VANER SHIKHIR TÁLE
TAMÁL TARUR ANTARÁLE

VEŃUKÁ NIIP SAMA SVARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VEŃUKÁ NIIP SAMA SVARE
BOLE CHILO ÁMÁR TARE
KENO BHULE JÁO ÁMÁRE
ÁMIO NÁCI GOPA GOKULE
TAMÁL TARUR ANTARÁLE

GOVARDHANER GOŚT́HA CHUNYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GOVARDHANER GOŚT́HA CHUNYE
KÁLINDII KAY KAT́I NUYE
ÁMI THÁKI SABÁI NIYE
BHUMÁ MANE CITI DEULE
VRINDÁVANER ÁNKHI KÁJALE
TAMÁL TARUR ANTARÁLE

TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM
TAMÁL TARUR ANTARÁLE


O Lord, I have been loving You, in the spaces of palm trees, in green shade of the garden in the rhythms of peacock’s voices of the shrub groves. The bamboos and niip with same
tone, spoke to me, “Why do you forget me, I am also dancing Gokul of the gopas, the
devotees”. Touching the grazing ground of Govardhan hills, the river Ka’lindii
(Yamuna’) speaks bowing up to waist, “I am there for all, in the cosmic mind, in the
mental temple and in the eye decoration of Vrnda’van.

4419 (22/08/1988) K

NITYA NIRAINJANA BHAVA BHAYA BHAINJANA
NITYA NIRAINJANA BHAVA BHAYA BHAINJANA
NITYA NIRAINJANA BHAVA BHAYA BHAINJANA
RATNESHA RAINJANA TUMI PRABHU SABÁKÁR

SHRIŚT́I STHITI LAYE NILAYE VILAYE
PRALAYE VALAYE HOYE ÁCHO EKÁKÁR
RATNESH RAINJANA TUMI PRABHU SABÁKÁR

NIRGUŃE STHITI TAVA SAGUŃE PRAKÁSHITA
NIRGUŃE STHITI TAVA SAGUŃE PRAKÁSHITA
NIRGUŃE STHITI TAVA SAGUŃE PRAKÁSHITA
ALAKŚE ABHINAVA LAKŚA MÁNASE STHITA
JALE, STHALE, ANILE, UHÁVOHE, NABHONIILE
AKHAND́A DYUTI TUMI KHAND́ERI SAMÁHÁR
RATNESH RAINJAN TUMI PRABHU SABÁKÁR

TAMISHRÁ ÁVARAŃE ÁNKHI D́HÁKI JATANE
TAMISHRÁ ÁVARAŃE ÁNKHI D́HÁKI JATANE
TAMISHRÁ ÁVARAŃE ÁNKHI D́HÁKI JATANE
KHUNJE MARI RÁTE DINE TIIRTHE PÁHÁŔE VANE
MANER RÁJÁ TUMI MANE NAMI ÁBHUMI
TUMI MANASÁKLRIPTA MANE ÁDHÁR
RATNESHA RAINJANA TUMI PRABHU SABÁKÁR

NITYA NIRAINJANA BHAVA BHAYA BHAINJANA
RATNESHA RAINJANA TUMI PRABHU SABÁKÁR


O Eternal, Spotless, destroyer of worldly fears, owner of all colours of gems, You are the
Lord of all. In cycle of creation, sustenance, destruction and dissolution, You remain as
unified. Though Your abode is in Nirgun’a, the attributionless state, You are expressed
in attributionfull state. Unseen and Evernew located in millions of minds. In land
water, air, in blue sky of feelings, as constant glow and collection of parts You exist.
Under the envelop of darkness, covering well the eyes, I die searching You day and night
in pilgrimage, mountains and forests. O the King of mind, I salute You bowing to the earth
in mind, You are accomplishment of mind but base of the mind.

4420 (23/08/1988) D

NIRÁSHÁ SÁYARE ÁSHÁ DIIP TUMI
NIRÁSHÁ SÁYARE ÁSHÁ DIIP TUMI
NIRÁSHÁ SÁYARE ÁSHÁ DIIP TUMI
TAMASÁY DHRUVA TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁNÁ AJÁNÁ ÚRDDHVA ÁLOKE
TUMI AMIYA DHÁRÁ
TAMASÁY DHRUVA TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MANER MÁJHÁRE ALAKŚYE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MÁJHÁRE ALAKŚYE THÁKO
MANER MÁJHÁRE ALAKŚYE THÁKO
MANER MÁJHÁRE ALAKŚYE THÁKO
CITI DYOTANÁY AINJAN ÁNKO
KLESHA KARME VIPÁK NÁ MÁKHO
SABE THEKE SAB CHÁŔÁ
TAMASÁY DHRUVA TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SAMVIT ÁNO SABÁKÁR MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAMVIT ÁNO SABÁKÁR MANE
SAMVIT ÁNO SABÁKÁR MANE
SAMVIT ÁNO SABÁKÁR MANE
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
ABHIDHYÁNE DÁO DHARÁ
TAMASÁY DHRUVA TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NIRÁSHÁ SÁYARE ÁSHÁ DIIP TUMI
TAMASÁY DHRUVA TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Lord, in the ocean of disappointments, You are the lamp of hopes, O the Polestar in darkness. Above the effulgence of known and unknown, You are the flow of nectar. You
remain in mind unseen, smear the decoration in the eyes with mental gesture. You are not
touched by the pain and results of actions. Remaining in all, You are devoid of all. You
bring consciousness in all minds. In sleep, dream and awaken state, with intense
concentration, You come into the folds.

4421 (24/08/1988) D

TUMI YADI NÁHI ELE
MOR MADHU MÁLAINCA MÁJHE
TABE KENO BHARE DILE
PHULE PHALE TÁR SÁJE
MOR MADHU MÁLAINCA MÁJHE

TAVA ÁLOKERA MELÁ
RAḾGE RAUNGE LIILÁ KHELÁ
RÁUNGÁ E JIIVAN BELÁ
BHULÁIYÁ BHAYA LÁJE
MOR MADHU MÁLAINCA MÁJHE

VAJRA ASHANI D́ÁKE
KRŚŃA MEGHER PHÁNKE
ALI ESE JHÁUNKE JHÁUNKE
GUINJARE BHARE SÁJE
MOR MADHU MÁLAINCA MÁJHE


O Lord
if You did not have to come to my garden then why did You plentifully decorated it
with flowers and fruits?

Your fair of light
with colourful divine game
at this colourful time of life
makes me forget all fear and shyness.

Through the gaps of dark clouds
lightning and thunder calls.
Yet, mobs of honeybees come buzzing.

4422 (27/08/1988) D

SUR SEDHECHI GIIT GEYECHI
TOMÁRE SHONÁTE PRIYA
TUMI MOR PRAŃATI NIO

ÁLOKER JHARŃÁ DHÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLOKER JHARŃÁ DHÁRÁY
SNÁN KARIYECHO ÁMÁY
VIŚÁDER DAHAN JVÁLÁY
SMARAŃE MANANE RÁKHIO
TUMI MOR PRAŃATI NIO

ESECHI TOMÁRI KÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHI TOMÁRI KÁJE
SHATA DUHKHA SUKHERI MÁJHE
SMARI TYÁJI BHAYA LÁJE
CARAŃE THÁKITE DIO


O dear Lord
I have rehearsed the melody
and sung songs for You.
Please accept my salutation.

You bathed me in the flow of effulgence
and removed the pain of melancholy.
Keep me ever in Your mind, O Lord.

I have come onto this earth to act for You
amidst hundreds of joys and sorrows.
I ever remember You
leaving all shyness and fear.

Please allow me to stay at Your feet.

4423 (28/08/1988) D

PRÁŃA DIYE JÁRE BHÁLOBESECHI
JÁR DEOÁ PRÁŃE SPANDAN ENECHI
JÁR RAUNGE DHARÁ RÁUNGIYE REKHECHI
KEMANE BOLO TÁRE BHULI
BOLO GO KEMANE TÁRE BHÚLI

JÁR RACÁ PATHE CALE CALECHI
JÁR RÁGE GIITE MAN MÁTIYECHI
JÁR MUKHA PÁNE CÁHIÁ RAYECHI
KI ÁR ÁCHE JÁ TÁRE BOLI
BOLO GO KEMANE TÁRE BHÚLI

JÁR BHÁŚÁ BHÁSE MARMARIÁ
SHYÁM VANA CHÁYE SAINCÁRIYÁ/SAB GARIMÁ?
JÁR PRIITI HÁSE UPACIÁ
ÁMI TÁRI CARAŃER DHÚLI
BOLO GO KEMANE TÁRE BHÚLI

KORAKE KORAKE ALAKE ALAKE
TÁRI BHÁVE NÁCI PRATIT́I PALAKE
TÁRI RÚPA JHARE JHALAKE JHALAKE
JAKHANI JEKHÁNE ÁNKHI MELI
BOLO GO KEMANE TÁRE BHÚLI


The One, Whom I loved offering the life, bring vibration in life given by Him, by Whose
colour, I keep the earth coloured, how can I forget Him, tell me. On Whose created path I
move ahead, by Whose melody and songs, I engross my mind, towards Whose face, I keep
longings, what else is there that I can tell You. Whose words float in the core of mind
spreading collection of glorifying green shade. Whose love smiles overwhelmingly, I am
dust of His feet. In Each pollen and fiber, with His ideation I dance each moment. In each
glimpse, His beauty oozes out, whenever and wherever I open my eyes.

4424 (29/08/1988) K

MALAYÁNILA KII KATHÁ KAY
PALE PALE PHULE PHALE PRÁŃE PRÁŃE KI JE BOLE
KŚAŃEK THÁMIYÁ NÁHI RAY
MALAYÁNILA KI KATHÁ KAY

KATA GIRI KATA VANA SAMUDRA TARJANA
UTKRAMI CALE ÁSE E KÁNCANA? KÁNANA
KEHOI RODHITE NÁ RE SABE BHÁLO BÁSE TÁRE
TÁR PRIITI KÁLAINJAY
MALAYÁNILA KI KATHÁ KAY

HE MALAYÁNILA TUMI KON LOKE HOTE ÁSO
KÁR TARE SADÁ BHÁSO KE SE JÁRE BHÁLO BÁSO
SABÁR PARÁGE PASHI SABÁR HRIDAYE HÁSO

JÁNÁO NÁ NIJA PARICAY
MALAYÁNILA KI KATHÁ KAY


What the sandal breeze speaks? Each moment in flowers and fruits, in each life, what does
it say without pausing even for a moment? Crossing how many mountains, forests and
oceanroars, it comes to this golden garden? No one stops it, all love that. Its love is
winner of time. O the sandal breezes, from which arena are You coming? Who is that for
whom you always blow and Whom you love, entering in all pollens, you smile in all hearts
tell me your acquaintance.

4425 (30/08/1988)D SAḾSKRTA

VRINDÁVANAM PARITYÁJYA

PÁDAMEKAM NA GACCHÁMI
PASHYÁMI YAT YADÁ YADÁ
VRAJA BHÁVAḾ NA VISMARÁMI
PÁDAMEKAM NA GACCHÁMI

VADANTU YAD MAHÁJANÁH
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VADANTU YAD MAHÁJANÁH
NINDANTU YAD NIITI NIPUŃÁH
BHÁSANTE YAD PRÁGYAJANÁH
BHÁVA GOKULE ADHITIŚT́HÁMI
PÁDAMEKAM NA GACCHÁMI

KÚLE KÚLE NIIP TAMÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÚLE KÚLE NIIPA TAMÁLE
PRIITI VRINDÁVANE ATULE
YAMUNÁ KÚLE SUNIILE
PRAKAT́OHAMEVAḾ VADÁMI
PÁDAMEKAM NA GACCHÁMI

VRINDÁVANAM PARITYÁJYA
PÁDAMEKAM NA GACCHÁMI


From Vrinda'vana I will not move even one step.
Whatever and whenever I will see something
I shall not forget my Vrajabha'va.

Whatever the so-called wise people might comment
or whatever condemnation I may get from socalled experts

I shall always remain in Bha'va Gokula, i.e. Vrajabha'va.
I was mostly visible along the Yamuna banks

or under the Kadamba and Tamala trees
or in the lovely company of the devotees
or on the blue waters of the Yamuna river.

I, the same Kris'n'a, now assure my devotees
that I won't forget anything of this place.

4426 (07/09/1988) (Krsna)

BRAJER MELÁ PHURIE GECHE
TÁI ESECHI MATHURÁY
DEVAKII VÁSUDEVA PEYECHI
YASHODÁNANDE BHULIÁ GECHI

TABU MAN VRAJE PHIRE JÁY
PRÁŃER UHÁVOHA ÁMÁR RAHECHE
BHULOKE DYULOKE DOLÁ SE DIYECHE
MANER MÁDHURII D́HÁLIÁ CALECHE

JALE STHALE KÁLA YAMUNÁY
PRATIT́I PALAK ANUBHAVA KARI
SMITA MANANER ÁVESHE GHIRI
BHAKTA PRÁŃE ÁKUTI SMARI

TÁI TO BHULINI GOPIKÁY
ANANTA KÁLA SHÁSHVATA GATI
BHESE JÁY SAMVIT SE SHAKTI
ANTAR TAVA RÁGÁNURAKTI
BHULÁ JÁY NÁ SE SHRIRÁDHÁY


Lord Krsna says: 'The days of festivities in Vraj have faded. To establish dharma I have
come here in the capital, Mathura. Here I got my worldly family members, mother Devakii
and my father Vasudeva. I have forgotten the mother yashodha and uncle Nanda as they
remain in Vrindavan. Still my mind returns again and again to Vraja. My heart is restless
all those things that I love and for which I have affection for are floating all around
the land and water in the current of the Yamuna river.' 'Each and every moment I feel and
find myself encircled by the loving company of devotees. I also remember the longing and
crying hearts of devotees of Braj, Vrndaban. 'Indeed the eternal longing of highestgrade
devotees I can never forget.

4427 (08/09/1988)

BÁRE BÁRE BHULI TOMÁRE
BHÁLO BÁSO BUJHEO BUJHI NÁ

KENO AHAMIKÁ ÁNE KUHELIKÁ
TOMÁRE DEKHITE DEY NÁ
BHÁLO BÁSO BUJHEO BUJHI NÁ

JÁ NIYE THEKECHI JÁ DHARE REKHECHI
JÁ CEYE CALECHI JÁTE METE ÁCHI
TOMÁ HOTE ÁSE, TOMÁTEI MESHE
JÁNIÁO MANE RÁKHINÁ
BHÁLO BÁSO BUJHEO BUJHI NÁ

HE ASHEŚA PRABHU ANÁDI ATIITE
TOMÁTE CHILUM MISHE OTAH PROTE
TOMÁTE MILIBO TUMI HOYE JÁBO
ÁMÁR ÁMI THÁKIBE NÁ
BHÁLO BÁSO BUJHEO BUJHI NÁ

BÁRE BÁRE BHULI TOMÁRE
BHÁLO BÁSO BUJHEO BUJHI NÁ


O Lord, I forget about You again and again, You love me that fact even after knowing, why
do not I understand? Why the ego brings fog, and does not allow me to see You. Keeping
which I survive, what I keep holding, seeking what I move, in which I am engrossed, that
comes from You, merged in You, even after knowing this fact I do not remember. O the
endless Lord, You are without beginning, in the past I was merged in You individually and
collectively. I would merge in You, become You, my own “I” will not remain.

4428 (09/09/1988)

ANAVASTHÁTE CHILE
SPANDAN JÁGALE
LIILÁY E DHARÁ RACILE

ÁDI KHUNJE NÁHI PÁI
SHEŚER SIIMÁNÁ NÁI
CITI SÁYARE BHÁSILE
LIILÁY E DHARÁ RACILE

ÁDI BHÚTA SANÁTANA ACETANE CETANA
EK HARI RASAGHANA
SHÁSHVATA PURÁTANA
SABÁRE CARAŃA DILE PÁPIIRE SHARAŃE NILE
BHEDA BHÁVA NÁHI RÁKHILE
LIILÁY E DHARÁ RACILE

MADHU SNÁTA KAUMUDII
ATALA MAHODADHI
KŚUDRA PLUŚINÁKUTI KUSHÁGRA SHARADHII?
SABE ÁCHO NIRAVADHII ANANTA AVADHI
KÁLÁTIITA KÁLE NÁVILE
LIILÁY E DHARÁ RACILE

ANAVASTHÁTE CHILE SPANDANA
JÁGALE LIILÁY E DHARÁ RACILE


O Lord, You were in unexpressed state, arose vibration, and by illusive game, liila’
created this world. I am unable to find the beginning, there is no limit of the end. In that ocean of consciousness You floated. The initial Creation, eternal, dormant
consciousness within nonliving, Only One Hari, concentration of sweet flow, eternal, and
ancient. You gave feet to all, and shelter even to sinners. You never kept discrimination feelings and created this world by Your game, liila’. The honey bathed moonlight, deep
ocean, the earnestness of the meager white ant and sharp intellect, within all You are
present, from time immemorial, O beyond time, You came down within periphery of time.

4429 (10/09/1988)

TOMÁREI CEYECHI ÁMI KUSUMERI SUŚAMÁY
SHARAT SHASHIR JYOTSNÁY SHYÁMAL TARU LATÁY
TOMÁREI CEYECHI ÁMI KUSUMERI SUŚAMÁY

TUMI MOR NAYANER MAŃI GO
ANTAR PÁNE CÁO
RIKTHA HIIRAK KHANI GO
ÁNDHÁRETE JHALAKÁO
TABE KÁCHE ELE KENO SARE JÁO MISHE JÁO AJÁNÁY
TOMÁREI CEYECHI ÁMI KUSUMERI SUŚAMÁY


ÁMI BHÁUNGÁ SVAPANER ÁLO CHÁY
RÁUNGÁ PRABHÁTER ÁSHÁY
GÁN GEYE JÁI, KUÁSHÁY
DAMI NÁKO HATÁSHÁY
CEYE THÁKI DÚR ALAKÁYDURDAM DURÁSHÁY
TOMÁREI CEYECHI ÁMI KUSUMERI SUŚAMÁY


O Lord, I seek You in floral beauty, in moonlight of autumn moon, and green trees and
creepers. You are the gem of my eyes, seeking towards inside, You are the wealth of
diamond mine, glowing in darkness. Then, why do You go away after coming, merging in unknown? You are the light and shade of the broken dream, hope of the coloured morning. I
go on singing in fog, without getting suppressed by the disappointments. And go on looking
with hard earnestness towards distant heaven.

4430 (11/09/1988)

UDAYÁCALER ARUŃ ELE TUMI SUTARUŃA
ÁLOY NÁCÁLE JATA PRÁŃA
MAUNGALAMAYA TUMI TOMÁRE KOT́ISHAH NAMI
ÁDI SHEŚA TOMÁRI DÁNA
ÁLOY NÁCÁLE JATA PRÁŃA

ALAKHA NIRAINJANA SHEŚÁDRI BHAINJANA
JATA MANORAINJANA SAB CITNANDANA
JIIVA CÁY BUJHITE TOMÁRE OTAH PROTE
MANE DHYÁNE KARE AVADHÁN ÁLOY NÁCÁLE JATA PRÁŃA

VARŃE GANDHE TUMI THÁKO NÁ KAKHANO THÁMI
KLESHA DÁO PRASHAMI BHUMÁ NÁME ÁBHUMI
JATA ITIKATHÁ JATA MADHURATÁSABÁR UTSA SUMAHÁN ÁLOY NÁCÁLE JATA PRÁŃA


O the fresh Sun, You came in the eastern sky and made all he lives vibrate with light. O
the Auspicious One, I salute You millions of time. From beginning to end is our gift. O
The Unseen, Spotless, destroyer of the highest obstacle, blissful to all minds by total
charm. The living beings want to know You individually and collectively, by concentrating
upon You in meditation. By the inferences of colour or odor, You never stop. You provide
pain for purification, the cosmos bows totally before You. O the Great, all history and
sweetness originates from You.

4431 (12/09/1988)

ÁMI BASE ÁCHI NADII TIIRE TÁHÁRI ÁSHÁY
SE KARŃADHÁRA KOTHÁY

TITHI GUŃE PALA GUŃE MAN MURCHÁY
TÁHÁRI BHÁVANÁY
SE KARŃDHÁR KOTHÁY

HE KARŃADHÁR ÁCHO KON ALAKÁY
DINER PARE DIN VRITHÁ CALE JÁY
UCCHALA MAN MOR KAMPRA SVARŃA D́OR
PIINJARE KHAINJARE KENO KÁNDÁY
SE KARŃADHÁRA KOTHÁY

ÁLOR PARE ÁLO DÚRE JE BHÁSE/ÁLO?
KÁCHE MOR MANOMÁJHE, NIKAŚA KÁLO
HE KARŃADHÁR ESE KALMAŚERI SHEŚE
NIYE CALO MORE TAVA DRIK DEŚAŃÁY
SE KARŃADHÁRA KOTHÁY
ÁMI BASE ÁCHI NADI TIIRE TÁHÁRI ÁSHÁY
SE KARŃADHÁRA KOTHÁY


Where is the Steersman, waiting for Whom, I am sitting on the bank of the river? Counting
days and moments, my mind stupefies with His ideation. O the Steersman, in which heaven are You? Day after day go in waste. My vibrant mind swinging on the golden rope, like a
wagtail bird in cage under threat of dagger, why cries? O, The Effulgence beyond light
the distant Brilliance, near my mind is intense darkness. O The Steersman, come and take
me away from the dirt totally, to Your arena.

4432 (13/09/1988)

TUMI KEMAN BOJHÁ JE DÁY
KÁCHE THEKEO KENO LUKÁO
BUDDHI TOMÁR DHARATE NÁ PÁY
TUMI KEMAN BOJHÁ JE DÁY

AMITA TOMÁRI SHAKTI
AYUTA TOMÁRI DIIPTI
VISHVA MANE DIYE TRIPTI SABAI
BÁKI THEKE JE JÁY
TUMI KEMAN BOJHÁ JE DÁY

BHÁLOBÁSO SAKAL JIIVE
THÁKO SABÁR ANUBHAVE
SHIVA TUMI NÁSHO ASHIVE
JÁY NÁ JÁNÁ TAVA ABHIPRÁYA
TUMI KEMAN BOJHÁ JE DÁY


O Lord, how to know You is hard for me. Even on staying close, why do You hide that the
intellect is unable to bring You within folds. Your power is immeasurable, Your brilliance
is immense, You provide with the cosmic mind satiation to all leaving none. You love all
living beings, stay within feelings of all. As benevolent, You destroy all nonauspicious
it is not possible to know Your intention.

4433 (16/09/1988)

VIJAYÁNANDA AMEGHÁNANDA
TUMI PRABHU EKÁ SÁRÁTSÁR

DVITIIYA NÁHIKO KEHO TOMÁR
BHÁVE O CETANE, ABHÁVA ACETANE
BHARIÁ RAHECHO ASHEŚA APÁR
TUMI PRABHU EKÁ SÁRÁTSÁR

KÁLA GUŃE JETE ANÁDI ATIITE
HÁRÁIÁ JÁI KON SE ITITE
SUMUKHER PÁNE SANTARPAŃE CEYE DEKHI
ÁNKHI MÁNE NÁ JE HÁR
TUMI PRABHU EKÁ SÁRÁTSÁR

MÁNUŚERA JATA VIDYÁ BUDDHI
AHAMIKÁ DARPA MANE JE NATI
TÁI TO CARAŃE ESECHI SHARAŃE
KÁCHE NÁO T́ENE MORE E BÁR
TUMI PRABHU EKÁ SÁRÁTSÁR

VIJAYÁNANDA AMEGHÁNANDA
TUMI PRABHU EKÁ SÁRÁTSÁR


O Lord, as the bliss of victory, and clarity, You alone are essence of essence. You have
no second. Within feelings and awareness, scarcity and nonlivings, You remain filled as
endless and unlimited. While counting past time without beginning, I get lost in end.
Moving forward looking for satiation, the eyes are lost. All intellect and skill of human beings, ego and pride bow down. That is why I have come to the shelter of Your feet, pull
me close to Yourself this time.

4434 (29/09/1988) (Krsna)

TUMI SHATA RUPE RASE? RAYECHO
MANER MÁJHE VIHÁN SÁNJHE
VEŃUKÁ SVARE MÁTIYECHO

ÁMI JABE JÁI YAMUNÁ NIIRE
TOMÁR VÁNSHII GHIRE GHIRE
D́EKE CALE GHURE GHURE
E KI LIILÁ KARE CALECHO

TUMI SHATA RUPE RASE? RAYECHO
ÁMÁR, GHARER KÁJE BASE NÁ MAN BUJHI NÁ E KII ÁKARŚAŃA

MANER ANURÁGER KETAN CIDÁKÁSHE BHÁSIYE DIYECHO
TUMI SHATA RUPE RASE? RAYECHO


O Lord, You remain in hundreds of forms and flow. Within the mind, morning evening, you
are engrossed in sound of flute. Whenever I go to the waters of river Yamuna’, Your
flute sound surrounds me and calls me roaming, what an illusive game, liila’, You go on performing? My mind does not engage in domestic jobs. I do not know what an attraction is
this? The flag of mental affection in the firmament of mind, You have flown.

4435 (30/09/1988)

ÁMÁR PRÁŃER E VAHNISHIKHÁ
JVÁLIE LUKOLE KON KHÁNE

ÁMI NÁ CINE NÁ JENE TOMÁY
BHÁLOBESECHI MANE PRÁŃE
ÁMÁR PRÁŃER E VAHNISHIKHÁ
JVÁLIE LUKOLE KON KHÁNE

TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI
DIVÁ NISHI KHUNJE CALECHI
TOMÁR TARE ASHRU JHARE
SAḾGOPANE ÁNKHIR KONE
ÁMÁR PRÁŃER E VAHNISHIKHÁ
JVÁLIE LUKOLE KON KHÁNE

DURE THEKE DEKHE CALECHO
KONO ABHÁVA NÁHI REKHECHO
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ KANNÁ HÁSÁ
TAVA NÚPURERI NIKKANE
ÁMÁR PRÁŃER E VAHNISHIKHÁ
JVÁLIE LUKOLE KON KHÁNE


Kindling this flame of fire, of my life, where did You hide? Without knowing or
recognizing You, I love You wholeheartedly. You are there and I am there, Day and night I
go on searching You. For You the tears flow secretly from the corners of the eyes. Staying
far, You go on observing and do not leave any scarcity. My coming and going, crying and
smiling, all are around the tinkling of Your ankle bell.

4436 (02/10/1988)

GÁNER TARII BHÁSIE DILUM
ANEK BHEVE BHÁT́IR T́ÁNE

TUMI KE ELE MOR SURER SÁTHII
BÁILE TARII UJÁN PÁNE
ANEK BHEVE BHÁT́IR T́ÁNE

KON ALAKÁY NIVÁS TOMÁR
BHAVÁRŃAVE KARO PÁRÁPÁR
TUMI, PÁR KARE DÁO SINDHU APÁR
TANMÁTRER AMOGHA VIDHÁNE
ANEK BHEVE BHÁT́IR T́ÁNE

KŚUDRA JIIVAN KŚUDRA TARII
SAḾSKÁRE KARECHI BHÁRII
ÁMI TÁI TO BOJHÁ TÁNATE
NÁRI BUJHEI CALÁLE UJÁNE
ANEK BHEVE BHÁT́IR T́ÁNE

GÁNER TARII BHÁSIE DILUM
ANEK BHEVE BHÁT́IR T́ÁNE


After thinking quite a lot, I have floated away the boat of song along the pull of tide. O
the Companion of my melody, Who is that You, who came and steered the boat towards the
tide? In which heaven do You dwell, conducting the ocean of world? You make me cross the
unlimited ocean through the unfailing laws of inferences. My life is short, the boat is
small that I have made heavy with sam’ka’ras, the reactive momenta. That is why I am
unable to pull the load, while rowing along the tides.

4437 (03/10/1988)

KENO ÁSO NÁ BHÁLO KI BÁSO NÁ
NIJE KÁCHE ESE BOLE JÁO

ÁKUTI MÁNO NÁ VINATI SHONO NÁ
KŚAŃEK MANER KATHÁ JENE? NÁO
NIJE KÁCHE ESE BOLE JÁO

KATA NÁ YUGA DHARE TOMÁRE CEYECHI
KATA NÁ RÚPA SMARE KHUNJIÁ CALECHI
KATA KÁLER ÁLO MANANE MEKHECHI
HISÁB NIKÁSH TÁR KI GO PÁO
NIJE KÁCHE ESE BOLE JÁO

HE KÁLÁTIITA VIBHU TUMI SABAI JÁNO
HE RUPÁTIITA PRABHU ÁRO KÁCHE T́ÁNO
KEVAL ÁMÁR TUMI MÁNO BÁ NÁI MÁNO
BOLO ÁR KII LIILÁ RACITE CÁO
NIJE KÁCHE ESE BOLE JÁO

KENO ÁSO NÁ BHÁLO KI BÁSO NÁ
NIJE KÁCHE ESE BOLE JÁO


O Lord, why do not You come, do not You love? Coming close Yourself, You tell me. You do
not accept earnestness, do not heed to prayers. At least for a moment, know the state of
my mind. For several eras I have sought You, remembering several forms, I went on searching You. How much darkness and brightness, I have smeared into the mind, can I get
any account of that? O the Controller beyond time, You know all. O Lord beyond forms, pull
me closer. Tell me only, whether You admit or not. Tell what further game, liila’, You
want to create?

4438 (04/10/1988)

TUMI ARÚŃÁCALE ELE
KÁLO KUHELII SARIYE DILE
ÁLOKE SINÁN KARÁLE
TUMI ARÚŃÁCALE ELE

JE TAMASÁ CHILO SARVAGRÁSII
ANTARIKŚE ARŃAVE PASHI
ÁKÁSHE VÁTÁSE MÁNASE MISHI
HUTÁSHANE TÁRE JVÁLÁLE
TUMI ARÚŃÁCALE ELE

BOLO TAVA RATH CALE KÁLE GHARGHARI
KÁLÁTIITE KÁLÁNTARE MARMARI
MAHÁTAMISRÁ ÁLOKE
ÁVARI HRIT SAINCAY BHULE
TUMI ARÚŃÁCALE ELE


O Lord, You appeared in the east. You removed the dark fog and made me bathe in effulgence. The darkness that was all devouring, making it enter into the ocean of space
merging the mind with sky and air, You made it burn with oblation fire. Your chariot moves
round in time, beyond the time and intervals, Covering the Cimmerian darkness with light
ignoring the lost collection.

4439 (05/10/1988)

PARÁGATI TUMI SABÁKÁR PRABHU
LUKIE THEKE KI LABHA BOLO

ÁLO CHÁYÁ RACE KENO CALO
TOMÁR MAHIMÁ PRAKETA GARIMÁ
KÁLA KÁLÁTIITE UCCHALO

ÁLO CHÁYÁ RACE KENO CALO
KLESHA KARMA APARÁMRIŚT́A
VIPÁKA ÁSHAYE NIYAMÁPRIŚT́A
SARVÁBHIŚT́A KÁLÁSRIŚT́A
ANANTA SROTE URMILO

ÁLO CHÁYÁ RACE KENO CALO
RÁGE ANURÁGE ÁCHO OTAH PROTE
KESHARE PARÁGE SHYÁMAL MARUTE
HOECHE RAHECHE, JÁ HOBE DHARÁTE
SABE TAVA BHÁVE MANDRILO

ÁLO CHÁYÁ RACE KENO CALO
PARÁGATI TUMI SABÁKÁR PRABHU
LUKIE THEKE KI LABHA BOLO


O Lord, You are the ultimate desideratum of all, then tell me what is the use of hiding
Yourself? Why do You go on creating light and shade? Your glory and greatness is expressed
initially and presently, vibrant within and beyond time. You are untouched by pain and
actions, as the receptacle of the result of actions, according to the law. You are
cherished goal of all, not created within time, like wave in infinite stream. With
affection and colour, You are associated individually and collectively in pollen and
fragrance, in greenness and sand. All that is created, remain and will occur, are vibrant
with Your ideation.

4440 (06/10/1988)

SARVAPRIYA APAORUŚEYA
UŔE TAVA VIJAY KETANA

AŃU PARMÁŃU BHÚMÁ TRYASAREŃU
KARE SADÁ GUŃAKIIRTAN UŔE TAVA VIJAY KETANA

SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
TUMI PRABHU OTAH PROTE NISHI DINE
TOMÁR MAHIMÁ VIBHUTI GARIMÁ
KÁLE KÁLÁTIITA BHARE SVANANA
UŔE TAVA VIJAY KETANA

PATH PÁSHE ÁMI ÁCHI KARA JOŔE
HERI TAVA RATH CALE GHARGHARE
TRIDASHE TRILOKE ÁLOKITA KARE
BHAKTA PRÁŃE ÁNE SPANDANA
UŔE TAVA VIJAY KETANA

SARVAPRIYA APAORUŚEYA
UŔE TAVA VIJAY KETANA


O Lord, beloved of all, and cannot be obtained by effort, Your Victory banner flies.
Atoms, molecules, cosmos and dust all go on singing Your glory always. During sleep
dream, rest and awakened state, You are associated individually and collectively, day and
night, O Lord. Your Greatness and glory of attributes, is filled as resonance within and
beyond time. I am seated beside the path with folded hands, searching for Your moving
chariot. That brings vibrations in the life of devotees, illuminating heaven and the three
arenas.

4441 (07/10/1988)

MANER GOPÁL TUMI MANERI RAHE GELE
BÁHIRE KENO NÁ ELE

D́EKE GECHI TOMÁY KATA KÁLÁKÁLE
RUPE KENO NÁ DHARÁ DILE
BÁHIRE KENO NÁ ELE

MISHE ÁCHO TUMI STHÁVARA JAUNGAME
ANTARIKŚE VISHTUŚKA MARUBHUME
ÁKÁSHE VÁTÁSE KÁNANE KUSUME
KÁ KE NIYE ÁCHO BHULE
BÁHIRE KENO NÁ ELE

EKAT́I KATHÁI BHÁVI SHRÁNTA DEHA MANE
TOMÁRE BOLITE EKÁNTE GOPANE
LIILÁ RACE JÁO VIRALE NIRJANE
JAŔIO NÁ MORE JÁLE PHELE
BÁHIRE KENO NÁ ELE

MANER GOPÁL TUMI MANERI RAHE GELE
BÁHIRE KENO NÁ ELE


O the Gopa’l of my mind, You remained within the mind itself, why did not You come out?
I continued seeing You from time to time, but with Your form why did not You come into my
folds? You are mixed with the living and nonliving objects, with space and dry sand, with
sky, air, flowers of the garden, whom did You forget? Only one matter I think with tired
body and mind, to tell You in isolation and secrecy, “ You may go on creating liila’
the illusive game, silently in isolation, but do not trap me by spreading its net”.

4442 (08/10/1988)

PRÁNER BANDHU AMRTA SINDHU
KII TRUT́ITE MORE LUKIYE/BHULIE? ÁCHO

TOMÁRI TARE JANAM BHARE
KHUNJECHI TABU DEKHE CALECHO
KII TRUT́ITE MORE BHULIE? ÁCHO

BHORER ÁLOY BHÁLO LÁGE NÁ
SÁNJHER TÁRÁY MORE SHONE NÁ
RÁKÁR CÁNDE KATHÁ BOLE NÁ
E VIŚÁDE KENO BHULE RAYECHO
KII TRUT́ITE MORE BHULIE? ÁCHO

EK TUMI CÁNDA SAKALE CAKOR
TOMÁR BHÁVEI HOYE ÁCHE BHOR
SPANDAN DIYE KARECHO VIBHOR
BHÁLOBESE KENO DÚRE SARECHO
KII TRUT́ITE MORE BHULIE ÁCHO

PRÁNER BANDHU AMRTA SINDHU
KII TRUT́ITE MORE BHULIE? ÁCHO


O my Dearest Brother, Ocean of nectar, due to what fault of mine, You have hidden Yourself
ignoring me? For You whole life I have searched, but You just went on watching. I do not
like the morning illumination, the evening star do not listen to me. The moon of the
illuminated night does not utter a thing, this dejection of mine, why have You continued
to ignore? You are the single moon and all others are cakor bird, engrossed in Your
ideation. By providing vibrations, You engross all, but even with loving, why do You away
far?

4443 (09/10/1988)

TUMI ANÁTHER HARI TOMÁREI SMARI
SUKHE DUHKHE ÁLOKE ÁNDHÁRE

STHITAPRAJINA HE SARVAJINA
BÁDHÁ BÁNDHANER PARAPÁRE
SUKHE DUHKHE ÁLOKE ÁNDHÁRE

JEGECHILE TUMI PRATHAM PRABHÁTE
KRŚŃÁ NISHÁR TAPASYÁ HOTE
TÁR PAR RAYE GECHO OTAH PROTE
SARVA SATTÁY CARÁCARE
SUKHE DUHKHE ÁLOKE ÁNDHÁRE

TOMÁREI BHÁLOBÁSI MANE PRÁŃE
KHUNJE CALI NITI KARME O DHYÁNE
BASÁITE CÁI MARMA VITÁNE
PARÁBHAKTITE BÁNDHÁ NIIŔE
SUKHE DUHKHE ÁLOKE ÁNDHÁRE

TUMI ANÁTHER HARI TOMÁREI SMARI
SUKHE DUHKHE ÁLOKE ÁNDHÁRE


O Hari, You are Lord of the destitute, I remember You, in pain and pleasure, light and
darkness. O Allknowing, established in intuition, beyond the bondages of obstructions
You are awaken since first morning, since the penance continued from the night. After
that, You remained associated individually and collectively with all entities of the
world. I love You wholeheartedly, searching all the time through action and meditation. I
want to make You seated in the mental arbor, in the nest constructed with extreme
devotion.

4444 (10/10/1988)

JE PATHE RATH CÁLIE CHILE
SE PATH ÁMÁY DEKHIYE DÁO

JE VIITHITE PHUL PHUT́IE CHILE
TÁR ÁGHRÁŃA RÁKHIÁ JÁO
SE PATH ÁMÁY DEKHIYE DÁO

JE HÁSITE MUKUTÁ JHARE CHILO
JE BÁNSHIITE MAN MÁTIE CHILO
JE RÁTUL RÁNGE RANGA D́HELE CHILO
SEI RÁGE MORE RÁNGIE NÁO
SE PATH ÁMÁY DEKHIYE DÁO

JE IŚT́A NIŚT́Á RÁGÁNURÁGÁ
PARÁKÁŚT́ÁY PRIITI AGUŃAGÁ
JE TANMAYATÁ RÁGÁTMIKÁ
TÁRI BHÁRE MORE D́HELE SÁJÁO
SE PATH ÁMÁY DEKHIYE DÁO

JE PATHE RATH CÁLIE CHILE
SE PATH ÁMÁY DEKHIYE DÁO


O Lord, the path on which Your cart moved, that You show me. The road on which the flowers
bloomed, that fragrance, You keep. The smile, which flowed, pearls, the flute that charmed
the mind, the red colour that scattered hue, in that You colour me. I request You to
bestow upon me Ist’a nist’a* reverence towards Ista. Baba, please grace me with
ra’ga’tmika* devotion and bring me close to You. Shower my whole existence with the
intensity and deep love of ra’ga’tmika bhakti.

4445 (12/10/1988)

TUMI SAGUŃA NIRGUŃA GUŃÁTIITA
GUŃA VARŃITE KE BÁ PÁRE

TUMI KÁLÁKÁLE? ÁCHO KÁLÁTIITA
BUDDHI TÁI BUJHITE NÁRE
GUŃA VARŃITE KE BÁ PÁRE

ARUŃODAYER TUMI RAVI
DINÁNTAREI LOHITA CHAVI
MADHYÁHNE HUTÁSHE LABHI
HE MÁRTAND́A KHAR KARE
GUŃA VARŃITE KE BÁ PÁRE

KISHALAYE TUMI MADHUMÁSE
DIGVALAYE DÚRÁKÁSHE
SHARATE SNIGDHA KUSHE KÁSHE
PRIITI KAŃÁ D́HÁLO THARE THARE
GUŃA VARŃITE KE BÁ PÁRE

TUMI SAGUŃA NIRGUŃA GUŃÁTIITA
GUŃA VARŃITE KE BÁ PÁRE


O Lord, You are with and without attributes, beyond the binding principles, gun’as. Who
can describe Your qualities? You are within all intervals of time and beyond time. Thus
the intellect cannot understand You. You are the sun of the dawn, red scenario at the end
of the day. At noon, with Your strong rays, fire is obtained. You are the tender leaves in the spring, horizon in the distant sky. During autumn, You pour particles of love into the
soft tall grasses, layer by layer.

4446 (13/10/1988)

ÁMI TOMÁRE DEKHECHI SHATADHÁRE
TABU CINEO CINITE PÁRI NI

ÁMI TOMÁRE KHUNJECHI BÁRE BÁRE
KABHU KHONJÁR ANTA HOENI
TABU CINEO CINITE PÁRI NI

ÁCHO GOKULE, GOLOKE TRIDASHETE
ÁCHO TRILOKER MAN MÁDHURITE
ÁCHO PRAKOŚT́HA NIKAT́E OTAH PROTE
HÁSI KÁNNÁY RACO KÁHINI
TABU CINEO CINITE PÁRI NI

TUMI BRIHATER CEYEO BRIHAT
MAHÁMAHIMNA BODHE TUMI MAHAT
SAMÁHÁR ÁDHÁR SADASAD
AŃU JÁCE SHUDHU SHARAŃAI
TABU CINEO CINITE PÁRI NI

ÁMI TOMÁRE DEKHECHI SHATADHÁRE
TABU CINEO CINITE PÁRI NI


O Lord, I see You in hundreds of ways, yet even with recognition, I an unable to know You.
I search You again and again, and there is no end of search. You are in Gokul and in heaven, also within the sweetness of the mind of the three arenas. You are near the
chamber individually and collectively and create stories with cries and smiles. You are
the Greatest amongst the great, within known Greatest, You are exalted. You are the base
of the collection of good and bad. The microcosm only seeks Your shelter.

4447 (14/10/1988)

ÁMI GÁN GEYE GEYE KHUNJE CALI
SE PRIYA MOR KOTHÁY THÁKE

ÁMI, ASHANE VASANE NÁHI BHULI
JAD́ÁKARŚAŃERI KUHAKE
SE PRIYA MOR KOTHÁY THÁKE

ÁMI BHULECHI GOTRA PARICAY
BHULECHI NÁM YASHA NICAY
BHULIÁ VITTA BAERII BHAYA
CHUT́IÁ CALECHI PETE TÁKE
SE PRIYA MOR KOTHÁY THÁKE

ÁMI RUPE RASE GANDHE TEYÁGI
SHABDE SPARSHE NÁHI MÁGI
TANMÁTRERI MERU LÁUNGHI?
MAN METECHE AMITA RÁGE
SE PRIYA MOR KOTHÁY THÁKE

ÁMI GÁN GEYE GEYE KHUNJE CALI
SE PRIYA MOR KOTHÁY THÁKE


Where is that Dear of mine, Whom I go on searching singing song? I did not forget to eat
and dress due to charm of material attraction. I have forgotten the introduction of clan and development of name and fame. Forgetting the wealth, threat from enemy, I am rushing
to attain Him. Forsaking the beauty, flow and fragrance, I do not seek vocal or tactual
richness. Crossing the hills of inferences, the mind is engrossed in immeasurable hue of
love.

4448 (15/10/1988)

JE TANMÁTRE TOMÁRE BHULECHI
SE TO THÁKIBE NÁ CIRA KÁLA

JE MAHÁMANTRE CETANÁ LABHECHI
SE CHINŔE DIBE E MOHAJÁLA
SE TO THÁKIBE NÁ CIRA KÁLA

ATIITA ÁMÁR JÁ THEKE THÁKUK
BHAVIŚYA JENO TAVA TARE HOK
TANTRIITE MOR NIYATA BÁJUK
TAVA SPANDITA SUR TÁLA
SE TO THÁKIBE NÁ CIRA KÁLA

TOMÁR HOYE GELUM ÁJ HOTE
TOMÁRE HERIBO PALE PALAKETE
RANDHRE RANDHRE SHOŃITER SROTE
TOMÁRE BOLIBO HE VISHÁL
SE TO THÁKIBE NÁ CIRA KÁLA

JE TANMÁTRE TOMÁRE BHULECHI
SE TO THÁKIBE NÁ CIRA KÁLA


O Lord, by the attraction of the worldly inferences of this colourful, ephemeral world, I
forgot You, they will not stay long. By great Is’t’a Mantra, Guru Mantra, Your name, I
attained consciousness that would break away this web of infatuation. Whatever has been my
past, let the future be only for You. On the strings of my viin’a’, let Your rhythm
and melody constantly vibrate. From today onwards, I have become Yours, I shall seek You
each moment. O The Great, with the flow of blood in each vein, I shall call You.

4449 (15/10/1988)

BHULINI TOMÁY, BHULIÁ CHILÁM
BHULE THÁKÁ SE TO BHOLÁ NAY

BHOLÁ NAY BHOLÁ NAY
SE VISMRITITE HE MOR AVIRÁM
SHONITE DHVANITA TAVA JAY
BHULE THÁKÁ SE TO BHOLÁ NAY

DHARÁ DÁO NIKO NAYAN SUMUKHE
BÁSÁ BENDHECHILE MAŃIMÁJHE COKHE
VIVEKER ÁLO D́HELE DILE BUKE
BOLILE HOITE AKUTOBHAYA
BHULE THÁKÁ SE TO BHOLÁ NAY

SAMVIT ENE DILE AVASHEŚE
PRERAŃÁ JOGÁLO PARASHE
JÁGÁIÁ DILE SUPTA MÁNASE
ÁSHIŚE DÁNILE VARÁBHAYA
BHULE THÁKÁ SE TO BHOLÁ NAY

BHULINI TOMÁY, BHULIÁ CHILÁM
BHULE THÁKÁ SE TO BHOLÁ NAY


I do not forget You, I had forgotten, that forgetting is not oblivion. By that oblivion in my blood, constantly Your victory is resonated. You do not come into folds in front of
eyes, made home in the pupil of the eyes, pouring light of discrimination in bosom, You
told, secure. You brought consciousness at the end, with new touch added inspiration. You
woke the sleeping mind, and gave the boon of fearlessness.

4450 (16/10/1988)

NAYANE NÁVALO BÁDAL MUCHALO KÁJAL
KON SE KLESHE BOLO

BÁGICÁR BULBULIR HÁY
KISER VYATHÁY ÁNKHI CHALA CHALO
KON SE KLESHE BOLO

GULBÁGE ÁJ NAOROJER BHIIŔA
TRIŃÁSTARE KISER E CIIRA
KÁMPALO KENO BULBULER NIIŔA
GULADASTÁNE KARALO KE VIHVALO
KON SE KLESHE BOLO

KE SE KAVI BASE NIRÁLÁY
CUPI KANNÁY GÁN RACE JÁY
LIILÁY NÁCÁY KÁNDÁY HÁSÁY
KHOLE BÁNDHE KANAK SHRINKHALO
KON SE KLESHE BOLO

NAYANE NÁBALO BÁDAL MUCHALO KÁJAL
KON SE KLESHE BOLO


Tell me due to what pain in your eyes, clouds have come and the decoration marking is
wiped? O the nightingale of garden, due to what pain your eyes are full of tears. In the
garden, today there is crowd of naoroja? Whose cloth lining is there below the grass? Why
the nest of nightingale is shaking? Who has made disturbances in the flower vase? Who is
that Poet, Who, sitting in isolation, silently goes on crying and creating songs? By
illusive game He makes all dance, cry and smile. He opens and binds in golden chains.

4451 (17/10/1988) D

ÁMI TOMÁRE CINITE PÁRINI
TUMI KON CHALE ÁSÁ JÁOÁ KARO

ÁMI KÁRO KÁCHE HÁR MÁNI NI
TUMI HÁR MÁNIYEI HRDI HARO
TUMI KON CHALE ÁSÁ JÁOÁ KARO

BHÚTA BHAVIŚYAT VARTAMÁNA
HRASVAMÁNA O VARDHAMÁNA
SABAI TOMÁTE SPANDANAMÁNA
E KATHÁ DHVANITE VEŃU DHARO
TUMI KON CHALE ÁSÁ JÁOÁ KARO

JIIVA JAGAT O SRAŚT́Á TÁR
TINE TOMÁTEI EKÁKÁRA
SAB BHÁVANÁR MÚLA ÁDHÁR
BHÁVE NIKKANE PRIITI BHARO
TUMI KON CHALE ÁSÁ JÁOÁ KARO

ÁMI TOMÁRE CINITE PÁRINI
TUMI KON CHALE ÁSÁ JÁOÁ KARO


O Lord, I could not recognise You, with what delusion do You continue coming and going. I
do not accept defeat before anyone, You hold the heart even when accepting defeat. The
past, present and future, decaying or developing, all remain vibrated within You, to
declare this fact, You hold flute. The living beings, the world and its creator, all the
three are unified in only You. The root base of all feelings, with this ideation You fill
love in ankle bell sound.

4452 (19/10/1988) D (Shiva)

ÁNDHÁR PÁTHÁRE KHUNJECHI TOMÁRE
ÁLOR CHAT́ÁY ESECHO, ESECHO

SE ÁLOKE PÁRINI CINIVÁRE
VÁUNGMAYA HOYE HESECHO
ÁLOR CHAT́ÁY ESECHO, ESECHO

BHUL BHRÁNTIR HOYE SAMÁHÁR
KONO SAMVIT CHILO NÁ ÁMÁR
SE ÁLOR CHAT́Á DHÚRJAT́I JAT́Á
KHULIÁ PRAMÁDA BHEUNGECHO
ÁLOR CHAT́ÁY ESECHO, ESECHO

TAMASÁ HOITE ÁLOKE ESECHI
JYOTIRMERU KE BHÁLOBÁSIÁCHI
SHINJINE NIKKANE NÁCITECHI
BUJHINI KI LIILÁ RACECHO
ÁLOR CHAT́ÁY ESECHO, ESECHO

ÁNDHÁR PÁTHÁRE KHUNJECHI TOMÁRE
ÁLOR CHAT́ÁY ESECHO, ESECHO


O Lord, on dark path, I search You, You came with glow of effulgence. I could not
recognise You in that illumination, as becoming embodiment of sound You smiled. There was
collection of mistakes and misunderstanding, and there was no awareness of reality, that
is consciousness with me. With the opening of brilliance of the long matted hairs, You
tore away my ego. From darkness, I came into light, and loved the mountain of effulgence.
Dancing with the tune of the ankle bell sound, I danced, but I do not understand, what
illusive game, liila’, You create.

4453 (19/10/1988)

JE PATH DHARIÁ TUMI ESE CHILE
SE PATHE KUSUM ÁJAO PHOT́E

JE CARAŃA DHULI PHELIÁ GELE
SUVÁSE TÁR ÁJAO ALI JOT́E
SE PATHE KUSUM ÁJAO PHOT́E

JE TÁRÁR MÁLÁ MRIDU HESE CHILO
JE SHASHIR HÁSI SABE CEYE CHILO
JE SHÁRAD MEGHE MANE TAVA RÁGE RÁUNGÁLO
JÁYANI TÁRÁ T́UT́E
SE PATHE KUSUM ÁJAO PHOT́E

ANIVÁR SEI PATH PÁNE CÁI
SURABHITA GHRÁŃE NIJERE HÁRÁI
HE KALPATARU, HE GANDHAMERU
SE SMRITI PARÁGE BODHI LOT́E
SE PATHE KUSUM ÁJAO PHOT́E

JE PATH DHARIÁ TUMI ESE CHILE
SE PATHE KUSUM ÁJAO PHOT́E


O Lord, the path through which You had come, on that, flowers bloom even today. The dust
of feet that You had left, with the fragrance of that, even today the bees come. The
series of stars that smiled softly, the smile of the moon that all wanted, the autumn clouds coloured in mind with Your hue, they do not break. I essentially want that path
with fragrant odor, I lose myself. O the heavenly tree granting desired objects, O the
mountain of fragrance, with the memory of that pollen, the intuition bows down.

4454 (20/10/1988) D

TOMÁR TARE ÁJ KE ÁMI
MÁLÁ GENTHE BASE ÁCHI

VIJAY RATHE ÁSABE TUMI
KANAKA KETAN RACE REKHECHI
MÁLÁ GENTHE BASE ÁCHI

SAB KUÁSHÁR ANTA HOLO
NIRÁSHÁ ÁMÁR HÁRÁLO
PRATYÁSHÁ PURŃATÁ PELO
RÁJÁR RÁJÁY CINE NIYECHI
MÁLÁ GENTHE BASE ÁCHI

BÁDHÁ BANDHAN JATA CHILO
TOMÁR NÁME SARE GELO
ASMITÁ ÁLOY HÁRÁLO
RUPER HÁT́E T́HÁIN PEYECHI
MÁLÁ GENTHE BASE ÁCHI

TOMÁR TARE ÁJ KE ÁMI
MÁLÁ GENTHE BASE ÁCHI


O Lord, for You, today having threaded the garland, I am sitting. You would arrive on the
Victory Chariot, hence a golden banner I have kept made. All fogs have ended, my
disappointment is lost. Counter expectation is fulfilled. I have recognised the King of
kings. All the bondage of obstructions got removed by Your name. The pride is lost into
effulgence, and I got shelter in the market of beauty.

4455 (22/10/1988)

KE GO KE GO TUMI ACENÁ
SAHASÁ ELE GHUM BHÁUNGALE
KENO JÁNI NÁ
KENO JÁNI NÁ

CHILUM ÁNDHÁRE GHUM GHORE
BADDHA VÁTÁYANE
DVÁR KHULINI ESE BOLENI
TABU ELE SÁMANE
CEYE DEKHI ÁLOKE MÁKHI
D́HÁLCHO KARUŃÁ
KENO JÁNI NÁ
KENO JÁNI NÁ

KE GO KE GO TUMI ACENÁ
SAHASÁ ELE GHUM BHÁUNGALE
KENO JÁNI NÁ
KENO JÁNI NÁ

KOTHÁY CHILUM KENO JE ELUM
KICHUI JÁNI NÁ
KAILE KATHÁ MOR ITIKATHÁ BOLALE KENDO NÁ
DVÁR VÁTÁYAN GHUM JÁGARAŃA ÁMÁRI KALPANÁ

KENO JÁNI NÁ
KENO JÁNI NÁ

KE GO KE GO TUMI ACENÁ
SAHASÁ ELE GHUM BHÁUNGALE
KENO JÁNI NÁ
KENO JÁNI NÁ


O unknown one!
Who are you?
You suddenly came and broke my slumber.
I do not know why.

I was asleep in deep darkness.
My windows were closed.

I did not open the door
nor asked You to come in.
And yet, You stood before me face to face.

I opened my eyes
and saw You shining in divine effulgence
pouring Your compassionate mercy upon me.

I do not know where I was and why I came.

You told me about my past
and told not to cry.

The door, the windows
my sleep and my awakening
were all just my imaginations.

4456 (24/10/1988) D

E BÁR TOMÁY KÁCHE PEYECHI
ÁR DOBONÁ JETE DÚRE

KAMAL PARIMAL PEYECHI
PANKILTÁY BHARÁ E SARE
ÁR DOBONÁ JETE DÚRE

DIN RÁTE BHORE PRADOŚE
DHYÁN KARECHI NIRNIMEŚE
SRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSE
BHÁVANÁTE EKÁGRA KARE
ÁR DOBONÁ JETE DÚRE

KATA JANAM KATA VARAŚA
KATA DUHKHA KATA HARAŚA
KATA ÚŚŃA SHIITAL PARASH
KÁT́IE GECHI TOMÁY SMARE
ÁR DOBONÁ JETE DÚRE

E BÁR TOMÁY KÁCHE PEYECHI
ÁR DOBONÁ JETE DÚRE


O Lord, Baba, this time I got You so close, now I will not let You go far away. I got
lotus fragrance, within the pond filled with dirt. Without blinking my eyes, constantly
from morning to evening, day & night I am involved in shravan, manan, nidhidhyasana
ideation, and full concentration in Your dhyan. So many years, so many lives have passed
with many pleasures and pains. Several touch of warmth and coolness, I have undergone
remembering You.

4457 (26/10/1988) K

ÁCHI TAVA SAKÁSHE SMITA E MADHUMÁSE
BHÁLOR CEYE TUMI BHÁLO

JYOTSNÁ SHARVARII KRŚŃÁ VIBHÁVARII
CINMAYA DYUTI SABE D́HÁLO
BHÁLOR CEYE TUMI BHÁLO

NÁI BELÁ ABELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁI BELÁ ABELÁ, ASHEŚA TAVA LIILÁ
KÁLÁKÁLE RÚPE KARO ÁLO
JIIVA NIYE KARO KHELÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVA NIYE KARO KHELÁ
MADIR MÁYÁ MEKHALÁ
BICHÁLE JÁ MÁNASE BHULÁLO
BHÁLOR CEYE TUMI BHÁLO

SHREYA MÁJHE/HOTE? SHREYA TAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHREYA MÁJHE/HOTE? SHREYA TAMA
TUMI PRIYA ANUPAMA
TAMASÁ MASIITE DIIP JVÁLO
BHÁLOR CEYE TUMI BHÁLO


O Lord, I have come close to You, on this smiling spring, You are best amongst the better.
During dark nights, and moonlit nights, You pour the glow of consciousness. There is no
particular time for You, Your illusive game, liila’ is endless. From time to time
glowing Your beauty, with the living beings You perform Your series of intoxicating
charming play, by spreading or deluding. Amongst all the benevolent, You are most
benevolent. O Dear You are incomparable. You kindle lamp in darkness.

4458 (27/10/1988) D

KETAKI KESHAR KAYE GECHE KÁŃE
KADAMBA KALI KÁNDICHE
SHVANANE SHVANANE SHVANICHE

AŃU YAMUNÁY TANU MEKHALÁY
UJÁN ÁJ NÁ BAHICHE
SHVANANE SHVANANE SHVANICHE

MAYUR MAYURI VAN HARIŃII
PRATIIKŚMÁN DIVAS YÁMINI
KÁR PRIITITE SMRITIR SHROTE
BHÁSIBE BHÁVITE NÁ PÁRICHE
SHVANANE SHVANANE SHVANICHE

TAMÁL KUNJE VEŃU NIKUNJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAMÁL KUNJE VEŃU NIKUNJE
ALI ÁJAO UŔE PUNJE PUNJE
BÁJE NÁ SE VÁNSHI PHOT́ENÁ SE HÁSI
NIILOTPALA HÁRIE GECHE
SHVANANE SHVANANE SHVANICHE

KETAKI KESHAR KAYE GECHE KÁŃE
KADAMBA KALI KÁNDICHE
SHVANANE SHVANANE SHVANICHE


The pollen of katakii flower told into my ears that the buds of kadamba cry. It resonates
in each sound, the microcosmic river Yamuna’, does not flow with tides today into the
series of bodies. The peacocks, peahens, deer, are awaiting day and night. They cannot
imagine, under whose stream of memories, with love You would float. In the groves of palms
and bamboos, even today the bees hover in groups. That flute does not play, that smile is
not scattered, the blue lotus is lost.

4459 (27/10/1988) D

MOR MÁLÁ HEMANTA PHULE
HIMER HAOÁY DULE CALECHE

PARÁTE TOMÁRI GALE
MAN UTALÁ HOYE UT́HECHE
HIMER HAOÁY DULE CALECHE

RÁGE ANURÁGE GÁNTHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁGE ANURÁGE GÁNTHÁ
CAYITA MÁLATII LATÁ
SHATA HARŚA SHATA VYATHÁ
MAN LUTÁTE KATHÁ KAHICHE
HIMER HAOÁY DULE CALECHE

ESO PRIYA ÁRO KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO PRIYA ÁRO KÁCHE
BÁJIYE VEŃU MARMA MÁJHE
ANTARETE JENO RÁJE
SHÁSHVATII PRIITI MADHU MÁLAINCE
HIMER HAOÁY DULE CALECHE

MOR MÁLÁ HEMANTA PHULE
HIMER HAOÁY DULE CALECHE


My garland of autumn flowers goes on swinging with cold wind. O Lord, for placing it into
Your neck, my mind becomes restless. Picked up from malatii creeper, and threaded with hue
of love, it tells of hundreds of pains and pleasures of the mental cobweb. O Dear, come
closer, playing Your flute within the core of the mind. So that within core of the garden Your eternal love resonates.

4460 (28/10/1988) D

MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI
TÁNR MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI

JATAI DEKHI DEKHATE THÁKI
TÁKIE SHUDHUI THÁKI
MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI
TÁNR MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI

UDAYÁCALER SE ARUŃ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UDAYÁCALER SE ARUŃ
MADHYÁNE MÁRTAND́A DÁRUŃA
RÁGE ANURÁGE TARUŃA
RUPE RÁKHE D́HÁKI
MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI
TÁNR MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI

SABÁR KATHÁ TÁHÁR JÁNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁR KATHÁ TÁHÁR JÁNÁ
NIJEKE KABHU JÁNÁYE NÁ
THEKE JÁY CIRA AJÁNÁ
SUDHÁSYANDA MÁKHI
MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI
TÁNR MÁDHURII MÁKHÁ ÁNKHI


His sweetness smeared eyes, I just go on observing, constantly. The sun of the eastern sky
in the morning, becomes unbearably hot in the noon. And when young, it keeps covered with
beauty. You know everyone’s story, but never let anyone know Yourself. You remain ever
unknown smearing the essence of nectar.

4461 (29/10/1988) D

ESO PRIYA, ESO PRIYA
ESO PRIYA HE VARAŃIIYA
DINER SAKÁSHE

TOMÁR TARE ÁNKHI JHARE
NISHÁY DIVASE
MADHUR VIDHUR Á VE SHE
MAN MÁTÁNO MADHU JHARÁNO
SURER DESHE

TULE NIYE JÁO SAKAL BHOLÁO
PRÁŃ D́HÁLÁ HESE
PRÁŃ D́HÁLÁ HESE

ESO PRIYA, ESO PRIYA
ESO PRIYA HE VARAŃIIYA
DINER SAKÁSHE


O Lord, come!
O most revered one
come in the proximity of the day.

For You, tears are flowing
from my eyes day and night.

Surcharged with sweet impulse
my mind is intoxicated
by that abundantly sweet
and heavenly abode.

Lift and, on a charming smile
take me with You
making me forget everything else.

4462 (29/10/1988) D

TUMI RÚPER ATIITA VIBHU BODHÁTIITA
VISHVÁTIITA VIBHUTI MAYA

AKÁLE NIHITA PRABHU SHÁSHVATA
MAUNGALA KRIT MADHU NILAY
VISHVÁTIITA VIBHUTI MAYA

JÁNÁ AJÁNÁR PRATIBHU TE? GHIRE
KÁJ KARE JÁO ATAL GABHIRE
PRIITIPAYODHIR NIRMAL NIIRE
SADÁ SNÁTA TUMI ANAVAKŚAY
VISHVÁTIITA VIBHUTI MAYA

SHUBHAUNKARA HE SATTÁ SHOŃITA
SHOKE DUHKHE SUKHE ÁCHO OTAH PROTAH
MAN MAYURER KALÁPE SHOBHITA/ KAŚITA?
SMITA SUNDAR TOMÁRI JAY
VISHVÁTIITA VIBHUTI MAYA

TUMI RÚPER ATIITA VIBHU BODHÁTIITA
VISHVÁTIITA VIBHUTI MAYA


O Lord, You are beyond form and learning, beyond the world, embodiment of powers. Not
dwelling within time, You are eternal, benevolent and sweet home. Surrounded by all known and unknown symbols, You go on performing actions, in dense depths. With pure water of the
ocean of love, You are ever bathed, O never decaying. O benevolent, entity like blood, You
are associated individually and collectively in misery, pain and pleasure. O decorated
with the peacock feather of the mind, smiling beauty, victory be Yours.

4463 (01/11/1988) D

CANDAN VANA MANTHAN KARI
TOMÁRE PEYECHI PRIYA

TUMI ÁMÁRI , SHUDHU ÁMÁRI
ÁTMÁR ÁTMIIYA
TOMÁRE PEYECHI PRIYA

PRABHÁTE JABE KULÁYE PÁKHII
TAVA MADHURIMÁ KANT́HE MÁKHI
KIIRTANE NANDANE UT́HE D́ÁKI
SE SHRUTI AVARŃANIIYA
TOMÁRE PEYECHI PRIYA

GHOR AMÁNISHÁ KRŚŃÁ TAMASÁ
JABE D́HAKE JATA ÁSHÁ JATA BHÁŚÁ
DÚR DIGANTE KALMAŚA NÁSHÁ
BHÁSE TAVA PRIITI AMIYA
TOMÁRE PEYECHI PRIYA

CANDAN VANA MANTHAN KARI
TOMÁRE PEYECHI PRIYA


O Dear, churning the sandal forest, I have attained You. You are mine, only mine, own of
my soul. In the mornings, when the birds in their nests, start singing with joy, smearing
Your sweetness in the throat, that sound is beyond description. When intense dark night
engulfs all hopes and language, then far off Your nectar love appears destroying the dirt.

4464 (02/11/1988) D

DÚR VÁSII BANDHU
DÚR VÁSII BANDHU GHUM BHÁNGÁYO
KÁCHE ÁSI

YADI GO KUHELII MÁYÁY AKULETE BHÁSI
DÚR VÁSII BANDHU GHUM BHÁNGÁYO
KÁCHE ÁSI

DIN GELO VRITHÁ KHELÁY
SANDHYÁ ÁSE BUJHI ASAMAY
PRATI PALE HOYE VRTHÁ ÁYU KŚAYA
ISHÁRÁY KAYE KÁLANISHI
DÚR VÁSII BANDHU GHUM BHÁNGÁYO
KÁCHE ÁSI

SHUNI ÁCHO OTAHPROTE
DUHKHE SUKHE BHÁVER SHROTE
ANÁDI HOTE ANANTE EI BHAROSÁY KÁNDI HÁSI
DÚR VÁSII BANDHU GHUM BHÁNGÁYO
KÁCHE ÁSI


O the distant companion, break my slumber, I have come close, even though under fog of
ma’ya’, I have been drifting without shore. The day passed, in useless games, the
evening comes untimely. Each moment the age is lost in waste, the annihilating night tells
with gesture. I have heard that You are present individually and collectively, in pain and
pleasure, in the stream of feelings, from beginning to the end. With this consolation, I
cry and smile.

4465 (02/11/1988) K

HE MOR AJÁNÁ PATHIK
TAVA TARE GENTHECHI MÁLÁ

TUMI YADI NÁHI NILE E MÁLÁ GALE
JHARÁ PHUL D́OR KÁNDIBE EKELÁ
TAVA TARE GENTHECHI MÁLÁ

JÁNI TUMI ÁSO BHORE ARUŃA ÁLOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNI TUMI ÁSO BHORE ARUŃA ÁLOTE
RAUNGA BERAUNGER RÚPE VIHAGA GIITE
PAINCAME MADHYAME SUR MÁYÁTE
UCCHALITA KARO LIILÁ
TAVA TARE GENTHECHI MÁLÁ

CAMELI SHEFÁLI JUTHI MÁLATI ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CAMELI SHEFÁLI JUTHI MÁLATI ÁMÁR
SUKHE DUHKHE BHÁVÁLOKE HOLO EKÁKÁR
EKAI RÁGE ANURÁGE EKAI SAMÁHÁR
MANA SIJA MÁDHURI D́HÁLÁ
TAVA TARE GENTHECHI MÁLÁ

HE MOR AJÁNÁ PATHIK
TAVA TARE GENTHECHI MÁLÁ


O my Unknown traveler, for You, I have threaded garland, if You do not take this garland
in Your neck, then with the twine with dropped flowers, I shall cry alone. I know that You
come in morning with crimson light, in colourful forms and songs of the birds. Through the
tunes and octaves, You express Your performance, liila’. My flowers of camelii, juhii
shefa’lii and malatii, merge in one in pain, pleasure and illumination of feelings. In one hue, with love as one collection poured with mental sweetness.

4466 (03/11/1988) K

JE GÁN TUMI GEYE CHILE PRIYA
TUMI BHULECHO ÁMI BHULINI
JE SUR TU MI BENDHE CHILE AMIYA
TÁR RESHE ÁJAO SHUNI
TUMI BHULECHO ÁMI BHULINI

GÁN BHESE JÁY URDDHVÁKÁSHE
NABHO NIILE TÁRÁY MESHE
PHULE PHALE KUSHE KÁSHE
ANANTA DIVÁ RAJANI
TUMI BHULECHO ÁMI BHULINI

GÁN BAHE JÁY NADIIR DHÁRÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GÁN BAHE JÁY NADIIR DHÁRÁYA
JALE STHALE NIIHÁRIKÁYA
MAHODADHIR URMI MÁLÁY
EMANT́I KABHU SHUNINI
TUMI BHULECHO ÁMI BHULINI


O dear one
You have forgotten the song that You had sung
but I have not.

The lingering faint resonance
of the ambrosial melody that You composed
I hear even today.

Day and night
that song floats up into the sky
and mixes with the stars
with numerous fruits
with flowers and with the grass.

That song flows on through rivers
seas, lands and galaxies.

In the waves of the ocean even now, I sometimes I hear it.

4467 (04/11/1988) K

TOMÁR SAUNGE ÁMÁR PARICAY
ÁJKER NAY PRIYA ÁJKER NAY

ANÁDI KÁLER SHROTE ESECHI ÁMI
OTAH PROTAH SATHE CHILE TUMI CINMAY
ÁJKER NAY PRIYA ÁJKER NAY

UHÁVOHE ÁSIÁCHI URMIMÁLÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UHÁVOHE ÁSIÁCHI URMIMÁLÁY
KABHU DUHKHE SHOKE KABHU SUKHERI DOLÁY
KÁLA BODHA BHULIÁCHI BELÁ ABELÁY
ÁJKER NAY PRIYA ÁJKER NAY

KATA ARUŃODAYA KATA SANDHYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA ARUŃODAYA KATA SANDHYÁY
KATA YÁMINIR MÁJHE KUHELII MÁYÁY
KÁŃE KÁŃE KAHIÁCHO, NAHI ASAHÁY
SEI BHÁVANÁY HOYE ÁCHI TANMAY
ÁJKER NAY PRIYA ÁJKER NAY

TOMÁR SAUNGE ÁMÁR PARICAY
ÁJKER NAY PRIYA ÁJKER NAY


O Dear my acquaintance with You, is not of today. Originating from time immemorial, I have
come, associated individually and collectively, You have remained together, O the
Embodiment of consciousness. I have come in the waves of feelings, sometimes with pain and
distress and sometimes with swing of joy. I have forgotten the sense of time, good or bad
time. How many mornings and how many dawns, and illusive fogs of the many nights, tell me
into my ears that I am not helpless. In that ideation I am engrossed.

4468 (05/11/1988) K

ÁBÁR ÁSIBE BOLE DÚRE SARE GIYE CHILE
BHULIÁ KENO GELE
BHULIÁ KENO GELE

ÁNKHI SÁKŚII ÁCHE
ASHRU SÁKŚII ÁCHE
SÁKŚII SABE BHUTALE
KENO VRTHÁ MORE KÁNDÁLE
BHULIÁ KENO GELE
BHULIÁ KENO GELE

BÁR BÁR SHUNIÁCHI ACHO TUMI DHARÁ DHÁME
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁR BÁR SHUNIÁCHI ACHO TUMI DHARÁ DHÁME
BÁR BÁR MÁNAVA DEHA PÁVE KI E ADHAME
PRÁŃA BHARE TÁI D́ÁKI ANTARE MARAME
BADHIR HOYE KENO RAHILE
BHULIÁ KENO GELE
BHULIÁ KENO GELE

EKHANO BELÁ RAYECHE
DIVÁKARE DYUTI ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKHANO BELÁ RAYECHE
DIVÁKARE DYUTI ÁCHE
PRIITI PRATIITI PARE PRATYAYE PRAMÁ ÁCHE
ABDHI BUDBUDE JE BRHAT SVANITECHE
SÁŔÁ DÁO SEI MAN MUKULE
BHULIÁ KENO GELE
BHULIÁ KENO GELE

ÁBÁR ÁSIBE BOLE DÚRE SARE GIYE CHILE
BHULIÁ KENO GELE
BHULIÁ KENO GELE


O Lord, telling that You would come again, You moved away. Why did You forget? The eyes
are witness, tears are witness, all in the world are witness. Why did You make me cry
unnecessarily? Again and again I hear that You come into the worldly abode. But whether
this degraded would get human body again and again? That is why I call You intensely from
the core of the heart. Why do You remain deaf? Even now there is time, the sunlight is
still there. There is balanced conviction in addition to feeling of love. The Great
resonating within the bubble of the ocean, You respond to that mental bud.

4469 (06/11/1988) TEOR

TOMÁY, CINE OT́HÁ HOLO DÁY
BHÁVIÁ CHILÁM CINIÁ NIYECHI
DHARÁ DILE AVASHEŚE ÁMÁY

TOMÁY, CINE OT́HÁ HOLO DÁY
AHAMIKÁ CHILO MOR TAPASYÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHAMIKÁ CHILO MOR TAPASYÁYA
SARÁBE MANER SAB AMÁVASYÁYA
YÁMINIR SHEŚA YÁME JEGE DEKHI
ASMITÁ CHÁYÁ CHEYE JÁY

TOMÁY, CINE OT́HÁ HOLO DÁY
SHARAŃE ELUM SAB SHEŚE ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARAŃE ELUM SAB SHEŚE ÁMI
CARAŃE TOMÁR SARVA DHII SVÁMI
ESE BUJHILÁM TOMÁRI HOLÁM
KARUŃÁR TAVA KAŃIKÁY
TOMÁY, CINE OT́HÁ HOLO DÁY


O Lord, it is hard to recognise You. When I thought that I recognised You gave me the end.
In my penance, there was ego, that all darkness would be removed. At the end part of
night, having woken, I saw that the shade of ego went on spreading. O Lord of all minds
at the end of all I came into Your shelter, at Your feet. After coming, I understood, that
I have become Yours, by wee bit of Your mercy.

4470 (07/11/1988) D

TUMI DÚRE THEKE BOLO BHÁLO BÁSO
KENO DHARÁCHONYÁ MÁJHE NÁHI ÁSO

ALAKHE BASIÁ MRDU HÁSO
SHASHI SAMA NABHONIILE BHÁSO
KENO DHARÁCHONYÁ MÁJHE NÁHI ÁSO

AJÁNÁR TUMI SUSAMÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁR TUMI SUSAMÁHÁR
ACENÁR CINMAY HÁR
VÁNCHITER VEDANÁ APÁR
NÁ BUJHE MOHANÁDHARE HÁSO
KENO DHARÁCHONYÁ MÁJHE NÁHI ÁSO

TOMÁY BUJHITE PÁRINI HE LIILÁMAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHITE PÁRINI HE LIILÁMAY
NÁCINEI BOLI KARUŃÁMAY
TABU, SMARAŃE MANANE JÁHÁ BODHA HOYE
KÁCHE NITE BHAVA BHÁR NÁSHO
KENO DHARÁCHONYÁ MÁJHE NÁHI ÁSO

TUMI DÚRE THEKE BOLO BHÁLO BÁSO
KENO DHARÁCHONYÁ MÁJHE NÁHI ÁSO


O Lord, keeping Yourself distant You tell that You love me, Then why are You not coming
within my earthly grasp so that I can touch You. Sitting unseen You smile softly
appearing like moon in the blue sky. You are collection of all unknown objects. The
glittering necklace of unrecognised consciousness. Not understanding the boundless pain of
the afflicted, Yu simply smile with charming lips. O the embodiment of the divine game
liila’, I cannot understand You, but even without recognizing You, I call You merciful.

4471 (09/11/1988) K

JE GÁN TOMÁKE SHONÁI
TUMI KI SHONO NÁ PRIYA

MARME JE UDGIITA
SE KI AVAHELANIIYA
TUMI KI SHONO NÁ PRIYA

JE KUSUM DHARÁY PHUT́ECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE KUSUM DHARÁY PHUT́ECHE
SURABHI D́HELE CALECHE
SE JAKHAN DHULÁY KÁNDICHE
SE KI VISMARAŃIIYA
TUMI KI SHONO NÁ PRIYA

RÚPE RASE BHARE MORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPE RASE BHARE MORE
YADI DÁO RIKTA KARE
SE VIGATA RIKTHARE
ANURODHA SMARAŃE NIO
TUMI KI SHONO NÁ PRIYA

JE GÁN TOMÁKE SHONÁI
TUMI KI SHONO NÁ PRIYA


O Dear Lord, the song that I sing to You, do not You hear that? That which originated from
the core of the heart, is it to be neglected? The flower that blooms on the earth, and
goes on pouring the fragrance, if that cries in dust, is it to be forgotten? Having filled
me with beauty and flow, if You give empty hands, then remember the request of that lost
wealth.

4472 (09/11/1988) D

ÁMI, TOMÁRE CEYECHI SHATA DHÁRE
ÁNKHI NIIRE MAN MUKURE

SAOR KAROJJVALA ÚRMI PARE
ABHRAUNGALEHI SHIKHARE
ÁNKHI NIIRE MAN MUKURE

PALAKE PALAKE PRAHARE PRAHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PALAKE PALAKE PRAHARE PRAHARE
ÁLOKA SNÁTA BÁLU BELÁ PARE
TIRYAK KŚAŃA PRABHÁR CIKURE
SMRITI CÁRAŃÁY GHIRE GHIRE
ÁNKHI NIIRE MAN MUKURE

ÁMI, TOMÁRE CEYECHI SONÁLI ATIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CEYECHI SONÁLI ATIITE
ÁSHÁY RAUNGIIN BHAVIŚYATE
SATTÁY MÁNASE OTAHPROTE
DEHE DEHÁTIITE BHÁVÁDHARE
ÁNKHI NIIRE MAN MUKURE

ÁMI, TOMÁRE CEYECHI SHATA DHÁRE
ÁNKHI NIIRE MAN MUKURE


O Lord, I have loved You in hundreds of styles with tearful eyes in the mirror of the
mind, beyond the waves of bright sunrays, and over the sky kissing peaks. Each moment and
each period, over the illumination bathed sandy shore. Within oblique lock of hair around
the grazing ground, I seek You in golden past, in colourful hopes for the future, with
individual and collective association of the mental existence, within and beyond body, in the base of feelings.

4473 (11/11/1988) K

HE PRABHU TOMÁR CARAŃE
ÁJ ÁMI JÁCIÁ CALI

BHRÁTÁ MOR PÚRŃA PRÁŃE
CALUK VIPATTI T́HELI
ÁJ ÁMI JÁCIÁ CALI

YADI ÁSE KUÁSHÁ
UDAYÁCALERE D́HÁKI
YADI BHÁSE NIRÁSHÁ
ÁLOKE KÁLOTE MÁKHI
TUMI SÁTHE SÁTHE THÁKI
E PHONT́ÁY DIO UJALI
ÁJ ÁMI JÁCIÁ CALI

YADI ÁSE KONO DVANDVA
BHÁUNGITE CALÁRI CHANDA
DÁNIO JIIVANÁNANDA
BHRÁTÁ PÁK TRÁTÁR PADA DHULI
ÁJ ÁMI JÁCIÁ CALI

HE PRABHU TOMÁR CARAŃE
ÁJ ÁMI JÁCIÁ CALI


O Lord, today, at Your feet, I moved to beg, wholeheartedly, pushing away the distress, O
my Brother. If fog comes, covering the eastern sky, if disappointments appear, engrossing
the light with darkness, You, remaining together with me, wipe out that mark. If any
dilemma comes, breaking the rhythm, by providing bliss of life, O Brother, get me the feet
dust of the protector from the tangle.

4474 (12/11/1988) K

JE DIIP JVÁLIYE GIYE CHILE
TÁR SHIKHÁ NABHONIILE BHÁSICHE

JE NIIP PRIITITE BHARE DILE
TÁR KESHAR ÁJO KEMPE CALECHE
TÁR SHIKHÁ NABHONIILE BHÁSICHE

JE HÁSITE BHUVAN MÁTÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE HÁSITE BHUVAN MÁTÁLE
JE BÁNSHII ADHARE DHARE CHILE
JE ÁNKHITE MADHU D́HELE DILE
JE PRIITI ASHEŚE JHARICHE
TÁR SHIKHÁ NABHONIILE BHÁSICHE

JE SUR BHÁVETE CHILO D́HÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE SUR BHÁVETE CHILO D́HÁKÁ
JE RÁGA ANURÁGE MÁKHÁ
JE PRIITI SMRITITE NIHITA RÁKHÁ
BHÁVÁDHÁRE TUŚIVARE BHÁVICHE
VEŃUDHARE GHIRE GHIRE NÁCICHE
TÁR SHIKHÁ NABHONIILE BHÁSICHE

JE DIIP JVÁLIYE GIYE CHILE
TÁR SHIKHÁ NABHONIILE BHÁSICHE


O Lord, the lamp that had gone kindling, the flame of that, floats in the blue sky. The
niip flower that You filled with love, the pollen of that, even today goes on oscillating.
The smile with which You charmed the world, the flute that You placed on the lips, the
eyes through which You poured the honey, that love goes on oozing endlessly. The melody
that was covered with feelings, the hue that is smeared with love, the love that remains
located in the memory, that appears for satiating You in the base of feelings, dancing
surrounding the holder of the flute, Ven’udhar, Krsna.

4475 (14/11/1988) D

PRIYER CEYEO PRIYATAR TUMI
PRIYATAM TUMI SABÁKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ADRI MADHYE HIMGIRI TUMI
NANDAN VANA SUDHÁSÁR
PRIYATAM TUMI SABÁKÁR

ARUŃ PRABHÁTE UDAYÁCALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃ PRABHÁTE UDAYÁCALA
KARUŃÁ SROTE SADÁ UCCHALA
KALMAŚORDHVA CIRA UJJVAL
SARÁO SABÁR VEDANÁ BHÁR
PRIYATAM TUMI SABÁKÁR

JÁRÁ BHÁLOBÁSE HE VASUDHÁSVÁMI
TOMÁY TÁR MÁJHE EK JAN ÁMI
CÁINÁ KICHUI SÁTHE THEKO TUMI
VINATI JÁNÁI BÁRE BÁR
PRIYATAM TUMI SABÁKÁR

PRIYER CEYEO PRIYATAR TUMI
PRIYATAM TUMI SABÁKÁR


O Lord, You are dearest amongst the beloveds, You are Dearest for all. Amidst the
mountains, You are Himalayas, essence of nectar in heavenly garden. You are the eastern hill in the crimson dawn, ever vibrant in the stream of mercy. Ever brilliant above the
dirt, remove the load of agony of all. O the Owner of the world, those who love You
amongst them I am also a person. I do not want anything, just stay with me, this prayer I
am expressing before You again and again.

4476 (16/11/1988) D

TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
NÁ JÁNIÁ YUGE YUGE
KABHU GHUME KABHU JEGE

D́EKE GECHI BHAYA TARÁSE
KABHU SMITA MÁNASER ÁVEGE
KABHU GHUME KABHU JEGE

VANA VIITHIKÁY DISHÁ HÁRÁ HOYE
ÁNDHÁR NISHÁY PÁTHEY NÁ PEYE
JABE DHRUVA TÁRÁ MEGHE GECHE CHEYE
TOMÁRE GECHI D́EKE
KABHU GHUME KABHU JEGE

KATHÁ SHUDHÁONI KATHÁ SHUNIÁCHO
KARUŃÁ KARIÁ KLESHA SARÁYECHO
KÁŃE KÁŃE SADÁ KAHIYÁ GIYÁCHO
ÁCHI SÁTHE SUKHE DUHKHE
KABHU GHUME KABHU JEGE

TOMÁREI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
NÁ JÁNIÁ YUGE YUGE
KABHU GHUME KABHU JEGE


O Lord, I have been loving You unknowingly for eras after eras, sometimes in sleep and
sometimes awake. Sometimes I went on calling with fear and terror, and sometimes with
smiling mental impulse. Having lost the direction in the forest lanes, and not finding the
proper articles for the path in dark night. When he polestar gets covered by cloud, I went
on calling You. You do not enquire about events, hear the facts, and mercifully, remove
the pain. Into the ears always You went on telling, “ I am ever with you, in pain and
pleasure”.

4477 (16/11/1988) K

ÁMÁRE DEKHE CALECHO
PRABHU MOR PUŃYA PHALE

ÁLOKE ÁNDHÁRE ÁCHO
ÁCHO PRATI ANUPALE
ÁMÁRE DEKHE CALECHO
PRABHU MOR PUŃYA PHALE

JABE JIIVAN BOJHÁ HOY
KUÁSHÁY GHERE ÁMÁRE
ÁNKHI NIIRE NADI BAY
BHÁVI VIŚA E SAḾSÁRE
KE JENO KÁŃE KÁŃE KAY
HÁSICHO MAN DEULE
ÁMÁRE DEKHE CALECHO
PRABHU MOR PUŃYA PHALE

JE DYUTI KABHU NEVE NÁ
JE PRIITI KABHU KAME NÁ
JE GATI KABHU THÁME NÁ
SE TUMI JÁO NÁ BHULE.
ÁMÁRE DEKHE CALECHO
PRABHU MOR PUŃYA PHALE


O Lord, You go on looking at me by virtue of my pious deeds. You are present in both light
and darkness, in each moment. When my life becomes burden, fog surrounds me, tears flow
and I think that the world is like poison, then as if someone whispers into my ears and
smiles in my mental temple. The glow that is never extinguished, the love that never
reduces, the speed that never pauses, that You do not forget.

4478 (17/11/1988) K

NITYA NIRAINJAN BHAVA BHAYA BHAINJANA
MÁNASA RAINJANA TUMI PRIYA SABÁKÁR

EK KE ANEK TUMI ANEKER MANOBHUMI
NANDITA SPANDITA TOMÁTEI ANIVÁR
MÁNASA RAINJANA TUMI PRIYA SABÁKÁR

SAB KATHÁ SHONO JÁNO PRIITI BHÁJANERE T́ÁNO
ARÚPERE RÚPA DÁNO UNCU NICU NÁHI MÁNO
BHAVÁRŃAVE TUMII KARŃADHÁR
MÁNASA RAINJANA TUMI PRIYA SABÁKÁR

APAORUŚEY TUMI PURUŚA PRADHÁNA
SHREYER SHREYATAM GURU GARIIYÁN AŃU MÁJHE BHUMÁ SÁJE HE MAHÁ MAHÁN TOMÁRE PRAŃATI JÁNÁI BÁRE BÁR
MÁNASA RAINJANA TUMI PRIYA SABÁKÁR

NITYA NIRAINJAN BHAVA BHAYA BHAINJANA
MÁNASA RAINJANA TUMI PRIYA SABÁKÁR


O Lord, Eternal, Spotless, You destroy all worldly fears and pleasingly colour the mind
You are Dearest of all. As One Singular Entity, You pervade all, and remain within all
minds, that are pleasingly vibrated within You essentially. You listen and know all
events, and pull the lovedeserving ones close to You. You provide beauty to ugly and do
not have discrimination of high and low. You are the helmsman in the ocean of universe.
You cannot be attained by effort, except Your grace, and You are the Supreme
Consciousness. You are the most Benevolent of all that is benevolent, the Greatest Guru
Guide. O, Greatest of the Great, You within microcosm, You are adorned as Cosmic. I offer
my salutation to You again and again.

4479 (03/11/1988) K

EI HEMANTE ÁSIO
RÁTUL CARAŃ PHELE

JATA HIME SARIE DIO
JÁ JAMÁ JUTHIR ÁNCALE
SANDHYÁ MÁLATII CÁHITE NÁCÁY
KUNDA KÁNDIYÁ DRUME KOTHÁ JÁY
RAJANI GANDHÁ GANDHA RÁJERE
KII VYATHÁ SHUNIYE CALE

EI HEMANTE ÁSIO
RÁTUL CARAŃ PHELE

HIM JHARE PAŔE PRADOŚ PRAHARE
KAMALÁ KUNJE DRÁKŚÁRI PARE
CANDRA MALLIKÁR KALI BHARE
PRIITI MADHU DIO D́HELE

EI HEMANTE ÁSIO
RÁTUL CARAŃ PHELE


O Lord
come this winter
stepping with pink feet.

Remove all the accumulated snow
from this floral bed of juhi flowers.

The evening malati flower wants to swing
the kunda creeper is anxiously looking
for a supporting tree.
The night queen and gandhara'j flowers
keep expressing their agony.

in the evenings
snow falls on the shrubs of kamala' and on vines.
Candramallika' is full of buds.
They all are pouring forth sweetness.

4480 (18/11/1988) D

EI MADHUMÁKHÁ MADHUMÁSE ESO
AJÁNÁ PATHIK MOR GHARE

KISHALAYE KALITE KUSUME
KIḾSHUKERI KESHARE
AJÁNÁ PATHIK MOR GHARE

PATH TAVA JÁNÁ NÁI KONO MÁNÁ
NAIKO JE ÁMI TOMÁR ACENÁ
SHRAVAŃE MANANE ÁCHO JÁNÁ SHONÁ
ARUPE YUGE YUGÁNTARE
AJÁNÁ PATHIK MOR GHARE

BHORER ÁLOTE RÁTER KÁLOTE
ÁCHO BHÁVÁLOKE MISHE OTAHPROTE
PRÁŃER PRADIIPE MANER MAŃITE
SHATADRU TUMI SHATADHÁRE
AJÁNÁ PATHIK MOR GHARE

EI MADHUMÁKHÁ MADHUMÁSE ESO
AJÁNÁ PATHIK MOR GHARE


O The Unknown Traveler, come to my home, this sweetness smeared spring. Come into tender
leaves, buds and flowers, into the pollen of kim’shuk flowers. The path is known to You
there is no restriction, I am also not unknown to You. With hearing and meditation our
acquaintance is there of the Formless, since eras after eras. Through the morning light
and darkness of the night, You are mixed in the effulgence of feelings, individually and
collectively. Into lamp of life, mental gem, and hundreds of flows of the river shatadru
(satalej in Paja’b, India).

4481 (19/11/1988) K

TOMÁR ÁSHE BASE ÁCHI, ÁCHI
DIN VIGATA HOECHE SANDHYÁ PAŔE GECHE
DIN VIGATA HOECHE SANDHYÁ PAŔE GECHE
PRADOŚE ÁKÁSHE CEYE RAYECHI, ÁCHI

TOMÁR ÁSHE BASE ÁCHI, ÁCHI
MÁLÁ GENTHECHI SAKÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁLÁ GENTHECHI SAKÁLE
MÁLATI LATÁR TALE
SHIULI BICHÁNO CHÁYE KÁCHE DEKHE PALE PALE
SE MÁLÁ SHUKHÁYE DILE KENO TUMI AVAHELE
ÁNKHI NIIRE BÁRE BÁRE BHEVECHI

TOMÁR ÁSHE BASE ÁCHI, ÁCHI
PHUL JHARE D́OR ÁCHE MÁLÁR DOLÁ KÁNDITECHE
CEYEO JÁ PÁINIKO MANE TÁ BHESE CALECHE

VIBHÁVARII SAB ÁVARI KÁNE KÁŃE KAHICHE
ÁLO ÁCHE KÁLOR KÁCHAKÁCHI
TOMÁR ÁSHE BASE ÁCHI, ÁCHI


O Lord, expecting You, I am sitting here. The day has passed, the evening went off, during
evenings, I remained looking at the sky. I threaded a garland below the ma’latii
creeper, looking at the shade spread with shiuli each moment. That garland, why did You
allow to dry by negligence? This I have been thinking again and again with tearful eyes.
With withering of flowers, the remaining twine of the swinging garland cries. What it not
get on seeking, that goes on floating in the mind. The night, covering all, speaks into
the ears, “ the light is close to the darkness”.

4482 (20/11/1988) K

TOMÁKE DEKHECHI
TOMÁKE DEKHECHI CARAME PARAME
TOMÁTE PEYECHI SHARAŃÁGATI
SHARAŃÁGATI PRIYA PARÁGATI

ÁLOKE ÁNDHÁRE
ÁLOKE ÁNDHARE ÁCHO MORE GHIRE
BHÁLO BÁSÁR D́ORE BENDHE NITI
TOMÁKE PEYECHI SHARAŃÁGATI
SHARAŃÁGATI PRIYA PARÁGATI

MOR MANOBHUME TUMI EKAK RÁJÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR MANOBHUME TUMI EKAK RÁJÁ
NÁ JÁNE TOMÁRE KARE GECHI PÚJÁ
TOMÁRE PELEI SHEŚA SAKAL KHONJÁ
TÁI TUMI AGATIR GATI
TOMÁKE PEYECHI SHARAŃÁGATI
SHARAŃÁGATI PRIYA PARÁGATI

ANÁDI KÁLA HOTE ÁCHO ÁMÁR SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDI KÁLA HOTE ÁCHO ÁMÁR SÁTHE
DUHKHE SUKHE SHOKE PRIITITE GIITITE
NÁ PÁOÁRI KLESHE PÁOÁR ÁNANDE
ASHEŚA SHIKHÁ TUMI MAŃIDYUTI
TOMÁKE DEKHECHI CARAME PARAME
TOMÁKE PEYECHI SHARAŃÁGATI
SHARAŃÁGATI PRIYA PARÁGATI


O Lord, I see You in the Supreme, and find in You the ultimate shelter. In light or dark
You surround me, always, binding me with the twine of love. You are the singular King in my mental arena, unknowingly, I continued worshipping You. On finding You all searches
end. That is how You are shelter of the distressed. Since time immemorial, You are with
me, in sorrows, pains, joy, love and songs. In the pain of not achieving, in the pleasure
of getting, You glow as the endless flame like brilliance of gem.

4483 (21/11/1988) D

PRIYA TUMI ELE BHUVAN BHOLÁLE
ÁMÁRE BHULIÁ KENO RAHILE

ADRI SHIKHARE HIMA VÁHE GALÁLE
MOR MANOVYATHÁ NÁHI SHUNILE
ÁMÁRE BHULIÁ KENO RAHILE

TRILOKER NÁTH ÁMÁRE ANÁTH
KARIÁ RÁKHILE KON YUKTITE
RUKŚA GIRITE HE JALA PRAPÁT E
UPALE NÁHI DILE NÁCITE
SAKAL KUSUME SHÁKHÁTE RÁKHILE
E SHEFÁLI KENO KÁNDE BHUTALE
ÁMÁRE BHULIÁ KENO RAHILE

ANÁDI KÁLER PRIYATAMA MOR
CHINŔITE CÁO KI CIRA PRIITI D́OR
KENO ANURÁGE PRÁŃER PARÁGE
BHÁSÁILE AJÁNÁ NABHONIILE
ÁMÁRE BHULIÁ KENO RAHILE

PRIYA TUMI ELE BHUVAN BHOLÁLE
ÁMÁRE BHULIÁ KENO RAHILE


O Dear, You came, charmed the world, but why have You kept me ignored? You melted the ice
at the mountain peak, but did not listen to my mental agony. O the Lord of the three
lokas, arenas, with what justification, have You kept me shelterless? O the water
fountain of the dry barren hill, this stone You have not made to dance. You kept all
flowers on the branches, why this shefa’lii cries on the ground? O my dearest from the
time immemorial, do You want to tear this old twine of love? Why with affection, with the
pollen of life, You made me float in the unknown blue sky?

4484 (22/11/1988) K

PALA GUNE KATA DIN CALE GECHE
MADHUMÁSE MADHUL CHÁYÁY
ELE TUMI GHAN VARAŚÁY

MÁLÁ GÁNTHIÁCHI D́ÁLÁ SÁJIYECHI
BELÁ BAKUL YUTHIKÁY
ELE TUMI GHAN VARAŚÁY

KATA DIN GECHE KISHALAYE HESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA RÁT KENDE MALAY VÁTÁSE
KETAKI KESHARE KUINCITA KESHE
MEKHE REKHE ÁNKHI VIITHIKÁY
ELE TUMI GHAN VARAŚÁY

JE LÁLIMÁ ARUŃODAYE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE LÁLIMÁ ARUŃODAYE CHILO
MÁRTAND́A TÁ GRÁSITE CHILO
SANDHYÁ GAGANE KAŔKÁ SVANANE
BHULÁIÁ DILE SE VYATHÁY
ELE TUMI GHAN VARAŚÁY


O Lord, how many days have passed counting moments, waiting for You, under the shade of
madhul tree, You came during intense rain. I have threaded garland and decorated bouquet
with flowers of bela’, bakul and juhii. How many days have passed with the smile of
tender new leaves and how many nights have gone crying with sandal breeze. With ketakii
flower fragrance shriveled hair, the eyes were absorbed watching the incoming lane. The
crimson dawn which was so beautiful in the morning that got lost in the hot sun of the
midday. With the lightning sound You appeared in the evening sky, making me forget that
pain.

4485 (23/11/1988) D

TUMI YADI NÁHI ELE MOR GHARE
TUMI YADI NÁHI ELE MOR GHARE
TUMI YADI NÁHI ELE MOR GHARE
JE KONO ALAS PRAHARE
ÁMI, BENCE THÁKI BOLO KÁR TARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

ÁLOKE ÁNDHÁRE ÁSHÁ PATH DHARE
CALITECHI VANE KÁNTÁRE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

EI DIN ÁSE EI CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI DIN ÁSE EI CALE JÁY
STOKE SHARVARII ABODHE BHULÁY
GRAHA TÁRÁ NIJA PARIKRAMÁY
TAVA VÁRTÁ SHONÁY MORE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

ANURODHA UPARODHA VINATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANURODHA UPARODHA VINATI
PALE PALE JENO JÁNÁI ÁKUTI
DEHE MANE PRÁŃE ÁBHUMI PRAŃATI
KARIÁ CALI BÁRE BÁRE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE

TUMI YADI NÁHI ELE MOR GHARE
JE KONO ALAS PRAHARE
ÁMI, BENCE THÁKI BOLO KÁR TARE
KÁR TARE BOLO KÁR TARE


O Lord, if You do not come to my home, at a leisure time of Yours, tell me what for I am
surviving? During illumination or darkness, holding on to path of hope, I move into
forests and impassable difficult roads. Days come and go. The nights only providing false
assurance, only delude the innocent. The stars and planets moving in their orbits, speak
about You to me. I earnestly express my request and prayer to You each moment, saluting
You physically, mentally and feelings, that You come to my home again and again.

4486 (24/11/1988) K

APSARÁ EK ESECHILO
ESECHILO SE JE ESECHILO

KAVOŚŃA SHVÁSE PRÁŃER PARASHE
SMRITI REKHÁ REKHE GIYE CHILO
ESECHILO SE JE ESECHILO

DÚR NIILIMÁY SONÁLI ÁBHÁY
TÁRAKÁ KETAN SÁJÁLO
RAJATA LEKHÁY NIIHÁRIKÁ GÁY
SAMVITÁSAVE JÁGÁLO
DÚRE ÁR KÁCHE BHUMÁ MAN MÁJHE
DIIPAK RÁGE BÁJIE CHILO
ESECHILO SE JE ESECHILO

PHUL PHOT́ÁLO SE NIIRAS PÁŚÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHUL PHOT́ÁLO SE NIIRAS PÁŚÁŃE
ÁGUN CHONYÁLE NITHAR TUHINE
CHANDE GABHIRE MARAŃ SÁYARE
JIIVANER SUDHÁ D́HELE CHILO
ESECHILO SE JE ESECHILO

APSARÁ EK ESECHILO
ESECHILO SE JE ESECHILO


One Nymph came and with warm breath, and touch of life, sketched the memory. With golden glow in the distant sky, the banner of stars is decorated. With silver markings, the
nebula sings and awakens with the spirit of consciousness. Far and near within the cosmic
mind, kindling diipak tune is sounding. He bloomed flowers in that dry stone, touched fire
in the tranquil snow and with deep rhythm, in the dead sea, poured nectar of life.

4487 (25/11/1988) D

JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE HE VÁSAVA
TUMI TÁRE BHÁLOBÁSO KI NÁ

KÁNDÁY HÁSÁY LIILÁ CHALE TÁR
PRIITIR RIITI KI BUJHINÁ
TUMI TÁRE BHÁLOBÁSO KI NÁ

PHUL PHUT́IE JE DHÚLÁY DHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHUL PHUT́IE JE DHÚLÁY DHARÁY
RÚPÁLI JHARANÁ MARU TE HÁRÁY
KATA KACI KÁNCÁ SHUKHÁIÁ JÁY
SE NIT́HUR BHÁLO BOLI NÁ
TUMI TÁRE BHÁLOBÁSO KI NÁ

SIIVANTI RÁKHE KÁNT́ÁY GHERIYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SIIVANTI RÁKHE KÁNT́ÁY GHERIYÁ
PÚRŃA CANDRE MEGHETE D́HÁKIYÁ
CANDAN TARU BHUJAGE BHARIYÁ
TÁR BHÁLOBÁSÁ MÁNINÁ
TUMI TÁRE BHÁLOBÁSO KI NÁ

JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE HE VÁSAVA
TUMI TÁRE BHÁLOBÁSO KI NÁ


O Controller of all, those who love You, do not You love them? You make them smile and cry
through Your illusive game, liila’, what a system of love, I do not understand. The
flowers bloom to fall to the earthy dust, the beautiful fountain loses itself into the
desert. Innumerable buds, dry up before blooming, such merciless how can be called good?
You keep the soft siivantii flower surrounded by the thorns and cover the full moon with
clouds. And keeping the sandal tree full of snakes, they cannot be accepted as love.

4488 (26/11/1988) D

TUMI, MANER KATHÁ SHUNE THÁKO
MANER KATHÁ SHUNE THÁKO
MANER KATHÁ SHUNE THÁKO

MARMA MÁJHE MOHAN SÁJE
MADHUR BHÁVE BHARE RÁKHO
MANER KATHÁ SHUNE THÁKO

TUMI, ÁNDHÁR NISHÁY TAMO HÁRII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI, ÁNDHÁR NISHÁY TAMO HÁRII
MARU TRISHÁY SNIGDHA VÁRI
BÁDAL RÁTER CHATRADHÁRI
PATH HÁRÁR DISHÁRI
ÁMI TOMÁY KHUNJI TOMÁY KHUNJI
KENO LIILÁR MÁYÁY RÚPE D́HÁKO
MANER KATHÁ SHUNE THÁKO

TUMI MADHUMÁSE PHÁGERAI RÁG
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI MADHUMÁSE PHÁGERAI RÁG
SHOKE KLESHE PELAVA PARÁG
THÁKI SAJÁG THÁKUK ANURÁG
KONO TRUT́ITE VIRÁG KARABO NÁKO
TUMI, MANER KATHÁ SHUNE THÁKO


O Lord, You listen to the mental events, Within the core of mind, with charming adornment
You keep the sweet feelings. You are the destroyer of darkness, for dark night, soft water
during desert thirst, protective umbrella of cloudy night, guiding beacon for those who
have lost the path. I search You, why have You covered Your form with charming delusion?
You are the festival tune of the spring season. During pain and agony, soft fragrance. I
am awakened, and I shall let no mistake affect the love.

4489 (27/11/1988) D

BOLE CHILE TUMI ÁSBE ÁBÁR
HE PRIYA TÁHÁ KI GIÁCHO BHULE

TABE KENO MOR SHÁKHE SAHAKÁR
MANJARII MADHU ÁNIÁ DILE
HE PRIYA TÁHÁ KI GIÁCHO BHULE

BOLILE EI NIDÁGHE BAESHÁKHE
BELÁVALAYE BAKULER BUKE
BHULÁIÁ DITE JHARÁRI DUHKHE
PARASHE HARAŚA DÁNIBE D́HELE
HE PRIYA TÁHÁ KI GIÁCHO BHULE

KAYE CHILE HESE KETAKI KESHARE
KANT́AK KLESHA KAMÁVÁR TARE
NIKAT́E T́ÁNIBE ALIRE BHAMARE
SE KATHÁ DEVATÁ BHULIÁ GELE
HE PRIYA TÁHÁ KI GIÁCHO BHULE

BOLE CHILE TUMI ÁSBE ÁBÁR
HE PRIYA TÁHÁ KI GIÁCHO BHULE


O Dear Lord, You had told that You would come again, that did You forget? Then why on the
mango branch of mine, sweet buds did You bring? You had told that during intense summer
heat, within the bosom of bela’ and bakul flowers, to make them forget their sorrow of
withering, by touch You would pour down joy. Smilingly You had told the pollen of ketakii
for reducing the pain of thorns, You would pull the honeybees close, that fact, You had
forgotten O Lord.

4490 (28/11/1988) D

AJÁNÁ PATHIK ESECHE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE

PHULE PHALE PRIITI KÁJALE
DHARÁY BHARE CHE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE

KEU NAYKO DÚR PAR JE TÁHÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU NAYKO DÚR PAR JE TÁHÁR
SABÁI ÁTMIIYA ÁPANÁR
KLESHÁSHRU MUCHIE SABÁR
SHOKA SARIECHE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE

ESECHE SE ÁLOY RATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHE SE ÁLOY RATHE
MISHE GECHE OTAHPROTE
VARÁBHITI KRITA HÁTE
KÁCHE T́ENECHE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE


The Unknown traveler has come. The earth is filled with flowers, fruits and mark of love.
For Him no one is distant, no one is alien, everyone is His own, close and intimate.
Wiping out the tears of sufferings of all, He has removed sorrows. Coming riding the
chariot of effulgence, He merged individually and collectively. With the boon of blessings
and fearlessness in hands, He pulled all close.

4491 (28/11/1988) K

TRIBHUVAN CÁRI GOPII CITTAVIHÁRI
MOR MAN VRNDÁVANERI RÁJÁ

ARUPER RÚPADHÁRI BHAYER BHAYA HÁRI
TOMÁRE GHIRE JATA JIIVERI NÁCÁ
MOR MAN VRNDÁVANERI RÁJÁ

KATA BÁR ESECHI KATA KENDE HESECHI
KATA KÁJA KARECHI TOMÁTE GHUMIYECHI
KAKHANO SAPHAL KABHU VIPHAL HOYECHI
MÁNE ABHIMÁNE TAVA CARANE LUT́IYECHI
TABU CALÁ THÁMENI TOMÁKE BHULINI
ÁJO CALE CALECHE TOMÁKE KHONJÁ
MOR MAN VRNDÁVANERI RÁJÁ

EK KE ANEK TUMI ANEKER SAMÁHÁR
ÁTMÁR ÁTMIYA KARE CALECHO VIHÁR
SHÁSHVATA SANÁTANA PURUŚA CIR NÚTANA
SIIMÁY ASIIME JENE NÁ JENE KARI PÚJÁ
MOR MAN VRNDÁVANERI RÁJÁ


O Lord, You move through the three arenas, and reside within the minds of the devotees
You are the King of my mental Vrnda’van. O taking the form of formless, remover of
worldly fears, all the living beings dance around You. How many times I came, how much I
smiled and cried, and performed Your work, moving within You. Sometimes I am successful
sometimes failed too, with pride and hurt ego I plundered at Your feet. Yet the movement
did not stop, I did not forget You, even today my search for You goes on. From One to
many, You are collection of many, making nearest of own, You go on enjoying. O Eternal
Ancient Purus’a, ever new, not knowing or knowing the limited and unlimited, I worship
You.

4492 (28/11/1988) D

PRABHU TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
KON SE AJÁNÁY
NITYA TUMI ANITYA ÁMI
DIVYA DYOTANÁY
KON SE AJÁNÁY

ASHEŚA TUMI MOR ÁCHE SHEŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASHEŚA TUMI MOR ÁCHE SHEŚA
BRIHAT TUMI ÁMI KRPÁLESHA
RDDHA TUMI ÁMI RKTA RESHA
CITTA CETANÁY
KON SE AJÁNÁY

ÁMI BHULI TUMI BHÁLOBÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI BHULI TUMI BHÁLOBÁSO
ÁMI KÁNDI TUMI SADÁ HÁSO
PÁSHITA ÁMI TUMI APÁSH
LIILÁRI MÁYÁY


O Lord, when the first meeting of Yours and mine took place, in which unknown. You are
eternal with divine gesture and I am ephemeral. You are endless, I have end. You are Great
and I am trace of grace. You are enriched, I am totally void of consciousness in mind. I
forget that You love, I cry You always smile. I am bound, You are free, of the charm of
liila’, the illusion.

4493 (28/11/1988) D

GÁN RACE CHILE
KENO TUMI JÁNO
SUR DIYECHILE
MAN MÁTÁNO
KENO TUMI JÁNO

TAMA UGÁRITA TAMASÁR MÚLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAMA UGÁRITA TAMASÁR MÚLE
PAINCA TATTVA NIHITA ATALE
CHILO NÁ HARŚA PRÁŃER SPARSHA
JÁY NÁ KARÁ ANUMÁNAO
KENO TUMI JÁNO

BHEVE CHILE PRABHU ANEK ÁMI HOBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVE CHILE PRABHU ANEK ÁMI HOBO
SUKHA DUHKHA NIYE LIILÁ KARE JÁBO
PHUL PHUT́ÁILE RAUNGA LAGÁILE
ÁLO D́HELE PRÁŃA JÁGÁNO
KENO TUMI JÁNO
GÁN RACE CHILE
KENO TUMI JÁNO


O Lord, what for have You created songs, You only know. You gave melodies that engross the
mind. Disgorging the darkness, to the root of blackness, located within the depths of five
fundamental factors. Nobody could have imagined that. O Lord, You willed “ I will become
many, and with pain and pleasure I shall create the play, liila’”, Thus You bloomed
flowers and coloured them, and by pouring light, awakened life.

4494 (28/11/1988) K

ÁMI CÁMPÁR KALI GANDHE KATHÁ BOLI
PRIITIR PARÁG PÁT́HÁI PRADOŚE

ÁMI JE SABÁKÁR TOMRÁ SABÁI ÁMÁR
MÁNI NÁ BHEDA DESHA VIDESHE
PRIITIR PARÁG PÁT́HÁI PRADOŚE

ARUNÁCALER ÁLO MOR COKHE LÁGE BHÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUNÁCALER ÁLO MOR COKHE LÁGE BHÁLO
PÁRI NÁ SAHITE AVICÁRER KÁLO
SHOŚAŃER SAMRACANÁ AGNISHIKHÁY JVÁLO
KATHÁ KAHO MOR SAUNGE HESE
PRIITIR PARÁG PÁT́HÁI PRADOŚE

MALAYÁNILER PARASH SABÁI PÁK DIVYA TRIDASHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MALAYÁNILER PARASH SABÁI PÁK DIVYA TRIDASHA
PRÁYOJANA ÁYOJANA PURŃE MADHUR HARAŚA
DEKHE JÁI ÁMI BHÁLOBESE
PRIITIR PARÁG PÁT́HÁI PRADOŚE

ÁMI CÁMPÁR KALI GANDHE KATHÁ BOLI
PRIITIR PARÁG PÁT́HÁI PRADOŚE


I am a bud of campak flower, with fragrance I speak, and emanate the fragrance of love in the evening. I am for all, for You all are Your own, and do not recognise the distinction of own and other’s country. My eyes like the morning eastern illumination. I cannot
tolerate the darkness of distinction. You kindle flame to burn the exploitation, and speak
with me smilingly. Let all get the divine heavenly touch of sandal breeze. I would go on observing the fulfillment of the purpose of provisions with sweet joy and love.

4495 (28/11/1988) K

MADHU MÁSE MADHULE KII KATHÁ BOLE
KÁN PETE ÁMI BUJHITE NÁHI PÁRI

KIIRŃA KISHALYE KÁINCAN NILAYE
KÁNAN KENO KÁNDE KENO JHARE ÁNKHI VÁRI
KÁN PETE ÁMI BUJHITE NÁHI PÁRI

SE PATHIK ÁSE NIKO SÁRÁ VATSAR
LAUNGHI ARAŃYÁNI MARU DUSTAR
ULLAUNGHI GIRI TUŚÁRERI JHAŔA
TÁI KI KÁNDATE KÁNAN HELÁ SAHITE NÁRI
KÁN PETE ÁMI BUJHITE NÁHI PÁRI

KENDO NÁ KÁNAN SEI PATHIK ÁSIBE
TOMÁR PARÁŃ MAN JINIÁ NEVE
MIŚT́I HÁSI HESE KÁCHE T́ÁNIBE
PUŚPE UPACI PAŔO TÁR ÁGAMAN SMARI
KÁN PETE ÁMI BUJHITE NÁHI PÁRI


In the spring season, what does the madhul tree say? Even with rapt attention, I am unable
to understand that. With scattered tender leaves, in the golden dwelling, why does the
garden cry, why the tears flow? That Traveler, did not come for the whole year, crossing
the forests and difficult desert, crossing the mountains and snowy storms, is it due to
that the garden unable to bear, cries? O forest, do not cry, that Traveler would come, and
would win over your mind and life. Smiling sweetly, He would pull You close, the flowers
remembering His arrival, overwhelm.

4496 (28/11/1988) D

RÚPA SÁYARE D́UBA DIYECHI
ARUPA RATAN TULE ENECHI

KÁNNÁ BHULE CUNI PÁNNÁR
PARÁTPARE PRÁŃE PEYECHI
ARUPA RATAN TULE ENECHI

JETHÁY ÁCHO JATA SUJAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JETHÁY ÁCHO JATA SUJAN MOR PÁNE CÁO KŚAŃEK EKHAN SABÁR TARE PUŚPE BHARE
SVARŃA SÁJI SÁJIYECHI
ARUPA RATAN TULE ENECHI

SABÁI ÁCHE ÁMÁR MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI ÁCHE ÁMÁR MANE
KEU NAHE PAR TRIBHUVANE
SABÁR PRIITI RIKTHA DYUTI
ÁSHIIS NIYE PATHE CALECHI
ARUPA RATAN TULE ENECHI

RÚPA SÁYARE D́UBA DIYECHI
ARUPA RATAN TULE ENECHI


Having dived in the ocean of beauty, I picked up the incomparable gem. Forgetting the
cries, picking up the emerald, the supreme of the highest, I found in my life. Wherever
all the good people are, look towards me, now for a moment. For all, full of flowers
golden tray I have decorated. All are within my mind, no one is alien to me in the three
worlds. Everyone’s love and glow of wealth, carrying them all with the blessing, I move
on the path.

4497 (28/11/1988) D

TUMI, ÁMÁRE BHULIÁ GIYÁCHO
ÁMÁRE BHULIÁ GIYÁCHO

D́EKE D́EKE KENDE DIN CALE GECHE
BADHIR HOIÁ RAHECHO
TUMI, ÁMÁRE BHULIÁ GIYÁCHO

RÁKÁY PÚRŃA SHASHI JABE BHÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁKÁY PÚRŃA SHASHI JABE BHÁSE
TAMASÁY DÚRE DHARITRI HÁSE
ÁMÁR JIIVANE AMÁVASYÁ
AKŚAY KARE REKHECHO
TUMI, ÁMÁRE BHULIÁ GIYÁCHO

SHUK TÁRÁ JÁGE ÁKÁSHER KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUK TÁRÁ JÁGE ÁKÁSHER KOŃE
ÁR THEKO NÁKO GOPANE GAHANE
MÁNO MOR KATHÁ NIT́HUR DEVATÁ
BHULÁO JÁ VYATHÁ DIYÁCHO
TUMI, ÁMÁRE BHULIÁ GIYÁCHO


O Lord, You have forgotten me. My day has passed calling You, and crying, but You have
remained deaf. When the full moon appears removing the darkness, the earth smiles. But the
dark night of my life, You have kept nondecaying. The Venus planet arises in the corner
of the sky. Do not remain hidden secretly any more. O merciless god, accept my request.
Make me forget the pain that You have given me.

4498 (28/11/1988) D

TUMI, KARUŃÁNIDHÁN HARI
KARUŃÁNIDHÁN HARI

TOMÁR KHONJE SAKÁL SÁNJHE
BÁHIRE GHARE GHURI
TUMI, KARUŃÁNIDHÁN HARI

ÁLO ELE PÚRVÁCALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLO ELE PÚRVÁCALE
CEYE THÁKI NAYAN MELE
BHÁVI KOTHÁY LIILÁR CHALE
RAYECHO KII RÚPA DHARI
TUMI, KARUŃÁNIDHÁN HARI

RAVI GELE ASTÁCALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAVI GELE ASTÁCALE
TOMÁY KHUNJI PRADOŚA KÁLE
BHÁVI KAKHAN PRIITI KÁJALE
ÁSABE TAMAH PÁSHARI
TUMI, KARUŃÁNIDHÁN HARI


O Merciful Hari, looking for You, morning and evening, inside and outside, I roam. The
light has come in the eastern horizon, I am observing with opened eyes. I think, with what
delusion of liila’, where and in what form You remain, that is what I think. The sun has
set. I search You in evening time. I think when would You come with marking of love
wiping the darkness.

4499 (28/11/1988) K

TOMÁKE SADÁI D́ÁKI, ÁŔÁLE THÁKI
SHONO KI NÁ? MOR KATHÁ

DEVATÁ KAHO NÁ KATHÁ BUJHO KII/NÁ? VYATHÁ
JENE MOR ITIKATHÁ
SHONO KI NÁ MOR KATHÁ

GULBÁGE GUL NITYA PHOT́E
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GULBÁGE GUL NITYA PHOT́E
PÁPŔI PUŔE DHULÁY LOT́E
PÁPŔI ÁMI TAPAN TUMI
JVALANE ÁCHE KI MADHURATÁ
SHONO KI NÁ MOR KATHÁ

REKHECHO MORE KÁNT́ÁY GHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
REKHECHO MORE KÁNT́ÁY GHIRE
JHAINJHÁ JHAŔE TRASTA KARE
E KI GO LIILÁ NIT́HUR KHELÁ
BHEVE MÚKA HOE JE MUKHARATÁ
SHONO KI NÁ MOR KATHÁ

TOMÁKE SADÁI D́ÁKI, ÁŔÁLE THÁKI
SHONO KI NÁ MOR KATHÁ


O Lord, I call You always, staying behind, do You listen to my story? O god, tell me, what
is the problem in Your listening to my history? In the floral garden, flowers bloom every
day. The petals burn and wallow on the ground. I am the petal, You are the sun, what is
the sweetness in burning? You have kept me surrounded by thorns, distressing me with
storms, and cyclones. What a game, lila’, the cruel play, is Yours, thinking of that
the expressions become dumb.

4500 (28/11/1988) K

KAVOŚŃA SHVÁSE MOHANÁVESHE
KE TUMI ELE ACENÁ

JÁNITE CÁHINÁ BUJHITE CÁHI NÁ
BHULITE JE PÁRI NÁ
KE TUMI ELE ACENÁ

RUNU JHUNU BÁJE CARAŃE NÚPUR
SHRAVAŃE PASHILO VEŃUKÁ MADHUR
KARE DILO MOR PRIITITE VIDHUR
ÁR JE BHÁLO KICHU? LÁGE NÁ
KE TUMI ELE ACENÁ

MAN YAMUNÁ MOR UJÁNE BAHILO
KUNJE NAVA NIIP KÁMPITE LÁGILO
ÁSHÁ TARU PHULE UPACI UT́HILO
PRIYA PEYE TAVA PREŚAŃÁ?
KE TUMI ELE ACENÁ

KAVOŚŃA SHVÁSE MOHANÁVESHE
KE TUMI ELE ACENÁ


O Lord, with warm breath and charming impulse, who is that You, who came, unrecognised? I
do not want to know or understand, as I am unable to forget. The ankle bell in Your feet
resonates, sweet flute sound enters into the ears. You made me overwhelmed with love and I
do not like anything. My mental river Yamuna’, flows upward. In the bushes, new niip
flowers oscillate. The tree of hope is overwhelmed with flowers, getting Your momentum, O
Dear.

4501 (29/11/1988) D

TUMI ÁMÁR PARÁTPARA
GÁNER BHÁŚÁY TOMÁKE D́ÁKI

SURER PARE SURERI STARA
GÁNER RESHE KE MANE D́HÁKI
GÁNER BHÁŚÁY TOMÁKE D́ÁKI

DISHÁHÁRÁR DHRUVA TÁRÁ
MOR EK TÁRÁR CHANDA DHÁRÁ
RÁKÁ RÁTER ÁTMA HÁRÁ
CAKOR SAMA CÁNDERE DEKHI
GÁNER BHÁŚÁY TOMÁKE D́ÁKI

JÁR KEHO NÁI TUMI TÁR ÁCHO
MÚKA MADHULEO MADHU MEKHECHO
E RIKTE RIDDHA KARECHO
LIILÁ SHALÁKÁY ENKECHO ÁNKHI
GÁNER BHÁŚÁY TOMÁKE D́ÁKI

TUMI ÁMÁR PARÁTPARA
GÁNER BHÁŚÁY TOMÁKE D́ÁKI

O Lord, You are Greater than the Greatest for me. I call You in the language of song.
Layers upon layers of melodies are there, how can I cover the traces of the songs? O the
polestar for those who have lost the path, You are the flow of rhythm of my monochord
losing myself in the moonlit night, like a cakor bird, I look at the moon. You belong to
him, who have no one. You smear sweetness even in the silent madhul buds. You make this
poor wealthy and apply on the eyes, the opening stick with divine game, liila’.

4502 (29/11/1988) D

JE GÁN ÁMÁY SHUNIE CHILE
TÁKI BHOLÁ JÁY KONO JIIVANE

PRABHU TUMI PRIYA TUMI
MOR SHOŃITER PRATI RAŃANE
TÁKI BHOLÁ JÁY KONO JIIVANE

UDAYE ASTA ÁCHO TUMI
SNIGDHA KARE SAPTABHUMI
TÁI TO TOMÁY ÁBHUMI NAMI
ATMÁY DEHE MANE PRÁŃE
TÁKI BHOLÁ JÁY KONO JIIVANE

CHILE TUMI ÁCHO THÁKIBE

CHILE TUMI ÁCHO THÁKIBE
RANDHRE RANDHRE LOKE TRIDIVE
TOMÁY GHIRE SABE NÁCIBE
RÁGÁTMIKÁR ANUDHYÁNE
TÁKI BHOLÁ JÁY KONO JIIVANE

JE GÁN ÁMÁY SHUNIE CHILE
TÁKI BHOLÁ JÁY KONO JIIVANE


O Lord, the songs that made me listen, can they be forgotten in life? You are Dear
expressed through each pulsation of my blood. You are present in rise and end softening
the sevenlayered arena of cosmic mind. That is why I bow to You completely, physically
mentally and spiritually. You existed, present now and would remain in each pore of the
world and heaven. All would revolve around You, meditating with totally surrendered
devotion.

4503 (30/11/1988) K

ÁMÁR E MARMA VIIŃÁY
SUR BHARE DEYA KE GO DARADII

MANERI GULBÁGICÁY
BULBULI CÁY TÁRE NIRAVADHI
KE GO DARADII

MADHU MÁSA EKHAN DÚRE
TRIDASHER ANTAHPURE
BEHÁG RÁGE KII ANURÁGE
PRIITI PARÁGER BAHÁLE NADII
KE GO DARADII

KE SE PRIYA DÚRERI BANDHU
ANANTAAMRTA SINDHU
MÁDHURII BHAREPALE PRAHARE
VEŃUKÁY MÁTÁY MOHAN VIITHI
KE GO DARADII

ÁMÁR E MARMA VIIŃÁY
SUR BHARE DEYA KE GO DARADII


Who is that sympathizer, who have filled melody in this internal viin’a’ of mine. In the mental garden, the nightingale wants Him constantly. The spring month is now far
within the depth of heaven, with what affection, with fragrance of love, You have flown the river with beha’g melody. Who is that Dear, distant brother, infinite ocean of
nectar. Filling sweetness each moment and period, He intoxicates on the charming lane.

4504 (01/12/1988) D

TOMÁR BHÁLOBÁSÁ BUJHE
NIJEKE KHUNJE PEYECHI

TUMI ELE DHRUVA TÁRÁ SEJE
TAVA PÁNE CEYE CALECHI
NIJEKE KHUNJE PEYECHI

KÁJE JAKHAN KLÁNTI ÁSE
DUSHCINTÁ SHÁNTI NÁSHE
KRŚŃA MEGHER NABHE BHÁSE
SE BHÁLO BÁSÁY BÁSÁ BENDHECHI
NIJEKE KHUNJE PEYECHI

ÁMÁR ÁKÁSHA ÁMÁR VÁTÁS
TAVA NIKKANE NÁCE
ÁMÁR ÁSHÁ PÁY BHAROSÁ
TAVA SAMVIT MÁJHE
ÁLOR DESHER ACIN MÁYÁY
APSARÁ EK HÁTCHÁNI DEY
TUMI PRIYA SE APSARÁ
AŃUDHYANE BUJHECHI
NIJEKE KHUNJE PEYECHI

TOMÁR BHÁLOBÁSÁ BUJHE
NIJEKE KHUNJE PEYECHI


O Lord, by understanding Your love, I could search my true self. You came adorned like a
pole star and I moved towards You. When tiredness comes due to work, destroying peace by
negative thoughts, dark clouds float in the sky, then I take shelter in that love. My sky
and air dance by the rhythm of Your anklebell. My aspirations get consolation within Your
Consciousness. One angel from the arena of effulgence and unknown illusion, calls me
through gesture. You are that angel, O Dear, this I understood in meditation.

4505 (02/12/1988) K

E GÁN ÁMÁR JIIVANER ANANDA DHÁRÁ
ANÁDI HOTE ANANTATE
BÁJÁY, BÁJÁY MOR EK TÁRÁ
JIIVANER ANANDA DHÁRÁ

E GÁN ÁMÁR JIIVANER ANANDA DHÁRÁ
E GÁN KAKHANO KONO BÁDHÁ MÁNE NÁ
E GÁN KÁRO MANE VYATHÁ DEY NÁ
E GÁN, BHARE PRÁŃA
KARE DEY ÁPANAHÁRÁ
JIIVANER ANANDA DHÁRÁ

E GÁN ÁMÁR JIIVANER ANANDA DHÁRÁ
E GÁN KAKHANO NATI JÁNÁY NÁ
E GÁN ?KÁREO VINATI KARE NÁ
E GÁN DYUTIMÁN MÁNE SHUDHU EKAI DHRUVA TÁRÁ
JIIVANER ANANDA DHÁRÁ
E GÁN ÁMÁR JIIVANER ANANDA DHÁRÁ


O Lord, this song of mine is the flow of bliss of my life. Coming from the beginning less
ness to endless ness, it resonates my unison, the single stringed viin’a’. This song
would never heed to any obstruction. This song would never hurt any one’s mind. This
song filling vitality, make one lose the self by charm. This song never tells any one to
bow down nor appeases any one. This song is selfluminous having only one desideratum, the
Supreme as the polestar.

4506 (03/12/1988) K

TOMÁKE ÁMI CINITE PÁRINI
YADIO KÁCHE KÁCHE THEKECHI

ÁLOR DHÁRÁKE DHARITE PÁRINI
YADIO ÁLOY PRÁŃA PEYECHI
YADIO KÁCHE KÁCHE THEKECHI

ALAKÁR SAB SUDHÁ D́HELE DIYECHO
ÁMÁR MARU KE SIKTA KARECHO
SHUKTI VAKŚE MUKTÁ ENECHO
VILAMBE HOLEO TÁ BODHITE BUJHECHI
YADIO KÁCHE KÁCHE THEKECHI

DVÁDASH RUDRA EKÁDASHA MAHÁKÁLA
AŚT́A KULÁCALA KÁLERI KUŃÁLA
MAMATÁ MADHUR TUMI KUMERU KARÁL
SAB JENE TOMÁR ÁMI SHARAŃE ESECHI
YADIO KÁCHE KÁCHE THEKECHI

TOMÁKE ÁMI CINITE PÁRINI
YADIO KÁCHE KÁCHE THEKECHI


O Lord, I am unable to recognise You, even though I stay close to You. Even though, I
derive vitality from effulgence, I am unable to hold its flow. You have poured out all the
heavenly nectar and wetted my desert. You brought pearl in the bosom of shell, that I now
understand through intuition, though late. All the twelve Rudras, the divinities, and
eleven Great annihilators, Maha’ka’las, eight Highest Dynasties, the lotus stem of
time, all know that You are sweet affection and Dangerous hill, knowing all, I have come
to Your shelter.

4507 (04/12/1988) D

MOR NAYANE SADÁI BHESO
MIŚT́I HÁSI ESO PRIYA

MANER JATA KÁLI NESHO
GLÁNI JÁ DURAPANEYA
MIŚT́I HÁSI ESO PRIYA

SHRIŚT́I STHITI LAYE ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRIŚT́I STHITI LAYE ÁCHO
ÁMÁY SHUDHU BHULE RAYECHO
KENO NIT́HUR E LIILÁY METECHO
E MÁYÁ JÁLA SARIE NIYO
MIŚT́I HÁSI ESO PRIYA

MÁYÁR ADHIISH KAPAT́ TO NAO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁYÁR ADHIISH KAPAT́ TO NAO
BHUVAN ADHIISH NIKAT́ETE RAO
KÁŃE KÁŃE SEI KATHÁ KAO
VISHVE JÁ SHEŚA SMARAŃIIYA
MIŚT́I HÁSI ESO PRIYA

MOR NAYANE SADÁI BHESO
MIŚT́I HÁSI ESO PRIYA


O Dear, come with sweet smile, and always float into my eyes. Destroy all the dark agonies
of my mind, which is hard to remove. You are present in creation, sustenance and
destruction, but You have kept only me ignored. Why are You frenzied with this merciless
game, liila’? Remove this web of illusion, ma’ya’. O the controller of ma’ya’
the illusory web, there is no deception, You stay close O the controller of the world.
Whisper into my ears that story, which would be memorable till the end in the world.

4508 (06/12/1988)

AJÁNÁ PATHIK TÁKÁO KŚAŃIK
TOMÁR TARE ÁMI BASE RAYECHI

PATH CEYE CEYE MÁLÁ SHUKIE GECHE
KARUŃÁR KAŃÁ TAVA SHUDHU JE JÁCI
TOMÁR TARE ÁMI BASE RAYECHI

DIN CALE GECHE VIBHÁVARII ESECHE
NABHA NIILE LÁKHE LÁKHE TÁRÁ JEGECHE
GHANÁNDHAKÁRE DIK CHEYE DIYECHE
TABU SE ÁSHÁR ÁLO DEKHE CALECHI
TOMÁR TARE ÁMI BASE RAYECHI

KLESHER NISHÁR MOR HOBE AVASÁN AMÁNISHÁ KET́E JÁBE ÁSABE VIHÁN ARUŃER ÁLO BHARE DEBE MAN PRÁŃA
NAVA PHULE MÁLÁ GÁNTHIBO BHÁVITECHI
TOMÁR TARE ÁMI BASE RAYECHI

AJÁNÁ PATHIK TÁKÁO KŚAŃIK
TOMÁR TARE ÁMI BASE RAYECHI


O the Unknown Traveler, look for a moment, I have remained seated for You. Awaiting
looking at the path, the garland has dried up. The day has passed, and night has come. In the blue sky, millions and millions of stars have appeared. By the dense darkness, all
directions are covered, yet I go on seeing the ray of hope. My night of pains would end.
The dark nights would pass and morning would come. The morning sunlight would fill the
body, vitality and the mind, and I plan to thread a new floral garland.

4509 (07/12/1988)

ÁMÁR MANER GOPÁL ESO KÁCHE
TOMÁY SMARI SADÁI HARI
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ ÁCHE

ÁMÁR MANER GOPÁL ESO KÁCHE
JEKHÁNE CÁO SETHÁNE THEKO
MAN GOKULE RÁUNGIE REKHO
ANNYA GOLOKA CÁHI NÁKO
YADI HERI HARI MANERI MÁJHE

ÁMÁR MANER GOPÁL ESO KÁCHE
NITYA NÚTAN TUMI SANÁTANA
GUHÁYITA PATITA PÁVAN RIKŚA RIKTERI NÁRÁYAŃA
TAVA KARUŃÁ E AŃU JE JÁCE
ÁMÁR MANER GOPÁL ESO KÁCHE


O The Gopa’l of my mind, please come close. I always remember You o Lord, Hari, who else
is there other than You? Wherever You wish, You stay, keep the mental Gokul coloured. I do
not want any heavenly arena of Goloka, that I might find within mind. O Ever new, You are
Eternal, hidden and purifier of the fallen. You are the wealth of the poor, Your mercy
this microcosm is seeking.

4510 (10/12/1988) D

TUMI SHUNE JÁO
ÁMI GÁN GÁI

MÁLÁ GENTHE JÁI
HE ARUPA TOMÁRE SÁJÁI
ÁMI GÁN GÁI

KÁLER BHRKUT́I TUCCHA KARIÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLER BHRKUT́I TUCCHA KARIÁ
HE PRIYA SATATA TOMÁRE SMARIÁ
DURGAM PATHE ESECHI CALIÁ
VISHRÁM MOR NÁI
ÁMI GÁN GÁI

VIPADE ÁPADE ÁCHO SAMPADE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIPADE ÁPADE ÁCHO SAMPADE
HÁRÁI NÁ DHARE ÁCHI TAVA PADE
ÁCHO PRIYA SUKHE SNEHÁSPADE
KARUŃÁR KAŃÁ CÁI
ÁMI GÁN GÁI

TUMI SHUNE JÁO
ÁMI GÁN GÁI


O Lord, You go on listening, I am singing the song. I go on threading the garland to
decorate You, O the Formless. Ignoring the inimical gesture of time, remembering You
constantly, O dear, I come to move on the difficult path, remembering You, all the time
without any rest. You are present in my good and bad times, I am holding Your feet without
getting losing. O Dear You are present in joy and affection, I seek a bit of Your mercy.

4511 (14/12/1988) K

ÁJ MANERI RAUNGE RAUNGÁTE HOBE
MAN KE SABÁKÁR

PHULERI SÁJE SÁJÁTE HOBE
PRIYATAMA KE ÁMÁR
MAN KE SABÁKÁR

ESO GO PURA VÁSII DUÁR KHULE ESO
PHÁGUNERI PHÁGE TÁRI RÁGE MESHO
MANERI MÁDHURIITE TÁRE BHÁLOBESO
DHARÁY JE SÁRÁTSÁR
MAN KE SABÁKÁR

GOPANE GAHANE SE ÁR TUMI BÁNDHÁ
DUHKHE SUKHE SHOKE TÁRI SURE SÁDHÁ
PARÁGE ANURÁGE TÁRI D́ORE GÁNTHÁ
PRIYER SE PRIITI HÁR
MAN KE SABÁKÁR

ÁJ MANERI RAUNGE RAUNGÁTE HOBE
MAN KE SABÁKÁR


Today, with colour of my mind, I shall colour minds of everyone. I shall decorate my
Dearest with floral adornment. O the inhabitants, come out opening the doors. With the
festivity of colours, merge in that colour. Love Him with the sweetness of the mind, Who
is essence of essence in the world. You and He are bound most intimately and secretly. His
tune is to be practiced, in pain, pleasure and worries. In His twine threaded with
fragrance and affection, is the garland of love for that Dear.

4512 (16/12/1988) K (Hindi)

AVADHA GAYE PARYÁG GAYE
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ

TIRATHA GAYE BARAT LIYE
PRIITAM KÁ NÁ MILÁ ISHÁRÁ
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ

Á JÁNÁ Á JÁNÁ Á JÁNÁ CITACOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
Á JÁNÁ Á JÁNÁ Á JÁNÁ CITACOR
JAG KÁ CÁNDA TUM HAM HAEN CAKOR
NÁG KÁ NÁGIN BHÁVA KÁ NICOŔ
JIIVAN KÁ EK HII SAHÁRÁ
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ

CHUT́A GAYÁ CHUT́A GAYÁ
CHUT́A GAYÁ BHAGAVÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHUT́A GAYÁ CHUT́A GAYÁ
CHUT́A GAYÁ BHAGAVÁN SAMÁJ LOKA LÁJA SUKH KÁ SVAPAN LENÁ DENÁ JÁVAN ÁVAN RAHÁ SIRFA PRAKÁSH TUMHÁRÁ
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ

AVADHA GAYE PARYÁG GAYE
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ
MANA NÁ BHARÁ HAMÁRÁ


I visited holy pilgrim places like Avadh and Praya’g, but my mind was not satiated. I
took vows and went for pilgrimage, but did not get any clue of the Beloved. O the Unknown Stealer of my mind, You are the moon of the world and I am cakor bird looking for You. The
essence of all feelings and the female serpent of the male, there is only One shelter of
life. The God is left out, the dream of joy and the social and public shyness. The taking
and giving, coming and going, only Your expressed illumination is left out.

4513 (17/12/1988) K? (MAGAHII)

MAGAH GELI MITHILÁ GELI
MAN NÁ BHARAL HAMÁR

TIIRATH GELI BARAT LELII NÁ
MILAL PRIITAM KE NEHÁR
MAN NÁ BHARAL HAMÁR

ÁJAIYAH ÁJAIYAH CITCOR JAGA KE
TÚN CÁNDA HAMAHI CAKOR
NÁGA KE NÁGIIN BHÁVA KE
NICOŔ JIIVAN KE EKE ÁDHÁR
MAN NÁ BHARAL HAMÁR

CHUT́ GAIL CHUT́ GAIL CHUT́ GAIL BHAGAVÁN SAMÁJ LOKA LÁJA SUKH KE SVAPAN LENA AUR DENA JÁVAN ÁVAN HOI SIRFA ÁPANE KE JOTA APÁR
MAN NÁ BHARAL HAMÁR

MAGAH GELI MITHILÁ GELI
MAN NÁ BHARAL HAMÁR


I went to Magah and Mithila’, but my mind was not satiated. I went to pilgrim, took
vows, but could not have a glimpse of the Beloved. O the stealer of heart of the world
come, come, You are the moon I am cakor bird looking for You. The essence of all feelings
and the female serpent of the male, there is only One shelter of life. The God is left
out, the dream of joy and the social and public shyness. The taking and giving, coming and
going, only Your expressed illumination is left out.

4514 (18/12/1988) K

GÁNERI NAOKÁ BÁHITECHI EKÁ
KÁLA SÁGARERI NIIRE
PRABHU TOMÁRI TARE

KOTHÁY KARŃADHÁR KRPÁLU APÁR
NIYE CALO MORE TIIRE
PRABHU TOMÁR TARE

DURDAMA ACENÁ E SÁGAR AJÁNÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DURDAMA ACENÁ E SÁGAR AJÁNÁ
GHURŃI TARAUNGA RAYECHE NÁNÁ
SUMUKHE CALITE ÁCHE SHATA MÁNÁ
SHATADRU SHATADHÁ CIRE
PRABHU TOMÁR TARE

TOMÁKE KHUNJE CALI YUGA YUGA DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE KHUNJE CALI YUGA YUGA DHARE
BELÁ ABELÁY ÁLOKE ÁNDHÁRE
SHRAVANE MANANE NIDIDHYÁSAN GHIRE
ESO KARUŃÁ KARE
PRABHU TOMÁR TARE

GÁNERI NAOKÁ BÁHITECHI EKÁ
KÁLA SÁGARERI NIIRE
PRABHU TOMÁRI TARE


O Lord, I am rowing the boat of songs all alone in the water of the ocean of time, for
You. Where are You, the Steersman with unlimited grace, take me towards the shore. This
unknown ocean is unrecognised and hard to conquer. There are numerous cyclonic waves.
There are many hurdles in moving ahead, across the hundreds of flows of this Shatadru
river. I continued moving searching You, since eras after eras, without any consideration of time, in light and dark. Come showering mercy, surrounding hearing, meditation and
contemplation.

4515 (19/12/1988) K

VEŃUKÁ KUNJE PUNJE PUNJE
MADHUP GUINJARE KENO ÁJ

OGO BEDARADII KENO NIRAVADHI
SARÁO GHRŃÁ BHAYA ÁR LÁJA
MADHUP GUINJARE KENO ÁJ

BHEVE CHILUM MANE THÁKIBO VIJANE
VEŃUKÁRI VANE GOPANE GAHANE
BELÁ ABELÁY NIT́HUR LIILÁY
RABHASE MÁYÁY RACECHO RÁJ
MADHUP GUINJARE KENO ÁJ

SHONO ÁMÁR KATHÁ NIO NÁKO VYATHÁ
TAVA ITIKATHÁ JÁNI GO DEVATÁ
JÁRE BHÁLOBÁSO JÁRA CITE HÁSO
MANANE UDBHÁSO PÁOÁRI ÁSHA
MADHUP GUINJARE KENO ÁJ

VEŃUKÁ KUNJE PUNJE PUNJE
MADHUP GUINJARE KENO ÁJ


In the bamboo grove, why the bees buzz in groups and groups today? O the Entity beyond
time, why are You merciless, remove the hatred, fear and shyness. I was thinking in the
mind that I should sit in seclusion, in depth of bamboo forest secretly. You create a
Kingdom of illusion, ma’ya’, with upsurge of feelings without any consideration of
time with merciless delusion, liila’. Listen to my affairs, do not take away the pain, I
know Your history O the Divinity. The one whom You love, You smile in their heart, and
illuminate the mind providing hope.

4516 (20/12/1988) K (Krsna)

MANERI KATHA, MANERI KATHÁ
MANERI KATHÁ KAHITE PÁRI NÁ
GHIRE THÁKO BHAYA LÁJ
GHIRE THÁKO BHAYA LÁJ

ESO HE PRIYATAM BHULIE GLÁNI MAMA
LÁJE BHAYE KI BÁ KÁJ
GHIRE THÁKO BHAYA LÁJ
GHIRE THÁKO BHAYA LÁJ

DHRUVA TÁRÁ ÁMÁR EKTÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHRUVA TÁRÁ ÁMÁR EKTÁRÁ
TAVA GUŃA GÁNE HOE ÁPANHÁRÁ
STHABDHA NISHIITHE DINER KÁKALIITE
DHARÁ DÁO HE VRAJARÁJ
DHARÁ DÁO HE VRAJARÁJ
GHIRE THÁKO BHAYA LÁJ
GHIRE THÁKO BHAYA LÁJ

JÁTRÁ SHURU KABE KABE JE SHEŚA HOBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁTRÁ SHURU KABE KABE JE SHEŚA HOBE
ÁMI TOMÁR HOBO TUMI ÁMÁR HOBE
NITYÁNITYA BODHE PRAMILE PRAŃAVE
PARÁBO SHÁSHVATA SÁJ
PARÁBO SHÁSHVATA SÁJ
MANERI KATHÁ KAHITE PÁRI NÁ
GHIRE THÁKO BHAYA LÁJ


I am unable to tell you my mental condition, O Lord, You surround me with fear and
shyness. Come O the Dearest, ignoring my agonies, what is the use of shyness and fear? O
my polestar, my monochord, by singing Your attributes, I lose myself. In stupefied night
and chirping of the day, O the King of Vraja, come into my folds. When the journey started
and it will end, when shall I be Yours and when You shall be mine? With the knowledge of
eternal and ephemeral, and drowsy Cosmic sound, I shall adorn with eternal adornment.

4517 (24/12/1988) K

VARŚÁR VYATHÁ BHULIE DÁO PRIYA
SHYÁMALIMÁR SHOBHÁY
SHYÁMALIMÁR SHOBHÁY

BHAROSÁR BHÁŚÁ KÁNE SHUNIE DIO
E KRŚŃÁ AMÁNISHÁY
SHYÁMALIMÁR SHOBHÁY

ÁCHO MANE MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHO MANE MANE GAHANE PRATIKŚAŃE
VIJANE DHYÁNE DHÁRAŃÁY
SHYÁMALIMÁR SHOBHÁY

JÁGÁO MOR MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁGÁO MOR MANE BHÁSO SABÁR PRÁŃE
RÁGER RÁUNGÁ ALAKÁY
SHYÁMALIMÁR SHOBHÁY

VARŚÁR VYATHÁ BHULIE DÁO PRIYA
SHYÁMALIMÁR SHOBHÁY
SHYÁMALIMÁR SHOBHÁY


O Dear, with the beauty of greenness, make the pains of the rain forget. On this dark
night, whisper into my ears the language of consolation. Come into the depth of my mind
each moment, in seclusion, in mediation and concentration. Awaken in my mind, float in everyone’s life, colouring with heavenly hue.

4518 (25/12/1988) D

GÁNAGULI MOR THÁKUK
BENCE, PRIYATAMA
PRIYATATAMA TOMÁR TARE

CHANDE TOMÁR MARMERI TÁR
UT́HUK BEJE, DÚRATAMA
DÚRATAMA NABHA BHARE
PRIYATATAM TOMÁR TARE

AHARNISHI SHUNI BASI
VEŃU TOMÁR, KARŃE PASHI
SAB KUHELII DEY JE NÁSHI
PALE PRAHARE
PRIYATATAM TOMÁR TARE

MAN NÁCE NÚPURER NIKKANE
BHÁVÁLOKERI SHINJINE
ÁTMA PARER KHOLÁ DVÁRE BÁHIRE BHITARE
PRIYATATAM TOMÁR TARE


O Dearest, many songs of mine are left out, for You. O the distant One, the strings of my
core of heart start tinkling with Your rhythm filling the whole sky. Sitting day and
night, I listen to Your flute which entering the ears destroys all the fog, each moment.
The mind dances to the tinkling of the anklebell, with tinkling of the arena of thinking
and opens the doors of own and others, inside and outside.

4519 (26/12/1988) D

TUMI, TRITÁPA HARAŃA HARI
TRITÁPA HARAŃA HARI

ATIITE CHILE ÁCHO THÁKIBE
MADHUR MOHAN MURÁRI
TRITÁPA HARAŃA HARI

BHULE THÁKI TOMÁY JAKHAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHULE THÁKI TOMÁY JAKHAN AHAMIKÁY HOYE MAGAN ÁGHÁTE BHÁUNGO PRAMÁDA SVAPAN SARIYE TAMA VIBHÁVARII
TRITÁPA HARAŃA HARI

THEKO MOR GHARE ÁLOKE ÁNDHÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THEKO MOR GHARE ÁLOKE ÁNDHÁRE
DUHKHE SUKHE SHOKE ARÁTI SAMARE
LIILÁBHÁSO KABHU T́HELO NÁKO DÚRE
CARAŃE VINATI KARI
TRITÁPA HARAŃA HARI


O Hari, You steal away all the three types of agonies, physical, mental and spiritual. O
sweet, charming Mura’ri, You were in the past, present now and will remain. When I
forget You, engrossed in ego, then break with a blow, the dream of error, removing dark
night. Stay in my home in light and darkness, in pain, pleasure, agonies, and conflict
with enemies. I pray at Your feet, do not push me away any time with Your illusive game
liila’.

4520 (26/12/1988) D

BHÁLOBÁSO SHUNE THÁKI
TABE KENO GHORÁO MORE
KENO NÁ NÁO KÁCHE D́ÁKI

JARÁ JARJARA DHARÁR PARE

JARÁ JARJARA DHARÁR PARE
DIIRŃA VIDIIRŃA JIIVERE
SHUNI BÁNDHO PRIITI D́ORE
KENO KABHU NÁHI DEKHI
KENO NÁ NÁO KÁCHE D́ÁKI

KUSUME DIYECHO KÁNT́Á

KUSUME DIYECHO KÁNT́Á
JOÁRE DIYECHO BHÁNT́Á
HE BHAERAVA HE NABHO JAGAT
GARALE SUDHÁ RÁKHO D́HÁKI
KENO NÁ NÁO KÁCHE D́ÁKI


O Lord, I have heard that You love, then why do You make me wander, why do not You call
close to Yourself? On this old, worn earth, there are torn and ragged living beings. I
heard that You tie all with the twine of love, then why do not I see that anytime? You
have given thorn in the flowers, and retreat to the tides, O Bhearava, O the sky of the
world, You have kept the nectar covered with poison.

4521 (27/12/1988) D (audio a bit different)

TUMI, ÁMÁR PRIYA
SABÁR PRIYA
NÁRÁYAŃ
NÁRÁYAŃ HE NÁRÁYAŃ

ÁCHO SABÁR SÁTHE
OTAH PROTE
UDBHÁSIYÁ TANU MAN NÁRÁYAŃ HE NÁRÁYAŃ

RÁTRI DINE ANUDHYÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁTRI DINE ANUDHYÁNE
TAVA KHUNJI MANE MANE
SHAYANE? SVAPANE? JÁGARAŃE
ÁSHÁ NIRÁSHÁY PRATI KŚAŃ
NÁRÁYAŃ HE NÁRÁYAŃ

JE RAUNGA MÁKHÁ TOMÁR MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE RAUNGA MÁKHÁ TOMÁR MANE
TÁTEI RAUNGÁO BHAKTA JANE
SAB PEYECHIR? MUKTI SNÁNE
KARÁO SABE AVAGÁHAN NÁRÁYAŃ HE NÁRÁYAŃ


O Lord Na’ra’yan You are my dearest
and You are also everyone else's dearest.

You are with one and all
both individually and collectively.
You enlighten all physically and psychically.

Day and night in my meditation I search You mentally.
I seek You in dream, in sleep
and in my awakened state
in each moment of hope and dejection.

You fill the minds of devotees
with the colour of Your mind.
You submerge all
in an allproviding bath of liberation.

4522 (29/12/1988) D

TUMI CIRA KÁLER SÁTHII
UDAY ASTA SAUNGE ÁCHO
DUHKHE SUKHE DIVÁRÁTI
TUMI CIRA KÁLER SÁTHII

YADI KABHU JÁI GO BHULE
JIIVAN NADIR ÚRMI MÚLE
SAUNKETE KAO HÁTHAT́I TULE
KII PATH VIPATH NIRAVADHI
TUMI CIRA KÁLER SÁTHII

BHÁLOBÁSÁR NÁI TULANÁ
APÁRTHIVI KII KARUŃÁ
SIIMÁ ASIIMÁ ÁNÁ GONÁ
UHÁVOHE NÁCE UDADHI
TUMI CIRA KÁLER SÁTHII


O Lord, You are companion from time immemorial. You are together with me day and night in pain and pleasure, from beginning till end. If I anytime forget You, due to waves in the
river of life, by gesture, You speak holding my hand, what is right and what is wrong, O
Eternal. there is no comparison of Your love, what a heavenly mercy? Coming and going
within and beyond limitations, dancing in the thought waves of ocean.

4523 (30/12/1988) D

TOMÁKE PÁVÁRI ÁSHE
MAN ÁMÁR HOLO UTALÁ

BHÁVERI ÁVEGÁVESHE
JIIVAN JÁGE JE DOLÁ
MAN ÁMÁR HOLO UTALÁ

ÁJIKE PHÚL DALA ÁKULA UCCHALA
CITTER SHATADALA
SUVÁSE ÁPAN BHOLÁ
MAN ÁMÁR HOLO UTALÁ

TOMÁRI KATHAT́I SHUDHU
MAN KE REKHECHE BHARE
HE MOR NABHER VIBHU
KAKHANO JEO NÁ SARE
ÁMI JE JENE NÁ JENE
KABHU DHYÁNE KABHU ÁNAMANE
PRATI PALE PRATIKŚAŃE
D́ÁKI BHULE BELÁ ABELÁ
MAN ÁMÁR HOLO UTALÁ

TOMÁKE PÁVÁRI ÁSHE
MAN ÁMÁR HOLO UTALÁ


O Lord, with the hope of attaining You, my mind is frenzied. With the impulse and momentum
of feelings, oscillations have started in the life. Today the bunch of flowers is restless
and eager. The hundredpetal lotus of the mind, has engrossed me by its fragrance. Only
Your events and glories have kept my mind filled. O the moon of my mind, never go away.
Knowingly or unknowingly, sometimes with concentration and sometimes unmindfully, each
moment and second, I call You without consideration of the time.

4524 (30/12/1988) D

DHYÁNETE TOMÁKE DHARITE CÁI
DHYÁNETE TOMÁKE DHARITE CÁI
DHYÁNETE TOMÁKE DHARITE CÁI
KENO LUKOCURI KHELE CALO

MAN CÁY TOMÁTE MISHE JÁI
KENO MORE PALE PALE CHALO
KENO LUKOCURI KHELE CALO

ASIIM ÁKÁSHE JABE MEGH BHÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASIIM ÁKÁSHE JABE MEGH BHÁSE
CANDRA TÁRAKÁ NÁHI AVABHÁSE
JABE MEGH ÁSE MOR CIDÁKÁSHE
TUMI KI TAKHAN MORE BHOLO
KENO LUKOCURI KHELE CALO

HE TIIRTHAPATI NIKHIL DEULE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE TIIRTHAPATI NIKHIL DEULE
CIR BHÁSVAR KÁLE O AKÁLE
NÁCO GOVARDHANE NIIP TAMÁLE
LIILÁ BHÁSE EKI PRIITI D́HÁLO
KENO LUKOCURI KHELE CALO

DHYÁNETE TOMÁKE DHARITE CÁI
KENO LUKOCURI KHELE CALO


O Lord
I want to hold You in my meditation.
Why do You play hide and seek with me?
My mind wants to merge in You.
Why do You beguile me every moment?

In the infinite sky when clouds appear
hiding the moon and stars
when clouds appear in my mental arena
then, do You forget me?

O presiding deity of all temples
You are ever shining within and beyond
the periphery of time.

You continue dancing in the groves
of niip and tama'l trees in the govardhana hills
displaying Your sportive mood.
What a wondrous declaration of love is this?

4525 (31/12/1988) K

KABE HARI ÁMÁR HOBE
SE DINER PRATIIKŚÁY ÁCHI

DIVASE NISHITHE PRAHARE PALETE
TOMÁRE BHÁVIÁCALECHI
KABE HARI ÁMÁR HOBE

TÁRAKA BRAHMA TOMÁRE KHUNJECHI
GIRI KANDARE TIIRTHE BHRAMECHI
SARITÁ SÁGARE PIIT́HE PIIT́HE GECHI
NIRÁSHÁR RÁSHI PEYECHI
SE DINER PRATIIKŚÁY ÁCHI

E KURUKŚETRER HE CIRA SÁRATHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KURUKŚETRER HE CIRA SÁRATHII
VISHRÁM TAVA NÁHI DIVÁ RÁTI
SHARAŃÁGATA MITRA ARÁTI
SABÁREI BHÁVA SHUNECHI
KABE HARI ÁMÁR HOBE
SE DINER PRATIIKŚÁY ÁCHI


When the Lord would become my own, I am waiting for that day. O Lord, day and night, each
moment and period, I go on thinking of You. O the Ta’raka Brahma, the Emancipator Cosmic
Entity, I search You in mountains, caves, and roam in Pilgrim places. I went to holy
rivers, seas, and several holy places. But I got lots of disappointments. O the Ever
Charioteer of this battlefield, Kuruks’etra, there is no pause for You, day and night.
All friends and foes come to Your shelter, I hear the feelings of all.

4526 (01/01/1989) D

TOMÁRE KHUNJIÁ GECHI PRABHU
SUDÚRE BAHIRLOKE

GIRI KANDARE MANDIRE
TIIRTHE PUŃYA UDAKE
SUDÚRE BAHIRLOKE

BHEVECHI SHÁSTRA SHIKHILEI HOVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVECHI SHÁSTRA SHIKHILEI HOVE
SHÁSTRA TOMÁRE DHARIÁ ÁNIBE
MÁLÁ TILAKEI SAMÁDHI MILIBE
PRATIŚT́HÁ HOBE LOKAMUKHE
SUDÚRE BAHIRLOKE

BHEVECHI KAŚT́A KARILEI PÁVO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVECHI KAŚT́A KARILEI PÁVO
PRAJINÁR BALE TOMÁRE LABHIBO
ARTHA DITE PARAMÁRTHA NOBO
KHUNJINI PRIITIR ÁLOKE
SUDÚRE BAHIRLOKE

TOMÁRE KHUNJIÁ GECHI PRABHU
SUDÚRE BAHIRLOKE


O Lord, I continued searching You in distant external world, in hills, caves, temples
pilgrim places, and holy waters uselessly. I thought that I would get knowledge from the
scriptures, as they can hold and bring You. By rosary garland and forehead mark, I thought
that I would get sama’dhi, the trance, and honor from public would come. I thought that
by hard penance, I can get You, and attain You by dint of intuition. I also thought that
by spending money, I would gain virtue and Your grace, and I never searched You in the
light of love.

4527 (02/01/1989)

TUMI KENO NÁHI ELE MOR GHARE
MOR GHARE PRIYA MOR GHARE

TUMI KENO NÁHI ELE MOR GHARE
PUŚPA STABAK ÁLPANÁ ENKE
SÁJIE CHILUM TAVA TARE
MOR GHARE PRIYA MOR GHARE

ARUŃER ALO MOR KAHE CHILO
SE PRIYA NIYATA BHÁVE UCCHALA
JIIVANER KÁLO NÁSHE TÁR ÁLO
TAVA GHARE SE ÁSITE PÁRE
MOR GHARE PRIYA MOR GHARE

SANDHYÁ SÚRYA SHEŚE BOLE CHILO
SE PRIYER TARE ÁRO DIIP JVÁLO
SÁDHANÁ SARITE ÁRO SUDHÁ D́HÁLO
MAN KE SÁJÁO BHÁLO KARE
MOR GHARE PRIYA MOR GHARE

TUMI KENO NÁHI ELE MOR GHARE
MOR GHARE PRIYA MOR GHARE


O Dear Lord, why did not You come to my home? I have drawn decoration paintings for
welcoming You and kept flowers in folded hand for offering. The morning light had told me
“ That Dear is overwhelmed with feeling always and His light destroys the darkness of
life, He would come to your home”. The setting sun of the evening had told,” Kindle
more lamps for that Dear, in the stream of sa’dhana’, pour more nectar and decorate
your mind in still better way”.

4528 (02/01/1989) K

TUMI ÁMÁR KATA ÁPANA
BHULEO KABHU BHÁVINI

ÁMÁR SAUNGE CHÁYÁR MATAN CHUNYE CHILE JÁNINI
BHULEO KABHU BHÁVINI

ÁPAN BOLEI KARO SHÁSAN DUHKHE SUKHE ÁPANÁR JANA
ÁNDHÁR RÁTE MAŃIR MATAN ÁLO JVALO TÁKÁINI
BHULEO KABHU BHÁVINI

DIN CALE JÁY KÁLA CALE JÁY
KEU KAKHANO NÁHI SHUDHÁY
KII MOR VYATHÁ MAN JE KII CÁY
TOMÁR CHÁYÁ SARÁO NI
BHULEO KABHU BHÁVINI

TUMI ÁMÁR KATA ÁPANA
BHULEO KABHU BHÁVINI


O Lord, how much You are my own, I did not think even by mistake. You have remained
closely touching my like a shadow, I did not know that. You control me considering me Your
own, in pain and pleasure like own person. You emanate light like a gem in dark night, but
I did not look at that. Days pass, time passes, no one enquires any time, what is my pain what the mind wants, do not remove Your shade from me

4529 (03/01/1989) K

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MEGHA MEDUR RÁTE ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ CHANDE GIITE
TOMÁRE ÁMI PRABHU TUŚITE JE CÁI


KLIŚT́A DHARÁTE SEVÁ D́HÁLITE
SATAT TAVA KRIPÁ KAŃÁ JECE JÁI
TOMÁRE ÁMI PRABHU TUŚITE JE CÁI

PRÁŃER PRAKÁSH MOR TUMI EKTÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃER PRAKÁSH MOR TUMI EKTÁRÁ
DIGBHRÁNTA PATHE TUMI DHRUVA TÁRÁ
ATAL APÁR TUMI SAHASRA DHÁRÁ
KHUNJE KHUNJE TAL NÁHI PÁI
TOMÁRE ÁMI PRABHU TUŚITE JE CÁI

JABE KICHU CHILO NÁKO EKLÁ TUMI CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JABE KICHU CHILO NÁKO EKLÁ TUMI CHILE
HE PURUŚOTTAMA KI KARE DHARÁ RACILE
KISER ÁSHE EK THEKE ANEK HOLE
E PRASHNER UTTAR NÁI
TOMÁRE ÁMI PRABHU TUŚITE JE CÁI

MEGHA MEDUR RÁTE CHANDE GIITE
TOMÁRE ÁMI PRABHU TUŚITE JE CÁI


On a soft and cloudy night
with rhythm and song
my only desire is to please You.

I constantly pray for Your grace
to make me pour out my love in selfless service
to this afflicted earth.

You are the single source, illuminating my life.
You are the beacon polestar
to those who lost the path.

You are the bottomless and boundless ocean of innumerable waves.
I try to fathom Your depths but all goes in vain.

When there was nothing
You were all alone.
O supreme one
how and what for did You create this universe?

With what expectation did You become many from one?
To this question there is no answer.

4530 (03/01/1989) D

SEI SAJAL SÁNJHETE BOLE CHILE
ÁBÁR ÁSIBE YATHÁ KÁLE

SE KATHÁ KI PRIYA BHULE GELE MOR
SÁDHANÁR BALA NEI BALE
ÁBÁR ÁSIBE YATHÁ KÁLE

VRATATI VITÁNE/VIPANE? MÁLÁ GENTHE BASE
KÁLA KET́E JÁY VIŚADE? VIRASE
ÚRMI DHÁRÁY DIN CALE JÁY
TABU KŚAŃA TARE NÁ TÁKÁLE
ÁBÁR ÁSIBE YATHÁ KÁLE

PÁINCA RTU JÁY RTURÁJ ÁSE
TARUTE TARUTE KISHALAY HÁSE
MANER MUKURE KŚIIŃA ÁSHÁ BHÁSE
PRIYA PARIVESHA ELO BOLE
ÁBÁR ÁSIBE YATHÁ KÁLE

SEI SAJAL SÁNJHETE BOLE CHILE
ÁBÁR ÁSIBE YATHÁ KÁLE


O My Dear, on that moist evening, You had told that You would come at the appropriate
time, have You forgotten that event? In the grove of trees, sitting in an arbor, my time
passes threading the garland in melancholy, and the days pass like flow of waves. Yet You
did not look at me even for a moment. The five seasons go and the spring season comes. On each tree new leaves smile. In the mental mirror, a faint hope appears, the lovely
environment tells that the Dear came.

4531 (03/01/1989) D

TUMI YADI NÁHI ELE
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ

VRITHÁI PHUL SEJ RACANÁ
CHANDE GIITE SUR SÁDHÁ
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ

DHARAŃIIR EK KOŃE CHILUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARAŃIIR EK KOŃE CHILUM
CHILO NÁ MOR KONO DYUTI
CHILO NÁ MOR GUL BÁGICÁ
CHILO NÁ BULBULIR GIITI
TUMI ELE PHUL PHOT́ÁLE
SHONÁLE CANDAN KATHÁ
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ

JE BÁ ÁSE SEU CALE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE BÁ ÁSE SEU CALE JÁY
KÁRO TARE KEU NÁHI RAYE
PRIYATAM HE CIRA AVYAYA
TAVA PATHE MOR ÁNKHI PÁTÁ
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ

TUMI YADI NÁHI ELE
VRITHÁI ÁMÁR MÁLÁ GÁNTHÁ


O Dear, if You do not come useless is my threading of garland. Useless is my creation of
the floral bed and rehearsing of the melody of the rhythmic song. I was in one corner of
the earth. I had no glow of mine. I had no floral garden and there was no song of
nightingale. You came, bloomed the flowers, and told me the sandalfragrant story.
Whosoever has come, they also go, and none stays for anyone. O the Dearest, Ever Enduring
my eyes are attached to Your path.

4532 (04/01/1989) D

KHADYOTA BOLE CALI ÁLO D́HELE
ÁMI, CÁNDA GELE LUKÁYE

CÁNDA BOLE BHÁI JYOTSNÁ BILÁI
RAVIR ÁLO CEYE CEYE
CÁNDA GELE LUKÁYE

KHADYOTA BOLE CÁNDA NÁ THÁKILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHADYOTA BOLE CÁNDA NÁ THÁKILE
CANDRA KIRAŃA RAVI NÁ BHÁSILE
RAVI JE KARA HUTÁSHA ÁKAR
BRHATERA KAŃÁ PEYE
CÁNDA GELE LUKÁYE

HE MAHÁTAPANA VISHVA MOHAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE MAHÁTAPANA VISHVA MOHAN SUKHE DUHKHE TÁI KARI KIIRTANA
SABE ÁSE JÁY TAVA KARUNÁY
THÁKE TAVA KRPÁ NIYE
CÁNDA GELE LUKÁYE

KHADYOTA BOLE CALI ÁLO D́HELE
ÁMI, CÁNDA GELE LUKÁYE


The firefly speaks, “ I go on pouring light, the moon has hidden”. The moon says
“In my moonlight, O brother, the light of sun is immersed”. The firefly says, “ the
moon does not exist, in moonlight, the sun does not appear. The sunrays that is source of
dismay, gets its power from the particle Great. O The Great Sun, enchanter of the world, I
sing Your name in pain and pleasure. All come and go by Your mercy, and survive with Your
grace.

4533 (04/01/1989) D

CHOTTA NADII UTTARÁ
ÁMÁR, CHOTTA NADII UTTARÁ

SÁRÁ T́Á DIN CHUT́E CALO
HOVO NÁ KABHU PATH HÁRÁ
ÁMÁR, CHOTTA NADII UTTARÁ

LIILÁVATIR BÁNDHA PERIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LIILÁVATIR BÁNDHA PERIYE
UTTARANER MADHYA DIYE
UPALÁRI PÁŔ MÁŔIE
DAKŚIŃÁTE HOVO HÁRÁ
ÁMÁR, CHOTTA NADII UTTARÁ

NADI TUMI MODER SÁTHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NADI TUMI MODER SÁTHII
TOMÁY BHÁVI DIVÁ RÁTI
NEIKO MITRA NEI ARÁTI
UTTARERI DHRUVATÁRÁ
ÁMÁR, CHOTTA NADI UTTARÁ


My small river “Uttara’” of Ánandanagar, whole day you go on rushing and never
lose the path. Crossing the dam “Liila’vatii”, providing a fall in between trampling the rocky border, get merged in the river, “Daks’in’a”. O the river, you
are my companion, I think of you day and night. There is no friend or foe as the northern pole star.

4534 (04/01/1989) D

ÁMÁR, CENÁ NADII DAKŚIŃÁ
D́HEU KHELÁNO UPAL PATHE
CALATE TOMÁR NÁI NÁ MÁNÁ
CENÁ NADII DAKŚIŃÁ

RÁŔHA TUMIRI PUŃYATOYÁ
DÁO SAKALI CÁO NÁ NEOÁ
NÁI KO OT́HÁ BASÁ SHOYÁ
CALACHO TUMI UNMANÁ
CENÁ NADII DAKŚIŃÁ

DUPÁSHERI VANA SARECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUPÁSHERI VANA SARECHE
VRŚT́I DHÁRÁ HRÁSA PEYECHE
MÁNUŚA TOMÁR SEVÁ BHULECHE
KENDO NÁ TUMI KENDO NÁ
ÁMI TOMÁY BHULABO NÁ
CENÁ NADI DAKŚIŃÁ
ÁMÁR, CENÁ NADII DAKŚIŃÁ


My known river “Daks’in’a’”, on the wave generating rocky path, there is no
restriction on your movement. The area of Ra’r’h, is by your virtue, you provide all
and do not expect anything in return. There is nothing like, sleep, getting up or sitting
for you, you go on moving unmindfully. The forests on both sides move away, the flow of
rain decreases, the mankind forgets of your services. You do not cry, I shall never forget
you.

4535 (08/01/1989) D

SHUDHU, HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE
KÁJ NÁI MOR SÁDHA NÁI
KÁJ NÁI KONO BHÁVANÁTE

SHUDHU, HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE
JE DOLÁ DIYECHE MOR MANE PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE DOLÁ DIYECHE MOR MANE PRÁŃE
JÁNINE SE ÁCHE KOTHÁ KON KHÁNE
GHARE PRÁNTARE VIJANE GAHANE
KICHUTE PÁRINÁ BUJHITE

SHUDHU, HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE
BHÁLO YADI BÁSE SE NIJE ÁSIBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLO YADI BÁSE SE NIJE ÁSIBE
MOR ÁNDHÁR GHARE DIIP JVELE DEBE
SAHASRA DHÁRE HÁSIBE NÁCIBE
EKT́I ÁVEGE AVANIITE
SHUDHU, HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE


There is only joy and pleasure on this earth. I have no job, no goal, no concern with any
feeling. He who has created oscillations in my life and mind, I do not know where, in what
place is He present. I am unable to grasp in home, in arenas, in isolation or depths. If
He loves me, He would come Himself and kindle lamp in my dark home. With thousands of
styles, I would smile and dance in the world with only one impulse.

4536 (10/01/1989) D

DUHKHE SUKHE CINTÁ SHOKE
CEYE ÁCHI TOMÁR PÁNE

NINDÁ GLÁNI TUCCHA MÁNI
TOMÁY SHUDHU CÁI MANANE
CEYE ÁCHI TOMÁR PÁNE

SHREYA TUMI PREYAO TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHREYA TUMI PREYAO TUMI
MOR JIIVANER DHYEYA TUMI
AGRA PURUŚA UGRA TUMI
PÁSHE NÁSHO HUTÁSH VÁNE
CEYE ÁCHI TOMÁR PÁNE

BÁIRE GHARE JE DIKE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁIRE GHARE JE DIKE CÁI
TUMI CHÁŔÁ SATTÁ JE NÁI
TOMÁR ÁLOY TOMÁKE PÁI
BHÁVE UJÁNE MUKTI SNÁNE
CEYE ÁCHI TOMÁR PÁNE

DUHKHE SUKHE CINTÁ SHOKE
CEYE ÁCHI TOMÁR PÁNE


O Lord, in pain and pleasure, during worry and grief, I look towards You. Ignoring slander
and repentance, I want You only in the mind. You are benevolent, You are desirable too
You are the desideratum of my life. You are Stern Leading Purus’a, destroy the flood of
dismay with anchorrope. In whatever direction I look, inside and outside, I do not find
any other entity. Under Your illumination, I find You, on having liberatingbath within Your tide of ideation.

4537 (11/01/1989) D

TUMI NEI KON KHÁNE GO
BOLO MORE BOLO MORE

JEKHANE/JEDIKE? TÁKÁI TOMÁKEI PÁI
SARITÁ SÁYARE GIRI SHIRE
BOLO MORE BOLO MORE

ÁCHO, ANALE ANILE DÚR NABHONIILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANALE ANILE DÚR NABHONIILE
BHUDHARE NIIHÁRE VIT́APIIR MÚLE
MÁRAVA SÁGARE SHAŚPA SHYÁMALE
VIBHISHIKÁMAYA TIMIRE
BOLO MORE BOLO MORE

TOMÁY CEYECHE KATA NARA NÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY CEYECHE KATA NARA NÁRI
SVADESHE VIDESHE TIIRTHE GHÚRI
PÁYNI KOTHÁO SHATA KLESHA VARI
JE NÁI KHUNJECHE ANTARE
BOLO MORE BOLO MORE

TUMI NEI KON KHÁNE GO
BOLO MORE BOLO MORE


O Lord, please tell me where You are not present. In whichever direction I look, I see
Your divine presence everywhere. You are present in air, fire, and distant blue sky, in mountains, nebulae and tree roots. Amid desert, ocean, green grass, in frightening
darkness. Many persons want You and wander searching You in near and far places, in pilgrim places. Even after accepting hundreds of arduous situation, but they do not look
inside.

4538 (12/01/1989) D

LUKIE CHILE SUMUKHE ELE ÁLO
CHÁYÁ D́HÁLO KENO
KATA LIILÁ TUMI JÁNO

MANE THEKEO DÁO NI DHARÁ
CHILE RÚPE BHARÁ
BUJHITÁM TUMI T́ÁNO
KATA LIILÁ TUMI JÁNO

KŚUDRA MÁNUŚA BHÁVER PHÁNUS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA MÁNUŚA BHÁVER PHÁNUS
NABHE BHÁSE NEI KONO HÚNS
NIICE ÁCHE KÁNT́Á KIḾSHUK
BODHA NEI TÁR KONO
KATA LIILÁ TUMI JÁNO

JÁKE JÁGÁ SE SHUDHU JÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁKE JÁGÁ SE SHUDHU JÁGE
BÁKIRÁ SAB GHUMIE THÁKE
SVAPAN GHORER PHÁNKE PHÁNKE
TOMÁY SMARE SE KAKHANO
KATA LIILÁ TUMI JÁNO

LUKIE CHILE SUMUKHE ELE
ÁLO CHÁYÁ D́HÁLO KENO
KATA LIILÁ TUMI JÁNO


O Lord, You were hidden and came in front, Why do You pour light and shade? Staying in the
mind itself, You do not come into folds. You were full of beauty. I understood that You
pull. How much illusive game, liila’, do You know? I am a small human being, a balloon of feelings. I float into the sky without any awareness. Down below are thorns and
kim’shuk flowers, I have no knowledge of that. Only those who You have woken, they are
alert and awakened, all the rest are sleeping. But through the gaps of deep sleep, they
sometimes remember You.

4539 (13/01/1989) D

GÁNER TARII BHÁSIE DILUM
TOMÁR NÁME MAHODADHITE

BHÁLO DILUM MANDA NILUM
EGIE CALI KÁLA SHROTE
TOMÁR NÁME MAHODADHITE

CALÁI JIIVAN STHITI MARAŃ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALÁI JIIVAN STHITI MARAŃ
BHÁUNGITE CÁY ACALÁYATAN KHADYOTERI DYUTI MATAN ÁLO HÁTE NIYECHI VRATE
TOMÁR NÁME MAHODADHITE

JAGAT KÁRAŃ VIPAD VÁRAŃ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAGAT KÁRAŃ VIPAD VÁRAŃ
HE PRIYA MOR DUHKHA HARAŃ
DHARITE CÁI TOMÁR CARAŃA
KÁLÁGNI TEI SHIKHÁ NEVÁTE
TOMÁR NÁME MAHODADHITE

TUMI RAYECHO ÁMI RAYECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI RAYECHO ÁMI RAYECHI
TOMÁR KÁJEI NEVE PAŔECHI
TOMÁR DHARÁR SEVÁY ÁCHI
DEHE MANE TOMÁY TUŚITE
TOMÁR NÁME MAHODADHITE

GÁNER TARII BHÁSIE DILUM
TOMÁR NÁME MAHODADHITE


O Lord, I have floated the boat of songs with Your name, in the Great Ocean. I have given good and taken bad, while moving in the stream of time. Movement is life and pause is
death. With the will of breaking the mountain, like the glow of firefly, I have taken the
vow of taking the torch in hand. O the cause of the world, stopper of calamities, O my
Dear, remover of my pain, I want to hold Your feet, for extinguishing the flame of the
annihilating fire. You are there and I am there, I am lying down due to your work. I am
present to serve Your world, with body and mind to satiate You.

4540 (14/01/1989) D

TUMI JAKHAN ESE CHILE
CHILUM ÁMI GHUM GHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SAMVITE GHUM BHÁUNGIE DILE
JEGE DEKHINI TOMÁRE
CHILUM ÁMI GHUM GHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ANUBHAVE BUJHI SHVÁSA PRASHVÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANUBHAVE BUJHI SHVÁSA PRASHVÁSE
UPACIÁ CHILO KUSUM SUVÁSE
GHUM GHORE CHINU TOMÁR SAKÁSHE
JEGE CALE GECHI DÚRE
CHILUM ÁMI GHUM GHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BUJHI ESECHILO MALAY VÁTÁS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHI ESECHILO MALAY VÁTÁS
SARÁIÁ MOR JATA HÁ HUTÁSHA
JATA ÁSÁ JÁOÁ CÁOÁ PÁOÁ ÁSHA
MIT́E GECHE CIRA TARE
CHILUM ÁMI GHUM GHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TUMI JAKHAN ESE CHILE
CHILUM ÁMI GHUM GHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Lord, when You had come, I was in deep slumber. You broke my sleep by awareness, and on awakening, I did not see You. By experience of inhalations and exhalations, that the
floral fragrance was overflowing. In deep sleep, I was close to You, but on awakening, I
went far. I understood the sandal breeze had come, to remove all my dismay and
disappointments, the entire coming and going, desire, achievements and hopes, are wiped
out forever.

4541 (15/01/1989) D

CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ
ÁMÁR CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ

DARSHANE JINÁNE SHÁSTRÁBHIMÁNE
RAYE GECHO PRABHU AJÁNÁ
CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ
ÁMÁR CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ

AHAM DAMBHA HE CIRA NAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AHAM DAMBHA HE CIRA NAVA
SPARSHITE NÁRE MADHURIMÁ TAVA
BHÁVE BHÁVÁTIITE ÁBRAHMASTAMBHA
TÁI HÁSO LIILÁTE NÁNÁ
CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ
ÁMÁR CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ

BHAKTER HARI SHONO KRPÁ KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHAKTER HARI SHONO KRPÁ KARI
SAB BHRAMA MAMA KŚAMI PARIHARI
SHOKE DUHKHE JENO TOMÁREI HERI
DÁO EI SHUBHA CETANÁ
CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ
ÁMÁR CIRA SÁTHII TUMI ACENÁ


O my Ever Companion, unknown, with philosophy, knowledge and ego of scriptures, You have
remained unknown, O Lord. O EverNew, the ego, and pride, cannot touch Your sweetness.
Within and beyond feelings, from a blade of grass to the cosmos, hence You smile with many
illusory game, liila’. O the Hari of the devotees, listen showering grace, Pardon and
take away all my errors. During pain and agonies, I look for You, Give me this auspicious
awareness.

4542 (16/01/1989) D

KENO ÁMÁKE BHULE DÚRE SARE GELE
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ

EI DHARÁTALE MORE PHELE DILE
ÚRDDHVE T́ÁNIÁ NILE NÁ
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ

GRAHA TÁRÁ RAVI TAVA KÁCHE ÁCHE
TOMÁRE GHURIÁ GHURIÁ CALECHE
ÁMI KENO PRABHU PAŔE ÁCHI PIICHE
ER UTTAR DILE NÁ
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ

KII PRALÁPA KAHITECHE MOR MAN MOR TARE ÁCHE KATA ÁYOJANA
BUJHIÁ TUMI MOR PRAYOJANA
DILE SHÁSHVATII CETANÁ
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ

KENO ÁMÁKE BHULE DÚRE SARE GELE
ÁMÁR KATHÁ BHÁVILE NÁ


O Lord, ignoring me, why did You go away far, did not think about me? On this earth, You
threw me, and did not pull me upwards. The planets, stars and sun are close to You, and
move encircling around You. O Lord, why am I left behind, You did not reply to that. What
lamentations are expressed by my mind, how many plans did it have for me, realizing my
ultimate purpose, You provided me eternal awareness.

4543 (17/01/1989) D

ÁLOR ISHÁRÁ DEKHIYE
ÁLOR ISHÁRÁ DEKHIYE
ÁLOR ISHÁRÁ DEKHIYE
KENO PRIYA GELE BHULE

CHANDE RÁGE MAN RÁUNGIE
KON ALAKÁY CALE GELE
KENO PRIYA GELE BHULE

CHILUM ÁMI GHOR TIMIRE
CHILUM ÁMI GHOR TIMIRE
JHAŔER MATA NIJERE? GHIRE
SAMVITE JÁGÁYE MORE
SAMVITE JÁGÁYE MORE
SAMVITE JÁGÁYE MORE
E KON LIILÁTE LUKÁLE
KENO PRIYA GELE BHULE

JÁNI NÁ VIJINÁN DARSHANE
JÁNI NÁ YÁGA YAJINA HAVANE
BHÁVI SHUDHU JYOTIR DHYÁNE
KENO MANE DOLÁ DILE
KENO PRIYA GELE BHULE
ÁLOR ISHÁRÁ DEKHIYE
KENO PRIYA GELE BHULE


Having shown the signal of effulgence, O Dear, why did You forget? Coloring the mind with
rhythm and melody, to which heaven did You go away? I was in deep darkness, encircling
myself like a cyclone. Awakening consciousness within me, by what illusory game, liila’
did You hide? I do not know science and philosophy, do not know rituals and oblations in the sacrificial fire. I only think in meditation of effulgence, why did You swing the
mind.

4544 (17/01/1989) K

JÁ CHILO JÁ RAYECHE BHAVISHYE JÁ ÁCHE
SABAI TOMÁR, SABAI TOMÁR

RÁKÁRI KIRAŃE SUNIILA GAGANE
MAHIMÁ TOMÁR, TÁRAKÁRI HÁR
SABAI TOMÁR, SABAI TOMÁR

PRÁŃER PREYA TUMI MANERI ADHIINA
SABÁKÁR IISHA TUMI NIJEKE ANIISHA
VIŚERE AMRTA KARO AMRTERE VIŚA
JÁ CÁO TÁ KARE JÁO NIJE AVIKÁR
SABAI TOMÁR, SABAI TOMÁR

KŚUDRÁDAPI KŚUDRE RAYE GECHO
NIKHILER PRÁŃE MANE DOLÁ DITECHO
ANUP APÁR OTOPROTE RAYACHO
BHUMÁ UTKRÁNTA TUMI NIRÁKÁR
SABAI TOMÁR, SABAI TOMÁR

JÁ CHILO JÁ RAYECHE BHAVISHYE JÁ ÁCHE
SABAI TOMÁR, SABAI TOMÁR


O Lord, whatever was there, whatever is present and whatever would be coming in the
future, all are Yours. In the rays of moon, in the deep blue sky, in garland of stars, is
Your glory. O the Controller of all, You are Yourself without Controller. You make poison into Nectar and nectar into poison. Whatever You want, You go on doing, remaining
unassailed Yourself. You remained smaller than the smallest, yet create oscillations in the mind and lives of all. O incomparable, unlimited, You remain associated individually
and collectively. You are formless, ascended above the cosmos.

4545 (18/01/1989) D

TOMÁRE KHUNJECHI ÁMI
JINÁNE KARME DARSHANETE

BHÁLOBÁSI TÁI ÁSI
TOMÁY PETE E DHARÁTE
JINÁNE KARME DARSHANETE

BÁR BÁR JÁOÁ ÁSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁR BÁR JÁOÁ ÁSÁ
BÁR BÁR JÁOÁ ÁSÁ
KICHU ÁSHÁ KICHU NIRÁSHÁ
KICHU BOJHÁ KICHU KUÁSHÁ
D́ÁKE ÁMÁY HÁT CHÁNITE
JINÁNE KARME DARSHANETE

KHUNJECHI VRAJE GOLOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJECHI VRAJE GOLOKE
KHUNJE GECHI LOKE LOKE
KHUNJINI PRIITIR ÁLOKE
TÁI KI METECHO LIILÁTE
JINÁNE KARME DARSHANETE

TOMÁRE KHUNJECHI ÁMI
JINÁNE KARME DARSHANETE


O Lord, I searched You within knowledge, action and philosophy. I love You, hence came
down to this earth to attain You. Coming and going again and again, with some hope and
some disappointment, Some understanding and some fog call me by gesture of hand. I
searched You in the heaven and Vraja, and many arenas, but did not search in the light of
love, is it due to that You are engrossed in Your divine game, liila’?

4546 (21/01/1989) D

TUMI KENO MORE
BHULE THÁKO
KENO MORE BHULE THÁKO

E DHARÁR SABÁKÁR KATHÁ BHÁVO
MOR PÁSHE ÁSO NÁKO
TUMI KENO MORE
BHULE THÁKO

TOMÁKE KHUNJI DIVÁNISHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE KHUNJI DIVÁNISHI
PALE ANUPALE PATHE BASI BASI
SHUNI JE MOHAN BÁNSHII
TUMI E BHÁVE KI MORE D́ÁKO
TUMI KENO MORE
BHULE THÁKO

MÁN ABHIMÁN BHÁVANÁ BHULECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁN ABHIMÁN BHÁVANÁ BHULECHI
ATMA PARER CINTÁ CHEŔECHI
MÁLÁ HÁTE NIYE JÁGIÁ RAYECHI
DEKHI KABE MOR KATHÁ RÁKHO
DEKHI KI BHÁVE NIJEKE D́HÁKO
KENO MORE BHULE THÁKO

TUMI KENO MORE
BHULE THÁKO
KENO MORE BHULE THÁKO


O Lord, why have You left me forgotten? You consider about all in the world, but do not
come to me. I search You day and night, each moment and second, sitting on the path
listening to Your charming flute. Do You call me in this style? I have forgotten all the
feeling of ego and pride and left the worry of own and others. Taking garland in the
hands, I have remained awake, waiting to see when would You consider me and in what way
would You keep Yourself hidden.

4547 (22/01/1989) D

ÁNANDA TUMI ÁNANDA
ÁMÁR PRÁŃER SUDHÁSYANDA
ÁMÁR PRÁŃER SUDHÁSYANDA

DUHKHE SUKHER ÚRDDHVA LOKE
ASIIMA GIITI CHANDA
ÁMÁR PRÁŃER SUDHÁSYANDA

HÁRÁI HÁRÁI BHAYEI MARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRÁI HÁRÁI BHAYEI MARI
PHER, KHUNJE PÁI JAKHAN SMARI
ANTARÁTMÁ ANTARERI
NIKHIL PRIITIR KANDA
ÁMÁR PRÁŃER SUDHÁSYANDA

JÁBO ÁBÁR ÁSABO ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁBO ÁBÁR ÁSABO ÁMI
TOMÁR CARAŃA REŃU CÚMI
UDAY ASTA TÁI TO NAMI
CÁI CARAŃÁRVINDA
ÁMÁR PRÁŃER SUDHÁSYANDA

ÁNANDA TUMI ÁNANDA
ÁMÁR PRÁŃER SUDHÁSYANDA


O The Bliss, You are Bliss, and essence of nectar of my life. You are the unlimited rhythm
of the song in arena above the pain and pleasure. I die with the fear of loss after loss
but again I attain You when I remember You. You are the inner most soul of entire root of
love. I go and come again kissing the dust of Your feet. Desiring the lotus feet of Yours
I salute You from beginning to end.

4548 (22/01/1989) D

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
JHAINJHÁ JHAŔE ANDHAKÁRE
TOMÁRI SHARAŃE ÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI

KUJJHAT́IKÁ JABE GRÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KUJJHAT́IKÁ JABE GRÁSE
DINER ÁLOY D́HÁKE TRÁSE
MANER MÁJHE TAKHAN BHÁSE
PRIYA TOMÁR MADHUR HÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI

PASHCIMERI RAKTA RÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PASHCIMERI RAKTA RÁGE
PHÁGUNERI RAUNGIIN PHÁGE
BHÁVÁTIITER ANURÁGE
OTAH PROTE HOYE MESHÁMESHI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI

JHAINJHÁ JHAŔE ANDHAKÁRE
TOMÁRI SHARAŃE ÁSI
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI


O Lord, I love You, during cyclonic storms and darkness, I come to Your shelter. When the
sever storm engulfs the daylight, enveloping with panic, then O Dear, Your sweet smile
appears in the mind. The red colour in the west, the colourful festivity of the spring
all merge together individually and collectively, with the love of the One beyond
thoughts.

4549 (23/01/1989)

GÁNE ÁMI TOMÁKE CÁI
PRÁŃER DOLÁ JÁNIYE DIYE
CARAŃA DHULÁY CÁI PETE T́HÁIN GÁNE ÁMI TOMÁKE CÁI

KATA RTU KATA VARAŚA
KATA VYATHÁ KATA HARAŚA
EI DOLÁY DIYECHE PARASH, ÁJ
ÁR TÁRÁ ÁMÁR JE NÁI
GÁNE ÁMI TOMÁKE CÁI

ÁMI TOMÁR, TOMÁR SABAI
ÁMÁY DIYE TOMÁY LABHI
ARGHYA DILUM DVÁRER CÁVI
RIKTATÁR ÁJ GÁN GEYE JÁI
GÁNE ÁMI TOMÁKE CÁI


O Lord, I yearn for You with song after song. You made me aware of the swing of life, thus
I want shelter for washing Your feet. Numerous seasons and years, many pains and
pleasures, have been touched by this oscillation, and today, they are no more mine. I am
Yours, all are Yours, and I attain You by offering my own self. I have offered the key of
the door. Today I sing the song of the void.

4550 (24/01/1989)

SABÁIKE NIYE RAYECHO
SABÁKÁRI MÁJHE ÁCHO
SABÁKÁRI MAN BHARECHO
EKÁ TUMI VISHVÁDHÁR

SHRAVAŃE MANANE TUMI
NIDIDHYÁSANE TUMI
ÁDITE PRATYANTE TUMI
SABÁR ÁDHÁR NIRÁDHÁR
EKÁ TUMI VISHVÁDHÁR

TAMAH TUMI AMÁNISHÁY
KRŚŃA KUHELIKÁY
ANSHU JVÁLÁY PRÁNSHU MÁLÁY
MAHÁKÁLER MÚLÁDHÁR
EKÁ TUMI VISHVÁDHÁR

TOMÁY GHIRE ÁSÁ JÁOÁ
KALA SÁGARE TARII BÁOÁ
KÁNNÁ HÁSÁ NIIRAVA CÁOÁ
SARAB SURERI JHAUNKÁR
EKÁ TUMI VISHVÁDHÁR

SABÁIKE NIYE RAYECHO
SABÁKÁRI MÁJHE ÁCHO
SABÁKÁRI MAN BHARECHO
EKÁ TUMI VISHVÁDHÁR


O Lord, You stay keeping all with You and exist within all. O the singular base of the
world, You have filled everyone’s mind. You are in listening, meditation and
concentration. From beginning till end You are the base of all remaining Yourself without
any base. With glow of the light rays and series of intense sunrays, You are the basic
foundation of the annihilating time. Coming and going is around You, steering the boat in the ocean of time, crying, smiling and silently desiring, all are tinkling of the tune.

4551 (26/01/1989) K

BUJHE GECHI TUMI PRIYA
SAHAJE DEBE NÁ DHARÁ

TUMI JE BHÁLOBÁSO
BHEVE HOI ÁPAN HÁRÁ
SAHAJE DEBE NÁ DHARÁ

TUMI SHARAT ÁMI SHISHIR
TUMI SINDHU ÁMI JE NIIRA
TOMÁR TARE ÁMI ADHIIR
DHARÁ HOLO ANDHA KÁRÁ
SAHAJE DEBE NÁ DHARÁ

DIYE CHILUM ÁMÁR ÁMI
HOYE GELUM TOMÁR TUMI
ÁBÁR KENO VRTHÁ BHRAMI
PETE PRIITIR PRIYA PASARÁ
SAHAJE DEBE NÁ DHARÁ

BUJHE GECHI TUMI PRIYA
SAHAJE DEBE NÁ DHARÁ


O Dear Lord, I have understood that You cannot come into folds easily. Thinking that You
love, I lose myself. You are the autumn and I am dew drop, You are ocean and I am water. I
am restless for You, the world has become dark prison for me. I have given You my own “I” feeling, and become Your “you”. This time, why should I wander uselessly
having found the article of love of the dear?

4552 (26/01/1989) D

ANÁDI ANANTA PRIYA
MANER RÁJÁ SABÁKÁR

BODHIR DIIPAT́I JVÁLIE DIO
SARIYE SAKAL ANDHAKÁR
MANER RÁJÁ SABÁKÁR

AHAMIKÁR GHOR TIMIRE
ASMITÁRI AMOGHA GHORE
NIJER CAKRE GHURE GHURE
BHULINÁ JENO VRATA ÁMÁR
MANER RÁJÁ SABÁKÁR

YUGER PARE YUGA CALE JÁY
ANSHU KIIT́ER BADDHA MÁYÁY
ANDHA KÚPER AJINÁNATÁY
REKHONÁ MORE HE SHUBHAḾSÁR
MANER RÁJÁ SABÁKÁR

ANÁDI ANANTA PRIYA
MANER RÁJÁ SABÁKÁR


O the Endless and beginning less Dear, King of everyone’s mind, Kindle the lamp of
intuition, removing entire darkness. So that, in the dense darkness of ego, and infallible
intensity of egotism, encircling only around my own self, I do not forget my vow. Eras
after eras pass, bound by the delusion of glow worm. O the Essence of benevolence, do not
keep me under the dark well of the ignorance.

4553 (27/01/1989) K

TUMI PRIYA KOTHÁY CHILE
ÁMÁY BHULE KON SE SUDÚR

NAYANERI MAŃI CHILE
NAYAN CHEŔE KON SE SVARGAPUR
ÁMÁY BHULE KON SE SUDÚR

CHILUM CEYE PATH PÁNE
KAKHAN ÁSO SEI DHYÁNE
EKAT́I SHUDHU BHÁVA MANANE
KAKHAN SHUNI TOMÁR NÚPUR
ÁMÁY BHULE KON SE SUDÚR

DHVANI ELO MOR SHRUTITE
SHINJINERI SHABDA PÁTE
MAN BHESE JÁY BHÁVER SHROTE
JE MAN CHILO VYATHÁY ÁTUR
ÁMÁY BHULE KON SE SUDÚR

TUMI PRIYA KOTHÁY CHILE
ÁMÁY BHULE KON SE SUDÚR


O Dear, where were You, which distant arena, forgetting me? You were gem of my eyes
leaving the eyes, to which distant heaven have You gone? I was looking on the arrival
path, engrossed to see when do You come, with only one thought in the mind, when do I
listen to Your ankle bell. The sound came into my ears, in the word of tinkling, the mind
goes on floating in the stream of thoughts, the mind that was impatient with agony.

4554 (27/01/1989) D

CÁNDA BOLE CHILO CÁNDA BOLE CHILO
CÁNDA BOLE CHILO ÁMI BHÁLOBÁSI
DHARÁR DHULÁY DHUSARITA HOTE

MEGH BOLE CHILO JÁI ÁR ÁSI
BÁRE BÁRE SÁGARE MISHE JETE
DHARÁR DHULÁY DHUSARITA HOTE

SABE E DHARÁY ÁSE ÁR JÁY
PRIITI PASARÁY PRÁŃA PETE CÁY
ANEKER ÁSHÁ ANEKER BHÁŚÁ
EKAI DHRUVA LOKE CALE NIBHRITE
DHARÁR DHULÁY DHUSARITA HOTE

ATIITER SABE EKE STHITA CHILO
EKAI HOTE UDBHÚTA HOYE CHILO
EKER PREŚAŃÁ EKER EŚAŃÁY
EK HOBE OTAH PROTE
DHARÁR DHULÁY DHUSARITA HOTE

CÁNDA BOLECHILO ÁMI BHÁLOBÁSI
DHARÁR DHULÁY DHUSARITA HOTE


The moon had told, “I love the muddy earth though its dust”. The cloud told, “I come
and go again and again, to merge into the ocean. All come and go on this earth, and want
to get the article of love in the life. The hopes of many and the languages of many, move
lonely to the single fixed arena. In the past all were stationed in One, from single
source all originated. By will of the One and directed by the One, all will become One
individually and collectively.

4555 (28/01/1989) D

MANER RAUNGE RÁUGIYE MORE ÁJ KE BHORE KE ELO
KE ELO GO KE ELO

AMÁNISHÁR SHEŚA CARAŃE
RÁTULA CARAŃA BÁŔÁLO
KE ELO GO KE ELO

BHOR NÁ HOTEI PÁKHIR KÚJAN JÁGIYE DILE KON SE SUJAN SARIYE APÁR JAMÁT́ ÁNDHÁR
SÁT RAUNGÁ DIIP JVÁLÁLO
KE ELO GO KE ELO

KICHUTEI JE BHULATE NÁRI
PRATI PALE TÁREI SMARI
CHILO ACENÁ NÁM NÁ JÁNÁ
MUHURTE MOR MAN MÁTÁLO
KE ELO GO KE ELO

MANER RAUNGE RÁUGIYE MORE ÁJ KE BHORE KE ELO
KE ELO GO KE ELO


Coloring my mind with the hue of His mind, Who has come today morning? In the last part of
the dark night, extended His red feet. Who is that benevolent person, who woke me soon after commencement of morning, with the chirping of birds, by kindling the seven coloured
lamp, removing the accumulated unlimited darkness. I cannot forget Him in anyway, and
remember Him each moment. He was unknown to me, I did not know His name. At that
auspicious time, my mind was frenzied.

4556 (29/01/1989) K

TOMÁY BHULE ÁMI JE CHILUM
KENO BOLOTO
BOLONÁ
BOLONÁ

KRŚŃE BHULE GOPII KI CHILO
NÁ NÁ NÁ CHILO NÁ
BOLONÁ

CANDANETE UDAKA THÁKE
SUVÁSA BHITARE
MUKTÁ THÁKE MÁLÁY GÁNTHÁ
SASTÁ D́ORE
ÁMÁY TUMI BHULO NÁKO
ÁMIO BHU LI NÁ
BOLONÁ

GOŚPADETE RAVIR ÁLO
KARE JHALAMALA
RÁMA DHANUTE VIRÁT́A ÁKÁSHA
HOE JE CAINCALA
TUMIO ÁCHO ÁMIO ÁCHI
DUEI LIILÁ KARE CALECHI
PATHAO TOMÁR PÁTHEYA TOMÁR
TOMÁRI PRERAŃÁ
BOLONÁ


O Lord, I was oblivious of You, why? Tell me, tell me. Whether the devotees, gopiis, can exist without Krsna? No, no, no. The water, stored within the sandal wood, carries
fragrance. The pearl remains threaded in the garland with cheap twine. You do not forget
me, I also would not forget You. The sunlight within the small pit on the ground shines.
By rainbow, the vast sky is restless. You are there and I am there, with both the illusory
game liila’ goes on. The path is Yours, the articles of the path is also Yours, by Your
inspiration.

4557 (29/01/1989) D

SABÁR SEVÁY TÁNRI KARUŃÁY
SABÁKARA TARE ÁMI ELUM

SABÁKÁRA ÁSHÁ MÚRTA KARITE
SABÁKÁRA BHÁR KÁNDHE NILUM
SABÁKARA TARE ÁMI ELUM

MÁNUŚA SHUDHU KI BHÁVER PHÁNUS
TÁR ÁCHE VYATHÁ ANUBHÚTI
PASHU PÁKHII LATÁ TÁHÁDERO KATHÁ
SHONÁBO SABÁRE TOMÁRI GIITI (MOR NIITI?)
SABÁKÁRA LÁGI BHOGA SUKHA TYÁGI
JIIVAN KE ÁJ SAOMPE DILUM
SABÁKARA TARE ÁMI ELUM

SHONO PURAVÁSII PARIJANA JATA
SABÁKÁRA ÁMI, EI MOR VRATA
KÁJA DÁO MOR PRATIT́I PRAHARE
VINIMAYE MAMATÁ DILUM
SABÁKARA TARE ÁMI ELUM

SABÁR SEVÁY TÁRI KARUŃÁY
SABÁKARA TARE ÁMI ELUM


O Lord, by Your mercy, to serve all, for all, I have come. To materialize the aspirations
of all, I have taken the burden of sam’ska’rs ( reactive momenta) of all on my
shoulder. Is it that human beings are only paper balloon of thoughts? They also have
feeling of pains. Even to animals, birds, plants and creepers I shall tell about Your
song. ? Leaving all pleasures and enjoyments for all, I have offered my life today. Listen all brothers and friends, I am for all, this is my vow. Each moment You give me work, and
in exchange I give affection.

4558 (31/01/1989) D

TOMÁR TARE ASHRU JHARE
TOMÁR KATHÁI SADÁI BHÁVI

RÚPÁTIITA TAVA RÚPÁDHÁRE
ÁSE THÁKO MESHE JE SABAI
TOMÁR KATHÁ SADÁI BHÁVI

UJJVALIÁ MOR CIDÁKÁSHA
JYOTIR CHANDE TOMÁR PRAKÁSH
UCCHASIÁ ÁKÁSH VÁTÁS
UTSÁRI DÁO PRÁŃER ÁSAVAI
TOMÁR KATHÁ SADÁI BHÁVI

HE MOR PRIYA SABÁR PRIYA
SAB CETANÁR NATI NIO
TOMÁR UŚŃA UTTARIIYA
NABHE BHÁSÁK RAUNGIIN RAVI
TOMÁR KATHÁ SADÁI BHÁVI

TOMÁR TARE ASHRU JHARE
TOMÁR KATHÁI SADÁI BHÁVI


O Lord, for You, tears flow, I always think about You. O the Formless, come with the base
of form for mixing with all. Brightening the firmament of my mind, with rhythm of
effulgence of Your glow, with outburst of sky and air, emanate the essence of life. O my
Dear, Dear of all, accept the salutation of all consciousness. Let Your warm scarf float
the colourful sun in the sky.

4559 (31/01/1989) D

ÁLOKER E CHAT́ÁY PRABHU/PRIYA?
TUMI KENO NÁHI RABE

MAHÁKÁSHER UTTARIIYA
NIILIMÁ KENO HÁRÁBE
TUMI KENO NÁHI RABE

HÁSIÁ CALO ARUŃE
BHÁSIÁ CALO VARUŃE
SPANDAN ÁNO NIKKANE/JIIVANE?
SHUNE KE JEGE GHUMÁVE
TUMI KENO NÁHI RABE

ÁCHO ÁLOKER UTSAVE
ÁCHO PRÁŃERI ÁSAVE
SE PATHIK ABHIIŚT́A PÁVE
JE TOMÁRI PÁNE CALIBE
TUMI KENO NÁHI RABE

ÁLOKER E CHAT́ÁY PRABHU/PRIYA?
TUMI KENO NÁHI RABE


O Dear Lord, within this spread of effulgence, why do not you stay? With the scarf of the
Great space, why do You lose the blueness. You go on smiling in the sun, go on floating in the air, bring vibration of ankle bell in the life, listening who is awake and who is
asleep. You are in the festivity of light, You are in the nectar of life. That traveler
would attain the goal, who would move towards You.

4560 (01/02/1989) D

MOR JÁGARAŃE SUPTI SVAPANE
TAVA KATHÁ JENO SADÁ SHUNI

ÁMÁR BOLIÁ GOPANE JATANE
JÁ CHILO TÁR NÁ JÁLA BUNI
TAVA KATHÁ JENO SADÁ SHUNI

ANÁGATA DIN JÁ KÁLE NIHITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁGATA DIN JÁ KÁLE NIHITA
TAVA BHÁVANÁY HOK OTAHPROTA
NOTUN PRABHAT JE DVÁRE ÁGATA
TÁRI PREŚAŃAY PÁPE HÁNI
TAVA KATHÁ JENO SADÁ SHUNI

KALUŚA JÁ KICHU HOK APANIITA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALUŚA JÁ KICHU HOK APANIITA
PAORUŚA ÁSUK JÁHÁ BHÁVÁTIITA
KALA GRÁSE JÁHÁ HOE GECHE HRIT
TÁ JENO MANANE NÁHI JÁNI
TAVA KATHÁ JENO SADÁ SHUNI

MOR JÁGARAŃE SUPTI SVAPANE
TAVA KATHÁ JENO SADÁ SHUNI


O Lord, in my sleep, dream and awaken state, I always listen about You. Whatever I
consider as mine, carefully preserved secretly, of that I do not weave a net. The days yet
to come, located within time, let them be associated individually and collectively with
Your ideation. The new dawn that has come to the door, with its guidance I destroy the
sins. Whatever is the dirt, let that be eliminated, let valor and courage come that is
beyond imagination, and that is taken away by the morsel of time. And that is unknown by
the mind.

4561 (02/02/1989) K

KABE TUMI ÁMÁR HOBE
TÁRI ÁSHÁY PALA GUNI

KABE TUMI ÁMÁR HOBE
MAN YAMUNÁ UJÁNE JABE
KALPANÁY SE JÁLA BUNI
KABE TUMI ÁMÁR HOBE

SAPTA LOKER SÁRÁTSÁR
TUMI PRIYA ASHEŚA APÁR
CHINNA VIIŃÁR TANTRII ÁMÁR
BÁJABE TOMÁR NÚPUR SHUNI
TÁRI ÁSHÁY PALA GUNI

KABE TUMI ÁMÁR HOBE
JÁ ESECHE JÁ ÁSIBE
ANÁGATE JÁ THÁKIBE
JÁ TOMÁR MANE GHUMÁVE
SABE ÁPAN BALE MÁNI
TÁRI ÁSHÁY PALA GUNI

KABE TUMI ÁMÁR HOBE
TÁRI ÁSHÁY PALA GUNI


O Lord, when shall You become my own, with that hope, I am counting moments. When there
would be tide of imagination in my mental river Yamuna’, that net I weave. O the essence
of essence of the seven arenas, You are endlessly and unlimitedly beloved. The strings of
my broken viin’a’. will play listening to Your ankle bell. Whatever has come, whatever
will come, whatever has not come, and whatever would remain, whatever is asleep in Your
mind, all I consider as my own.

4562 (03/02/1989) D (Sam'skrta+Bengali)

SAMYAUNMA SHRŃITO SVANTO
MAMATVÁTISHÁYÁNKITAH
BHÁVA SA EVA SÁNDRÁTMÁ
BUDHAEH PREMA NIGATYATE

AJÁNÁ PATHIK ÁLOKOSHŃIK
AJÁNÁ PATHIK ÁLOKOSHŃIK
KŚAŃEKER TARE ÁSIÁ CHILE

RUDDHA DUÁRE KARÁGHÁTA KARE
RUDDHA DUÁRE KARÁGHÁTA KARE
RÁJA SAMÁROHE HÁSIÁ CHILE

CINITE TOMÁRE PÁRINI PRATHAME
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CINITE TOMÁRE PÁRINI PRATHAME
MÁLÁ PARÁINI HASITA KUSUME
SAJÁINI CANDANE KUMKUME
NIJE T́ENE ÁSANE BASE CHILE
RÁJA SAMÁROHE HÁSIÁ CHILE

ÁNDHÁR SARÁLE ÁLOKA ÁNILE
MOR MAN PRÁŃA DYUTITE BHÁSÁLE
JÁIBÁR KÁLE NÁHI JÁNÁILE
KENO ELE KENO CALIÁ GELE
RÁJA SAMÁROHE HÁSIÁ CHILE

AJÁNÁ PATHIK ÁLOKOSHŃIK
AJÁNÁ PATHIK ÁLOKOSHŃIK
KŚAŃEKER TARE ÁSIÁ CHILE
RÁJA SAMÁROHE HÁSIÁ CHILE


Through thorough sounding and goading all the time the excessive love and affection is
marked. By meditating on that condensed consciousness, love emanates from the mind.
The unknown traveler, vibrant with light, had come for a moment. Knocking the at the
closed door He smiled in a majestic style. O Lord, I could not recognise You initially
did not place the garland of the smiling flowers. I did not decorate with sandal paste and
vermillion. He Himself pulled the seat and sat down. Removing the darkness and bringing
illumination, You floated my mind and life in effulgence. At the time of departing You did
not declare, what for had You come and why did You go.

4563 (03/02/1989) ( Samskrit+Bangla)

SHUDDHA SATTVA VISHEŚÁDVÁ
PREMA SURYÁḾSHU SÁMYA BHÁK
RUCIBHISHCITTAM ÁSRIŃYA

KRIDASAO BHÁVA UCCYATE
PRATHAM JE DIN TUMI JEGE CHILE
ASRIŚT́A DHARÁTE PRIYATAMA

KARUŃÁGHANA RÚPA NIYE CHILE
MÁYÁ MÁDHURIITE ANUPAMA
ASRIŚT́A DHARÁTE PRIYATAMA

SHUDDHA CHILE SHUDDHA THÁKIBE
MAHÁ VISHVA KE SHUDDHA KARIBE
CIRA SHUCI HE MOR VARARUCI
DHYÁNE TOMÁRE SABE CÁHIBE
KAT́HORÁVARAŃE KOMAL NAYANE
UDBHÁSIBE MANE MAMA
ASRIŚT́A DHARÁTE PRIYATAMA

BHÁLOBÁSÁ DEBE BHÁLOBÁSÁ NEVE
BHÁLOBÁSÁ DIYE BHUVAN RACIBE
GOPIJANA VALLABHA TUMI
PÁVE CETANÁ KETANE CIDBHÁVE
SABÁKÁR SÁTHE TUMI RAYE JÁBE
OTAHPROTE HE ARINDAMA
ASRIŚT́A DHARÁTE PRIYATAMA

PRATHAM JE DIN TUMI JEGE CHILE
ASRIŚT́A DHARÁTE PRIYATAMA


When the love of The Pure, Essence or the Attributed Consciousness, shines perfectly like
sunrays, and the mind is balanced, sheltered nicely , then the play is called idea or
thought.

O The Dearest, the day when You had woken up, expressed, on this uncreated earth, You had
taken the form of condensed mercy, with unparalleled illusory sweetness. You were pure
would remain pure, and would purify the great world. O Ever Pure, my celebrity, all want
You in meditation. With firm external cover and soft look, You would illuminate my mind.
You would give love and take love, by giving love, You would create the world. You are
beloved of the devotees, the gopiis, attained in the feeling of the mind, as banner of
consciousness. You would remain with all, individually and collectively, O the destroyer
of enemies.

4564 (04/02/1989) K

TOMÁRE PEYECHI SAB BHULECHI
MAN MOR CIDÁKÁSHE DHÁY
MAN MOR CIDÁKÁSHE DHÁY

BHAYA LÁJA TYAJI PATHE ESECHI
ALAKÁR SUDHÁ BAHE MRIDU VÁYA
JÁ CHILO ANÁGATA KALPANÁR ATIITA
SVAPNER BHÁVANÁY SÁDHYÁTIITA
TÁ HOLO BHÁVAGATA BHÁVANÁY MANDRITA
TANTRIIR MÚRCHANÁY
MAN MOR CIDÁKÁSHE DHÁY

HE PURUŚOTTAM CIRA ANTARTAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE PURUŚOTTAM CIRA ANTARTAMA
KARUŃÁR SPANDANE ELE BHÁVA LOKE MAMA
JYOTIŚKA MÁJHE TUMI DYUTI UJJVAL TAMA
ELE PRATEK LIILÁY
MAN MOR CIDÁKÁSHE DHÁY

TOMÁRE PEYECHI SAB BHULECHI
MAN MOR CIDÁKÁSHE DHÁY


O Lord, I attained You and forgot all. My mind rushes towards its firmament, the sky.
Leaving the fear and shyness, I have come on the path. The heavenly nectar flows in the
soft breeze. What has remained yet to come, beyond imagination, beyond the achievement of
the feeling of dream, that has come under thought, resonating in the feelings, as
stupefaction of the lyre. O Purus’ottama, the inner most, with the vibration of mercy
You came in my arena of thought. Within the stars, You are the brightest glow, came
expressed initially as liila’, the illusion.

4565 (05/02/1989) D

ETA DIN PARE YADI ELE PRIYA
KŚAŃIK BASO KŚÁŃIK BASO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

RÁTUL CARAŃE ATULNIIYA
CIHNA RÁKHIÁ MRIDU HÁSO
KŚAŃIK BASO KŚAŃIK BASO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

YUGA YUGA DHARE D́EKECHI TOMÁRE
PRADIIP JVELECHI BÁHIR ANTARE
ÁSAN PETECHI MARMA MÁJHÁRE
ÁJ ÁSIÁ KALMAŚA NÁSHO
KŚAŃK BASO KŚAŃIK BASO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

D́ÁKIÁ GIÁCHI JE EŚAŃÁY
DHARIÁ RÁKHIBO TÁRI PREŚAŃÁY
MAHÁ SAMBHÚTI TAVA DESHANÁY
RÁKHIBO NÁ ASMITÁ LESHAO
KŚAŃIK BASO KŚÁŃIK BASO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ETA DIN PARE YADI ELE PRIYA
KŚAŃIK BASO KŚÁŃIK BASO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Dear, after so many days, if You have come, then sit for a moment. With incomparable
feet leaving the marks, smile softly. Since eras after eras, I have been calling You. I
have kindled light outside and inside. I have spread seat within the core of the heart
coming today, destroy the dirt. I have continued calling You with earnest will, with the
same charge, I shall keep You held. O Maha’sambhu’ti, the Greatest Creation, with Your
direction, I shall not keep even the trace of ego.

4566 (06/02/1989) K

EKAKE ANEK TUMI ANEKER ÁDHÁR
TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA

DUHKHE SUKHER URDDHVE STHITI TOMÁR
JÁTISMARA VARAŃIIYA
TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA

NANDAN MADHUPARKE TUMI HÁSO
PÚRVÁMBARE NAVA ARKE BHÁSO
TARKÁTIITA VIBHU KALUŚA NÁSHO
VINATI AHAMIKÁ PÁSHA SARIO
TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA

KII CEYECHI KII CÁINI BHULIÁ GECHI
EK ANURODHA SHUDHU MANE REKHECHI
ÁMÁR TUMI ÁMI TOMÁRI ÁCHI
E PRATIITI JÁGIE DIO
TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA

EKAKE ANEK TUMI ANEKER ÁDHÁR
TUMI PRABHU SABÁRI PRIYA


O Lord, as base of all You are Dear to all. Your location is above pain and pleasure, O
revered, You know all the past. In the pleasing sweet, madhuparka, You smile, in the
eastern sky, You appear as new sun. O Lord beyond reasoning, destroy the dirt of sins, I
pray You to remove the noose of ego. I have forgotten what I wanted and what I did not.
Only one request I have kept in the mind. You are mine and I am Yours, awaken this
realization.

4567 (07/02/1989) D

COKHE CHILO JALA BHARÁ
COKHE CHILO JALA BHARÁ
COKHE CHILO JALA BHARÁ
SE JAKHAN GELO
KONO KATHÁ KAHILO NÁ
KICHUI SE JÁNÁLO NÁ

PHELE GELO PHUL MÁLÁ
PHELE GELOPHUL MÁLÁ
GENTHE CHILO SE EKELÁ
MARMER D́ORE KUSUME NÁM NÁJÁNÁ
KICHUI SE JÁNÁLO NÁ

VAHITE CHILO JHAT́IKÁ
ÁNDHÁRE D́HÁKÁ VIITHIKÁ
JALE KAJJALE ÁNKÁ
ÁNKHI CHILO UNMANÁ
KICHUI SE JÁNÁLO NÁ

JE YÁMINI GECHE DÚRE
SE SMRITI KARUŃA SURE
KAHE JÁY DHIIRE DHIIRE
KANT́AK BHEDI KALIRAI ÁNÁ GONÁ
VIDHÁTÁR KRPÁ KÁLA GRÁSE D́HALIBE NÁ
KICHUI SE JÁNÁLO NÁ

COKHE CHILO JALA BHARÁ
SE JAKHAN GELO
KONO KATHÁ KAHILO NÁ
KICHUI SE JÁNÁLO NÁ


When He went, the eyes were full of tears. He did not tell anything, did not declare any
thing. He went rejecting the floral garland that I had threaded alone, with the twine of
the core of my heart and unknown flowers. Storm was blowing and the lane was covered with
darkness. Marked with water and darkness, the eyes were restless. That night has gone away
far. That memory in the tune of mercy, goes on telling slowly, that the coming and going
of the bud is through piercing the thorns. The grace of the Controller will not go down by gulping of the time.

4568 (09/02/1989) K

NAYANE ESECHO BHÁLOBESECHO
NAYANER MAŃI TUMI PRIYATAMA

MANANE BHARECHO DISHÁ DIYECHO
SUDHÁSYANDA TUMI MADHUR TAMA
NAYANER MAŃI TUMI PRIYATAMA

SAMAL TRIŃA ÁMI TUMI PARIMALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAMAL TRIŃA ÁMI TUMI PARIMALA
VIMAL DYUTI TUMI VIBHU NISHKALA
VISHVA UDADHITE BRAHMA KAMAL
SUNDAR GHAN HE PURUŚOTTAMA
NAYANER MAŃI TUMI PRIYATAMA

GHAT́E PAT́E MANDIRE TOMÁRE KHUNJI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHAT́E PAT́E MANDIRE TOMÁRE KHUNJI
KOTHÁO NÁHI PEYE MÁNASE PÚJI
MÁNASÁDHÁR TUMI EKHAN BUJHI
ÁTMA SAMARPAŃE KÁCHE ELE DÚR TAMA
NAYANER MAŃI TUMI PRIYATAMA

NAYANE ESECHO BHÁLOBESECHO
NAYANER MAŃI TUMI PRIYATAMA


O The Dearest Lord, You came into the eyes and loved, You are the gem of my eye. You have
filled the mind and provided direction, You are the sweetest, essence of nectar. I am
dirty grass, You are fragrance, You are bright effulgence, You are unexpressed Controller
the Cosmic lotus in the ocean of world. O Purus’ottama, condensed beauty. I searched You
in temples, pitchers and doors. Finding nowhere, I worshipped in the mind. Now I
understood that You are the base of the mind. By surrender of the self, You came close, O
the distant most.

4569 (10/02/1989) D

ÁMÁR KAUNT́HE TOMÁRI GÁN TUMII DESHANÁ DIO VIBHU
DUHKHE SUKHE KLESHE SHOKE
TOMÁRI EŚAŃÁ REKHO PRABHU

TAVA CARAŃE SATATA NAMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA CARAŃE SATATA NAMI
SAPTA LOKER ABHIIŚT́A TUMI
TOMÁY SMARI DIVAS YÁMI
BHULEO JENO NÁ BHULI KABHU
TOMÁRI EŚAŃÁ REKHO PRABHU

SHRŚT́A DHARÁR IIŚT́A PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRŚT́A DHARÁR IIŚT́A PRIYA
SAB CETANÁR NATI NIO
GÁNER RESHEI JÁNIE DIO
SARVÁNUSYÚTA TAVA PARIBHU
TOMÁRI EŚAŃÁ REKHO PRABHU

DUHKHE SUKHE KLESHA SHOKE
TOMÁRI EŚAŃÁ REKHO PRABHU


O Lord, in my throat is Your song, You provide me direction. During my pain, pleasure
agonies and afflictions, keep with me, will for You. I bow at Your feet constantly. You
are the desired goal of all the seven arenas. I remember You day and night, never
forgetting You even by mistake. O the cherished goal of this created world, accept the
salutation of all living beings. Through the trace of the songs, You have made me aware
that Your boundary includes pervasively interconnecting all.

4570 (11/02/1989)

NAYANE ESECHO MAN RÁUNGIECHO
DHARÁ CHONYÁY KENO ELE NÁ

PRÁŃERI ÁSPADA BHÁVERI SAMPADA
DÚRE THÁKÁR VYATHÁ SAE NÁ
DHARÁ CHONYÁY KENO ELE NÁ

OGO DÚRA TAMA PRIYATAMA MOR
RÁKÁR SUDHÁSÁRA TUMI CITA COR
NÁ PÁOÁRI DUHKHE KÁNDE JE CAKOR
TÁR KATHÁ KENO BHÁVO NÁ
DHARÁ CHONYÁY KENO ELE NÁ

OTAH PROTAH YOGE TUMI SABÁKÁR
SHUDHU RAYE GECHO TUMI JE ÁMÁR
CETANÁRI SÁR TUMI SÁRÁTSÁR
MANE THEKEO MANE BOJHO NÁ
DHARÁ CHONYÁY KENO ELE NÁ

NAYANE ESECHO MAN RÁUNGIECHO
DHARÁ CHONYÁY KENO ELE NÁ


O Lord, You came into the eyes, coloured the mind, but did not You come touching the
earth. You are the receptacle, of life, wealth of the ideas, the pain of staying away from
You is unbearable. O the farthest Dearest of mine, You are the essence of the nectar of
moonlight, and stealer of the heart. The cakor bird, that cries with the pain of
nonachievement, why do not You think about that? You belong to all through the individual
and collective association, yet You have remained only mine. You are the essence of
consciousness, essence of essence, staying within the mind, You do not understand that.

4571 (12/02/1989) K

AJÁNÁ PATHIK ESE CHILO KŚAŃIK
MANER MAŃI MAINJÚŚÁ ÁLO KARE

CINITE PÁRINI BUJHITE PÁRINI
DHARITE PÁRINI TÁRE HRIDAY BHARE
MANER MAŃI MANJÚŚÁ ÁLO KARE

DYUTITE BHARÁ CHILO TÁR ÁSÁ JÁOÁ
MUKTÁ JHARÁ CHILO TÁR HÁSÁ CÁOÁ
BHUVAN BHULIECHE TÁR KATHÁ KAOYÁ
CENÁ ACENÁR BHEDA SARIE DÚRE
MANER MAŃI MANJÚŚÁ ÁLO KARE

PARE BUJHE CHILUM KE SE ESE CHILO
CETANÁ GOPÁL GOLOKE NECE CHILO
ASIIMETE SIIMÁ HÁRIE GIYE CHILO
ANURÁGE AŃU BHUMAR GÁNTHÁ HÁRE
MANER MAŃI MAINJÚŚÁ ÁLO KARE

AJÁNÁ PATHIK ESE CHILO KŚAŃIK
MANER MAŃI MANJÚŚÁ ÁLO KARE


The unknown traveler had come for a moment, illuminating the casket of the mind. I could
not know Him, could not understand Him, could not hold Him wholeheartedly. His coming and
going was full of glow. His smile and look was pearl flowing. Talking about Him, I forget
the world, removing away the distinction of known and unknown. Afterwards I understood
who is that Who had come. The Gopa’l of consciousness danced in the heaven. The
limitation was lost in the infinity. With the shining threaded necklace of affection of
Macrocosm with microcosm, He illuminated my mental casket.

4572 (13/02/1989)

ÁSABE BOLE GELE CALE
ELE NÁKO ÁR GHARE
ELE NÁ ÁMÁR

MANER MAYUR KÁLER KEUR
SÁKŚII ÁCHE TÁR
ELE NÁKO ÁR GHARE
ELE NÁ ÁMÁR

BOLE GELE BHORER ÁLO
SE PRIYA JE BÁSE BHÁLO
ÁRO PRIITIR PRADIIP JVÁLO
DHYÁN DHARE JÁO TÁR
ELE NÁKO ÁR GHARE
ELE NÁ ÁMÁR

BOLE GELO SANDHYÁ TÁRÁ
SE PRIYA HOBE NÁ HÁRÁ
MANER MAŃIKOT́HÁY
SE BHARÁ ÁNANDA ÁGÁR
ELE NÁKO ÁR GHARE
ELE NÁ ÁMÁR

ÁSABE BOLE GELE CALE
ELE NÁKO ÁR GHARE
ELE NÁ ÁMÁR


O Lord, telling that You would return, You went away and did not come back to my home. The
peacock of my mind and the armlet of time are witness to that. The morning light had told
that the Who loves, for Him, kindle more lamp of love and continue meditating on Him. The
evening star told, that the Dear would not be lost, He is filled in the casket of the
mind, as storehouse of the bliss.

4573 (14/02/1989) K

SHARAŃE ESECHI HE SHÁNTIMAYA
MOR MANER MALINATÁ DÚRE SARÁO

MANANE MENECHI HE DIIPTIMAYA
RÚPER CHAT́ÁY TUMI TRIVIDER NÁCÁO
MOR MANER MALINATÁ DÚRE SARÁO

PRAGAMER PRIYA PRABHU PRAKETA PRABHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRAGAMER PRIYA PRABHU PRAKETA PRABHÁY
NANDAN MADHU D́HÁLO LIILÁ DYOTANÁY
ÁSÁ JÁOÁ NÁHI TAVA SMITA KARUŃÁY
PRATI PALE BHÁUNGO GAŔO BOLO NÁ KII CÁO
MOR MANER MALINATÁ DÚRE SARÁO

SHRAT́Á SHRIT́I ÁCHE, ÁCHE E JAGAT
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHRAT́Á SHRIT́I ÁCHE, ÁCHE E JAGAT
TRAYII SAMÁHÁRE TUMI HE MAHAT
EK KE ANEK TUMI ACALE CALAT
AŃUR VINIIMAYE BHUMÁ BHARE DÁO
MOR MANER MALINATÁ DÚRE SARÁO

SHARAŃE ESECHI HE SHÁNTIMAY
MOR MANER MALINATÁ DÚRE SARÁO


O the embodiment of tranquility, i have come to Your shelter, remove away the dirt of my
mind. O the Effulgent, I accept that You make the heaven dance, with the spread of Your
beauty. O Lord, You are Dear from the first advance, with initially expressed effulgence.
You pour blissful sweetness with the figurative expression of Your liila’, the illusive
play. There is no coming and going for You, with smiling mercy, each moment, You break and
create without telling what You want. The Creator, created and the universe is there, and
as aggregate of all the three You are the Great. You are One with multiplicities
immobile, yet moving. In exchange of microcosmic “I”, You fill the Cosmic.

4574 (15/02/1989) K

MORE D́EKE CALO TUMI DIVÁ NISHI
NIJE KENO KÁCHE NÁHI ÁSO

JÁNO KI TOMÁRE ÁMI BHÁLOBÁSI
BUJHI NÁ TUMI KI BHÁLOBÁSO
NIJE KENO KÁCHE NÁHI ÁSO

PRABHÁTERI? MALAYA MORE HESE KAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHÁTERI? MALAYA MORE HESE KAYE
JÁNO KI TAVA PRIYATAMERI PARICAYA
ÁKÁSHE VÁTÁSE SE JE MISHE RAYE
ÁTMA STHITA SE TAMO NÁSHO
NIJE KENO KÁCHE NÁHI ÁSO

ÁKÁSHERA TÁRÁ CUPI CUPI BOLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHERA TÁRÁ CUPI CUPI BOLE
SE PRIYA MISHE ÁCHE BHÁVERI ATALE
DHYÁNA YOGE PÁVE CETANARI MÚLE
SARÁYE SE RIPU JATA PÁSHO
NIJE KENO KÁCHE NÁHI ÁSO


O Lord, You go on calling me day and night, but why do not You come close Yourself? You
know that I love You, but I do not understand whether You love me. The sandal breeze of
the morning tells me smilingly, “ Do you have the acquaintance of Your Dearest? He
remains merged in sky and air, He is stationed within the ‘self’ and destroys the
darkness”. The star of the sky tells silently, “ That Dear is mixed with the deep
thought, He can be attained by yoga of meditation at the root of the consciousness, and
removes all the fetters and enemies.

4575 (17/02/1989) K

TÁRAI SURE GÁNERI MÁLÁ GÁNTHI
DYUTITE TÁR DYOTANÁY
DYOTANÁY GO DYOTANÁY

ANURÁGER D́ORE MANERI MADHU MATHI
SAJÁTE CITA CETANÁY
CETANÁY GO CETANÁY
DYOTANÁY GO DYOTANÁY

NIIPER SÁTHE NIIPERI REŃU MÁKHI
SAJAL SAMIIRE ALÁJ ÁNKHI RÁKHI
VENUKÁR VANE SHUNI KE JÁY D́ÁKI
AHARAH VEŃU VÁRTÁY
DYOTANÁY GO DYOTANÁY

HÁRÁTE NÁHI CÁI TABUO HÁRÁI
KÁCHE PETE GIYE NIJERE SARÁI
NAYANE AINJAN ÁNKI MUCHE JÁI
DURTAME PÁOÁR DURÁSHÁY
DYOTANÁY GO DYOTANÁY

TÁRAI SURE GÁNERI MÁLÁ GÁNTHI
DYUTITE TÁR DYOTANÁY
DYOTANÁY GO DYOTANÁY


O Lord, with Your melody, I thread the garland of songs under the illumination of Your
gesture. Churning the honey of mind, with the twine of love, I decorate the consciousness
of the mind. Along with the niip flowers, smearing the fragrant pollen, I keep the shy
eyes with moist breeze. In the bamboo grove, I listen, who goes on calling constantly
through the sound of flute. I do not want to get lost yet I am lost, when getting close, I
lose myself. I go on applying the decoration mark to the eyes and then go on wiping, with
the adamancy of getting the distant most.

4576 (18/02/1989) D

YADI BHÁLOBESE THÁKO
MOR GHARE TUMI ESO

MANER MÁDHURII MEKHO
CIDÁKÁSHE SADÁ BHESO
MOR GHARE TUMI ESO

JIIVAN YAMUNÁ BAYE JÁY
ÁA
JIIVAN YAMUNÁ BAYE JÁY
GIITIR CHANDE MURCHÁY
NÁHI MÁNÁ BELÁ ABELÁY
TÁRI KALLOLE HESO
MOR GHARE TUMI ESO

TUMI NIIP KÁNANERI PARÁGA
AA
TUMI NIIP KÁNANERI PARÁGA
NANDAN VANE ANURÁGA
TUMI, SHATA BANDHANE VIITA RÁGA
TÁI MOHA NÁGA PÁSHA NÁSHO
MOR GHARE TUMI ESO

YADI BHÁLOBESE THÁKO
MOR GHARE TUMI ESO


O Lord, if You love me, come to my home. Smear the sweetness of the mind and always float
in the firmament of my mind. The river Yamuna’ of my life goes on flowing, stupefied
with the rhythm of the song, Without any consideration of the time, smile with the sound
of the waves. You are the fragrance of the niip garden, love of the heavenly garden. You
are unattached to hundreds of bondages, hence destroy my serpentine noose of moha, the
infatuation.

4577 (19/02/1989) D

TUMI PRÁŃER PARASHE JE ÁGUN JVELE GELE
TUMI PRÁŃER PARASHE JE ÁGUN JVELE GELE
TUMI PRÁŃER PARASHE JE ÁGUN JVELE GELE
ÁMÁR PRADIIP TÁTEI ÁJIO JVALE

TUMI, DHYÁNER HARAŚE JE PHÁGUNE ÁNÁLE
DHYÁNER HARAŚE JE PHÁGUNE ÁNÁLE
DHYÁNER HARAŚE JE PHÁGUNE ÁNÁLE
DHYÁNER HARAŚE JE PHÁGUNE ÁNÁLE
TÁHÁRI KUSUM SURABHI EKHANO D́HÁLE
ÁMÁR PRADIIP TÁTEI ÁJIO JVALE

SHIITER JAD́ATÁ SARIÁ GIYÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITER JAD́ATÁ SARIÁ GIYÁCHE
KALI KALIKÁY PARŃA PHUT́ECHE
PIK KEKÁ RAVE ÁKÁSHA DHVANICHE
BINÁ NIMANTRAŃA MALAY ELO CALE
ÁMÁR PRADIIP TÁTEI ÁJIO JVALE

TARU SHÁKHE SHÁKHE KISHALAY NÁCE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TARU SHÁKHE SHÁKHE KISHALAY NÁCE
MANER MAYUR KALÁPE METECHE
BANDHAN HÁRÁ BALÁKÁ SHVANICHE
PRÁPTIR KALLOLE
ÁMÁR PRADIIP TÁTEI ÁJIO JVALE

TUMI PRÁŃER PARASHE JE ÁGUN JVELE GELE
ÁMÁR PRADIIP TÁTEI ÁJIO JVALE


O Lord, by the touch of life, the fire that You had kindled, by that, my lamp is glowing
even today. The spring, festivity of colour that You have brought, the flowers of that
pour fragrance even now. The inertia of cold is moved out. The buds and leaves are coming
up. The sky is sounding with the noise of peacock and cuckoos. The sandal breeze came
uninvited. The tender leaves dance on the branches of the tree. The mental peacock is
engrossed in dancing. The swan, losing the bonds sound, cheered up with achievement.

4578 (20/02/1989) K ( Samskrit+Bangla)

TVAMIISHVARÁŃÁḾ PARAMAḾ MAHESHVARAḾ
TVAḾ DEVATÁNÁḾ PARAMAINCA DAEVATAḾ
PATIḾ PATINÁḾ PARAMAḾ PARASTÁD
VIDÁMA DEVAḾ BHUVANESHA MID́YAḾ
NANDAN MANTHAN KARIÁ PEYECHI TOMÁY

CANDANSUDHÁSYANDA
DHARIÁ REKHECHO DHARÁY
KARIÁ PEYECHI TOMÁY

DHARAŃIIR TUMI DHÁTÁ
TRILOKER TUMI TRÁTÁ
DRAVIŃER TUMI DÁTÁ
CIDÁKÁSHE CIRA CINMAYA
KARIÁ PEYECHI TOMÁY

TOMÁRE CÁY JE SABÁI
UNCU NICU KON BHEDA NÁI
AŃU MÁJHE BHUMÁKE PÁI
TANTRESHA TAVA KARUŃÁY
KARIÁ PEYECHI TOMÁY

NANDAN MANTHAN KARIÁ PEYECHI TOMÁY


You are the Supreme Controller amongst all controllers. And You are the Supreme Deity
amidst all deities. You are the master of all masters, Supreme amidst superiors. I worship
You O Lord, the most revered Controller of the world. Having churned the heaven, I
attained You, O the essence of sandal, You have kept the earth under control. Yu are the
holder of this earth, protector of the three arenas, provider of the heavenly wealth, ever
embodiment of the consciousness within the firmament of the mind. All want You, without
distinction of high and low. I attained Macrocosm within the microcosm, by Your mercy, O
the Master of Tantra.

4579 (21/02/1988) K

TUMI KÁCHE THEKEO DÚRE GO
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE
ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁTE
ESO DHYÁNE ACIRE
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE

TUMI KÁCHE THEKEO DÚRE GO
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE

KATA JANAM KATA VARAŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA JANAM KATA VARAŚA
CALE GECHE PRAYÁSE
KATA KÁNNÁ KATA HARAŚA
BHESE GECHE TAVA ÁSHE
ÁJ NIVEDANA HE CIR NÚTAN TOMÁR KARO ÁMÁRE
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE

TUMI KÁCHE THEKEO DÚRE GO
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE

ÁMI ÁCHI JEMAN CHILUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI ÁCHI JEMAN CHILUM
MANE PRÁŃE TOMÁRI
BHULINIKO BHULEI CHILUM
BHULITE NÁ PÁRI
TRUT́I KŚAMI ESO NÁMI
CETANÁ SHIKARE.
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE

TUMI KÁCHE THEKEO DÚRE GO
KÁCHE THEKEO KATA DÚRE


O Lord
Although You are near
yet You remain far from me.
Into the inner cavity of my mind
come quickly during my meditation.

How many lifetimes
how many years, passed by
in my endeavour to attain You?
How many tears and joys
floated away
in expectation of Your arrival?
O ever new one
I entreat You to make me Yours today.
I am the same as ever.
My everything belongs to You.

I did not forget You.
I just forgot that I am unable to forget You.

O pardoner of faults
come near
and sit on the crest of my consciousness.

4580 (22/02/1989) D

TOMÁR SNEHER SEVAKE BHULE GELE PRABHU
APARÁDHA KENO KŚAMILE NÁ

TOMÁRI PATHE CALE CALI KABHU
BÁREK PHIRIÁ CÁHILE NÁ
APARÁDHA KENO KŚAMILE NÁ

KARMER SÁTHE KARI NÁM GÁN EKÁNTE KARI TAVA ANUDHYÁN TYAJIÁCHI JATA MÁNA APAMÁNA
T́HÁIN CARAŃE TABU DILE NÁ
APARÁDHA KENO KŚAMILE NÁ

TUMI ÁMÁR JIIVANER DHÁRÁ
TUMI BINÁ ÁMI JE SARVAHÁRÁ
VIITHIKÁ SHIKHARE TUMI DHRUVA TÁRÁ
E KATHÁ BUJHEO BUJHILE NÁ
APARÁDHA KENO KŚAMILE NÁ

TOMÁR SNEHER SEVAKE BHULE GELE PRABHU
APARÁDHA KENO KŚAMILE NÁ


O Lord, You have forgotten Your affectionate follower, why did not You pardon the mistake?
I continued moving on to Your path, without looking back again. Along with action, I sing
Your name. Sitting in isolation, I do meditation. I have left all pride and ego, yet You
did not provide shelter at Your feet. You are the flow of my life. I am void without You.
You are the polestar above the path, this fact knowingly You do not understand.

4581 (23/02/1989) D

KETAKI KESHARE SURABHITA HOE
KETAKI KESHARE SURABHITA HOE
KETAKI KESHARE SURABHITA HOE
KETAKI KESHARE SURABHITA HOE
KETAKI KESHARE SURABHITA HOE
JYOTSNÁ CHUT́ECHE DÚR NABHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ARGAL KHULE ESO GO BERIE
ARGAL KHULE ESO GO BERIE
GHUMÁIÁ ÁCHO JE TRIDIVE
VASUDHÁR SUDHÁ CHAŔÁYE PAŔECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VASUDHÁR SUDHÁ CHAŔÁYE PAŔECHE
AMARÁR MÁDHURII D́ÁKIÁ CALECHE
NIHSHVÁSE MAHÁVISHVA DHVANICHE
EKERI KATHÁ GIITI STARE
PAR KEHO NAY ÁJI E DHARÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PAR KEHO NAY ÁJI E DHARÁY
KALÁPE KETANE KEKÁ KAYE JÁY
ÁLASYA TYAJI LÁSYA LIILÁY
MÁTÁO MANE MAHOTSAVE


Being fragrant with the pollen of katakii flower, the moonlight illumination rushes in the
distant sky. Come down opening the closed door to those who are sleeping. The nectar on the earth is scattered, the sweetness of the heaven goes on calling. The Universe sounds
with exhalations, speaking about the Singular Entity in the level of songs. By raising the
tail the peacock tells that today on the earth, no one is alien. Leaving lethargy, with
gesturing game, make the mind frenzied with the grand celebration.

4582 (24/02/1989) K

ÁLO JHALAMALA NABHAH NIRMAL
ÁLO JHALAMALA NABHAH NIRMAL
ÁLO JHALAMALA NABHAH NIRMAL
ÁNDHÁR GIYECHE SARE

ESO MOR GHARE PRIYA ESO MOR GHARE
SHATEKA YUGER GLÁNI BHULIÁ GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHATEKA YUGER GLÁNI BHULIÁ GECHI
TANDRÁ TYAJIÁ JÁGIÁ UT́HECHI
ASHRU VANYÁ RODHIÁ REKHECHI
DÚRATAMA, NIKAT́E PETE TOMÁRE
ÁNDHÁR GIYECHE SARE

JE JÁ CÁY BOLE JÁK KÁNE NÁ TULI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE JÁ CÁY BOLE JÁK KÁNE NÁ TULI
TUMI ÁCHO PATH ÁCHE SE PATHE CALI
MÁNAVATÁR DUHKHA KABHU NÁ BHULI
BUJHI DUHKHA SARÁTE PÁT́HIYECHO MORE
ÁMI TOMÁRI TARE TAVA KÁJERI TARE
ÁNDHÁR GIYECHE SARE

ÁLO JHALAMALA NABHAH NIRMAL
ÁNDHÁR GIYECHE SARE


O Lord
the sky is shining spotlessly
and darkness has vanished.
Now come to my home.

I have forgotten The agonies and repentances
of hundreds of ages.

Casting off lethargy
I am now moving forward.

I have kept restrained the flood of tears.
I found You close
O distant one!

Let others say what they please.
I do not pay heed to that. You are there, and there is a path,

and along that path I move.

I never remain oblivious
of the sorrows and sufferings of humanity.
I realised that You have sent me on this earth
to remove sorrows and sufferings.
I am for You and I am for Your mission.

4583 (25/02/1989) D

SE SURER RESHA BAHIÁ CALECHE
GÁNERE HÁRÁYE PHELECHI
PHELECHI GO ÁMI PHELECHI

SE SUVÁS ÁJO PARÁGE BHÁSICHE
PHULER RAUNGA BHULIÁCHI
PHELECHI GO ÁMI PHELECHI

KŚUDRA MÁNASE JATA T́UKU PÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA MÁNASE JATA T́UKU PÁRI
DHARE REKHE JÁI MAHIMÁ TOMÁRI
ÁTMA SAMIIKŚÁTE JIITE HÁRI
JAKHANI VICÁR KARECHI
PHELECHI GO ÁMI PHELECHI

OGO PRIYA BHÁŚII DÚRAVÁSII TRÁTÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OGO PRIYA BHÁŚII DÚRAVÁSII TRÁTÁ
VYATHÁ BOJHO NÁKO NIT́HUR DEVATÁ
MANE NIYE KŚUDRATÁR VÁRTÁ
DUÁRE DÁNŔÁYE RAYECHI
PHELECHI GO ÁMI PHELECHI

SE SURER RESHA BAHIÁ CALECHE
GÁNERE HÁRÁYE PHELECHI
PHELECHI GO ÁMI PHELECHI


The trace of the melody goes on floating, in that I lose the song. That fragrance even today floats in pollen and I have forgotten the colour of the flower. With all the little
capability of the small mind, I keep on holding Your glory. When I consider and analyze
the self, I win and lose. O the soft spoken, distant protector, as merciless deity, You do
not understand the pain. Keeping in mind, my own meanness, I remain standing at the door.

4584 (26/02/1989) D

TUMI ÁMÁR SAB, JIIVANER
CALÁR PATHER DHRUVA TÁRÁ
DHRUVA TÁRÁ

CEYE ÁCHI CEYE ÁCHO
HOI NÁKO TÁI DISHÁHÁRÁ
CALÁR PATHER DHRUVA TÁRÁ
DHRUVA TÁRÁ

KANT́AKITA PATHE CALI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KANT́AKITA PATHE CALI
BANDHURATÁY JÁI JE T́HELI
TOMÁR PÁNEI ÁNKHI MELI
BAHAYE DII JIIVAN DHÁRÁ
CALÁR PATHER DHRUVA TÁRÁ
DHRUVA TÁRÁ

TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
PÁTHEYA PATH TAVA NIYECHI
JIIVAN MARAŃA EK KARECHI
BHEUNGECHI SAḾSKÁRER KÁRÁ
CALÁR PATHER DHRUVA TÁRÁ
DHRUVA TÁRÁ

TUMI ÁMÁR SAB, JIIVANER
CALÁR PATHER DHRUVA TÁRÁ
DHRUVA TÁRÁ


O Lord, You are the polestar of the movement path of life, my all in all. I see that You
look and thus I would never lose the path. I tread on the thorny path, pushing the
ruggedness, opening the eyes towards You, I have flown the current of life. You are there
and I am there, as the maintenance article of the path, I am carrying You. Making life and
death as one, I break the prison of the sam’ska’ras, the reaction in potential form.

4585 (26/02/1989) D

PRABHU TOMÁR PATHEI CALI ÁMI
PATHAI ÁMÁR BÁSÁ
ÁMÁR PATH ÁSHÁ BHAROSÁ
ÁMÁR PATH ÁSHÁ BHAROSÁ

PATHEI ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ
PATHAI BHÁLOBÁSÁ
ÁMÁR PATHAI BHÁLOBÁSÁ

PATHAI ÁMÁR BÁSÁ
KON ANÁDI SUPRABHÁTE
BHESE CHILUM PATHER SHROTE
ÚRMIREKHÁY AKŚAPÁTE
PELUM CALÁR NESHÁ
ÁMÁR PATH ÁSHÁ BHAROSÁ
ÁMÁR PATH ÁSHÁ BHAROSÁ, ?

ANÁDI HE PRÁCIIN PURUŚA
NIKAŚITA HEMA AKALUŚA
AŃU ÁMI TAVA BHÁVER PHÁNUŚA
PATHEI KÁNNÁ HÁSÁ
ÁMÁR PATH ÁSHÁ BHAROSÁ
ÁMÁR PATH ÁSHÁ BHAROSÁ, ?


O Lord, I move on Your path, and the path itself is my home. My path is hope and
consolation. The path itself is my coming and going, and love. On which morning of
beginning less I started floating in the stream of the path, looking at the marks of
waves, I found the passion of movement. O the Beginning less, ancient Purus’a, tested
pure gold, I am a microcosm of Your mental balloon, the path itself is my cry and smile.

4586 (27/02/1989) D

BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
BHÁLOBÁSI KENO NÁHI JÁNI

DARSHAN VIJINÁNER ÚRDHVE
TOMÁR ÁSAN MÁNI
KENO NÁHI JÁNI

TAMAH UDGÁRILA TAMAH
SAḾGHÁTE JÁGILO MAMA
RÚPER TÁMARASOPAMA
PRIITIR PRIYA VÁŃII
KENO NÁHI JÁNI

SHRIT́I DHÁRÁ CALE CALE
MAHÁ NABHE CALÁCALE
PRAPAINCE BHÁVA KAJJVALE
TOMÁY ÁNE T́ÁNI
KENO NÁHI JÁNI

BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
BHÁLOBÁSI KENO NÁHI JÁNI


O Lord, I love You, why, I do not know. I consider Your seat above the philosophy and
science. Emanated from inertial darkness, with impact on it, within me arose the
exceptional red lotus, the charming message of love. The flow of creation goes on in the
great sky, living and inert hills, through the decoration of worldly thoughts, that brings
You pulling.

4587 (24/02/1987) D

TUMI, BHULECHO MORE
ÁMI BHULINIKO TOMÁ Y
ÁJO TOMÁR KATHÁ SMARE
MOR ÁNKHI BAYE SHATA DHÁRÁ Y
ÁMI BHULINIKO TOMÁ Y

PRABHÁTE ARUŃODAYE
PÚRVÁKÁSHE DEKHI CEYE
TUMI ÁCHO ÁMÁRE CHEYE
MOR MANANE ÁNKHI TÁRÁ Y
ÁMI BHULINIKO TOMÁ Y

SÁNJHER ASTÁCALER RAVI
RAKTIMÁ BHOLÁY SABAI
TÁRI MÁJHE TOMÁR CHAVI
BHESE ÁCHE MÁDHURIMÁ Y
ÁMI BHULINIKO TOMÁ Y


O Lord
You have forgotten me
but I have not forgotten You.
Even today
remembering You
tears ceaselessly flow from my eyes.

At the time of sunrise in the morning
when I see the eastern sky
I find You
surrounding the pupil of my mind.
The evening's sun setting
radiates red effulgence and enchants all.
Amidst it all, Your sweet image appears.

4588 (28/02/1989)

TUMI ÁMÁR ÁTMÁ
MANER ÁDHÁR, PRIYA SARVÁDHÁR
JIIVAN MARAŃ DUI PRÁNTE TUMI SAMÁHÁR
PRIYA SARVÁDHÁR

DINER RAVI RÁTER SHASHI
NIIHÁRIKÁ TÁRÁR RÁSHI
ÁSE O JÁY DIVÁNISHI ÁDESHE TOMÁR
PRIYA SARVÁDHÁR

ÁNKHI MELE TOMÁR ÁLO
PRATHAM ÁMÁR MAN BHULÁLO
OI ÁLOTEI SAKAL KÁLO NÁSHIO ÁMÁR
PRIYA SARVÁDHÁR

TUMI ÁMÁR ÁTMÁ, MANER ÁDHÁR
PRIYA SARVÁDHÁR


O Dear Lord, You are my soul, base of my mind, base of everything. You are totality of
life and death, both. The sun during day and moon of night, also constellations of stars
and nebulae, come and go day and night as per Your order. When I first observed Your
effulgence opening the eyes, I lost myself. With that illumination, destroy all my
darkness

4589 (28/02/1989)

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
ÁMI TOMÁR ÁJINÁKÁRII

SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSAN DHYÁN KARE JÁI PRABHU TOMÁRI
ÁMI TOMÁR ÁJINÁKÁRII

BHÁLOBÁSO KI NÁ JÁNINÁ
JÁNITEO TÁ CÁHI NÁ
TAVA CARAŃE PRÁRTHANÁ
BHAKTI DÁO KARUŃÁ KARI
ÁMI TOMÁR ÁJINÁKÁRII

CÁOÁ PÁOÁ ÚRDHVE TUMI
CETANÁRI ÁDHÁR BHÚMI
DEHA MANE TOMÁY NAMI
JÁCI ESO TAMAH VIDÁRI
ÁMI TOMÁR ÁJINÁKÁRII

TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI
ÁMI TOMÁR ÁJINÁKÁRII


O Lord, I love You, and I am obedient to You. I go on meditating on You, through
listening, contemplating, and ideation. Whether You love me or not, I do not know, neither
even I want to know. I only pray at Your feet to mercifully grant me devotion to You. You
are above all desires and achievement. The basic arena of Consciousness. I salute bowing
before You, physically and mentally, and beg that You come, O destroyer of darkness.

4590 (28/09/1989) D

HESE CHILE MOR ÁNKHIR KÁJALE
KON SE PURŃIMÁY,

KÁCHE ELEO LUKIE GELE
LIILÁR CHALANÁY
KON SE PURŃIMÁY

BUJHEO BUJHITE NÁ PÁRI
E KII LIILÁ KARO HARI
BHAKTA SABAI PARIHARI
JABE D́ÁKE TOMÁY
KON SE PURŃIMÁY

HOYETO NÁ CÁO DHARÁ DITE
BHAYA PÁO PHURÁYE JETE
CÁO NÁKO KEU THÁKUK METE
MADHU MAINJUŚÁY
KON SE PURŃIMÁY

HESE CHILE MOR ÁNKHIR KÁJALE
KON SE PURŃIMÁY


O Lord, You smiled in the decoration dark mark of my eyes, I do not know in which full
moon. Even after coming, You hid, with the delusion of liila’, Your illusive game. O
Hari, I am unable to understand, even though knowing, when devotees, after leaving all
call You. Perhaps You do not want to come into the folds, due to fear of getting lost, and
You do not want that anyone should get frenzied by getting in the charming mental casket.

4591 (01/03/1989) D

TUMI ÁMÁR HÁRÁNO PATHER
KHUNJE PÁOÁ CALÁR SÁTHII

ANDHAKÁRER ANTARÁLE
LUKIE THÁKÁ HIIRAK DYUTI
KHUNJE PÁOÁ CALÁR SÁTHII

ÁNDHÁRE CHILO MOR BÁSÁ
CHILO NÁ PATH PÁOÁR ÁSHÁ
PEYE TOMÁR BHÁLOBÁSÁ
SAMVIT ELO TAMASÁ BHEDII
KHUNJE PÁOÁ CALÁR SÁTHII

PATH PÁTHEYA LAKŚYA TUMI
SÁRATHI AGRAGÁMII
CALAO RATH BÁDHÁ UTKRAMI
HE SÁRÁTSÁR PARÁGATI
KHUNJE PÁOÁ CALÁR SÁTHII

TUMI ÁMÁR HÁRÁNO PATHER
KHUNJE PÁOÁ CALÁR SÁTHII


O Lord, the companion of movement on the path, You consolidate me on my lost path. Like
the hidden glow of diamond beyond the darkness. I was staying in darkness, there was no
hope of my getting the path. Having got Your love, the awareness came piercing through the
darkness. You are the path, its article, and the desideratum, the leading charioteer. O
the essence of essence, ultimate desideratum, move the chariot crossing the obstacles.

4592 (01/03/1989) K

BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁY
TUMI BHÁLOBÁSO NÁ
BHÁLO YADI BÁSATE ÁMÁY
DÚRE THEKE JETE NÁ

BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁY
TUMI BHÁLOBÁSO NÁ
OGO ÁMÁR DÚRER PRIYA
DÚRE THEKEI, NATI NIYO
EI SHUBHÁSHIISA PÁT́HIYE DIO
SAPHAL HOYE JENO SÁDHANÁ
TUMI BHÁLOBÁSO NÁ

BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁY
CÁI NÁKO KONO VARADÁN CÁI KARE JÁI
TOMÁRI DHYÁN ÁMÁR TUMI EI PARÁJINÁN BHARE JENO CETANÁ
TUMI BHÁLOBÁSO NÁ
BHÁLOBÁSI ÁMI TOMÁY


O Lord, I love You, but You do not love me. If You had loved me, You would not have remain away. O my distant Dear, accept my reverence even from the distance and send me this
blessing so that my sa’dhana’, the spiritual endeavour is successful. I do not wish any
boon from You, I only want to continue meditation upon You. I only wish that You fill my
consciousness with intuition.

4593 (01/03/1989) D

AŃUR VYATHÁ ETA DINE
BUJHALE PRIYA ANUMÁNE

CHILE RATNA SIḾHÁSANE
GOLOKE SAB BHAKTA SANE
BUJHALE PRIYA ANUMÁNE

LOKE BOLE KENO D́ÁKO
SE PRIYA ÁSIBE NÁKO
PÁŚÁŃ HRDAY JÁNO NÁKO
SAB SHÁSTRE SAKALE JÁNE
BUJHALE PRIYA ANUMÁNE

NIRÁSHA ÁMI HOINI TABU/KABHU?
ÁSBE MANER SMITÁSANE
BUJHALE PRIYA ANUMÁNE

AŃUR VYATHÁ ETA DINE
BUJHALE PRIYA ANUMÁNE


O Lord, after such a long time, You have understood the sorrow of this unit being. You
were seated on the gemstudded throne in heaven along with all devotees. The people were
saying, “ Why do you call? That Dear would not come, do not you know that He is
heartless? This is known to all and scriptures”. Still I am not disappointed. He would
come on my mental seat.

4594 (01/03/1989) D

DHYÁNETE ÁJI DEKHECHI GO
ÁSBE TUMI ÁMÁR GHARE

VEDII SÁJÁI ÁLPANÁ DII
TOMÁR ÁSÁR PATH PARE
ÁSBE TUMI ÁMÁR GHARE

KATA DIVAS KATA RAJANII
KET́ECHI HISÁB RÁKHINI
GAŃD́I CHILO TÁI ÁSONI ÁJ
BHEUNGE TÁ ELE ANTAH PURE
ÁSBE TUMI ÁMÁR GHARE

TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY
SAHASRA SHATAKERAO NAY
CHILE SÁTHE HE SARVA MAY
ÁDI KÁLE O AGOCARE
ÁSBE TUMI ÁMÁR GHARE

DHYÁNETE ÁJI DEKHECHI GO
ÁSBE TUMI ÁMÁR GHARE


O my Lord, today I have seen You in my dhya'na and You told me that You will be coming to
my home. I have decorated the altar and painted the arrival path with welcome drawing. I
have not kept any account how many days and nights I have passed. There was barrier hence
You did not come earlier, but came today well in the inner arena, breaking that. This
acquaintance of mine with You is not only for hundreds of thousands years back. O
Embodiment of all, You were with me from time immemorial, invisible.

4595 (01/03/1989) K (Shiva)

ESECHO, ESECHO NAT́ARÁJ
ANEK DINER PARE ÁJ
ANEK DINER PARE ÁJ

DHÚRJAT́I JAT́Á TAVA
NECE CALE ABHINAVA
TRIDASHE TRILOKE BHAYA TRÁSA
NATARÁJA, ANEK DINER PARE ÁJ

JÁRÁ CHILO NIDRITA
BHUVANE ANÁDRITA
MÁNAVÁDHÁRE CHILO DUHKHE JARJARITA
TÁRÁ JÁGARITA HOLO TANDRÁ T́UT́IÁ GELO
PELO SABE NAVA ULLÁS
NATARÁJ, ANEK DINER PARE ÁJ

BÁJE D́AMBARU BHERI
VIŚÁŃ PRABHU TOMÁRI
UT́HE JAY DHVANI TAVA DIGVALAYE GHERI
DHARMA BODHA JÁGILO MÁNAVA CETANÁ PELO
VIDHUR SARILO RÁHU GRÁS
NATARÁJ, ANEK DINER PARE ÁJ

ESECHO, ESECHO NAT́ARÁJ
ANEK DINER PARE ÁJ


O Nat’ara’j, Shiva, You came after so many days. You lock of matted hair goes on dancing in new style, with fear and shyness in the heaven and the three arenas. Those who
were sleeping, disrespected in the world, within the human frame, decayed with sorrows.
They woke up, the drowsiness broke, and all found new enthusiasm. Your hand held drum and
war drums and long horn sounds, O Lord. Your victory sound arises surrounding the horizon.
The awareness of Dharma arose, and mankind got consciousness. The afflictions moved being
devoured by the demon.

4596 (03/03/1989)

ÁMI CHINU GHUM GHORE
SEI JYOTSNÁ NISHIITHE

TÁRAKÁ LUKIE CHILO
ÁLOKERI MAHODADHITE
SEI JYOTSNÁ NISHIITHE

JEGE DEKHI DAKŚIŃA PAVAN BAHITE CHILO ANUKŚAŃA
ANTARE BÁHIRE TAKHAN TOMÁR PARAM OTAHPROTE
SEI JYOTSNÁ NISHIITHE

HOETO KÁCHE BASE CHILE
HOETO KATHÁ KAHE CHILE
HOETE MANE MÁKHIE CHILO
MADHURIMÁ MÁDHAVII RÁTE
SEI JYOTSNÁ NISHIITHE

ÁMI CHINU GHUM GHORE
SEI JYOTSNÁ NISHIITHE


I was in deep sleep on that moonlit night. The stars hid in the great ocean of the
effulgence. On awakening then, I saw that the southern wind was blowing constantly each
moment inside and outside me with individual and collective contacts. Probably You sat
close, and spoke, and smeared into the mind, the sweetness on that charming night.

4597 (04/03/1989) D

PRABHU TOMÁR ÁSÁR ÁSHE
ÁR KATA KÁLA RAIBO BASE

SÁNJHER KÁLO NEVE ELO
ÁLOR MÁLÁ ÁNDHÁRE MESHE
ÁR KATA KÁLA RAIBO BASE

DIVAS CHILO PARIPÁT́I
RAUNGIIN ÁKÁSHA SABUJ MÁT́I
HE DHRIITISHVAR HE DHURJAT́I
RAILO NÁ KEU AVASHEŚE
ÁR KATA KÁLA RAIBO BASE

PÁI NI TOMÁY, PELUM SANDHÁN JENECHI KARE ANUMÁN AŃUR MÁJHE ÁCHE JE MAHÁN SE BHÁSE MOR CIDÁKÁSHE
ÁR KATA KÁLA RAIBO BASE

PRABHU TOMÁR ÁSÁR ÁSHE
ÁR KATA KÁLA RAIBO BASE


O Lord, with the hope of Your arrival, how much more time I have to remain sitting
waiting? With the series of light merging into darkness, the dimness of evening has come
down. The day was an orderliness, colourful sky, green mud. O the Controller, holding all
O Shiva, with matted hair, no one was left at the end. I could not get You, got quest.
Could know by estimation that within the microcosm is Macrocosm, Who shines in the
firmament of my mind.

4598 (05/03/1989) D (Seasonal)

RITURÁJ ÁJ SAMÁGATA
KISHALAYER SAMÁROHE

ÁKÁSHA VÁTÁS MUKHARITA
NIILÁBDHI UHÁVOHE
KISHALAYER SAMÁROHE

RAUNGIIN PHULER RAUNGIIN HÁSI
CEYE BOLE BHÁLOBÁSI
JYOTSNÁ RÁTER SMITA SHASHI
LÁSYE JENO KI JE KAHE
KISHALAYER SAMÁROHE

MADHU BHARÁ MANE MANE
MÁDHAVII PHUT́ECHE VANE
MANER RÁJÁ TOMÁR SANE
MAN RÁUNGÁBO PRIITI PRALEHE
KISHALAYER SAMÁROHE

RITURÁJ ÁJ SAMÁGATA
KISHALAYER SAMÁROHE


The king of seasons, the spring, has arrived with the festivity of tender leaves. The sky
and air are expressed vibrantly, with the feelings of the blue sky. The colourful smile of
the colourful flower speaks love. The smiling moon of the illuminated night, by gesture
speaks something, what is that? Sweetness is filled in each mind, the ma’dhavii flower
blooms in the garden. O the King of mind, I shall colour my mind with the broth of love.

4599 (06/03/1989) K (Prout)

ULKÁ ASHANI BAHICHE VAHNI
SAPHAŃA KÁLO SARPA

JAGÁO MÁNAVATÁ NÁSHO DÁNAVATÁ
ÁSURII SHAKTI KARO KHARVA
SAPHAŃA KÁLO SARPA

E ÁKÁSHA E VÁTÁSA SVAYAMPRAKÁSHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E ÁKÁSHA E VÁTÁSA SVAYAMPRAKÁSHA
SABÁR TARE DILO VIDHÁTÁ
TÁRAKÁ KHACITA NABHAH AVÁRITA
SHYÁMAL SHAŚPE DHARÁ DHÁTÁ
SABÁKÁR TARE BHÁI ESO TÁI MISHE JÁI
SABÁI SABÁR MORÁ GARVA
SAPHAŃA KÁLO SARPA

SAINCAY UPSAINCAY JÁ RAHE CHE
MÁNUŚER TARE TÁ YATHEŚT́A
MITHYE KÁŔÁKÁŔI HÁNÁHÁNI HOYECHE
HOYECHE KŚATI ANIŚT́A
ÁJ PÚRVÁKÁSHE JE RAVI HESECHE
TÁR ÁLOY SAB MAN BHARÁBO
ATIITE JÁ HOYENI TÁ KARABO
SAPHAŃA KÁLO SARPA

ULKÁ ASHANI BAHICHE VAHNI
SAPHAŃA KÁLO SARPA


The meteorites, and lightning carry fire, the serpents have raised hood. O Lord, awaken humanity and destroy the ghastly devil, annihilating the horrendous power. This sky and
this air is self luminous. Given by the God for all. The star studded sky envelops the
green, fresh earth. O brothers, come together for all, I have honor for all which are for
all. Whatever is provided and accumulated is sufficient for all human beings. Uselessly
the grabbing and killings occurs and losses and destruction takes place. Today in the
eastern sky the sun that smiles, with that illumination, I shall fill the minds of all.
Whatever has not happened in the past, that I shall do.

4600 (08/03/1989) K

CEYE JÁOÁR E DIINATÁ
KŚAMO PRABHU KŚMO ÁMÁR

LUKIE JÁOÁR TATPARATÁ
SARÁO PRABHU SARÁO TOMÁR
KŚAMO PRABHU KŚMO ÁMÁR

PHULE PHALE TOMÁR PRAKÁSHA
KISHLAYER RAUNGIIN VIKÁSHA
TRYASAREŃU MADHU NIRYÁS
KARE NÁO TABE PRATYÁHÁR
KŚAMO PRABHU KŚMO ÁMÁR

CÁI JE ÁMI TAVA PRERAŃÁY
CALI TAVA PRÁŃA PREŚAŃÁY
ÁCHI ÁMI TAVA EŚAŃÁY
BHOLO KENO TUMI SARVÁDHÁR
KŚAMO PRABHU KŚMO ÁMÁR

CEYE JÁOÁR E DIINATÁ
KŚAMO PRABHU KŚMO ÁMÁR


O Lord, pardon my meanness of asking. Remove Your readiness to hide behind. Your
expression is seen in flowers, fruits and colourful development of tender leaves. Then do
not withdraw the sweet fragrant essence of dust particles. I only seek Your inspiration to move by Your power of propulsion. I exist due to Your will, why do You forget that O
the support of all.

4601 (09/03/1989) ( Sanskrit + Bengali)

SA VÁ EŚA TADÁ DRAŚT́Á NA
PASHYA DRRŚT́AM EKARÁT́A
ME NE SANTARÁTMÁNAḾ
SUPTA SHAKTIRŚUPTADRIK
ÁSHÁ CHILO TUMI ÁSBE EBÁR
PHÁGUNE EI MADHUMÁSE

MARÁ GÁCHE MOR PLÁVAN ÁNÁBE
SMITA VEŃUKÁR RASÁBHÁSE
ÁSHÁ CHILO TUMI ÁSBE EBÁR
PHÁGUNE EI MADHUMÁSE

KISHALAY KAHE CHILE KÁNE KÁNE
SE PRIYA BHÁLOBÁSE TOMÁY DHYÁNE
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
TÁRE PÁVE TAVA CIDÁKÁSHE
ÁSHÁ CHILO TUMI ÁSBE EBÁR
PHÁGUNE EI MADHUMÁSE

MALLIKÁ KALI JÁY NIKO BHULI
BOLE CHILO MORE PRIITI RÁGA D́HÁLI
SE PRIYA ÁSIBE MAN KE MÁTÁBE
SABAR JATA ARÁTI PÁSHE
VEŃUKÁ BÁJÁBE RÁGE RASE
ÁSHÁ CHILO TUMI ÁSBE EBÁR
PHÁGUNE EI MADHUMÁSE


At that time, He, was as Singular, Absolute Consciousness, with no entity to see or to be
seen, no exchange, as the energy or prakrti was also in sleeping, dormant stage.
O Lord, I had hope that You would come this time, during the sweet season of spring, that
You would bring irrigating flood over my dry, dead, tree, with appearance of flow of the
smiling bamboo groves. The tender leaves whispered into my ears, “ That Dear loves you
in meditation, hearing, concentrating or contemplating. He can be found in the firmament
of the your mind”. The bud of mallika’ flower also did not forget, and told me pouring
the melody of love, “ That Dear would come and charm the mind, remove entire enemies and
bondages, by blowing the flute with charm and flow.

4602 (10/03/1989) (Sanskrit+ Bengali)

VEDOHAMETAḾ PURUŚAḾ MAHÁNTAMAḾ
ÁDITYA VARŃAḾ TAMASAH PARASTÁD
TAMEVA VIDITVÁHATI MRTYUMETI
NÁNYAH PANTHÁ VIDYTE HAYANÁY
HE VIDHÁTÁ KATA LIILÁ JÁNO
AVÁK HOE ÁMI DEKHI
DEKHIGO ÁMI DEKHI

TUMI TRÁTÁ SHATA BHÁVE T́ÁNO
KICHUTE CALE NÁ MOR PHÁNKI
DEKHIGO ÁMI DEKHI

JABE RAVI PÚRVÁKÁSHE HÁSE
NISHÁR KALUŚA RÁSHI NÁSHE
SHARAT SHEFÁLII NIRYÁSE
KAŚITA KESHARE KUSHE KÁSHE
NIHSHVÁSE TAVA REŃU MÁKHI
DEKHIGO ÁMI DEKHI

RAVI ASTÁCALE ÁSE MOR MANE SE LÁLIMÁ BHÁSE
ALI ÁSE PHUL MADHUR ÁSHE
UCCHÁSE KÁCHE PRADOŚE D́ÁKI
DEKHIGO ÁMI DEKHI

HE VIDHÁTÁ KATA LIILÁ JÁNO
AVÁK HOE ÁMI DEKHI
DEKHIGO ÁMI DEKHI


By assimilating the knowledge of the Greatest Entity, Purus’a, shining like sun, beyond
darkness, by knowing that, the death also ends, there is no other way. O The Controller of
the Universe, how much illusive game, liila’, do You know, I observe with astonishment.
You are the protector, attracting in hundreds of ways, my deceptive actions do not work.
When the sun smiles in the eastern sky, the accumulated darkness of the night is
destroyed. With fragrance of the winter shefa’lii flower, the pollens of tall grass
shine. Breathlessly I am absorbed in Your feetdust. When the sun sets in the western horizon, in my mind the redness appears. The bee comes to flowers with sweet hope, and
then with exhalation, in the evening I call.

4603 (16/03/1989)

TUMI KÁCHE ESE KÁNE KAHE CHILE
ÁSABO JENO SEI MADHU MÁSE
MADHUMÁSE GO MADHU MÁSE

RAUNGIIN MADHUMÁSE KISHALAYER MÁSE
HOETO VÁTÁYANE BASE PATHER PÁSHE
THÁKABE TUMI ÁMÁRI ÁSHE
ÁSABO JENO SEI MADHU MÁSE

ÁSABE PHÁGUNE ÁBÁR ALIR GUNGUN GÁIBE PIK KEKÁR RÁGE NOTUN.
EK SE RUPAKÁR JE LIILÁY NIPUŃA
BHÁSÁBE BHÁLOBASABE RÁSE
ÁSABO JENO SEI MADHU MÁSE

SE DIN ANEK DÚRE GELO CALE
RAVI SHASHI TÁRÁ GECHE BHULE
SE SUR ÁJAO MAN DEULE
SPANDITA KARE MOR CIDÁKÁSHE
ÁSABO JENO SEI MADHU MÁSE

TUMI KÁCHE ESE KÁNE KAHE CHILE
ÁSABO JENO SEI MADHU MÁSE
MADHUMÁSE GO MADHU MÁSE


O Lord, coming close, You had whispered into my ears, as if that You would come during the
spring, during the month of new leaves. It appears that sitting in the balcony, by the
side of the path, You would sit and wait for me. This spring time the buzzing of the bees
would come. The peacock and cuckoo would sing in a new melody. Who is that creator
skilled in illusive game, who floats in the dance of love. That day has gone away much
behind, the sun, the moon and the stars have forgotten that. That melody even today, in the mental temple, vibrates the firmament of my mind.

4604 (17/03/1989)

TUMI KÁCHE ESE SARE JÁO
E KI GO LIILÁ, E KI GO LIILÁ

PARICAYA NÁ JÁNIE THÁKO
LUKIE KARO LUKOCURI KHELÁ
E KI GO LIILÁ, E KI GO LIILÁ

JABE BHÁVI PEYE GECHI TOMÁRE E BÁR
PRAPAINCA PRÁŃA MAN HOLO EKÁKÁR
ASMITÁ BOLE TAPAH PHALILO ÁMÁR
SHUKTIRE CHUNŔE PHELE SÁGAR BELÁ
E KI GO LIILÁ, E KI GO LIILÁ

MADHURATÁ BHARE JABE D́ÁKI TOMÁRE
HE PRIYA PAYONIDHI DEKHO ÁMÁRE
KICHU ÁR NÁHI MOR E SAḾSÁRE
KÁCHE ESE HESE BOLO, NAO EKELÁ
E KI GO LIILÁ, E KI GO LIILÁ

TUMI KÁCHE ESE SARE JÁO
E KI GO LIILÁ, E KI GO LIILÁ


O Lord, having come close, You move away, what is this illusive game, liila’? Even without getting acquainted, by hiding, You play the game of hide and seek. When I think
that I found You this time, the world, my life and mind become one. The ego tells that the
penance is fruitful, and the shell is thrown into the shore of the sea. When I call You
full of sweetness, the, O Dear, Ocean, You see me. I have nothing more in this world.
Coming close, You tell that I am not alone.

4605 (18/03/1989) (Krsna)

KÁNU MATHURÁY GELO
VRNDÁVANE BHULILO

GOPIKÁ VEŃUKÁ DHENUKÁ PÁSHARILO
MÁDHAVII VITÁNE BHULE
VRAJA BHUMI RAJAH DOLE
PRIITIR YAMUNÁ ÁNKHI DHÁR BAHÁILO
VRNDÁVANE BHULILO

KÁNANE KETAKII KADAM KÁNDICHE HÁY
UDÁSI PAVANE TAMÁL GÁIÁ JÁY
SAB MADHU ÁJ KE SE VIDHU KEŔE NILO
VRNDÁVANE BHULILO

BUJHITE NÁRINU TÁRE CHILO SE HRDAY BHARE
BHÁVER GOKULE SE JE GOKULE BHULALO
VRNDÁVANE BHULILO

KÁNU MATHURÁY GELO
VRNDÁVANE BHULILO


Krsna went to Mathura and forgot Vrnda’van. He forgot the cowmaids, the garden and
the cows. Forgetting the ma’dhavii arbor, the dust particles of the VrajaLand swings.
The river Yamuna’ flows tears with love. In the garden, kadamba and ketakii cry, alas.
With sad wind the palm goes on singing. All the sweetness today is snatched by that Lord.
I could not understand Him Who had filled the heart. He has forgotten the Gokul with
mental Gokul.

4606 (19/03/1989)

TUMI ÁMÁR SAB PEYECHIR PARASH MAŃI
TUCCHA KEU TOMÁR CHONYÁY
SONÁY D́HELE TULE ÁNI

TUMI ÁMÁR SAB PEYECHIR PARASH MAŃI
NIDÁGH DÁHE KLÁNTI HARÁ
DUHKHE SUKHE SHÁNTI BHARÁ
MAN BHRAMARÁY TRIPTA KARÁ
PRIITIR DEULER ARGHYAKHÁNI

TUMI ÁMÁR SAB PEYECHIR PARASH MAŃI
ÁCHO KÁCHE HÁTER PÁSHE
MITHYE GHURI DÚR VIDESHE
BÁNDHE RIPU AŚT́A PÁSHE
JAKHAN TOMÁY DÚRE MÁNI
TUMI ÁMÁR SAB PEYECHIR PARASH MAŃI


O Lord, You are my all providing touchstone. Any meager, with Your touch, can obtain pouring gold. You remove the exhaustion caused by burning heat of the sun and provide
tranquility during pain and pleasure. You satiate the mental bee and offerings at the
temple of love. You are close to the hands, in vain I roamed from countries to countries.
When I consider You away, then the six internal enemies and eight nooses, bind me.

4607 (20/03/1989) (Sanskrit+Bengali)

ASURYÁH NÁMA TE LOKÁ
ANDHENA TAMASÁVRITÁH
TÁMSTE PRATYÁBHI GACCHANTI
JE KE CÁTMAHANO JANÁH
SÁGAR BELÁY GUŃE BÁLUKÁY
DIN CALE GELO MOR

DEKHI ELO NISHÁ GHAN GHOR
TUMI TÁKÁO NI NIŚEDHA KARONI
CHEŔENI MOHER D́OR
DIN CALE GELO MOR

VIBHAVA ÁMÁRE DIYECHO PRACUR
BUDDHI KARITE DAMBHARE CÚR
SHAKTI DIYECHO SEVITE ÁTUR
VIVEK JÁGENI MOR
DIN CALE GELO MOR

ÁNDHÁRE TOMÁRE KHUNJIÁ BEŔÁI
SHUKTI BÁLUKÁ ÁR NAHI CÁI
ÁMI JÁR TÁRE KÁCHE YADI PÁI
KABE ÁSIBE SE BHOR
DIN CALE GELO MOR

SÁGAR BELÁY GUŃE BÁLUKÁY
DIN CALE GELO MOR


Those arenas covered with inertial darkness are called asurya’, without any sun. Those
people who destroy their consciousness move towards such arenas. On the shore of the sea
counting sands, my days have passed. Then I observed that dense night has come. O Lord
You did not see, did not prohibit, did not break the rope of infatuation. You have given me plenty of wealth, making my mind full of pride. You provided me energy to serve the
afflicted, but my discriminating conscience did not arise. I wandered searching You in darkness. I do not want any shell or sand any more. If I find close the One to Whom I
belong, when that morning would come?

4608 (21/03/1989)

MADHUMÁSE KISER ÁSHE
ELO HARI ÁMÁR MANE

KARATE HARAŃA PÁPÁVARAŃ
DOBO TOMÁY KON PARÁŃE
ELO HARI ÁMÁR MANE

NAIKO ÁMI VRAJER GOPII
BHAKTITE NEI VISHVA VYÁPII
KŚUDRA ÁMI TUCCHA ÁMI
CÁI TOMÁRE SAḾGOPANE
ELO HARI ÁMÁR MANE

RAUNGER KHELÁ AŃU BHUMÁY
BHUMÁRI RAUNGA AŃU MEKHE JÁY
AŃU ÁMI AMBUDHÁRÁY
ÁJ RÁUNGÁBO TAVA CARAŃE
ELO HARI ÁMÁR MANE

MADHUMÁSE KISER ÁSHE
ELO HARI ÁMÁR MANE


During the spring, with what expectation, Hari, the Lord, came into my mind? O Lord, with
what heart can I offer You my covering of sins, when You take it away ? I am not the
devotee gopii of the land of Vraja, there is no wide spread devotion. I am small, meager
wanting You secretly. In the play of colour between microcosm and Macrocosm, the unit gets
smeared with the Cosmic. I am a drop in the flow of water, today, I shall colour Your
feet.

4609 (22/03/1989)

ÁMI TOMÁR KÁCHE SHUDHU CEYEI GECHI
BHULEO BOLINI MOR ARGHYA DILÁM

AŃUKENDRITÁR KATHÁ BHEVECHI
NIRMÁLYER TARE SHUDHU TÁKÁTÁM
BHULEO BOLINI MOR ARGHYA DILÁM

KARE GECHI JAPA TAPA NYÁSA PRÁŃÁYÁM
NAEVEDYER DÁVI PRAŃÁMI PRAŃÁM
MANE ANYA CINTÁ MUKHE TAVA NÁM
CÁINI PRÁŃE ESO OHE GUŃADHÁM
BHULEO BOLINI MOR ARGHYA DILÁM

SHAUNKHA BÁJIYE DHÚP DIIP JVELECHI
SHATA MUDRÁY ÁRATII KARECHI
GHANT́Á DHVANITE MUKHARATÁ ENECHI
RIKTA JE VEDII TAVA NÁHI DEKHITÁM
BHULEO BOLINI MOR ARGHYA DILÁM

ÁMI TOMÁR KÁCHE SHUDHU CEYEI GECHI
BHULEO BOLINI MOR ARGHYA DILÁM


O Lord, I went to You only to seek. Even by mistake I did not tell that I am giving You my
offering. I have been thinking about my own self centered matters and only looked for own purification. I continued performing the japa (recitations) tapa (austerity), nya’sa
(ritualistic impressions), pra’n’aya’m (breath control) and claiming the sweet
eatable meant for offering, bow down as salutation. But within the mind, different thought
and upon the lips Your name. I did not want in heart, O the attributed Lord, come. By
blowing conch, I kindled incense and lamp. In hundreds of postures, I performed lamp
waving. With the sound of bell, I brought liveliness, but never I saw that Your altar was
empty.

4610 (23/03/1989)

ANEK DINER PARE ESECHO ESCHO
ESECHO MODERI GHARE

NIJE THEKEI ELE NIJE DIIP JVELE DILE
NILE SABE NIJERI KARE
ESECHO MODERI GHARE

ANDHAKÁRÁR SAMA BADDHA CHILO MANAO
BHIITARE BÁHIRE YOGÁYOGA CHILO NÁ KONO
VIKAL VÁTÁYAN CHILO NÁ SAMIIRAŃAO
SAB KHULE DILE ACIRE
ESECHO MODERI GHARE

ARGAL KHULE DILE, KHULILE GAVÁKŚA
ÁLOKITA KARE DILE TAMOMASII KAKŚA
ÁPEKŚIKATÁ GELO ELE NIRAPEKŚA
UDDVEL HIYÁ ÁJI NÁCE RE
ESECHO MODERI GHARE

ANEK DINER PARE ESECHO ESCHO
ESECHO MODERI GHARE


O Lord, after so many days, You came to my home. You came Yourself, kindled the lamp
Yourself, and took all into Your hands. The mind was closed like dark prison. There was
endeavour for yoga inside or outside. There was no wind through the closed window, You
immediately opened them all. You opened the door bolts, and the balcony, and illuminated
the pitch dark chamber. All the relativity went away and came down the balanced thought
the restless heart today danced.

4611 (26/03/1989)

TOMÁR ÁSÁRI TARE JANAM BHARE
CEYE ÁCHI ÁMI NISHI DIN

TÁKÁO ÁMÁR PÁNE, KARUŃÁ KARE
MIŚT́I HÁSITE AMALIN CEYE ÁCHI ÁMI NISHI DIN

TUMI CHÁŔÁ ÁR ÁMÁR KE ÁCHE DHARÁY
MÁRAVA SAEKATE ÁCHI MIIN PRÁY
VYATHÁR PRADOŚE MOR ÁSE ÁR JÁY
KEU NEI SHÁSHVATA PRIITITE ÁSIIN CEYE ÁCHI ÁMI NISHI DIN

TUCCHA HOLEU ÁMI TOMÁRI AŃU
NANDAN PÁRIJÁT PUŚPA REŃU
HE BHUMÁ VANASPATI ASHEŚATANU
ESO VISHEŚE? CITBODHE KARO LIIN CEYE ÁCHI ÁMI NISHI DIN

TOMÁR ÁSÁRI TARE JANAM BHARE
CEYE ÁCHI ÁMI NISHI DIN


O Lord, for Your arrival, whole life, day and night, I sought. With mercy, and bright
smile, look at me. Other than You, who else is mine on this earth? I am like a fish on the
sand of a desert. The evenings of my pains, come and go. No one is established in eternal
love. Even though meager, I am Your microcosm, a pollen dust of the heavenly flower
pa’rija’t. Coming merge me into the awareness of consciousness. ?

4612 (27/03/1989)

ÁRO REKHO NÁ BENDHE ÁMÁY
PRITHIVII KÁNDIÁ JÁY

BHORER RAVIRE KUÁSHÁ
TIMIRE GRASIÁ PHELITE CÁY
ÁRO REKHO NÁ BENDHE ÁMÁY
PRITHIVII KÁNDIÁ JÁY

ANNA VASTRA NÁHIKO NIVÁSA
ANÁTHA ÁTUR GHERE BHAYA TRÁSA
JYOTSNÁY NEI SUŚAMÁRI
ÁBHÁSA KALAUNKA KÁLIMÁY
ÁRO REKHO NÁ BENDHE ÁMÁY
PRITHIVII KÁNDIÁ JÁY

MÁNAVA HÁRIYECHE MÁNAVATÁ
DHARMER NÁME ÁSURII KRÚRATÁ
SAMÁJER MASI MÁKHÁ HINSRATÁ
PISHÁCA PREŚAŃÁ PÁY
ÁRO REKHO NÁ BENDHE ÁMÁY
PRITHIVII KÁNDIÁ JÁY


The world goes on crying,” Do not keep me bound any more. The dark fog tries to devour
the morning sun. There in food, cloth and home. The destitute and afflicted are terrorized
with fear. There is no trace of charm in the moonlight, due to darkness of blemish. The
human beings have lost humanity, in the name of religion, there is demonic cruelty. In the
society, there is darkness absorbed brutality. The monsters get propulsion.

4613 (28/03/1989)

GÁNER TARII BHÁSIE CHILUM
KON UJÁNE TOMÁR NÁME

PRIITIR D́ÁLI D́HELE CHILUM
OI CARAŃE MOR PRAŃÁME
KON UJÁNE TOMÁR NÁME

BEYE CALI KŚUDRA TARII
BHAYA NÁ KARI BÁNCI KI MARI
LAKSYA EKAI TUMI HARI
NEI DOT́ÁNÁ D́ÁNE VÁME
KON UJÁNE TOMÁR NÁME

CALABO BEYE MOR TARAŃII
PATH PÁTHEYA TUMI JÁNI
VAJRA KOŚER MADHYA MAŃI
DYUTI ÁNO MOR NIKAŚA TAME
KON UJÁNE TOMÁR NÁME

GÁNER TARII BHÁSIE CHILUM
KON UJÁNE TOMÁR NÁME


O Lord, I have floated away the boat of song, into unknown tide, with Your name. I have
poured down the tray of love with salutation on those feet. I go on steering the small
boat, without fearing whether I die or survive. You Hari, are my only goal, there is no
doubt of left or right. Knowing You as the path and its articles, I I shall continue
steering my boat. O the central gem of my diamond casket, bring illumination into my
intense darkness.

4614 (28/03/1989)

NISHÁR AVASÁN HOLO
PURVÁKÁSHE RAUNGA ELO
TARUŃ ARUŃ D́ÁK DIYE BOLE
BADDHA DUÁR KHOLO
DUÁR KHOLO, DUÁR KHOLO

ÁNDHÁRE JÁ CHILO AJÁNÁ ACENÁ
ÁLOR JHILIKE HOLO JÁNÁ CENÁ
DÚRER VIHAG MELE DILO D́ÁNÁ
KÁCHER BANDHU HOLO

GHARE GHARE ÁJ AVÁRITA DVÁR
GAVÁKŚA VÁYU RODHE NÁKO ÁR
MÁNAVA MANIIŚÁ PRIITIR ÁDHÁR
SUDHÁSYANDA PELO


The night has ended.
Colours appeared in the eastern sky.
The rising sun calls and tells:
“Open up your closed doors”.

What was unknown and unrecognised
became known under the rays of light.

The bird of distant sky
spread its wings
and became a close companion.

Today, every home has its doors open.
Windows cannot stop the wind from entering.
Lovebased human intellect found nectar.

4615 (30/03/1989) (Krsna)

CALE GECHE MATHURÁTE ÁJ
PRABHÁTE SHYAM RÁY
SHYAM RÁY MOR SHYÁM RÁY

VIRASA TANU GOT́HER DHENU
BÁJE NÁ VEŃU NIIP CHÁY
SHYAM RÁY MOR SHYÁM RÁY

YAMUNÁ NÁ BAHE UJÁNE
TAMÁL KÁNDE KENO KE JÁNE
ABODHA GOPII VRNDÁVANE
MÁKHAN CORE KHUNJE JÁY
SHYAM RÁY MOR SHYÁM RÁY

LEHAN NÁHI KARE HARIŃ
PUŚPAREŃU HOYE UDÁSIIN VRAJER ÁKÁSHA SHOKE MALIN HOLO SHUK SÁRIKÁY
SHYAM RÁY MOR SHYÁM RÁY

CALE GECHE MATHURÁTE ÁJ
PRBHÁTE SHYAM RÁY
SHYAM RÁY MOR SHYÁM RÁY


My Kr’s’n’a, Shyam Ray, went to Mathura’ today morning. The cows in the pasture
are gloomy, and the flute is not sounding in the shade of niip tree. The river Yamuna’
does not flow with tide. Why the palm tree cries, who knows. The ignorant devotees
gopiis, of Vrnda’van go on searching the butter stealer, Krsna. The deer do not
lick, and the floral pollen become sad. The sky of the Vraja is dull with sorrow and so
the parrots and birds.

4616 (31/03/1989)

TOMÁR ÁMÁR E PARICAYA
RUPA SÁYARER TIIRE

KUŔOCCHILUM JHINUK ÁMI
HÁSACHILE TUMI DÚRE
RUPA SÁYARER TIIRE

SEI ÁMÁDER PRATHAM DEKHÁ
ITIHÁSE NEIKO LEKHÁ
PAT́ETE NEI ÁNKÁ JONKÁ
ÁCHE SMRITI BHARE
RUPA SÁYARER TIIRE

BOLALE HESE KII PHAL HOLO
JHINUK GUNEI JANAM GELO
DIN SHEŚA HOLO SANDHYÁ ELO
SÁYAR MESHE ÁNDHÁRE
RUPA SÁYARER TIIRE

TOMÁR ÁMÁR E PARICAYA
RUPA SÁYARER TIIRE


O Lord, my acquaintance with You was on the shore of the ocean of beauty. I was picking up
shells, and You were smiling at a distance. That was my first introduction which is not
written in the history. It is not marked on the banner, and is filled in the memory. You
told, “ What is the result, counting the shells, the whole life passed. The day has
ended, evening has come. the sea is immersed in darkness”.

4617 (01/04/1989)

TOMÁRE BESECHI BHÁLO
BHÁLOBÁSO KI JÁNI NÁ

SHASHIR HÁSI JYOTSNÁ RÁSHI
BOLE JINÁNE DHARÁ DÁO NÁ
BHÁLOBÁSO KI JÁNI NÁ

SHÁSTRE ÁCHE TOMÁR KATHÁ
TIIRTHE TIIRTHE TAVA GÁTHÁ
DARSHANE TOMÁR VÁRTÁ
TABU TÁTE MAN BHARE NÁ
BHÁLOBÁSO KI JÁNI NÁ

KARMACAKRE GHURE BEŔÁI
AMÁNISHAR TÁRÁ GUŃE JÁI
JINÁNE KARME BHAKTIRE KHOÁI
TÁI BHÁVI BHÁLOBÁSO NÁ
BHÁLOBÁSO KI JÁNI NÁ

TOMÁRE BESECHI BHÁLO
BHÁLOBÁSO KI JÁNI NÁ


O Lord, I love You, but whether You love me or not, I do not know. The smile of moon and
the moonlight say that You cannot come into folds by knowledge. In the scriptures Your
details are there and in various pilgrim places, Your stories are there. In the
philosophies, descriptions about You is made. Yet with them my mind is not satiated. I go
on wandering in the cycle of actions, counting stars in the dark nights. Having lost
knowledge, actions and devotion, I think that You do not love me.

4618 (02/04/1989)

TOMÁRE BHALOBESE AVASHEŚE
TRIDASHA JE MOR MANE MESHE

AŃUTVA PÁY BHUMÁTVA
KÁLIMÁY GARIMÁ GRÁSE
TRIDASHA JE MOR MANE MESHE

SE RÁGE ANURÁGE
VARAŚÁ KEYÁ PARÁGE
PRASUPTA PREŚAŃÁ JÁGE
VEŃU MOR RAŃANE HÁSE
TRIDASHA JE MOR MANE MESHE

SAB PEYECHIR GÁNE MÁTÁLO
JYOTIŚKA DIYE TAVA TÁLA
CETANÁR DYUTITE VISHÁL
CIDÁKASH JYOTITE BHÁSE
TRIDASHA JE MOR MANE MESHE

TOMÁRE BHALOBESE AVASHEŚE
TRIDASHA JE MOR MANE MESHE


O Lord, having loved You, my mind is charged with divinity. The microcosm attains
Macrocosmic stance, and glory has devoured the darkness. With that love and hue, in the
pollen of rainy ketakii flower the sleeping propulsive energy awakened. And my flute
smiles with resonance. You frenzied me with all providing song, by giving brilliance to
Your rhythm. With grand effulgence of consciousness, the mental firmament is illuminated.

4619 (03/04/1989)

TUMI TAMISRÁ MÁJHE SMITA ÚŚÁ
TUMI SHOKÁSHRUTE SÁNTVANÁ

ÁMI KI TAVA KÁJE LÁGITE PÁRI
TABU BOLO NÁ KENO BOLO NÁ
TUMI SHOKÁSHRUTE SÁNTVANÁ

TUMI MOR MUKHE DILE PHÚL MADHU
MOR ÁKÁSHE ATUL VIDHU
SPARSHE DILE MALAY MRIDU
PATHE ENE DILE SÁDHANÁ
TUMI SHOKÁSHRUTE SÁNTVANÁ

BOLILE NAO KO TUMI EKÁ
OTAH PROTA YOGE ÁCHI? MÁKHÁ
GHARGHARE MOR RATH CÁKÁ
KI TÁR DESHANÁ SHONO NÁ
TUMI SHOKÁSHRUTE SÁNTVANÁ

TUMI TAMISRÁ MÁJHE SMITA ÚŚÁ
TUMI SHOKÁSHRUTE SÁNTVANÁ


O Lord, within darkness, You are the smiling dawn. You are consolation during tears of
sorrow. Can I be useful for Your work? Yet You do not tell, why? You have fed me with
floral honey, incomparable moon in my mental sky. You provided touch of soft sandal and
brought me on the path of sa’dhana’, the intuitional practice. You told, “ you are
never alone, I am individually and collectively absorbed with you, the wheels of my cart
revolves, do not you hear its directives?”

4620 (04/04/1989)

TUMI AGATIR GATI
ÁNDHÁR SÁYARETE DYUTI
SABÁKÁR CIRA SÁTHII ASIIME BAHIÁ JÁO

PRABHÁTER ARUŃIMÁ
SANDHYÁRI LÁLIMÁ
PUINJIBHÚTA KÁLIMÁ NIMEŚE SARIE DÁO
SABÁKÁR CIRA SÁTHII ASIIME BAHIÁ JÁO

JÁHÁ CHILO JÁHÁ CHILO NÁ
JÁHÁ HOBE JÁ HOBE NÁ
DARSHANE VIJINÁNE JÁHÁ KABHU BHÁVIBE NÁ
SABÁR SÁTHE RAHECHO
OTAH PROTE MISHECHO
SUNDARTAMA TUMI SUŚAMÁ VILÁTE CÁO
SABÁKÁR CIRA SÁTHII ASIIME BAHIÁ JÁO

ANÁHÚTA RAVÁHÚTA SABÁI ÁMANTRITA
BHEDÁBHEDA MÁNO NÁKO
CIRÁGATA DÚRÁGATA
SABÁR ÁDHÁR TUMI SAMÚHE SAMÁHITA
MARAŃ SÁGAR PÁRE AMAR GIITI SHONÁO
SABÁKÁR CIRA SÁTHII ASIIME BAHIÁ JÁO

TUMI AGATIR GATI
ÁNDHÁR SÁYARETE DYUTI
SABÁKÁR CIRA SÁTHII ASIIME BAHIÁ JÁO


O Lord, You are resort of helpless, beacon in the dark ocean, ever companion of all, go on flowing into the infinity. The crimson colour of the morning, the red hue of the evening
the concentrated darkness, all You remove within moments. What was in the past, what did
not exist, what would happen and what would not occur, which would never be imagined by
science and philosophy. With all You remain merged individually and collectively. O the
most Beautiful, You intend to dissolve all beauty. Uncalled and called openly, all are
invited. You do not accept discrimination, ever present, far reaching, You are the base of
all, merged in the collectivity, from beyond the ocean of death, You sing the song of
immortality.

4621 (08/04/1989)

TRILOKER PRABHU TUMI ESECHO
ESECHO ÁMÁR KUT́IIRE

ÁLOKER JHARŃÁ D́HELECHO
D́HELECHO KARUŃÁ KARE
ESECHO ÁMÁR KUT́IIRE

GUŃA LESHA NÁI MOR KONO
TRUT́I SAB BHÁLO KARE JÁNO
E KATHÁ TABUO TUMI MÁNO
PADA RAJE REKHECHO MORE
ESECHO ÁMÁR KUT́IIRE

KE JAD́A KE CETANA JÁNINÁ
BUDDHITE BUJHITE PÁRINÁ
SABÁI CETANA PELE KARUŃÁ
SE CETANATÁ DÁO BHARE
ESECHO ÁMÁR KUT́IIRE

TRILOKER PRABHU TUMI ESECHO
ESECHO ÁMÁR KUT́IIRE


O The Lord of the three arenas, You had come to my hut. You poured the fountain of
effulgence, by Your mercy. I had no trace of good quality, You know my flaws thoroughly.
This fact yet You admit and kept me at the dust of Your feet. I do not know what is inert
without life, and what is conscious, living, I am unable to understand with intellect. All
become conscious on getting mercy, that consciousness You fill.

4622 (09/04/1989)

TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI
TUMI PRIYA TÁKI JÁNO NÁ

ESECHO DHARÁY PRIITI SUŚAMÁY
MOR PÁNE KENO CÁO NÁ
TUMI PRIYA TÁKI JÁNO NÁ

TOMÁREI KHUNJI PRABHÁT ARUŃE
VARAŃ KARI JE VASANTA GÁNE
KARE KARI MÁLÁ PURAGA NAYANE
PATH CEYE THÁKI DEKHO NÁ
TUMI PRIYA TÁKI JÁNO NÁ

TOMÁREI JÁCI SANDHYÁ SÁYARE
DÚR DIGANTE ÁNDHÁRER PÁRE
SAB BHÁŚÁ MOR ÁNKHI NIIRE JHARE
TUMI KI BUJHITE PÁRO NÁ
TUMI PRIYA TÁKI JÁNO NÁ

TOMÁY ÁMI BHÁLOBESECHI
TUMI PRIYA TÁKI JÁNO NÁ


O Dear, I love You, do not You know that. You came to this earth with the loving charm.
Why do not You look towards me? I look for You only in the crimson sun of the morning. I
adore You in the song of the spring. Holding the garland in the hand, with inclined eager
eyes, I look at the path, do not You see? I seek only You in the evening, beyond darkness
of the far horizon of the sea. All the language flow through the tears of my eyes. Do not
You understand that?

4623 (13/04/1989)

SÁGAR TIIRE JHINUKER TARE GHURECHI
VÁRAŃA TUMI KARONI

DINER SHEŚE RÁTER DESHE KENDECHI
DEKHEO TUMI DEKHONI
VÁRAŃA TUMI KARONI

SHUKTITE CHILO RAJAT BHRAMA
MUKTÁ TARE KARINI SHRAMA
SIKTA BELÁY RIKTA D́ÁLÁY
ANUYOGA KICHU KARINI
VÁRAŃA TUMI KARONI

RÁUNGTÁ KHUNJECHI PATHE PATHE
CINITE PÁRINI RIKTHE
PRADOŚA BELÁY TAMA MEKHALÁY
PÁTHEY KICHU JAMENI
VÁRAŃA TUMI KARONI

SÁGAR TIIRE JHINUKER TARE GHURECHI
VÁRAŃA TUMI KARONI


O Lord, at the sea shore, I was wandering to collect shells, but You did not prohibit me.
I cried in the night at the end of the day, even on seeing that, You ignored. There was
delusion of silver shine in the shell, and I did not exert for the pearl. At the moist
hours, with empty tray, I did not make any request. On the paths, I searched shining
tinfoil, as I could not recognise the wealth. By evening, with spreading darkness, I did
not accumulate any useful article for the path.

4624 (13/04/1989)

SE PHÁGUN MÁSE PRIYA
TAVA ÁSHE KUSUMER NIRYÁSE
GÁN RACIÁCHILÁM
SÁTHE NIYE TAVA NÁM

DVIDHÁ NÁHI CHILO
BÁDHÁ SARE GELO, EŚAŃÁ AVIRÁM
SÁTHE NIYE TAVA NÁM

PHÁGUNER PHÁGUNERI HAOÁY MAN MÁTILO MADHUKÁY
TRIDASHER TRYASREŃU TÁY
BHÁVE BHARE DILO BHÚDHÁM
SÁTHE NIYE TAVA NÁM

JIIVANER BÁLUKÁ KAŃÁY
JE SAEKATA KARE RACANÁ
TÁHÁTE ÁNÁ GONÁ CHÁŔILÁM
JÁNITE PRAŃÁM
VARŚER PRATHAM PRAŃÁM
SÁTHE NIYE TAVA NÁM

SE PHÁGUN MÁSE PRIYA
TAVA ÁSHE KUSUMER NIRYÁSE
GÁN RACIÁCHILÁM
SÁTHE NIYE TAVA NÁM


O Dear, in that spring month, with Your hope, with fragrance of flower, I was creating
songs, taking Your name. There was no dilemma, the obstacles were removed, with constant
will. With springy wind of the spring, the mind was frenzied with sweetness. With heavenly
pollen dust, You have filled the earth with ideation. The sand particle of life that
creates desert, leaving the coming and going over that, I offer salutation, the first
salutation of the year.

4625 (14/04/1989)

PURVA ÁKÁSHE NÚTAN ESECHE
BOLE HESE MOR PÁSHE ESO

SHIMUL BAKUL PHUL ÁJAO RAHECHE
ÁCHO BELÁ JUTHIKÁ NIRYÁSAO
BOLE HESE MOR PÁSHE ESO

KATA DURYOGA DURVIPÁKA ESECHE
PARAMA PURUŚA PRATIITI DIYECHE
HINSÁR ANAL DAHITE CEYECHE
TABU TUMI BENCE ÁCHO, ÁCHO DESHAO
BOLE HESE MOR PÁSHE ESO

NAVA BHÁVE GAŔHE TOLO, SAMÁJA ÁR DESHA
TUCCHA KARIÁ JATA BÁDHÁ KÁNT́Á KLESHA
VICÚRŃA KARI ARÁTIR DVESHA
REKHO NÁ VIBHIIŚIKÁR KONO LESHO
BOLE HESE MOR PÁSHE ESO

PURVA ÁKÁSHE NÚTAN ESECHE
BOLE HESE MOR PÁSHE ESO


The EverNew appeared in the eastern sky and told smilingly to come to Him. The flowers of
shimul and bakul exist even today, also the essence of bela’ and jasmine. How many bad
times calamities came and provided the feelings of Parama Purus’a. The fire of killing
wanted and tried to burn, yet You survived and the kept place. With new idea, create and
raise the society and country, neglecting all obstructions, fatigue and pain. Crushing the
envy of the enemy. Do not keep even trace of fear.

4626 (15/04/1989)

ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESE CHILUM
MANE PRÁŃE ATMÁTE

TUMI BHÁVIÁ DEKHONI PHIRE TÁKÁONI
KII ÁKUTI CHILO MÁKHÁ TÁTE
MANE PRÁŃE ATMÁTE

VASUDHÁR JATA SUDHÁ SÁR
ÁNKHI DHÁR CHILO ANIVÁR
MAINJÚŚÁ MÁJHE MAHIMNA HÁR
NIŚIKTA CHILO DRIK PÁTE
MANE PRÁŃE ATMÁTE

KŚUDRA BOLE KI KARILE TUCCHA
NAY KI KÁLÁGNI AŃUGUCCHA
REŃU TRYASREŃU NIMNA UCCA
DYOTANÁY DOLE OTAH PROTE
MANE PRÁŃE ATMÁTE

ÁMI TOMÁKEI BHÁLOBESE CHILUM
MANE PRÁŃE ATMÁTE


O Lord, I have loved You, wholeheartedly. You did not consider that, did not look back
how much earnestness was smeared into that. All the essence of nectar of the world
incessant tears, were poured into the garland of glorifying hymns in the casket were
apparent before the eyes. Have You ignored me considering me insignificant? Is not the
devastating fire hidden in a spark? All the dust particles, high and low, vibrate
individually and collectively by Your gesture.

4627 (17/04/1989)

THÁKIBE NÁ KEU JE BÁ ÁSIÁCHE
THÁKITE ASENI KONO KICHU

ABHRAUNGLEHI HIMÁDRI ÁR
VALMIIK JÁ SABÁR NIICHU
THÁKITE ASENI KONO KICHU

DU DINER TARE SABÁI ESECHI
BHALOBÁSÁ D́ORE DHARÁTE BENDHECHI
SUKHE DUHKHE KATA HESECHI KENDECHI
CHUT́ECHI MÁYÁR PICHU PICHU
THÁKITE ASENI KONO KICHU

JE DU DIN ÁCHI KÁJ KARE JÁI
BHUMÁR HARAŚE MÁTIÁ BEŔÁI
BHEDÁBHEDA BHULE SABÁRE JÁNÁI
EK ASHEŚE SABE GATÁSU
THÁKITE ASENI KONO KICHU

THÁKIBE NÁ KEU JE BÁ ÁSIÁCHE
THÁKITE ASENI KONO KICHU


Whosoever comes would not stay. Nothing comes to stay permanently. Whether it is sky
kissing Himalaya mountain or the lowest anthill. All come for a few days, and get tied to
the world with twine of love. How much they cry and smile rushing behind the ma’ya’
the illusive aspect. For whatever few days I have come, I would go on doing the work
remaining absorbed in the worldly joy. Forgetting the distinction, I would declare to all
that into the singular infinity, all have to go.

4628 (18/04/1989)

BHÁLOBESECHI ÁMI TOMÁY
JAD́ATÁR JATA ÁHVÁN JATA NESHÁ JATA T́ÁN JÁNI TÁ ÁMÁR TARE NAY

BHÁLOBESECHI ÁMI TOMÁY
JATA PHUL ÁJ PHUT́ECHE
KÁLA SE JHARIÁ GECHE
JE MÁLÁ RAUNGE HESECHE
KÁLA SE DHULÁY HOBE LAY

BHÁLOBESECHI ÁMI TOMÁY
NISHÁ JABE SARE JÁY
CÁNDA HÁY MESHE TAMASÁY
BHÁLO LÁGÁ BHÁLOBÁSÁY
ESE MESHE SHEŚE TAVA PÁY
BHÁLOBESECHI ÁMI TOMÁY


O Lord, I love You. All the calls of materialism, all intoxications, all pull, I know that
they are not meant for me. The flowers that bloom today, would drop tomorrow. The garland
that smiles today with colours, would merge into dust tomorrow. When the night ends, alas
the moon fades away. Those which are loving and charming, come and at the end merge at our
feet.

4629 (18/04/1989) (Bengali Dialect)

TU BHÁLCHIS KII BHÁLCHIS
KII BHÁLCHIS AMAN

MUKE BOLO RE TU
BOLO RE TU, BOLO RE SUJAN TUR COKHER TÁRÁ HOICHE JE STHIRA
KÁR RAUNGE EI VIHÁNE RAUNGÁILI MAN TU BHÁLCHIS KII BHÁLCHIS
KII BHÁLCHIS AMAN

PHUT́ECHE KADAM PHÚL
RUKHER ÁGÁY MADH
BHÁNGYÁ PAIRECHE DUHKHER BETHÁY
TUKE CENÁ HOLYO DÁY
TU KE BUJHÁ HOLYO DÁY
YADIO MÁTHÁR MAŃI TU MÚR COKHER SVAPAN TU BHÁLCHIS KII BHÁLCHIS
KII BHÁLCHIS AMAN

ÁRO VAN KE NÁHI JÁBO KÁT́H ÁNITE
GHAR KE NÁHI JÁBO CÚL BÁNDHITE
BÁNDHABO NÁI
LÁCABO NÁI, MAN BHARITE
TU MUR GHARER MANIŚA CHILI HOLI KEMAN TU BHÁLCHIS KII BHÁLCHIS
KII BHÁLCHIS AMAN


O Lord, do You love me or not, why do You love me like this, You tell me, O the respected.
The pupil of Your eyes are fixed, on this morning, into what colour? The kadamba flowers
bloom, honey came on the dry trees. By pangs of sorrows, I lie broken. It is difficult to
know and understand You, even though You are gem of my crown and dream of my eyes. I shall
not go to the forest to fetch wood, will not go home to tie my chignon. Will not dress up
and dance, whole heartedly. You have been my favourite family member, how have You been like that?

4630 (19/04/1989)

TUMI KÁCHE THEKEO DÚRER PRIYA
DHARÁ CHONYÁY KENO ÁSO NÁ

ETO D́ÁKI ETO KÁNDI
SHUNEO SHUNITE PÁO NÁ
DHARÁ CHONYÁY KENO ÁSO NÁ

ÁCHO JALE STHALE ANTARIKŚE
SAB MÁNASER CARAMA LAKŚYE
MADHURIMÁY BHARÁ VAKŚE
MRIGTRIŚŃAR SHEŚA CARAŃÁ
DHARÁ CHONYÁY KENO ÁSO NÁ

TUMI ÁCHO JAGAT ÁCHE
PRIITIR BÁNDHAN BENDHE REKHECHE
CÁOÁ PÁOÁY MISHE GECHE
ASHEŚA TOMÁR SAḾRACANÁ
DHARÁ CHONYÁY KENO ÁSO NÁ

TUMI KÁCHE THEKEO DÚRER PRIYA
DHARÁ CHONYÁY KENO ÁSO NÁ


O Distant Dear, remaining close, why do not You come touching the earth? How much I have
cried and called, do You ignore even after listening? You are in land, water and space, as
ultimate desideratum of all minds. With sweetness filled bosom, at the last part of the
mirage. Because You are there, the world exists and remains bound with the bondage of
love. The desire and achievement have merged. Your creation is endless.

4631 (21/04/1989)

DHYÁNE TOMÁY DHARABO DHÁTÁ
PRIITITE PÁBO PARICAYA

ALAKH NIRAINJAN TUMI TRÁTÁ
KARUŃÁ KARO ÁMÁY
PRIITITE PÁBO PARICAY

MANER DUÁR REKHECHI KHOLÁ
VISHVA BHUVAN DICCHE DOLÁ
MANANE HOI ÁPAN BHOLÁ
SAB BHOLÁLE HE GIITIMAY
PRIITITE PÁBO PARICAY

JHINUK KUŔIECHE ANEK RAJAT
BHRAME NÁ THEME KŚŃEK
TÁI TO TUMI TÁKÁO TILEKA
MANER MUKTÁ MADHUMAY
PRIITITE PÁBO PARICAY

DHYÁNE TOMÁY DHARABO DHÁTÁ
PRIITITE PÁBO PARICAY


O The Protector Lord, I shall hold You in meditation and get acquainted with love. You are
the Savior, unseen, without blemish. Shower mercy towards me. I have kept the mental door
open. You have vibrated the Universe. O the embodiment of songs, You have made me forget
all. Without pausing for a moment, I continued collecting the shells with delusion of
silver. Hence You look for a while, as pearl of my mind, O the embodiment of sweetness.

4632 (23/04/1989)

SHATA BHÁVE DEKHECHI ÁMI TOMÁRE
DEKHECHI PRABHÁTE KUSUM MÁDHURIITE
JALADARCI SAMÁHÁRE
SHATA BHÁVE DEKHECHI ÁMI TOMÁRE

RÁMDHANU RAUNGE TUMI BHARIÁCHO MAN ÁMÁR
JVELECHO TÁRÁR DIIP MAHÁKÁSHE ANIVÁR
RÁKHONI ANUPAPATTI HE SÁRÁTSÁR
NAMI TOMÁRE BÁRE BÁRE
SHATA BHÁVE DEKHECHI ÁMI TOMÁRE

NAI KABHU DIK HÁRÁ
TUMI MOR DHRUVA TÁRÁ
PATH PÁTHEYA TUMI OTAH PROTE PRIITI BHARÁ
ANTAH SALILÁ TUMI HE CIRA PHALGU DHÁRÁ
TAVA YANTRA KARO MORE
SHATA BHÁVE DEKHECHI ÁMI TOMÁRE


O Lord, in hundreds of forms, I see You. I see You in sweetness of morning flowers, in the
collection of clouds. You are filled in my mind in rainbow colours. You kindle the lamp of
stars in the incessant great sky. You do not keep any inconclusiveness, O the essence of
essence. Thus I salute You again and again. As You are my polestar, I would never lose the
path. You are the path, the article of the path, full of love individually and
collectively. O the perennial underground flow of my internal water, make me Your
instrument.

4633 (24/04/1989)

KÁLA RÁTRIR HOLO AVASÁN PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ ÁBHÁ

KUSUM PHUT́ECHE, MADHUP JUT́ECHE
VARŃE VARŃE E KII SHOBHÁ
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ ÁBHÁ

E RÁUNGÁ PRABHÁTE UT́HO BHÁI SAB
ÁRO GHUMÁIO NÁ PÁKHI KARE RAVA
JÁRE CÁHIÁCHO, ÁSHAESHAVA
SE D́HÁLIÁCHE AHAETUKII KRPÁ
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ ÁBHÁ

TANDRÁLASATÁ DÚRE PHELE DÁO
NAVA RAVI DYUTI MANETE MÁKHÁO
ATIITER GLÁNI PÁSHARIÁ JÁO
GELO VIBHÁVARII ELO VIBHÁ
PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ ÁBHÁ

KÁLA RÁTRIR HOLO AVASÁN PÚRVA ÁKÁSHE ARUŃ ÁBHÁ


The end of the annihilating night occurred. The crimson illumination appeared in the
eastern sky. The flowers bloom, bees collect, what a decoration with colours? All
brothers, get up at this time of colourful morning. Do not remain slept any more, the
birds are chirping. The One, whom you wanted since childhood, He has poured causeless
grace. Throw away far the drowsiness and laziness. Smear the glow of new sun into the
mind. Forget about the agonies of the past, The night has passed and illumination has
come.

4634 (26/04/1989)

TOMÁR TARE GHURE GHURE
JIIVAN KET́E GELO ÁMÁR

CIDÁKÁSHER CANDRA TUMI
MOR MÁNASER SÁRÁTSÁR
JIIVAN KET́E GELO ÁMÁR

SAJAL COKHE D́ÁKE TOMÁY
KÁJAL MEGHE D́HÁKE JE HÁY
DIGHAL PATHE HÁRIE JÁY
CAKOR ÁNKHI MOR BÁRE BÁR
JIIVAN KET́E GELO ÁMÁR

DHARÁ DITE CÁO NÁ KENO
PHURIE JÁOÁR KII BHAYA HENO
SAB CÁTURI JÁNE JENO
AYASKÁNTA SABÁI TOMÁR
JIIVAN KET́E GELO ÁMÁR

TOMÁR TARE GHURE GHURE
JIIVAN KET́E GELO ÁMÁR


O Lord, wandering for You, my life has passed. You are the moon of the firmament of my
mind, essence of essence of my mind. Calling You with tearful eyes, alas, covered with
dark cloud, the eager eyes of mine get lost into the long path again and again. Why do not
You want to come into the folds, do You get afraid of getting lost? O the loadstone for
all, as if You know all cunningness.

4635 (30/04/1989) (Krsna) (sung differently)

KÁJAL KÁLO MEGHE DEKHE
KRIŚŃA
TOMÁY MANE PAŔE

VRAJER DHULI MÁTHÁY TULI
CÁI DHYÁNE RÁKHI DHARE

KRIŚŃA
TOMÁY MANE PAŔE

NÁI SE GOKUL, NÁI YAMUNÁ
YASHODÁNANDE DEKHI NÁ
MANTHE DADHI ÁJ SMARE NÁ
GOPI MÁKHAN CORE

KRIŚŃA
TOMÁY MANE PAŔE

NÁI SE TAMÁL NIIPERI PHUL
GUINJÁMÁLÁ KANT́HE DODUL
SE RÁKHÁL RÁJA KARIYÁ BHULO
KOTHÁY GECHE SARE
KON GOKULE DÚRE

KRIŚŃA
TOMÁY MANE PAŔE

KÁJAL KÁLO MEGHE DEKHE
KRIŚŃA
TOMÁY MANE PAŔE


O Krsna
I remembered You
looking at the black dark clouds.

I want to keep You in my meditation by applying the dust of Vraja on my head.

That Gokul or Yamuna is not there any more.
I do not see the boy of Yashoda.
While churning the curd
the Gopiis do not remember the stealer of butter.

There are no flowers on the tama'l and niipa trees.
Neither are there herds of cows
shaking bells on their neck.

Where has the boy king of cowherds gone to?
To which Gokul?

4636 (02/05/1989) (Sanskrit+Bengali)

SA VÁ EŚA TADÁ DRAŚT́Á NA
PASHYÁD DRIŚT́A ME KARHÁT́
ME NE SANTAM IVA ÁTMÁNAḾ
SUPTA SHAKTIRAŚAPTA DRIK
JABE KEU CHILO NÁ TUMI CHILE
SE DINER KATHÁ KEI BÁ JÁNE

EKAK TUMI KII BHÁVILE
DHARÁ RACILE KISER T́ÁNE
SE DINER KATHÁ KEI BÁ JÁNE

ELO RAVI ELO TÁRÁ
NABHAH HOLO ÁLOY BHARÁ
BHÁVER SARIT SHATA DHÁRÁ PHUT́ELO
NÁJENE TOMÁR PÁNE
SE DINER KATHÁ KEI BÁ JÁNE

ÁJKE DHARÁ BHÁVATE NÁ RE
AVYAKTA SEI KÁLERE
DVITIYA HIIN GHOR TIMIRE
EKALÁ TUMI CHILE VIJANE
SE DINER KATHÁ KEI BÁ JÁNE

JABE KEU CHILO NÁ TUMI CHILE
SE DINER KATHÁ KEI BÁ JÁNE


At that time, He was as Singular, Absolute Entity, like lotus stem, no one to see or to be
seen, or exchange. The energy and observing power was also dormant in the universal
darkness. O Lord, when there was none, who knows about that day? What You thought alone
and by whose pull, You created the world? The sun and stars appeared and the sky was full
of light. The fountain of will emerged in hundreds of ways, unknowingly, towards You.
Today’s world does not think about that expressionless time. In the dense darkness
without a second, You were alone.

4637 (07/05/1989)

TOMÁR SURER KATHÁ NÁ
BOLÁ JATA VYATHÁ
ÁJIKE CHAŔIYE DIO
VASUDHÁR PRÁŃE PRÁŃE

PHÁGUNER RAUNGER GÁNE
KISHALAYER RAŃANE
VITÁNE BHARIE DIO MARMER VÁTÁYANE
VASUDHÁR PRÁŃE PRÁŃE

JE GÁN HOECHE SÁDHÁ
JE MÁLÁ HOECHE GÁNTHÁ
TÁR AŃU TRYASAREŃU
HÁRÁYE VIJANE SVAPANE
VASUDHÁR PRÁŃE PRÁŃE

JÁRE BHÁLOBESECHILE
TÁRE YADI NÁHI PELE
TÁR DHYÁNE ANUDHYÁNE
MISHE JÁO MANERI CIDÁSANE
VASUDHÁR PRÁŃE PRÁŃE

TOMÁR SURER KATHÁ NÁ
BOLÁ JATA VYATHÁ
ÁJIKE CHAŔIYE DIO
VASUDHÁR PRÁŃE PRÁŃE


The events of Your melody, all the untold agonies , today You scatter in each life of the
world. The colourful songs of the spring, the resonance of the tender leaves, fill into
the garden and balcony of the core. The song that was rehearsed, the garland that was
threaded, the particles of that, let it be lost into isolated dream. The One Whom You
loved, if You do not attain Him, then in His ideation and contemplation, go on merging on the seat of the mind.

4638 (08/05/1989)

JE GÁN TUMI GEYE CHILE
TÁR PARASHE DHARÁ JÁGILO

JE SUR TUMI SEDHECHILE
TÁR ÁVESHE CHANDA ELO
TÁR PARASHE DHARÁ JÁGILO

SARVA HÁRÁR SHEŚA ÁSHRAY
SAKAL PÁOÁR MAHADÁSHAYA
KARMA KLESHA VIPÁKERI LAY
TAVA BHÁVANÁY E PRATIITI PELO
TÁR PARASHE DHARÁ JÁGILO

CHILE TUMI ÁCHO TUMI
ANÁGATER RASHMI TUMI
MADHURIMÁR ÁDHÁRABHUMI
TAVA DHYÁNE MOR MAN MÁTÁLO
TÁR PARASHE DHARÁ JÁGILO

JE GÁN TUMI GEYE CHILE
TÁR PARASHE DHARÁ JÁGILO


The song that you had sung, by the touch of that the earth has awakened. The melody that
you rehearsed, by the impulse of that, rhythm has come. The last shelter of alllost ones
the great repository of all attainments. Dissolution of all actions, their reactions and
agonies, by Your ideation the experience has come. You were in the past, You are present
now and You are the ray of light that is yet to come. O the basic ground of sweetness, in Your ideation, my mind is frenzied.

4639 (09/05/1989)

ÁLOKE ESECHO, BHÁVE MISHECHO
PARAMA PÚJYA TUMI PARAMA PRIYA

SHIRÁ UPSHIRÁ DHAMANIITE RAYECHO
MOR AŃU PARAMÁŃURI NATI NIYO
PARAMA PUJYA TUMI PARAM PRIYA

ÁTMÁR ÁTMIIYA HE SARVÁDHÁR
KARUŃÁSINDHU TUMI NIJE NIRÁDHÁR
APÁR MAMATÁR MURTA ÁGÁR
PRAJINÁR ADHIISHA TUMI APARIMEYA
PARAMA PUJYA TUMI PARAM PRIYA

ÁBRAHMASTAMBE TOMÁR LIILÁ
UHÁVOHE OTAH PROTE KARICHO KHELÁ
VISHVAEKATÁ MÁJHE MADHU MEKHALÁ
CINEO CINITE NÁHI HE VARAŃIIYA
PARAMA PUJYA TUMI PARAM PRIYA

ÁLOKE ESECHO, BHÁVE MISHECHO
PARAMA PUJYA TUMI PARAM PRIYA


O Lord, You came through light and merged in the feelings. You are the most revered and
the dearest. You reside in veins nerve endings and arteries, accept the salutations of my
each atom and molecule. O the own amidst nearest, base of all, You are ocean of mercy but
without any foundation Yourself. The materialized store of unlimited affection, You are
the Controller of the intuition, unlimited. From Cosmos to the blade of grass, is Your
liila’, the illusive game. Through feelings , individually and collectively, You perform
the play. Amidst the unity of the world, You are the sweet series of ornament. O the Most
Revered, even after knowing, I am unable to recognise You.

4640 (10/05/1989)

ÁMI TOMÁY BHULE GIYE CHILUM
SHATA SAHASRA KÁJA MÁJHE

ÁMI SAḾSÁRE SAUNGA SEJE CHILUM
KÁJA BHÁVIÁ AKÁJE
SHATA SAHASRA KÁJA MÁJHE

ÁMI SONÁR SHIKAL CEYE? CHILUM
NIRMOKE BÁSÁ BENDHE CHILUM
TUMI MUKTIR PATH DEKHÁILE
BHÁUNGIE ÁMÁR BHAYA LÁJE
SHATA SAHASRA KÁJA MÁJHE

ÁMI MUKTI CÁHINI MANE PRÁŃE
TÁ CHILO KEVAL STAVE GÁNE
TUMI PIINJAR DVÁR KHULE DILE
BOLILE UŔITE CIDÁKÁSHE
SHATA SAHASRA KÁJA MÁJHE

ÁMI TOMÁY BHULE GIYECHILUM
SHATA SAHASRA KÁJA MÁJHE


O Lord, I had forgotten You amidst hundreds and thousands of activities. I was engrossed
with the world, considering nonaction as action. I wanted golden chain and created house
with hides. You showed the path of liberation, breaking my fear and shyness. I did not
want liberation wholeheartedly, that was there only in prayers and songs. You opened the
door of the cage and told to fly in the firmament of the mind.

4641 (13/05/1989)

KENO BHÁUNGO GAŔO LIILÁ KARO
KEU TO JÁNE NÁ
KEU TO JÁNE NÁ
KEU TO JÁNE NÁ

KENO VAJRA HÁNO KÁCHE T́ÁNO
BUJHATE PÁRI NÁ
BUJHATE PÁRI NÁ
KEU TO JÁNE NÁ

ÁCHO MANE, ÁCHO PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHO MANE, ÁCHO PRÁŃE
ÁCHO JINÁNE ÁCHO DHYÁNE
KARMASHÁLÁR MARMA DOLÁY
KARO ÁNÁGONÁ
KARO ÁNÁGONÁ
KEU TO JÁNE NÁ

NIKAŚA KÁLO RAUNGER ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIKAŚA KÁLO RAUNGER ÁLO
MOR NAYANE LAGÁLO BHÁLO
JINÁNÁNJANE VISARJANE
PÁI NÁ SIIMÁNÁ
PÁI NÁ SIIMÁNÁ
KEU TO JÁNE NÁ

KENO BHÁUNGO GAŔO LIILÁ KARO
KEU TO JÁNE NÁ


O Lord
no one knows
why this cosmic game is embedded
in creation and destruction.

I am unable to understand
why You strike thunderbolts
and again pull me close to You.

You remain in my mind and in my life.
You are in knowledge and in meditation.

In the arena of action You swing the core of my heart
by Your coming and going.

My eyes enjoy both deep darkness and colourful light.
And yet, even by the application of the ointment of knowledge

I am unable to grasp Your beginning nor Your end.

4642 (15/05/1989)

TOMÁR TARE JANAM BHARE
DINE RÁTE KHUNJE GECHI

KAONI KATHÁ BUJHONI VYATHÁ
PATHER PÁSHE PAŔE RAYECHI
DINE RÁTE KHUNJE GECHI

ÁMÁR PÁNE BÁREK TÁKÁO
NAYANE AINJAN ENKE DÁO
MADHUR BHÁVE MANE MÁTÁO
BHOJHÁO ÁCHO KÁCHÁ KÁCHI
DINE RÁTE KHUNJE GECHI

TAVA KÁJE MOR BÁNCÁRI DÁM
SHRAVAŃA SHUNUK SHUDHU TAVA NÁM
DEHE MANE JÁNÁI PRAŃÁM
KARUŃÁRI KAŃÁ JÁCI
DINE RÁTE KHUNJE GECHI

TOMÁR TARE JANAM BHARE
DINE RÁTE KHUNJE GECHI


O Lord, for You day and night, whole of my life, I went searching. You did not tell
anything, did not understand the agony, I remained lying besides the path. Look at least
once towards me and smear the collyrium into the eyes. You intoxicate the mind with sweet
feelings, and make me understand that You are close by. My value of survival is for Your
work. My ears listen only to Your name. Bodily and mentally, I express salutations to You
seeking particle of mercy.

4643 (16/05/1989)

TOMÁRI ÁSHÁY DIN CALE JÁY
PHUL PHUT́E HÁY JHARIÁ JÁY

ESO KÁCHE ESO MADHUR HÁSI HESO
SHUNI BHÁLOBÁSO TÁRE JE CÁY
PHUL PHUT́E HÁY JHARIÁ JÁY

OGO BEDARADII KENO DÚRE THÁKO
VEŃUKÁRI SURE KII KÁRAŃE D́ÁKO
MOR MANER MADHU KENO MANE MÁKHO
TOMÁRI RAUNGA KENO MAN RÁUNGÁY
PHUL PHUT́E HÁY JHARIÁ JÁY

ESECHI DHARÁY TAVA EŚAŃÁY
TAVA KÁJER TARE TAVA DESHANÁY
TOMÁRI YANTRA JÁCI JE TOMÁY
KENO BADHIR HOLE BOJHÁ DÁY
PHUL PHUT́E HÁY JHARIÁ JÁY

TOMÁRI ÁSHÁY DIN CALE JÁY
PHUL PHUT́E HÁY JHARIÁ JÁY


O Lord, with hope of Yours, my days pass. Alas, the flowers bloom and whither down. Come
come close and smile sweet. I heard that You love those who want You. O the merciless, why
are You away? For what reason, You keep calling with the tune of flute? Why do You smear
the honey of my mind in Your mind, why the mind gets coloured with Your colour? I have
come to the world due to Your will, for performing Your work under Your instructions. As
Your instrument I seek You, it is difficult to understand, why have You turned deaf.

4644 (18/05/1989)

TUMI, JE ÁGUN JVÁLIE DILE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

SE ÁGUNE JVALALO DHARÁ
KENO TÁ KEU NÁHI JÁNE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

LATIKÁY ELO KALI
PIK KANT́HE KÁKALII
KALÁPERI PÁKHANÁ MELI
KEKÁ NECE JÁY KON UJÁNE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

AVAGUNT́HANE PALÁSH
RÁUNGÁ RAUNGE BHARALO ÁKÁSHA
MALAYERI VÁSE VÁTÁS
KÁRE KHONJE ÁJ VIHÁNE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

TUMI, JE ÁGUN JVÁLIE DILE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE


O Lord, the fire that You kindled in my mind secretly, by that fire, why the world is
burning, that no one knows. Buds appeared on the creepers, the cuckoo started cooing, with
which tide the peacock goes on dancing, spreading the tails and wings. Wearing the
colours, the pala’sh tree has filled the sky. Wearing the fragrance of sandal, Whom the
breeze goes on searching this morning?

4645 (20/05/1989)

ÁJ PRÁNER PRIITI CHAŔIE DÁO
HARŚE NIKHIL BHARIE DÁO
REKHO NÁ KLESHER LESHA KONO

SURER SURABHI MANE MÁKHÁO
ASHÁHATE ÁLOK DEKHÁO
KEU VAINCITA NÁHI RAY JENO
REKHO NÁ KLESHER LESHA KONO

VIBHÁVARII SHEŚE ELO PRABHÁT
ARUŃER HOLO RASHMIPÁT
JHALAKE JHALAKE ÁSHIRVÁD JHARE
PAŔE JÁR TÁRE CENO
REKHO NÁ KLESHER LESHA KONO

ÁJ EGIE CALÁI HOLO JIIVAN PIICHE PAŔE THÁKÁ HIIN MARAŃ
NÚTAN ÚŚÁRE KARO VARAŃ
DIGANTE SE CHAŔÁBE JENO
REKHO NÁ KLESHER LESHA KONO


O Lord, today scatter the love of heart and fill the entire world with joy, leaving no
trace of pain. Smear the fragrance of melody into the mind and show light to the hopeless.
So that no one is deprived. The morning has come at the end of the night. The rays from
the sun has arrived. The blessings are oozing through the glimpses, recognise those who
are lying left. Today, life occurred for moving forward. It is degrading death to remain behind. Adore the new dawn which is scattered on the horizon.

4646 (20/05/1989)

MANER MADHU NAY SE SHUDHU
ÁRO BESHII HOE JAY
JAY BÁUNGLÁR JAY

JYOTSNÁ JHARÁ ÁVESHA
BHARÁ ÁLOY ÁLOMAYA
JAY BÁUNGLÁR JAY

BHORER ÁLOY TOMÁY DEKHI
PHULER RAUNGE TOMÁY D́HÁKI
TOMÁR PARÁG PRÁŃE MÁKHI
TUMI JE CINMAY
JAY BÁUNGLÁR JAY

TOMÁR SNEHER SANTÁN ÁMI
BÁUNGÁLISTÁN MÁTRBHUMI
MANDA BHÁLOR URDDHVE
TUMI JIIVANAMAYA
JAY BÁUNGLÁR JAY

MANER MADHU NAY SE SHUDHU
ÁRO BESHII HOE JAY
JAY BÁUNGLÁR JAY


It is not only the nectar of mind, it is more than that. Let there be victory to Bengal.
It is radiating the inspiring moonlight making even the light effulgent. I see you in the
light of dawn, and cover you with the hue of flowers. You are the psychic entity and I am
absorbed with your fragrance. I am the offspring of your affection and Bangalistan is my
motherland. You are above good and bad, full of life.

4647 (21/05/1989) (Bengalistan)

TAMASÁ KÁT́ICHE VIHAGA D́ÁKICHE
PÚRVA TORAŃE KHULICHE DVÁR
ÁAÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BÁUNGÁLISTÁN E BÁR JÁGICHE
TANDRÁ GHORE THEKO NÁ ÁR
JÁGO BHÁI BON TARUŃ SUJAN BHÁUNGO ÁJIKÁR E KÁRÁGÁR
PÚRVA TORAŃE KHULICHE DVÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHAGIIRATH SAGARE DIYE CENCHE
VIJAY SINGHA SHASHÁUNKE MUCHE
JAYANTA SHÚRE PHELE REKHE NIICE
ITIHÁS RACANÁ HOBE KÁR
PÚRVA TORAŃE KHULICHE DVÁR
ÁAÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PURVA SÚRII JÁ SHURU KARE CHILO
TÁR DÁYITVA TOMÁDER ELO
BAUNGÁLISTÁNER SHIKHÁ UJJVAL
JVÁLÁIÁ RÁKHO DURNIVÁR
PÚRVA TORAŃE KHULICHE DVÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TAMASÁ KÁT́ICHE VIHAGA D́ÁKICHE
PÚRVA TORAŃE KHULICHE DVÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


The darkness is over, the birds are calling, and the eastern door is open for welcome.
Bengalistan is awakening this time, do not remain in deep drowsiness. Wake up
brothers, sisters, and young gentlemen, break today this prison. Forgetting Bhagirath and
Sagar, erasing Vijoy Singha and Shashaunka, dropping the brave Jayanta, whose history will
be written? What was started by ancestors, their responsibility came to you. Keep the
difficult brilliant flame of Bengalistan alive.

4648 (23/05/1989)

BHUVAN BHARÁ RUPE RAYECHO
DHUPE DIIPE MOR KI KÁJ TOMÁR

PRIITIR ÁSAN PRÁŃE PETECHO
CITI SHAKTIR CIRA SAMÁHÁR
DHUPE DIIPE MOR KI KÁJ TOMÁR

NAVÁRUŃER RAUNGER LIILÁY
PHUL KORAKE MADHURIMÁY
MANER KOŃER BHÁVA DRÁGHIMÁY
MISHE ÁCHO HE ATUL APÁR
DHUPE DIIPE MOR KI KÁJ TOMÁR

SUKHE BHULE THÁKI TOMÁY
DUHKHE BOLI SAB TOMÁRI DÁY
NITYADHÁMER TÚRIIYATÁY
MARTYA LOKE MÁTÁO SABÁR
DHUPE DIIPE MOR KI KÁJ TOMÁR

BHUVAN BHARÁ RUPE RAYECHO
DHUPE DIIPE MOR KI KÁJ TOMÁR


O Lord, You have filled the entire world, what is Your purpose with my fragrance and lamp?
You are seated on the love of my life, as eternal concentration of the consciousness. O
incomparable, unlimited, You are merged with the liila’ of new dawn, sweetness of the
floral nucleus, and the longitude of the recess of the mind. During happiness, I have
remained oblivious of You, and during pains, I say that all is Your inheritance. With the
absolute absorption of the eternal abode, You intoxicate all in the ephemeral world.

4649 (25/05/1989)

AJÁNÁ PATHIK PRIITIR PRATIIK

ÁLO ENE DILE E DHARÁY

TOMÁY CINIYÁ OT́HÁ JE DÁY
HE CIR ATITHI, JYOTIŚKAPATI
SUDHÁ D́HÁLILE VASUDHÁY
ÁLO ENE DILE E DHARÁY

SHIKHÁLE KARMYOGA KÁKE BOLE
KARMA DOLÁR DOLAK JE DOLE
ÁTMA PARER BHEDA JÁI BHULE
NIKHILA KARMA EŚAŃÁY
ÁLO ENE DILE E DHARÁY

JINÁNE VIDHRITA BHULOK DYULOKA
JAŔ TAMASÁY NÁSHE JINÁNÁLOKA
JINÁN JIGIŚÁY PURŃATÁYOGA
SHEKHÁLE BHAKTI MAHIMÁY
ÁLO ENE DILE E DHARÁY

AJÁNÁ PATHIK PRIITIR PRATIIK
ÁLO ENE DILE E DHARÁY


O unknown traveler
symbol of love
You have brought light on this earth.
It is difficult to recognise You.

O eternal guest
Lord of all stars
You have poured nectar on this earth.
You taught karmayoga
the yoga of action even the pendulum swings by action.

The distinction between own and alien is forgotten in the totality of desire for action.

The physical and psychic arenas
are sustained by the yoga of knowledge
and their darkness is removed by the light of knowledge.
Attainment of real knowledge

is the fulfillment of devotion that You have taught us.

4650 (27/05/1989) (Shiva)

ÁJ GÁNER SURE DHARÁKE BÁNDHO
HIINATÁR HOK CIRÁVASÁN

ÁJ, RÁGE RUPE GANDHA NIIPE
IISHÁN ÁSUN BÁJIE VIŚÁNŃA
HIINATÁ HOKO CIRÁVASÁN

KAMPRAVÁTE KÁNPUK ÁKÁSHA
MANTRERI ÁGHATE CIDÁKÁSHA
MEGHE MÁKHÁ OI MAHÁKASHA
KALÁPE DIK PRÁŃER PRAMÁŃ
HIINATÁ HOKO CIRÁVASÁN

ÁJ, JÁSANE TORÁ BÁHIRE GHARE
BHULE JÁ BHEDA ÁTMA PARER
MUKTÁ JAT́Á GAUNGÁDHARER
TÁND́AVA ÁNE RUDRÁBHIYÁN HIINATÁ HOKO CIRÁVASÁN

ÁJ GÁNER SURE DHARÁKE BÁNDHO
HIINATÁ HOKO CIRÁVASÁN


Today with the songs and melodies, You charm the world so that shortage ends permanently.
Today, with beauty, colour and fragrance, The Shiva is coming blowing the long horn. With
violent wind, the sky is shaking, and the firmament of the mind is vibrating with the
knock of mantra. That sky is enveloped with clouds, and the evidence of life is shown by
the peacock’s raised tail. Today along with that, you forget the distinction of own and
alien, inside and outside. With flowing lock of hairs of the Ganga’dhar, Shiva, His
Ta’nd’ava dance your expedition starts.

4651 (27/05/1989) D

ÁJ SAKÁLE GHUM BHÁUNGÁLE
KE TUMI PRIYA CINMAYA
ABHINAVA TUMI ABHINAVA

DVÁR KHULILE MOHA SARÁLE
BUJHINI KII ESÁŃÁ TAVA
ABHINAVA TUMI ABHINAVA

RAUNGE BHUVAN BHARE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGE BHUVAN BHARE DILE
RAUNGA MÁKHIE PHUL PHOT́ÁLE
RÁMADHANURI RAUNGA MASHÁLE
MADHURITE ELE MÁDHAVA
ABHINAVA TUMI ABHINAVA

MANER KOŃE RAUNGA LAGÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KOŃE RAUNGA LAGÁLE
NIILAKÁNTA MAŃI ÁNILE
ÁKÁSHA PÁTÁL TÁLE MÁTÁLE
BHÁVE BHARE DILE VIBHAVA.
ABHINAVA TUMI ABHINAVA

ÁJ SAKÁLE GHUM BHÁUNGÁLE
KE TUMI PRIYA CINMAYA
ABHINAVA TUMI ABHINAVA


Today morning, breaking my sleep, who is that You dear, the Embodiment of Consciousness? O
the ever New, You. You opened the door and removed the infatuation. I could not understand
what Your intention was. You filled the world with colourful panorama and bloomed flowers
smearing colours. As colourful beacon like rainbow, the allattracting entity came with
sweetness. Smearing colours into the recess of my mind, You brought blue shining gem.
Charming the sky and the nether world with Your rhythm, You filled the wealth with
ideation.

4652 (28/05/1989) D

ÁKÁSHA VÁTÁS UPACE PAŔÁ
TOMÁR PRIITI ANUPAMA
ANUPAMA HE ANUPAMA

SHIHARAŃER PARASH BHARÁ
CINMAYA TUMI CIRÁGAMA
ANUPAMA HE ANUPAMA

JANAM JANAM JECE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JANAM JANAM JECE GECHI
EBÁR TOMÁY KÁCHE PEYECHI
PARÁŃ KÁŔÁ MARMA HARÁ
PRIYER TUMI PRIYATAMA
ANUPAMA HE ANUPAMA

SHAYANE SVAPANE BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHAYANE SVAPANE BHÁVI
JEGEO DEKHI TOMAR CHAVI
TOMÁR LIILÁY MUKHAR SABAI
MAN BHARÁ TUMI MANORAMA.
ANUPAMA HE ANUPAMA

ÁKÁSHA VÁTÁS UPACE PAŔÁ
TOMÁR PRIITI ANUPAMA


O The Unparallel One, the sky and air are overflowing with Your love. O the Ever appearing
embodiment of consciousness, Your touch is full of quivering. Life after life I had sought
You, this time I have found You close. O the snatcher of my life and heart, You are
dearest amidst dears. I think of You in dreams and sleeps, and also see Your picture when awake. All are vibrant due to Your liila’, the illusive game. O the beautiful charmer
You satiate the mind.

4653 (18/11/1989)

AJÁNÁ PATHIK ÁJ ESECHE
ARUŃER RAKTIMÁBHÁYA

PHULE PHALE DOLÁ DIYE
HESECHE ACINER CINMAYATÁYA
AJÁNÁ PATHIK ÁJ ESECHE
ARUŃER RAKTIMÁBHÁYA

SAB GLÁNI SARIECHE
DYULOKER ÁLO D́HELECHE
UDDVEL UPAL MÁJHE
UTPALA PHUT́IECHE
MUKTIR KAVOŚŃA VÁYA
AJÁNÁ PATHIK ÁJ ESECHE
ARUŃER RAKTIMÁBHÁYA

DÚR KE KÁCHE T́ENECHE
BRIHAT DHARÁ DIYECHE
BODHE CINTÁY KÁJE SE
PATHIK MISHE GECHE
ASIIMER PRIITI DYOTANÁYA
AJÁNÁ PATHIK ÁJ ESECHE
ARUŃER RAKTIMÁBHÁYA


The Unknown Traveler has come today with the red hue of the morning sun. Swinging the
fruits and flowers, He smiled with unfamiliar realization. All agonies moved away and
heavenly effulgence is poured. Within restless rock, lotus bloomed with the lukewarm
breeze of liberation. He pulled the distant ones close and brought into folds the Great.
That Traveler, got merged into the knowledge, thoughts and actions with the gesture of
love for the Infinite.

4654 (19/11/1989) K

ANURÁGE VASANTER PARÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANURÁGE VASANTER PARÁGE
GÁNER SURER SAUNGE SMRITI BHÁSE
ÁSÁR ÁSHE

KISHALAYER MÁJHE PHULER SÁJE
DIGANTERI CIRA TARUŃA HÁSE
ÁSÁR ÁSHE SMRITI BHÁSE

KÁR TAPASYÁY ÁJ E ACIN ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁR TAPASYÁY ÁJ E ACIN ELO
SASIIM KANT́HE ASIIM GIITI PELO
ARÚPA SÁYAR RÚPER ABJE DULALO
KÁLÁNTARER KÁLIMÁ NÁSHE
ÁSÁR ÁSHE SMRITI BHÁSE

ESECHE AJÁNÁ PATHIK PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESECHE AJÁNÁ PATHIK PRIYA
MAN SE MÁDHAVE MANANE NIO
BHÚMÁR VINIMAYE SIIMÁY DIO
RÚPE RUPÁTIITE, PARKÁSHE
ÁSÁR ÁSHE SMRITI BHÁSE

ANURÁGE VASANTER PARÁGE
GÁNER SURER SAUNGE SMRITI BHÁSE
ÁSÁR ÁSHE SMRITI BHÁSE


With the fragrance and hue of the spring, through the melody of song the memory appeared.
Within the tender leaves, with adornment of flowers, the everyoung of the horizon smiles.
Due to whose penance, this unknown has come today? The limited throat found the song of
the unlimited. In the ocean without beauty, the beautiful lotus swing, destroying the
darkness accumulated since much time. Having come, O the Dear Unknown Traveler, take the
charming one from the mind, and in exchange of limitedness, provide Cosmic, with
illumination of formlessness over the form.

4655 (20/11/1989) D

TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
KISER TARE BENCE THÁKÁ

KISER LÁJE MANER MÁJHE
KISER LÁJE MANER MÁJHE
SMRITIR SAROJE SÁJIE RÁKHÁ
KISER TARE BENCE THÁKÁ

DIVÁ NISHI PATH CÁOA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIVÁ NISHI PATH CÁOA
AKÁRAŃE HÁRIE JÁOÁ
UDÁSI SURE GÁN GÁOÁ
MANER MADHU MANANE MÁKHÁ
KISER TARE BENCE THÁKÁ

BÁRE BÁRE GÁNTHÁ MÁLÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁRE BÁRE GÁNTHÁ MÁLÁ
BHULE JÁOÁ BELA ABELÁ
SAHE JÁVÁ MARMA JVÁLÁ
JÁ RAHECHE ASHRU D́HÁKÁ
KISER TARE BENCE THÁKÁ

TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
KISER TARE BENCE THÁKÁ


O Dear, if You do not come, what for should I survive? For whose shyness, within the mind
have I kept decorated the lotus of memory? Looking at the path day and night, getting lost
without any cause, singing the song in sad tune, smearing the mental honey in the mind.
Why? Threading the garland again and again, getting oblivious of the appropriate time
tolerating the burning core of the heart, which is covered with the tears. What for?

4656 (21/11/1989) D

SAKAL GUŃER GUŃII TUMI
YADIO NIRGUŃA BOLÁ HOYE

RÚPE RÚPE NECE CALECHO
VARŃE DIYECHO PARICAYA
YADIO NIRGUŃA BOLÁ HOYE

JAKHANI TOMÁRE BHÁVI
JAKHANI TOMÁRE BHÁVI
JAKHANI TOMÁRE BHÁVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHANI TOMÁRE BHÁVI
ASIIMERI PRATICCHAVI
ÁDI ANTA TUMI SABAI
TRIKÁL BHARÁ GIITIMAYA
YADIO NIRGUŃA BOLÁ HOYE

TOMÁY BHULE JÁY NÁ THÁKÁ
TOMÁY BHULE JÁY NÁ THÁKÁ
TOMÁY BHULE JÁY NÁ THÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY BHULE JÁY NÁ THÁKÁ
NISHÁKÁSHE TUMII RÁKÁ
SAMVIT ÁTMÁ SUDHÁY MÁKHÁ
PIIYUŚA SINDHU MADHUMAYA.
YADIO NIRGUŃA BOLÁ HOYE

SAKAL GUŃER GUŃII TUMI
YADIO NIRGUŃA BOLÁ HOYE


O Lord, You are possessor of all attributes, even if You are called without attributes.
You go on dancing in each form, and acquaint Yourself with colours. Whenever I think of
You, as image of the infinite. You are all beginning and end filling range of the three
aspects of time, O the Embodiment of the Song. It is not possible to stay remaining
oblivious of You. You are the moonlight of the night. O the Embodiment of the sweetness
Ocean of nectar, You are smeared with consciousness of the soul.

4657 (22/11/1989)

RÚPE RÚPE LIILÁ TOMÁR
KAKHANO KÁNDÁO KAKHANO HÁSÁO
KAKHANO BHÁVE KARO EKÁKÁR
RÚPE RÚPE LIILÁ TOMÁR

BHORER ARUŃA JE RAUNGA D́HELE JÁY
HÁRÁY SÁNJHER RAKTA LEKHÁY
DINE MÁRTAND́ER KHARA TÁY
TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ ANIVÁR
RÚPE RÚPE LIILÁ TOMÁR

PHULE PHULE MADHU D́HELE JÁO
KOKIL KANT́HE KÚJAN BHARÁO
MADHUMÁSE MANE DOLÁ DÁO
HE MOR CITTA ANÁDI APÁR.
RÚPE RÚPE LIILÁ TOMÁR


O Lord, Your illusive game liila’, is expressed in each form. Sometimes You make one
cry, sometimes You make one smile, and sometimes You unify in the ideation. The morning
sun that pours colour, gets lost in the red picture of the evening. With intensity of the
noon sun, Your coming and going is essential. You go on pouring honey in each flower, fill
the throat of the cuckoo with chirping coos. You swing the mind in the spring, O unlimited
without beginning, of my mind.

4658 (25/11/1989) K

ÁLOKERI RATHE ELE
TAMASÁ SARÁLE
KRANDASII DHARÁY ÁSI ASHRU MOCHÁLE
TAMASÁ SARÁLE
SHOKE JARJARITA NIRÁSH BHAGNA BUKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SHOKE JARJARITA NIRÁSH BHAGNA BUKE
SHOKE JARJARITA NIRÁSH BHAGNA BUKE
SHOKE JARJARITA NIRÁSH BHAGNA BUKE
PELAVA PARASHE TAVA BHULÁLE JATA DUHKHE
SHIITAL NITHAR MRITYUR STABDHATÁ KE
ASHANI SVANANE BHÁSYA

TAMAH HOTE UDGÁRITA HOTE CHILO TAMA
TAMAH HOTE UDGÁRITA HOTE CHILO TAMA
TAMAH HOTE UDGÁRITA HOTE CHILO TAMA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TAMAH HOTE UDGÁRITA HOTE CHILO TAMA
VIŚA JVÁLÁMUKHII HOTE VIŚA VÁŚPASAMA
JINÁNÁINJAN SHALÁKÁTE SEI NIRMAMA
NÁSHILE SARVA GRÁSII GARALE


O Lord, You came on the chariot of light, and removed the darkness. Coming on to the
crying earth, wiped out the tears. Into the worn with sorrows, hopeless broken heart, by
Your soft touch, You made forget all pains. In the cold, motionless, dead silence, You
provided expressive language with the resonance of thunder. The darkness emanated from the
inertia, the deadly poison, originating from the volcano, You evaporated. With the stick
of the ointment of knowledge, You destroyed ruthlessly the all devouring deadly poison.

4659 (26/11/1989) K

ESO ESO NAVA BADHU
E SAḾSÁRE ESO
E MADHUKORAKE ESO MADHURIMÁY HESO
E SANSÁRE ESO

VISHTUŚKA MARUTE JALA D́HÁLIÁ ESO
VISHTUŚKA MARUTE JALA D́HÁLIÁ ESO
VISHTUŚKA MARUTE JALA D́HÁLIÁ ESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VISHTUŚKA MARUTE JALA D́HÁLIÁ ESO
VISHIRŃA BÁLUKÁTE PHUL PHOT́ÁIÁ ESO
ARUŃIMÁY ESO MAHÁMAHIMÁY ESO
JAYA DHVAJÁY NABHE BHESO
E SANSÁRE ESO

ESO TUMI ÁTMÁTE ESO ÁTMIIYATE
ESO TUMI ÁTMÁTE ESO ÁTMIIYATE
ESO TUMI ÁTMÁTE ESO ÁTMIIYATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ESO TUMI ÁTMÁTE ESO ÁTMIIYATE
ESO ANNA JALE ESO GRIHASTHÁLITE
ESO PUŚPÁBHARAŃE ESO SMITA ÁNANE
SABÁRE SAMÁN BHÁLO BESO
E SAḾSÁRE ESO, ESO ESO NAVA BADHU
E SAḾSÁRE ESO


O the new bride, come into this world. Come into this sweet nucleus and smile sweetly.
Come pouring the water on this dry sand. Come blooming the flower on this torn desert.
Come with crimson hue, come with great glory and soar the victory flag. Come into the
soul, come as nearest, Come into food and water, come into household tray, Come into
floral adornment, come with smiling face. Love all equally.

4660 (10/12/1989) D

NÚTANERI VÁRTÁ NIYE
KE ELE GO MADHUMÁSE

KIḾSHUKERI SUMITA HÁSE
AḾSHUMÁLIIR RAUNGE BHESE
KE ELE GO MADHUMÁSE

CIINÁNSHUKERI DYUTITE
CYUTA MUKULER MADHUTE
MAHULERI GANDHE METE
ELE ÁJI MOR SAKÁSHE
KE ELE GO MADHUMÁSE

KISHALAYER KÁŃE KATHÁ KAO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KISHALAYER KÁŃE KATHÁ KAO
PRALAYERI BHIITI BHOLÁO
ANURÁGER RÁGE SHONÁO
AMAR GIITI NÁSHI TARÁSE
KE ELE GO MADHUMÁSE

NÚTANERI VÁRTÁ NIYE
KE ELE GO MADHUMÁSE


Bringing the message of the new, Who has come in the spring, floating through the solar
colour with smile of the bloomed kim’shuka flowers. Who came today close to me with glow
of silken scarf and honey of the dropped bud intoxicated with fragrance of mahul flowers?
Speak into the ears of the tender leaves, make forget the fear of catastrophe. Sing in the
melody of love, the immortal song destroying the thirst.

4661 (11/12/1989) K

TUMI ESECHILE DHYÁNETE ÁMÁR
KARUŃÁ KARE ÁMÁKE

CHILO NÁ SÁDHAN CHILO NÁ BHAJAN SHUDHU CEYE CHINU TOMÁKE
KARUŃÁ KARE ÁMÁKE

KÁLE KÁLÁNTARE DHARITE TOMÁRE
SHUKTI KHUNJIÁCHI BELÁY
BÁLUKÁ ÁSANE TOMÁRI SANDHÁNE
GUŃIÁ GECHI TÁRAKÁY
ELE AVASHEŚE BOLILE MORE HESE
REKHE CHINU TOMÁRE D́HEKE
KARUŃÁ KARE ÁMÁKE

ÁMI BOLE CHINU HE PRIYA TAVA VEŃU
SHRAVAŃE PASHIÁCHE JÁR/ MOR?
E DHARAŃIIR DUHKHA MÁNA APAMÁNA SHOKA
TÁR KÁCHE NAHE KONO BHÁR
NIKAT́E BASILE TÁKIE KAHILE
MANE REKHO E SATYA KE
KARUŃÁ KARE ÁMÁKE

TUMI ESECHILE DHYÁNETE ÁMÁR
KARUŃÁ KARE ÁMÁKE


O Lord, showing mercy to me, You came in my meditation. I had no endeavour, no prayerful
song, I only loved You. From time to time, in order to hold You, I searched shells on the
shore. Sitting on the seat of sand, searching You, I continued counting the stars. Having
come at the end, You told me smilingly, “ I have kept you enveloped”. I had told, “
O Dear, The one into whose ears the melody of Your flute enters, for him, the pains
pride, dishonor, and sorrows of this world, are no burden”. Sitting close, looking at
me, You told, “ Keep in mind this truth”.

4662 (11/12/1989) K

TUMI ESECHO ÁMÁRI KÁCHE
PHUL VANE NAY MANO VANE

REŃUTE REŃUTE JAŔIE ÁCHE
TOMÁR MÁDHURII PRATI KŚAŃE
PHUL VANE NAY MANO VANE

NIDÁGHERI DÁHANE SARIE DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHERI DÁHANE SARIE DIYE
VARAŚÁR SARASATÁ DILE BHARIE
SHARATE SHEFÁLI MÁJHE/ (SÁNJHE?) SUVÁS ÁNIYE
SÁDÁ MEGHER AMBARE RAJATÁNANE

PHUL VANE NAY MANO VANE

HEMANTE HIMA PAVANER SVANANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HEMANTE HIMA PAVANER SVANANE
SHIITER JÁDYA MÁJHE SUKHA TAPANE
MADHU MÁSE MADHU DHELE DILE MANANE
SHIMUL BAKUL BADARIKÁ KÁNANE
PHUL VANE NAY MANO VANE

TUMI ESECHO ÁMÁRI KÁCHE
PHUL VANE NAY MANO VANE


O Lord, You came to me, not in the floral garden, but in the mental garden. Each moment
Your sweetness is embedded in each particle. Removing the burn of the hot sun, You filled
the freshness of rain. You brought the fragrance within the shefa’lii flowers during
winter, and white clouds on the silvery face of the sky. With resonance of snowy breeze
during autumn, and pleasing warmth during cold inertial winter, during spring, You poured
honey within mind and in the garden of plum, shimul and bakul.

4663 (12/12/1989) D

AJÁNÁ PATHIK ELE
PATH CINE NÁ PATH BHULE

BOLO, PATH CINE KI PATH BHULE
TAMASÁ SARIYE DILE
SHALÁKÁR PRIITI ANALE
PATH CINE NÁ PATH BHULE

SAINCITA JÁ CHILO YUGE YUGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAINCITA JÁ CHILO YUGE YUGE
VAINCITA JE CHILO ANDHAKÚPE
PUINJIBHÚTA AJINATÁRI STÚPE
EK LAHAMÁY ESEI NÁSHILE
PATH CINE NÁ PATH BHULE

NOTUN ARÚŃA UDAYERI RAVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NOTUN ARÚŃA UDAYERI RAVI
MARME JÁGÁY TOMÁR MADHUR CHAVI
ÁDI ANTA MADHYE TUMII SABAI
BHÁVER DOLÁY TOMÁR RÚPA UCCHALE
PATH CINE NÁ PATH BHULE

AJÁNÁ PATHIK ELE
PATH CINE NÁ PATH BHULE


The Unknown traveler came, by knowing or forgetting the path? Tell me. You removed the
darkness, with the fire of love through the stick. Whatever was accumulated since ages
those who were deprived within the blind well, with collected heap of ignorance, having
come, within a moment You destroyed. The new sun rising in the east, awakens in core of
mind, Your charming image. You are beginning, middle and end, all. Your overwhelming
beauty, swings the feelings.

4664 (14/12/1989) K

RÁTER TAPASYÁY DIIRGHA PRATIIKŚÁY
TUMI ELE, TUMI ELE ÁMÁRI GHARE

SUSMITA SPANDANE NÚPÚRERI NIKKANE
BHEUNGE DILE, BHEUNGE DILE TANDRÁ GHORE
TUMI ELE, TUMI ELE ÁMÁRI GHARE

DURMAD SAMVITE CHILO TAKHAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DURMAD SAMVITE CHILO TAKHAN PRAETIR SAḾGIITE BHÁVÁNULEPAN MANER MAYUR MOR CHILO ANUKŚAŃA
NRITYER ABHISÁRE
TUMI ELE, TUMI ELE ÁMÁRI GHARE

ALAKH NIRAINJAN DÚR ALAKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH NIRAINJAN DÚR ALAKÁY
EKÁKI CHILE TUMI KISERI MÁYÁY
ESE GECHO JABE MOR JIIVAN BELÁY
THEKE JÁO CIRA TARE
TUMI ELE, TUMI ELE ÁMÁRI GHARE

RÁTER TAPASYÁY DIIRGHA PRATIIKŚÁY
TUMI ELE, TUMI ELE ÁMÁRI GHARE


O Lord, after penance of the night and long wait, You came to my home. With smiling
vibration and tinkling of ankle bells, You broke the intense drowsiness. At that time
there was irresistible awareness, covering of feelings over the song of love. The mental
peacock of my mind at every moment proceeded for rendezvous of dance. O the Unseen without blemish, of the distant heaven, under what spell You were all alone. When You have
come at the fag end of my life, stay for ever.

4665 (15/12/1989) D

MANETE BHOMRÁ ELO
MANETE BHOMRÁ ELO
MANETE BHOMRÁ ELE
MANETE BHOMRÁ ELE
MANETE BHOMRÁ ELO
MANETE BHOMRÁ ELO
PHÁGUNER VÁTÁSE BHESE

KISHALAY RAUNGERI NESHÁY
CEYE JÁY HESE HESE
PHÁGUNER VÁTÁSE BHESE

ÁJIKE KÁINCAN, ÁJIKE KÁINCAN ÁJIKE KÁINCAN, ÁJIKE KÁINCAN ÁJIKE KÁINCAN, ÁJIKE KÁINCAN

NAHE TO AKINCANA
CYUTA MUKULER MANAO
CYUTA MUKULER MANAO
CYUTA MUKULER MANAO
PARIVESHA BHÁLOBÁSE
PHÁGUNER VÁTÁSE BHESE

KÁHÁRI MÁDHURII ÁJI
MARME MATHIÁ ÁCHE
SE MAHIMÁ ANUPAMA
SE MAHIMÁ ANUPAMA
SE MAHIMÁ ANUPAMA

CITTE DOLÁ DITE CHE
BHÁVANÁR PRATI KŚAŃE
BHÁVANÁR PRATI KŚAŃE
BHÁVANÁR PRATI KŚAŃE
BHÁVANÁR PRATI KŚAŃE

KENO JE ÁNAMANE
DÚRERI DEVATÁ LÁGI
DÚRERI DEVATÁ LÁGI
DÚRERI DEVATÁ LÁGI
SURERI ARGHYA RACE
PHÁGUNER VÁTÁSE BHESE

MANETE BHOMRÁ ELO
PHÁGUNER VÁTÁSE BHESE


The bee came into my mind, soaring with the spring breeze. The tender leaves frenzied with
colour, goes on observing smilingly. Today’s gold is not insignificant. The environment
loves even the mind of the dropped buds. Today Whose sweetness churns the core of the
mind? That excellent glory swings the feelings of mind each moment, why unmindfully? For
the distant Divinity, it creates offerings of the melody.

4666 (15/12/1989) K

SAKÁLE KENO NÁHI ELE
JIIVANE PRADOŚA ELO JE ÁMÁR
JIIVANE PRADOSÁ ELO JE ÁMÁR
JIIVANE PRADOŚA ELO JE ÁMÁR

KÁKALII SHEŚA HOYE GELO
PÁKHIRÁ GHUMÁLO NIIŔE JE JÁHÁR
TOMÁRE D́EKE GECHI SÁRÁ DIN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁRE D́EKE GECHI SÁRÁ DIN TAVA SMRITI SADÁ MANE AMALIN DIIN ÁMI KŚIIŃA ÁMI NAHI HIIN ÁMI JE MANE PRÁŃE TOMÁR
JIIVANE PRADOŚA ELO JE ÁMÁR
JIIVANE PRADOŚA ELO JE ÁMÁR
JIIVANE PRADOŚA ELO JE ÁMÁR

ÁSHÁR PARE ÁSHÁ ESE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁR PARE ÁSHÁ ESE JÁY
MARMER BHÁVA NÁHI BHÁŚÁ PÁY
JEGE ÁCHI RÁTER TAPASYÁY
YADI ELE DIGVALAYE ÁMÁR.
JIIVANE PRADOŚA ELO JE ÁMÁR


O Lord, why did not You come in the morning, You came at the evening of my life. The
chirping of the birds ended and the birds slept in their respective nests. I continued
calling You whole day, Your memory in the mind remaining bright. Though I am poor, weak
but not deprived since I am wholeheartedly Yours. Hope after hope comes and goes. The
feelings of the mind do not get language. I am awake with night penance, expecting that
You would come to my arena.

4667 (16/12/1989) D (Bengali Dialect)

TU MUR GHARKE NÁ ÁLI
MAN RÁUNGÁLI
TU KAILI NÁ KATHÁ
BUJHILI NÁ VYATHÁ
SHUDHU LÁCER PHÁNKE PHÁNKE GÁN SHUNÁLI
SHUDHU LÁCER PHÁNKE PHÁNKE GÁN SHUNÁLI

HÁMI DINE D́ÁKI ÁR RETE KÁNDI
COKHER JALE BHÁVER BÁNDHE BÁNDHI
TU DHARÁ NÁ DILI KÁCHE NÁ ÁLI
DÚRER THEKE MÚR PRÁŃA LÁCÁLI
SHUDHU LÁCER PHÁNKE PHÁNKE GÁN SHUNÁLI

HÁMI CHILI SHIULI RUKHER VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁMI CHILI SHIULI RUKHER VANE
TU CHILI KUN VIDESHE KE BÁ TÁ JÁNE
TÚR NÁ BUJHI RIITI, TUR NÁ BUJHI NIITI
HÁMI HAŔAKÁR JALE BHÁSI KUTHÁKE CALI
SHUDHU LÁCER PHÁNKE PHÁNKE GÁN SHUNÁLI


O Lord, You did not come to my home, did not colour my mind. Did not speak, did not
understand the agony. Only through the gaps of dances, sang the song. I call You during
the day and cry during the night. Through the tears from the eyes create dam for the
feelings. You did not come into the folds, did not come close, Staying away only, You made
my life dance. I was in the grove of shiulii trees, To which alien land You remained, who
knows that? You did not understand the process, did not understand the policy. Floating in the water of sudden flood, where do I go?

4668 (17/12/1989) D

TÁSER GHARE TÁSER RÁJÁ
DUHKHE SUKHE ABHIBHÚTA

LIILÁY RATA ÁREK RÁJÁ
ÁNANDETE SAMÁHITA
DUHKHE SUKHE ABHIBHÚTA

DÚRER RÁJÁ KÁCHE ESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚRER RÁJÁ KÁCHE ESO
MIŚT́I COKHE EKT́U HÁSO
BHÁLOBÁSO VÁ NÁ BÁSO
VEŃUTE KARO ÁPLÚTA
DUHKHE SUKHE ABHIBHÚTA

ÁMI RÁJÁ ABHINAYER
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI RÁJÁ ABHINAYER
TUMI RÁJÁ AŃUMANER
ÁDI ANTA TUMI SAKALER
SABETE APRABHÁVITA
DUHKHE SUKHE ABHIBHÚTA

TÁSER GHARE TÁSER RÁJÁ
DUHKHE SUKHE ABHIBHÚTA


In the house made of playing cards, the king of the cards is ever affected by pain and
pleasure. There is another king engaged in divine game, but engrossed in bliss. O distant
King, come close, smile awhile with sweet look. Whether love or not, overwhelm me with the
flute. I am the king in the drama, you are the king of the unit mind. You are the origin and desideratum of all, uninfluenced by all.

4669 (02/01/1990) D

EGIE CALI JATAI ÁMI
PATHER NÁHI SHEŚA
NÁHISHEŚA

JATAI CALI JATAI BHRAMI
NÁI KO AVASHEŚA
NÁHISHEŚA

BHORER PÁKHI BOLE D́ÁKI
BHORER PÁKHI BOLE D́ÁKI
BHORER PÁKHI BOLE D́ÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHORER PÁKHI BOLE D́ÁKI
JIIVANE REKHO NÁ PHÁNKI
KICHUI REKHE JEO NÁ BÁKI
KICHUI REKHE JEO NÁ BÁKI
SERO NIHSHEŚA
NÁHISHEŚA

ÁJ JE ÁCHE KÁLA SE NÁ I
ÁJ JE ÁCHE KÁLA SE NÁI
ÁJ JE ÁCHE KÁLA SE NÁI
ÁJ JE ÁCHE KÁLA SE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁJ JE ÁCHE KÁLA SE NÁI
ÁJER HÁSI BALE JE JÁI
SÁNJHER TÁRÁY TÁI D́EKE JÁI
SÁNJHER TÁRÁY TÁI D́EKE JÁI
REKHO NÁ RESHER LESHA
NÁHISHEŚA


How much I move forward, there is no end of the path. Howsoever I walk, howsoever I roam
there is no end. The morning bird calls telling, “ Do not keep any gap in the life, do
not leave anything pending, complete totally”. Whatever is present today, would not be
available tomorrow, what is smiling today would go. Hence through the evening star, I
call, do not leave even trace.

4670 (03/01/1990) D

GÁNER TARII BHÁSIE DILUM
DÚR ÁKÁSHE CÁNDER DESHE

MANDA BHÁLO BHULE GELUM
CHINŔE DILUM BHUJAG PÁSHE
DÚR ÁKÁSHE CÁNDER DESHE

HE MOR CIRA RÁTER SÁTHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE MOR CIRA RÁTER SÁTHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE MOR CIRA RÁTER SÁTHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CIRA DINER ARUŃA DYUTI
ADRI SHIRER ABHRA JYOTIH
PRÁNE MANE ÁCHO MISHE
DÚR ÁKÁSHE CÁNDER DESHE

TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO ÁMIO ÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁSHÁ PÁSHI KÁCHÁ KÁCHI
ÁDI ANTA MADHYE MISHI
NÁNÁN RAUNGER NÁNÁN VESHE
DÚR ÁKÁSHE CÁNDER DESHE

GÁNER TARII BHÁSIE DILUM
DÚR ÁKÁSHE CÁNDER DESHE


I have floated the boat of song, towards the arena of moon in the distant sky. I have
forgotten the good and the bad, and tore the serpentine bondage. O my companion of
prolonged night, crimson glow of long day, indigo shine of the mountain peak, You are
merged with heart and soul. You are there and I am also there, side by side, close by
close. Merged from beginning to end and the middle, with diverse colours and numerous
forms.

4671 (03/01/1990) D

BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
KENO JÁNINÁ
JÁNITE CÁI NÁ
JÁNITE CÁI NÁ

KEYUR NÚPUR CIKUR MUKUR
TOMÁY BHOLE NÁ
JÁNITE CÁI NÁ
JÁNITE CÁI NÁ

DINER ÁLOY RÁTER KÁLOY
ÁNDHÁR MÁŃIK ÁVESHE LUKOY
MAN CHUT́E JÁY GHARE NÁ TÁKÁY
LIILÁR CHALANÁ
JÁNITE CÁI NÁ
JÁNITE CÁI NÁ

NÁCO ÁMÁR AŃUR MÁJHE
PARAMÁŃU TRYASAREŃU SÁJE
KŚUDRA BRIHAT SAKAL KÁJE
ANÚPA TULANÁ
JÁNITE CÁI NÁ
JÁNITE CÁI NÁ

BHÁLOBÁSI TOMÁY ÁMI
KENO JÁNINÁ
JÁNITE CÁI NÁ
JÁNITE CÁI NÁ


O Lord, I love You, why, I do not know. And I do not want to know. Through armlet
chignon, anklet and mirror, it is difficult to forget You. Through light of the day
darkness of the night, the ruby of the darkness, hides with impulse. The mind rushes, does
not look into home, by delusion of liila’. Dance within my microcosm, with adornment of
atoms and molecules, in all small and big actions, with incomparable uniqueness.

4672 (03/01/1990) D

PATHER SHURU NEIKO JÁNI
PATHER SHURU NEIKO JÁNI
PATHER SHURU NEIKO JÁNI
SHEŚER KATHÁ SHUNIE DÁO
DÁO, DÁO, DÁO

SAINCITA MOR JÁ KICHU ÁCHE MÁNI
SAINCITA MOR JÁ KICHU ÁCHE MÁNI
SAINCITA MOR JÁ KICHU ÁCHE MÁNI
TOMÁR KARE ÁJ NIYE NÁO
DÁO, DÁO, DÁO

HE MOR CIRA YUGER SÁTHII
HE MOR CIRA YUGER SÁTHII
HE MOR CIRA YUGER SÁTHII
HE MOR CIRA YUGER SÁTHII
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

HE MOR CIRA YUGER SÁTHII
BHORER ÁLO AMÁR RÁTI
ÁDI ANTE AMAR GIITI
ÁDI ANTE AMAR GIITI
NÚTAN RÁGE SHUNIE JÁO
DÁO, DÁO, DÁO

TUMI ÁMÁR ÁMI TOMÁR
TUMI ÁMÁR ÁMI TOMÁR
TRITIYA KEU NEI KO DHARÁR
TOMÁR EK TÁRÁR ÁMI TÁR
TOMÁR EK TÁRÁR ÁMI TÁR
JEMANT́I CÁO TEMAN BÁJÁO.
DÁO, DÁO, DÁO

PATHER SHURU NEIKO JÁNI
SHEŚER KATHÁ SHUNIE DÁO
DÁO, DÁO, DÁO


O Lord, I do not know the beginning of the path, tell me about the end of the path.
Whatever I consider as my accumulation, make that as Your own. O my companion since time
immemorial, the light of the morning and darkness of the night, tell me the immortal song
of the beginning and end in new melody. You are mine and I am Yours. There is no third
entity on the earth. I am the string of Your monochord, in whatever way You want, You play
it.

4673 (04/01/1990) K

BHAJO RE IŚT́A NÁM, MAN ÁMÁR
BHAJO RE IŚT́A NÁM, MAN ÁMÁR
BHAJO RE IŚT́A NÁM

SRIŚT́I STHITI TÁTEI NIHITA
TÁHÁTEI SHEŚA PARIŃÁM, MAN ÁMÁR
BHAJO RE IŚT́A NÁM

DILEN JE PURUŚA E AMRITA NÁM
DILEN JE PURUŚA E AMRITA NÁM
DILEN JE PURUŚA E AMRITA NÁM
DILEN JE PURUŚA E AMRITA NÁM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DILEN JE PURUŚA E AMRIT NÁM
TINII JÁNEN ER NAVADHÁM
DHARÁR DHULÁY EI ABHIRÁM
SHUNE JÁO AVIRÁM
BHAJO RE IŚT́A NÁM

JE AMRITA LOKE ÁCHEN SE SRAŚT́Á
JE AMRITA LOKE ÁCHEN SE SRAŚT́Á
JE AMRITALOKE ÁCHEN SE SRAŚT́Á
JE AMRITALOKE ÁCHEN SE SRAŚT́Á
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE AMRITA LOKE ÁCHEN SE SRAŚT́Á
ANRITA JAGATE BHÁUNGEN SE SPARDHÁ
SAKAL DHÁRAKER EKAK SE DHARTÁ
SE ÁMÁR MOHAN SUT́HÁM
BHAJO RE IŚT́A NÁM, MAN ÁMÁR
BHAJO RE IŚT́A NÁM


O my mind
chant the holy name of Is’t’a.
All the facets of creation preservation & destruction reside in Him.

Only the supreme one who bestowed on us
this immortal name
knows the secret origin of this evernew universe.

On this dusty earth
constantly listen to His song.

He remains in the world of immortality
and from there He breaks all attachments
of this non lasting universe
and teaches the ego to surrender.

He is the supreme receptacle of all receptacles.
He is the most charming
and ultimate refuge of my mind.

4674 (04/01/1990) D

SAKAL KICHUR VINIMAYE
ÁMÁKE NÁO
NÁO, NÁO, NÁO

BHÁVER RAUNGE MAN RÁUNGIE BOLO KI ÁR CÁO
ÁMÁKE NÁO
NÁO, NÁO, NÁO

ASTÁCALE GELEO RAVI
ASTÁCALE GELEO RAVI
ASTÁCALE GELEO RAVI
ASTÁCALE GELEO RAVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ASTÁCALE GELEO RAVI
ARUŃÁCAL TÁR ÁNKE CHAVI
JÁ BOJHÁ NÁ BOJHÁ ÁMI SABAI
ÁMÁR PÁNE CÁO
ÁMÁKE NÁO
NÁO, NÁO, NÁO

JE MÁLÁ ÁCHE KANT́HE PARÁ
JE MÁLÁ ÁCHE KANT́HE PARÁ
JE MÁLÁ ÁCHE KANT́HE PARÁ
JE MÁLÁ ÁCHE KANT́HE PARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE MÁLÁ ÁCHE KANT́HE PARÁ
SHUKIE SE HOE NÁ HÁRÁ
AŃU MÁJHE SE SUVÁSE BHARÁ
KENO BHULE JÁO
ÁMÁKE NÁO
NÁO, NÁO, NÁO

SAKAL KICHUR VINIMAYE
ÁMÁKE NÁO
NÁO, NÁO, NÁO


O Lord, in exchange of everything, take me, accept me. I have coloured the mind with the
hue of feelings, tell me what else You want. The sun has set. The eastern sky sketches its
image. Those knowing or not knowing that I am all, look to me. The garland that is held in the neck, that is not lost even after withering. It is filled as fragrance within the
microcosm, why do You forget that?

4675 (06/01/1990) K

KE SE AJÁNÁ PATHI K
MAN MÁ TIYE RÁUNGIYE GELO
KE SE CHILO KŚAŃI K
ANANTE DULIE DILO
MAN MÁ TIYE RÁUNGIYE GELO

SUŚMITA SUMADHUR HÁS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUŚMITA SUMADHUR HÁS
NÁSHE JATA TRÁS RIPU PÁSH
NIRÁSHE BHARE ULLÁS
KON SE DEVATÁ ESE CHILO
MAN MÁ TIYE RÁUNGIYE GELO

ÁJIO TÁRE KHUINJE JÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJIO TÁRE KHUINJE JÁI
SIIMÁY ASIIME NÁHI PÁI
BANDHANE KRANDANE NÁI
KOTHÁY SE KENO LUKÁLO
MAN MÁ TIYE RÁUNGIYE GELO


Which unknown traveler
has coloured and intoxicated my mind?

Who was He who momentarily shook the infinite?
That sweet pleasing smile of His destroyed all troubles

the six internal enemies (ripu)
and the eight bondages (pa'sha).

Which divinity has come
to fill encouragement into hopelessness?

Even today, I go on searching Him.
Yet, I do not find the infinite within limitations.

He is not found in bondages nor in cries.
Where and why does He kept himself hidden?

4676 (06/01/1990)

ÁMÁR JIIVANE MOR PHUL VANE
TUMI ELE CUPI SÁRE

RAUNGA CINI NIKO RÚPA BUJHINIKO
CHILUM NITHAR JAD́E
TUMI ELE CUPI SÁRE

TÁRÁRÁ SHONÁTO ASIIMERI GÁN SE GÁN KAKHANO DII NIKO KÁŃ
DÚRERI DHVANITE PÁI NIKO PRÁŃA
KHUNJE GECHI ADÚRE
TUMI ELE CUPI SÁRE

SUDURERI VIIŃÁ BÁJÁLE HRIDAYE
GUNJARITA HOLO ANTARÁLE
TOMÁRE PELUM SHRIT́I STHITI LAYE
ÁMÁR BÁHIR ANTARE
TUMI ELE CUPI SÁRE

ÁMÁR JIIVANE MOR PHUL VANE
TUMI ELE CUPI SÁRE


O Lord, within my life, within my garden, You came secretly. I could not recognise the
hue, could not understand the form, I was in motionless inertia. The stars have been singing the song of the infinite, but on that message, I never paid any attention. I did
not find any life in the distant sound, and went on searching the nearer voice. The
distant viin’a You played in my heart, that resonated inside from time to time. I found
You in the creation, sustenance and dissolution, inside and outside me.

4677 (07/01/1990) D

GOLOKER HARI GOKULETE ELE
KÁHÁR BHÁGYA PHALE
BOLO ÁMÁY BOLO

RÚPÁTIITA CHILE RÚPE DHARÁ DILE
KÁR TAPASYÁ BALE
RUPE HOLE CANCALA
BOLO ÁMÁY BOLO

TRILOKER VEŃU BHULOKE BÁJÁLE
DYULOKER DHENU MANNE CARÁLE
CHILE MADHUMAYA HOLE SUDHÁMAYA
BHÁVE HOLE UCCHAL
BOLO ÁMÁY BOLO

ÁDITE ÁMÁR CHILE JE SAUNGE
TRIGUŃER HARI NÁCO TRIBHAUNGE
LIILÁR CHANDE BHÁSO ÁNANDE
DHYÁNE HOLE UJJVALA
BOLO ÁMÁY BOLO


Please tell me
O Lord of Goloka
whose good fortune brought You to Gokula?

You were formless but came
and, with brisk dexterity
created the world of forms.
I wonder whose austere endeavour made this possible.

From the three worlds
You brought the melody of flute
and played it on earth.
You were full of exquisite sweetness.

You are filled with nectar.
You became ecstatic in surging ideation.
From the beginning You were with me.

O the Lord of three attributes
You dance amidst Your triple actions
(creation, preservation and destruction).
You drift in the rhythm of Your blissful divine play.
You are radiant in the devotee's dhyana.

4678 (07/01/1990)D

ARUPA RATAN SE MANE MOR DIYECHE DOLÁ
TÁRE KI JÁY GO BHOLÁ

TÁHÁRI SMRITITE JATA MADHU JAMIE TOLÁ
TÁRE KI JÁY GO BHOLÁ

TÁRE DEKHI SURYODAYER CHAT́ÁY
SURYÁSTERI RAKTIMA ÁBHÁY
DÚRER ADÚRER KATHÁ SE SHONÁY
KE JE SE JÁY NÁ BOLÁ
TÁRE KI JÁY GO BHOLÁ

MOR ASTITVA TÁR PRIITIR KORAKA
ÁMÁR ÁSÁ JÁOÁ TÁR ANUPÚRAKA
ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ TÁHÁRI DYOTAKA
SE ÁMÁY KARE UTALÁ
TÁRE KI JÁY GO BHOLÁ

ARUPA RATAN SE MANE MOR DIYECHE DOLÁ
TÁRE KI JÁY GO BHOLÁ


The formless, most beautiful gem has swung my mind, how can I forget that? By His memory
all sweetness is accumulated up. I see Him in the beauty of the morning, within the red
hue of the evening, He speaks about far and near, that cannot be forgotten. My existence
is His love of the core. My coming and going is following Him. My love is expressive of
Him. He makes me frenzied.

4679 (08/01/1990) D

PATHER KATHÁ SHEŚA HOBE NÁ
JATAI BOLÁ JÁY, JÁY, JÁY, JÁY
ÁDIO NÁHI ANTO NÁHI KE JÁNÁBE TÁY
JATAI BOLÁ JÁY, JÁY, JÁY, JÁY

BHULOKA DYULOKA GOLOKA MÁJHE
PATHER REKHÁ ÁNKÁ ÁCHE
NÁNÁN RAUNGE NÁNÁN SÁJE, NÁNÁN AJÁNÁY
JATAI BOLÁ JÁY, JÁY, JÁY, JÁY


MARMA BHEDI ASHRU JVÁLÁ
PATH KHUNJE JÁY ÁLOKA MÁLÁ
RAUNGA BERAUNGER PHULER D́ÁLÁ
NIIRAVA ABHIPSÁY

JATAI BOLÁ JÁY, JÁY, JÁY, JÁY
PATHER KATHÁ SHEŚA HOBE NÁ
JATAI BOLÁ JÁY, JÁY, JÁY, JÁY


The story of the path would never end, whatsoever is told. There is no beginning, no end
too, who can explain about Him? Within earth, heaven and spiritual arena, the line of the
path is marked in innumerable colours, several adornments, and many unknown styles. The
corepiercing burn of tears, goes on searching the path with series of lights. The
multicoloured floral tray has silent expectations.

4680 (09/01/1990) D

HETHÁ GOLÁP SURABHI BHARÁ
MOR KÁNANE NÁHIKO KÁNT́Á
HETHÁ NIRMALA JAL DHÁRÁ
JOÁRE NÁHIK BHÁNT́Á
MOR KÁNANE NÁHIKO KÁNT́Á

HETHÁ SHUBHRA MEGHER SPARSHE
SHEFÁLI SUVÁSE BHESE JÁ Y
HETHÁ TUNGA GIRI SHIIRŚE
KANAK DYUTITE JHALAKÁY
HETHÁ SABÁI ÁMANTRITA
ÁCHE MAHÁMILANERI CHAT́Á
MOR KÁNANE NÁHIKO KÁNT́Á

HETHÁ NIJER PRÁŃER SPARSHE
KISHALAYER RANGE UPACÁY
VASANTE RÁGINITE, PIK D́EKE JÁY MAMATÁY
HETHÁ SAKALER TARE ÁCHE T́HÁI N SHIYARE SHIVERA JATÁ
MOR KÁNANE NÁHIKO KÁNT́Á


Here, the roses are full of fragrance.
in my garden there are no thorns.
Here, clean water is abundant without ebb and flow.

Here, with the touch of white clouds
the shefali fragrance spreads.
Here, high mountain tops are shining like gold.
Here, all are invited.

Here, decorations for great meetings are made.
Here with the touch vitality
the tender leaves are getting hued.

In tune with the melody of spring
the cuckoo affectionately sings.
Here, there is shelter for all.
Here, all heads have matted hair.

4681 (09/01/1990) D

ÁJ KE ÁMÁY KE SHUDHÁLO
KOTHÁY TUMI CALO

KOTHÁY CALÁ SHURU HOLO
JÁ JÁNO TÁ BOLO
KOTHÁY TUMI CALO

KON TIIRTHE ABHIŚT́A TOMÁR
TIIRTHA PATI KE CETANÁR
KON SE KRISHÁŃUR SHALAKÁY
PRÁŃER PRADIIP JVÁLO
KOTHÁY TUMI CALO

KAKHAN JÁTRÁ SHURU HOLO
KÁLA PARIMÁPA KICHU KI CHILO
KON JIIVANE KON LAGANE
RÁSHI TITHI ELO
KOTHÁY TUMI CALO

ÁJ KE ÁMÁY KE SHUDHÁLO
KOTHÁY TUMI CALO

4682 (10/01/1990) D

BÁBÁ E BÁR JÁBO NÁ ÁR
JAŔERI D́ÁKE

RAUNG BERAUNGE KHELONÁ ASÁR
D́ÁKE ÁMÁKE

KEU BÁ TÁRÁ MEGHE GHERÁ
KEU BÁ CÁNDER ÁLOY HÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU HOYECHE CHANNA CHÁŔÁ
PHÁNKIRI PÁKE

PATHER HADIIS KEU JÁNE NÁ
PATH KENO TÁ KEU BOJHE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁNT́ÁR BHAYE KEU CALE NÁ
NIJERI LAKŚYE


Baba, I will no longer respond to the call of matter.
Trivial, colourful objects call me again and again.


Some are enveloped in dark clouds.
Some are enveloped in a dark cloud.
Some are lost in moonbeams.
Some are spoiled in the whirls of deception.

No one knows the exact way out.
No one understands the secrets of success.
No one wants to tread the path of thorns
that leads to the goal divine.

4683 (11/01/1990)

KÁLA BAESHÁKHITE ÁGHÁTE BHEUNGECHE
KÁLA BAESHÁKHITE ÁGHÁTE BHEUNGECHE
RAJANIGANDHÁ ÁMÁR

BHORER ÁLOTE ASHRU JHARICHE
ÁMÁR COKHE NÁ TÁR
RAJANIGANDHÁ ÁMÁR

SUVÁS DIYECHE SUHÁS BHARECHE
SUVÁS DIYECHE SUHÁS BHARECHE
SUVÁS DIYECHE SUHÁS BHARECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUVÁS DIYECHE SUHÁS BHARECHE
SUVÁS DIYECHE SUHÁS BHARECHE
KARE GECHE SUBHÁŚITA

ÁMI TÁR TARE KICHUI KARINI
CHILO PRÁŃER SINCITA
CALE GELO ÁJ REKHE DIIN SÁJ
RAILO NÁ KÁRO BHÁR
RAILO NÁ KÁRO BHÁR
RAJANIGANDHÁ ÁMÁR

ÁMIO TOMÁR LIILÁR SAUNGI
ÁMIO TOMÁR LIILÁR SAUNGI
ÁMIO TOMÁR LIILÁR SAUNGI
ÁMIO TOMÁR LIILÁR SAUNGI
NAHI ÁMI NAHI DÚR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁMIO TOMÁR LIILÁR SAUNGI
NAHI ÁMI NAHI DÚR
TOMÁRI TAERI KŚUDRA PÁTRA
SUDHÁRASE BHARAPÚR
ÁMÁRE BHULO NÁ ÁGHÁTE BHEUNGO NÁ
HE MOR SÁRÁTSÁR
RAJANIGANDHÁ ÁMÁR

KÁLA BAESHÁKHITE ÁGHÁTE BHEUNGECHE
RAJANIGANDHÁ ÁMÁR


By the blow of strong annihilating northwesterly storm, my nightqueen flower is broken.
With the morning light, tears drop from my eyes, in them there was no savories. You
provided the fragrance, filled with smile, and made eloquence. I did not do anything for
that, it remained nourished in heart and went away leaving the poor adornment, without
keeping any burden to any one. I am the companion of Your liila’, no, I am not away. For
You, my small pot is filled with nectar juice. Do not forget me, do not break me with
blows, O the essence of essence.

4684 (12/01/1990) K

MORE, SARÁYE REKHO NÁDÚRE
ÁMI, TOMÁRI VIIŃÁ

KAT́HIN DHÁTAVA TÁRE GAŔECHO MORE
DEKHITE BÁJITE PÁRI KI NÁ
ÁMI, TOMÁRI VIIŃÁ

TOMÁR PARASHE PÁŚÁŃ SHYÁMAL HOYE
TOMÁR PARASHE PÁŚÁŃ SHYÁMAL HOYE
TOMÁR PARASHE PÁŚÁŃ SHYÁMAL HOYE
TOMÁR PARASHE PÁŚÁŃ SHYÁMAL HOYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR PARASHE PÁŚÁŃ SHYÁMAL HOYE
TOMÁR HARAŚE VIŚÁŃ RÁGE JHALAKÁY
TOMÁR TARÁSE PÁPI HUTÁSHE DAGDHA HOYE
PRAKRITI TOMÁR ADHIINÁ
ÁMI, TOMÁRI VIIŃÁ

KALÁ NÁDA VINDUTE ABHIVYAKTA TUMI
KALÁ NÁDA VINDUTE ABHIVYAKTA TUMI
KALÁ NÁDA VINDUTE ABHIVYAKTA TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KALÁ NÁDA VINDUTE ABHIVYAKTA TUMI
TRILOKE SÁJÁYECHO OGO TRILOKER SVÁMI
TÁI TO TOMÁY PRAŃÁM KARI Á BHUMI
VIDYÁ AVIDYÁ TAVA MÁJHÁRE LIINÁ
ÁMI, TOMÁRI VIIŃÁ


Do not keep me far away from You.
I am Your lyre. To make me
You used hard metal string
to see whether I can produce a good sound.

At Your touch
rocks are made
and horns express their joy
by bursting into sweet melodies.

Out of terror of You
sinners plunge into burning fire.
Prakrti (the supreme operative principle)
is subservient to You.

In the flow of kala', na'da and vindu
You manifest Yourself.

You have decorated the three worlds.
O, Lord of creation.
That is why I prostrate before You.
In You, both vidya' and avidya' are merged.

4685 (13/01/1990) D

RÚPA SÁYARE ARÚPA RATAN DHARÁ DITE ELE KENO

MODER T́ÁNE HE SANÁTANA
TUMIO MODER KENO T́ÁNO
DITE ELE KENO

TÁI KI DHARÁR DHULÁY ELE
CITI SHAKTI CETANÁ NILE
DHARÁR MÁNUŚA HOYE GELE
DHARÁ KE TÁI GHAR MÁNO
DITE ELE KENO

TOMÁR VÁNSHIR TÁNA SHUNECHI
TOMÁR PRIITIR RAUNGA DEKHECHI
TAVA RÚPER NESHÁY METECHI
VRAJEMORÁ ABHINNA
DITE ELE KENO

RÚPA SÁYARE ARÚPA RATAN DHARÁ DITE ELE KENO


O Eternal being, the formless gem, why did You come into my folds at the ocean of beauty?
Why did You pull me, attract me? Is it for that You came onto the mud of earth, along with
consciousness? And became human being of the world, taking the world as Your home. I
listen to the melody of Your flute and see the colour of Your love. Under the charm of
Your beauty, I am intoxicated, The land of Vraja is not different for me.

4686 (18/01/1990) K

TOMÁRE GHERIÁ PRABHU SAKALE ÁMRÁ NÁCI
E LIILÁR ÁDI ANTA NÁI
ÁMÁR HARIRE KABHU GOLOKE NÁHI KHUNJI
MOHANER MÁJHE JÁI KHUNJE TÁI

NITYÁNITYA VIVEKER MÁJHE ÁCHO TUMI
NITYÁNITYA VIVEKER MÁJHE ÁCHO TUMI
NITYÁNITYA VIVEKER MÁJHE ÁCHO TUMI
NITYÁNITYA VIVEKER MÁJHE ÁCHO TUMI
NITYÁNITYA VIVEKER MÁJHE ÁCHO TUMI
ÁCHO YAM NIYAMERI KÁJE

SÁGARER MAŃI TUMI DHAMANITE TOLO DHWANI
RAYE GECHO RAYE GECHO RÚPÁTIIT SÁJE
BÁHIRE TOMÁRE TÁI NÁHI PÁI

PUŚPA KORAKE PRACCHANNA MADHU TUMI
PUŚPA KORAKE PRACCHANNA MADHU TUMI
PUŚPA KORAKE PRACCHANNA MADHU TUMI
PUŚPA KORAKE PRACCHANNA MADHU TUMI
PUŚPA KORAKE PRACCHANNA MADHU TUMI
AVICCHINNA TAVA GATI

MANER MAYÚR MOR TOMÁR CARAŃ CÚMI
JECE JÁY SHUDHU PARÁBHAKTI
SAKAL CÁVÁR SHEŚ E CÁVÁI
E LIILÁR ÁDI ANTA NÁI


We all keep dancing around You, O Lord.
This divine sport has no beginning and no end.

I never search for my Lord in Goloka.
That is why I always strive to find You
amidst Your beauteous expressions.

You are merged in nityanitya viveka.
You are intimately associated
with the practice of Yama and Niyama.
You are the jewel of the ocean.

You produce resonance in veins and arteries.
You remain in the radiance of formlessness.
That is why I do not find You in the outer world.
You are the hidden nectar in blossoms.
Yours is a continuous movement.

Kissing your lotus feet
the peacock of my mind beseeches You
to grant me para'bhakti (supreme devotion) only.
This is the end of all desires and cravings.

4687 (15/01/1990) K (audio bit different)

BHORER SÚRYA ÁJIKE
NÚTAN ÁLOKA DILO

ARUŃER ÁBHÁ ÁMÁKE
CALÁR NISHÁNÁ DEKHÁLO
NÚTAN ÁLOKA DILO

SE ÁLOKA BOLE ÁMÁKE
PATH BÁCHO ÁJIKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE ÁLOKA BOLE ÁMÁKE
PATH BÁCHO ÁJIKE
HÁRÁNO ATIITA KE
MAN THEKE MUCHE PHELO
NÚTAN ÁLOKA DILO

CALE JÁO ÁRO EGIE
BHULE NÁ JEO PICHIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALE JÁO ÁRO EGIE
BHULE NÁ JEO PICHIYE
JIIVAN BHÁUNGÁ GAŔÁ NIYE
TUMI TÁI EGIYE CALO
NÚTAN ÁLOKA DILO

BHORER SÚRYA ÁJIKE
NÚTAN ÁLOKA DILO


Today’s morning sun has provided new light. The illumination of the morning sun has
shown me goal of the movement. That light told me, “ Choose your path today, wipe out
from your mind the bygone past. Go forward further, do not get lost in the past. The life
consists of creation and destruction, hence you move ahead”.

4688 (16/01/1990) D

CHILE TUMI ÁMÁDER KÁCHE
EKHAN KI DURE SARE GECHO

SMRITITE GHERÁ PRIITITE BHARÁ
PARIVESH MÁJHE TUMI ÁCHO
EKHAN KI DURE SARE GECHO

ADRI SHIKHARE DYUTI TUMI CHILE
MARU MÁJHE PHUL PHUT́ÁYE CHILE
PATHER NISHÁNÁ DIYE GIYE CHILE
CIRA TARE TÁI MANE RÁJO
EKHAN KI DURE SARE GECHO

BHULABO NÁ MORÁ BHULINI TOMÁKE
RÚPA DIYE JÁBO PRATIT́I VÁŃII KE
JAGAT SEVÁR SHUBHRA ÁLOKE
DEKHABO JEMAN DEKHI ÁJO
EKHAN KI DURE SARE GECHO


O Lord, you were with us, Now have you moved far away? You remain in midst of us, in an environment, full of love and surrounding us with your memory. You were like a beacon on the mountaintop. You had bloomed flowers in the desert. You showed the desideratum. Hence
you ever remain in our minds. We did not forget you and will never forget you. We shall
continue giving shape to each word of yours. As we have seen service to the world in brilliant light, even today we see same way.

4689 (17/01/1990) D+K

SÁGAR ÁMÁKE D́ÁKE
D́EKE JÁY NIILÁKÁSHA

DUER MÁJHÁRE ÁMI
NEI KI GO MOR ITIHÁSA
D́EKE JÁY NIILÁKÁSHA

SÁGARER MAŃIKÁ BOLE
AŃU TUMI ESO CALE
UDADHI ATAL TALE
BÁLUKÁY KARO BASAVÁSA

ÁKÁSHER TÁRÁ JÁNÁYE, BHUMÁ
TUMI NIIHÁRIKÁ PRÁY
NABHAH SINDHU MESHE JETHÁY
SE REKHÁY TAVA ADHIVÁSA
D́EKE JÁY NIILÁKÁSHA

SÁGAR ÁMÁKE D́ÁKE
D́EKE JÁY NIILÁKÁSHA


The ocean calls me, the blue sky calls me. I am between the two, do not I have any
history? The gem of the sea tells,” you are microcosm, come on, to the depth of the
ocean, settle down at the sand”. The stars in the sky explain, you are like cosmic
nebula, where the sky and ocean meet, at that line is your abode.

4690 (18/01/1990) D

ESECHILE TUMI PRÁŃER PARASHE
BHÁLOBÁSÁRI MADHURATÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHÁLOBÁSÁRI MADHURATÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
REKHE GELE TUMI GÁNERI RESHE
BHÁLO LÁGÁRI MOHÁNÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSÁRI MADHURATÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SVAPAN RACECHI DIVASE NISHIITHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SVAPAN RACECHI DIVASE NISHIITHE
SAKAL RTUTE SAKAL TITHITE
TÁMASA MARUTE ÁLOKER SHROTE
TOMÁKE PÁOÁR KALPANÁY
BHÁLOBÁSÁRI MADHURATÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

RÚPE DHARÁ DILE KAKHANO SAHASÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÚPE DHARÁ DILE KAKHANO SAHASÁ
EMANT́I KABHU KARI NIKO ÁSHÁ
PADMARÁGER RAINJITA BHÁŚÁ
SHONÁLE SHRAVAŃE KI MAMATÁY
BHÁLOBÁSÁRI MADHURATÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ESECHILE TUMI PRÁŃER PARASHE
BHÁLOBÁSÁRI MADHURATÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


O Lord, You came with the touch of life, with loving sweetness. You left away the trace of
song the loving charm. Day and night I create dream in all seasons on each day, imagining
to attain You with the source of light within the dark sand. Suddenly when You came into
the folds, like this I had never expected. With what an affection You told into my ears in loving language of the melody of lotus.

4691 (19/01/1990) D

GÁNER SARITÁ EGIE CALECHE
HE PRIYA TOMÁR BHÁVANÁY

KABE TOMÁRE PÁVO JIIVANER MOHÁNÁY
HE PRIYA TOMÁR BHÁVANÁY

GIRI SHIKHARER NIRJHAR HOTE
GIRI SHIKHARER NIRJHAR HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GIRI SHIKHARER NIRJHAR HOTE
KATA SHATADRU JALA PRAPÁTE
NÁNÁ PARICAYE NÁNÁ NÁM NIYE
CHUT́ECHI TOMÁR EŚAŃÁY
HE PRIYA TOMÁR BHÁVANÁY

KATA JANAPATH KATA NÁ KÁNANA
KATA JANAPATH KATA NÁ KÁNANA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA JANAPATH KATA NÁ KÁNANA
SIINCITA KARI E PARIBHRAMAŃA
HÁSI KÁNNÁR CUNII PÁNNÁR
KATA MARU KATA SHYÁMALATÁY
HE PRIYA TOMÁR BHÁVANÁY

GÁNER SARITÁ EGIE CALECHE
HE PRIYA TOMÁR BHÁVANÁY


O Dear, the stream of songs moves forward, with Your ideation. When shall I attain You, at
the terminus of life? Through the mountain peaks and falls, several fountains, rivers and
cataracts, with many acquaintances and names, I rush by Your will. This journey has
irrigated numerous inhabitants and forests, with smiles, cries and rubies and emeralds
many deserts and greeneries.

4692 (20/01/1990) D

ÁLO ELO ÁMÁR GHARE
ÁJ SAKÁLE ÁJ SAKÁLE

RAUNGER SÁJI BHARE NILUM
TOMÁR PHULE TOMÁR PHULE
ÁJ SAKÁLE ÁJ SAKÁLE

TUMI ÁMÁY BHÁLOBÁSO
ÁMÁR TARE KÁNDO HÁSO
ÁMÁR SAKAL KALUŚ NÁSHO
ÁGHÁTA DIYE KOLE TULE
ÁJ SAKÁLE ÁJ SAKÁLE

ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI
SHUNI TOMÁR MOHAN BÁNSHII
COKHE NÁME ASHRU RÁSHI
LAJJÁ BHULE LAJJÁ BHULE
ÁJ SAKÁLE ÁJ SAKÁLE

ÁLO ELO ÁMÁR GHARE
ÁJ SAKÁLE ÁJ SAKÁLE


Light came to my home today morning. In Your bouquet of flowers, I decorated with filling
colours. You love me, smile and cry for me. Destroy my dirt with a blow lifting me up in the lap. I love You, and listen to Your charming flute. Tears come down through the eyes
forgetting all shyness.

4693 (21/01/1990)

PRÁŃE TOMÁY PELUM PRIYA
DHYÁNE TUMI DHARÁ DILE

GÁNE ÁMÁR PRAŃÁM NIO
AHAETUKII KRPÁ EKE BOLE
DHYÁNE TUMI DHARÁ DILE

PRAJINÁ PRATITI CHILO NÁ MOR
SHÁSTRA JINÁNER BANDHAN D́OR
CAKRÁKÁRE MANE CAKOR
GHURATE GHIRE PALE PALE
DHYÁNE TUMI DHARÁ DILE

ÁJKE TOMÁY KÁCHE PELUM
NIJER BALE BUJHE NILUM
“ÁMI” KE ÁMÁR D́HELE DILUM
SIIMÁR SAKAL BÁDHÁ BHULE
DHYÁNE TUMI DHARÁ DILE

PRÁŃE TOMÁY PELUM PRIYA
DHYÁNE TUMI DHARÁ DILE


O Dear I got You in my life, You got Yourself into my folds in meditation. Accept my
salutations through the songs. This is called the causeless grace. I did not have
realization of intuition, I was bound by the rope of scriptural knowledge. My mental cakor
bird moved encircling You each moment. Today I got You close and understood You with own strength. I poured out my own “self” forgetting all the hurdles of limitations.

4694 (20/01/1990) D (audios bit different)

PRÁNE CEYECHI TOMÁRE
TUMI KI DEBE NÁ DHARÁ

VIŃÁR ÁMÁR TÁRE TÁRE
RAYECHE OI EKAI DHÁRÁ
TUMI KI DEBE NÁ DHARÁ

KATA DIVAS KATA RÁTI
KATA DIVAS KATA RÁTI
KATA DIVAS KATA RÁTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA DIVAS KATA RÁTI
KATA PRAHAR KATA TITHI
SHÁSTRA JINÁNER KATA VIDHI
SHIKHEO HOLUM DISHÁ HÁRÁ
PRÁNE CEYECHI TOMÁRE
TUMI KI DEBE NÁ DHARÁ

ÁJ BUJHECHI SÁR KATHÁ
ÁJ BUJHECHI SÁR KATHÁ
ÁJ BUJHECHI SÁR KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ BUJHECHI SÁR KATHÁ
BHÁLOBÁSÁY TUMI BÁNDHÁ
RAG RÁGINIR DHARÁ BÁNDHÁ
SHUDHUI KENDE HOBE SÁRÁ
PRÁNE CEYECHI TOMÁRE
TUMI KI DEBE NÁ DHARÁ


O Lord, I have longed for you from the depth of my heart. Will you not come to me? Every
sting of my lyre vibrates with your rhythm. How many days, nights, hours and seconds have
passed by. Even after absorbing so many teachings of scriptures, I am still unable to find
my way. Today I have realised the inner truth of life. You can be bound only by bonds of
love. The mechanical recitation of ra’gas and ra’ginis will fail to satisfy the
longings of my soul.

4695 (21/01/1990) D

ELOMADHUMÁS, ÁJIKE
RAUNGE RUPE PALLAVE SÁJIYE DILO DHARÁKE
ELOMADHUMÁS, ÁJIKE

DEKHE TOMÁR RÚPA RÁSHI
NÁ CINIÁ BHÁLOBÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHE TOMÁR RÚPA RÁSHI
NÁ CINIÁ BHÁLOBÁSI
KABHU KÁNDI KABHU HÁNSI KABHU HÁRÁI ÁPANÁKE
ELOMADHUMÁS, ÁJIKE


TUMI GUŃII NIJA GUŃE SAGUŃE KABHU NIRGUŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI GUŃII NIJA GUŃE SAGUŃE KABHU NIRGUŃE
ÁMI ÁCHI PALA GUŃE KAKHAN PÁVO MOR HARI KE
ELOMADHUMÁS, ÁJIKE


Today the spring has come, and with beauty and colours, it decorated the earth. Looking at
gorgeous beauty of Yours, I loved You, even without recognizing. Sometimes smiling
sometimes crying, sometimes losing myself. You are qualified by Your own attributes
sometimes with and sometimes without attributes. I am counting moments, when shall I find
my Lord, Hari.

4696 (21/01/1990) D

BUJHI ÁMÁY BHÁLOBÁSO
VEŃU BÁJÁO SHUDHU TÁKÁO
KÁCHE KENO NÁHIÁSO
BUJHI ÁMÁY BHÁLOBÁSO

JAKHAN BHÁVI BHULE JÁBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAKHAN BHÁVI BHULE JÁBO
TOMÁKE NÁHI BHÁVIBO
TOMÁR KATHÁ NÁ KAHIBO
JENE MRIDU MRIDU HÁSO
BUJHI ÁMÁY BHÁLOBÁSO

BHÁVI, DHYÁNE NÁ DEKHIBO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVI, DHYÁNE NÁ DEKHIBO
TOMÁR PÁNE NÁ TÁKÁBO
RÁTUL CARAŃ NÁ DHARIBO
MANE PRIITIR KAŃÁY BHÁSO
BUJHI ÁMÁY BHÁLOBÁSO


O Lord, I understand that You love me. You play flute, only look, but why do not You come
close? Whenever I think that I shall forget You, would not think of You, would not talk
about You, knowing that You smile softly. I think that I would not see You in meditation would not look at You, would not hold Your red feet, then You soar in my mind as particle
of love.

4697 (21/01/1990) K

GÁN GÁI, TOMÁKE SHONÁI
JÁNI NÁ TUMI SHONO KI NÁ

VYARTHA KIHOYE MOR VIIŃÁ
JÁNI NÁ TUMI SHONO KI NÁ

PHÚL ÁCHE, MADHUO ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHÚL ÁCHE, MADHUO ÁCHE
SUVÁSO BHARIYÁ ÁCHE
BULBUL GEYE CALECHE
BUJHINÁ, TUMIDEKHO KI NÁ
JÁNI NÁ TUMI SHONO KI NÁ

RAUNGA ÁCHE ÁKÁSHAO ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGA ÁCHE ÁKÁSHAO ÁCHE
MALAYÁNILA RAYECHE
KETAKI BHESE CALECHE
BHÁVI NÁ BHÁLOBÁSO KI NÁ
JÁNI NÁ TUMI SHONO KI NÁ

GÁN GÁI, TOMÁKE SHONÁI
JÁNI NÁ TUMI SHONO KI NÁ


O Lord, I sing song to You, but do not know whether You listen to that or not.
Whether my playing of viina also goes in vain, I do not know. The flowers are there, honey
is also there, filled with fragrance. The nightingale goes on singing, I do not understand
whether You see that or not. There is colourful sky and sandal breeze too. The ketakii
fragrance goes on floating I cannot think whether You love or not.

4698 (21/01/1990) K

TOMÁRE BHÁLOBESECHI
LOKA LÁJA NÁHI REKHECHI

GOLÁPE KÁCHE CEYECHI
KÁNT́ÁRE NÁHI BHEVECHI?
LOKA LÁJA NÁHI REKHECHI

GIRI SHIIRŚE UT́HECHI
HIME BHAYA NÁHI KARECHI

UPALE UTPALETE
PÁRTHAKY NÁHI KARECHI
LOKA LÁJA NÁHI REKHECHI

HUTÁSHE MAHADÁSHÁKE
TULÁDAND́E MEPECHI
MAHÁKÁSHA GHAT́ÁKÁSHA KE
JIIVANEMENE NIYECHI
LOKA LÁJA NÁHI REKHECHI

TOMÁRE BHÁLOBESECHI
LOKA LÁJA NÁHI REKHECHI


O Lord, I love You, and do not adhere to any worldly shyness. I wanted the rose close
without bothering for thorns. I climb the mountain top without fearing the ice. I do not
distinguish between stone and lotus. I measure with a balance both dejection and great
hope. Both great space and the cloudy sky, I have accepted in my life.

4699 (21/01/1990) D+K

TAMASÁR PARE ÁSHÁR ÁLOKA
PÚVÁKÁSHE RAUNGA ENECHE

ÁR GHUMÁIYO NÁ BHULOK DYULOK
MÁNAVATÁ D́EKE CALECHE
PÚVÁKÁSHE RAUNGA ENECHE

NIICE KEU PAŔE RABE NÁ
HATÁSHÁY MLÁNA HOBE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIICE KEU PAŔE RABE NÁ
HATÁSHÁY MLÁNA HOBE NÁ
KÁLIMÁR GLÁNI RABE NÁ
ARUŃIMÁ JEGECHE
PÚVÁKÁSHE RAUNGA ENECHE

ÁNDHÁRER KÁKÁRI PISHÁCA
CALE JÁK SABHAYE SANTRÁSA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁRER KÁKÁRI PISHÁCA
CALE JÁK SABHAYE SANTRÁSA
DIINATÁR NÁHI AVAKÁSHA
ÁTMÁR ÁTMIIYA ESECHE.
PÚVÁKÁSHE RAUNGA ENECHE

TAMASÁR PARE ÁSHÁR ÁLOK
PÚVÁKÁSHE RAUNGA ENECHE


The ray of hope after darkness as colour in the eastern sky appears. O the earth and
heaven do not remain asleep as the humanity goes on calling. Let nobody be left lying down and remain with tarnished face due to disappointment. The repentance of dark spot should
not be left, the red hue arises. Let the owl and monsters of darkness go out with fear and
panic. There is no scope for adversity, the dearest of own, the Ta’raka Brahma has
come.

4700 (21/01/1990) D+K

BADDHA THEKO NÁ BADHIR HOYO NÁ
MÁNAVATÁ D́EKE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

ÁLOKER PATHE PICHIE PAŔO NÁ
PRÁŃINATÁ UPACÁY
MÁNAVATÁ D́EKE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

KATA RÁTA KET́ECHE GHUME
KATA DIN GIYECHE BHRAME
KATA YUGA RAYECHE JAME
NAEŚKARMA ALASATÁY/ÁLASYA ÁVILATÁY,?
MÁNAVATÁ D́EKE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

ÁJIKE DEKHO CEYE
NAVÁLOKA OI DIGVALAYE
SHATA KANT́HE OT́HO GEYE
JEGECHI NAVA PRERAŃÁY
MÁNAVATÁ D́EKE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

BADDHA THEKO NÁ BADHIR HOYO NÁ
MÁNAVATÁ D́EKE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY


O Lord, do not remain confined, bound, and do not become deaf. The humanity goes on calling. Do not be left behind on the path of effulgence producing liveliness. How many
nights have passed in sleep, how many days have gone in wandering? How many eras have
remained accumulated without activity in laziness and degradation. Today look at the new
glow on that horizon, with hundreds of throats start singing, new inspiration has arisen.

4701 (22/01/1990) D

TOMÁRE CEYECHI PRABHU
HÁSITE ASHRUTE
ÁVEGE BHARÁ PRATIT́I MUHURTE

BHULIÁ THEKO NÁ KABHU
E VINATI ANURODHA
MOR T́HÁIN TAVA CARAŃERI REŃUTE
ÁVEGE BHARÁ PRATIT́I MUHURTE

NIDÁGHER DAHAN DÁHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHER DAHAN DÁHE
MARUR MARUT BAHE
CANDAN SAMA TOMÁR PARASH PETE
ÁVEGE BHARÁ PRATIT́I MUHURTE

MADHURATÁ MÁKHÁ MÁSÁNTE MADHUMÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHURATÁ MÁKHÁ MÁSÁNTE MADHUMÁSE
KISHALAY JABE RAUNGIIN NESHÁY HÁSE
MOR SMRITI PAT́E SE SAMAY SADÁ BHÁSE
TAVA ANANTA AMARÁR GIITITE
ÁVEGE BHARÁ PRATIT́I MUHURTE

TOMÁRE CEYECHI PRABHU
HÁSITE ASHRUTE
ÁVEGE BHARÁ PRATIT́I MUHURTE


I love You, O Lord
through the smiles and the tears
each moment is full of passion.
Don’t ever forget me – this is my humble request.
My place is amidst the dust of Your feet.


Each moment is full of passion.

The summer heat burns and scorches
but Your touch is like soothing sandalwood on a desert wind.
In the deliciously sweet spring month of Chaitra

Tender leaves smile, colourfully intoxicated.

Always the canvas of my memory reflects that special time
and Your endless, immortal song.


Each moment is full of passion.

4702 (22/01/1990) K

DÚRE BHEVECHI TOMÁY
KÁCHE TÁKIYE DEKHINI
SURE BHARECHO ÁMÁY
BHÁLOBÁSO JÁNINI

TUMI CHILE, ÁMI CHILUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHILE, ÁMI CHILUM
TUMI MADHU, ÁMI KUSUM
JAŔATÁY BHEVE CHILUM
ÁMÁR ÁMI KE BUJHINI
KÁCHE TÁKIYE DEKHINI

TUMI JÁNÁLE NIJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI JÁNÁLE NIJE
ÁMI TOMÁRI JE
JE ÁMÁY MANANE KHONJE
TÁKE ÁRO KÁCHE MÁNI
KÁCHE TÁKIYE DEKHINI


O Lord
I have been thinking of You
considering You far away
and never looked close by.

You filled me with melody
but I did not know that You loved me.
You were there and I was also there.
You were honey and I a flower.

Engrossed in matter
I could not understand my real self.
You made me know that I am Yours.
Now, searching my real self within my mind
I know it to be closest.





I always thought You were far away,
I never considered You close.
You filled me with songs
but I never knew You loved me.

I always thought You were far away,
I never considered You close.

You and I have been like the honey and the flower.
My thoughts were crude,
I didn’t understand who I really was.
You made me realise that I belong to You.
Searching for the Self within I see He is even closer than I believed.

I always thought You were far away,
I never considered You close.

4703 (23/01/1990) D+K

PRABHÁTER RAVI BOLE
GHUMÁYE, GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR

KARMER STÚPA SUMUKHE
JAMIÁ ÁCHE TOMÁR
GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR

ALASATÁ CHÁŔO SVAPNA DEKHÁ SÁRO
DHARÁ KÁNDE CEYE DEKHO EKAT́I BÁR
GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR

GHUMÁYECHO KATA YUGA DHARE
SVAPNA DEKHECHO NISHI BHARE
NIRYÁTITER ÁNKHI JHARE
SARÁO TÁDER VYATHÁ BHÁR
GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR

SE DIN EKHAN DÚR NAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE DIN EKHAN DÚR NAY
ARUŃA ÁLOKE JHALAKÁY
SUMERU SHIKHARE PÁKHII GÁY
ÁSICHE MUKTI SABÁKÁR
GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR

PRABHÁTER RAVI BOLE
GHUMÁYE, GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR


The early morning sun says:

Stop sleeping!

A heap of work rises before You.
Shake off Your dullness
put aside Your daydreaming.
The world is weeping – take a look at it for once.

How many years have You been caught up in sleeping
dreaming the night away?
The eyes of the oppressed are flowing with tears –
Remove the weight of their burden!

The day is not far off
when crimson light will shine
and birds will sing it from the mountain top:
“liberation is coming for all.“

4704 (23/01/1990) D

SE DIN KÁNANE CHILUM ÁNMANE
SE DIN KÁNANE CHILUM ÁNMANE
SE DIN KÁNANE CHILUM ÁNMANE
SE DIN KÁNANE CHILUM ÁNMANE
KATHÁ KAYE GELE KÁNE KÁNE
KÁNEKÁNE

TRIDASHER SUDHÁ PELO JE VASUDHÁ
SUR BHARE DILE GÁNE GÁNE
KÁNEKÁNE

PRÁŃA BHARÁ CHILO PAOÁR ÁSHÁTE
SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSANETE
SAḾVIT ELO NÚPUR DHVANITE
IŚT́E PELUM ABHIDHYÁNE
KÁNEKÁNE

PARIPÚRŃA HOLO JATA ÁSHÁ
AHAETUKI KRPÁ EI TAVA ÁSÁ
MUKHE ELO SHUDHU EKAT́II BHÁŚÁ
TIIRTHE PELUM DHYÁNÁSANE
KÁNE KÁNE, KÁNEKÁNE

SE DIN KÁNANE CHILUM ÁNMANE
KATHÁ KAYE GELE KÁNE KÁNE
KÁNEKÁNE


My mind was wandering that day in the garden until You caught my attention.
The earth flowed with heavenly nectar
and You filled it with songs.

My heart was full of hopes of achieving
as I listened, thought deeply
and pondered the meaning of things.

But awareness came through the ringing of anklebells
and I entered my ista in meditation it was the fulfilment of all my aspirations.

Upon Your graceful and undeserved arrival
only one language could be uttered.
In the holy place, I sank into deep meditation.

4705 (23/01/1990) D

GOLÁP HOE UT́HACHE PHUT́E
KÁNT́Á VANER KUNŔIGULI
MÁT́IR PARE PAŔCHE LÚT́E
DÁNAVTÁR GOLÁGULI
KÁNT́Á VANER KUNŔIGULI

CÚRŃA HOLO AT́T́ÁLIKÁ
MÚLE JÁHÁR SHUDHUI PHÁNKÁ
UDGHOŚERI SEKHÁNE DHONKÁ
SÁJIYE BOLÁ MITHYE BULI
KÁNT́Á VANER KUNŔIGULI

RUDDHA KANT́HE MAN KENDECHE
RUDDHA GHARE GUM HOYECHE
LAKŚA MÁNUŚA PRÁŃA DIYECHE
JE TATVE TÁ HOCCHE DHULI
KÁNT́Á VANER KUNŔIGULI

GOLÁP HOE UT́HACHE PHUT́E
KÁNT́Á VANER KUNŔIGULI


The buds on the garden rose bushes
are giving rise to beautiful blooms.
Falling to earth now
is the plundering ammunition of the demons.

Palaces crumble to dust.
Foundations of the world lie uncovered.
Suspicions are laid bare.

Embellished words prove to be hollow speech.
The innermost cries, the choked throats
remain secreted behind locked doors.
Millions of human lives have been wasted
on that materialistic theory
but it is now returning to dust.

The buds on the garden rose bushes
are giving rise to beautiful blooms.





The buds in the thorn bush
are flowering into roses.
The bullets and missiles of the demons
are falling on the ground.

Mansions built on sand
have crumbled to dust.
The high-sounding slogans
tutored to the people
and clothed in grand phrases
are all empty lies.

People have cried inwardly
suppressing their agony.
They have been kept confined in a closed room.
The theory which has taken heavy toll of millions of lives
is being dashed to the ground.

4706 (24/01/1990) K

ARUŃ ÁLOKE PURVÁCALE
RÁGA SÁJIECHI PRIYA TOMÁRI ÁSHE

TUMI ELE NÁ SHONÁNO HOLO NÁ
SUR MOR KENDE KENDE BHÁSE ÁKÁSHE
RÁGA SÁJIECHI PRIYA TOMÁRI ÁSHE

BAESHÁKHE TARU SHÁKHE JÁ CHILO MUKUL
JHARITE DIINI TÁHÁ DULCHE DODUL
JYEŚT́HER KHAR TÁPE HOYECHI VYÁKUL
AKÁLE CÁMPÁR KALI JENO NÁ KHASE
RÁGA SÁJIECHI PRIYA TOMÁRI ÁSHE

VARAŚAY ÁSHÁ CHILO TUMI ÁSIBE
PRÁŃER PRADIIP MOR UDBHÁSIBE
KUMUD KETAKII JUTHI PUNAH HÁSIBE
ASHRUR PLÁVANE GELO TÁ BHESE
RÁGA SÁJIECHI PRIYA TOMÁRI ÁSHE

SHARATE SHEFÁLII VANE CHILO SAORABHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHARATE SHEFÁLII VANE CHILO SAORABHA
SHUBHRA MEGHER RAJATER GAORAVA
ÁSHÁ BHAUNGA HOLO GELO VAEBHAVA
ÁJAO TABU DULE JÁY KUSHE KÁSHE
RÁGA SÁJIECHI PRIYA TOMÁRI ÁSHE

ARUŃ ÁLOKE PURVÁCALE
RÁGA SÁJIECHI PRIYA TOMÁRI ÁSHE


In the eastern light of the rising sun dear one, waiting for You
I embroidered my melody.

But You didn’t come, I wasn’t able to hear You.
And so my cries floated up to the sky.

Blossoms from April tree branches dropped
as the garden swing was set in motion.

In the severe May heat
I worried that the Young magnolia
blossoms would fall prematurely.

In the rainy season I again waited for You to come
to light the lamp of my life
I waited for the lotus and screwpine flowers
to once again smile together.

A flood of tears passed in that flow.
In the autumn shephalii garden fragrance arose.
The grey clouds appeared silver in their majesty.
But my hope was broken, that glory was lost.

And yet, today the swing continues
back and forth, amidst the tall grasses.

4707 (25/01/1990) K

ELE TUMI KÁHÁRI D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ELE TUMI KÁHÁRI D́ÁKE
ELE TUMI KÁHÁRI D́ÁKE
ELE TUMI KÁHÁRI D́ÁKE

SHOKE DUHKHE LÁINCHANÁTE
KENDE GECHI PRATI PALAKE
ELE TUMI KÁHÁRI D́ÁKE

BUJHATE NÁ KI MODER/ MANER? VYATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHATE NÁ KI MODER/ MANER? VYATHÁ
NIRYÁTANER ITIKATHÁ
KARATO SHÁSAN DÁNAVATÁ
ABHRAḾLEHII KI DEMÁKE
ELE TUMI KÁHÁRI D́ÁKE

CHILO AJINATÁR ANDHAKÁR
JAD́ATÁ O MANO VIKÁR
KUSAḾSKÁRER KATA AVICÁR
KARECHI BUDDHIR VIPÁKE.
ELE TUMI KÁHÁRI D́ÁKE


Whose call were You heeding when You came?
I had tremendous pain and sorrow
I was full of reproach.
I was crying continuously.

Didn’t You understand what was behind my listless suffering
the history of my oppression?

The rule of demons with their sky-high arrogance.

This rule creates a dark ignorance, an inertia, a mental perversity.
How many injustices must occur because of these bad samskaras?
It’s my mind that reaps the ugly consequences.


Whose call were You heeding when You came?

4708 (25/01/1990) D

BHÁLOBÁSI JÁNO KI NÁ
TÁRE TÁRE SURE SURE
TÁRE TÁRE SURE SURE
TÁRE TÁRE SURE SURE
TOMÁY D́ÁKE ÁMÁR VIIŃÁ

JABE VARAŚÁY BHÁVI TOMÁRE
JABE VARAŚÁY BHÁVI TOMÁRE
JABE VARAŚÁY BHÁVI TOMÁRE
KETAKII PARÁG SAMBHÁRE
NIIP VANE KŚAŃE KŚAŃE
TOMÁR VEŃU DEY PRERAŃÁ

BHÁLOBÁSI JÁNO KI NÁ
SHARATE SHEFÁLII KÁNANE
TOMÁRE SMARI SMITÁNANE
KUSHE KÁSHE HESE HESE
KUSHE KÁSHE HESE HESE
KUSHE KÁSHE HESE HESE
BOLE PRIYA KABHU BHOLE NÁ

BHÁLOBÁSI JÁNO KI NÁ
MADHU MÁSE PALÁSHE
MADHU MÁSE PALÁSHE
MADHU MÁSE PALÁSHE

PHÁGUNERI RÁUNGÁ ÁGUNE
TOMÁY HERI MANE MANE
PARIPÚRŃA RÚPE GUŃE
BAKUL SHIMUL ÁMRA MUKUL
JÁNÁY SAPHAL HOBE SÁDHANÁ
BHÁLOBÁSI JÁNO KI NÁ


Don’t You know that I love You?
Each string of my viina, each tune, calls to You.

Whenever it rains, I think about You.
Amidst the fullness of the screwpine pollen.
Each moment in the kadamba garden Your bamboo flute gives inspiration.

In the winter shepalii garden, I remember You
Among the tall grasses, smiling
Saying, beloved, I never forgot.

During the month of Chaitra
among the palash trees
the spring colors are ignited.
I see You in my mind’s eye
Complete in form and quality.

The bakul, shimul, mango buds all say:
Your sadhana will be fruitful.
Don’t You know that I love You?

4709 (25/01/1990) K

TOMÁY BHEVE, BHÁLOBESE
HOYEGECHI ÁPAN HÁRÁ

RÚPER RASER E SAḾSÁRE
SAB KICHUTEI TUMI BHARÁ
JÁ NEI BHÁVI
TÁ TUMI SABI

JÁ ÁCHE TÁ TOMÁR CHAVI
UDAY ASTER, UDAY ASTER
UDAY ASTER
UDAY ASTER DUT́II RAVI
CHAŔÁY TOMÁR RAUNGER DHÁRÁ
HOYE GECHI ÁPAN HÁRÁ

ATIITE KI CHILO JÁNINÁ
BHAVIŚYATE KI THÁKABE NÁ
O SAB BHEVE, O SAB BHEVE
O SAB BHEVE KÁLA KÁT́ÁI NÁ
BHÁVI KEU NEI TUMI CHÁŔÁ
HOYE GECHI ÁPAN HÁRÁ

TOMÁY BHEVE, BHÁLOBESE
HOYEGECHI ÁPAN HÁRÁ


Thinking of You, of Your love
I lost myself.

You pervade the form and flow of the world.
Even those things beyond my imagination, are also You.
Whatever exists, has Your lustre.

The sun, in its rising and setting
shares Your colourful flow.

The past I do not know, nor what will be.
I don’t spend time worrying about all these things.
I leave behind any thought other than this:

that there is only You.

4710 (25/01/1990) D

SUKHER JHALAKE ÁSO NIKO PRABHU/KABHU?
DUHKHER ÁNDHÁRE ELE, ELE

DINER ÁLOKE LUKÁIÁ CHILE
NISHÁ TAMASÁY HÁSILE, ELE
SUKHER JHALAKE ÁSO NIKO KABHU
DUHKHER ÁNDHÁRE ELE, ELE

ÁSHÁ CHILO TOMÁKE PÁOÁ JÁBE
VIDYÁ BUDDHI VITTA PRABHÁVE
BHUL BHÁUNGÁILE BUJHÁIÁ DILE
PÁOÁ JÁY BHÁLOBÁSILE, ELE

AHAMIKÁ ÁR BHÚL DARSHAN SATYA KE D́HEKE RÁKHE AKÁRAŃA
BUDDHIR MUKTITE JÁGARAŃA
PALE ÁSE KRPÁ KAŃÁ PELE
DUHKHER ÁNDHÁRE ELE, ELE

SUKHER JHALAKE ÁSO NIKO PRABHU/KABHU?
DUHKHER ÁNDHÁRE ELE, ELE


You don’t come in the expression of pleasure, O Lord.
No, You come within the darkness of pain.

Daylight finds You hidden,
it’s in the darkness of night that You smile.

My hope was that I could get You
through the power of my knowledge
or intellect, or through my riches.

You corrected my mistake
and made me understand:
it‘s only through love that You can be attained.

My ego, and those mistaken philosophies –
keep the truth obscured unnecessarily.

But the liberation of intellect comes in the blink of an eye
when a tiny bit of grace is received.

4711 (26/01/1990) D

JÁRÁ PATHER PARE CHILO PAŔE
TÁDER RATHER TULE NILE

CHILO ÁNDHÁRE GHUM GHORE
PARASHE TÁDER JÁGÁLE
TÁDER RATHER TULE NILE

NIRYÁTAN ÁR CHILO SHOŚAŃA
ÁSPHÁLAN ÁR SVAJAN POŚAŃA
CHILO DURÁCÁRER TOŚAŃA
SE MITHYÁ JÁLA CHINŔE DILE
TÁDER RATHER TULE NILE

JE RAVI ÁJ ÁNALO PRABHÁT
SE MUCHÁBE SAB ASHRU PÁTA
GHUCHÁBE PÁPA KARABE NIPÁTA
PAESHÁCIKATÁ SAMÚLE
TÁDER RATHER TULE NILE

JÁRÁ PATHER PARE CHILO PAŔE
TÁDER RATHER TULE NILE


You pulled those
who had fallen on the crumbling path
up onto Your chariot.

They were sleeping in darkness.
Your soft touch awakened them.

A vast web of lies held sway:
oppression and extortion flaunting and nepotism
kowtowing to depravity.

All of this, You have broken up.

Now the sun which ushers in the morning light
will expunge all tears.

Sin will be destroyed
and the tree of fiendishness
be cut out at the root.

4712 (26/01/1990) K+D

TUMI ELE, MAN BHARÁLE
PÚRŃA KARILE ÁSHÁ
TAVA KARUŃÁY SÁRTHAK HOLO
ÁMÁR DHARÁY ÁSÁ
ÁSÁ MOR ÁSÁ

TOMÁR ÁLOR DHÁRÁTE
ÁSHÁ KARE CHINU SNÁTA HOTE
TOMÁR GOLÁPE RAUNGA SAḾLÁPE
SHUNITE PRÁŃER BHÁŚÁ
TAVA KARUŃÁY SÁRTHAK HOLO
ÁMÁR DHARÁY ÁSÁ
ÁSÁ MOR ÁSÁ

TOMÁR PRIITIR DYUTITE
ÁSHÁ CHILO BHÁLOBÁSITE
TOMÁR KAMALE SMITA PARIMALE
MISHÁITE KÁNDÁ HÁSÁ
ÁSÁ MOR ÁSÁ

TAVA KARUŃÁY SÁRTHAK HOLO
ÁMÁR DHARÁY ÁSÁ
ÁSÁ MOR ÁSÁ


You came, filling my mind
fulfilling my hopes.

By Your grace
my sojourn on earth was successful.

I hoped to bathe in the flow of Your light
to listen to rose-colored conversation the language of life itself.

I had hoped to love the brilliance of Your love
mingling my joys and sorrows
with Your sweet lotus-like fragrance.

And my coming to earth was successful.

4713 (27/01/1990) D (audio bit different)

BHÁLOBÁSÁ BHARÁ BHUVANERA RAUNGE
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ BHUVANERA RAUNGE
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ BHUVANERA RAUNGE
TIKTATÁ D́HELO NÁ
KÁREO KÁNDITE DIO NÁ

MOHANER RÚPE SMITA DHUPE DIIPE
ASHÁNTI BHARO NÁ
KÁREO KÁNDITE DIO NÁ

BHÁLOBÁSÁ BHARÁ BHUVANER RAUNGE
TIKTATÁ D́HELO NÁ
PRABHÁT PRASÚN SMITA SHATADALA
CHAŔÁIÁ DEY PRIITI PARIMAL
MADHURIMÁ MÁKHÁ ÁLOKA UJJVALA
DIYE KÁLO KARO NÁ
KÁREO KÁNDITE DIO NÁ

BHÁLOBÁSÁ BHARÁ BHUVANER RAUNGE
TIKTATÁ D́HELO NÁ
SANDHYÁ TÁRÁ BOLE MRIDU HESE
SABÁR MAMATÁ SABETEI MESHE
KETAKII KESHAR MAHÁKÁSHE BHÁSE
TÁHÁRE RODHIO NÁ
KÁREO KÁNDITE DIO NÁ

BHÁLOBÁSÁ BHARÁ BHUVANER RAUNGE
TIKTATÁ D́HELO NÁ
KÁREO KÁNDITE DIO NÁ


This world is filled with love,
this world is so colourful.
Please don’t drench it in bitterness.

Please don’t make anyone cry.

Your charming form
appears against the lamplight
and the pall of incense smoke.

Why would You upset this beauty?

Spreading affection the sweet morning lotus blossom
releases its fragrance
and the luminous day shines.

You mustn’t turn it dark.

Here is what the evening star says with a smile:
The love of all, merges with all.
And out in space
the ketakii flower pollen floats away.

Please don’t interrupt its flow.

4714 (27/01/1990) D

KŚAŃIKER PARASH TAVA
KŚAŃIKER PARASH TAVA
SARIE DILE SAB JAD́ATÁ

ÁLOKE UDBHÁSITA
ÁLOKE UDBHÁSITA
UT́HALO/ UJJVALA? HOYE MÁNAVATÁ
SARIE DILE SAB JAD́ATÁ

DESHE DESHE RAILO NÁ BHEDA
GHUCE GELO ASMITÁ KLEDA
PURÁŃ KORÁN DARSHAN O VEDA
UPACE ELO EKAI DEVATÁ
SARIE DILE SAB JAD́ATÁ

AJÁNÁ PATHIK ELO
SABÁY ÁPAN KARE NILO
SÁR SATYA BUJHIE DILO
VISHVA PRIITIR MARMA KATHÁ
SARIE DILE SAB JAD́ATÁ

KŚAŃIKER PARASH TAVA
SARIE DILE SAB JAD́ATÁ


Your brief touch swept away all sense of inertia.
In the glow of Your light, humanity arose.

Now, between one country and another
no distinction remains.

The waste of vanity has dried up.

All scriptures and philosophies
- Koran, Purana, Veda -
yield only one God.

When the unknown traveler arrived
He made everyone his own.

He spelled out the essence of truth
the inner story of universal love.

4715 (27/01/1990) D

NISHIITHA SVAPANE NIIRAVA CARAŃE
TUMI ESECHILE MOR MANE

VYÁSÁSANA TAVA BICHÁNO CHILO NÁ
KANAKOJJVAL SIḾHÁSANE
TUMI ESECHILE MOR MANE

ÁSHÁ CHILO TUMI ÁSIBEI KÁCHE
DIINER DEVATÁ DHARÁ DEVE NIJE
SAB BHÁVANÁY SAMASTA KÁJE
CHILO PRATYAY PRATI KŚAŃE
TUMI ESECHILE MOR MANE

SVAPNA BHÁUNGIE TUMI CALE GELE
TÁR PAR ÁR DEKHÁ NÁHI DILE
PRATI SPANDANE MOR PRATI PALE
SE SVAPNE BHÁVI RÁTE DINE.
TUMI ESECHILE MOR MANE

NISHIITHA SVAPANE NIIRAVA CARAŃE
TUMI ESECHILE MOR MANE


Silent footsteps entered my night dreams,
You crept into my mind.
There was no gold strewn before Your seat
no throne prepared.

I had hoped You would come close
God of the poor
to be captured as my very own.

All my feelings, my actions
were, in each moment of the dream
brimming with confidence.

But breaking the dream
You left, and I didn’t see You again.

And now
in each vibrated moment
day and night

I try to linger in the memory of that dream.

4716 (27/01/1990) D

ÁKÁSHER TÁRÁ MOR EKTÁRÁ
E KII SURE GEYE CALECHE
CALECHE

TUMI ÁCHO PRABHU JAGATO RAYECHE
TOMÁRE GHIRIÁ NÁCICHE
CALECHE

SABÁI GRATHITA EK MANIHÁRE
KAOSUBHA ÁCHE SABÁR BHITARE
MITHYÁ VICÁR GHARE O BÁHIRE
EKAI HOTE SABE ESECHE

KEU NAY PAR SABÁI ÁPAN SABÁRE SAMÁN DEKHE SE SUJAN AVIDYÁ GRASTA AŃU MAN BHRÁNTI D́ÁKIÁ ENECHE
CALECHE

ÁKÁSHER TÁRÁ MOR EKTÁRÁ
E KII SURE GEYE CALECHE
CALECHE


In tune with the distant stars
the strings of my mind vibrate, singing.

You exist, Lord
and so does the world
dancing around You.

Everyone is a jewel
strung on the same necklace.

Everyone has a gem deep within.
Inside, outside - these are false considerations.

Everyone has come because of the One.
No one is an outsider
each is dear to someone.

To a good soul, all are the same.
Only minds seized by ignorance
bring error and illusion into the equation.

4717 (28/01/1990) K

GOLOKE CHILE YADI SUKHE
BHULOKA DYULOKA KENO DOLÁLE?

NIRÁLÁY CHILE MÚKA MUKHE
SABE KII KATHÁ KAHITE ÁNILE
BHULOKA DYULOKA KENO DOLÁLE

ABHRḾLEHI HIMÁLAYA
ATAL PRASHÁNTA UDAKÁSHAY
MERUR SHUBHRA TUHIN NILAY
MARU DEKHITE KI RACILE
BHULOKA DYULOKA KENO BHOLÁLE

CHILO AMÁVASYÁR TAMASÁ
CHILO NÁ KONO ÁSHÁ NIRÁSHÁ
AVÁTA AJINÁTA BHÁLOBÁSÁ
TÁRI MÁJHE RAUNGA KENO PHOT́ÁLE
BHULOKA DYULOKA KENO BHOLÁLE

GOLOKE CHILE YADI SUKHE
BHULOKA DYULOKA KENO DOLÁLE


If You were happy in the spiritual realm
why did You oscillate between heaven and earth?

When You existed in silent isolation what story so needed to be told
that You had to bring everyone here?

The sky-sweeping Himalayas
the deepest tranquil ocean the North Pole
abode of white hoar-frost
the expansive desert
why did You create all these things?

There was only deep darkness before
neither hope nor despair.
Only a vacuum of love.

In the midst of that
why did You manifest colour?

4718 (28/01/1990) D

YUGÁNTARER TAMASÁ NÁSHITE
ÁLOR JHALAKE ESECHILE
NÁCER CHANDE BHESE CHILE

ASTITVER BODHA CHILO NÁKO
KEU BOLENIKO UT́HE PAŔO JÁGO
EKAT́I TATTVA SADÁ MANE RÁKHO
CALÁ HOE SUMUKHE CALILE
NÁCER CHANDE BHESE CHILE

JAY RATH TAVA GHARGHAŔI CALE
BHULOKE DYULOKE TRILOKE NIKHILE
BASE KENDO NÁKO ATALE PÁTÁLE
E DHRUVA SATYA BOLE CHILE
NÁCER CHANDE BHESE CHILE

YUGÁNTARER TAMASÁ NÁSHITE
ÁLOR JHALAKE ESECHILE
NÁCER CHANDE BHESE CHILE


To destroy the darkness accumulated over the ages
You came in the flow of light
dancing, filled with rhythm.

People had had no awareness of their existence
no one had been roused to awake.

The fundamental truth
You placed in their minds was this:
if moving, move forward.

Just like Your victory chariot
which rattles ahead
in heaven, earth, in all the realms
while You call out the constant truth:

don’t sit there crying
deep in the underworld.

4719 (29/01/1990) D

O KE JÁY, JAY, JÁY
UPACIÁ MANE PRÁŃE
GÁNER SARITÁ NECE CALE JÁY
SURER SARIT PÁNE

AJINÁTA GIRI GAHVAR HOTE
HIMAVÁHERI MRIDU IINGITE
KAKHANO PARASHE KABHU SAUNGHÁTE
CALE BÁDHÁ NÁHI MÁNE
GÁNER SARITÁ NECE CALE JÁY
SURER SARIT PÁNE

KATA JANAPADA KATA NÁ NAGAR
BHÁUNGE ÁR GAŔHE PRATIT́I PRAHAR
DHYEYA THEKE JÁY SE MAHÁSÁGAR
CHUT́E JÁY TÁRI T́ÁNE
GÁNER SARITÁ NECE CALE JÁY
SURER SARIT PÁNE

O KE JÁY, JAY, JÁY
UPACIÁ MANE PRÁŃE
GÁNER SARITÁ NECE CALE JÁY
SURER SARIT PÁNE


Who passes by
flowing into my heart and soul?

His stream of songs dances on toward the river of melody.

Through unknown mountain caves
amidst the glacier’s supple gesture
sometimes caressing, sometimes striking
the song flows on not stopping for any obstacles.

Past how many people, in how many cities
built and razed in each era?

From the object of meditation it flows on into that great ocean it rushes on toward it.

4720 (29/01/1990) D

SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁHI GO
SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁHI GO
SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁI?

JATAI BHÁVI JATAI SMARI
( JATAI TÁR CARAŃE DHARI?)
SIIMÁR KONO NÁHI T́HÁIN SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁI

BHEVE CHILUM SAHAJEI PÁVO
PRÁNETE PRÁŃA DHARE NOBO
VIDYÁ BUDDHI DIYE BÁNDHIBO
NÁI DEKHI KONO KINÁRÁI
SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁI

MANE MANE DEKHATE GELUM
PÚJOPAKARAŃA SARIE DILUM
JAKHANI TÁR KÁCHE ELUM
DEKHI ÁMI NÁI SE SHUDHU EKÁI
SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁI

SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁHI GO
SHEŚA NÁHI TÁR SHEŚA NÁI


He is without end.

No matter how much I ponder
or try to remember
however many times I hold onto His feet
there seems to be no boundary around His place.

I thought the answer would come easily.
I would extend my life’s breath everywhere
with intellect I would bind Him.
I observed my mind
I removed the ritual implements.

And when He finally came close
I found that I am not really there.
Only He is.

4721 (29/01/1990) D

SVAPAN MÁJHE DEKHE CHILUM
ELE TUMI ÁMÁR GHARE

ÁNDHÁR D́HÁKÁ KUT́IR ÁMÁR
BHÁSALO ÁLOR SAROVARE
ELE TUMI ÁMÁR GHARE

ÁTMA PARER PRABHEDA HÁRÁ
EKT́I SUREI MOR EK TÁRÁ
GEYECHE ÁNANDA BHARÁ
SE NISHIITHE PARÁŃ BHARE
ELE TUMI ÁMÁR GHARE

ÁLOY PHUT́ALE UT́HALO KAMAL
ÁRO VISHÁL ÁRO VIMAL
UTSÁRITA TÁR PARIMAL
CHAŔIYE GELO TRISAḾSÁRE
ELE TUMI ÁMÁR GHARE

SVAPAN MÁJHE DEKHE CHILUM
ELE TUMI ÁMÁR GHARE


In a dream, I watched You enter my room.

My little house, previously enveloped in darkness
now floated in a lake of light.

Any distinction of ‘mine’ and ‘not mine’
was lost as my one-stringed lyre blissfully sang out a single tune.

My heart that night was full.
At the touch of light
a lotus blossomed
becoming vaster and purer
its fragrance driven upwards
spreading across the three worlds.

4722 (30/01/1990) D (Shiva)

TÁDHIN, TÁDHIN, TÁDHIN, TÁDHIN TÁND́AVE RATA HOLO ÁJ NÁDA TANU

CARAŃ KE GHIRE JYOTIH MAINJIIRE
NÁCE AŃU PARAMÁŃU
NÁCE AŃU PARAMÁŃU
TÁDHIN, TÁDHIN

AMBARE BHÁSE D́AMBARU DHVANI
AMBARE BHÁSE D́AMBARU DHVANI (faster)
AMBARE BHÁSE
D́AMBARU DHVANI, AMBARE BHÁSE (faster)
D́AMBARU DHVANI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMBARE BHÁSE D́AMBARU DHVANI

GAMBHIIR COKHE RUDRA CÁHANI
THARA THARA KÁMPE BHUJAGER MAŃI
DEVÁSURA NATA JÁNU

CARAŃ KE GHIRE JYOTIH MANJIIRE
CARAŃ KE GHIRE JYOTIH MANJIIRE
NÁCE AŃU PARAMÁŃU
TÁDHIN, TÁDHIN

ÁR CALIBE NÁ PÁPER NRTYA
ÁR CALIBE NÁ PÁPER NRTYA (faster)
ÁR CALIBE NÁ
PÁPER NRTYA, ÁR CALIBE NÁ (faster)
PÁPER NRTYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR CALIBE NÁ PÁPER NRTYA

TRASTA HOBE NÁ SÁDHUR CITTA
SHÁNTITE SABE HOIBE SHIŚT́A
SHÁNTITE SABE HOIBE SHIŚT́A
ASÁDHUTÁKE DAHIBE KRŚÁŃU

CARAŃ KE GHIRE JYOTIH MANJIIRE
CARAŃ KE GHIRE JYOTIH MANJIIRE
NÁCE AŃU PARAMÁŃU
TÁDHIN, TÁDHIN

TÁND́AVE RATA HOLO ÁJ NÁDA TANU
TÁND́AVE RATA HOLO ÁJ NÁDA TANU
TÁND́AVE RATA HOLO ÁJ NÁDA TANU


Ta dhin Ta dhin Ta dhin!

Today the very embodiment of sound (Shiva)
is dancing Tandava.

Atoms dance around the shining ankle bells of His feet.
His dambaru – double-sided drum - rings out.


His face is grave, casting a stern glance.
His serpent gem quivers across the strata.
Gods and demons bend their knee to Him.

The dance of sins will not go on!
The pious will no longer be terror-stricken.
The civil, gentle people will be at peace.
Fire will afflict those who do evil.

4723 (30/01/1990) K

SABÁR PRIYA TUMI SABÁR ÁPAN TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁCHE EI TRIBHUVAN

HIMÁCALA GIRI ABHRAUNLEHI SHIR
PRASHÁNTA MAHÁSÁGAR GABHIIR
BHORER ARUŃ ÁRO SÁNJHER ÁBIR
PHULE PHALE SUSHOBHITA VANA UPAVANA
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁCHE EI TRIBHUVAN

SABÁR SRAŚT́Á TUMI SABÁR PRABHU
SABÁR DRAŚT́Á GHRŃÁ KARO NÁ KABHU
MANE ÁCHO PRÁŃE ÁCHO DEKHI NÁ TABU
KŚAMÁ CEYE NATI JÁNÁI PRATIKŚAŃA
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁCHE EI TRIBHUVAN

SABÁR PRIYA TUMI SABÁR ÁPAN TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI ÁCHE EI TRIBHUVAN


Everyone is dear to You, everyone near.

You exist, I exist
and this universe exists.

From the summit of the highest mountain to the depths of the peaceful ocean,
from the crimson sunrise to the evening sunset
coloured as if with coloured powder,
in fruit and flower-adorned gardens and forests
You are creator of all
Lord of all
witness of all.

You hate no one.
You are in the mind and the heart.
Though I don’t see You
I know this each moment
and bowing, ask for forgiveness.

4724 (30/01/1990) K

NÚTANER ÁLO ÁJI LÁGLO LÁGLO
MÁNUŚER MANE MANE

TÁRUŃYA UCCHVASI ÚT́HALO UT́HALO
DHARAŃIIR KOŃE KOŃE
NÚTANER ÁLO ÁJI LÁGLO
MÁNUŚER MANE MANE

MLÁNA RAVI ÁBHÁ PELO, DIGANTA RÁUNGÁ HOLO
KUSUMER KORAKE MADHUR MÁDHURII ELO
GHUMANTA MÁNAVATÁ JÁGLO LÁGLO
NÚTANER ÁLO ÁJI LÁGLO LÁGLO
MÁNUŚER MANE MANE

YUGA YUGÁNTA DHARE JÁRÁ TAMASÁY CHILO
JIYAN KÁT́HIR SPARSHE TÁRÁ PRÁŃA PELO
DHVANSER VIBHIISHIKÁ SMRITI THEKE SARE GELO
DHARITRI NAVA SÁJE SÁJLO LÁGLO
NÚTANER ÁLO ÁJI LÁGLO LÁGLO
MÁNUŚER MANE MANE


A new light emerged today
in every human mind.
Youthful passion was sparked
in every corner of the earth.

The pale sun turned lustrous
the horizon colourful.
Honey flowed into flowerbuds
and sleeping humanity awakened.

For ages suffocating darkness was everywhere.
The spark of life’s match kindled a new vitality.
Annihilating intimidation disappeared from memory
and the earth was dressed in new raiment.

4725 (30/01/1990) D (Prout)

JÁDER/ JABE? KEU CHILO NÁ
SHUNATE KATHÁ

KEU CHILO NÁ T́ÁNATE KÁCHE
TÁDER KATHÁ SHUNATE ELE
ÁSAN NILE TÁDER MÁJHE

KEU CHILO NÁ T́ÁNATE KÁCHE
DIVASA GECHE RÁTRI GECHE
ANÁHÁRE LOKA MARECHE
ROGE YANTRAŃÁTE DHUNKECHE
TÁDER KATHÁ BOLALE NIJE
KEU CHILO NÁ T́ÁNATE KÁCHE

BOBÁ CHILO ASHIKŚÁTE
ÁVÁSA VIHIIN VARŚÁ RÁTE
NICU MÁTHÁ DIINATÁTE
BOLALE PROUT́ SABÁRI JE
KEU CHILO NÁ T́ÁNATE KÁCHE
JÁDER/ JABE? KEU CHILO NÁ
SHUNATE KATHÁ

KEU CHILO NÁ T́ÁNATE KÁCHE
TÁDER KATHÁ SHUNTE ELE
ÁSAN NILE TÁDER MÁJHE


There were those who had no one to listen to them
no one to hold them close.

You came to listen pulling up a seat among them.

Days and nights dragged on with people dying of starvation gasping for breath
seized by the agony of disease.

You spoke up for them.
They were mute due to their ignorance,
they had no shelter on rainy nights
and were weighed down by poverty.
You said, "PROUT exists for all."

4726 (30/01/1990) D

ÁMI, TOMÁREI PETE CEYECHI
TOMÁRI GHIRE JAT ÁSHÁ

TOMÁRI TARE YUGA YUGA DHARE
BÁRE BÁRE JÁOA ÁSÁ
ÁMI MAHÁKÁSH PÁNE CEYECHI
TÁRÁDER GÁN SHUNECHI
SABÁRE UPACI BHESECHE TOMÁR
JYOTSNÁ RÁTER BHÁŚÁ
TOMÁRI GHIRE JAT ÁSHÁ

ÁMI ARUŃ ÁLOTE JEGECHI
PÁKHIR KUJANE METECHI
SABÁR UPARE RAYE GECHE TAVA
SHÁSHVATA BHALOBÁSÁ
TOMÁRI GHIRE JAT ÁSHÁ


I want to attain You.
All my hopes revolve around this.

To catch You, from age to age
again and again I have come and gone.
My longing was for the cosmos
as I listened to its song.

Your love flows over everyone
like the night’s moonlight language.
Then I wake with the morning sun captivated by the chirping of the birds.
Your eternal love remains with all.

4727 (31/01/1990) D

LAKŚA RÚPE DEKHECHI TOMÁY
LAKŚA RÚPE DEKHECHI TOMÁY
TABU KICHUTEI CINATE NÁRI
RUPER HE JÁDUGAR ÁMÁY, ÁJ
RUPER HE JÁDUGAR ÁMÁY
DÁO PARICAYA KARUŃÁ KARI
DÁO PARICAYA KARUŃÁ KARI

YUGE YUGE CEYE GECHI
NIJER DÁYITTVA NÁ BHEVECHI
ÁJ TOMÁRE CÁI HE PRABHU
VINIMAYE ÁMÁR ÁMI RI
DÁO PARICAYA KARUŃÁ KARI

SHURU E BÁR DEVÁR PÁLÁ
KANNÁ HÁSI ASHANI JVÁLÁ
PÁVÁR SUKHE NIJERE BHOLÁ
PÁVÁR SUKHE NIJERE BHOLÁ
CHILUM TOMÁR CARAŃA SMARI
DÁO PARICAYA KARUŃÁ KARI


In a thousand forms You appeared to me
but I didn’t recognise You.

Magician of forms
please grant me today through Your mercy
a full introduction.

From age to age
I longed for You
but never thought about where
my own responsibility lies.

Today I want You, Lord
in exchange for my own “I.”
My turn to give begins now.

I’m crying, I’m laughing
I’m burning up like a meteor.
The great joy of achievement is forgotten.
I remember only Your beautiful feet.

4728 (31/01/1990) D

PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE DILE
KISER SHALÁKÁTE

KISHLAYER RAUNGE SEJE
PRAETII SUŚAMÁTE
KISER SHALÁKÁTE

NIDÁGHERI ÚŚŃATÁTE
PRÁVIT́ERI JALA SROTE
ANYA RÚPE EKHAN ELE
SHARAT SHEFÁLIITE
KISER SHALÁKÁTE

HEMANTE GHUMANTA CHILUM
SHISHIRERI PRÁNTE ELUM
MADHUMÁSE JIIVAN PELUM
MADHUR MÁDHURIITE
KISER SHALÁKÁTE

PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE DILE
KISER SHALÁKÁTE


You lit the lamp of my life with a torch
and strung on a thread beautiful decorations
the colour of green leaves.

In the heat of summer
during the rainy season’s downpour
in other forms like the winter’s shephali flower
You came.

During the sleep of early winter
You arrived while the grasslands were wet with dew.
In the spring, my life became sweet again.

4729 (01/02/1990) D

SHONO SHONO SHONO
DÚRER BANDHU SHONO

TUMI ÁMÁRE BHÁLO KARE CENO
CINITE DÁO NÁ KENO
DÚRER BANDHU SHONO

CINITE ÁMÁRE ARUŃA PRABHÁTE
CENÁ THEKE JÁBO DIVASE NISHIITHE
REKHECHO SADÁ NIJA DRIŚT́ITE
E SATYA JÁNI JENO
DÚRER BANDHU SHONO

KÁCHER HOLEO RAYE GECHO DÚRE
GHORÁCCHO MORE TOMÁREI GHIRE
HÁSI KÁNDI GÁI TOMÁRI TARE
ÁRO KÁCHE MORE T́ÁNO
DÚRER BANDHU SHONO

SHONO SHONO SHONO
DÚRER BANDHU SHONO


Listen, listen, listen, my distant friend
listen to me.

You seem to know me well,
why not identify Yourself?
In the morning light You know me.

I’ll remember this throughout the day and into the night.
You keep me always under Your observation.

This truth I know.

How can You be so close and yet so far away?
I orbit around You.
I laugh, cry and sing for You.
Pull me closer.

4730 (01/02/1990) D

BHÁLOBÁSO BHUVANE TUMI
BHÁLOBÁSO, BHÁLOBÁSO

ARUŃA ÁLOY SARIE KÁLOY
ANURÁGE TAMAH NÁSHO
BHÁLOBÁSO BHUVANE TUMI
BHÁLOBÁSO, BHÁLOBÁSO

JE MARUTE PHOT́E NÁ PHUL
DOLE NÁ LATÁ DODUL DÚL
NÁI KO DRUME KONO MUKUL
CÁNDER ÁLOY BHÁSO

BHÁLOBÁSO BHUVANE TUMI
BHÁLOBÁSO, BHÁLOBÁSO

NÁIKO TRIŃA JE UPALE
UTPAL NEI JE SALILE
NEI KÁKALII JE MAUNGALE
SE KHÁNE RABHASE HÁSO
BHÁLOBÁSO BHUVANE TUMI
BHÁLOBÁSO, BHÁLOBÁSO


You love the world.
Just as dawn’s light dispels the gloom
Your affection destroys the darkness.

In the desert where flowers do not bloom
vines don’t swing
and there are no buds on the tree
there the moonlight’s radiance shines.

The stone where no grass grows
the water where no lotus floats
the auspicious occasion where we do not hear the low sweet murmuring
there also You smile with a surge of emotion.

4731 (01/02/1990) D

MOR MANER MAYÚR
MAHÁNABHE BHESE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

NAKŚATRE TÁRAKÁ BHEDI
ULKÁ GRAHA NIIHÁRIKÁ CHEDI
ANANTA PÁNE CÁY
MAHÁNABHE BHESE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

BÁDHÁ DIYE CHILO JATA SAḾSKÁRA
PATH RODHE CHILO JAD́ÁNDHAKÁR
BOLE CHILO JATA PRIYAJANA ÁMÁR
JÁO KON AJÁNÁY
MAHÁNABHE BHESE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

THÁKABE NÁ KONO SHOŚAŃA VRTTI
KAOLINYA YASHER PRÁPTI
VITTER BALE PRATIPATTI
MAYUR MÁNENI TÁI
VIRÁM VIHIN SE MAYUR ÁR
PICHE KABHU NÁ TÁKÁY.
MAHÁNABHE BHESE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY

MOR MANER MAYÚR
MAHÁNABHE BHESE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY


My inner peacock soars into the great beyond
piercing the starscape
breaking past meteors and planets and nebula
longing for infinity.

Past the samskaras that bind
blocking the path in the lazy darkness.

Everyone asked:
"my dear one
to which unknown place are You going?"

There will be no more exploitation no attachment to high birth and fame.

This peacock gives no importance to wealth and honour.
Moving ahead without pause

it never looks back.

4732 (01/02/1990) D

PARASH MAŃI
TUMI PARASH MAŃI
ÁCHO SAB KICHUKEI CHEYE

TOMÁR PARASHE KANAKOJJVALA
MAN CALE DHÁRÁ BEYE
ÁMÁR DRÁKŚÁ KUINJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁMÁR DRÁKŚÁ KUINJE
SATATA PUINJE PUINJE
ALI GUINJARE KALI MUINJARE
TOMÁR PARASH PEYE
ÁCHO SAB KICHUKEI CHEYE

BHÁLOR BHÁLOTUMI SABÁR ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOR BHÁLOTUMI SABÁR ÁLO
MARAŃ JAGATE TUMI PRABHU
AMRTA D́HÁLIÁ CALO
JIIVA KÁNDE HÁSE CALE BHÁLOBESE
TOMÁR MÁDHURII NIYE
ÁCHO SAB KICHUKEI CHEYE

PARASH MAŃI
TUMI PARASH MAŃI
ÁCHO SAB KICHUKEI CHEYE


You are the touchstone
and You surround everyone.
At Your touch of golden fire
my mind goes sailing into the slipstream.

Within my inner grape arbor
groups of humming bumblebees
hover over the blossoming buds.

You are the best of the best
sharing Your light.
You can wake the dead, Lord
pouring Your nectar.

Those who are already living
cry and laugh and love
receiving Your sweetness.

4733 (01/02/1990) Hindi

ÁNKHIYÁ TUMHI KO CÁHATI HAEN VRINDÁVANA KE VAN VAN MEN VRAJ VÁSII KE MAN MAN MEN YAMUNÁ KE KÁLE NIIR MEN EK MOHAN HI RAMATÁ HAE

ÁNKHIYÁ TUMHI KO CÁHATI HAEN

DHENU CALE TUMHÁRI KHOJ MEN VEŃU BOLE TUMHÁRI ÁSH MEN KOYEL ROYE KHEL KI LÁJ MEN BINÁ CÁNDA ANDHERÁ HAE

ÁNKHIYÁ TUMHI KO CÁHATI HAEN


O Lord, my eyes always search for You.
They are thirsty to get You.

In the forests of Vrinda’vana
within the minds of Vraja-dwellers
in the dark waters of the Yamuna’ river
only one enchanting Mohan resides.

The cows wander in search of You
the flute calls expecting You,
the cuckoo cries shamefully,
without the moon there is darkness.

4734 (02/02/1990) D

JAY, JAY, JAY
JAY PRABHU TOMÁRI HOBE

BHULOKE DYULOKE GOLOKE TRILOKE
CIRA KÁL TUMI VIJAYII/STHÁYII BHÁVE? RABE
JAY PRABHU TOMÁRI HOBE

SHAKTIR MADE MATTA JÁRÁ
AHAḾKÁRE KRIITA DÁSA TÁRÁ
JAD́ER BÁNDHANE VIVEKA HÁRÁ
DHÚLITE TÁRÁ MILIYE JÁBE
JAY PRABHU TOMÁRI HOBE

ARUŃODAYE ÁNDHÁRE JÁRÁ
SHIVÁ KÁKÁRIR ANUCARA TÁRÁ
DÁNAVER KÁLO HÁTER DÁSA ERÁ
GHRŃÁR CARAŃÁGHÁTE LUT́ÁBE
JAY PRABHU TMÁRI HOBE

JAY, JAY, JAY
JAY PRABHU TOMÁRI HOBE


Victory to You, Lord
in heaven, earth, and the underworld.

Throughout everlasting time
the sound of Your victory will reverberate.
Those who are drunk on power are the slaves of vanity.
The bondage of materialism has made them lose their conscience,
they will ultimately mingle with the dust of the earth.

Even during sunrise
there are those who follow darkness
the companions of [avidya?].
They are slaves of the demon’s black hand
and will be scattered by his hateful kicks.

4735 (03/02/1990) D

BALÁKÁR DALA CAL E JÁY
KON DESHA PÁNE KE JÁNE
KOTHÁ HOTE ESE, KOTHÁ JÁY BHESE

KON ALAKÁR T́ÁNE
UTTAR MERU DAKŚIŃ MERU
KIMVÁ GOBI SAHÁRAR MARU
SHIITE NIŚPATRA JETHÁY TARU
SETHÁ HOTE KOTHÁ ACINE
KOTHÁ HOTE ESE, KOTHÁ JÁY BHESE

SÁGAR PÁRE KON SE MITRA
COKHE ÁNKE DÚR RAUNGIIN CITRA
TÁI DINE RÁTE TAME ACHIDRA
D́ÁNÁ MELE ÁCHE GAGANE
KOTHÁ HOTE ESE, KOTHÁ JÁY BHESE

BALÁKÁR DALA CAL E JÁY
KON DESHA PÁNE KE JÁNE
KOTHÁ HOTE ESE, KOTHÁ JÁY BHESE


A flock of swans soars into the sky.
Who knows to which land they’re flying?
Who knows from where they come
where they go
and which heaven pulls them?

There are mountains in the north
mountains in the south
and deserts like Gobi and Sahara
where in winter the trees are bare
places that are unknown.

Beyond the ocean in the eyes of which faraway friend
does their colourful image appear?

Day and night even in perfect darkness
they spread their wings to the heavens.

4736 (03/02/1990) D

TOMÁRE CEYECHI ÁMI
VARŚÁMUKHAR RÁTE
MEGHE D́HÁKÁ GHANA ANDHAKÁRER SÁTHE

CHILUM KUT́IIRE EKÁ
VEŃU VANERI KEKÁ
CHILO NISTABDHA TRASTA CAKITE
MEGHE D́HÁKÁ GHANA ANDHAKÁRER SÁTHE

BIJALI JHALAKI KŚAŃE KŚAŃA
KÁMPÁYE DIYECHE AŃUMAN/ TANUMAN?
TÁR PAR BHULIÁ GIYÁCHI
KAKHAN HÁRÁYE PHELECHI
ÁPANÁRE TOMÁTE
MEGHE D́HÁKÁ GHAN ANDHAKÁRER SÁTHE

GURU GARJANE VAJRE HÚNKÁR
THAR THAR KAMPAN ENECHE BÁRE BÁR
TABUO BHULINI ÁMI JE TOMÁR
TAVA ABHIŚT́E ESECHI DHARAŃII TE
MEGHE D́HÁKÁ GHANA ANDHAKÁRER SÁTHE

TOMÁRE CEYECHI ÁMI
VARŚÁMUKHAR RÁTE
MEGHE D́HÁKÁ GHANA ANDHAKÁRER SÁTHE


I love You.

One clamourous rainy night under dark cloud cover
I was alone in my little hut in the bamboo grove
and heard the peacock’s call.

Startled, I froze with fear.
Lightning flashed again and again as my body and mind trembled.
I forget what happened next
because I lost myself in You.

The thunder roared
bringing on more violent trembling.
But I didn’t forget You.
After all, it’s by Your will
that I came to the earth.

4737 (04/02/1990) D (Krsna)

ÁMÁR MÁDHAVII KUINJE
MÁDHAVA ESECHE PATH BHULE

TÁI BÁJE VEŃU BHÁSE VRAJA REŃU
YAMUNÁ UCCHALE DUKULE
MÁDHAVA ESECHE PATH BHULE

NIIP MAINJARII PULAKE SHIHARE
HARŚE KHAINJARII VIHARE
PIINJAR BHEDII MAN CALE UŔE
NABH NIILIMÁY D́ÁNÁ MELE
MÁDHAVA ESECHE PATH BHULE

GOPIKÁRÁ KARE DADHI MANTHANA
SHUKA SÁRI PUNAH KARE ÁLÁPANA
VRAJA VÁSIRÁ CUYÁ CANDAN ENECHE PARÁTE KAPÁLE
MÁDHAVA ESECHE PATH BHULE

ÁMÁR MÁDHAVII KUINJE
MÁDHAVA ESECHE PATH BHULE


Having lost His way
Madhava entered my sweet bower.

At this, flutes played and the dust of Vraja stirred,
the Yamuna river overflowed its banks.


The niip flower buds trembled with excitement.
The khainjarii bird (dancing nightingale) frolicked in joy.
A cage was broken open

and my mind flew out and up
spreading its wings into the blue sky.

The cow-maids churned their milk,
popinjays all in a row conferred
resuming their chattering.

The residents of Vraja brought out sandalwood paste
and decorated their foreheads.

4738 (04/02/1990) D

ÁMÁR GOPAN KATHÁ
SABAI ÁCHE TAVA JÁNÁ
VYATHÁR UPARE VYATHÁ
ÁR MORE NÁHI DIO

ÁLPANÁ ÁNKÁ PATHE
DALE CALE GELE RATHE
MOR PÁNE NÁ TÁKÁLE
TABU NATI MOR NIO
ÁR MORE NÁHI DIO

CAYAN KARECHI KAMAL
BHARÁ CHILO TÁTE PARIMALA
MESHÁ CHILO TÁTE ÁNKHI JALA
BOLITE SHUDHU TÁKIO
ÁR MORE NÁHI DIO

SANDHYÁ GHANÁYE ELO
MOR PHÚL MLÁNA HOLO
PÁPAŔI KHASIÁ GELO
TABU TUMI MOR PRIYA
ÁR MORE NÁHI DIO

ÁMÁR GOPAN KATHÁ
SABAI ÁCHE TAVA JÁNÁ
VYATHÁR UPARE VYATHÁ
ÁR MORE NÁHI DIO


You know all my secrets.
Anguish following pain,
please don’t give me any more of that.

Along the pin-decorated path
Your chariot bore You away
without a glance toward me.

But You did accept my humble bow.
I selected a lotus filled with fragrant pollen and mixed it with my tears
asking only that You look my way.

Evening came - a deepening darkness -
my flowers now bedraggled
the petals withering.
But You are still my beloved.

4739 (04/02/1990) D

TUMI JAKHAN ELE
ÁMI TAKHAN GHUME ACETANA

VIIŃÁ BÁJIE GELE
JEGE SHUNI TÁR RESHA TAKHAN ÁMI TAKHAN GHUME ACETANA

GHUMIE CHILUM YUGA YUGA DHARE
SAḾSKÁRERI ANDHAKÁRE
JEGE SHUNI ÁMÁR GHARE
TOMÁR NÚPURERI RAŃAN ÁMI TAKHAN GHUME ACETANA

CHILO BHRAMARER GUINJAN CHILO SAMUDRER GARJANA
CHILO PRAVAŃER SPANDANA
NAVA JIIVANER SVANAN ÁMI TAKHAN GHUME ACETANA

TUMI JAKHAN ELE
ÁMI TAKHAN GHUME ACETANA


When You came
I was asleep, insensate.

You began playing the viina
and I awoke to its faint lingering notes.

I’d been caught up in sleeping age after age
under the dark influence of samskaras.

Now I awakened in my room
and heard the sound of Your ankle bells
the buzzing of bees
the roar of the ocean.

And then the vibration sound of the Cosmos
the sound of new life.

4740 (05/02/1990) D

ÁLO JHALAMALA SHÁRAD SÁNJHE
TUMI CHILE KÁCHE
ESE CHILE KÁCHE

GÁN GEYE CHILE MRIDU HESE CHILE
ÁMI, TÁKÁI NI LÁJE
ESE CHILE KÁCHE

ABHIMÁNA CHILO PUINJIBHÚTA
YUGE YUGE D́EKE GECHI SHATA SHATA
SÁRÁ DÁO NIKO CHILE KÁJE RATA
E VYATHÁ PRÁŃE BÁJE
ESE CHILE KÁCHE

ÁJ SÁNJHE HOLO KII VYATIKRAMA
DIINERE SMARILO PURUŚOTTAMA
KAOMUDII MÁJHE KUMUDOPAMA?
CHEŔE NIJA KÁJE
ESE CHILE KÁCHE

ÁLO JHALAMALA SHÁRAD SÁNJHE
TUMI CHILE KÁCHE
ESE CHILE KÁCHE


This winter evening
as the light sparkled

You came close and sang to me
and smiled softly,
I didn’t see this because I was shy.

My pride was piled up,
age after age I had called You
hundreds of times.
But You didn’t respond
as You were busy with work.

And so, pain rang out in my heart.
This evening was an exception.
You remembered this poor one.
In the moonlight
like the best lotus
You left Your work behind.

4741 (06/02/1990) D

TAMASÁ DÚR HOLO
AJÁNÁ PATHIK ELO
SE JE CIRA TARÚŃA
SHÁSHVATA ÁLO JVÁLIE DILO
ÁJIKÁR NAVÁRÚŃA

CHILO ÁNDHÁRER PAR ÁNDHÁR
ÁRO KÁLO ANDHAKÁR
DRIŚT́I JETO NÁ ÁR
SABÁRE SARÁLO JYOTSNÁ BHARÁLO
E PATHIK SU NIPÚŃA
SHÁSHVATA ÁLO JVÁLIE DILO
ÁJIKÁR NAVÁRÚŃA

MÁNUŚA CHILO ASAHÁY
BUJHITE NÁ KÁR KÁCHE JÁY
KI BÁ SE JE PETE CÁY
GLÁNI SARÁLO PRAJINÁ BHARÁLO
PHOT́E ABJA NOTÚN SHÁSHVATA ÁLO JVÁLIE DILO
ÁJIKÁR NAVÁRÚŃA

TAMASÁ DÚR HOLO
AJÁNÁ PATHIK ELO
SE JE CIRA TARÚŃA
SHÁSHVATA ÁLO JVÁLIE DILO
ÁJIKÁR NAVÁRÚŃA


The darkness is over, the Unknown Traveler came, Who is Everyoung. Today’s new sun kindled eternal light. There was darkness over darkness, and further dense darkness, the
sight did not go further. You removed all, filled with moonlight, that traveler was so
skilled. The human beings were helpless, did not know towards whom to go, what does it
want to attain. He removed the agony, filled with intuition, and bloomed new lotus.

4742 (06/02/1990) K

TOMÁR MÁJHÁRE KATA MAHÁVISHVA NIHITA
TOMÁR BÁHIRE KICHU NÁI
KICHU NÁI
TOMÁR TARAUNGE TAVA UTTUNGE
SAB KICHU KEI KHUNJE PÁI
KHUNJE PÁI

TOMÁR TARAUNGE TAVA UTTUNGE
SAB KICHU KEI KHUNJE PÁI
KHUNJE PÁI

ÁBRAHMASTAMBA KELIR KADAMBA
SABÁR AVALAMBAN TUMI NIRÁLAMBA
KABHU YAMUNÁR TIIRE KABHU BHÁVANTAH PURE
JAKHAN JEDIKE TÁKÁI
TOMÁR TARAUNGE TAVA UTTUNGE
SAB KICHU KEI KHUNJE PÁI
KHUNJE PÁI

PRÁŃER SPANDANE RAYE GECHO OTAHPROTE
JIIVANER CHANDE RAYECHO NRTYA GIITE
HUTÁSHERI SVANANE BHÁVANÁR NIBHRITE
BHÁLOBESE JÁR KÁCHE JÁI
TOMÁR TARAUNGE TAVA UTTUNGE
SAB KICHU KEI KHUNJE PÁI
KHUNJE PÁI


O Lord, within You, innumerable worlds are located. There is nothing outside You.
Within Your vibrations and waves, I get everything. From the blade of grass up to the
creator himself, everything lies within the periphery of Your playground. You are the
shelter of all but You Yourself do not need any shelter. Sometimes at the bank of river
Yamuna’ and sometimes within core of heart, wherever and whenever I see, I find You. In the vibration of the life, You remain individually and collectively. Within rhythm of
life, You exist as song and dance. You stay within the expression of annihilating fire and
also within isolation of thoughts. Wherever I go I find Your love.

4743 (07/02/1990) D

TOMÁR ÁSHE RAUNGA JE HÁSE
SABÁR MANE MANE
TUMI SHUNABE KI MOR GÁN GÁN SHUDHU GÁN GÁN SHUDHU GÁN

GÁNER MÁJHE MANER NÁCE
ANURÁGER TÁN GÁN SHUDHU GÁN GÁN SHUDHU GÁN

GÁN SEDHECHI RÁTER SHEŚE
NISHIITHERI DUHKHER RESHE
ARUŃA ÁLOY BHULATE KLESHE
KARO AVADHÁNA
GÁN SHUDHU GÁN GÁN SHUDHU GÁN

GÁN GEYECHI SANDHYÁKÁSHE
SAB KICHUKEI BHÁLOBESE
SE SUR TAKHAN PARÁGE BHÁSE
KETAKII SAMÁN GÁN SHUDHU GÁN GÁN SHUDHU GÁN

TOMÁR ÁSHE RAUNGA JE HÁSE
SABÁR MANE MANE
TUMI SHUNABE KI MOR GÁN GÁN SHUDHU GÁN GÁN SHUDHU GÁN


O Lord, with Your hope, colours smile in each minds. Would You listen to my song, only
song? Within the song is dance of the mind and melody of affection. I rehearse the song
towards the end of the night, when the traces of pain of the night is present. For being
the oblivious of the pains, with sunlight, extend deliberation. I sing the song during
evening sky, loving all, that melody then floats like the ketakii pollen and fragrance.

4744 (08/02/1990) D

KÁLA SÁGAR PERIYE
GHANA TAMASÁR PARE
VARAŃA KARO E NAVÁRUŃA KE
JE DÁNŔÁLO ÁSIÁ DVÁRE

KATA RÁTRIR TAPASYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA RÁTRIR TAPASYÁ
KATA GHOR AMÁVASYÁ
KATA NISHÁ GECHE KENDE KENDE D́EKE
ÁSURI ATYÁCÁRE
VARAŃA KARO E NAVÁRUŃ KE
JE DÁNŔÁLO ÁSIÁ DVÁRE

EI SUDHÁSYANDA BHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI SUDHÁSYANDA BHORE
GÁN GÁO PRÁŃA BHARE
IISHÁN BÁJÁLO VAJRA VIŚÁŃA
ÁNO NAVÁRUŃE GHARE
JE DÁNŔÁLO ÁSIÁ DVÁRE

KÁLA SÁGAR PERIYE
GHANA TAMASÁR PARE
VARAŃA KARO E NAVÁRUŃA KE
JE DÁNŔÁLO ÁSIÁ DVÁRE


Crossing the ocean of time, beyond the dense darkness, adore this new sun, Who has come is
standing at the door. How many penances of the night, how many dense dark nights, have
passed crying and calling, during demonic viciousness. O the essence of nectar, on this
morning, sing the song wholeheartedly. IIsha’n, Lord Shiva, has blown the thunderous
long horn, and bring the new sun home.

4745 (08/02/1990) K

TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY
KABE THEKE
KE JÁNE

JÁNE NÁ VIDHU TÁRÁ NICAY KISER TÁNE
KE JÁNE
KABE THEKE KE JÁNE

SHUKTI GUNECHI MUKTA JINÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUKTI GUNECHI MUKTA JINÁNE
MUKTI KHUNJECHI JAŔ BANDHANE
RIDDHI BHEVECHI RIKTER STHÁNE
GEYECHI RÚKŚA GÁNE
KE JÁNE
KABE THEKE KE JÁNE

TÁR PAR ESE ÁRO KÁCHÁKÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR PAR ESE ÁRO KÁCHÁKÁCHI
BUJHILÁM TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
DÚRE THÁKO BHEVE DÚRE SARIECHI
CETANÁSPANDANE
KE JÁNE
KABE THEKE KE JÁNE

TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY
KABE THEKE, KE JÁNE
JÁNE NÁ VIDHU TÁRÁ NICAY KISER TÁNE
KE JÁNE
KABE THEKE KE JÁNE


Since when is this acquaintance between You and me is there, who knows? The moon and the
cluster of stars do not know, who pulls them. I count shells considering them as pearls
seek liberation in the bondage of matter. I think of affluence in place of void ness, and
sing bear songs. Despite that You came close further. I understood that only You are there
and I am there. Thinking that You are far, I moved away from the vibration of
consciousness.

4746 (08/02/1990) D (audio bit different)

ÁJ KE TOMÁY KÁCHE PELUM
E DIN KABHU BHULABO NÁ
BHULBO NÁ GO BHULBO NÁ

MIŚT́I COKHE CEYE HESO
ÁR KICHU TO CÁIBO NÁ
BHULBO NÁ GO BHULBO NÁ

ÁNDHÁR RÁTE ÁLOR REKHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁNDHÁR RÁTE ÁLOR REKHÁ
DUHKHE SUKHE TUMII SAKHÁ
KONO KÁLEI NAIKO EKÁ
TÁI KICHUTEI D́ARBO NÁ
BHULBO NÁ GO BHULBO NÁ

MEGHER PHÁNKE CÁNDER ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MEGHER PHÁNKE CÁNDER ÁLO
MOR NAYANE LÁGALO BHÁLO
TOMÁR ÁLOY SARALO KÁLO
PATH CALATE D́HALABO NÁ
BHULBO NÁ GO BHULBO NÁ

ÁJ KE TOMÁY KÁCHE PELUM
E DIN KABHU BHULABO NÁ
BHULBO NÁ GO BHULBO NÁ


O Lord, today I have found you close, this day I will never forget. Please grace me with
your sweet smile. I seek nothing else. You are just like chinks of light in the deep dark
night. In my joy and sorrows you are the only friend who never fails. I am never alone. I
will never be afraid of anything. The moonlight peeping through the clouds is a feast to
my eyes. The sight of your effulgence dispels all negativities. I will never stumble on my
path.

4747 (09/02/1990) D

TOMÁRE DEKHECHI
MARMERI MÁJHE
TABU D́EKE GECHI
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE

KENDECHI HESECHI
KÁJ KARE GECHI
PULAKE METECHI TUMI KÁCHE ÁCHO JENE
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE

DEKHECHI PURŃIMÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHECHI PURŃIMÁTE
JYOTSNÁY DHOYÁ RÁTE
CEYECHI DHARITE
CAKORERI SAMA T́ÁNE
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE

DEKHECHI ARUŃA PRÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DEKHECHI ARUŃA PRÁTE
ÁLOR JHALAKÁNITE
CEYECHI BUJHITE
KEKÁ KOKILERI GÁNE
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE

TOMÁRE DEKHECHI
MARMERI MÁJHE
TABU D́EKE GECHI
YADI NÁ TÁKÁO MOR PÁNE


O Lord, I saw You within the core of my mind, yet I continued calling You, even though You
did not look at me. I cry, smile and continued performing work, and considering You close
I get frenzied with joy. I see You during full moon, in moonlight illuminated night. And
wanted to hold You, like the pull of the cakor bird. I see You in crimson morning, with
the brilliance of light. I wanted to understand You through the song of peacock and
cuckoo. I saw You within the core of the heart, yet I went on calling.

4748 (09/02/1990) D

TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
KÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ

KENO E VEDII SÁJÁNO
SVÁGATA GIITI SÁDHÁ
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
TOMÁRI KATHÁ SHUNE
TOMÁRI KATHÁ SHUNE
TOMÁRI KATHÁ SHUNE
TOMÁRI KATHÁ SHUNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁRI KATHÁ SHUNE
MAN HOECHE UTALÁ
PRATIT́I PALAK GUŃE
HOECHI ÁPAN BHOLÁ
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
NÁCÁO NÁ ESO TUMI
NÁCÁO NÁ ESO TUMI
NÁCÁO NÁ ESO TUMI

SHUDHU SHONO MOR ITIKATHÁ
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
SHEFÁLI, KENDE KENDE
SHEFÁLI, KENDE KENDE
SHEFÁLI, KENDE KENDE
SHEFÁLI, KENDE KENDE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SHEFÁLI, KENDE KENDE
JHARECHE DHARAŃIITE
BAKUL VYÁKUL HOYE
KI JENO CÁHE KAHITE
NIT́HUR VÁ DAYÁLU JÁ HOVO
NIT́HUR VÁ DAYÁLU JÁ HOVO

MANER REKHO ÁMÁR VYATHÁ.
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
KÁR TARE MÁLÁ GÁNTHÁ


O Dear, if You do not come what for is this threading of garland? What for is this
decoration of altar, and rehearsing of welcome song? By listening to Your story, the mind
becomes restless. And counting each moment, I forget myself. Do not make me dance, come
and only listen to my events. The shefa’lii flower crying and crying, gets dropped to
the ground. The bakul flower, becoming restless, wants to say something, what is that?
Merciless or kind, whatever You be, keep in mind, my pain.

4749 (09/02/1990) K (Krsna)

GOPII JANA VALLABHA MELO ÁNKHI PALLAVA
TOMÁR TARE BASE ÁCHI

GOPIJANA VALLABHA
TUMI SÁGARER MAŃI MARME TULECHO DHVANI
TAVA KARUŃÁR KAŃÁ JÁCI
TOMÁR TARE BASE ÁCHI

TOMÁR LIILÁR STHÁNA SHUDHU KI VRINDÁVANE
NECE CALECHO TUMI MÁNUŚER? MANE MANE
KAKHANO PRAKÁSHYE KABHU SAḾGOPANE
SABÁI TOMÁRE KHUNJI
TOMÁR TARE BASE ÁCHI

MAN VRNDÁVANE RAYECHO MAN GOKULE
TOMÁR NÚPUR TÁLE ATAL NIIRADHI DOLE
TOMÁR ADHAR VEŃU CARAŃ DHULIR REŃU
PETE CÁY KÁCHÁ KÁCHI
TOMÁR TARE BASE ÁCHI

GOPII JANA VALLABHA MELO ÁNKHI PALLAVA
TOMÁR TARE BASE ÁCHI


O the beloved Lord of gopiis, Pray, open your eyelids. I eagerly await your arrival. You
are the jewel of the deep ocean. You have created resonance deep in my heart. Vrindavan is
not the only place of your divine play. You dance in all human hearts. We all search for
you covertly or overtly. You are in the Vrindavan and Gokula of all minds. The fathomless
ocean swings under the ankle bells of your feet. I always long to have the pollens of dust
of your feet. And the flute on the lips closer and closer.

4750 (10/02/1990) D

BHRAMAR ÁSIÁ KAHE GELO KÁNE
E MADHUMÁS ÁR ÁSIBE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ

E MADHUMÁS ÁR ÁSIBE NÁ
BÁJE KATHÁ CHÁŔO, KÁJE NEVE PAŔO
SUTIIVRA KARO SÁDHANÁ
E MADHUMÁS ÁR ÁSIBE NÁ
GHUMÁYE KÁT́ÁYECHO KATA KÁLA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

GHUMÁYE KÁT́ÁYECHO KATA KÁLA
VRTHÁ CALE GECHE SANDHYÁ SAKÁL
HÚBAHÚ E RAVI ÁSIBE NÁ KÁLA
KEU VIVARTANE RODHE NÁ
E MADHUMÁS ÁR ÁSIBE NÁ

ÁJ ARUŃÁCALE JE RAVI JÁGLO
TÁRI RASHMITE SNÁNA SERE PHELO
KÁLAKER KÁJ ÁJ JE EGOLO
TÁR MADHUMÁS PHURÁBE NÁ.
E MADHUMÁS ÁR ÁSIBE NÁ

BHRAMAR ÁSIÁ KAHE GELO KÁNE
E MADHUMÁS ÁR ÁSIBE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ


The honey bee coming, told into the ears, this spring would not come again. Leave
superfluous talk, and get immersed in action, perform intense sa’dhana’. How much time
you have passed in sleep. The mornings and evenings have gone into vain. Exactly the same
sun would not appear tomorrow. No one can stop this transformation. The sun that has
arisen today in the eastern horizon, bathe in that ray of light, Tomorrow’s work has
come today, that spring would not get lost.

4751 (11/02/1990) K

VIDHU ÁMÁR VIDHI SABÁR
TUMI SABÁR CEYE SUSHOBHAN

SHUDHU ÁMÁR
NIDHI SABÁR, TUMI ÁMÁR MOHAN TUMI SABÁR CEYE SUSHOBHAN

JYOTSNÁ RÁTETUMII ÁLO
JYOTSNÁ RÁTETUMII ÁLO
JYOTSNÁ RÁTETUMII ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JYOTSNÁ RÁTETUMII ÁLO
ANDHAKÁRE TUMII KÁLO
BHÁLOR CEYEO ÁRO BHÁLO
PRIITIR DYUTI VIKIIRAŃ
TUMI SABÁR CEYE SUSHOBHAN

TOMÁR TAREI JÁOÁ ÁSÁ
TOMÁR TAREI JÁOÁ ÁSÁ
TOMÁR TAREI JÁOÁ ÁSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR TAREI JÁOÁ ÁSÁ
TOMÁR GHIREI JATA ÁSHÁ
TOMÁY NIYE BHÁLOBÁSÁ
RDDHIR UDBODHAN.
TUMI SABÁR CEYE SUSHOBHAN

VIDHU ÁMÁR VIDHI SABÁR
TUMI SABÁR CEYE SUSHOBHAN


O My Lord, destiny of all, You are the most beautiful of all. You are only mine, though
treasure of all. You are my charmer. In moonlit night, You are the shine. You are also
black ness of darkness. Loving amongst all beloved, You are the illuminating glow of love.
For You only is the coming and going. All hopes are surround You. Taking You is my love
and enlightenment of all round prosperity.

4752 (11/02/1990) K

TUMI ÁCHO SAKÁSHE CÁNDA HÁSE ÁKÁSHE
BHAYA BHÁVANÁ MOR NÁI

TOMÁRI DYOTANÁY TOMÁRI PREŚAŃÁY
TOMÁRI GÁN SHUDHU GÁI
BHAYA BHÁVANÁ MOR NÁI

MANDA MADHUR DAKŚIŃÁ VÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANDA MADHUR DAKŚIŃÁ VÁY
MAN BHESE JÁY KON AJÁNÁY
ÁLORI UDBHÁSE PRIITIRI PRAKÁSHE
PAR ÁPAN BHEDA BHÚLE JÁI
BHAYA BHÁVANÁ MOR NÁI

JE GÁN HOYECHE SÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE GÁN HOYECHE SÁRÁ
JE PHÚL DHULITE HÁRÁ
RESHA TÁR RÁGA TÁR EKHAN JE PÁI.
BHAYA BHÁVANÁ MOR NÁI

TUMI ÁCHO SAKÁSHE CÁNDA HÁSE ÁKÁSHE
BHAYA BHÁVANÁ MOR NÁI


When You are close, with moon smiling in the sky, I have no feeling of fear. By Your
gesture and propulsion, I sing only Your song. With gentle sweet southern breeze, my mind
goes on floating towards unknown destination. With scattering of light and illumination of
love, I go on forgetting the distinction between own and alien. The song that was
finished, the flower that withered into dust, the trace of which and tune of which, I find
even today.

4753 (12/02/1990) TEOR

TOMÁY ÁJI KÁCHE PELUM
AYUTA PRÁŃERAI HARAŚE
HARAŚE GO HARAŚE

TAMASÁ GELO NIKAŚA KÁLO
PRIITIR ÁLOR PARASHE
HARAŚE GO HARAŚE
HARAŚE GO HARAŚE

GHUMIE CHILUM MOHERI GHORE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHUMIE CHILUM MOHERI GHORE
BHÁUNGLO TANDRÁ ARUŃ BHORE
KE JENO KAHILO PLÚTA SVARE
BHOLO SAB BHAYA TARÁSE
HARAŚE GO HARAŚE
HARAŚE GO HARAŚE

AJÁNÁ PATHIK ÁJIKE ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJÁNÁ PATHIK ÁJIKE ELO
BÁJÁO SHAUNKHA ULUR DHVANI TOLO
MARMA VEDANÁ E BÁR BHOLO
ÁNANDERA UTSA JE SE.
HARAŚE GO HARAŚE
HARAŚE GO HARAŚE

TOMÁY ÁJI KÁCHE PELUM
AYUTA PRÁŃERAI HARAŚE
HARAŚE GO HARAŚE


O Lord, today I found You with the joy of countless minds. The intense darkness of night
has gone with the touch of light of love. I was sleeping in the dense infatuation. The
drowsiness is broken with morning sun. As if someone told in prolonged voice, “ Forget
all fear and afflictions”. The Unknown Traveler has come today, blow the conch and raise
the welcome sound of joy. Forget the pain of the core this time, as He is the source of
bliss.

4754 (13/02/1990) D

ARUŃÁCALE NOTUN PRABHÁT
ELO ÁJI ELO

ARUŃÁCALE
ÁR GHUMÁYO NÁ PICHANE CEYO NÁ
MOHA JÁLA CHINŔE PHELO
ELO ÁJI ELO

GHANÁNDHAKÁRE DEKHITE PÁONI
GHANÁNDHAKÁRE DEKHITE PÁONI
GHANÁNDHAKÁRE DEKHITE PÁONI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

GHANÁNDHAKÁRE DEKHITE PÁONI
TAMASÁY GHERÁ CHILO JE CÁHANI
ANYE T́ÁNANI, NIJEO CALONI
SE SMRITI EKHAN BHOLO
ELO ÁJI ELO

SÁT RAUNGÁ RATHE ARUŃ ESECHE
SÁT RAUNGÁ RATHE ARUŃ ESECHE
SÁT RAUNGÁ RATHE ARUŃ ESECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SÁT RAUNGÁ RATHE ARUŃ ESECHE
MUGDHÁ DHARAŃII PULAKE HESECHE
PAUNKÁVARTE KAMAL PHUT́ECHE
PARIMALE MAN MÁTÁLO.
ELO ÁJI ELO

ARUŃÁCALE NOTUN PRABHÁT
ELO ÁJI ELO


The new morning has come upon the eastern sky. Do not sleep any more, do not look behind.
Tear away the net of infatuation. Due to dense darkness, you are unable to see, the
desired object, surrounded by the darkness. Forget now that other would pull and self
movement is not there. The morning sun has come riding the seven coloured chariot. The
charmed world smiles with joy. Surrounded by the mud, the lotus bloomed, making the mind
frenzied, with the fragrance of the pollen.

4755 (13/02/1990) D

TOMÁR NÁME
BHÁSIE DILÚM
ÁMÁR SÁDHER TARII KHÁNI
TARII KHÁNI

ÚHÁVOHE CALABE DULE
AHARNISHI BHAYA NÁ MÁNI
ÁMÁR SÁDHER TARII KHÁNI
TARII KHÁNI

JHAŔA BÁDALE ASHANIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHAŔA BÁDALE ASHANIITE
KÁMPABE NÁKO ÁNDHÁR RÁTE
DHYEYA TUMI DHYÁNAO TUMI
DICCHO HÁT CHÁNI
ÁMÁR SÁDHER TARII KHÁNI
TARII KHÁNI

SAORA KARER SVARŃA ÁLOY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAORA KARER SVARŃA ÁLOY
MASII MÁKHÁ AMÁR KÁLOY
CALABE BECHE MANDA BHÁLOY
SARIE SAKAL GLÁNI.
ÁMÁR SÁDHER TARII KHÁNI
TARII KHÁNI

TOMÁR NÁME
BHÁSIE DILÚM
ÁMÁR SÁDHER TARII KHÁNI
TARII KHÁNI


O Lord, with confidence on Your name, I have floated away the boat of my endeavour. It
would move on oscillating with imagination day and night without succumbing to fear.
During storms, clouds and thunders, I will not shake, in dark nights. You are the object
of meditation and meditation itself. And call by hand gesture. The golden effulgence of
sunrays, and black smeared dark nights, I would move on surviving through good and bad
removing all agonies.

4756 (15/02/1990) K

KÁNT́AYE JÁRÁ BHARIE CHILO
KÁNT́ÁR GHÁYE TÁRÁI GELO

NAETIKATÁ HÁRIE PHELE
JAD́ER PÚJÁ KARE CHILO
KÁNT́ÁR GHÁYE TÁRÁI GELO

MAMATÁ CHILO NÁ KÁRO PRATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAMATÁ CHILO NÁ KÁRO PRATI
CHILO SHUDHU D́OGMÁ PRIITI
LAKŚA/ KOT́I? PRAŃER VINIMAYEO
SAB KICHUTEI VYARTHA HOLO
KÁNT́ÁR GHÁYE TÁRÁI GELO

SVABHÁVA GATA PÁPA PRATIRODHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SVABHÁVA GATA PÁPA PRATIRODHA
MÁNAVA MANER SVÁTANTRYA BODHA
SAB KICHUKEI GUŃŔIE DITE
ST́IIM ROLLER CÁLIE CHILO.
KÁNT́ÁR GHÁYE TÁRÁI GELO

KÁNT́AYE JÁRÁ BHARIE CHILO
KÁNT́ÁR GHÁYE TÁRÁI GELO


Those who spread thorns for others, were injured by the same thorns. They ignored morality
and worshipped crude matters. They had no affection for anyone and possessed only love for
dogma. Even with exchange of millions of lives, all went useless. The natural resistance
of sin and awareness of freedom of human mind, crushing all they moved steamroller over
that.

4757 (16/02/1990) D

SHAUNKÁ HARAŃA KLESHA NIVÁRAŃA
AGATIRA GATI HARI ÁMÁR
HARI ÁMÁR HE HARI ÁMÁR

CALA CAINCALA SMITA SHATADALA
PARIMALE BHARO TRISAḾSÁRA
HARI ÁMÁR HE HARI ÁMÁR

DURYOGA ÁSE ASHANI BHÁSE
DURYOGA ÁSE ASHANI BHÁSE
DURYOGA ÁSE ASHANI BHÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DURYOGA ÁSE ASHANI BHÁSE
KÁLA BAESHÁKHII AT́T́AHÁSE
TOMÁR SHARAŃE TOMÁR CARAŃE
BHAKTARE RÁKHO SARVÁDHÁR
HARI ÁMÁR HE HARI ÁMÁR

JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁR KEHO NÁI TUMI ÁCHO TÁR
SAKAL SÁRER TUMI SHEŚA SÁR
KÁLER DANŚT́RÁ KI KARIBE TÁR
JE PEYECHE KRPÁ KAŃÁ TOMÁR
HARI ÁMÁR HE HARI ÁMÁR


O snatcher of suspicion, preventer from pains, resort of helpless, You are my Lord, Hari.
With smiling, vibrant lotus fragrance, fill the three world. The bad times come, the
lightning appears, and the destructive storm laughs. Under Your shelter, below Your feet
keep this devotee, O the basis of all. For those who have none, You are there. You are the
final essence of all essences. The monstrous teeth of time, cannot harm him, who gets the
wee bit of Your grace.

4758 (16/02/1990) D

SÁGAR BELÁY
JHINUK KUŔIE CALI
BOJHÁ BEŔE GELE, BHÁR MANE HOLE
SINDHUR SALILE PHELI

ETA DIN JATA KARE GECHI KÁJ
ETA DIN JATA KARE GECHI KÁJ
ETA DIN JATA KARE GECHI KÁJ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ETA DIN JATA KARE GECHI KÁJ
KÁJER CEYEO HOECHE AKÁJ
PARE BEŔIECHI MITHYÁR SÁJ
SATYA KE GECHI BHULI
BOJHÁ BEŔE GELE, BHÁR MANE HOLE
SINDHUR SALILE PHELI

ÁJ BUJHIÁCHI JHINUKE HOVE NÁ
ÁJ BUJHIÁCHI JHINUKE HOVE NÁ
ÁJ BUJHIÁCHI JHINUKE HOVE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁJ BUJHIÁCHI JHINUKE HOVE NÁ
MUKTÁ SHUKTI SAHAJE MELE NÁ
RÚPA SÁYARER ARÚPA CETANÁ
RAYE GECHE CÁPÁ BÁLI.
BOJHÁ BEŔE GELE, BHÁR MANE HOLE
SINDHUR SALILE PHELI

SÁGAR BELÁY
JHINUK KUŔIE CALI
BOJHÁ BEŔE GELE
BHÁR MANE HOLE
SINDHUR SALILE PHELI


On the sea sore, I went to pick up shells. The load increased, mind felt unbearable and I
thew away all into the ocean water. All the days whatever actions I continued performing
in place of work, it was wasteful job. Surrounded by false transient items, I had
forgotten the truth. Today I understood, shells would not work, it is not easy to get the
pearl in the shells. In the ocean of forms, the formless conciousness, remains suppressed
under the sand.

4759 (17/02/1990) D

TUMI KI ÁSBE NÁ KÁCHE
TUMI KI ÁSBE NÁ KÁCHE

D́EKE GECHI DINE RÁTE
SANDHYÁ SAKÁL PRADOŚETE
DHÚPE DIIPE ÁRATIR MÁJHE
TUMI KI ÁSBE NÁ KÁCHE

KARE EKAT́I PRAŃIPÁTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KARE EKAT́I PRAŃIPÁTA
CEYECHI NÁNÁ ÁSHIRVÁD
SHATRU VIJAY VITTA SAINCAY
BHULE SAB LÁJE
TUMI KI ÁSBE NÁ KÁCHE

ÁJ BUJHECHI TOMÁR DVÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ BUJHECHI TOMÁR DVÁRE
CÁOÁR SHEŚA NÁ HOTE PÁRE
TÁI TO DILUM TOMÁR TARE
ÁMÁR JÁ ÁCHE
TUMI KI ÁSBE NÁ KÁCHE


O Lord, would not You come close? I continued calling day and night, mornings, evenings
and during afternoons, amidst the ceremonial welcome gestures of lamp, incense, and
wavering of light. Performing one prostration, I wanted numerous blessings, like victory
over enemies, accumulation of wealth, forgetting all shyness. Today I understood that at
Your door, there would be no end of the demands or desires, that is why I am offering for
You, whatever is mine.

4760 (17/02/1990) K (Krsna)

VRAJA RÁJA NANDAN VRAJA RÁJA NANDAN VRAJA RÁJA NANDAN MOHAN MÁDHURII GHAN RAYE GECHO MARMERAI MÚLE

VRNDÁVANER VEŃU GOKULE GOŚT́HA DHENU
SABAI TAVA MANANETE DOLE
RAYE GECHO MARMERI MÚLE
JE BÁNSHII MÁTIE CHILO VRNDÁVANER VANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE BÁNSHII MÁTIE CHILO VRNDÁVANER VANE
JE SUR RÁUNGIE CHILO BHAKTA JANER PRÁŃE
JE NÚPUR BEJE CHILO MAHÁKÁLER PRATIKŚAŃE
SE KI KEU KABHU JÁBE BHULE
RAYE GECHO MARMERI MÚLE
JE D́HAL NÁMIÁ CHILO MARÁ YAMUNÁR JALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE D́HAL NÁMIÁ CHILO MARÁ YAMUNÁR JALE
JE PRÁŃA JÁGIÁ CHILO
DHARAŃIIR JALE STHALE
JE NIDHI BHÁSIÁ CHILO
ABÁR MAN DEULE
SE THÁKIBE SAB KÁLÁKÁLE.


O Lord Krsna, the charming King of Vraja, the enchanting intense sweetness, You have
remained at the root of the core. The flute of Vrnda’van, the assembly of cows, all
swing within Your mind. The flute that had charmed all in the forest of Vrnda’van, the
melody that had charmed the life of all divotees, the ankle bell that tinkled each moment
of the Eternity, can any one forget that any time? The sudden flood coming into the water
of dry river Yamuna’, the life that awakened on the land of water of the earth, the
treasure that appeared in the mental temple of all, that would remain for all the time.

4761 (17/02/1990) K

TUMI ÁMÁR DHYÁN, TUMI ÁMÁR JINÁN TUMII ÁMÁR SAḾSÁR

TOMÁY HÁRIYE KÁNDI, TOMÁY PHIRIE HÁSI
TUMI MOR JIIVANER SÁR
TUMII ÁMÁR SAḾSÁR

TUMI ÁMÁR DHYÁN, TUMI ÁMÁR JINÁN TUMII ÁMÁR SAḾSÁR

PURVÁSYE DEKHI TOMÁRO ARUŃIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PURVÁSYE DEKHI TOMÁRO ARUŃIMÁ
PASHCIMÁSYE HERI TOMÁRI LÁLIMÁ
MADHYA GAGANE TUMI SUTIIVRA DRÁGHIMÁ
TOMÁR LIILÁ APÁR
TUMII ÁMÁR SAḾSÁR

TUMI ÁMÁR DHYÁN, TUMI ÁMÁR JINÁN TUMII ÁMÁR SANSÁR

JIIVANER PRABHÁTE TUMI PRIYA UTSAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANER PRABHÁTE TUMI PRIYA UTSAVA
MADHYÁHNE TUMI KARMERI ÁSAVA
SÁYÁHNE TUMI PRIYA RÚPA DHARE ABHINAVA
T́ENE NÁO KÁCHE TOMÁR
TUMII ÁMÁR SAḾSÁR

TUMI ÁMÁR DHYÁN, TUMI ÁMÁR JINÁN TUMII ÁMÁR SAḾSÁR


O Lord
You are the object of my meditation You are my intuitive knowledge
and You alone are my world.

I cry when losing You
and smile with Your return.
You are the essence of my life.

In the eastern horizon I see Your crimson colour.
In the western horizon I observe Your reddishness.

In the midsky You radiate as intense sunlight.
Your liila’, divine game, is unlimited.
At the dawn of life You are the lovely festival
at its midday You are the essence of action.

In the evening, O dear
You, with new adornments
attract and pull all closer to Yourself.


..................................................................................

You are the subject of my dhya'na (meditation).
You are the source of my knowledge.
You are my everything.

I weep with longing for You.
Your image makes me smile with joy.
You are the essence of my life, my everything.

In the eastern horizon I see Your crimson dawn.
In the west horizon I see Your glory.
In the midday sun Your force is strongest.
Your game is impossible to comprehend.

In the dawn of my life.
You are my clearest one.
In my adulthood, You are the inspiration for all my actions.

In my twilight years, You reveal Your mystery to me.
Please bring me near to You.

4762 (18/02/1990) D (Krsna)

EKER ABHÁVE ANEKEI MLÁNA
NÁI SHUDHU MOR SE GOPÁL
KRŚŃA CANDRA SE GOPÁL

VRNDÁVANER VANE VANE KHUNJI
PÁI NÁ KOTHÁO SE RÁKHÁL
SE RÁKHÁL RÁJ SE RÁKHÁL
KRŚŃA CANDRA SE GOPÁL

YAMUNÁ HOECHE SHIIRŃA KÁYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YAMUNÁ HOECHE SHIIRŃA KÁYÁ
VRAJA MRITTIKÁ HÁRÁYECHE MÁYÁ
NIIP MAINJARII HOLO ASAHÁYÁ
JALETE SHUKHÁLO SMITA MRIŃÁL
KRŚŃA CANDRA SE GOPÁL

SHIKHIRE DEKHINÁ NRITYER TÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIKHIRE DEKHINÁ NRITYER TÁLE
GOPIKÁ KARE KARÁGHÁTA KAPÁLE
VRAJÁKÁSHA HÁRIE CÁNDA AKÁLE
ÁNDHÁRE D́UBILO CIRA KÁLA
KRŚŃA CANDRA SE GOPÁL

EKER ABHÁVE ANEKEI MLÁNA
NÁI SHUDHU MOR SE GOPÁL
KRŚŃA CANDRA SE GOPÁL


In the absence of One, many are depressed. That One Gopa’l only is not available, The
Krsna. I searched in all forests of Vrnda’van, but did not find that prince of the
herdsman. The Yamuna’ river has become thin bodied. The earth of Vraja has lost the
charm. The buds of niip has become helpless. The smiling lotus stem in water is dried. I
do not see the peacock dancing with rhythm, The cowmaids hit their heads with their hands.
The moon in the sky of the Vraja has vanished untimely, submerging into darkness for long.

4763 (19/02/1990) D

SVAPANE YADI DHARÁ DILE PRIYA
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE

JYOTSNÁR PAR TAMASÁY D́HEKE
HE CÁNDA E KII LIILÁ RACILE
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE

DUHKHER VYATHÁ KAHITE CÁHINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DUHKHER VYATHÁ KAHITE CÁHINI
SUKHER VÁRTÁ BOJHÁTE PÁRINI
ÁVEGER BHÁŚÁ KANT́HE ÁSENI
EI DOŚE KI MORE PÁSHARILE
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE

E KII TAVA RIITI, O GO LIILÁMAYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII TAVA RIITI, O GO LIILÁMAYA
KŚAŃE KOMAL KŚAŃE KAT́HOR HOE
PRIITIR DYUTITE HE ÁLOKAMAYA
SEI DYUTI KENO SARIE NILE
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE

SVAPANE YADI DHARÁ DILE PRIYA
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE
JÁGARAŃE KOTHÁ LUKIE CHILE


O Dear, if You came into the folds during dreams, where did You hide on awakening?
Covering with darkness after moonlight, O Moon, what an illusive game did You create? I
wanted to tell You the sorrowful events of pains, wanted to express to You about joyful
moments. The language of impulsive feelings did not come out from the throat. Is it due to
this defect, that You forgot me? O The embodiment of illusion, what is Your method, that
You become soft in a moment and hard in another? O The embodiment of Effulgence, with
luminous love, why did You remove that glow?

4764 (20/02/1990) D

JAY, JAY, JAY, JAY, TOMÁRI HOUK JAYA
ÁLOKOJJVAL SVARŃIM PRÁTE
KE GO ELE CINMAYA
TOMÁRI HOUK JAY

MORÁ SVAPAN DEKHIÁ JÁI HOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MORÁ SVAPAN DEKHIÁ JÁI HOLO
MÁDHURIITE BHARÁ DHARÁ
DUHKHA SANTÁP NÁI
SHUDHU ÁNANDA DHÁRÁ
TARUŃA RAKTA JÁGIÁ UT́HECHE
SARECHE SHOŚAŃA BHAYA
TOMÁRI HOUK JAY

BHÁVIYÁ CHILÁM ÁMARÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁVIYÁ CHILÁM ÁMARÁ
RACIBO NÚTAN AMARÁ
KÁJ KARE JÁBO GÁN GEYE JÁBO
D́HÁLIBO PRIITIR PASHARÁ
ÁJ, SE DIN ESECHE TAMASÁ SARECHE
PÚVÁKÁSHA ÁLOMAY
TOMÁRI HOUK JAY
JAY, JAY, JAY, JAY, TOMÁRI HOUK JAY


O Lord, victory unto You. Who is that You, the embodiment of consciousness, Who came on this brilliant golden morning. We have been dreaming that the earth becomes full of
sweetness. No sorrow or affliction, only the flow of bliss remains. The young blood has
awakened and fear of exploitation is removed. We had thought that we would create a new
heaven, we would go on doing the work, go on singing the song, and pour articles of love.
Today that day has come, darkness is dispelled, and eastern sky is illuminated.

4765 (21/02/1990) K

PRIYA ÁMÁR
KENO NÁHI ELE MOR GHARE
KENO NÁHI ELE MOR GHARE

JANAM JANAM DHARE, JEGE ÁCHI TAVA TARE
PRIITI PRADIIPE SARPIH BHARE
KENO NÁHI ELE MOR GHARE
KENO NÁHI ELE MOR GHARE

MOHANER PATH PARE
ÁLPANÁ ENKE GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOHANER PATH PARE, ÁLPANÁ ENKE GECHI
MANANER MAYURE TÁLA JINÁNA SHIKHÁYECHI
NIIP REŃU BICHÁYECHI DVÁRE
KENO NÁHI ELE MOR GHARE
KENO NÁHI ELE MOR GHARE

JATA CHILO ARGALA, MUKTA KARIÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATA CHILO ARGALA, MUKTA KARIÁCHI
SAḾSKÁR SHRINKHALA CHINŔIÁ PHELIÁCHI
LOKA LÁJA BHAYA BHULE, ÁVEGE D́ÁKIÁCHI
ÁJ DEKHI D́EKECHI BODHIRE
KENO NÁHI ELE MOR GHARE
KENO NÁHI ELE MOR GHARE

PRIYA ÁMÁR
KENO NÁHI ELE MOR GHARE
KENO NÁHI ELE MOR GHARE


O My Dear, why did not You come to my home? Since births after births, I have remained
awaken for You, kindling the lamp of love, filled with ghee. Over the path of the charming
One, I continued marking the welcome decoration marks. To the mental peacoch, I trained
the skill of rhythm. I have spread the pollen of niip flowers on the door. All the
doorbolts I have opened up. The chain of sam’ka’ras I have broken away. Ignoring the
public shyness and fears, I continued calling You with impulse. Today I see that I call
with intuition.

4766 (22/02/1990) D (Benga’li language)

MADHUR CEYEO ÁRO MADHUR
ÁMÁR BÁUNGLÁ BHÁŚÁ
ÁMÁR PRÁŃER BHÁŚÁ
ÁMÁR BÁUNGLÁ BHÁŚÁ

SHIRÁR SHOTE DHAMANIITE
RAKTE MARME MESHÁ
ÁMÁR PRÁŃER BHÁŚÁ
ÁMÁR BÁUNGLÁ BHÁŚÁ

OŚT́HE JAKHAN ELO HÁSI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
OŚT́HE JAKHAN ELO HÁSI
NÁVALO COKHE ÁLOR RÁSHI
BOLE CHILUM KOLE BASI
MÁ TUMI KLESHA NÁSHÁ
ÁMÁR PRÁŃER BHÁŚÁ
ÁMÁR BÁUNGLÁ BHÁŚÁ

ANÁDARE AVAHELÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁDARE AVAHELÁY
TOMÁRE MÁ KE ÁJ KÁNDÁY
JIIRŃA VÁSE DHULÁY LUT́ÁY,
JE MOR SAKAL ÁSHÁ
ÁMÁR PRÁŃER BHÁŚÁ
ÁMÁR BÁUNGLÁ BHÁŚÁ

MADHUR CEYEO ÁRO MADHUR
ÁMÁR BÁUNGLÁ BHÁŚÁ


My Benga’lii language is sweeter than the sweetest. It is language of my life. From
nerves to arteries it is merged into the blood and the core of heart. When smile came on the lips, it brings brightness onto the eyes. Sitting in the lap, I had told, “O Mother
you destroy all pains. Due to disrespect and negligence, who makes you cry today, O
mother? With torn clothes, you are lying in the dust, who is my entire hope”

4767 (23/02/1990) D

ÁLOY BHARÁ TOMÁR DHARÁ
SABÁR TARE , SABÁR TARE

ÁSÁ HETHÁY TOMÁR KRPÁY
TOMÁRI KÁJ KARIVÁRE
SABÁR TARE , SABÁR TARE

HE MOR CIRA KÁLER PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE MOR CIRA KÁLER PRIYA
HÁSI ASHRU JÁ CÁO DIO
VINIMAYE ARGHYA NIO
JÁ REKHECHI PARÁŃ BHARE
SABÁR TARE , SABÁR TARE

CHILE ÁCHO THÁKBE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE ÁCHO THÁKBE ÁMÁR
ÁMIO TRIKÁLER TOMÁR
TOMÁY GHIRE SAUNGE SABÁR
NECE CALI E SANSÁRE
SABÁR TARE , SABÁR TARE

ÁLOY BHARÁ TOMÁR DHARÁ
SABÁR TARE , SABÁR TARE


O Lord, Your earth, filled with illumination is for all, who come here by Your grace, for
doing Your work. O my ever Dear, pain or pleasures, whatever You want You give. And in exchange accept my offering, which I have preserved wholeheartedly. You were mine, You are
mine and You will remain mine and I am Yours for all the time. Along with all, I move
around You dancing.

4768 (24/02/1990) K

MOR ÁLAYE, TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
KÁR TARE PATH CÁOÁ
KÁR LÁGI GIITA GÁOÁ
KÁCHE ESE JÁNIE JEO

TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
MÁNAS KÁNANE PHUL TOLÁ HÁTE SÁJI NIE

MÁNAS KÁNANE PHUL TOLÁ HÁTE SÁJI NIE
MÁNAS KUSUME MÁLÁ GÁNTHÁ PRIITI D́OR DIE
ÚRDDHVA PÁNE CÁOÁ MADHURIMÁ MÁKHIE
KENO TÁHÁ BUJHIE DIO

TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
HE ATITHI MEDHÁTITHI MÁNO NÁKO KONO TITHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE ATITHI MEDHÁTITHI MÁNO NÁKO KONO TITHI
SMARAŃER ÁVARAŃE THEKE JÁO NIRAVADHI
TUMI SABÁKÁR IŚT́A EKÁNTA ABHIIŚT́A
UPAMÁY ATULNIIYA
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA
MOR ÁLAYE, TUMI YADI NÁ ELE PRIYA


O Dear, if You do not come to my abode, what for do I look at the path, for whom should I
sing the song? Coming close, You make me aware of that. In the mental garden, I lifted
decorating flowers in hands. With the mental flowers, I threaded the garland with twine of
love. And looked upwards with sweetness absorption, why all that, explain me. O the wise
intelligent guest, You do not consider any particular date. Continue staying for ever
covering the memory. You are the Goal of all, desred in isolation, incomparable in example

4769 (24/02/1990) D

GHANA VARAŚÁY ÁJI KEKÁ GÁY
KUMUDE KAMALE KÁLINDII KÚLE
KETAKII KESHAR KE BHÁSÁY

ÁSHÁR PRADIIP NIVIYÁ GIYÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSHÁR PRADIIP NIVIYÁ GIYÁCHE
VRAJER GOPÁL LUKÁYE PARECHE
KUINJA KÁNANE TABU NIRJANE
KE JENO ÁJIO D́EKE JÁY
GHANA VARAŚÁY ÁJI KEKÁ GÁY

HÁRÁYE GIYÁCHE VRAJER SE DIN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRÁYE GIYÁCHE VRAJER SE DIN GOPIKÁR HRDAY RIKTA SHRIIHIIN VRAJER ÁKÁSHA HOECHE MALIN EKA GOPÁL SABE KÁNDÁYE
GHANA VARAŚÁY ÁJI KEKÁ GÁY


Today, the peacock sings in the intense rain and lilies and lotus bloom on the river bank.
Who is that, scattering about ketakii fragrance?

The rays of hope have been extinguished.
Gopa’l, Krsna of Vraja, has hidden Himself.
Yet, even today, in the desolate garden someone is calling.

The days of Vraja have passed.
The hearts of the devotees are empty and charmless.
The skies of Vraja have turned dull.
Gopa’l has made everyone cry.

4770 (25/02/1990)

TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE ÁLOR E DHARÁ
TOMÁRE GHIRIÁ SABE NÁCE TÁLE CHANDE BHARÁ
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE ÁLOR E DHARÁ

TOMÁRI MADHUR BÁNSHII RAINJITÁDHARERA HÁSI
MOHANERI RÚPA RÁSHI KARE SABE ÁTMA HÁRÁ
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE ÁLOR E DHARÁ

PRÁŃERI PRÁŃA HE VISHVA PRÁŃA
SABÁKÁR PRÁŃA TOMÁRI DÁN HE MAHÁN GURU GARIIYÁN D́HELE JÁO ÁNANDA DHÁRÁ
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE ÁLOR E DHARÁ


O Lord, because You are there, this illuminated earth exists. All dance surround You full
of rhythm and beats. Your sweet flute, and smile of coloured lips, and charming beauty
make all engrossed. O the life of life, the universal life, life of all is Your gift. O
the Great, Magnificent Master, You go on pouring the flow of bliss.

4771 (26/02/1990) K

ARUŃA PRAKÁSHE DHARÁ JAKHAN HÁSE
TUMI ELE HE MANOMAYA

SUSMITA PAVANE SUMITA SVANANE
DHARÁ DILE OGO GIITIMAYA
TUMI ELE HE MANOMAYA

JHINUK KUŔIYE SÁGARER TIIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHINUK KUŔIYE SÁGARER TIIRE
BHULE GECHALUM CÚNII PÁNNÁRE
NIJERE HÁRÁYE TOMÁRI MÁJHÁRE
JIIVANE PELUM HE PRÁŃAMAYA
TUMI ELE HE MANOMAYA

SAMVITE PELUM PALAKE PALAKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAMVITE PELUM PALAKE PALAKE
RAVIR ÁLOKE JHALAKE JHALAKE
JÁHÁ BHÁVI NÁI BHULOKE DYULOKE
TÁRE PELUM HE CINMAYA
TUMI ELE HE MANOMAYA

ARUŃA PRAKÁSHE DHARÁ JAKHAN HÁSE
TUMI ELE HE MANOMAYA


When the earth smiles with morning sunlight, You came O the embodiment of awareness. With
smiling breeze and moderate resonance, You came into the folds, O the embodiment of songs.
Picking up shells at the seashore, I had forgotten the ruby and emeralds. Losing myself
within You, I found life, O the embodiment of life. I obtained awarwness each moment, with
glow of the sunlight, What I could not imagine, in the earth and heaven, that I obtained
O the embodiment of consciouness.

4772 (29/02/1990) D

PÁVAKA TUMI
KARO SAB KICHUKEI KHÁNT́I
KARO HIMOTTÁPE KHÁNT́I

ÁMÁR SVARŃA PEYECHE VARŃA
SPARSHI CARAŃA O DUT́I
KARO HIMOTTÁPE KHÁNT́I

HE DEVA TOMÁRE SMARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE DEVA TOMÁRE SMARI
BOLI NÁO JATA GLÁNI HARI
TUMI PRIITIR TANIMÁ RACE JÁO
MASII KÁLIMÁ JÁY T́UT́I
KARO HIMOTTÁPE KHÁNT́I

ASHRU SIKTA SANDHYÁYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASHRU SIKTA SANDHYÁYA
PHOT́O RAJANI GANDHÁYA
MRICCHILÁ HOE MALAYAJA
TAVA MADHUSYANDE LÚT́I
KARO HIMOTTÁPE KHÁNT́I

PÁVAKA TUMI
KARO SAB KICHUKEI KHÁNT́I
KARO HIMOTTÁPE KHÁNT́I


O the purifying fire, make every thing pure, purify with cold burn. My gold gets shining
colour, touching those pair of feet. O the Lord, remembering You, all the agonies are
removed. You go on creating the tenderness of love, thus breaking the intense darkness.
During tear moist evenings, You bloom nightqueen flower. The earthen rock becomes sandal
producing sprawling at Your fragrance.

4773 (29/02/1990) K

TÁRE ÁMI CEYE CHILUM
PRATI PALERA PULAKE
PULAKE GO PULAKE

DHYÁNÁSANE KHUNJE CHILUM
ALAKÁRI ÁLOKE
HE KÁLO MEGHA JÁO TRIDASHE
HE KÁLO MEGHA JÁO TRIDASHE
HE KÁLO MEGHA JÁO TRIDASHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

HE KÁLO MEGHA JÁO TRIDASHE
BOLO TÁRE TÁRI ÁSHE
YUGE YUGE ÁCHI BASE
YUGE YUGE ÁCHI BASE
D́ÁKCHI PRATI PALAKE
PULAKE GO PULAKE

HE PHUL PARÁG JÁCCHO BHESE
HE PHUL PARÁG JÁCCHO BHESE
HE PHUL PARÁG JÁCCHO BHESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

HE PHUL PARÁG JÁCCHO BHESE
JEO JENO TÁRI DESHE
SIIMÁ JETHÁY ASIIME MESHE
SIIMÁ JETHÁY ASIIME MESHE
SHUNIO MOR KATHÁ TÁKE
PULAKE GO PULAKE

TÁRE ÁMI CEYE CHILUM
PRATI PALERA PULAKE
PULAKE GO PULAKE


O Lord, I have been loving You each moment with joy. Sitting at the meditation posture, I
have seached the heavenly light. O the dark cloud, go to heaven, tell Him, that expecting
Him, I am sitting since eras after eras, calling each moment. O the fragrance of flowers
go on floating, go to His arena, where the boundary meets the unlimited, and coney my
story to Him.

4774 (01/03/1990) K

ÁKÁSHE JYOTSNÁR ÁLO
AMÁRI KÁLO TUMI DUE NIYE

MADHUR E KOMALA TAMA
KURIS SAMA
PARÁGE MADHU BICHIE
AMÁRI KÁLO TUMI DUE NIYE

KHUNJE HOLUM DISHÁHÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJE HOLUM DISHÁHÁRÁ
BUJHATE GIYE ÁPANA HÁRÁ
D́EKE D́EKE NÁ PÁI SÁŔÁ
SHUNINÁ O MANE MAN DIYE
AMÁRI KÁLO TUMI DUE NIYE

NUNER PUTUL MÁPATE SÁGAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NUNER PUTUL MÁPATE SÁGAR
NIJEI HOLUM NUNERI ÁKAR
BHULE GELUM ÁPANA PAR
SÁGARE GÁGAR BHÁSIYE
AMÁRI KÁLO TUMI DUE NIYE

ÁKÁSHE JYOTSNÁR ÁLO
AMÁRI KÁLO TUMI DUE NIYE


O Lord, in the sky, both illumination of moonlight and dark nights, comprise of You only.
You are sweet softest as well as hard like dried dung. I lose the direction when trying to
search You, and lose myself when trying to understand You. Even with repeated calling, I
do not get the response. I do not listen by offering my mind to that mind. The doll of
salt while trying to measure the depth of the ocean, loses itself to become the ocean itself. By floating the pot into the ocean, I have forgotten own and alien.

4775 (02/03/1990) K

SHUBHA CETANÁY PRIITI DYOTANÁYA
ESECHILE TUMI PRIYA ÁMÁR GHARE

MAN YAMUNÁY D́HEU NECE JÁY
UJÁNER PÁNE TUMI CÁLÁLE TÁRE
ESECHILE TUMI PRIYA ÁMÁR GHARE

NITYA VRNDÁVANE ÁCHO BHAKTER SANE
NITYA VRNDÁVANE ÁCHO BHAKTER SANE
NITYA VRNDÁVANE ÁCHO BHAKTER SANE
NITYA VRNDÁVANE ÁCHO BHAKTER SANE
NITYA VRNDÁVANE ÁCHO BHAKTER SANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NITYA VRNDÁVANE ÁCHO BHAKTER SANE
SABÁKÁR KATHÁ SHUNE JÁO TUMI PRATIKŚAŃE
SAB BHÁVA SAB KÁJ RAYECHE TAVA MANANE
TUMI ÁCHO MARMA BHARE
ESECHILE TUMI PRIYA ÁMÁR GHARE

NITYÁNANDA TAVA LIILÁNANDER SÁTHE
NITYÁNANDA TAVA LIILÁNANDER SÁTHE
NITYÁNANDA TAVA LIILÁNANDER SÁTHE
NITYÁNANDA TAVA LIILÁNANDER SÁTHE
NITYÁNANDA TAVA LIILÁNANDER SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NITYÁNANDA TAVA LIILÁNANDER SÁTHE
SAB KICHU GHIRE ÁCHO HE PRIYA OTAH PROTE
AŃU PARAMÁŃU MÁJHE HE CIRA ÁCHO JAGATE
KÁLÁTIITA KÁLA GATA PRATI PRAHARE
ESECHILE TUMI PRIYA ÁMÁR GHARE

SHUBHA CETANÁY PRIITI DYOTANÁYA
ESECHILE TUMI PRIYA ÁMÁR GHARE


O Dear Lord, with auspicious awareness and gesture of love, You had come to my home. In the mental river Yamuna’, the waves go on dancing, towards upstream, whom You move. In the Eternal Vrnda’van, You remain with the devotees, and keep on listening to the story
of all each moment. All thoughts and actions are confined to Your mind. You have filled
the core of the mind. O Eternal Absolute Bliss, along with Your Playful Stance, You
surround each and everything, individually and collectively, O Dear. Within each atom and
molecule, You are ever present in the world, within and beyond the time, each moment.

4776 (03/03/1990)

TOMÁRE CINATE GIYE CENÁ HOLO NÁ
NIJEI HOLUM ACIN

PHULER GANDHA NITE GIYE GANDHA MÁJHE
HOE GELUM VILIIN NIJEI HOLUM ACIN

SARITÁ DHÁYE SARIT PÁNE
JÁNE NÁ SE KISER T́ÁNE
KON AJÁNÁ DURER GÁNE
D́EKE JÁY TÁRE RÁTRI DIN NIJEI HOLUM ACIN

PRIITIR SE D́ÁK JE SHUNECHE
SE BÁNSHII MARME CHUNYECHE
SAKAL SHIKAL SE CHINŔECHE
SE CAKOR BÁDHÁ BADDHAHIIN NIJEI HOLUM ACIN

TOMÁRE CINATE GIYE CENÁ HOLO NÁ
NIJEI HOLUM ACIN


O Lord, when I went to understand You, I could not do so, I myself became unknown. I went
carrying the floral fragrance to the fragrance, that dissolved. The stream rushes towards
the sea, but does not know due to whose attraction. Which unknown distant song, keeps on calling it day and night. He who listens to that call of love, that flute tune touches the
core, he breaks all chains, that cakor bird is free of obstacles.

4777 (03/03/1990)

JYOTSNÁ GAGANE SUMITA MANANE
KE GO BHESE JÁY MANOCOR

STHIRÁSANE BASO MADHURIMÁY HÁSO
YADI BHÁLOBÁSO HE PRIYA MOR
KE GO BHESE JÁY MANOCOR

DIN CALE JÁY PALAKE PALAKE
CALE JÁOÁ PHIRE ÁSÁRI PHÁNKE
PÁOÁ NÁ PÁOÁR HISÁBERI JHONKE
TOMÁRE BHULIBO NÁ CIT CAKOR
KE GO BHESE JÁY MANOCOR

GULABÁGE MOR KUNŔI ÁCHE JATA
ARUŃERI CHONYÁ CÁY SE NIYATA
KÁNT́ÁR ÁVARAŃA SARÁIÁ SHATA
PHUT́IBE JAKHAN ÁSIBE BHOR
KE GO BHESE JÁY MANOCOR

JYOTSNÁ GAGANE SUMITA MANANE
KE GO BHESE JÁY MANOCOR


In the moonlight illuminated sky, with calm mind, Who goes on soaring, stealing my mind? O
my Dear, if You love me, sit with stability and smile sweetly. The day passes moment by
moment, goes to return at the arrival chance. With the impulse of the account of
achievement and deprivation, I shall not forget You, O the attracter of my mind. All the
buds present in my floral garden, want constant touch of the morning sun. Removing
hundreds of coverings of thorns, they would bloom, when morning comes.

4778 (04/03/1990)

ARUŃ ESECHE RAUNGA BHESECHE
PHUL HESECHE GULBÁGICÁY

OGO BEDARADII ÁSBE YADI
THÁKO NIRAVADHI DIL GÁLICÁY
PHUL HESECHE GULBÁGICÁY

ÁKÁSHERI CÁNDA JALERI JOÁR
DÚRE HOLEO BHÁSE EKÁKÁR
NAOROJER GUL DILERI BULBUL
TEMANI KHUD KISMATI PETE CÁY
PHUL HESECHE GULBÁGICÁY

KÁNT́Á NEI MOR BASRÁ GULE
BHÁTÁ NEI JOÁRERI JALE
THÁKATE SE CÁY, CHANDE DULE
PRIITIR PAYODHIR D́HEUERI DOLÁY
PHUL HESECHE GULBÁGICÁY

ARUŃ ESECHE RAUNGA BHESECHE
PHUL HESECHE GULBÁGICÁY


The morning sun comes and colour scatters, the flowers smile in the floral garden. O the
Merciless, if You would come, stay constantly, on the carpet of heart. The moon of the sky
and tides in water, though distant, float in unison. The festive flower of the new year is
given by the nightingale, like that want to obtain good luck. In my basra’ flower, there
is no thorn, in the water of tide, there is no recess, they want to stay swinging to the
rhythm, oscillating on the waves of the ocean of love.

4779 (04/03/1990)

TOMÁRI ÁSHÁY PAL GUNE HÁY
DIN ÁSE ÁR CALE JÁY

DUHKHER VEDANÁ SUKHER CETANÁ
KICHUI BOJHO NÁ MAN KII CÁY
DIN ÁSE ÁR CALE JÁY

CÁNDER HÁSITE JE ÁLO JHALAKÁY
VYATHITA HRDAYE JÁHÁ BOLITE CÁY
GIITIR DYUTITE JE PRIITI VARAŚÁY
VINDU SINDHUTE UPACÁY
DIN ÁSE ÁR CALE JÁY

TUMI ÁCHO ÁR ÁCHE E JAGAT
RAYECHE KŚUDRA RAYECHE MAHAT
UPALE GHIRIÁ RAYECHE BRIHAT
AŃUTE TRYASREŃU MURCHÁY
DIN ÁSE ÁR CALE JÁY

TOMÁRI ÁSHÁY PAL GUNE HÁY
DIN ÁSE ÁR CALE JÁY


Alas, counting time in Your hope, the days come and go away, O Lord. The pangs of pain and
awareness of joy, You do not understand at all what the mind wants. The light scattered by
the smile of the moon, the words that the afflicted heart wants to speak, the shower of
love that by the glow of songs, the drop is created in the ocean. You are there and this
world is there, small and great both remain. The Great is surrounded by the stone, and the
atoms dissolve in the particles.

4780 (04/03/1990)

TOMÁR TARE JANAM DHARE
ÁSAN PÁTÁ HOLO ÁMÁR

TAEL D́HELE PRADIIP JVELE
DIIPÁDHÁRAT́I RÁKHABO EBÁR
ÁSAN PÁTÁ HOLO ÁMÁR

ÁMÁR PÁNE BÁREK TÁKÁO
DUHKHA VÁ SUKH JÁ KHUSHI DÁO
MANER ÁSAN PÁTAVO EBÁR
BÁHIRER ÁSAN HOLO NIRÁDHÁR
ÁSAN PÁTÁ HOLO ÁMÁR

DIIP JVELECHI JE SHALÁKÁY
SE SHALÁKÁ RAILO DHULÁY
DIIPÁDHÁR ÁNDHÁRE LUT́ÁY
E BÁR PÚJÁY BASABO TOMÁR
ÁSAN PÁTÁ HOLO ÁMÁR

TOMÁR TARE JANAM DHARE
ÁSAN PÁTÁ HOLO ÁMÁR


O Lord, for You, throughout the life, I have remained seated. This time, after pouring oil
in the lamp and kindling that, I shall establish on the base. Look at least once towards
me. Whether pain or joy, whatever You want, give me. This time, I shall prepare mental
seat, as the external posture is baseless. The torch stick with which I kindled the lamp
that stick is in dust now. Neglecting the lamp base in darkness, this time I shall sit in Your worship.

4781 (05/03/1990)

ÁNKHITE ASHRU CHILO
KÁJALBHEJÁ SE BÁDAL RÁTE

KETAKI KESHAR TAKHAN BHÁSATE CHILO SAJAL HAOÁTE
BHEJÁ SE BÁDAL RÁTE

JÚTHIKÁ SUVÁS CHAŔIYE
D́ÁKATE CHILO HÁT BÁŔIYE
DARDURERÁ KII JENO PEYE
ULLÁS UT́HECHILO JE METE
BHEJÁ SE BÁDAL RÁTE

KÁLO MEGHE KRŚŃA TAMÁL
KEKÁR CHANDE PELO JE TÁL
UT́HALO NECE ABJA MRIŃÁL
SUDÚRER SARPITA GIITE
BHEJÁ SE BÁDAL RÁTE

ÁNKHITE ASHRU CHILO KÁJAL
BHEJÁ SE BÁDAL RÁTE


On that cloudy night, wet with dark mark, tears were in the eyes. The pollen of ketakii
flower, at that time, floated in the moist air. The juhi flower scattering fragrance, were
calling extending the hands. The toads, full of enthusiasm, from unknown source, arose in frenzy. The dark clouds, and black palms, got rhythm with the peacock’s call. The lotus
stem arose dancing, with gling song from the far.

4782 (05/03/1990)

ÁMI, BANDHAN CHINŔECHI
SHIKAL BHEUNGECHI
CALECHI TAVA SAKÁSHE

NEI PICHU T́ÁN, MÁN APAMÁN D́ÁNÁ MELIÁCHI ÁKÁSHE
CALECHI TAVA SAKÁSHE

VASUDHÁR JATA CHILO, BOJHÁBHÁR
ÁGE CALÁ PICHE JÁOÁ BÁR BÁR
ALAS SVAPANE RACE KÁRÁGÁR
BHRÁNTA HOECHI TARÁSE
CALECHI TAVA SAKÁSHE

SARÁYE DIYECHI JATA MOHA JÁL
NEI ATIITER KONO KAUNKÁL
DRD́HA CETANÁY BHULE KÁLÁKÁLA
PATHE BEŔIECHI SAHÁSE
CALECHI TAVA SAKÁSHE

ÁMI, BANDHAN CHINŔECHI
SHIKAL BHEUNGECHI
CALECHI TAVA SAKÁSHE


I have torn the bondage, broken the chain, and move close to You. There is no backward
pull, no honor or dishonor, I spread the wings in the sky. All the heavy burden of the
earth, going further and retracting again and again, creating prison in the lazy dreams, I
am deluded with fear. I have removed all the web of infatuation, there is no skeleton of
past, With firm awareness, forgetting the consideration of time, I move on the path with
smile.

4783 (05/03/1990)

TOMÁRI KATHÁ SARÁY DEY VYATHÁ
TAVA NÚPUR DHVANI PRÁŃA NÁCÁY

TOMÁRI RÚPA RÁSHI, JYOTSNÁRI HÁSI
ÁLO CHÁYÁR MÁJHE PATH DEKHÁY
TAVA NÚPUR DHVANI PRÁŃA NÁCÁY

TUMI RAYE JÁO NIDÁGHERI SÁNJHE
SHIITAL PELAVA CANDANER SÁJE
NIHITA ÁCHO TUMI MOR SAKAL KÁJE
TAVA VEŃU VÁŃII MAN MÁTÁY
TAVA NÚPUR DHVANI PRÁŃA NÁCÁY

ÁMÁR “ÁMIR” MÁJHE TUMI RAYE GECHO
TAVA MADHURIMÁY MORE SAJÁYECHO
JAD́A TAMASÁ THEKE BÁCÁYE REKHECHO
TAVA PRIITIR DYUTI GHUM BHÁUNGÁY
TAVA NÚPUR DHVANI PRÁŃA NÁCÁY


O Lord, Your story removes the pain, and the tinkling of Your ankle bell makes my heart
dance. Your beautiful form and moonlight smile, show me the path within light and dark.
You stay on the hot evening, with cool and soft adornment of the moon. You remain located
in all my actions. Your message and flute frenzies my mind. You remain within my own “I” feeling. You decorate me with Your sweetness. You prevent me from the surrounding
inertial darkness. The glow of Your love, breaks my sleep.

4784 (06/03/1990)

MADHURE NÁCA ADHARE HÁSA
BÁNSHIIT́I HÁT CHÁRÁ KARO NÁ

KARO NÁ GO TUMI KARO NÁ
KÁŃE KÁŃE D́ÁKO MARAME THÁKO
KI JENO KATHÁ KAO BUJHINÁ
BÁNSHIIT́I HÁT CHÁRÁ KARO NÁ

CHINŔE GECHE MOR BANDHAN D́OR
PHUL GULI RAYECHE BHUTALE
BAKUL KÁINCAN PÁRUL RAINJAN BUJHI NÁ KI JENO JÁY BOLE
KEŔE NIYE GELO, NÁBOLE NIYE NILO
MOHAN SAB KICHU KENO JÁNI NÁ
BÁNSHIIT́I HÁT CHÁRÁ KARO NÁ

ÁMÁR MANANE NÁO TOMÁR KARE
ÁMÁR SVAPANE ESO BHÁLO KARE
PRIITIR SVANANE DÁO ÁMÁY GAŔE
BHUVANE ÁR KICHU CÁHI NÁ
BÁNSHIIT́I HÁT CHÁRÁ KARO NÁ

MADHURE NÁCA ADHARE HÁSA
BÁNSHIIT́I HÁT CHÁRÁ KARO NÁ


Dancing with sweetness, with smile on the lips, do not remove away the hands from the
flute. Calling into ears, staying within the core, what do You want to convey, I do not
understand. The rope of my bondages have broken, the flowers have remained on the ground.
The flowers of bakul, ka’incana, pa’rul and rainjana, speak something that I do not
understand. That Charming One, Mohan took away all, silently, why I do not know. Make my
mind Your own, come into my dream with love. With resonance of love, beautify me, I do not
want anything else in the world.

4785 (06/03/1990)

DAKHIŃÁ PAVANE CITTA VANE
TUMI ELE O HE MOHAN MOR
HE MANMOHAN

GLÁNI SARÁLE VÁŃII SHONÁLE
HE VEDAVÁŃII TAVA CIRA NÚTAN HE MANMOHAN

BUJHILÁM ÁMI ÁCHI NITYA VRNDÁVANE
PRIITIR BHRAMARER NRITYA GUINJARAŃE
MADHURER VENUKÁR SUSMITA ÁHVÁNE
MARMER MÁJHE E KI DYUTI VIKIRAŃA
HE MANMOHAN

DURER GOLOKE ÁMI KABHU NÁI CÁI JETE
ÁMÁR MOHANE CÁI MANER MÁJHÁRE PETE
ANEKE EKAK SEJE GHIRE THÁKE OTAH PROTE
RÚPER DOLÁY DOLE ARUPA RATAN HE MANMOHAN

DAKHIŃÁ PAVANE CITTA VANE
TUMI ELE O HE MOHAN MOR
HE MANMOHAN


O My Charming One, Mohan, O charmer of the mind, You came with southern wind in the mental
garden. You removed the agonies, announced Your ever new Divine message. I understood that
I am present in eternal Vrnda’van, amidst the loving dances and buzzings of the bees. At
the smiling call within the core of the heart by the sweet melody of the flute, what a
brilliant glow. I never want to go to the distant heaven. I want to get my charming Mohan within the mind, the One Who remains surrounded by many associated individually and
collectively, swinging all by the charm as Unique Gem.

4786 (07/03/1990)

KÁJAL MEGHE KÁJAL COKHE
JAL BHARE KENO BOLO NÁ
BOLO NÁ GO BOLO NÁ

KE DILO MANE DUHKHA KE HOLO VIMUKH
TÁR PRÁŃE JÁ SAHILO NÁ
BOLO NÁ GO BOLO NÁ

VARAŚÁ EKHAN GECHE DÚRE
BHAROSA ÁJ SHARAT SHISHIRE
AKÁLE E VÁN KÁHÁR TARE KE SE IIPSIT ELO NÁ
BOLO NÁ GO BOLO NÁ

KATHÁ DIYE JE NÁHI ÁSE
VYATHÁ DIYE JE KŚAMÁ NÁ JÁCE
DUHKHE SUKHE NÁ KÁNDE HÁSE
TÁRE BANDHU MENO NÁ
BOLO NÁ GO BOLO NÁ


Please tell me
why do tears drip down as if from dark clouds
your collyriumdecorated eyes?

Who caused you pain?
Who turned away from you?

The rains have gone far away.
Your only hope now lies in the winter dews.

Whom are those untimely tears shed for?
Who is that most desired one that did not come?

Never accept one as a friend
who fails to keep promises
who gives pain but does not apologise
who does not care to laugh in your joy
and weep in your sorrow.

4787 (07/03/1990)

TUMI ESE CHILE KATHÁ KAYE CHILE
CALE GELE KENO JÁNI NÁ

SUVÁSITA MÁLÁ, VARAŃERA D́ÁLÁ
PAŔE ÁCCHO CEYE DEKHO NÁ
CALE GELE KENO JÁNI NÁ

BECÁ KENÁ SERE JÁY JE PASÁRII
LENÁ DENÁ SERE PATHIKERO SÁRI
TUMI ELE GELE, KICHU NÁHI NILE
SHUDHU D́HELE DILE KARUŃÁ
CALE GELE KENO JÁNI NÁ

JE ÁSE SE JÁY PÁRTHIVI RIITI
SE RIITITE KENO CALE TAVA PRIITI
TUMI CHILE, ÁCHO, THEKE JÁBE NITI
TABE KENO DÁO VEDANÁ
CALE GELE KENO JÁNI NÁ

TUMI ESE CHILE KATHÁ KAYE CHILE
CALE GELE KENO JÁNI NÁ


O Lord, You came and spoke, but soon went away, why, I do not know. The fragrant garland
tray of colours, remains lying that You do not see. The groceries dealer going after
completion of sale and purchase, all the passersby also go away after give and take. You
came and went, did not take anything, only poured out mercy. Whosoever comes, goes, this
is the system of the world. But by that method Your love does not move. You were in the
past, You are in the present and would continue for ever, then why do You give pains?

4788 (07/03/1990)

NAYANE NÁCO SHARAŃA DIYECHO
TUMI PRABHU SÁRÁTSÁR

DUHKHA SARÁO ÁNANDE BHARÁO
TOMÁR KARUŃÁ APÁR
TUMI PRABHU SÁRÁTSÁR

ESO ESO PRIYA ÁRO KÁCHE
NIYE JÁO MOR JÁ KICHU ÁCHE
VINIMAYE MAN HÁSIT́I JÁCHE
KARE NÁO ÁMÁY TOMÁR
TUMI PRABHU SÁRÁTSÁR

JEONÁ, JEONÁ, DÚRE CALE
PHELIÁ ÁMÁRE JAD́ER ATALE
SHARAŃA NIYECHI CARAŃ KAMALE
O ARAVINDA ÁMÁR
TUMI PRABHU SÁRÁTSÁR

NAYANE NÁCO SHARAŃA DIYECHO
TUMI PRABHU SÁRÁTSÁR


O Lord, essence of essence, You have given me shelter and dance amidst my eyes. You remove
sorrows, and fill with bliss, it is Your unlimited mercy. Come, come Dear, closer, and
take away whatever is mine. In exchange, the mind seeks only that with smile, make me Your
own. Do not go away far, leaving me under immense inertia of matter. I have taken shelter
at Your lotus feet, O my lotus.

4789 (08/03/1990)

KETAKII KESHAR BHÁSIÁ CALECHE
VARAŚÁ SIKTA VÁY
NIIP NIKUINJE PUINJE PUINJE ALI GUINJARI JÁY
VARAŚÁ SIKTA VÁY

TAMÁLERI TALE TAMASÁTE DOLE
KHADYOTERI MÁLÁ ATALE UCALE
VEŃU VANE KEKÁ NÁCICHE UTTÁLE
MEGHA MEDUR DYOTANÁY
VARAŚÁ SIKTA VÁY

YAMUNÁRI JALE, BHÁT́ITE UJÁNE
TÁHÁRI CHANDE METECHE ÁNAMANE
BÁNSHARII MÁDHURII PRATI PALE KŚAŃE
KII UCCHVÁSE UPACÁY
VARAŚÁ SIKTA VÁY

KETAKII KESHAR BHÁSIÁ
CALECHE VARAŚÁ SIKTA VÁY


Into the rain moist breeze, the pollen and fragrance of ketakii goes on floating. Into the
niip arbor, clusters of bees go on buzzing. Below the palm trees, series of fireflies
swing with inertia, high and low. In the bamboo grove, the peacock dances vigourously
with gesture of soft touch of clouds. The water of the Yamuna’ river flows in upward
tide, getting unmindfully frenzied at their rhythm. The sweetness of the melody of flute
produces outbursts each moment.

4790 (08/03/1990)

CÁNDER DESHE HESE HESE
PARII ELO SE DIN

MIŚT́I MADHUR MIŚT́I COKHE
BOLE ÁMI ACIN, PARII ELO SE DIN MEGHER RÁJYE ÁMI THÁKI
CÁNDA KE KÁCHE PETE D́ÁKI
CÁNDER ÁLOY ÁNDHÁR
D́HÁKI ÁMI KOMALE KAT́HIN PARII ELO SE DIN

CÁNDA KE PARII PHELALE
CHEYE CÁNDER ÁLO TÁKEI NIYE
CÁNDER HÁSI TÁKE TÁKIE
NAYKO SE CIRA MALIN PARII ELO SE DIN

CÁNDER DESHE HESE HESE
PARII ELO SE DIN


That day the angel came into the arena of the moon with smiles. With sweet smile and sweet
eyes, The Angel told, “I am unknown. I dwell into the kingdom of clouds, and call for
finding the moon nearby. I cover with moonlight and with darkness, I am soft and hard
both”. The angel envelops the moon, and the moonlight is due to that. The moonlight
looks at that Who is never dark.

4791 (08/03/1990)

ÁMI PRABHÁTE TOMÁRE CÁHIÁCHI
ÁSILE NÁ KENO SÁRÁ DINE

SÁJI BHARE PHUL TULIÁCHI
D́HÁLÁ HOLO NÁ KO O CARAŃE
ÁSILE NÁ KENO SÁRÁ DINE

PHULER SUVÁS MANER SUHÁS
TAVA TARE KARE CHILO ADHIVÁS
GIITI RACANÁY PRIITI DYOTANÁY
TOMÁRE BHEVECHI PRATI KŚAŃE
ÁSILE NÁ KENO SÁRÁ DINE

KUSUM SHUKHÁLO SUVÁS PHURÁLO
SÁDHÁ RÁGA MOR VRITHÁ HOE GELO
SÁYÁHNA SHEŚE PRDOŚA JE ELO
EKHAN BHAROSÁ NAVÁRUŃE
ÁSILE NÁ KENO SÁRÁ DINE

ÁMI PRABHÁTE TOMÁRE CÁHIÁCHI
ÁSILE NÁ KENO SÁRÁ DINE


O Lord, since morning, I have been seeking You, why did not You come the whole day? I
collected the basketful of flowers, but it could not be poured at those feet. The
fragrance of flowers, smile of the mind, have made their abode at Your feet. With creation of songs and gesture of love, I think of You each moment. The flowers dried up, the
fragrance is lost, my well rehearsed melody has gone in vain. At the end of afternoon evening came and now the hope is for the new sun.

4792 (08/03/1990)

TOMÁKE, KÁCHE PEYE
TABU CENÁ DÁY

GOLOKE GOKULE THÁKO
MOR TÁTE NÁHI ÁSE JÁY
TABU CENÁ DÁY

NIDÁGHER UŚŃATÁ
VARAŚÁR JALIIYATÁ
KICHUTE BUJHITE NÁRI
KII SE TAVA VÁRTÁ
SHARATER SNIGDHATÁ
ENE DEY MALAYAJA VÁY
TABU CENÁ DÁY

HEMANTE HIMÁNITE
SHIITER JAD́ATÁTE
MANE HOE TUMI BUJHI
NIHITA HUTÁSHETE
KISHALAYE MADHUMÁSE
RAUNGIIN PUSHPA VÁSE
TAVA MADHU D́HELE DIYE JÁY
TABU CENÁ DÁY

TOMÁKE, KÁCHE PEYE
TABU CENÁ DÁY


O Lord, even after finding You close, recognising is difficult. Stay in my mental heavenly
garden, which does not come and go. The heat of summer and humidity of rain, by nothing I
can understand what is Your message. The sandal breeze provides softness of autumn. By
snow of the prewinter and inrtial cold of the winter, it occurs into the mind that You are
located into expression of dejection. The tender leaves of the spring, and fragrance of
the colourful flowers, goes on pouring Your honey.

4793 (08/03/1990)

ÁMÁR, SONÁLI DINAGULI KOTHÁY
ARUŃA ÁLOY TÁRÁ DHARÁY ESE CHILO
MÁRTAND́A SARILO NÁ HÁY
ÁMÁR, SONÁLI DINAGULI KOTHÁY

APARÁHNA JAKHAN ELO AVASÁDA CHEYE GELO
SONÁR KHÁNCÁR MÁJHE JHIMIYE PAŔE GELO
ÁSHÁ NIRÁSHÁ HOLO, CÁINCALYA SARE GELO
KALPANÁ ÁKÁSHE MILÁY
ÁMÁR, SONÁLI DINAGULI KOTHÁY

SANDHYÁ GHANIYE ELO
RAUNGER ÁGUN NIVE GELO
SANDHYÁ TÁRÁ SHUKA TÁRÁ
D́EKE D́EKE KLÁNTA HOLO
TÁKÁI EKHAN PÚRVÁKÁSHE
YADI ÁJAO MANE BHÁSE
SONÁLI DINA GULIR VÁRTÁY
ÁMÁR, SONÁLI DINAGULI KOTHÁY


Where are my golden days? They came with the morning sun onto the earth, ala’s, the noon sun was unbearable. When the afternoon came, dullness spread, and within the golden cage
inactivity came down. The hope turned into hopelessness, and quaver terminated. The
imagination went soaring into the sky. The evening intensified, the colourful fire
distinguished. The evening venus star exhausted by crying. Then I looked at the eastern sky, if it appears in the mind now, the events of those golden days.

4794 (08/03/1990)

PRADIIP SHALÁKÁ JVELE CALI EKÁ
SE PRIYA TO MOR ELO NÁ

ÁNKHITE TÁHÁRE BÁNDHITE CEYECHI
ÁNKHI MELÁ ÁR HOLO NÁ
SE PRIYA TO MOR ELO NÁ

ÁSAN PÁTIYÁ DHYÁNE BASIÁCHI
TÁRE NÁ CÁHIÁ VARE CÁHIÁCHI
DHRUVE NÁ CEYE ADHRUVE CEYECHI
CÁVÁR SIIMÁ PHURÁLO NÁ
SE PRIYA TO MOR ELO NÁ

ÁSAN TULITE TULITE BHEVECHI
BHAKTI BINÁ VYARTHA HOECHI
SHUKTIR MUKTÁRE KAHITECHI
PARÁBHAKTI KI DEBE NÁ
SE PRIYA TO MOR ELO NÁ

PRADIIP SHALÁKÁ JVELE CALI EKÁ
SE PRIYA TO MOR ELO NÁ


Kindling the torch, I move alone, looking for my Dear, Who did not come. I Wanted to bind
Him to my eyes, but could not open the eyes. Sitting and meditating upon Him, I did not
want Him but boon from Him. Not wanting the definite, I wanted indefinite, and thus the
desire was not fulfilled. I thought while lifting the altar seat, all went waste without
devotion. Like pearl in the shell, I asked, would You not grant me para’bhakti, absolute
devotion.

4795 (09/03/1990) PROUT SONG

E GÁN THÁMIBE NÁ
E DÁBI DAMIBE NÁ

PATH BENDHE DILO ÁLOKOJJVALA
PROUT́ERA PREŚAŃÁ

SAHYA KARECHI YUGA YUGA DHARE
SAHYER SIIMÁ GELO BHENGE PAŔE
DÁNAV ÁJIO BHRUBHAUNGI KARE
NIITIVÁDII UNMANÁ

PÚRVA DIGANTE ARUŃ ESECHE
KÁLER KÁLIMÁ SARIYÁ JE GECHE
VIŚÁDERA PAR ÁLOK JHARICHE
ÁR DERI SAHIBE NÁ


This song will not stop.
This suppression will not continue.

PROUT is the illuminated path to follow.

We have endured suffering for eras.
The limits of tolerance have now broken down.
Up to the present day
the demons have been browbeating.
The moralists are in unrest.

The sun rises in the east.
The era of darkness is about to end.
Light falls after pain.
We cannot bear any further delay.

4796 (09/03/1990)

TOMÁR ÁLOY BHARÁ E SANSÁR
TUMI PRABHU ÁLORI ÁKAR

TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI
ÁCHE EI CARÁCAR
TUMI PRABHU ÁLORI ÁKAR

JIIVANE PRATHAM ÁLO D́HÁLILE COKHE
SE ÁLOTE DEKHILÁM NÚTAN LOKE
ÁLORI AINJAN AJINATÁKE SARÁLE
BUJHINU TUMI AJAR AMAR
TUMI PRABHU ÁLORI ÁKAR

PRAJINÁR ALO PETE CÁY JE SABÁI
SE ÁLOTE SAB ÁCHE NÁI KONO NÁI
EK ANURODHE MOR PRAŃATI JÁNÁI
ÁLOTE MESHÁO MORE HE PARÁTPAR
TUMI PRABHU ÁLORI ÁKAR

TOMÁR ÁLOY BHARÁ E SANSÁR
TUMI PRABHU ÁLORI ÁKAR


O Lord, this world is full of Your illumination, You are the store of effulgence. Because
You are there, this world exists. You poured the initial light of life into the eyes, by
that light, I saw the new world. By applying the ointment of the light into the eyes, You
removed the ignorance, and I understood that You are immortal never decaying. All want to
get the light of intuition, within that light everything is there, there is nothing that
is not there. O greater than the greatest, bowing before You, I have only one request to
You, merge me into that effulgence.

4797 (09/03/1990)

TUMI, JE VÁNII LIKHILE MOR MÁNAS PAT́E
TÁ ÁCHE MOR MANER MAINJÚŚÁTE

ÁJIO SE JHALAMALA SUVÁSETE PARIMALA
MISHE ÁCHE OTAHPROTE
TÁ ÁCHE MOR MANER MAINJÚŚÁTE

SE VÁŃII TOMÁR ABHINAVA
SRIŚT́I KARE JÁY NAVA NAVA
TÁRI BHÁVE TÁRI SURE
SAB ABHÁVA JÁY DÚRE
SE BHÁSE PRÁŃER SPANDANETE
TÁ ÁCHE MOR MANER MAJÚŚÁTE

SE VÁŃII SE VEDA VÁŃII
PRAJINÁR HIRAK KHANI
PRIITIR DYUTITE PÁOÁ VAEDÚRYAMAŃI
SAB KICHU ÁSE JÁY SE MAŃI NÁHI PHURÁY
TÁR ÁLOTE BASE ÁCHI ÁSAN PETE
TÁ ÁCHE MOR MANER MAINJÚŚÁTE

TUMI, JE VÁNII LIKHILE MOR MÁNAS PAT́E
TÁ ÁCHE MOR MANER MAINJÚŚÁTE


O Lord, the message that You wrote on my mental screen, that remains within my mental
casket. Even today that is shining and fragrant with pollen, and mixed individually and
collectively. That new message of Yours goes on making new creations. With Your ideation and Your melody, all deficiencies are removed. And appears in vibration of life. That
message, those absolute intuitive worlds like mine of diamond, by the illumination of
love, that VAEDÚRYAMAŃI can be obtained. Everything comes and goes, but that gem is is
not lost. Under that illumination, I am sitting in meditative posture.

4798 (09/03/1990)

TOMÁRE CEYECHI AKÁLE SUKÁLE
PRIITI PRADIIPER KÁJALE

DAENYER DUHKHE RIDDHIR
SUKHE TÚUNGE UCALE ATALE
PRIITI RADIIPER KÁJALE

PARŃA KUT́IIRE D́EKECHI TOMÁRE
SVARŃA VEDIITE PHUL SAMBHARE
VARAŚÁ PLÁVANE SARASÁ SHRÁVAŃE
SHARAT SNIGDHA SAKÁLE
PRIITI PRADIIPER KÁJALE

HEMANTE HIMER SHIITER TUHINE
JAD́ATÁR SHEŚE MRIDU SAMIIRAŃE
RTURÁJA MÁJHE PUŚPERI
SÁJE ÁMRA MUKUL BAKULE
PRIITI PRADIIPER KÁJALE

TOMÁRE CEYECHI AKÁLE
SUKÁLE PRIITI PRADIIPER KÁJALE


O Lord, I want You in good and bad time, with the soot mark of the lamp of love, during
sorrows of poverty and joy of affluence, during great heights and depths. I see You in the
leafy hut and also in floral heap at the golden altar. Also during rain floods and wet
rains as well as soft mornings of the autumn. During dews of pre winter and during snow of
winter. And in the soft breeze at the end of cold inertia. Within spring with decoration of flowers, within buds of mango and bakul.

4799 (09/03/1990)

GÁN GEYE JÁI TOMÁR TARE
SHUNABE TUMI EI ÁSHÁTE

PRADIIP JVELE ANDHAKÁRE
ÁLOY DHOYÁ JYOTSNÁ RÁTE
SHUNABE TUMI EI ÁSHÁTE

OGO CIRA KÁLER SAKHÁ
EI KI TOMÁR SAUNGE THÁKÁ
KAO NÁ KATHÁ, RÁKHO EKÁ
BHÁVI RAYECHI MARU MÁYÁTE
SHUNABE TUMI EI ÁSHÁTE

SHONO KI NÁ ESE JÁNÁO
TÁR PARE JETHÁ ICCHÁ JÁO
MIŚT́I HÁSI ENKE REKHE
DÁO, ÁLPANÁTE SMRITI VEDIITE
SHUNABE TUMI EI ÁSHÁTE

GÁN GEYE JÁI TOMÁR TARE
SHUNABE TUMI EI ÁSHÁTE


O Lord, I go on singing the song for You, with the hope that You would listen to that. I
go on singing kindling light during darkness and illuminated moonlit nights. O my
companion for ever, is it the use of being with You? You do not speak a thing, keep me
alone, I think that I stay within a mirage. Whether You hear it or not, You come and
explain, after that wherever You want, You may go. Keep a mark of sweet smile, over the
decoration upon the altar of memory.

4800 (09/03/1990)

D́ÁKÁ JAKHAN SHURU KARI
ÁKÁSHA TAKHAN RAUNGIIN CHILO

TÁRÁR MÁLÁ VARAŃA D́ÁLÁ
SÁJIYE NABHAH RAUNGIYE CHILO
ÁKÁSHA TAKHAN RAUNGIIN CHILO

DÚRER TUMI CHILE TAKHAN KÁCHER HOYE GECHO EKHAN KÁCHER DÚRE VYAVADHÁNE
CÁMPÁR SUVÁS BHARÁ CHILO
ÁKÁSHA TAKHAN RAUNGIIN CHILO

TOMÁY PÁVO BHÁVINIKO
BHEVECHI MOR HOBE NÁKO
ÁJ KE DEKHI ÁMÁR ÁMI
TOMÁR MÁJHEI LUKIYE CHILO
ÁKÁSHA TAKHAN RAUNGIIN CHILO

D́ÁKÁ JAKHAN SHURU KARI
ÁKÁSHA TAKHAN RAUNGIIN CHILO


When I started calling, then the sky was colourful. The sky was colourfully decorated as
colourful tray with cluster of stars. Then, You were at distance, but now became close.
Between the space of near and far, fragrance of ca’mpa’ flower was filled. I did not
imagine that I would get You, thought that You would never be my own. Today I see that my
own “I” feeling is hidden within You.

4801 (12/03/1990) D (neo humanistic song)

GÁN GEYE JÁI
NUTANER GÁN GÁI
RKŚA/ RKTHA? RIKTA MÁNAVATÁKE
RDDHA KARITE CÁI
GÁN GEYE JÁI
NUTANER GÁN GÁI

MÁNAVA KE KLESHA DIYECHE PRACÚR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNAVA KE KLESHA DIYECHE PRACÚR
MÁNAVER VESHE DÁNAVA ASÚR
TÁDER KARITE HOBE ÁJI CÚR
TÁI D́ÁK DIYE JÁI
GÁN GEYE JÁI
NUTANER GÁN GÁI

MÁNUŚER GHARE JATA BHÁI BON ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚER GHARE JATA BHÁI BON HÁT DHARE SABE KARO ÁJI PAŃA
LAŔE JÁBO MORÁ JIIVAN MARAŃ
MODER ÚNCU NIICU NÁI
GÁN GEYE JÁI
NUTANER GÁN GÁI


I go on singing the song of the new. To the wealth deprived humanity, I want to enrich.
The devils and monsters in human form have given plenty of sorrows to human beings. Today
for crushing them, I go on calling. All brothers and sisters in the home of human beings
all placing your hands, promise, “ we shall continue to fight till the death, there is
no high and low for us”.

4802 (13/03/1990) D

MÁLAINCE MOR PHUT́IYÁCHE PHÚL
MÁLAINCE MOR PHUT́IYÁCHE PHÚL
MÁLAINCE MOR PHUT́IYÁCHE PHÚL
MÁLAINCE MOR PHUT́IYÁCHE PHÚL
MÁLAINCE MOR PHUT́IYÁCHE PHÚL
KOTHÁ ÁCHO TUMI OGO MÁLÁKÁR

RAUNGA LEGECHE SUVÁS BHESECHE
JÁR TARE SE RAYECHE MANE KÁR
KOTHÁ ÁCHO TUMI OGO MÁLÁKÁR

KAMAL KUMUD PARIMAL D́HÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KAMAL KUMUD PARIMAL D́HÁLE
PAUNKE ÁSHÁR HEMA DIIP JVÁLE
CANDAN VIITHI SHASHÁUNKA BHÁLE
MALAY ENECHE KOTHÁKÁR
KOTHÁ ÁCHO TUMI OGO MÁLÁKÁR

SÚRYAMUKHII VALLABHE SMARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SÚRYAMUKHII VALLABHE SMARE
GOPII VALLABHA ÁCHE KÁR GHARE
CAMPÁ KETAKII VÁTÁSER BHARE
SURABHI BAHICHE ALAKÁR
KOTHÁ ÁCHO TUMI OGO MÁLÁKÁR


In my garden, flowers have bloomed, where are You O the garland maker? For whom the
colours have appeared and fragrance floats, in whose mind does He dwell? The lotus and
lilly pour out fragrance, within the mud, kindling the golden lamp, through the sandal
avenues, with moon on the forehead, from where have You brought sandal breeze? The
sunflower remembers its dear, sun, in whose place is the darling of the devotees, gopiis?
The fragrance of ca’mpa’ and ketakii fills the air, blows heavenly fragrance.

4803 (14/03/1990) K

D́EKE GECHI JANAM BHARE
D́EKE GECHI JANAM BHARE
D́EKE GECHI JANAM BHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HOYENI KI ÁJO SHRUTI GATA

BÁDAL JHAŔE ÁNKHIR DHÁRE
PÁŚÁŃ HOLEO GALE JETA
HOYENI KI ÁJO SHRUTI GATA

DIIP JVELECHI, ANDHAKÁRE
DIIP JVELECHI, ANDHAKÁRE
DIIP JVELECHI, ANDHAKÁRE
DIIP JVELECHI, ANDHAKÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

DIIP JVELECHI, ANDHAKÁRE
SARÁTE MANER TIMIRE
PUŚPA VÁSE, PUŚPA VÁSE
PUŚPA VÁSE SAB ÁSHÁRE?
SARIE HOLUM SHARAŃÁGATA
HOYENI KI ÁJO SHRUTI GATA

DHUPER GANDHE MAKARANDE
DHUPER GANDHE MAKARANDE
DHUPER GANDHE MAKARANDE
DHUPER GANDHE MAKARANDE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

DHUPER GANDHE MAKARANDE
NÁCABO BOLE DHRUVÁNANDE
ÁTMA SHLÁGHÁ, ÁTMA SHLÁGHÁ
ÁTMA SHLÁGHÁ, MADHU SYANDE
MÁKHIE HOLUM CARAŃÁSHRITA
HOYENI KI ÁJO SHRUTI GATA

D́EKE GECHI JANAM BHARE
HOYENI KI ÁJO SHRUTI GATA


O Lord, I have been calling You whole life, did not the call enter Your ears till today?
As if You have become stone towards my rain of tears from my eyes. I kindled lamp in darkness to remove the mental darkness. Along with fragrance of flowers, leaving all
hopes, nonessence, I have become sheltered. With fragrance of incence, and flowers, I
shall dance with constant bliss. Smearing self praise and sweet fragrance, I have become
sheltered at Your feet.

4804 (15/03/1990) D

SHEFÁLII SNIGDHA SHARATE
TUMI ÁSIÁCHILE EI PATHE

SUSMITA SHASHII ADHARER HÁSI
VEŃUKÁR BÁNSHII NIYE SÁTHE
TUMI ÁSIÁCHILE EI PATHE

CÁHIÁCHILÁM ÁLOKE ÁNDHÁRE
CÁHIÁCHILÁM ÁLOKE ÁNDHÁRE
CÁHIÁCHILÁM ÁLOKE ÁNDHÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CÁHIÁCHILÁM ÁLOKE ÁNDHÁRE
EI PATHERI LIKHAREKHÁ DHARE
D́ÁKITE CHILÁM ÁNKHI NIIR JHARE
ESO PRABHU MESHO OTAHPROTE
TUMI ÁSIÁCHILE EI PATHE

VARAŚÁ GELO SHARAT JE ELO
VARAŚÁ GELO SHARAT JE ELO
VARAŚÁ GELO SHARAT JE ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VARAŚÁ GELO SHARAT JE ELO
PLÁVANER DHÁRÁ SHISHIRE HÁRÁLO
KUSHE KÁSHE SÁDÁ MEGHE BOLE GELO
SE PRIYA BHÁSICHE CÁRI BHITE
TUMI ÁSIÁCHILE EI PATHE

SHEFÁLII SNIGDHA SHARATE
TUMI ÁSIÁCHILE EI PATHE


O Lord, on the autumn morning with soft shefa’lii You had come on this path. With
smiling moon and smile on the lips, carrying bamboo flute. Day and night, I have been looking along that marking on the path, and calling with tearful eyes,” come o Lord, and
mix individually and collectively”. The rains have gone, autumn came, the flow of flood
got lost in dews. The white clouds with tall grasses, went telling, that the Dear appears
on all the sides.

4805 (16/03/1990) K (Krsna)

VRAJA KULA NANDAN VRNDÁVANA GHAN VRAJA KULA NANDAN VRNDÁVANA GHAN VRAJA KULA NANDAN VRNDÁVANA GHAN PATH BHULE ESO PUNAH GOKULE

SAMVITE ÁNO VÁN MARMETE TOLO TÁN SAMVITE ÁNO VÁN MARMETE TOLO TÁN SAMVITE ÁNO VÁN MARMETE TOLO TÁN BASO BHAKTA MANER DEULE
PATH BHULE ESO PUNAH GOKULE

JE VEŃU THÁMIÁ CHILO BAHU DÚRE ATIITE
JE VEŃU THÁMIÁ CHILO BAHU DÚRE ATIITE
JE VEŃU THÁMIÁ CHILO BAHU DÚRE ATIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE VEŃU THÁMIÁ CHILO BAHU DÚRE ATIITE
JE DHENU KÁNDITE CHILO, GOŚT́HERI NIBHRITE
SE KÁNU BHULIÁ CHILO GOPIKÁR NAVANIITE
TÁDER JÁGÁO BHÁSÁYE YAMUNÁ DÚKULE
PATH BHULE ESO PUNAH GOKULE

NIIP TAMÁLER KATHÁ ÁR KEHO KAHICHE NÁ
NIIP TAMÁLER KATHÁ ÁR KEHO KAHICHE NÁ
NIIP TAMÁLER KATHÁ ÁR KEHO KAHICHE NÁ
VRAJ BÁLAKER VYATHÁ ÁR KEHO BUJHICHE NÁ
GOPIR MARMA KEU SPARSH KARICHE NÁ
TUMI BINÁ SAB THEKE KICHU NÁI BHUTALE
PATH BHULE ESO PUNAH GOKULE

VRAJA KULA NANDAN VRNDÁVANA GHAN PATH BHULE ESO PUNAH GOKULE


O the intense charmer of Vrajakula and Vrnda’van, come again to Gokula. Bring the flood
of awareness and and raise the tunes in the core, and stay within the temples of divotees.
The flute that paused in distant past, the cows that were crying in isolated groups, the
Young Krsna Who had forgotten the butter of the cowmaids, awaken them up floating on the banks of river Yamuna’. No one talks about the history of niip and tama’l trees.
No one understands the pains of the children of Vraja. No one touches the core of heart of
the cowmaids, without You, all remaing but non existent on the earth.

4806 (17/03/1990) D

BANDHU ÁMÁR, BANDHU ÁMÁR
BANDHU ÁMÁR
ÁDHEK JÁGÁ GHUME

BANDHU ÁMÁR
BHORER PÁKHI UT́HALO D́ÁKI
MANER KÁNAN BHUME
ÁDHEK JÁGÁ GHUME

SONÁR ÁLO LÁGALO PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SONÁR ÁLO LÁGALO PRÁŃE
ARUŃODAYE PÚRVA GAGANE
TANDRÁ TYAJI PUŚPA VANE
KHUNJI MANER KUSUME
ÁDHEK JÁGÁ GHUME

RAUNGA BERAUNGER PHULER MÁJHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAUNGA BERAUNGER PHULER MÁJHE
GHURE JANAM GELO MICHE
SE CINMAY PHUL HÁRIE GECHE
ASMITÁRI DRUME.
ÁDHEK JÁGÁ GHUME
BANDHU ÁMÁR, ÁDHEK JÁGÁ GHUME


O my Friend, stop sleeping and get up. The morning birds have started chirping, in the
mental garden. The golden light has touched the life, with sunlight in the eastern sky.
Leaving drowsiness, in the floral garden, I search the mental flower. Wandering amidst
many colourful flowers, the life is wasted. That flower of consciousness have whithered
away by the tree of ego.

4807 (17/03/1990)

TAVA PATH CEYE JEGE
ÁCHI YUGA DHARE

TUMI NÁ ÁSILE PARE
E JIIVAN KÁR TARE
JEGE ÁCHI YUGA DHARE

TÁRÁ JVÁLE DIIPMÁLÁ
PHURÁLE ÁMÁR BELÁ
SÁJÁYE SURABHI D́ÁLÁ
SHEFÁLI VARAŃ KARE
JEGE ÁCHI YUGA DHARE

PHUL MÁLÁ PRIITI BHARE
KHULI GÁNTHI BÁRE BÁRE
BHÁVI JÁRE SABE SMARE
SE KENO RAHIBE DÚRE.
JEGE ÁCHI YUGA DHARE

TAVA PATH CEYE JEGE
ÁCHI YUGA DHARE


O Lord, since ages, I have been awake looking to Your arrival path. If You do not come
what for is this life? The stars glow as cluster of lamps, My time terminates, with
decoration of fragrancetray and shefa’lii flowers. Full of love, I thread and open the
garland of flowers. I think, the One whom everyone remembers, why does He remain far
outside.

4808 (18/03/1990) K

MOHANER PARASH LÁGII
MAN MOR TÁRI PÁNE DHÁY

JAD́ERI BÁNDHAN ÁR LÁJERI BHUŚAŃA
SAB CHINŔE TÁRE PETE CÁY
MAN MOR TÁRI PÁNE DHÁY

JE PHUL BHARIÁ CHILO RÚPERI SHOBHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE PHUL BHARIÁ CHILO RÚPERI SHOBHÁY
JE PHÚL CÁHIÁ CHILO PRIITI DYOTANÁY
SE PHUL ARGHYA DITE CÁI JE TOMÁY
ABHÁVA ÁJ BHÁVE UPACÁY
MAN MOR TÁRI PÁNE DHÁY

JE BHÁVANÁ BHARÁ CHILO EKAK PRÁŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE BHÁVANÁ BHARÁ CHILO EKAK PRÁŃE
TÁ HOLO UTSÁRITA VISHVA GÁNE
BHUMÁ TARE AŃURI ABHIDHYÁNE
GUŃA NIRGUŃE MURCHÁY.
MAN MOR TÁRI PÁNE DHÁY

MOHANER PARASH LÁGII
MAN MOR TÁRI PÁNE DHÁY


For the toch of the charmer, my mind rushes towards Him. The inertial bondages of matter
and ornament of shyness, leaving all, it wants to attain Him. The flower that was full of
beautiful decoration, the flower that wanted gesture of love, the flower that I wanted to
offer to You, the absence of that creates feelings. The feelings that were filled in single life, that were emanated in the universal song. In the meditation of the microcosm
for the Macrocosm, the attributes get dissolved in the Nirgun’a, void without
attributes.

4809 (18/03/1990) D

ÁMI JÁNITE CÁHINI BUJHITE CÁHINI
JÁNÁYE BUJHÁYE DIYECHO

TOMÁRE CÁHINI TUMI CÁHIYÁCHO
KII LIILÁ RABHASE METECHO
JÁNÁYE BUJHÁYE DIYECHO

BHÁVITÁM ÁMI ÁCHI BUJHI BESHA
BHÁVITÁM ÁMI ÁCHI BUJHI BESHA
BHÁVITÁM ÁMI ÁCHI BUJHI BESHA
BHÁVITÁM ÁMI ÁCHI BUJHI BESHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHÁVITÁM ÁMI ÁCHI BUJHI BESHA
CÁI NÁKO ÁMI NIITI UPADESHA
CÁI NÁ SÁDHANÁ KONO NIRDESHA
CÁI NÁ SÁDHANÁ KONO NIRDESHA
BHUL BHEUNGE PATHE T́ENECHO
JÁNÁYE BUJHÁYE DIYECHO

GHUM BHÁUNGÁITA JE BHORER ÁLO
GHUM BHÁUNGÁITA JE BHORER ÁLO
GHUM BHÁUNGÁITA JE BHORER ÁLO
GHUM BHÁUNGÁITA JE BHORER ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

GHUM BHÁUNGÁITA JE BHORER ÁLO
TÁHÁRE KAKHANO LÁGENIKO BHÁLO
SE ÁLO NÁSHIBE MOR JATA KÁLO
SE ÁLO NÁSHIBE MOR JATA KÁLO
SE ÁLO NÁSHIBE MOR JATA KÁLO
E VÁRTÁ NIYE ESECHO
ÁMI JÁNITE CÁHINI BUJHITE CÁHINI
JÁNÁYE BUJHÁYE DIYECHO


O Lord, I did not want to know, I did not want to understand, but You made me know that
and understand that. I did not want You, but You wanted, with what upsurge of feelings You
are intoxicated. I was thinking that I knew much, and I did not want any teaching of
wisdom, I did not want intuitional practice, or any command. But You broke my mistake and
pulled me onto the path. The morning light that broke my sleep, I never liked, that light
would destroy all my darkness, bringing that message You came.

4810 (20/03/1990) D

TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI
ÁMI, TOMÁRI KÁJE RATA ÁCHI

TOMÁRI DHYÁNE MÁTIÁCHI
ÁMI, TOMÁRI VRATA NIIYECHI
ÁMI, TOMÁRI KÁJE RATA ÁCHI

DHÁRAŃÁ ÁMÁR TOMÁREI NIYE
DHÁRAŃÁ ÁMÁR TOMÁREI NIYE
DHÁRAŃÁ ÁMÁR TOMÁREI NIYE
DHÁRAŃÁ ÁMÁR TOMÁREI NIYE
BHÁVANÁ ÁMÁR TAVA (PATH CEYE)/ GÁN GÁYE?
SÁDHANÁ ÁMÁR NECE CALE DHEYE
VEŃUKÁ VÁSAVE UCCHVASI
ÁMI, TOMÁRI KÁJE RATA ÁCHI

TAVA NANDAN MADHU NIRYÁSE
TAVA NANDAN MADHU NIRYÁSE
TAVA NANDAN MADHU NIRYÁSE
TAVA NANDAN MADHU NIRYÁSE
MAKARANDE MAN MADHUP BHÁSE
SHRAVŃE MANANE LIILÁRI RABHASE
ÁMI JE TOMÁR HOYE GECHI
ÁMI, TOMÁRI KÁJE RATA ÁCHI

TOMÁREI BHÁLOBÁSIÁCHI
ÁMI, TOMÁRI KÁJE RATA ÁCHI


O Lord, I love You, and I am constantly engaged in Your work. I am engrossed in Your
ideation and I have taken up Your vow. My concentration of mind is for You, all my
feelings are for singing Your song. All my intuitional endeavour rushes dancing with strong
emotion towards the flute holding Lord Krsna. With fragrance of Your charming honey
my mental honeybee hovers over the pollen. With hearing, meditating and upsurge of
feelings due to illusive game, I have become Your own.

4811 (21/03/1990) D

MADHURIMÁ TAVA CHAŔÁYE DIYECHO
PHULE PHALE TARU LATÁTE
MÁNAVA MANETE NIBHRTE

VISHVER JATA JAD́E CETANE
SAKAL PRÁŃER PRIITITE
MÁNAVA MANETE NIBHRTE

MÁDHURII TOMÁR VÁTÁSETE BHÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁDHURII TOMÁR VÁTÁSETE BHÁSE
NIDAGHER SÁNJHE BELÁR SUVÁSE
JÚTHI PARIMALE CAMPAK DALE
KETAKII KESHAR MÁYÁTE
MÁNAVA MANETE NIBHRTE

SUNDAR TUMI, NÚPUR DHVANITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUNDAR TUMI, NÚPUR DHVANITE
SINJINE TAVA NÁCE DHAMANIITE
KUHU KEKÁ RAVE KALÁPE VEŃUTE
T́ÁNIÁ CALECHO JAGATE.
MÁNAVA MANETE NIBHRITE

MADHURIMÁ TAVA CHAŔÁYE DIYECHO
PHULE PHALE TARU LATÁTE
MÁNAVA MANETE NIBHRITE


O Lord, You have scattered Your sweetness on flowers, fruits and creepers as well as in secluded human mind. You radiated that to all the living and nonlivings in the world, and
all love of hearts. Your sweetness floats in the air, in hot sunny evenings with fragrance
of bela’ flower, in the pollen of juhi flowers, in the petals of ca’mpa’ flowers
and in charming fragrance of ketakii flower. O the Beautiful, the sound of Your ankle bell
tinkles in the arteries and veins. With sound of Your flute, cooing of cuckoo and
peacock’s calls, You go on attracting the world.

4812 (23/03/1990) TRIT

NIILÁKÁSHE TÁRÁRÁ HÁSE, (ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?)
AJÁNÁ PATHIKERI ÁSHE


NIIHÁRIKÁ DÚRE BHÁSE PRÁŃERI UCCHVÁSE
NIIHÁRIKÁ DÚRE BHÁSE PRÁŃERI UCCHVÁSE
NIIHÁRIKÁ DÚRE BHÁSE PRÁŃERI UCCHVÁSE
CHÁYÁPATH TÁRI PATHE/PÁSHE? SE, (ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?)
AJÁNÁ PATHIKERI ÁSHE


ASIIMER MÁJHE BASE SIIMÁRE GUNIÁ JÁI
ASIIMER MÁJHE BASE SIIMÁRE GUNIÁ JÁI
ASIIMER MÁJHE BASE SIIMÁRE GUNIÁ JÁI
ASIIMER MÁJHE BASE SIIMÁRE GUNIÁ JÁI
TÁO NÁ PÁVIYA SHEŚE NIJERE BHULITE CÁI
ANANTA UDDVELE SHRÁNTA HRIDAY DOLE
PRIYA PRÁPTIR PRAYÁSE, (ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?)
AJÁNÁ PATHIKERI ÁSHE


ANANTA PATH DHARE ESECHI ANEK DÚRE
ANANTA PATH DHARE ESECHI ANEK DÚRE
ANANTA PATH DHARE ESECHI ANEK DÚRE
ANANTA PATH DHARE ESECHI ANEK DÚRE
PHELE ÁSÁ SAḾSKÁRE BÁRE BÁRE PÁYE DHARE
PASHCÁTE NÁ TÁKÁI, SUMUKHE SHUDHUI CÁI

ÁVEGER JYOTIRÁBHÁSE, (ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?)
AJÁNÁ PATHIKERI ÁSHE


NIILÁKÁSHE TÁRÁRÁ HÁSE, (ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?)
AJÁNÁ PATHIKERI ÁSHE


In the blue sky, the stars smile, with the hope of the Unknown Traveler. The nebula
appears at distance, with upsurge of heart, and the milky way is close to Your path.
Sitting amidst the infinite, I go on counting the limited, and not finding Him, at the end
I want to forget myself. In the effort of attaining Him, with infinite restlessness, the
fatigued heart swings. Holding on the infinite path, I have come much far, rejecting the
reactive momentas and holding the feet again and again. Not looking behind, only seeking
forward, with impulse, and appearance of the effulgence.

4813 (23/03/1990) D

JIIVANER PARASH MAŃI
JIIVANER PARASH MAŃI
CHUNIYE DIYE SARE GELE

OGO, RÚPER ÁMÁR HIIRAK KHAŃI
RÚPER ÁMÁR HIIRAK KHAŃI
KON DOŚE ÁRÁLE LUKÁLE
CHUNIYE DIYE SARE GELE

CITTA VANE NITYA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CITTA VANE NITYA ÁMÁR, Á
CHE NIIP RÚPA SAMBHÁR
KETAKII, CÁMELII, KAHLÁR
BELÁ, JUTHI, ABJA PARIMALE
CHUNIYE DIYE SARE GELE

TOMÁRI NANDAN KÁNANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRI NANDAN KÁNANE
MAN BHRAMARÁ SAḾGOPANE
MADHU KHONJE JENE NÁ JENE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHU KHONJE JENE NÁ JENE
DÚRER VYAVADHÁNE BHULE
CHUNUIYE DIYE SARE GELE

JIIVANER PARASH MAŃI
CHUNIYE DIYE SARE GELE


O the touchstone of my life, after providing a touch You went away. O the beautiful
diamond mine of mine, due to what fault of mine You hid Yourself behind? In my eternal
mental garden, there is heap of beautiful niip flowers, and flowers of ketakii
ca’melii, water lilly, bela’, juhi, and fragrant lotus. In Your heavenly garden secretly my mental honeybee searches honey knowingly or unknowingly, ignoring the
obstruction of distance.

4814 (24/03/1990) K

ÁMÁR HRDAY MÁJHE
ESECHO MOHAN SÁ JE
TAVA KARUŃÁR KONO SIIMÁ NÁI

RAUNGE RÁUNGÁ PÚRVÁKÁSHE
ARUŃIMÁ PARAKÁSHE
E ÁNANDA RUPE NIJERE HÁRÁI
TAVA KARUŃÁR KONO SIIMÁ NÁI

E DHYÁNE PÁSHARIBO NÁ
E ÁNANDE BHULIBO NÁ
MANE MANE SADÁ BHÁVI, CINMAY E KI CHAVI
ÁMÁR MÁJHÁRE ÁJI KÁRE PÁI
TAVA KARUŃÁR KONO SIIMÁ NÁI

TITHI KÁLA JINÁN BHULI NIKKANE NECE CALI
KÁCHERE SUDURE PHELI DÚR KE CIBUKE TULI
JE MORE EMAN KARE TÁI CÁI
TAVA KARUŃÁR KONO SIIMÁ NÁI


O Lord, You came into my heart with charming adornment, there is no limit of Your mercy.
With colourful eastern sky, under crimson illumination, in this blissful form, I lose
myself. This ideation I shall not forget, this bliss, I shall not overlook. I always think
in the mind, what an image of consciousness. Whom do I find within myself. Forgetting the
awareness of date and time, I go on dancing with the tinkling of the ankle bell. Rejecting
the close things away and lifting the distant one to the chin, whatever my mind wishes
that I want.

4815 (25/03/1990)

ÁMÁRE PHELE GELE
DHULÁY AVAHELE
E JENO JHARÁ PHULE
KARILE HATÁDAR

VEDITE CHILUM ÁMI
KIRIT́E DIVÁ YÁMII
ESECHI NIICE NÁMI
DHULÁY HOYE DHÚSAR

CHILE ÁMÁR PRÁŃE
CHILE ÁMÁR MANE
THEKE JÁBE DHYÁNE
ASIIM HE GUŃA SÁGAR

KONO KICHU CÁHI NÁ
DILEO NOBO NÁ
ÁCHE SHUDHU VÁSANÁ
DHYÁNE HESO MANOHAR


O Lord
You went away
rejecting and forcing me to stay in the dust
discarding like a withered and dropped flower.

I was on the altar
on the crown day and night.
I have fallen down soiled in the dust.

I had You in my life and in my mind
and with me, You will forever remain.

O ocean of infinite qualities.
I do not want anything from You.
Even should You give me something
I will not take it.
Only one desire have I got:
that You continue smiling in my meditation.

4816 (25/03/1990) D

JE PATH DIYE ESE CHILUM
SE PATHE PHERÁ HOBE NÁ
SUMUKH PÁNEI CALATE HOBE
PECHONE TÁKÁNO MÁNÁ
SE PATHE PHERÁ HOBE NÁ

CALÁR PATHER HE DISHÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALÁR PATHER HE DISHÁRI
TOMÁR RIITI BUJHTE NÁRI
DUHKHA DIYECHO O DUHKHA HÁRI
LUKIYE KICHUI KARÁ JÁBE NÁ
SE PATHE PHERÁ HOBE NÁ

EKT́I KATHÁI KÁNE KÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKT́I KATHÁI KÁNE KÁNE
KAHICHI TOMÁY SANGOPANE
JÁ VÁO KARO BHUMÁ MANE
AŃURE JENO BHULE THEKO NÁ.
SE PATHE PHERÁ HOBE NÁ


I cannot return along the path I came from.
I can only move ahead.
Looking back is forbidden.

O my pioneer
I cannot understand Your ways.
You give pain with one hand
and remove it with Your other.

Nothing can be done without Your knowledge.
Into Your ears, I silently whisper my sole prayer:

"Do whatever Your cosmic mind wishes to
but please never forget this unit entity."

4817 (26/03/1990) K

BHÁLOBÁSO KI NÁ TÁ
BHÁVIÁ DEKHITE
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA

ÁMÁR TUMI HOVO KIMVÁ NÁHI HOVO
MORE TAVA KARIÁ NIO
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA

ANALE JEMAN DÁHIKÁ SHAKTI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANALE JEMAN DÁHIKÁ SHAKTI
TEMANI ÁMÁR TUMI ANURAKTI
KICHUI CÁI NÁ CÁI PARÁBHAKTI
EI ANURODHA RÁKHIO
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA

ÁMI PHÚL TUMI PRIYA SUVÁS ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI PHÚL TUMI PRIYA SUVÁS ÁMÁR
NAILE VRTHÁ JANAM BELÁ JUTHIKÁR
NAILE RIKTA MAINJARI SAHAKÁR
TEMANI MORE NÁ KARIO
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA

BHÁLOBÁSO KI NÁ TÁ
BHÁVIÁ DEKHITE
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA
KABHU ÁMI CÁI NÁ PRIYA


O Lord, whether You love me or not, that I never want to examine and consider, O Dear.
Whether You become my own or not, make me Your own. The way You brought burning
capability like that is my love for You. I do not want anything, except ultimate devotion this is my only prayer to You. I am flower and You are the fragrance, O Dear. The life of
bela’ and juhi flower is also not waste. The mango branch is not devoid of buds, do not
make me like that.

4818 (26/03/1990) K

ÁMÁR MANER GAHANE
AJÁNÁ PATHIK ELO
ELO, ELO, ELO, ELO

ANTARE BÁHIRE MORE BHARILO
SE ÁMÁRE JINIÁ NILO
ELO, ELO, ELO, ELO

SE ELO ÁMÁR PRÁŃE ÁMÁR MANE, A
’Á
SE ELO ÁMÁR PRÁŃE ÁMÁR MANE
ELO MOR ABHIMÁNE ABHIDHYÁNE
ÁMÁR GATI GHORÁLO TÁRI PÁNE
JAD́EŔI BÁNDHAN SARÁLO
ELO, ELO , ELO, ELO

SE ÁMÁR MADHUVANE PHÚL PHOT́ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE ÁMÁR MADHUVANE PHÚL PHOT́ÁLO
ÁMÁR KUSUME SE SURABHI D́HÁLILO
TÁR VEŃUKÁR RÁGE MORE RÁUNGÁLO
MOHAN ÁJ ÁMÁR HOLO.
ELO, ELO, ELO, ELO

ÁMÁR MANER GAHANE
AJÁNÁ PATHIK ELO
ELO, ELO, ELO, ELO


Into the depth of my mind, the Unknown Traveler came. He filled my inside and outside and
made me aware of my real self. He came into my life and mind, came into my ego and in meditation. He turned my movement towards Himself and removed the inertial bondage of
matter. In my garden He bloomed the flower, into my flowers, He poured fragrance. With His
melody of flute, He coloured me. That Charmer has become mine today.

4819 (27/03/1990) D

BANDHU VIDÁY BHULO NÁ ÁMÁY
BHULO NÁ

CHALACHALA OI SAJAL COKHE
CEYONÁ
BHULO NÁ ÁMÁY, BHULO NÁ

BAHU DIN MORÁ CHILUM EK SÁTHE
BAHU DIN MORÁ CHILUM EK SÁTHE
BAHU DIN MORÁ CHILUM EK SÁTHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BAHU DIN MORÁ CHILUM EK SÁTHE
KÁJ KARE GECHI HÁT REKHE HÁTE
HESECHI KENDECHI SUKHE VEDANÁTE
SE SMRITI MUCHO NÁ
BHULO NÁ ÁMÁY, BHULO NÁ

EKHAN CALECHI SUDURER D́ÁKE
EKHAN CALECHI SUDURER D́ÁKE
EKHAN CALECHI SUDURER D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKHAN CALECHI SUDURER D́ÁKE
ÁLO CHÁYÁTE MEGHERI PHÁNKE PHÁNKE
KAKHAN JE RJU TIRYAKE BÁNKE, KEU TÁ JÁNE NÁ
BHULO NÁ ÁMÁY, BHULO NÁ

BANDHU VIDÁY BHULO NÁ ÁMÁY
BHULO NÁ


O Friend, at the time of this separation, do not forget me. With those flowing tearful
eyes do not see. You have been with me together for a long time. I continued working
together with hand over hand. I have laughed and cried with pleasure and pain, do not wipe
that memory. Now I am moving at the distant call, with light and shade, through the gaps
of the clouds. Sometimes straight, sometimes curved and inclined, that no one knows.

4820 (28/03/1990) K

ANURÁGE ÁMI SAB HÁRÁYECHI
ANURÁGE ÁMI SAB HÁRÁYECHI
ANURÁGE ÁMI SAB HÁRÁYECHI
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO

JAD́ERI SAMPAD BHÁVERI ÁSPAD
JAD́ERI SAMPAD BHÁVERI ÁSPAD
JAD́ERI SAMPAD BHÁVERI ÁSPAD
SAB KICHU NIYE NIYECHO
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO

ÁMÁR KÁNANE JATA PHOT́E PHÚL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR KÁNANE JATA PHOT́E PHÚL
TAVA MÁLÁTE DOLE DODUL DÚL
ÁMÁR SAKAL KICHU HOLO BHÚL
SABETE BHARIÁ RAYECHO
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO

ALAKH NIRAINJAN PRABHU MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH NIRAINJAN PRABHU MOR
ÁMÁR NISHIITHE ENE DILE BHOR
PHULETE GÁNTHIÁ DILE PRIITI D́OR
SE PHUL HÁSIÁ CALECHO
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO

ANURÁGE ÁMI SAB HÁRÁYECHI
TUMI RÁJÁ CHILE ÁCHO


O Lord, due to love, I have lost all. You remained my King in past and present. All my
material wealth and receptacle of feelings, You took away. In my garden all the flowers
that bloomed, they oscillate on the swing of Your garland. All that I considered mine, was
error, as You have pervaded everything. O my Unseen Spotless, during my night, You have
brought morning. Within flowers, You have threaded the twine of love, that flower goes on smiling.

4821 (29/03/1990) D

ÁMI, MANER GAHANE ENKECHI TOMÁRI CHAVI
SE KATHÁ KI JÁNO NÁ

TAVA BHÁVANÁY DIYECHI ÁMÁR SABAI
ALAS PRAHARE KAKHANO KI BHÁVO NÁ
SE KATHÁ KI JÁNO NÁ

ÁMÁR KÁNANE PHUL TULITE TULITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR KÁNANE PHUL TULITE TULITE
DEKHONI KI ÁMI SEI KUSUMERI REŃU
TOMÁR VISHVER ÁHVÁN SAUNGIITE
DEKHONI KI ÁMI TAVA VEŃUKÁR VEŃU
KONO KŚATI NÁI YADI BHOLO ÁMÁRE
TUMI BHARE RABE MOR SAB CETANÁ
SE KATHÁ KI JÁNO NÁ

ÁMÁRE GAŔECHO TOMÁR MANER RÚPE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁRE GAŔECHO TOMÁR MANER RÚPE
RAUNGA D́HÁLIÁCHO NÁ JÁNIYE CUPE CUPE
SURABHI MÁKHÁLE TOMÁRI GANDHA DHÚPE
TÁI TO TOMÁRE KAKHANO BHULIBO NÁ
SE KATHÁ KI JÁNO NÁ

ÁMI, MANER GAHANE ENKECHI TOMÁRI CHAVI
SE KATHÁ KI JÁNO NÁ


O Lord, into the depth of my mind, I have sketched Your image, do not You know that fact.
Into Your ideation, I have given You all mine, do not You think of that during Your
leisure hours? Picking up flowers in my garden, do not You see that I am pollen dust of
flower in Your universal song of call? There is no harm if You forget me, as You pervade
all my awareness. You have created me as mental form of Yours, pouring colours silently
without my knowledge. You smeared fragrance with Your incence, that is why I never forget
You.

4822 (29/03/1990) D

ARÚPA RATAN ELE EKHAN RÚPER PARIDHITE
RÚPÁTIITA RÚPAGATA HOLE
KON VIDHITE
RÚPER PARIDHITE

TOMÁR NIITI BUJHATE NÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR NIITI BUJHATE NÁRI
KON RIITITE VARAŃ KARI
KON GIITITE KAKHAN SMARI
KON SE ÁSANETE
RÚPER PARIDHITE

ARÚPA RATAN ELE EKHAN RÚPER PARIDHITE

TUMI DHYEYA TUMI PREYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI DHYEYA TUMI PREYA
TUMII ÁMÁR PARAM SHREYA
SÁRÁTSÁR HE TUMII GYEYA
ASÁR E JAGATE
RÚPER PARIDHITE

ARÚPA RATAN ELE EKHAN RÚPER PARIDHITE


O Lord
a formless gem
You came within the periphery of forms.
O formless one
what made You adopt a form?

I do not know Your policies.
In which procedure should I greet You?
By which song and when should I remember You
and in what posture am I to visualise You?

You are the object of my meditation.
You are my dearest one.
You are the supreme benevolence.
You are the essence of all knowable essences
in this illusive world.

4823 (01/04/1990) K

TOMÁRE CEYE CHILUM PUŚPAVANE
RAUNGE RÁUNGÁ PHULERI SÁJE

ÁSO NI KATHÁ SHONONI KENO JÁNINE
ELO JHARÁ SHIITERI SÁNJHE
RAUNGE RÁUNGÁ PHULERI SÁJE

MOR GHARE UTSAVE CHILE ATITHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOR GHARE UTSAVE CHILE ATITHI
CHILO ÁLOKER MÁLÁ DIVÁ RÁTI
TOMÁRO NIMANTRAŃA CHILO SÁDARE
ÁSO NI EKHAN ELE DUHKHERI MÁJHE
RAUNGE RÁUNGÁ PHULERI SÁJE

JABE UCCHAL CHILO JIIVANER DIN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JABE UCCHAL CHILO JIIVANER DIN NECECHI GEYECHI BÁJIE PRÁŃER BIIN NÁNÁ RÁGE RÁGINITE TÁLE LAYE
SHONÁTE TOMÁRE ELE MOR NILAYE
TAKHAN ÁSONI TUMI ELE EKHAN JABE ÁMI JHARÁ PHULE DHULIR NIICE.
RAUNGE RÁUNGÁ PHULERI SÁJE

TOMÁRE CEYE CHILUM PUŚPAVANE
RAUNGE RÁUNGÁ PHULERI SÁJE


O Lord, I wanted You in the floral garden, with colourful decoration of flowers. You do
not come, do not listen to me, why I do not know. You were guest at the festival in my
home, series of illuminations were day and night. You were also most respectfully invited.
But You did not come, came now within my sorrows. When the days in my life were vibrant, I
was dancing singing and playing heartfelt music, in diverse tunes melodies and rhythms
for Your listening, at my home. Then You did not come and came when I fell like a
whithered flower below the dust.

4824 (02/04/1990) D

KÁJAL COKHE KÁJAL TÁRÁY
BÁDAL JHARÁLO KE SUJAN

CENO NI JÁRE, BOJHONI JÁRE
BHÁLOBÁSILE TÁRE KII KÁRAŃ
BÁDAL JHARÁLO KE SUJAN

GHIRE ÁCHE SE AHARNISHI
GHIRE ÁCHE SE AHARNISHI
GHIRE ÁCHE SE AHARNISHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHIRE ÁCHE SE AHARNISHI
RAYE GECHE SAB BHÁVETE MISHI
JVÁLÁYE DIIPAK TAMASÁ NÁSHI
DEY NÁ DHARÁ TÁR E KII DHARAŃ
BÁDAL JHARÁLO KE SUJAN

D́ÁKALE PAREI ÁSE SE KÁCHE
D́ÁKALE PAREI ÁSE SE KÁCHE
D́ÁKALE PAREI ÁSE SE KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁKALE PAREI ÁSE SE KÁCHE
RIKTA HRDAY RDDHA KARE SE
NIRÁSH PRÁŃE BHARE SE ÁSHE
SUNAYANÁ TÁRE BHÁVO ANUKŚAŃA
DHAERYA BHEUNGO NÁ TUMI EKHAN.
BÁDAL JHARÁLO KE SUJAN

KÁJAL COKHE KÁJAL TÁRÁY
BÁDAL JHARÁLO KE SUJAN


Into the dark eyes and black pupil, who is that liberal person, who has rained tears? Whom
you do not know, whom you do not understand, then for reason do you love Him? He remains
surrounding day and night, and mixed in all feelings. Kindling lamp day and night, to
destroy darkness, He does not let into folds, what a style? On calling He comes close, and
fulfills the empty heart. He fills hope in the hopeless life, O the beautifuleyed, think
of Him each moment. Do not lose patience now.

4825 (02/04/1990) D

ÁLOKER SROTE BHÁSIÁ CALECHO
ANÁDI HOITE AJÁNÁY

SRIŚT́IR DHÁRÁ NÁCIÁ CALECHE
TÁRI MÁJHE LIILÁRI DOLÁY
ANÁDI HOITE AJÁNÁY

E KII EŚAŃÁ E KI GO ICCHÁ
E KII EŚAŃÁ E KI GO ICCHÁ
E KII KÁLAGATA E KII YADRCCHÁ
E KII SVÁBHÁVIK E KII YATHECCHÁ
BUJHÁO AHAETUKI KARUŃÁY
ANÁDI HOITE AJÁNÁY

MÁS RTU JÁY PALE PRAHARETE
MÁS RTU JÁY PALE PRAHARETE
KEHO THEME NÁI EI VISHVETE
JE ÁSE SE JÁYE VIRÁT́ER SROTE
E VIDHI NIHITA VIDHÁTÁY.
ÁLOKER SROTE BHÁSIÁ CALECHO
ANÁDI HOITE AJÁNÁY


O Lord, in the stream of effulgence, You go on floating from beginninglessness to unknown.
The flow of creation goes on dancing, revolving, within that, swinging with Your liila’
the illusion. What a will, what a wish? Is it within limits of time, is it accidental
selfwill? Is it natural, is it as desired, explain to me by Your causeless mercy. The
month and seasons pass in moments and periods, none stops in this world. He who comes
goes, in the stream of the Great. In this style the Controller is located.

4826 (06/04/1990) K

SHAYANE SVAPANE NIDRÁ JÁGARAŃE
TOMÁRE SMARECHI NISHI DIN

KAKHANO BHÁVINI BHÁVITE PÁRINI
TUMI RAHE JÁBE ACIIN TOMÁRE SMARECHI NISHI DIN

E DHARÁR AMARÁR TUMI CIRA ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E DHARÁR AMARÁR TUMI CIRA ÁPANÁR
TOMÁR MADHUR HÁSI NÁSHE JATA KLESHA RÁSHI
TOMÁR MOHAN BÁNSHII MARTYE MARME PASHI
BÁJÁYE VÁŃII HÁRÁ BIIN TOMÁRE SMARECHI NISHI DIN

BADHIR CÁTURITE MURALII MÁDHURIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BADHIR CÁTURITE MURALII MÁDHURIITE
BAHE CALO TARAUNGER UHÁBOHE SAUNGIITE
TOMÁTE SABÁI LIIN, SRIŚT́I TOMÁR ADHIIN PRAŃAVA TOMÁRI SHINJIN TOMÁRE SMARECHI NISHI DIN

SHAYANE SVAPANE NIDRÁ JÁGARAŃE
TOMÁRE SMARECHI NISHI DIN


While resting, in dream, in sleep and while awake -
day and night, I have remembered You.

Never did I think, nor ever could I think
You would ever remain unknown.
You are the eternal companion of heaven and earth.
Your sweet smile removes all pain and affliction.
The sweet sound of Your flute pierces deep into the core of the earth
and sets a mute lyre into vibration.


With the superb skill of cosmic intuition,
and with the sweetness emanating from Your flute,
You eternally drift along the crests and troughs of waves of Your melody.
Into You, all have merged.

To You, the entire creation is subservient.
The cosmic sound ‘Pranava’ is the sound of Your ankle bell.

4827 (06/04/1990) K

TOMÁR MADHUR HÁSI MARME JÁY JE PASHI
ÁLOR JYOTSNÁ RÁSHI ALAKÁY ÁNE VÁN

NIRNIMIŚE DEKHI PRIITI MÁDHURIITE DHÁKI
AMIYA PARÁG MÁKHI ELO MOR BHAGAVÁN ÁLOR JYOTSNÁ RÁSHI ALAKÁY ÁNE VÁN

JÁ CEYECHI JÁ CÁHINI JÁ MANE KABHU BHÁVINI
JÁ CEYECHI JÁ CÁHINI JÁ MANE KABHU BHÁVINI
JÁ CEYECHI JÁ CÁHINI JÁ MANE KABHU BHÁVINI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JÁ CEYECHI JÁ CÁHINI JÁ MANE KABHU BHÁVINI
DHYÁNE NIDIDHYÁSANE JÁ PÁSHARITE PÁRINI
TÁO TUMI BUJHILE PASARÁ UJÁŔI DILE
JANAM SÁRTHAK ÁJI KLESHER HOLO AVASÁN ÁLOR JYOTSNÁRÁSHI ALAKÁY ÁNE VÁN

ÁLOK D́HÁLILE MORE ANTARE BÁHIRE
ÁLOK D́HÁLILE MORE ANTARE BÁHIRE
ÁLOK D́HÁLILE MORE ANTARE BÁHIRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁLOK D́HÁLILE MORE ANTARE BÁHIRE
PATHER NISHÁNÁ DILE TAMASÁR PAR PÁRE
TOMÁR NÁHIKO SIIMÁ, NÁ TULANÁ, NÁ UPAMÁ
AHAETUKI KRPÁ NIIRE KARÁLE MUKTI SNÁNA

ÁLOR JYOTSNÁRÁSHI ALAKÁY ÁNE VÁN


O Lord, Your sweet smile enters into the core of the heart. The effulgent moonlight brings
heavenly flood. With unblinking eyes, I see covering with sweet love. Smeared with
fragrance of nectar, my God has come. What I wanted, what I did not want, and what I could
not imagine any time. What I could not forget during meditation and contemplation, that
too You understood and liberally provided all articles. Today my birth has become
meaningful, and sorrows have ended. You poured effulgence inside and outside of me.
Provided the beacon of the path, There is no limitation for You, no comparison, no
example. By Your causeless grace, You made all bathe in the water of liberation.

4828 (07/04/1990) K

NAYANE MADHUR HÁSI ADHARE MOHAN BÁNSHII
NECE CALO DIVÁNISHI D́HELE PRIITI PASARÁY

SAKALER VARAŃIIYA SABÁKÁR ÁTMIIYA
SABÁR PÚJANIIYA TUMI DEVA E DHARÁY
NECE CALO DIVÁNISHI D́HELE PRIITI PASHARÁY

TOMÁR TULANÁ NÁI JALE STHALE ÁKÁSHE
TOMÁR TULANÁ NÁI JALE STHALE ÁKÁSHE
TOMÁR TULANÁ NÁI JALE STHALE ÁKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁR TULANÁ NÁI JALE STHALE ÁKÁSHE
UPAMÁ NÁHIKO PÁI MANANE DHYÁNÁBHÁSE
TUMI AGATIR GATI AKHAND́A DHRUVA DYUTI
SHAKTI JINÁN BHAKTIR TUMI SAMAVÁY
NECE CALO DIVÁNISHI D́HELE PRIITI PASHARÁY

YAMUNÁR NIIL JALE TAMÁL TARUR TALE
YAMUNÁR NIIL JALE TAMÁL TARUR TALE
YAMUNÁR NIIL JALE TAMÁL TARUR TALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

YAMUNÁR NIIL JALE TAMÁL TARUR TALE
NIIP MAINJARII MÁJHE RÁKHÁL RÁJER SÁJE
SABETEI ÁCHO BHARE SRIŚT́IR PRATI STARE
CHEDA KABHU NÁHI PRABHU TAVA MARTYA LIILÁY
NECE CALO DIVÁNISHI D́HELE PRIITI PASHARÁY


O Lord, with sweet smile in the eyes, and charming flute on the lips, You go on dancing
pouring articles of love. Adorable for all, own of everyone, worth worshipping by all, You
are the Divinity of this world. There is no comparison of You in land, water or sky. I do
not find any example in mind under meditation. You are resort of helpless continuous
constant glow. You are combination of energy, knowledge and devotion. Within the blue
water of river Yamuna’, below the palm tree, in buds of niip, in the adornment of king
of herdsman, in everything You pervade, at each level of creation. In Your mortal illusive
game, liila’, there is no flaw.

4829 (08/04/1990) K

JE PATH DEKHÁYE CHILE
TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN JE ÁLO JVÁLIE GELE NIJE SHALÁKÁ JVELE
TÁR DYUTI BHÁSE NISHI DIN TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN

JE PHÚL PHUT́IÁCHILO TAVA VIITHIKÁR PÁSHE
JE PHUL PHUT́IÁCHILO TAVA VIITHIKÁR PÁSHE
JE PHÚL PHUT́IÁCHILO TAVA VIITHIKÁR PÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE PHÚL PHUT́IÁCHILO TAVA VIITHIKÁR PÁSHE
JE MADHU KŚARIÁCHILO BHUVAN KE BHÁLOBESE
JE HÁSI BHARIÁCHILO BHAKTA JAN MÁNASE
TÁHÁ ÁJO HOYENIKO KŚIIŃA
TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN

ÁKARŚAŃE RUPE GUŃE TUMI SHREŚT́HA
ÁKARŚAŃE RUPE GUŃE TUMI SHREŚT́HA
ÁKARŚAŃE RUPE GUŃE TUMI SHREŚTHA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁKARŚAŃE RUPE GUŃE TUMI SHREŚTHA
AESHVARYE IISHITVE VARIŚT́HA
SAKAL EŚAŃÁR IŚTA ABHIIŚT́A
SAB DIYE THÁKILE ACIN TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN

JE PATH DEKHÁYE CHILE
TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁR DHÁRÁ ÁJO AMALIN


O Lord, the path that You have shown, the flow of which is bright even today. The light
that You went kindling, with lighting torch Yourself, that glow appears day and night. The
flower that bloomed besides Your lane, the honey that oozed with love for the world, the
smile that was filled in the minds of the devotees, they have not decayed till today. In attraction, beauty and attributes, You are supreme, in divine faculties, controlling
power, You are greatest. For all wills, You are most cherished goal. Even after providing
all, You remain unrecognised.

4830 (09/04/1990) K

TOMÁR CARAŃ TALE ATAL ANAL DOLE
TAVA PARASH KŚAŃIK DOLÁY

TOMÁR DRŚT́ITE TOMÁR SRŚT́ITE
TAVA VEŃUKÁTE MAN BHARÁY
TAVA PARASH KŚAŃIK DOLÁY

ÁMI TAVA CARAŃER RAJAHKAŃÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI TAVA CARAŃER RAJAHKAŃÁ
NIJER BÁHIRE DEKHITE PÁI NÁ
PÁI NÁ LAUNGHITE NIJER SIIMÁNÁ
DHYÁNER BENCE ÁCHI PÁOÁR ÁSHÁY
TAVA PARASH KŚAŃIK DOLÁY

UPAVANE TUMI PHÚLERI SUVÁS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
UPAVANE TUMI PHÚLERI SUVÁS
KARŃIKÁ MÁJHE MADHURI NIRYÁS
SURABHITE BHARO ÁKÁSH VÁTÁS
MRG JÁNE NÁ KASTÚRII KOTHÁY
TAVA PARASH KŚAŃIK DOLÁY

TOMÁR CARAŃ TALE ATAL ANAL DOLE
TAVA PARASH KŚAŃIK DOLÁY


O Lord, below Your feet, at the unfathomable depth, fire swings, with momentary jerk of
Your touch. By Your glance, in Your creation, through Your flute, the mind is satiated. I
am a dust particle of Your feet. I am unable to see beyond myself. I am unable to cross my
own limitations. I am surviving in meditation, with hope of attaining You. In the garden You are the fragrance of flower, within floral pollen, essence of honey, with fragrance
You fill sky and air. The stag does not know that where is the musk.

4831 (10/04/1990)

TOMÁRE SEVITE ESECHI ÁMRÁ
ESECHI TOMÁRE PUJITE

TÁI PÁT́HÁYECHO SHAKTI BUDDHI
VIJINÁN DIYE DHARÁTE
ESECHI TOMÁRE PUJITE

PÚJÁ NAY MOR KOSHÁKUSHI HÁTE
GAUNGODAKE SHAUNKHA DHVANITE
PAINCA PÁTRE DIVAS RÁTRE
JALA D́HÁLÁD́HÁLI KARITE
ESECHI TOMÁRE PUJITE

SEVYA MODER JANA NÁRÁYAŃ
RAKTE MÁNSE JIIVITA SUJAN SEVYA ÁMÁR TAVA AVATÁR
TAVA PUJÁ HOE SE SEVÁTE
ESECHI TOMÁRE PUJITE

TOMÁRE SEVITE ESECHI ÁMRÁ
ESECHI TOMÁRE PUJITE


O Lord, we have come to serve You, came to worship You. That is why You have sent onto the
earth providing the energy, intellect and scientific wisdom. My worship is not with
kusha’ grass in hand, with holy ganges water or pouring water day and night through five
utensils. For me the worth serving is God, in form of human beings, the living humans in flesh and blood. They as Your transcedental form are worth worship for me. By their
service, Your worship is meaningful.

4832 (11/04/1990)

TUMII PRIYATAMA, TUMII ANUPAMA
TUMII ÁDHÁR JIIVANE MARAŃE

TUMI AŃUTAMA TUMI BRIHATTAMA
TUMII NÁCO ANALE ANILE SVANANE
TUMII ÁDHÁR JIIVANE MARAŃE

TOMÁRE KHUNJECHI MARUTE SALILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE KHUNJECHI MARUTE SALILE
ANTARIKŚE KHUNJECHI STHALE
TOMÁRE BHEVECHI MANANE GAHANE
KALÁ KÁST́Á TAVA SVÁHÁ SVADHÁ CARAŃE
TUMII ÁDHÁR JIIVANE MARAŃE

CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁRI SADANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NÁ KONO KICHU TOMÁRI SADANE
BÁREK TÁKÁO PRIYA MADHUR ÁNANE
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE
MÚRTA HOVO TUMI ÁMÁRI NAYANE
TUMII ÁDHÁR JIIVANE MARAŃE

TUMII PRIYATAMA, TUMII ANUPAMA
TUMII ÁDHÁR JIIVANE MARAŃE


O Lord, You are Dearest, You are without example, You are the base in life and death. You
are the minutest, You are the Greatest. You dance in resonance of fire and air. I seach
You in air and water, in land and space. I think of You in the depth of the mind, in crests and troughs of waves, in steps of oblations and offerings. I do not want anything
from Your home, just once look at me with sweet face, O Dear. With hearing, meditation and
contemplation, You materialize in my eyes.

4833 (12/04/1990) D

CHÁYÁR SHEŚE ÁLOR DESHE
SONÁR PARII LUKIE CHILO

STABDHA GHARE ANDHAKÁRE
GHUMER PARII JHIMOTE CHILO
SONÁR PARI LUKIE CHILO

GHUMER PARII BOLALE SHONO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHUMER PARII BOLALE SHONO
ÁMÁR KATHÁ EKT́U MÁNO
ÁLOR GATI KENO ÁNO
STABDHATÁTE VIDHI LIPI CHILO
SONÁR PARII LUKIE CHILO

SONÁR PARII BOLALE HESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SONÁR PARII BOLALE HESE
ÁMI BHÁSI BHÁLOBESE
TÁRÁY TÁRÁY DESHE DESHE
MEGHE MEGHE PRIITI GIITI BHÁSILO
SONÁR PARII LUKIE CHILO

CHÁYÁR SHEŚE ÁLOR DESHE
SONÁR PARII LUKIE CHILO


In the arena of light, at the end of the darkness, the golden angel was hidden. In the
standstill darkness, the angel of sleep was drowsing. The angel of sleep told, “ listen accept one advice of mine, why have You brought the movement of light, my destiny was in inertial stillness”. The golden angel told smilingly, “ I soar with love, from stars
to stars, arenas after arenas, clouds after clouds, floating the song of love”.

4834 (13/04/1990) K

ÁLOR UTSAVE KENO DÚRE RABE
TUMI ESO TVARÁ TUMI ESO TVARÁ

KICHUI NÁHI JE ÁJ TOMÁR ABHÁVE
ESO MADHU KŚARÁ ESO MADHU KŚARÁ
TUMI ESO TVARÁ TUMI ESO TVARÁ

ARUŃIMÁ MLÁNA HOLO TUMI NÁ THÁKÁY

ARUŃIMÁ MLÁNA HOLO TUMI NÁ THÁKÁY
VARUŃA VINDU NAY SNIGDHA DHARÁY
KARUŃA DRŚT́ITE SABÁI TÁKÁY
ESO MUKTÁ JHARÁ ESO MUKTÁ JHARÁ
TUMI ESO TVARÁ TUMI ESO TVARÁ

SAB KICHU THÁKITEO KICHUI JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB KICHU THÁKITEO KICHUI JE NÁI
MAN BOLE TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁHI PÁI
NRITYER MÁJHE TÁL CHANDA HÁRÁI
HÁSYA LÁSYA ÁJI ASHRU BHARÁ
ÁJI ASHRU BHARÁ
TUMI ESO TVARÁ TUMI ESO TVARÁ

ÁLOR UTSAVE KENO DÚRE RABE
TUMI ESO TVARÁ TUMI ESO TVARÁ


O Lord, during this festivity of light, why have You remained far, You come quickly, You
come quickly. In Your absence, there is nothing today. Come oozing honey. The crimson light has become dull, because You are not present. On this soft earth, there is no drop
of water. All look for merciful look. Come scattering pearls. Even if everything is
present, in essence there is nothing. The mind says, other than You, I do not get
anything. During dance, I lose the rhythm and beats, the smile and gesture is full of
tears.

4835 (14/04/1990) K

TOMÁRE KHUNJIÁ MOR KET́ECHE JIIVAN TUMI KENO BOJHO NÁ VYATHÁ

TAVA PATH PÁNE CEYE THEKECHE NAYAN SHRUTI SHUNECHE TAVA KATHÁ
TUMI KENO BOJHO NÁ VYATHÁ

KATA TITHI VÁR NAKŚATRA GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA TITHI VÁR NAKŚATRA GECHE
KATA TÁRÁ KHASE PAŔECHE
DAKŚIŃA SÁGAR KATA DÚRE SARECHE
KATA KLESH ENECHE SHATA VÁRTÁ
TUMI KENO BOJHO NÁ VYATHÁ

KATA PUŚPA MADHU SHUKHÁYE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA PUŚPA MADHU SHUKHÁYE GECHE
KATA PRAJÁPATIR PÁKHÁ PUŔECHE
MERUR KATANÁ TUŚÁR GALECHE
KATA SHIITE JHAŔECHE PÁTÁ
TUMI KENO BOJHO NÁ VYATHÁ

TOMÁRE KHUNJIÁ MOR KET́ECHE JIIVAN TUMI KENO BOJHO NÁ VYATHÁ


O Lord, searching You, my whole life has passed. Why do not You understand my pain? My
eyes are looking at Your arrival path, and ears listen about You. How many days, dates and
starperiods have passed, how many stars have dropped off. The southern ocean have moved
away far. How much agonies were brought by hundreds of messages. How much floral nectar
have dried up. How many butterflies have burnt theie wings, how much snow have melted from
the mountains, how many leaves dropped due to cold.

4836 (15/04/1990) D

TUMI VIRÁT́A DYUTITE HESECHO
ÁMI GHADYOTA DIIP JVELECHI
JVELECHI

TUMI BHÚLOKA DYULOKA CHEYE ÁCHO
ÁMI GAND́IIR MÁJHE RAYECHI
ÁMI GHADYOTA DIIP JVELECHI
JVELECHI

TOMÁR ÁMÁR HOE NÁ TULANÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR HOE NÁ TULANÁ
SINDHUTE VINDU CENÁ JÁYE NÁ
ANANTA JINÁNE MÁPÁO CALENÁ
TÁI TOMÁTE HÁRIYECHI
ÁMI GHADYOTA DIIP JVELECHI
JVELECHI

VIRÁT́ER MÁJHE ÁMI EK AŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIRÁT́ER MÁJHE ÁMI EK AŃU
TAVA CARAŃ KAMALERI REŃU
ÁMÁRE NÁCÁTE BÁJÁO JE VEŃU
E SHUBH DINE TÁ BUJHECHI
ÁMI GHADYOTA DIIP JVELECHI
JVELECHI

TUMI VIRÁT́A DYUTITE HESECHO
ÁMI GHADYOTA DIIP JVELECHI
JVELECHI


O Lord, You smile with great effulgence, while I glow the lamp like a firefly. You pervade
the earth and heaven, while I stay within boundary. There can be no comparison between You
and me. A drop cannot be recognised in the ocean. Infinite knowledge cannot be measured
that is why I lose myself within You. In the vast arena, I am an atom. A dust particle in Your lotus feet. You play flute to make me dance, that I have understood on this
auspicious day.

4837 (16/04/1990) D

ÁKÁSHE VÁTÁSE TAVA DYUTI HÁSE
TABU AJÁNÁY RAYECHO

KRANDAN BHÁSE PRATI CIDÁKÁSHE
LUKOCURI KHELE CALECHO
TABU AJÁNÁY RAYECHO

AŃU PARAMÁŃU DYUTIMÁN HOLO
AŃU PARAMÁŃU DYUTIMÁN HOLO
AŃU PARAMÁŃU DYUTIMÁN HOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU PARAMÁŃU DYUTIMÁN HOLO
PARASH TOMÁR JAKHANI SE PELO
MANER MÁDHURII UPACIÁ GELO
ASIIMER TRŚŃÁ MIT́ÁYECHO
TABU AJÁNÁY RAYECHO

SRIŚT́I STHITI LAYERI BHITAR
SRIŚT́I STHITI LAYERI BHITAR
SRIŚT́I STHITI LAYERI BHITAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SRIŚT́I STHITI LAYERI BHITAR
NÁCIA CALECHO CIRA SUNDAR
KABHU KÁREO KARO NÁ ANÁDARA
CIRA BHÁSVAR SEJECHO
TABU AJÁNÁY RAYECHO

ÁKÁSHE VÁTÁSE TAVA DYUTI HÁSE
TABU AJÁNÁY RAYECHO


O Lord, Your shine smiles in sky and air, yet You remain unknown. In each firmament of
mind, cries appear, as You go on playing hide and seek. On getting Your touch, atoms and
molecules glowed, the seetness of mind came out, and the thirst of infinite You satiate. O
Ever Beautiful, You go on dancing within creation, sustenance and dissolution, You never
disrespect any one, and remin adorned Everluminous.

4838 (17/04/1990) D

NÚTANER ÁLO ÁJ BHARE ELO
PRABHU MORE KARUŃÁ KARILE

PÚRVA DIGVALAYE PHOT́ÁLE
NÚTANER ÁSHÁ SHATA DALE
PRABHU MORE KARUŃÁ KARILE

BELÁ JUTHII CAMELII MORE JÁNÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BELÁ JUTHII CAMELII MORE JÁNÁLO
TAVA BHAGAVÁN ÁLOKETE ELO
SAKAL EŚAŃÁ RÚPÁYIITA HOLO
MANUJ MANE MRT MRŃÁLE
PRABHU MORE KARUŃÁ KARILE

ÁR CÁHIBO NÁ KONO KICHU ÁMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁR CÁHIBO NÁ KONO KICHU ÁMI
ÁMÁR “ÁMI”RE BHARE DILE TUMI
SAPTALOKER SARVESHA SVÁMI
MOR KŚUDRATÁ SARÁLE
PRABHU MORE KARUŃÁ KARILE

NÚTANER ÁLO ÁJ BHARE ELO
PRABHU MORE KARUŃÁ KARILE


O Lord, You came filling the shine of the new, showing mercy over me. In the eastern horizon, a new hundred petal lotus has bloomed. The flowers of bela’, juhi and camelii
told me, “ Your God has come through the light, all wills have taken form in the
lifeless stem of the human mind. I do not want anything more from You, You fulfilled my
own “I” ness. O the full owner and controller of the seven arenas, You removed all my
meanness.

4839 (18/04/1990) K

ADHARERI HÁSIADHARERI HÁSI
ADHARERI HÁSIADHARERI HÁSI
D́HÁLE JYOTSNÁ RÁSHI
SUDHÁ JHARÁ BÁNSHII, MAN MÁTÁY
MAN MÁTÁY MOR MAN MÁTÁY

CÁNDE CAKORE
CÁNDE CAKORE PHULE MADHU KŚARE
PRIITI AMBARE BHÁSIÁ JÁY
MAN MÁTÁY MOR MAN MÁTÁY

SE ÁLO BHARÁ CHILO
SE ÁLO BHARÁ CHILO BRIHATERI MANE
SE ÁLO BHARÁ CHILO BRIHATERI MANE
SE ÁLO BHARÁ CHILO BRIHATERI MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SE ÁLO BHARÁ CHILO BRIHATERI MANE
TÁ CHAŔIYE GELO PRATI AŃUR PRÁŃE
BHUKLOE DYULOKE VISHVA BHUVANE
SE ÁLO CHÁYÁ MÁJHE PATH DEKHÁY
MAN MÁTÁY MOR MAN MÁTÁY

TOMÁRE BEDARADII
TOMÁRE BEDARADII BOLÁ HOLO DÁY
TOMÁRE BEDARADII BOLÁ HOLO DÁY
TOMÁRE BEDARADII BOLÁ HOLO DÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TOMÁRE BEDARADII BOLÁ HOLO DÁY
MAMATÁ ETA KHÁNI KE PÁVE KOTHÁY
SHRIT́I, STHITI, LAYE, SUKHE VEDANÁY
TAVA MAŃI DYUTI DISHÁ DOLÁY
MAN MÁTÁY MOR MAN MÁTÁY

ADHARERI HÁSI, D́HÁLE JYOTSNÁ RÁSHI
SUDHÁ JHARÁ BÁNSHII, MAN MÁTÁY


The smile of the lips, pours abundant moonlight, the nectar emanating flute charms the
mind. The love, oozing honey, over the moon, cakor bird and on flowers, goes on soaring in the sky. The light that was filled in the mind of the Great, that You scattered in each
microcosm. In the world, in heaven and in the whole cosmos, that light, along with shade
shows the path. It is difficult to call You merciless, so much affection who would find
anywhere? In creation, sustenance and dissolution, in pains and pleasures, the glow of
Your gem swings the directions.

4840 (19/04/1990) D

TOMÁR DEOÁ JAYER MÁLÁ
JAYER MÁLÁ

PUŚPE PUŚPE KÁNT́Á BHARÁ
ÁCHE DAHAN/ BENDHÁR? JVÁLÁ
JAYER MÁLÁ

D́ÁN HÁT DIYE JÁ TUMI DÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁN HÁT DIYE JÁ TUMI DÁO
BÁN HÁTE PHIRIYE NÁO
YASH AESHVRYE JAKHAN MÁTÁO
MAN KARO UTALÁ
JAYER MÁLÁ

BHOLÁO KATA KHELONÁ DIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHOLÁO KATA KHELONÁ DIYE
SÁJÁO RÁJ POSHÁK PARIYE
NÁCÁO TÁLE CHANDE LAYE
ABODHYA E LIILÁ
JAYER MÁLÁ

TOMÁR DEOÁ JAYER MÁLÁ
JAYER MÁLÁ


O Lord, the victory garland given by You is full of thorns in each flower, causing
burning/ piercing pain. Whatever You give with right hand, You take back with Your left
hand. When You intoxicate with fame and power, You make the mind mad. You delude by giving
many toys, and decorate with royal adornments, make one dance to the rhythms, beats and
melodies, this illusive game, liila’, is hard to understand.

4841 (20/04/1990) D

TOMÁRE KHUNJIÁPHIRI
ANTARIIKŚE JALE STHALE

CÁTURITE JUJHITE
PÁRIBO NÁ KONO KÁLE
TOMÁRE KHUNJIÁPHIRI
ANTARIKŚE JALE STHALE

LUKOCURI BHÁLO JÁNO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LUKOCURI BHÁLO JÁNO
ÁR KICHUTEI NÁHI MÁNO
RÚPE RÚPE GHORO PHERO
UCALE KABHU ATALE
TOMÁRE KHUNJIÁPHIRI
ANTARIKŚE JALE STHALE

KÁY BHEDE KÁLÁKÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁY BHEDE KÁLÁKÁLE
PRAHARE PALE VIPALE
NÁCO SABÁR MARMASTHALE
KE JÁNE KAKHAN KI CHALE
TOMÁRE KHUNJIÁPHIRI
ANTARIIKŚE JALE STHALE


O Lord, I go on searching You in space, land and water. But with cunningness, I am unable
to struggle any time. You know the hide and seek game well and do not heed to anything
else. In one form or the other, You go on moving, sometimes to great higheits, sometimes
deep low. In various bodies from time to time, each moment and periods, You dance in core
of heart of all, with what illusion and when, who knows that?

4842 (21/04/1990) D

ÁMI TOMÁREI BHÁLOBÁSI GO
ÁR KONO KICHU NÁHI CÁI
ÁMI KONO KICHU NÁI CÁI

ÁMI SHUŚKA MARUR MÁJHE GO
SHÁNTI BARAŚI JÁI
ÁR KONO KICHU NÁHI CÁI
ÁMI KONO KICHU NÁI CÁI

ÁMI ARUŃ PRÁTER LÁLIMÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI ARUŃ PRÁTER LÁLIMÁ
SANDHYÁ RÁGER TANIMÁ
ÁMI MADHYÁHNER MÁRTAND́E
KAJJVALE D́HEKE JÁI
ÁR KONO KICHU NÁHI CÁI
ÁMI KONO KICHU NÁI CÁI

ÁMI DHARÁR SABÁR ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI DHARÁR SABÁR ÁPANÁR
DYULOKER VAHI DYUTI BHÁR
ÁMI SUDHÁR ÁDHÁR VASUDHÁR
SABÁR MAN BHARÁI
ÁR KONO KICHU NÁHI CÁI
ÁMI KONO KICHU NÁI CÁI

ÁMI TOMÁREI BHÁLOBÁSI GO
ÁR KONO KICHU NÁHI CÁI
ÁMI KONO KICHU NÁI CÁI


O Lord, I love You, and do not want anything else. Amidst dry desert, I rain peace. I am
the crimson hue of the morning sun, and tenderness of the red colour of evening. Upon the
blazing sun of the mid day, I cover with darkness. I am own of all in the world, and carry
the load of heavenly effulgence. I am nectar base of the earth, fulling everyone’s mind.

4843 (22/04/1990) D

MÁDHURII MÁKHÁLE MARME LUKÁLE
LUKOCURI PRABHU KENO KHELO

HRDAYE HÁSÁLE MAN KE MÁTÁLE
TABE KENO CARAŃE T́HELO
LUKOCURI PRABHU KENO KHELO

TOMÁR ÁMÁR AYUTA VYAVADHÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR AYUTA VYAVADHÁN TABU KARI? ANURODHA AVADHÁN MOR ASMITÁR KARO AVASÁN BÁHIR ANTARE DYUTI D́HÁLO
LUKOCURI PRABHU KENO KHELO

TOMÁRE CEYECHI MOR ANUBHAVE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁRE CEYECHI MOR ANUBHAVE
DUHKHE SUKHE ABHÁVE VIBHAVE
TOMÁRE CEYECHI JAYE PARÁBHAVE
MAŃIDIIPE NÁSHO JATA KÁLO
LUKOCURI PRABHU KENO KHELO

MÁDHURII MÁKHÁLE MARME LUKÁLE
LUKOCURI PRABHU KENO KHELO


O Lord, having smeared sweetness You hid within the core, why do You play hide and seek?
You please the heart, and intoxicate the mind, then why do You push with Your feet? There
is too much distance between You and me. Yet it is my deliberation and request, put an end
to my ego and pour effulgence inside and outside of me. I love You with my feelings, in pain, pleasure, poverty or affluence. I love You in victory as well as defeat. With the
glittering gem lamp, remove all darkness.

4844 (22/04/1990) K

ÁLO D́HÁLILE BHÁLOBÁSILE
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI

VYATHÁ BUJHILE KÁCHE T́ÁNILE
TOMÁR PARASH ÁMI PRÁŃA PEYECHI
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI

CHILUM ANDHAKÁRE NIJERE NIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILUM ANDHAKÁRE NIJERE NIYE
BÁHIRE ÁNILE MORE PATH DEKHIE
JÁ CENÁR SAB KICHU DILE CINIYE
SABAI CINECHI TOMÁRE NÁ CINECHI
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI

AJINATÁ KEI BHÁLOBESE CHILUM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AJINATÁ KEI BHÁLOBESE CHILUM
TÁKEI VIDHI LIPI MENEO CHILUM
BHÁVINI KOTHÁ THEKE KOTHÁY ELÚM
ÁJ BUJHILÁM ÁMI TOMÁTE ÁCHI
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI

ÁLO D́HÁLILE BHÁLOBÁSILE
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI
TOMÁR ÁLOY ÁMI HÁRIE GECHI


O Lord, You poured effulgence and loved. In Your effulgence, I am lost. You understood the
pain, pulled close, by Your toch, I got life. I was in darkness taking my own self, You
brought me outside and showed the path. Whatever was worth recognizing, all that You made
me known. I recognised all but did not recognise You. I was loving my ignorance, that I
considered as my destiny. I never thought, where was I, and whrere did I come. Today only
I understood that I am within You.

4845 (23/04/1990) D

BÁNDHAN CHEŔÁR GÁN GEYECHI
NOTUN BÁNDHAN PARATE GIYE

PURUŚOTTAMA HE HÁR MENECHI
TOMÁR BÁNDHAN DEKHATE PEYE
NOTUN BÁNDHAN PARATE GIYE

JALE STHALE ANTARIIKŚE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JALE STHALE ANTARIIKŚE
BÁNDHAN TOMÁR PAŔE COKHE
DESHE DESHE LOKE LOKE
JÁCCHO BHESE BÁNDHAN NIYE
NOTUN BÁNDHAN PARATE GIYE

AŃU ÁMI LAGHU BÁNDHAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃU ÁMI LAGHU BÁNDHAN VIRÁT́A TOMÁR ACALÁYATAN TABU HÁSO NIRLIPTA NAYAN ÁMIO HESE JÁBO EGIYE
NOTUN BÁNDHAN PARATE GIYE

BÁNDHAN CHEŔÁR GÁN GEYECHI
NOTUN BÁNDHAN PARATE GIYE


I sing the song for breaking my bondages, but new bondages continued binding me. O
Purus’ottama, I accept defeat, on seeing Your bondages. Your bondages appear before my
eyes in land, water or space. From place to place, arenas to arenas, You go on moving
carrying the bondages. I am microcosm with light bondage, Your bondage is like mountain, O
the Great. Yet You smile with unattached look, thus I shall also move forward smilingly.

4846 (24/02/1990) D

TUMI KON SHALÁKÁY SHIKHÁ JVÁLÁLE
KON SHALÁKÁY SHIKHÁ JVÁLÁLE
JÁR ÁGUNE PRÁŃA JÁGILO

ÁNDHÁR DHARÁ ÁLOK PELO
KALA KÁKALII KANT́HE ELO
JÁR ÁGUNE PRÁŃA JÁGILO

EKALÁ TUMI KEMAN CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKALÁ TUMI KEMAN CHILE
PRATHAM KABE KATHÁ KAHILE
MAMATÁ KÁR MANE JÁGÁLE
KE SE PRATHAM BHÁLOBÁSILO
JÁR ÁGUNE PRÁŃA JÁGILO

TOMÁR KHONJE ELO DARSHAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR KHONJE ELO DARSHAN SHRAVAŃ MANAN NIDIDHYÁSAN TÁRÁ SABÁI ELO KAKHAN KE SE PRATHAM DHYÁNE BASILO
JÁR ÁGUNE PRÁŃA JÁGILO

KON SHALÁKÁY SHIKHÁ JVÁLÁLE
JÁR ÁGUNE PRÁŃA JÁGILO


O Lord, by which torch You ignited the flame, by fire of which life awakened. The dark
earth, got illumination, the chirping voice came into throat. How were You living alone?
When initially You spoke something? In whose mind did You arouse affection? Who is that
whom You loved? Looking for You, philosophy came, and came hearing, meditation and
contemplation. When all these came, who is that who sat in meditation initially?

4847 (26/04/1990) K

TUMI YADI NÁHI ELE
TUMI YADI NÁHI ELE
TUMI YADI NÁHI ELE
GHUM NÁ BHÁUNGALE
TABE VRTHÁ E MÁNAVA JIIVAN

TRŃA GULMA SAMA
TRŃA GULMA SAMA PRASTAR UPAM
THÁKITE CÁHE NÁKO MAN TABE VRITHÁ E MÁNAVA JIIVAN

KUJJHAT́IKÁ ÁSE
KUJJHAT́IKÁ ÁSE ÁLO TÁR TAMA NÁSHE
KUJJHAT́IKÁ ÁSE ÁLO TÁR TAMA NÁSHE
KUJJHAT́IKÁ ÁSE ÁLO TÁR TAMA NÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KUJJHAT́IKÁ ÁSE ÁLO TÁR TAMA NÁSHE
ÁMÁR E KUHELII PELO NÁKO DIIPÁVALII
HE PRDIIPTA PRADIIP
HE PRADIIPTA PRADIIP HE AKAMPRA NIIP
MOR GHARE PHELO NIIRAVA CARAŃ
TABE VRITHÁ E MÁNAVA JIIVAN

PRATISAINCAR DHÁRÁY
PRATISAINCAR DHÁRÁY
PRATISAINCAR DHÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PRATISAINCAR DHÁRÁY
MOR BELÁ PHURÁYE JÁY
KÁLA NÁHI THEME RAY
PALE KARE ÁYU KŚAY
HE KARUŃÁ NIDHI
HE KARUŃÁ NIDHI HE KRPÁ VÁRIDHI
TAVA BODHE BÁNDHO MORE AŃU KŚAŃA
TABE VRITHÁ E MÁNAVA JIIVAN

TUMI YADI NÁHI ELE
GHUM NÁ BHÁUNGALE
TABE VRITHÁ E MÁNAVA JIIVAN


O Lord, if You do not come, do not break the slumber, then this human life of mine is
useless. Like cluster of grass, flat wood or stone, the mind does not want to remain. The
wild storm comes, and the light destroys the darkness caused by that. But my fog did not
get any festival of lamps. O luminous lamp, O unshaken niip, Extend Your silent feet to my
home. In the flow of transformation from crude to subtle, my time is getting used up. The
time does not pause, each moment it decays the life span. O the repository of mercy, O the
ocean of grace, in Your awareness, You tie me each moment.

4848 (28/04/1990) K

KATHÁ DIYE KENO NÁHI ELE
JE BHÁLOBÁSE TÁRE KENO BHULILE

CHINNA VIIŃÁY SUR KENDE JÁY
SE DHVANI ÁMÁR KÁNE KENO BÁJÁLE
JE BHÁLOBÁSE TÁRE KENO BHULILE

JE DYUTI NIVIÁ GECHE DÚR NABHE ATIITE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE DYUTI NIVIÁ GECHE DÚR NABHE ATIITE
JE GIITI HÁRÁYE GECHE PHELE ÁSÁ TITHITE
JE SMRITI BHÁSE ÁJO MARMER VIITHITE
SE MÁLÁ BHOLE NÁ JÁRE PARECHO GALE
JE BHÁLOBÁSE TÁRE KENO BHULILE

PAL ANUPAL JÁY VARŚA BAHIÁ JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PAL ANUPAL JÁY VARŚA BAHIÁ JÁY
MAHÁKÁLE KONO KICHU THEME JETE NÁHI CÁY
SE KÁRAŃE ÁMÁRE KI BHULIÁ GIÁCHO HÁY
NIKAT́E ESE JÁO MORE BALE
JE BHÁLOBÁSE TÁRE KENO BHULILE

KATHÁ DIYE KENO NÁHI ELE
JE BHÁLOBÁSE TÁRE KENO BHULILE


O Lord, having given word, why did not You come? He who loves You, why have You forgotten him? The tune of the broken viin’a’ goes on crying, that sound why did You play in my
ears? The light that extinguished in distant sky in the past, the song that is lost
ignoring date of return, that memory appears even today in the lane of the core. That
garland which You wore around Your neck, does not forget You. Moments after moments pass
and rains flow. In that Grand Time, nothing wants to stay. Is it due to that reason, that
You have forgotten me, alas? Coming close tell me that.

4849 (30/04/1990) D

NÚTAN TOMÁY PELÚM
ÁMÁR GHARE, ÁJI, ÁMÁR GHARE

PATH CEYE CHILÚM
YUGA DHARE KATA YUGA DHARE
ÁMÁR GHARE, ÁJI, ÁMÁR GHARE

PHUL SÁJE SAJÁBO JATAN KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHUL SÁJE SAJÁBO JATAN KARE
RAUNGE RAUNGE RÁUNGÁBO PARÁŃ BHARE
CEYE CEYE DEKHABO TOMÁY BÁRE BÁRE
TUMI ÁMÁR TARE SHUDHU ÁMÁR TARE
ÁMÁR GHARE, ÁJI, ÁMÁR GHARE

MANER KAOSTUBHA HÁR PARÁBO GALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KAOSTUBHA HÁR PARÁBO GALE
BHÁVER GUGGULA DHÚPA DOBO JVELE
PUŚPA SÁJE SAJJÁ TOMÁR RÁKHABO MELE
JATA CÁOÁ PÁOÁ SARIYE DEBO DÚR AMBARE
ÁMÁR GHARE, ÁJI, ÁMÁR GHARE

NÚTAN TOMÁY PELÚM
ÁMÁR GHARE, ÁJI, ÁMÁR GHARE


O the New, today I found You in my home. I was looking at the path since many ages. I
shall prudently decorate You in floral adornment and wholeheartedly colour with diverse
colours. I shall look at You with love again and again. You are for me, only for me. My
mental diamond necklace I shall place around Your neck. I shall burn the incence of
feelings. I shall keep spread the bed decorated with flowers. All the desires and
achievements, I shall remove out to far sky.

4850 (02/05/1990) K

DEKHO JENO ÁSHÁR DIIP NÁ NIVE JÁY, JÁY
ÁSHÁR DIIP NÁ NIVE JÁY, JÁY
ÁSHÁR DIIP NÁ NIVE JÁY, JÁY

NIŚT́HUR SAUNGHÁTE JHAŔERI ÁGHÁTE
NIŚT́HUR SAUNGHÁTE JHAŔERI ÁGHÁTE
NIŚT́HUR SAUNGHÁTE JHAŔERI ÁGHÁTE
E SHIKHÁ NÁ SHUNYE MILÁY
ÁSHÁR DIIP NÁ NIVE JÁY, JÁY

MANER GAHANE DIIP JVÁLIÁ RÁKHIÁCHI
GHRTA SIKTA SALITÁ JATANE SAJÁYECHI
TOMÁR PATHER PÁNE BÁRE BÁRE CÁHITECHI
DHIIRE BAHUK E MALAY VÁY
ÁSHÁR DIIP NÁ NIVE JÁY, JÁY

DIIP JVÁLÁ MOR KÁJ ÁLO KARÁ TAVA SÁJ
KABHU LÁSYE LALITA KABHU TÁND́AVA NÁCO
JÁHÁ CÁO KARE JÁO AYATHÁ NÁHI BHULÁO
NIRÁSHÁY ÁNKHI NÁ JHARÁY
ÁSHÁR DIIP NÁ NIVE JÁY, JÁY
DEKHO JENO ÁSHÁR DIIP NÁ NIVE JÁY, JÁY


See that the lamp of hope does not get extinguished. See that due to cruel knock of the
blow of storm, this flame does not get extinguished. In the depth of the mind, I have kept
the lamp glowing, I have kept arranged carefully the wick smeared with ghee. I look
towards Your path again and again, while this sandal beeze slowly blows. My job is to
kindle the lamp to illuminate Your adornment. With gesture, sometimes You dance the lalita
and sometimes ta’nd’ava. Whatever You want, You go on performing, but do not delude me
for nothing, so that by disappointment the eyes should not shed tears.

4851 (04/05/1990) D

KENO TUMI KAO NÁ KATHÁ
KENO TUMI BOJHO NÁ VYATHÁ
KENOI BÁ E DÚRE THÁKÁ
BOLO BOLO MORE AKAPAT́E

PARÁTE MÁLÁ JATANE GÁNTHÁ
SHUNATE TOMÁR ITIKATHÁ
PETE TOMÁR MADHURATÁ
CÁI JE TOMÁRE NIKAT́E
BOLO BOLO MORE AKAPAT́E

ÁMI JE CÁI TOMÁR HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI JE CÁI TOMÁR HOTE
TOMÁR SÁTHE OTAHPROTE
VYATHÁ NITE SHÁNTI DITE
YADI PAŔO KONO SAUNKAT́E
BOLO BOLO MORE AKAPAT́E

MAN KE ÁMÁR TOMÁR ADHIIN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAN KE ÁMÁR TOMÁR ADHIIN KARE KARO BANDHAN HIIN THÁKABO NÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁR DIIN O HIIN PELE TOMÁR JIIVAN TAT́E

BOLO BOLO MORE AKAPAT́E

KENO TUMI KAO NÁ KATHÁ
KENO TUMI BOJHO NÁVYATHÁ
KENOI BÁ E DÚRE THÁKÁ
BOLO BOLO MORE AKAPAT́E


O Lord, why do not You speak a thing, why do not You understand the pain, why have You
kept this distance, tell me without craftiness. For placing around Your neck the carefully
threaded garland, for listening to Your history, to get Your sweetness, I want to come
closer to You. I want to become Yours, get mingled with You individually and collectively
for taking the pain and giving peace, if fallen in any doubt. I want to make my mind under
Your control, doing so You make me free from bondages. I would not remain any more poor
and deprived, having found You on the shore of my life.

4852 (05/05/1990) K+D (Krsna)

KÁR NAYANE BHÁSIÁ CALECHO
MATHURÁRI RÁJÁ HOECHO

VRAJE BHULECHO GOŚT́HE CHEŔECHO
VINIMAYE KÁRE PEYECHO
MATHURÁRI RÁJÁ HOECHO

TOMÁRE PHIRE PETE CÁI JE ÁMRÁ
RACITE CÁI PUNAH GOKULE ÁMRÁ
TAVA MADHUVANE MANERI BHRAMARÁ
KÁRE KHONJE TÁ KI BHEVECHO
MATHURÁRI RÁJÁ HOECHO

ESO GO PHIRE ESO EI VRAJA BHUME
GOPIKÁR HRDAYE REKHO NÁ VIBHRAME
ÁR BHÁSIO NÁ SUDURE ASIIME
BHAKTA KÁNDE TÁ KI DEKHECHO
MATHURÁRI RÁJÁ HOECHO

KÁR NAYANE BHÁSIÁ CALECHO
MATHURÁRI RÁJÁ HOECHO


O Lord, in whose eyes You go on appearing, that You have become King of Mathura’. You
have forgotten the land of Vraja, left the cowherds, what have You got in exchange? We
want to get You back and want to create the Gokula again. Do You think whom the mental bee
searches in Your garden? Come back, return to this land of Vraja. Do not keep the hearts
of the cowmaid devotees under delusion. Do not soar away into the distant infinity, the
devotees cry, do You see that?

4853 (06/05/1990) D

PRABHU TOMÁR MÁDHURII VASUDHÁY
AMARÁR AVADÁN

ETO DIN ÁMI CEYE DEKHINI
KARINI KONO ANUMÁN AMARÁR AVADÁN

GOLOKE DYULOKE JE SUDHÁ KŚARICHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GOLOKE DYULOKE JE SUDHÁ KŚARICHE
TÁRI AḾSHA BHULOKE BHÁSICHE
ÁLOTE CHÁYÁTE HÁSIÁ CALECHE
EKERI PRIITIR GÁN AMARÁR AVADÁN

ALAKH NIRAINJAN HE ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKH NIRAINJAN HE ÁMÁR
ÁRO KÁCHE T́ENE NÁO ÁPANÁR
AŃUR ASMITÁ SARIE E BÁR
PRÁŃE BHARO MAHÁPRÁŃA
AMARÁR AVADÁN

PRABHU TOMÁR MÁDHURII VASUDHÁY
AMARÁR AVADÁN


O Lord, the sweetness on the earth is Your heavenly gift. All these days I could not see
that neither could I estimate. The nectar that oozes out in heaven and the effulgent
arena, the rays of that floats on the earth. With light and shade the love song of the
singular entity goes on soaring. O my Unseen, Spotless, pull further close the owns.
Removing the ego of the microcosm, in life, fill the Great Liveforce.

4854 (07/05/1990) D

JE ÁGUN JVÁLIE DILE
TUMI, JE ÁGUN JVÁLIE DILE
SABÁR PRÁŃE ÁMÁR PRÁŃE

SE ÁGUN CHAŔIYE GELO
SE ÁGUN CHAŔIYE GELO
DIIPAK RÁGE GÁNE GÁNE
SABÁR PRÁŃE ÁMÁR PRÁŃE

HE UDGÁTÁ GÁNER RÁJÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE UDGÁTÁ GÁNER RÁJÁ
TOMÁY GHIRE AŃUR NÁCÁ
SHÁSTRE BALE TOMÁY KHONJÁ
SHÁSTRE BALE TOMÁY KHONJÁ
SÁRTHAK HOBE PRIITIR DHYÁNE
SABÁR PRÁŃE ÁMÁR PRÁŃE

ÁMI TOMÁR AŃUR AŃU
PARAMÁŃU TRYASAREŃU
ÁMÁR TARE BÁJÁO VEŃU
ÁMÁR TARE BÁJÁO VEŃU
AHARNISHI KENO KE JÁNE
SABÁR PRÁŃE ÁMÁR PRÁŃE

JE ÁGUN JVÁLIE DILE
TUMI, JE ÁGUN JVÁLIE DILE
SABÁR PRÁŃE ÁMÁR PRÁŃE


O Lord, the fire that You kindled in the life of all, and my life, that fire is scattered
in song after song of diipak melody. O the presenter, the King of songs, the atoms dance
surrounding You. The search for You based on scriptures would be fruitful only with deep
meditation with love. I am the minutest atom of the atoms, molecules and particles. For me
You play flute day and night, what for, who knows?

4855 (08/05/1990) K

TUMI ESECHO, ESECHO, BH’LOBESECHO
RÚPER CHAT́ÁY DHARÁKE SÁJIECHO

KONO KHÁNE KHÚNTA NÁI KONO PHÁNKI NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KONO KHÁNE KHÚNTA NÁI KONO PHÁNKI NÁI
CHANDAPATAN KOTHÁ KHUNJE NÁHI PÁI
PRAYOJANA PARIPURTI KARO SADÁI
VEŃUKÁY GOPIKÁKE KÁCHE D́EKECHO
RÚPER CHAT́ÁY DHARÁKE SÁJIECHO

PATRE PUŚPE PRIITI REKHÁ ENKECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATRE PUŚPE PRIITI REKHÁ ENKECHO
SHAŚPE SHASYE SHYÁMAL KARECHO
KORAKE KARŃIKÁTE MADHU BHARECHO
JÁ CÁHI JÁ NÁHI CÁHI SABAI ENECHO
RÚPER CHAT́ÁY DHARÁKE SÁJIECHO

TUMI ESECHO, ESECHO, BH’LOBESECHO
RÚPER CHAT́ÁY DHARÁKE SÁJIECHO


O Lord, You came, loved and with spread of beauty, decorated the earth. There is no
imperfection anywhere, no gap. Even after searching, I do not find any defect in poetical
meter. You always provide means for the fulfillment of purpose. With flute, You call the
gopika’s, the devotees, close. In the leaves and flowers, You mark the line of love. You
make green the young grass and corns. You fill nectar in the seedvessel in the nucleus of
flowers. You have brought all what I wanted or not.

4856 (08/05/1990)

ÁMI ÁPANÁR MANE BHÁVITE CHILÁM
BASE VATÁYANERI PÁSHE

KENO BÁ GOLÁP KÁNTÁ GHERÁ THÁKE
KÁNTÁ MRIŃÁL KE GHENSE
BASE VATÁYANERI PÁSHE

PHUL KALI KENO AKÁLE SHUKHÁY
MAHUYÁR/ SAHAKÁR? MADHU KENO JHARE JÁY
BULBUL KÁNDE GULBÁGE HÁY
GOLÁP JHARÁR SHEŚE
BASE VATÁYANERI PÁSHE

BAHU JIJINÁSÁ JAMÁ STARE STARE
TÁR UTTAR JÁNÁO ÁMÁRE
KENO BÁ VASUDHÁ EI BHÁVE GHORE
KÁHÁRI NIRDESHE
BASE VATÁYANERI PÁSHE

ÁMI ÁPANÁR MANE BHÁVITE CHILÁM
BASE VATÁYANERI PÁSHE


Sitting beside the balcony, I was thinking in my mind, why the rose is surrounded by the
thorns, why the thorns are implanted on the lotus stalk? Why the floral buds dry up
untimely, why the mahua buds drop off? The nightangel cries in the floral garden, alas, on whithering of rose. Many curiosities are accumulated layer by layer, tell me the answers
to those questions. Why the earth rotates like this, at whose command?

4857 (09/05/1990) K

TUMI PRABHU ELE JE RAUNGA D́HÁLILE
TÁHÁR ÁDI ANTA NÁHI PÁI

JE ÁLO JVALÁLE JE PRIITI CHAŔÁLE
E TIN BHUVANE TÁR TULANÁ JE NÁI
TÁHÁR ÁDI ANTA NÁHI PÁI

AMARÁR SHUBHÁSHIS ENE CHILE SÁTHE KARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AMARÁR SHUBHÁSHIS ENE CHILE SÁTHE KARE
PRIITIR PASARÁ D́HELE DILE CARÁCARE
BÁNCIVÁR NIRDESH DIYE GELE STARE STARE
KEHO KABHU KAHIBE NÁ ÁRO KICHU CÁI
TÁHÁR ÁDI ANTA NÁHI PÁI

SABÁKÁR MANOMÁJHE ÁCHO TUMI CIRA KÁLA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁKÁR MANOMÁJHE ÁCHO TUMI CIRA KÁLA
OTAHPROTE RAYE GECHO IHAKÁLA PARAKÁLA
DHARMASYA SÚKŚMÁ GATI MÁYÁJÁLA
CHINŔE JÁBE DHYEYA PÁNE JÁNI MÁNI TÁI
TÁHÁR ÁDI ANTA NÁHI PÁI

TUMI PRABHU ELE JE RAUNGA D́HÁLILE
TÁHÁR ÁDI ANTA NÁHI PÁI


O Lord, You came and the colour You poured, the beginning and end of which, I am unable to
get. The light that You kindled, the love that You scattered, has no comparison in the
three worlds. The heavenly blessings You brought with You, You poured the articles of love
over the world, step by step, You provided instruction for survival, so that no one would
tell any time that something more would be needed. You have remained individually and
collectively associated in this life and beyond. I know and understand that the fine
subtle movement of dharma towards the desideratum, would tear apart the net of
ma’ya’.

4858 (12/05/1990) D

YADI JÁBE CALE KENO ELE HÁY
MANER MUKURE JENO SHATA DHÁRE
RAUNGA D́HÁLILE E ABELÁY
JÁBE CALE KENO ELE HÁY

GHAR SÁJIECHI YUGA YUGA DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHAR SÁJIECHI YUGA YUGA DHARE
ADHIVÁS KARI JANAMA BHARE
ÁLPANÁ ENKE ÁSÁ PATH PARE
ÁLPANÁ ENKE ÁSÁ PATH PARE
BASE ÁCHI DIVAS NISHÁY
JÁBE CALE KENO ELE HÁY

PATH RODHIBO NÁ PÁRO CALE JETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATH RODHIBO NÁ PÁRO CALE JETE
THEKO MÁNAS PAT́E OTOPROTE
CALÁR SAKAL CIHNA ÁMÁTE
CALÁR SAKAL CIHNA ÁMÁTE
RÚPE RÁGE JENO JHALAKÁY
JÁBE CALE KENO ELE HÁY


O Lord, if You had to go, then why did You come, alas? On this inappropriate time, in the
mental mirror, You poured colour in hundreds of flows. Ages after ages I decorated the
house, and dwelled in that for the whole life. Painting the decoration welcome mark, over
the arrival path, I am sitting day and night. I would obstruct the path, if You go away
stay over my metal screen associated individually and collectively. So that entire foot
marks are shown to me in form and colour.

4859 (14/05/1990) D

TOMÁRE BHEVECHI TOMÁRE CEYECHI
SAKAL KICHUR VINIMAYE

D́ÁKIÁ GIYÁCHI DIVASE NISHITHE
YATHÁ SAMAYE ASAMAYE
SAKAL KICHUR VINIMAYE

MEGH BOLE CHILO SE PRIYA TOMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MEGH BOLE CHILO SE PRIYA TOMÁR
MANE HOYE HETHÁ ÁSIBE NÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁR
VARASÁ BOLILO BHAROSÁ EBÁR

VARASÁ BOLILO BHAROSÁ EBÁR
SHARAŃÁGATI SE CINMAYE
SAKAL KICHUR VINIMAYE

ÁMI BOLILÁM SMARE JÁBO TÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI BOLILÁM SMARE JÁBO TÁRE
TÁHÁRI LIILÁ SINIJIN ÁNDHARE
KÁJ KARE JÁBO TÁRI PRIITI TARE
KÁJ KARE JÁBO TÁRI PRIITI TARE
GIITI SHONÁBO SE GIITIMAYE
TOMÁRE BHEVECHI TOMÁRE CEYECHI
SAKAL KICHUR VINIMAYE

D́ÁKIÁ GIYÁCHI DIVASE NISHITHE
YATHÁ SAMAYE ASAMAYE
SAKAL KICHUR VINIMAYE


O Lord, I think of You and love You in exchange of everything. I continued calling You
day and night, without any consideration of time. The cloud says, “ that dear of yours
it occurs in the mind, would not come any more”. The rain told, “there is hope this
time, as you are surrendered to that embodiment of consciousness”. I told,”I shall
continue to remember Him, His illusive ankle bell sound tinkles in the darkness. I shall
continue doing work for His love and sing song for that Embodiment of song”.

4860 (15/05/1990) D

TOMÁRE CÁY JE SABE
JIIVANER UTSAVE
HÁRÁNO SURER MÁDHURIIR ANUBHAVE

PRÁŃETE MISHIÁ THÁKO
MANETE MADHU MÁKHO
CHÁŔIÁ KAKHANO DÚRE CALE NÁHI JÁBE
HÁRÁNO SURER MÁDHURIIR ANUBHAVE

VARAŚÁ MUKHAR RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARAŚÁ MUKHAR RÁTE
ASHANI KARAKÁPATE
TOMÁR MAHIMÁ SABÁRE GHIRIÁ RABE
HÁRÁNO SURER MÁDHURIR ANUBHAVE

CHILE, ÁCHO, THÁKIBE
E KATHÁ BUJHITE SABE
VARAŚÁR BHAROSÁ MÁTÁBE ÁSIBE
HÁRÁNO SURER MÁDHURIR ANUBHAVE

MANE REKHO EI KATHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANE REKHO EI KATHÁ
AYATHÁ DIYO NÁ VYATHÁ
ÁMÁDER NIYE TOMÁRE THÁKITE HOBE
HÁRÁNO SURER MÁDHURIIR ANUBHAVE

TOMÁRE CÁY JE SABE
JIIVANER UTSAVE
HÁRÁNO SURER MÁDHURIIR ANUBHAVE


O Lord, all want You in the festivity of life, with feelings of the sweetness of the lost
melodies. You are merged in the vitality, smear honey in the mind. Leaving out, never go
away far. In the rainresonant night, with fall of meteors and lightning, Your glory would
keep all surrounded. All would understand the fact that You are present, were present in the past and would remain in future, the hope of rain would intoxicate all with nectar.
Keep this fact in the mind, do not give me pain unnecessarily. You would remain taking me
with You.

4861 (16/05/1990) K+D

EI KATHÁT́I JÁO NI BOLE
KOTHÁY CHILUM KOTHÁY ELUM
KOTHÁY ÁBÁR JÁBO CALE
EI KATHÁT́I JÁO NI BOLE

DÚRER TÁRÁ ÁMÁY D́ÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÚRER TÁRÁ ÁMÁY D́ÁKE
KÁJAL MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
SARPIL ÁLO TÁKIE THÁKE
KRŚNÁ KÁSHER KOLE
EI KATHÁT́I JÁO NI BOLE

DHARÁ BOLE HETHÁY THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHARÁ BOLE HETHÁY THÁKO
MANER MÁJHE MADHU MÁKHO
BHÁLOBÁSÁY BHULO NÁKO
MARME JEO NÁ DALE
EI KATHÁT́I JÁO NI BOLE


O Lord, this matter You tell me. Where I was, where have I come and where this time I
would go? The distant star call me through the gaps of dark clouds. The spiraling glow
looks on, in the lap of dark grass. The world says, stay here and smear honey in the mind.
Do not forget the love and do not go away stamping the core of the heart.

4862 (17/05/1990) D

PRABHU ESECHO, ESECHO
ESECHO DITE ÁSHIIŚA

ÁLOKA HÁSICHE DYULOKA DULICHE
O HE ÁDI ANÁDISHA
ESECHO DITE ÁSHIIŚA

MÁNUŚER MANE JATA ÁSHÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MÁNUŚER MANE JATA ÁSHÁ CHILO
TÁRÁ SABE ÁJI PÚRŃATÁ PELO
ÁKÁSHA HÁSIYÁ DHARÁRE KAHILE
DEKHO LIILÁ NIRNIMIŚA
ESECHO DITE ÁSHIIŚ

MARMER MÁJHE JATA CHILO BHÁŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARMER MÁJHE JATA CHILO BHÁŚA
SHUBHA CIKIIRSÁ JATA BHÁLOBÁSÁ
SABE EK T́HÁIN PELO PRIYA BÁSÁ
KÁLE ELO KÁLÁDHIISHA
ESECHO DITE ÁSHIIŚA

PRABHU ESECHO, ESECHO
ESECHO DITE ÁSHIIŚA


O Lord, You came, came to give blessings. The shine smiles, the heaven swings, O the
controller of beginning and beyond. All the hopes contained in the human mind, got
fulfillment today. The sky told the earth smilingly, look at this illusory game
unblinkingly. All the language that were present in the core, the will to act
benevolently, all love, all got one charming dwelling place. The Controller of time, came
within the limits of time.

4863 (20/05/1990) K

VIŚÁDE VASUDHÁ CHILO EKÁ
TOMÁR ABHÁVE
ÁLO HOYE CHILO KÁLO TAMAH PRABHÁVE
TOMÁR ABHÁVE

ÁKÁSHETE CHILO CÁNDA
CHILO SE MEGHE D́HÁKÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSHETE CHILO CÁNDA
CHILO SE MEGHE D́HÁKÁ
KÁNANE PUŚPA CHILO

CHILO NÁ GANDHE MÁKHÁ
TARU SHÁKHE D́ÁKÁ BHULE
GIYE CHILO KUHU KEKÁ
ASHRU JHARÁTE TÁRÁ NIIRAVE
TOMÁR ABHÁVE

MANER MAŃIKOT́HÁ SHÚNYA PAŔE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER MAŃIKOT́HÁ SHÚNYA PAŔE CHILO
DHÚRJAT́I JAT́Á RUKŚATÁ BHARÁ CHILO
PRABHÁTER ARUŃIMÁ KUÁSHAY D́HÁKÁ CHILO
TUMI ELE PRÁŃA JÁGIE DILE E BHAVE
TOMÁR ABHÁVE

VIŚÁDE VASUDHÁ CHILO EKÁ
TOMÁR ABHÁVE


O Lord, the world was alone full of grief, in Your absence. The illumination became black
under influence of inertial darkness. There was moon in the sky that is covered with
cloud. There were flowers in the garden but without fragrance. The cuckoo and peacock on the branches of the tree forgot calling and cooing. They flow tears in isolation. The
casket of my mind, remain vacant. The matted hair of Du’rjat’I, Lord Shiva, was dry.
The crimson light of dawn was covered with fog. You came and awakened life in the earth.

4864 (21/05/1990) K

ÁLO ELO BHORER ÁLO
NÚTANER VÁRTÁY

KALI HÁSALO PHUL PHUT́ALO
RAUNGERI SUŚAMÁY
NÚTANER VÁRTÁY

VÁTÁSE JE VYATHÁ CHILO
ÁKÁSHE JE KATHÁ CHILO
VEŃUKÁY JE GÁTHÁ CHILO
VIITHIKÁY TÁRÁ UPACÁY
NÚTANER VÁRTÁY

MÁLIKÁ MADHUTE BHARE
JUTHIKÁ DÁNŔÁLO DVÁRE
SÁRIKÁ AJÁNÁ SURE
GOPIKÁY MANANE MÁTÁY
NÚTANER VÁRTÁY

ÁLO ELO BHORER ÁLO
NÚTANER VÁRTÁY


Light came, morning light, with message of the new. The bud smiled, flower bloomed, and
beauty of colour came. The pain within the air, the story within the sky, the events
within the bamboo grove, the generate within the lane. The garland is filled with honey
the juhi flower stands at the door. The parrots are with unknown tunes, and the
gopika’s, the cowmaids, devotees, are frenzied in the mind.

4865 (22/05/1990) D

ÁBÁR KII RE RÚPA SÁYARE ELO
RÚPERI BHAGAVÁN

MAONA CHILO MAHÁMBARE
VIIŃÁR TÁRE JÁGÁLO PRÁŃA
ELO RÚPERI BHAGAVÁN UPTA CHILO ANDHAKÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

UPTA CHILO ANDHAKÁRE
SUPTA CHILO BHUMÁ STARE
NIRLIPTA PRAJINÁDHÁRE
SHÁNTA CHILO SE SUMAHÁN ELO RÚPERI BHAGAVÁN

ANDHAKÁRER ANTA HOLO
YUGÁNTARER GHUM BHÁUNGILO
MUKA ÁJ MUKHARATÁ PELO
BADHIR HOECHE SHRUTIMÁN ELO RÚPERI BHAGAVÁN.

ÁBÁR KII RE RÚPA SÁYARE ELO
RÚPERI BHAGAVÁN


Is it that the God in form has appeared in the ocean of forms again? The great space was
silent, and in the strings of viin’a’, life has arisen. The darkness was sown, the
layers of cosmos were asleep. In the base of intuition, that Great Entity was unattached
and calm. The darkness ended, the slumber of eras after eras is broken. The dumb got
expressions today, and those with ears became deaf.

4866 (25/05/1990) K

VASUDHÁ VIDHU
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO

GÁNE SPANDAN DILE, DHYÁNE ANURÁG ÁNILE
MANANE MÚRCHANÁ D́HELECHO
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO

KRIŚŃA TITHITE ÁCHO, DHRUVA TÁRÁ HOYE
JYOTSNÁ NISHIITHE NÁCO SNIGDHATÁ D́HELE DIYE
KÁLERA KAPOLE DOLÁ DITE CHO
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO

KICHU NÁI TUMI BINÁ VIIŃÁ CHANDAHIINÁ
CITÁGNITE PRÁŃA ENECHO
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO
KATANÁ KARUŃÁ KARE CALECHO


O Lord of the world
You have poured forth unbound kindness.

You have provided rhythm to songs
love to meditation, and suspension to the mind.

On dark nights
You shine like a polestar.
On moonlit nights
You pour forth softness and dance
and shake the cheeks of time.

There exists nothing but You.
Even a mistuned lyre is Your expression.
On funeral pyres, You bring about life.

4867 (26/05/1990)

KETAKII KESHAR BHÁSE SIKTA SAMIIRE
KÁHÁRI TARE BOLO KÁHÁRI TARE

KE SE AJÁNÁ PATHIK LIILÁ BHARE
HÁSE GHARE BÁHIRE
NIIRAVA CARAŃE ÁSE ÁSÁR DHVANI NÁ PÁI
VARAŚÁ MUKHAR RÁTE KONO DVIDHÁ BÁDHÁ NÁI
APALAKE CEYE THÁKE JABE TÁR PÁNE CÁI

NÁCE CHANDE BHARE
KÁHÁRI TARE BOLO KÁHÁRI TARE

MARAŃER KIUNKIŃII, JIIVANER HÁTA CHÁNI
EK SÁTHE KENO THÁKE KÁRAŃ KII NÁHI JÁNI
KÁN PETE THEKE JÁI
YADI KONO KATHÁ SHUNI
ÁBHÁSE JÁNÁYE SE BHÁLOBÁSE MORE
KÁHÁRI TARE BOLO KÁHÁRI TARE

KETAKII KESHAR BHÁSE SIKTA SAMIIRE
KÁHÁRI TARE BOLO KÁHÁRI TARE


The fragrant pollen of ketakii floats in moist air, for Who, tell me for Whom? Who is that
Unknown Traveler, Who smiles inside and outside full of illusion. He comes with silent
feet, I do not get the sound of His arriving footsteps. On this rain resonant night, there
is no dilemma or resistance. Whenever I want to see Him, I find with unblinking eyes, full
of dance and rhythm. The knell girdle of the death, the gesture of life, why do they exist
together, I do not know the reason. I go on listening attentively, if I hear any message.
With faint presence, He makes me aware that He loves me.

4868 (27/05/1990) K

GÁNER JHARAŃÁ BAHE JÁY
BELÁ ABELÁ NÁHI MÁNE

UPALE UCHALI NECE DHÁY
SURER SARITÁ DHARE SÁGAR PÁNE
BELÁ ABELÁ NÁHI MÁNE

HISÁB RÁKHE NÁ KÁLA TITHI VARAŚE
ABHÁVA BOJHE NÁ NISHÁ DIVASE
SPHURTI ÁCHE, ÁCHE DIIPTI PRÁŃE
TUŚÁR GALI YE NAVA CHANDA ÁNE
BELÁ ABELÁ NÁHI MÁNE

JHARAŃÁ JHARAŃÁ SUNDARII JHARAŃÁ
AMAR GIITITE TUMI PARIPÚRŃÁ
CANDANE CANDRIKÁ MADHUPARŃÁ
TOMÁKE BHÁLOBÁSE VISHVA JANE
BELÁ ABELÁ NÁHI JÁNE


O Lord, the fountain of songs goes on flowing unrestrained by time factor. Jumping over
the stones, it rushes dancing overwhelmingly, holding on to the stream of melody, towards
the ocean. It does not keep any account of time, date or years. Does not care for the
presence of day or night. There is enthusiasm and glow in life, the melting snow brings
new rhythm. O the beautiful fountain, fall, You are completely filled with immortal song.
You are sweet leaf illuminated with moonlight and sandal scent, all the people of the
world love You.

4869 (28/05/1990) D

ARUŃ ESECHE PRABHÁT HESECHE
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE

ÁR GHUMÁYO NÁ MOHETE THEKO NÁ
KUÁSHÁ SARÁO PALAKE
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE

GHUMÁIÁ CHILE YUGA YUGA DHARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHUMÁIÁ CHILE YUGA YUGA DHARE
KATANÁ NISHÁY DIVASE PRAHARE
GLÁNIR JAD́IMÁ JAD́ATÁR GHORE
PHUT́E OT́HO NAVA JHALAKE
NÚTAN ÚŚÁY ÁLOKE
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE

SABE ÁSE JÁY THÁKE NÁKO KEHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABE ÁSE JÁY THÁKE NÁKO KEHO
PHELE REKHE JÁY PRAPAINCA DEHO
ANÁDI ASIIMA JAUNGAMA GEHA RACE CALO TRILOKE
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE

ARUŃ HESECHE PRABHÁT HESECHE
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE
NÚTAN ÚŚÁR ÁLOKE


The sun appeared, the morning smiles, with illumination of new rising sun. Do not sleep
any more, do not remain confined to infatuation, remove the fog in a moment. You have
remained under slumber since ages after ages, numerous nights, days and periods. From the
inertia of agonies, with intense inertia, rise blooming in new shine. All come and go, no
one stays, leaving the body of five fundamental factors. O the beginningless and
unlimited, You go on creating the moving home in the three arenas.

4870 (31/05/1990) K

ÁNANDA PRABHÁTE MADHUR SHROTE
KE GO TUMI ELE ÁLOKAMAY
MADHUMAY

RAUNGE RÁUNGÁLE MAN KE MÁTÁLE
ARUPA DHARÁ DILE HOYE RÚPA MAY
KE GO TUMI ELE ÁLOKAMAY
MADHUMAY

JÁD́YA JAD́IMÁ MÁKHÁ
KALI JATA PHUT́ALO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁD́YA JAD́IMÁ MÁKHÁ
KALI JATA PHUT́ALO
NIRGANDHÁ PHUL SAORABHE HÁSALO
JÁRE KEHO CÁHITE NÁ SE SUDHÁTE BHARALO
ÁKÁSHA VÁTÁS PALAKE HOLO CINMAY
KE GO TUMI ELE ÁLOKAMAY
MADHUMAY

PRÁŃER ÁKUTI SABE DIYE JÁY HÁT CHÁNI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃER ÁKUTI SABE DIYE JÁY HÁT CHÁNI
PRIITIR PRATIITI BOLE JENE TÁRE NÁHI JÁNI
VIVEK BUDDHI BALE, NÁ JENEO TÁRE MÁNI
MARAŃA JAGATE SE JE AMRTMAY.
KE GO TUMI ELE ÁLOKAMAY
MADHUMAY

ÁNANDA PRABHÁTE MADHUR SHROTE
KE GO TUMI ELE ÁLOKAMAY
MADHUMAY


On this blissful morning, through the sweet stream, Who is that You who came, O the
embodiment of sweetness. Coloring with hues, intoxicating the mind, becoming full of form
You provided flow of formlessness. Smeared with cold inertia, all buds bloomed. The
odorless flowers smiled with fragrance. Those not liked by anyone, became full of nectar.
The sky and air became embodiment of consciousness. With gesture of hands, all go on giving the earnestness of vigor. The realization of love says, knowingly You do not know
Him. It is accepted that by power of knowledge and discrimination, no one can know Him. In the mortal world, He is embodiment of nectar.

4871 (01/06/1990) D

EI, PÁPER NIGAŔ DURNIITI GAŔH
BHEUNGE PHELO KARO CÚR

ESO BHÁI ESO PRÁŃA KHULE MESHO
ÁR THÁKIO NÁ DÚR
BHEUNGE PHELO KARO CÚR

DÁNAVA KARECHE SHÁSAN SHOŚAŃ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DÁNAVA KARECHE SHÁSAN SHOŚAŃ
KARIÁ CALECHE SVAJAN POŚAŃA
DUŚTA PEYECHE ABÁDHA TOŚAŃ
NIRIIHA HOLO ÁTÚR
BHEUNGE PHELO KARO CÚR

EI, PÁPER NIGAŔ DURNIITI GAŔH
BHEUNGE PHELO KARO CÚR

PÚRVA ÁKÁSHE DEKHO RÁUNGÁ RAVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÚRVA ÁKÁSHE DEKHO RÁUNGÁ RAVI
MUCHE PHELO JAMÁ JATA KÁLI SABAI
DEKHO JENO RAVI NÁHI JÁY D́UBI
NÁ ÁSE ÁNDHÁR ASUR
BHEUNGE PHELO KARO CÚR

EI, PÁPER NIGAŔ DURNIITI GAŔH
BHEUNGE PHELO KARO CÚR


This intense binding knot of sin, this fort of malpractice, breaking away pulverize that.
Come, O brother come, mix up with open heart. Do not stay away any more. The demons are
ruling and exploiting, go on nourishing their own kith and kin. The wicked find unbound
joy, the helpless poor become restless. Look at the coloured sun in the east, wipe out all
the accumulated dark dirt. See that the sun does not get sunk, and the demon do not come
in dark.

4872 (02/06/1990) K

GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR JÁGO TVARÁ
ÁRTA MÁNAVATÁ D́ÁK DIYE JÁY
D́EKE JÁY

NÚTANER ÁHVÁNE DÁO GO SÁŔÁ
BADHIR HOE THEKO NÁ E RÁUNGÁ UŚÁR
ÁRTA MÁNAVATÁ D́ÁK DIYE JÁY
D́EKE JÁY

CALA CAINCALA TAVA ÁNKHI CHALA CHALA KENO
CALA CAINCALA TAVA ÁNKHI CHALA CHALA KENO
CALA CAINCALA TAVA ÁNKHI CHALA CHALA KENO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CALA CAINCALA TAVA ÁNKHI CHALA CHALA KENO
MARAŃER KAPOLE JIIVAN KÁNDICHE JENO
SVARŃIM SAEKAT BHÁT́ÁY NIIRAV KENO
ÁTMÁR ÁKUTI KOTHÁ MURCHÁY
ÁRTA MÁNAVATÁ D́ÁK DIYE JÁY
D́EKE JÁY

JE DIN CALIÁ GECHE SE DIN ÁR ÁSIBE NÁ
JE DIN CALIÁ GECHE SE DIN ÁR ÁSIBE NÁ
JE DIN CALIÁ GECHE SE DIN ÁR ÁSIBE NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

JE DIN CALIÁ GECHE SE DIN ÁR ÁSIBE NÁ
JE DIN RAHECHE HÁTHE AVAHELÁ KARIO NÁ
PRATYAYE PRATIITI RUPE JHALAKÁY
ÁRTA MÁNAVATÁ D́ÁK DIYE JÁY
D́EKE JÁY

GHUMÁYE THEKO NÁ ÁR JÁGO TVARÁ
ÁRTA MÁNAVATÁ D́ÁK DIYE JÁY
D́EKE JÁY


Do not stay sleeping any more, wake up quickly. The afflicted humanity, goes on calling.
At the call of the new, respond. Do not remain deaf on this colourful morning. Why the
restless eyes of yours are full of tears, like the crying life on the dead cheek. The tide
on the golden sand is silent, why the earnestness of the soul is stupefied? The day that
has passed would not come again. The day left in hands should not be ignored. Thinking
who would come and who would not, do not cry any more. The realization of conviction shines in form.

4873 (03/06/1990) D

HAT́HÁT ÁSIÁ CALIÁ GIÁCHE
KÁLA RÁTE SE PATHIK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KÁLA RÁTE SE PATHIK
ÁSÁ JÁOÁR REKHÁ REKHE GECHE
MARME CHILO SE KŚAŃIK
KÁLA RÁTE SE PATHIK

JÁNÁ CHILO NÁKO KAKHAN ÁSIBE
JÁNÁ CHILO NÁKO KAKHAN ÁSIBE
JÁNÁ CHILO NÁKO KAKHAN ÁSIBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁNÁ CHILO NÁKO KAKHAN ÁSIBE
NÁ BOLE ÁSIYÁ NÁ BOLE JÁIBE
PRÁŃER PARASHE GHUM BHÁUNGÁIBE
ÁSITE NÁKO KŚAŃIK
KALA RÁTE SE PATHIK

GHUM BHEUNGE DEKHI SE ÁSIÁ CHILO
GHUM BHEUNGE DEKHI SE ÁSIÁ CHILO
GHUM BHEUNGE DEKHI SE ÁSIÁ CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHUM BHEUNGE DEKHI SE ÁSIÁ CHILO
PRIITIR DOLÁY DOLÁ DIYE GELO
AJÁNÁ ACENÁ CENÁ HOE GELO
SATYA HOLO SE ALIIK
KÁLA RÁTE SE PATHIK

HAT́HÁT ÁSIÁ CALIÁ GIÁCHE
KÁLA RÁTE SE PATHIK


Suddenly coming, last night, that unknown traveler went away. He left the mark of coming
and going, staying in the core of heart for a moment. It was not known when He would
return. Coming and going without announcing. By touch of life, when would He break my
slumber. But He did not come even momentarily. On breaking the slumber, I saw that He had
come. With swing of love, He had oscillated. The unknown and unrecognised became known.
The untrue became true.

4874 (04/06/1990) D

TIIRTHE TOMÁRE KHUNJIÁ PÁIINI
GÁNE DHARIVÁR PRAYÁS KARI

MITHYE ANRTE SAPHAL HOINI
SATYER PATHE E BÁR PHIRI
GÁNE DHARIVÁR PRAYÁS KARI

SHUNITÁM THÁKO GOLOKE UCALE
SHUNITÁM THÁKO GOLOKE UCALE
SHUNITÁM THÁKO GOLOKE UCALE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNITÁM THÁKO GOLOKE UCALE
ÁMI PAŔE ÁCHI PÁTÁLER TALE
PÚJÁ ARCANÁ DAKŚIŃÁ BALE
KÁCHE PEYE JÁBO TOMÁRE HARI
GÁNE DHARIVÁR PRAYÁS KARI

BHEVECHI DÚRE THÁKÁY NÁHI PÁI
BHEVECHI DÚRE THÁKÁY NÁHI PÁI
BHEVECHI DÚRE THÁKÁY NÁHI PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEVECHI DÚRE THÁKÁY NÁHI PÁI.
TAVA RAUNGE MAN KE MANE RÁUNGÁI
TOMÁRI ICCHÁ TAVA EŚAŃÁI
T́ENE NIKO KÁCHE, TÁI SMARI
GÁNE DHARIVÁR PRAYÁS KARI

TIIRTHE TOMÁRE KHUNJIÁ PÁIINI
GÁNE DHARIVÁR PRAYÁS KARI


O Lord, I was unable to find You in places of pilgrimage, hence I attempt to get You in songs. Through falsehood and nonreality I could not succeed, hence this time again I came
back to the path of truth. I heard that You stay high in heaven, while I remain lying in the bottom of the netherworld. I thought, O Lord that by virtue of the worship, prayer
gifts I could attain You. I colour my mind with that of Yours, by Your wish and will, You
do not pull me close, hence I remember You.

4875 (05/06/1990) K

ESECHO TUMI PRIYA KÁCHE THEKE JEO
E BÁR SARIO NÁ

ANEK D́EKE GECHI ANEK KENDE GECHI
ÁR VYATHÁ SAHIBE NÁ
E BÁR SARIO NÁ

KHUNJECHI LOKE LOKE BHULOKE DYULOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KHUNJECHI LOKE LOKE BHULOKE DYULOKE
TIIRTHE TIIRTHE ÁRATIR ÁLOKE
KONO KHÁNE PELUM NÁ
E BÁR SARIO NÁ

BASECHI TAVA DHYÁNE
SUDRŔHA ÁSANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BASECHI TAVA DHYÁNE
SUDRŔHA ÁSANE
DRŔHA PRATYAYE VAJRA ÁNANE
E BÁR CHÁŔIBO NÁ
E BÁR SARIO NÁ

ESECHO TUMI PRIYA KÁCHE THEKE JEO
E BÁR SARIO NÁ


O Dear Lord, You came, then stay close, do not go away this time. I have call much and I
have cried much, I cannot bear any more pain. I have searched in arenas after arenas, in earth and heaven, in pilgrim places under illumination of the waving lamps. But did not
find You anywhere. I sat in Your meditation, in a firm posture, with firm conviction and
stern face. This time I shall not leave.

4876 (16/06/1990) D

ÁLOY BHARÁ EI DHARÁTE
ÁNDHÁR KENO D́HEKE ÁNO

KHUSHIITE BHARÁ KUNŔIGULITE
HIMEL HAOÁ KENO HÁNO
ÁNDHÁR KENO D́HEKE ÁNO

GUCCHE GUCCHE PHUT́ECHE PHÚL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GUCCHE GUCCHE PHUT́ECHE PHÚL
TARUR SHÁKHE DULCHE DODUL
KUHELIKÁR PRAHELIKÁY
TÁDER KENO NÁSHO PRÁŃAO
ÁNDHÁR KENO D́HEKE ÁNO

KÚJAN BHÁSE KULÁY HOTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÚJAN BHÁSE KULÁY HOTE
MANDA MADHUR BHÁVER SHROTE
KÁLA BAESHÁKHIR SHASTRÁGHÁTE
MARAŃA PÁNE TÁI T́ÁNO
ÁNDHÁR KENO D́HEKE ÁNO

ÁLOY BHARÁ EI DHARÁTE
ÁNDHÁR KENO D́HEKE ÁNO


O Lord, on this earth full of light, why do You bring covering of darkness? Over the
bunches of buds why do You stike icy wind? The flowers bloom in bunches, and oscillate on the swing of the branch of the tree. By the riddle of fog, why do You destroy their life?
Chirping of birds appears from the nest, through soft and sweet feelings. Why do You push
them todeath through annihilating storm.

4877 (17/06/1990) D

SAḾKIIRŃATÁ BHOLO
BHUVANER DVÁR KHOLO

NIMNE DHARAŃII ÚRDDHVE ÁKÁSHA
CEYE DEKHO ÁNKHI MELO
BHUVANER DVÁR KHOLO

BADDHA GHARETE GHUMÁIÁ CHILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BADDHA GHARETE GHUMÁIÁ CHILE
DVÁR VÁTÁYAN RUDDHA ÁGALE
ÁLOK VÁTÁS LÁGENI KAPÁLE
BOLO NIKO DIIP JVÁLO
BHUVANER DVÁR KHOLO

JHAT́IKÁGHÁTE GHAR BHEUNGE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHAT́IKÁGHÁTE GHAR BHEUNGE GECHE
MOHER SVAPNA SUDÚRE SARECHE
TAMASÁR NISHÁ PRABHÁT HOECHE
ARUŃ DUÁRE ELO
BHUVANER DVÁR KHOLO

SAḾKIIRŃATÁ BHOLO
BHUVANER DVÁR KHOLO


Forget narrowness, and open the door of the world. Down below is earth, up above, is the
sky. See these, opening the eyes. You were sleeping in closed house, keeping the doors and
windows closed with bolts. No light or air toches the head, and did not even ask to kindle
the lamp. Stuck by storm, the house broke. The dream of infatuation moved away. The night
of darkness has become morning, the sun came at the door.

4878 (19/06/1990) D

TUMI PRABHU ÁCHO CIRA KÁLA TARE
TUMI PRABHU ÁCHO CIRA KÁL TARE
TUMI PRABHU ÁCHO CIRA KÁLA TARE
BHULOKE DYULOKE
GOLOKE PRATI PALAKER JHALAKE

RAYE GECHO ÁNDHÁRER PARA PÁRE
RAYE GECHO ÁNDHÁRER PARA PÁRE
RAYE GECHO ÁNDHÁRER PARA PÁRE
CIRA JYOTSNÁR ÁLOKE
BHULOKE DYULOKE
GOLOKE PRATI PALAKER JHALAKE

TOMÁR ÁPANÁR PAR KICHU NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁPANÁR PAR KICHU NÁI
OTAHPROTA BHÁVE ÁCHE JE SABÁI
SHIINJINE SABE NÁCICHE SADÁI
TOMÁRE GHIRIYÁ PULAKE
BHULOKE DYULOKE
GOLOKE PRATI PALAKER JHALAKE

KÁCHE ÁCHO TABU ÁCHO BHÁVI DÚRE
BÁHIRE TÁKÁI DEKHI NÁ BHIITARE
KŚUDHÁRTA KÁNDE ANNER TARE
ÁINCALE BÁNDHIYÁ MÁŃIKE
BHULOKE DYULOKE
GOLOKE PRATI PALAKER JHALAKE

TUMI PRABHU ÁCHO CIRA KÁL TARE
BHULOKE DYULOKE
GOLOKEPRATI PALAKER JHALAKE


O Lord, You are present for ever, in earth, heaven and spiritual world, brilliant each
moment. You remained beyond the darkness, in eternal illumination of moonlight. For You
there is nothing like own and alien. All are associated in individual and collective way.
All joyfully revolve around You at the tinkling tune of Your anklebell. Though You are
close, I think that You are away. I look outside and do not see inside. The hunger
afflicted cry for food, keeping the gem, tied to his own scarf.

4879 (22/06/1990) K

TOMÁRI MANANE NINDE JÁGARAŃE
DIN MOR CALE JÁY THEME NÁHI RAY

PRAŃERI SVANANE SONÁLII SVAPANE
RAUNGA BHESE JÁY KONO KATHÁ NÁHI KAY
DIN MOR CALE JÁY THEME NÁHI RAY

KATA BÁR ÁSIYÁCHI BHULIÁ GECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA BÁR ÁSIYÁCHI BHULIÁ GECHI
KATA GHAR BENDHECHI LIKHE NÁ REKHECHI
KATA MAMATÁR BANDHAN CHINŔECHI
SHMASHÁN SÚTIKÁ GRHA EKE HOLO LAY
DIN MOR CALE JÁY THEME NÁHI RAY

CALÁR PATHER SHEŚA KHUNJE NÁHI PÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALÁR PATHER SHEŚA KHUNJE NÁHI PÁI
ASHEŚA CALÁR GIITI MANE MANE GÁI
KÁCHER DÚRER TÁI BHEDA BHÚLE JÁI
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI DUYE ADVAYA
DIN MOR CALE JÁY THEME NÁHI RAY

TOMÁRI MANANE NINDE JÁGARAŃE
DIN MOR CALE JÁY THEME NÁHI RAY


O Lord, meditating on You, in sleep and wakeful state, my days pass without any pause. In the resonance of vitality, in golden dream, colours go on soaring, without speaking a
thing. How many times did I come, I have forgotten. How many houses I built, I have no
account. The cremation places and birth rooms have dissolved into one. The end of the
movement path, I am unable to search and endless song of movement I sing in the mind. Thus
I forget the difference between close and far. You are there and I am there, both become
singular.

4880 (23/06/1990) K

EGIYE CALO BANDHURÁ SAB
SAMAY HOYECHE ÁJ

PÁPA SHAKTIR HOBE PARÁBHAVA,
SARIBE DURNIITIR RÁJ
SAMAY HOYECHE ÁJ

EGIYE CALO BANDHURÁ SAB
ASIR JHANATKÁR THÁMIYÁ JÁBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ASIR JHANATKÁR THÁMIYÁ JÁBE
DOŚIIDER HUNKÁR NÁHI RAHIBE
DÁNAVER CIITKÁR STABDHA HOBE
AKÁRAŃE VILAMBE NÁHI KONO KÁJ
SAMAY HOYECHE ÁJ

EGIYE CALO BANDHURÁ SAB
ÁLASYE BAHUKÁL KÁT́IYÁ GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁLASYE BAHUKÁL KÁT́IYÁ GECHE
NIDRÁ TANDRÁ BAHU NISHÁ NIYECHE
VITARKE BAHU BALA KŚAYA HOYECHE
SHUYE BASE NÁ THÁKIYÁ PARO RAŃA SÁJ
SAMAY HOYECHE ÁJ

EGIYE CALO BANDHURÁ SAB
SAMAY HOYECHE ÁJ


All brothers, move forward, today time has come. The power of sin would be defeated, and
rule of wickedness would move away. The clattering sound of swords would stop. The thunder
of the sinners would not remain. The roars of devils would be stupefied. There is no
purpose of delay without reason. Much time has lapsed in laziness, sleep and drowsiness
has taken many nights. In arguments much energy is lost. Do not remain sleeping, put on the dress of war.

4881 (25/06/1990) K

TUMI SABÁR SHREYA
TUMI ANUPAMA, TUMI GYEYA

CARAŃ DHARIYÁ VINATI KARE JÁI
MORE KABHU BHULIYÁ NÁ JEO
TUMI SABÁR SHREYA
TUMI ANUPAMA, TUMI GYEYA

KATA DIN RÁTA ÁSE KENDE KOTHÁ SARE JÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA DIN RÁTA ÁSE KENDE KOTHÁ SARE JÁY
KATA TÁRÁ HESE MAHÁKÁSHE NIJERE HÁRÁY
THÁKE TAVA AKŚAYA KÁLORDDHVA VARÁBHAYA
SAKAL PRIYER TUMI PRIYA
TUMI SABÁR SHREYA
TUMI ANUPAMA, TUMI GYEYA

KATA RAVI SHASHII ESE MAHÁKÁLE/ MAHÁAKÁSHE? HOYE LAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

KATA RAVI SHASHII ESE MAHÁKÁLE/ MAHÁAKÁSHE? HOYE LAY
KATA BHÁVA MÚRTI DHÚLI LUŃT́HITA HOY

NÁHI TAVA ÁSÁ JÁOÁ NÁHI KONO CÁOÁ PÁOÁ
PURUŚOTTAMA TUMI DHYEYA


TUMI SABÁR SHREYA
TUMI ANUPAMA, TUMI GYEYA


O Lord, You are the Supreme benevolence for all, You are without any comparison, You are
only object of knowledge. Holding Your feet, I go on praying You, do not forget me. How
many nights and day come and go away making me cry. How many stars smile and lose
themselves in the great space. Above the limit of time, is Your never decaying gesture of
boon and fearlessness. How many suns and moons come and get dissolved in the Great
SpaceTime continuum. How many objects of ideations have rolled in dust of ground. For You
there is no coming and going, no desire and achievement. O the Purus’ottama, You are the
only object of ideation.

4882 (27/06/1990) D

GÁN SUNÁBO DHYÁNE DHARIBO
TOMÁRE DIVÁ RÁTI

KÁJ KARIBO, PRIITI D́HÁ
LIBO MANE CHONYÁBO NIITI
TOMÁRE DIVÁ RÁTI

KII ÁCHE ÁMÁR MANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KII ÁCHE ÁMÁR MANE
SE KATHÁ JÁNE BHUVANE
CHNOYÁ DÁO AŃU MANE
E ANURODHA E VINATI
TOMÁRE DIVÁ RÁTI

CÁHI NÁ KICHU JIIVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁHI NÁ KICHU JIIVANE
THEKE JÁO SAḾGOPANE
PHULE JEMAN ALI JÁNE
DIYE JÁO SEI PRATIITI
TOMÁRE DIVÁ RÁTI

GÁN SUNÁBO DHYÁNE DHARIBO
TOMÁRE DIVÁ RÁTI


O Lord, I shall sing song to You, ideate on You, day and night. I shall go on doing the
work, pour love, touching the morality in the mind. What is there in my mind, that fact is
known to the world. Provide atouch to this microcosm, this is my request, my prayer. I do
not want anything in the life. Continue staying secretly. The way the honeybee knows the
flower that feeling You go on providing.

4883 (01/07/1990) D

ESO DHYÁNE, ESO PRÁŃE
ESO PRABHU MOR MANANE
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE

ESO KLESHE, ESO HARAŚE
ESO GHRÁŃE ESO SHRAVAŃE
ESO PRABHU MOR MANANE
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE

ÁMI KŚUDRA ÁMI RIKTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI KŚUDRA ÁMI RIKTA
PARA (TAVA?) BHÁVE ABHIŚIKTA
ÁMI AŃUTUMI KRSHÁŃU
TAVA DYUTITE KARO NIŚIKTA
KARO KARUŃÁDÁO PRERAŃÁ
DOLÁ DÁO CITI SVANANE
ESO PRABHU MOR MANANE
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE

ÁMI TUCCHA, TUMI UCCA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI TUCCHA, TUMI UCCA
T́ENE NÁO MORE UCALE
ÁMI VYAŚT́I HE SAMAŚT́I
THÁKO MOR MAN DEULE
HÁR MENECHI MÁTHÁ NUYECHI
NIYE NÁO MORE SHARAŃE
ESO PRABHU MOR MANANE
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE

ESO DHYÁNE, ESO PRÁŃE
ESO PRABHU MOR MANANE
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE


O Lord, come into my meditation, come into my life, come into my contemplation, during
sleep, dream or awaken stage. Come during pain, come during joy, come within smell, come
within hearing. I am meagre, I am empty, absorbed in unwanted thoughts. I am atom, You are
fire, drench me with Your illumination. Have mercy on me, provide inspiration, swing me
with resonance of consciouness. I am negligible, You are high, pull me to the height. O
collectivity, I am individual, stay in my mental temple. I accept defeat, bow my head
take me under Your shelter.

4884 (02/07/1990) D

ÁLOKA UJJVALA PRIITI UCCHALA
ÁLOKA UJJVALA PRIITI UCCHALA
ÁLOKA UJJVALA PRIITI UCCHALA
BHUVANER VAEDÚRYA MAŃI

MOHAN GOPÁL KAKHANO BHAYÁL
JINÁNETE PARIPÚRŃA KHANI
BHUVANER VAEDÚRYA MAŃI

TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ BENCE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ BENCE ÁCHE
TAVA AHAETUKI KARUŃÁR MÁJHE
SÁJÁYECHO SABE ABHINAVA SÁJE
SÁRÁTSÁR HE TOMÁRE MÁNI
BHUVANER VAEDÚRYA MAŃI

RAYECHE SAKALE TOMÁR SAKÁSHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RAYECHE SAKALE TOMÁR SAKÁSHE
TAVA NÁCE ARUŃIMÁ PARKÁSHE
NÚPURE GHERIYÁ JIIVA KÁNDE HÁSE
NIKKANE NÁCE CARAŃA ÁPANI
BHUVANER VAEDÚRYA MAŃI

ÁLOKA UJJVALA PRIITI UCCHAL
BHUVANER VAEDÚRYA MAŃI


O bright with light, vibrant love, the diamond gem vadu’ryaman’I of the world. The
charming herdsman, sometimes terrifying, perfectly filled mine of wisdom. You are there
that is why the earth is suvived, within Your causeless mercy. You have decorated all in new adornment. I accept You as essence of essence. All remain under Your shelter, dancing
to You in crimson light. The living beings cry and smile around Your anklebell, Your feet
dancing with the tinkling.

4885 (03/07/1990) D

BÁNDHA BHEUNGECHE ÁLOKER ÁJ
ÁKÁSHA VÁTÁS RÁUNGÁ HOLO
OOOOOOOOOOOO

ÁKÁSHA VÁTÁS RÁUNGÁ HOLO
BADDHA GHARE DYUTI ELO
KOTHÁ HOTE KE JÁNE BOLO
ÁKÁSHA VÁTÁS RÁUNGÁ HOLO
OOOOOOOOOOOO

GÁN CHÚT́ECHE BÁNDHAN BHEUNGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GÁN CHÚT́ECHE BÁNDHAN BHEUNGE
SEI ÁLOKE RAUNGE RAUNGE
JÁNE NÁ SE KÁHÁR SAUNGE ÁJ KE MANER MIL PELO
ÁKÁSHA VÁTÁS RÁUNGÁ HOLO

OOOOOOOOOOOO

KEU THEKO NÁ GHARE BASE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU THEKO NÁ GHARE BASE
PÁKHANÁ MELE MAHÁKÁSHE
BHESE EGO O TÁRÁR DESHE
DÚR AJÁNÁY DEKHE CALO
ÁKÁSHA VÁTÁS RÁUNGÁ HOLO
OOOOOOOOOOOO

BÁNDHA BHEUNGECHE ÁLOKER ÁJ
ÁKÁSHA VÁTÁS RÁUNGÁ HOLO
OOOOOOOOOOOO


Today the effulgence has broken the limits, and the sky and air is coloured. Light came in the closed house, from where no one knows, tell me. The song rushes breaking the boundary
in that light with diverse colours. It does not know with whom the mind has dissolved. Do
not stay sitting in home., any body. Spreading Your wings in the great space, soar into
the arena of stars, move looking at the distant unknown.

4886 (05/07/1990) D

PARAMA PURUŚA PARAM PRIYA
PARAMA PURUŚA PARAM PRIYA
PARAMA PURUŚA PARAM PRIYA

VISHVE TUMI ATULNIIYA
PARAMA PURUŚA PARAM PRIYA

ARUŃÁLOKE TUMI ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃÁLOKE TUMI ÁCHO
LOKE LOKE PRIITITE BHÁSO
MANANE TUMI VARAŃIIYA
PARAMA PURUŚA PARAM PRIYA

ÁMI ÁCHI EKAT́I KOŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI ÁCHI EKAT́I KOŃE
DHARÁR DHULÁY SAḾGOPANE
TOMÁRE JÁCI PRATI KŚAŃE
TUMI CIRA ÁDARŃIIYA
PARAMA PURUŚA PARAM PRIYA


O Parama Purus’a, Extremely Dear, You are uncomparable in the world. You are in the
crimson light, soar with love in arenas after arenas. You are most adorable in meditation.
I am there in one corner, hidden within the dust of the earth. I seek You each moment, You
are ever respected.

4887 (06/07/1990) K

ÁMI, TOMÁKE CÁHI JE
KHELONÁ DIYE MORE KENO BHÚLÁO

TUMI RAYECHO NIJA KÁJE
MOR PÁNE KENO NÁHI TÁKÁO
KHELONÁ DIYE MORE KENO BHÚLÁO

MORE NIYE E KII PARIHÁS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MORE NIYE E KII PARIHÁS
BHULECHO KII MOR ITIHÁS
ATIITE CHILUM TAVA PÁSH
DÚRE REKHE SUKH KABHU KI PÁO
KHELONÁ DIYE MORE KENO BHÚLÁO

SHATADRU CALE SHATA PATHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHATADRU CALE SHATA PATHE
ÁMI CALI TOMÁTE MISHITE
SHUNE THÁKI THÁKO OTAH PROTE
E SATYE BHÚLÁTE KENO CÁO
KHELONÁ DIYE MORE KENO BHÚLÁO

ÁMI, TOMÁKE CÁHI JE
KHELONÁ DIYE MORE KENO BHÚLÁO


O Lord, I love You only, by offering toys, why do You delude me? You remain busy in Your
own work, why do not You look towards me? Why do You make mockery of me? Have You
forgotten my history? I was with You in the past. Can I have pleasure staying away from
You? The river flows in hundreds of flows, but I move only to merge in You. I have heard
that You are associated individually and collectively, why do You want to ignore this
fact?

4888 (06/07/1990) K

BHÚLI NÁI PRABHU ÁMI TOMÁRE
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE

SHAYANE SVAPANE, JÁGARAŃE
ÁMI ÁCHI TOMÁRAI SADANE
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE

PRABHU TUMI MOR ÁNKHIR TÁRÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRABHU TUMI MOR ÁNKHIR TÁRÁ
TUMI BINÁ ÁMI SARVAHÁRÁ
KEHO NÁHI MOR TUMI CHÁŔÁ
THÁKO AŃU TRYASAREŃU SANE
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE

TOMÁY ÁMÁY BHEDA JE MÁYÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁHÁRE SARÁBO TAVA DYOTANÁY
MOR PRÁŃ ÁLOKE JHALAKÁY
HE CIRA DYUTI TAVA SVANANE
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE

BHÚLI NÁI PRABHU ÁMI TOMÁRE
TUMI ÁCHO MOR MANOBHAVANE


O Lord, I have not forgotten You, You are in my mental home, in sleep, dream and awaken state, I am within Your home. O Lord, You are the pupil of my eyes. Without You I am
devoid of all. None else is mine, except You. You stay pervading all atoms and particles
along with them. The difference between You and me is of ma’ya’, that I shall remove
with Your gesture. O Ever Effulgence, by Your resonance, light shines in my life.

4889 (06/07/1990) D

TUMI PRABHU ÁCHO ÁMIO RAYECHI
TUMI PRABHU ÁCHO ÁMIO RAYECHI
TUMI PRABHU ÁCHO ÁMIO RAYECHI
E DUER SÁTHE ÁCHE JAGAT

TOMÁRAI KRPÁY PRÁŃA LABHIYÁCHI
DEKHECHI KŚUDRA BRHAT
E DUER SÁTHE ÁCHE JAGAT

TUMI PRABHU ÁCHO KARUŃÁ NIDHÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI PRABHU ÁCHO KARUŃÁ NIDHÁN ÁMI KARE JÁI TAVA GUŃA GÁN TOMÁRI KARME KHUNJE PÁI PRÁŃA
TOMÁRAI SEVÁY HOI MAHAT
E DUER SÁTHE ÁCHE JAGAT

TUMI PRABHU ÁCHO VISHVA VIDHÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI PRABHU ÁCHO VISHVA VIDHÁN TOMÁR ÁMI AŃU AVADÁN TUMI MOR JINÁN TUMI MOR DHYÁN TUMII SHÁSTRA UPANIŚAD
E DUER SÁTHE ÁCHE JAGAT

TUMI PRABHU ÁCHO ÁMIO RAYECHI
E DUER SÁTHE ÁCHE JAGAT


O Lord, You are present and I also exist, and along with these two the world also exists.
By Your grace, I get vitality, and I see small and big. O the Merciful Lord, You are there
and I go on singing Your glories. By Your action, I seek and get life, and by service to
You, I become great. O Lord, You are the Controller of the universe, I am Your microcosmic
gift. You are my knowledge and wisdom, You are my object of meditation, You are the
scripture and secret and sacred doctrine.

4890 (06/07/1990) D

ÁLOK ÁJI ELO
ELO ÁMÁR GHARE
ELO SABÁR GHARE

MÁNAVA DISHÁ PELO
NIKAŚ ANDHAKÁRE
ELO SABÁR GHARE

JE HATÁSHÁ CHEYE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JE HATÁSHÁ CHEYE CHILO
ÁJI KE TÁR ANTA HOLO
MANER PRÁNTE ÁSHÁ ELO
VIŚÁD CIRE
ELO SABÁR GHARE

ÁJ KE GHARE KENDO NÁ KEU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJ KE GHARE KENDO NÁ KEU
PRIITIR VÁNE JEGECHE D́HEU
DÚR ÁKÁSHE PÁTÁ
LETEO PARÁG JHARE
ELO SABÁR GHARE

ÁLOK ÁJI ELO
ELO ÁMÁR GHARE
ELO SABÁR GHARE


The light came today to my home and into all homes. Human beings got a direction amid deep
darkness. The pessimism that was spread, ended today. Into the mental arena, hope came
piercing through the sorrow. Today do not cry anyone sitting in home, in the flood of
love, waves have appeared. In the distant sky and netherworlds fragrance oozes out.

4891 (06/07/1990) K

TUMI ESE CHILE MANANE
TUMI ESE CHILE MANANE
TUMI ESE CHILE MANANE
ABELÁY

DUÁR KHULIYÁ GELO, MAN MOR BHESE GELO
DÚR NABHE BALÁKÁ PÁKHÁY
TUMI ESE CHILE MANANE
ABELÁY

E KII PRIITI ABHINAVA ANUBHÚTI NAVA NAVA
E KII PRIITI ABHINAVA ANUBHÚTI NAVA NAVA
E KII PRIITI ABHINAVA ANUBHÚTI NAVA NAVA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII PRIITI ABHINAVA ANUBHÚTI NAVA NAVA
AGAMYA LIILÁ TAVA BUDDHITE BUJHE OT́HÁ DÁY
TUMI ESE CHILE MANANE
ABELÁY

CIRA SÁTHII SÁTHE CHILE KÁLO CHÁYÁRI ÁŔÁLE
CIRA SÁTHII SÁTHE CHILE KÁLO CHÁYÁRI ÁŔÁLE
CIRA SÁTHII SÁTHE CHILE KÁLO CHÁYÁRI ÁŔÁLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

CIRA SÁTHII SÁTHE CHILE KÁLO CHÁYÁRI ÁŔÁLE
SHEŚE KARUŃÁ KARILE

KALO ÁJ ÁLOTE HÁRÁY
TUMI ESE CHILE MANANE
ABELÁY


O Lord, You arrived in the mind untimely. The door opened and my mind soared away with the
wings of swan into distant sky. What a new love is this, You unknowable illusive game
liila’, is hard to understand with intellect. O the ever companion, You were with me
behind the dark shade. At the end You showed mercy, and today the darkness is lost into
light.

4892 (06/07/1990)

ÁMI TOMÁRI TARE JANAM DHARE
GHURECHI DESHE VIDESHE

MOR NÁI KICHU KEHO VIBHAVA
O GEHA MAN DEHA TAVA SAKÁSHE
GHURECHI DESHE VIDESHE

JÁNI PRABHU TUMI CIRA ÁPANÁR
AR KEHO NÁI BOLITE ÁMÁR
TABE KENO DÚRE AKÁTARE
ÁMÁRE RÁKHIYÁ E KLESHE
GHURECHI DESHE VIDESHE

DOŚA TRUT́I KŚAMO CIRA PRIYATAM
MOR ANTARER ANTARTAMA
KENO JÁO BHESE DÚR MAHÁKÁSHE
ESO SAMVIT PRABHÁSE
GHURECHI DESHE VIDESHE

ÁMI TOMÁRI TARE JANAM DHARE
GHURECHI DESHE VIDESHE


O Lord, for You taking up birth, I am wandering from countries to countries. I have no
wealth or home, my mind and body is under Your shelter, close to You. I know O Lord, that
You are ever my own, I can not call any one else as mine. Then leaving afflicted me away
keeping in this pains, why are You far? O Ever Dearest, pardon my defects and lapses, O
the innermost of inside. Why do You go on soaring into the far space, come with effulgence
of consciousness.

4893 (06/07/1990) D

MANER MAYÚR
MOR MANER MAYÚR
CALALO BHESE NABHONIILE

BÁNDHATE TÁRE PÁROCHI NÁ JE
PÁKHÁ MELECHE CHANDE TÁLE
CALALO BHESE NABHONIILE

PICHAT́ÁN TÁR SARE GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PICHAT́ÁN TÁR SARE GECHE
DHARÁR BÁNDHAN CHINŔE PHELECHE
KÁLÁKALE NÁ MENECHE
EKAK YÁTRII JÁCCHE CALE
CALALO BHESE NABHONIILE

CALACHE SE JE NIJER BÁSÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALACHE SE JE NIJER BÁSÁY
BHULE GECHE SAB NIRÁSHÁY
CÁOÁR PÁOÁR JAD́ER BHÁŚÁY
MANTRA MUGDHA MANTRA BALE
CALALO BHESE NABHONIILE

MANER MAYÚR
MOR MANER MAYÚR
CALALO BHESE NABHONIILE


My mental peacock goes on soaring in the blue sky. I am unable to bind it, since it goes
on flapping the wings with rhythm and beats. Its backward pull is removed, and it has torn away worldly bondages. Without any consideration of time, the solitary voyager goes on flying. It is going to its own home, foegetting all its disappointments with all desires
and achievements in the language of the inert, charmed with the power of mantra.

4894 (06/07/1990) K

ASIIM HOYECHO BHÁLOI KARECHO
APARÁMRIŚT́A ÁCHO TUMI TÁI

JE BHÁLOBESECHE
DHARÁ NÁ PEYECHE
MISHE JAOÁ CHÁŔÁ GATI NÁI
TÁR, MISHE JAOÁ CHÁŔÁ GATI NÁI
APARÁMRIŚT́A ÁCHO TUMI TÁI

PRÁŃE TUMI RAYECHO UTTÁL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRÁŃE TUMI RAYECHO UTTÁL
MANE TUMI BHARECHO TRIKÁL
JINÁNE TUMI ÁCHO VISHÁL
DVITIIYA EMANT́I NÁHI PÁI
APARÁMRIŚT́A ÁCHO TUMI TÁI

BUDDHITE TUMI ÁBRAHMASTAMBA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUDDHITE TUMI ÁBRAHMASTAMBA
BODHITE TUMI NIRÁLAMBA
SUDHII TUMI AJÁTA DAMBHA
TOMÁRE BHÁLOBESE JETE CÁI
APARÁMRIŚT́A ÁCHO TUMI TÁI

ASIIM HOYECHO BHÁLOI KARECHO
APARÁMRIŚT́A ÁCHO TUMI TÁI


O Lord, You have remained limitless, good that You have done so, thus You remained
untouched. Those who love You, are unable to bring You in folds, other than merging in You, they have no other destiny. With vitality, You have remained very high, with mind
You have filled the three aspects of time. In knowledge and wisdom, You have remained
great, I do not find a second like this. In intellect You are from blade of grass to the
cosmos. By intuition, You are without any base. You are wise without pride, I want to go
for loving You.

4895 (06/07/1990) D

ÁJI E TIMIRE MUŚALÁDHÁRE
KAŔKÁ PÁTER MÁJHE
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA, ÁMI
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA

SUKHERI MÁJHE PÁINI KHUNJE
HE MOR VARAŃIIYA
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA, ÁMI
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA

CHILE ÁMÁR ÁNKHIR TÁRÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE ÁMÁR ÁNKHIR TÁRÁY
DEKHINIKO ÁMI JE TÁY
ÁJ KE HIYÁ BHÁVE UPACÁY
HE MOR SMARAŃIIYA
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA, ÁMI
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA

CHILE ÁMÁR MANE LUKIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHILE ÁMÁR MANE LUKIYE
DEKHI NIKO MAN KE CEYE
VYASTA CHILUM JAD́A KE NIYE
HE CIR ÁTMIIYA
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA, ÁMI
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA

ÁJI E TIMIRE MUŚALÁDHÁRE
KAŔKÁ PÁTER MÁJHE
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA, ÁMI
TOMÁKE PELUM KÁCHE PRIYA


Today during this heavily raining night, amidst fall of hailstones, I found You close, O
Dear. O my revered, within joy, I could not search and find You. You were pupil of my eye
which I could not see. O my memorable, today the heart is flooding with feelings. You were
hidden within my mind, but I could not witness the mind, as I was busy in material
pursuits, O my own.

4896 (06/07/1990) D

TUMI CÁNDA ÁMI CAKOR
PRÁŃERA PARÁG TUMI MOR

ÁMI DHÚP TUMI SUVÁS
GUŃE MAN HOYE ÁCHE BHOR
PRÁŃERA PARÁG TUMI MOR

ÁMI PUŚPA TUMI VARNA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI PUŚPA TUMI VARNA
ÁMI KHANI TUMI SVARNA
MOR AHAḾ KARO CURŃA
HE ÁMÁR CIT CHOR
PRÁŃERA PARÁG TUMI MOR

TUMI SÚRYA ÁMI KHADYOTA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI SÚRYA ÁMI KHADYOTA
ÁMI PRADIIP TUMI PRADYOTA
TUMI BINÁ ÁMI ADYOTA
MOR MÁLIKÁR TUMI D́OR
PRÁŃERA PARÁG TUMI MOR

TUMI CÁNDA ÁMI CAKOR
PRÁŃERA PARÁG TUMI MOR


O Lord, You are moon and I am cakor bird, You are the fragrance of my life. I am the
incense material and You are the fragrance. By Your attributes, morning occurs in my mind.
I am the flower, You are the colour. I am mine and You are the diamond. O the stealer of
my mind, crush my ego. You are the sun and I am firefly. I am lamp and You are blazing
brilliance. Without You, I am dull, glowless. You are the twine of my floral garland.

4897 (06/07/1990)

SONÁLII MÁYÁY DÚR ALAKÁY
JEGE CHILO EK PARII

ÁMI DHARITE TÁRE NÁ PÁRI
ÁMÁRI GHARE ANDHAKÁRE
ÁLO DIYE GELO JVELE
ÁMI TÁHÁRE BHÚLITE NÁRI
JEGE CHILO EK PARII

PHÁGUN ESECHILO SHIITERAI SHEŚE
JÁD́YA HAOÁR JAD́IMÁY MISHE
BOLE GELO CALE SE PARIIR DESHE
KEMAN TÁRE PÁSARI
JEGE CHILO EK PARII

MADHUMÁS GELO CAETRER RESHE
NIDÁGH ÁSILO BHAERAVII VESHE
GAERIK ÁINCALE NECE GELO HESE
MOR ÁŚÁDHE UTTARII
JEGE CHILO EK PARII

SONÁLII MÁYÁY DÚR ALAKÁY
JEGE CHILO EK PARII


Within golden illusion, in distant heaven, one angel remained awake. I am unable to bring
that into folds. In the darkness of my home, that entity went kindling light, I am unable
to forget that. At the end of the winter, spring came, along with chilly wind mixed with
inertia. That also went to the arena of the angel, how can I forget that. The spring also
went along with the trace of the caetra month, and summer came in terrifying form. With
red ochre scarf that also went smilingly dancing, and my cloudy, rainy, a’s’ad’ha
month descended.

4898 (07/07/1990) D

MAN MOR CHÚT́E JÁY
MANDRITA MADHUPA SAMA

HE PÚRŃA HE PÚŃYA TOMÁRI PÁNE
HE MAHODADHI UPAMA
MANDRITA MADHUP SAMA

TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI JÁNE JAGATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI JÁNE JAGATE
TUMI MORE GHIRE ÁCHO CÁRI BHITE
ÁNKHITE ASHRU NÁVE TAVA NÁMETE
KÁCHE ESE MOR DOŚA TRUT́I KŚAMA
MANDRITA MADHUP SAMA

SAKAL PRIYER PRIYA TUMI PRABHU MOR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAKAL PRIYER PRIYA TUMI PRABHU MOR
TUMI PÚRŃIMÁ CÁNDA ÁMI JE CAKOR
TOMÁR BHÁVETE ÁMI HOYECHI VIBHOR
KARUŃÁ KARAŃ TUMI NAMAH NAMAH
MANDRITA MADHUP SAMA

MAN MOR CHÚT́E JÁY
MANDRITA MADHUPA SAMA


O Lord, my mind rushes towards you like a buzzing bee, O Complete, O Virtue personified, O
like the greatest ocean. The whole world knows that I have no existence without you. You
surround me from all the sides. By your name itself tears come into my eyes. Coming close
pardon me of my defects and mistakes. O My Lord, you are the dearest amongst the dears.
You are the full moon and I am the cakor bird (a swallow, a bird said to enjoy drinking
moonbeam), by your ideation I get engrossed. I salute you O bestower of kindness.

4899 (07/07/1990) K

PRABHU ELE, TUMI ELE
ELE ÁJI ÁMÁRI GHARE

DIIRGHA TAPASYÁY MAN GALECHE
ELE YUGA YUGERI PARE
ELE ÁJI ÁMÁRI GHARE

TAVA KATHÁ SHUNIYÁCHI AYUTA BÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TAVA KATHÁ SHUNIYÁCHI AYUTA BÁR
TAVA NÁME JHARIYÁCHE MOR ASHRU DHÁR
KATA DIVÁ KATA NISHÁ KET́ECHE ÁMÁR
TAVA DHYÁNE TOMÁRE SMARE
ELE ÁJI ÁMÁRI GHARE

TOMÁKE PETE HOLE TAVA KRPÁ CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁKE PETE HOLE TAVA KRPÁ CÁI
TUMI BINÁ JIIVER JE ÁR GATI NÁI
SHUDHU TAVA KARUŃÁY TOMÁRE JE PÁI
E JIIVAN TOMÁRAI TARE
ELE ÁJI ÁMÁRI GHARE

PRABHU ELE, TUMI ELE
ELE ÁJI ÁMÁRI GHARE


O Lord, You came today to my home. After long peanace, the the mind has melted, You came
after eras. I have heard Your story innumerable times. By Your name, tears flow from my
eyes. How many days and nights of mine have passed in meditating on You, rememberin You.
For attaining You, Your grace is required. Without You, the living beings have no destiny.
Only by Your mercy, You can be attained. This life is for You only.

4900 (07/07/1990) K

NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE
AJÁNÁ PATHIK ÁJ MOR GHARE ELO, ELO

CINITE PÁRINI JÁNITE PÁRINI
BUJHINI TABU MOR MAN JINE NILO
AJÁNÁ PATHIK ÁJ MOR GHARE ELO, ELO

BHÁVIYÁ CHILÁM THÁKE DÚR DÚRANTARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHATEK YOJAN SHATA ÁLOKAVARŚA PARE
D́AKIYE DEY NÁ SÁŔÁ NIIRAVE KÁRYA KARE
ÁJ DEKHI SAB KICHU VIPARIITA HOLO
AJÁNÁ PATHIK ÁJ MOR GHARE ELO, ELO

SHRÁVAŃA NISHIITHE GHOR GHANÁNDHAKÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAORA KAROJJVALA AMIYA PRAHARE
SABETEI ÁCHE SE JE DEKHINI TÁHÁRE
ÁJ MANNERI ABJA PRIITITE PHUT́ILO
AJÁNÁ PATHIK ÁJ MOR GHARE ELO, ELO

NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE
AJÁNÁ PATHIK ÁJ MOR GHARE ELO, ELO


With silent footsteps, the Unknown Traveler came to my home today. I could not know or
recognise Him, yet I understood that He won over my mind. I was of the opinion that He
stays far, at distance, beyond hundreds of kilometers and light years away. I believed
that He does not respond to calls and functions silently. Today I saw that everything is
opposite. In the rainy nights during deep dense darkness, or during brilliant sunlight, or
early dawn, in all He is present, that could not see. Today He made my mental lotus bloom
with love.

4901 (08/07/1990) D

MÁDHURII TOMÁR CHAŔÁYE DIYECHO
BHÚLOKE DYULOKE GOLOKE
SRIŚT́IR PRATI PALAKE?

PARAMA PURUŚA LUKÁYE RAYECHO
SEI MÁDHURIIR ALOKE
SRIŚT́IR PRATI PALAKE

VRTHÁI KHUNJECHI JALE STHALE NABHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRTHÁI KHUNJECHI JALE STHALE NABHE
JÁRE KHUNJI SE JE THÁKE ANUBHAVE
THÁKE NÁ VIDYÁ BUDDHI VIBHAVE
CÁK CIKYER JAMAKE
SRIŚT́IR PRATI PALAKE

BHIITARE TOMÁRE KHUNJE NOBO PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHIITARE TOMÁRE KHUNJE NOBO PRIYA
SAB KICHU DOBO KRPÁ KARE NIO
JÁ ICCHÁ TAVA MUKHA PHÚT́E CEYO
ARUŃÁCALER ÁLOKE
SRIŚT́IR PRATI PALAKE


O Lord, You have scattered each moment Your sweetness in the world, heaven and spiritual
arena, of the creation. O Parama Purus’a, You have remained hidden within that
illumination of sweetness. It was useless for me to search Him in land, water or sky. The
One whom I search, resided within the feelings. He does not stay in glittering grandeur of
wealth of skill and intellect. O Dear, I shall search and get You within, give You
everything that You accept by grace. Whatever You want, You speak out, in the illumination of the eastern horizon.

4902 (08/07/1990) D

MOR MANER KATHÁT́I TUMI JÁNO
MANER BHIITARE LUKIYE RAYECHO
VEŃUKÁ BÁJÁO GHAN GHANO
MOR MANER KATHÁT́I TUMI JÁNO

MANER MÁJHARE JATA RÚPA ÁCHE
KEHO SÁDÁ KEHO KÁLO RAUNGE SEJE
SAKALE TÁHÁRÁ UCCHALE NÁCE
TUMI KÁRE T́HELO KÁRE T́ÁNO
MOR MANER KATHÁT́I TUMI JÁNO

HE MANER RÁJÁ MANER PRATIBHU
ÁMÁRE BHÚLIYÁ THEKO NÁKO KABHU
MANETE MÚRTA HOYE JÁO PRABHU
ETA T́UKU ANURODHA MÁNO
MOR MANER KATHÁT́I TUMI JÁNO


O Lord, You know the events of my mind. You remain hidden within the mind and play the
flute intensely. All the forms within the mind, with white or black hue, all
overwhelmingly dance around You. You push some and pull close some. O the King of my mind
icon of mind, never forget me. Appear in form within the mind, only this much request of
mine You please grant.

4903 (13/07/1990) D

ÁMI TOMÁRI TARE ESECHI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI

ÁMI TOMÁRI KÁJE METECHI/ LEGECHI ?
ÁMI ÁR KICHU NÁHI CÁI
ÁMI ÁR KICHU NÁHI CÁI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI

EI SHARAT SHUKLÁ SANDHYÁY
EI SHEFÁLII RAJANII GANDHÁY
JÁR NÁM NÁI NÁI ABHIDHÁN SABETE TOMÁRE PÁI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI

EI KUSHE KÁSHE CHNOYÁ HAOÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EI KUSHE KÁSHE CHNOYÁ HAOÁ
EI SÁDÁ MEGHERI CHÁYÁ
EI SONÁLII DHÁNER MÁYÁ
TOMÁR BÁHIRE NÁI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI

EI KUSUMITA VAN VIITHIKÁ
EI DODULYA MÁN LATIKÁ
EI BHÁLO LÁGÁRI KATHIKÁ
BHUVANE TULANÁ NÁI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI

ÁMI TOMÁRI TARE ESECHI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI
ÁMI TOMÁRI GÁN GÁI


O Lord, I have come for You. And sing Your song. I am engrossed in Your work, and I do not
want anything. On this autumn evening illuminated with moonlight, with this fragrance of
shefa’lii and nightqueen. The one whose name or title is not known, in all I find You.
With the wind touching the grasses, the shade of the white clouds, this illusive shine of
the golden harvest, nothing is outside of You. This bloomed floral forest lane, this
oscillating creeper, this charming story, has no comparison.

4904 (14/07/1990) K

ÁMÁR E DRÁKŚÁ KUINJE
GUCCHE GUCCHE
DHARIYÁCHE ÁJ PHAL

KE NIVI ÁY D́ÁKCHI SABÁY
DVÁRE NÁHI ÁGALA
DHARIYÁCHE ÁJ PHAL

JATANE RACÁ E LATÁ ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JATANE RACÁ E LATÁ ÁMÁR
ANEK GIITIR (PRIITIR)? EK SAMÁHÁR
PHÚL KÁNANE SAḾGOPANE
PRÁŃIINATÁY UCCHALA
DHARIYÁCHE ÁJ PHAL

KÚNŔI ÁCHE PHULO ÁCHE.
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÚNŔI ÁCHE PHULO ÁCHE.
RÁGER PRIITI MISHE RAYECHE
CHANDE TÁLEDODUL DOLE
BHÁLOBÁSÁY CAINCALA
DHARIYÁCHE ÁJ PHAL

ÁMÁR E DRÁKŚÁ KUINJE
GUCCHE GUCCHE
DHARIYÁCHE ÁJ PHAL


In the vine yard of mine, bunches and bunches of fruits have appeared. Who would come, I
call all, the door is not closed. Carefully nurtured this creeper of mine, is a single
congregation of many loving songs. In the floral garden, secretly, liveliness has
overflooded. There are buds and also the flowers, in that affectionate love is mixed.
Oscillating on the swings with rhythm and beats, they are restless with love.

4905 (15/07/1990) K

SÁGAR PÁRE CHILO JE PRIYA
MÁJH KHÁNE CHILO DIIRGHA VYAVADHÁN

BÁLUKÁ BELÁY CHILUM ÁMIO
KARE GECHI TÁR AŃUDHYÁN ANDHA TAMASÁ BHARÁ CHILO SE SÁGAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ANDHA TAMASÁ BHARÁ CHILO SE SÁGAR
JHAT́IKÁR ÁVARTE CHILO DUSTAR
CHILO NÁ NÁVIK KEHO TARAŃIIR UPAR
KARŃADHÁRE D́EKE GECHI ÁPRÁŃA
MÁJH KHÁNE CHILO DIIRGHA VYAVADHÁN

SONÁR TARII BEYE ÁSILO NÁVIK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SONÁR TARII BEYE ÁSILO NÁVIK
EKÁ SE JE DÁNŔI MÁJHI SADÁ NIRBHIIK
MUKHETE MIŚT́I HÁSI PRIYA PRÁŃÁDHIK
KÁCHE ESE BOLILO SE BHÁLOBÁSI GÁN MÁJH KHÁNE CHILO DIIRGHA VYAVADHÁN

SÁGAR PÁRE CHILO JE PRIYA
MÁJH KHÁNE CHILO DIIRGHA VYAVADHÁN


The Dear is beyond the ocean, and in between there is long barrier. I was at the shore
meditating on Him. The Ocean was full of black darkness, due to cyclonic storm, it was
more difficult. There was no boatman aboard the boat, and I vigorously continued calling
the steerman. The boatman came to steer the golden boat. Alone that oarman and steerman was ever without fear. That Dearmost had sweet smile on the face, and coming close
uttered a song of love.

4906 (17/07/1990) D

KE SE ACIN ELO
KE SE ACIN ELO
ÁMÁR GHARE, ÁJ ÁMÁR GHARE

ÁLO JVELE DILO NIKAŚ ANDHAKÁRE
ÁMÁR GHARE, ÁJ ÁMÁR GHARE

EKALÁ CHILUM ÁMI, ÁNDHÁR GHARE
NIJE KE DEKHINIKO NAYAN BHARE
KI JE ÁMÁR TRUT́I MAN KII KARE
SE ÁLOY DEKHILÁM ÁMÁR ÁMI RE
ÁMÁR GHARE, ÁJ ÁMÁR GHARE

BÁNDHAN JATA CHILO SARE GELO
SÁDHAN JIIVANERI VRATA HOLO
MARMERI MÁJHÁRE SAḾVIT ELO
TÁR ÁLOY JIIVANE MUKTÁ JHARE
ÁMÁR GHARE, ÁJ ÁMÁR GHARE

KE SE ACIN ELO
KE SE ACIN ELO
ÁMÁR GHARE, ÁJ ÁMÁR GHARE


Who is that Unknown, who came to my home today? He kindled light amidst intense darkness.
I was alone in the dark house, could not even see myself fully. What was my error, what
the mind does. In that illumination, I could see my real “self”. All the bondages that
were there, got removed. Spiritual endeavour became the vow of my life. Within the core of
the heart, awareness came. In that light, pearls started flowing in the life.

4907 (17/07/1990) D

JÁNI MORÁ TUMI SABÁKÁR
TABU ÁMÁR
SHUDHU ÁMÁR BALE MÁNI

PRABHU TUMI SARVÁDHÁR
JENEO NÁHI JÁNI
SHUDHU ÁMÁR BALE MÁNI

BHORER ÁLOY PÁKHIIR KUJANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHORER ÁLOY PÁKHIIR KUJANE
PRÁŃA BHARE DÁO SUJANE KUJANE
MANE MOR BHEVE JÁL BUNI
SHUDHU ÁMÁR BALE MÁNI

NÁCÁO VISHVE PRATIT́I PALAKE
HARŚITA MANE PRIITIR PULAKE
BHÁSÁO TRILOKE SAMVIT ÁLOKE
BHÁVI SHUDHU ÁMI D́ÁK SHUNI
SHUDHU ÁMÁR BALE MÁNI

JÁNI MORÁ TUMI SABÁKÁR
TABU ÁMÁR
SHUDHU ÁMÁR BALE MÁNI


O Lord, I know that You belong to all. Yet, I consider You as my own only. Lord, You are
the base of all, knowingly I do not recognise that. In the morning light, with the
chirping of the birds, You fill energy into both good and bad persons.Thinking that I
weave net in my mind. You make the world dance each moment, with joyful mind and shiver of
love. You float the three worlds in the effulgence of consciousness. But I think that only
I heard Your call.

4908 (20/07/1990) D

DEKHECHI DEKHECHI MANE HOYE
CINEO CINITE PÁRI NÁ

HOYENIKO KONO PARICAYA
APARICITA BOLÁ CALE NÁ
CINEO CINITE PÁRI NÁ

BHÚLOKE DYULOKE CHAŔÁIÁ ÁCHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÚLOKE DYULOKE CHAŔÁIÁ ÁCHO
ABHRAḾLEHII SHIKHARE HÁSICHO
NABHE NIILÁMBARE D́HÁLIÁCHO
TÁRAKÁR DYUTI DYOTANÁ
CINEO CINITE PÁRI NÁ

MANER GAHANE NIBHRTE RAYECHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER GAHANE NIBHRTE RAYECHO
LUKOCURI KHELÁ KHELIYÁ CALECHO
SAḾBHAVA ASAḾBHAVA KARITECHO
BHUVANE NÁHIKO TULANÁ
CINEO CINITE PÁRI NÁ

DEKHECHI DEKHECHI MANE HOYE
CINEO CINITE PÁRI NÁ


O Lord, on seeing You, it appears in mind that I had seen You sometimes, but even after
knowing, I am unable to recognise You. Though there was know acquaitence, telling as
unknown would not do. You are spread into the earth and heaven, smile on the top of the
skykissing mountain peak, in the sky You have spread blue screen, and provide gesture to
the glow of stars. In the depth of mind, You stay secluded and continue playing hide and
seek game. You make impoosible also possible. There is no comparison of Yours in the whole
world.

4909 (20/07/1990) D

TAVA MADHURATÁ SNIGDHA MAMATÁ
TAVA MADHURATÁ SNIGDHA MAMATÁ
TAVA MADHURATÁ SNIGDHA MAMATÁ
JAKHANI MANANE ÁSE BHÁSIÁ

JATEK KUÁSHÁ SHATEK HATÁSHÁ
NIMEŚER MÁJHE JÁY SARIYÁ
JAKHANI MANANE ÁSE BHÁSIYÁ

ÁTMÁR TUMI CIRA ÁTMIIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁTMÁR TUMI CIRA ÁTMIIYA
HE VIRÁT́A MOR PRAŃATI JÁNIO
PRÁŃA SPANDANE JIIVANE SVANANE
PRÁŃA SPANDANE JIIVANE SVANANE
PRATI PALE ÁCHO GHIRIYÁ
JAKHANI MANANE ÁSE BHÁSIYÁ

TUMI BINÁ MOR “ÁMI”O JE NÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BINÁ MOR “ÁMI”O JE NÁI
TAVA KRPÁ KAŃÁ JÁCI JE SADÁI
SABÁI TAVA ÁCHE MOR KICHU NÁI
TÁI KI RAYECHO MANE BHARIYÁ
JAKHANI MANANE ÁSE BHÁSIYÁ

TAVA MADHURATÁ SNIGDHA MAMATÁ
JAKHANI MANANE ÁSE BHÁSIYÁ


O Lord, Your sweetness and soft affection, when comes into the mind floating, all the fog
and hundreds of pessimisms, go away within moments. You are ever closet own, O the Great
accept my salutation. With vibration of heart and resonance of life, each moment You
surround me. Without You my own “I” also does not exists. Hence I ever seek a wee bit
of Your grace. Everything belongs to You, nothing is mine. Thus You are ever filled in the
mind.

4910 (20/07/1990) D

KENO PALAKE ÁSIYÁ SARIYÁ JÁO
KENO PALAKE ÁSIYÁ SARIYÁ JÁO
KENO PALAKE ÁSIYÁ SARIYÁ JÁO

MANOBHÚMI MOR JE DYUTI JVÁLÁLE
BÁHIRE KENO TÁ NIVIYE DÁO
KENO PALAKE ÁSIYÁ SARIYÁ JÁO

SE ÁLOKE BHÁVI PEYECHI TOMÁRE
SE ÁLOKE BHÁVI PEYECHI TOMÁRE
SE ÁLOKE BHÁVI PEYECHI TOMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SE ÁLOKE BHÁVI PEYECHI TOMÁRE
HÁT CHÁNI DIYE GHORE CÁRI DHÁRE
NRTYER TÁLE JYOTI MAINJIIRE
KABHU KÁCHE KABHU DÚRE LUKÁO
KENO PALAKE ÁSIYÁ SARIYÁ JÁO

MOHAN VEŃUKÁ SÁTHE NIYE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MOHAN VEŃUKÁ SÁTHE NIYE THÁKO
SABÁR MARME ANURÁGE D́ÁKO
SABÁKÁR MANERI PARÁG MÁKHO
EKÁ TUMI SHATA RÚPE BHULÁO
KENO PALAKE ÁSIYÁ SARIYÁ JÁO


O Lord, coming for a moment, why do You go away? The light that You kindled in my mental
arena, why do You extinguish that outside? In that illumination I think that I have
attained You, giving hand gesture, circling around You. With the rhythm of dance and
shining anklet, You hide sometimes close and sometimes far. With charming flute, staying
in the heat of all, You call all with affection. In everyone’s mind, You smear
fragrance, being Single You delude with hundreds of forms.

4911 (21/07/1990) D

SE PATHIK CALE GECHE
SE PATHIK CALE GECHE
KON PATHE GO KON PATHE

ÁMÁR E ÁUNGINÁ DIYE
ÁMÁR E ÁUNGINÁ DIYE
GOPANE TÁR MANORATHE
KON PATHE GO KON PATHE

CÁKÁR REKHÁ RAYE GECHE
MALAYE MÁDHURII ÁCHE
PHUT́ANTA PHÚLERAI SUVÁS
PHUT́ANTA PHÚLERAI SUVÁS
BHÁLOBÁSÁR BÁSÁ BÁNDHE
KON PATHE GO KON PATHE

HÁRIYECHI NIJER BHÚLE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HÁRIYECHI NIJER BHÚLE
PHIRE PÁVO SÁDHANA BALE
SE SÁDHANÁ PRIITI SALILE
DICCHE DOLÁ SAḾVITE
KON PATHE GO KON PATHE

SE PATHIK CALE GECHE
SE PATHIK CALE GECHE
KON PATHE GO


That Traveler went away, in what direction? Leaving me in this courtyard, secretly on His
mental chariot. The marks of the wheel of the chariot are left. The sweetness in sandal
breeze remains, the fragrance of blooming flowers creates a home of love. I lost Him due
to my own mistake, but would get Him back by force of sa’dhana’, the spiritual
endeavour. That sa’dhana’ with water of love, has provided oscillation of
consciousness.

4912 (21/07/1990) D

BÁLIR E BÁNDHA DIYE KII
BÁLIR E BÁNDHA DIYE KII
BÁNDHABE TUMI BHÁLOBÁSAY

ÁMI, TÁRII PÁNE CEYE ÁCHI
TÁRII PÁNE CEYE ÁCHI
DUMAŔE BHEUNGE JATA TAMASÁY
BÁNDHABE TUMI BHÁLOBÁSAY

KUÁSHÁ JATA NÁ ÁSUK
HATÁSHÁ JATA NÁ GHIRUK
MOR ÁSHÁ EGIYE CALUK
SE PARAM PRIYER BHAROSÁY
BÁNDHABE TUMI BHÁLOBÁSAY

NITYANITYA VIVEKA MÁJHE
SE PRIYA SATATA RÁJE
JINÁNA BHAKTI KÁJER SÁJE
SAḾVITERI SHUBHA CETANÁY
BÁNDHABE TUMI BHÁLOBÁSAY

BÁLIR E BÁNDHA DIYE KII
BÁLIR E BÁNDHA DIYE KII
BÁNDHABE TUMI BHÁLOBÁSAY


O Lord, should I make a dam of sand to bind or hold You? No, I shall bind You with love. I
wish to move to You, strongly with a bang breaking all inertial darkness. Whatever mist
comes, whatever disappointments surround, my aspirations will move forward, with the
confidence of that Dearest. Within the discrimination of permanent and temporary, that
Dear constantly resides as benevolent consciousness through the adornment of knowledge
devotion and action.

4913 (22/07/1990) K

TOMÁY ÁMI DEKHENI KABHU
BHÁLOBÁSI MANANE
MANANE, GO MANANE

PRIITIR CHNOYÁ PÁI JE PRABHU
PRATI PALER SMARAŃE
MANANE, GO MANANE

PUŚPE PUŚPE TOMÁR MADHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PUŚPE PUŚPE TOMÁR MADHU
SNIGDHÁKÁSHE TUMII VIDHU
DURE LUKÁO KÁCHER BANDHU
LIILÁYITA CARAŃE
MANANE, GO MANANE

EKAT́I KATHÁ TOMÁY SHUDHÁI
VYATHIIR VYATHÁ BUJHATE KI NÁI
JANAM BHARE D́ÁKACHI SADÁI
THÁKO KENO ÁNAMANE
MANANE, GO MANANE

TOMÁY ÁMI DEKHENI KABHU
BHÁLOBÁSI MANANE
MANANE, GO MANANE


O Lord, I have never seen You loving in the mind. I get the touch of love, O Lord, in the
rememberence each moment. In each flower is Your honey, You are the moon in the soft sky.
O the closeCompanion, You hide at distance, with illusioned feet. Only one matter I want
to explain to You, “ Do You understand the agony of the afflicted or not”? Lifelong I
have been calling You always, why have You remained unmindful?

4914 (22/07/1990) K

ÁNDHÁR THEKE ÁLOR LOKE
NIYE CALO MORE ANUPAMA
ANUPAMA, HE ANUPAMA

BOLINI KICHUI DÁO ÁMÁKE
HOYO TUMI NIKAT́ATAMA
ANUPAMA, HE ANUPAMA

GÁNER RESHE CALCHO BHESE
JÁCCHO MISHE MANE ESE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GÁNER RESHE CALCHO BHESE
JÁCCHO MISHE MANE ESE
TOMÁY GHIRE SAB BHÁVANÁY
CIDÁKÁSHE MANORAMA
ANUPAMA, HE ANUPAMA

SHIINJINETE NIKKAŃETE
KAUNKANERI KANKANETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIINJINETE NIKKAŃETE
KAUNKANERI KANKANETE
MUKTA ASIR JHAINJHANETE
HÁSCHO SAHARA UPAMA
ANUPAMA, HE ANUPAMA

ÁNDHÁR THEKE ÁLOR LOKE
NIYE CALO MORE ANUPAMA
ANUPAMA, HE ANUPAMA


O Unparallel, from the darkness, You take me towards the arena of light. I do not say that
You give me something, only You become nearest. With traces of songs, You go on soaring
and coming into the mind, You go on merging. O the charmer of the mind, in the firmament
of the mind, all my feelings are surrounding You. With the tinkling of anklebell
shivering sound of hollow armlet, with free beam of continuous clattering sound, You dance
in thousands of forms.

4915 (23/07/1990)

DOLÁ DILO KE ÁJIKE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

ÁDHEK PHOT́Á KUŃŔIGULI KE
JÁGIYE DILO GANDHE GUŃE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

MOR ÁNANE ÁNALO MADHU
MOR KÁNANE HÁSALO VIDHU
BÁKI ÁCHE EKHAN SHUDHU
TÁRE DHARÁ PRÁŃER T́ÁNE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

MAN YAMUNÁ UJÁNE BAY
GOKUL GOLOKA BHEDA NÁHI RAY
UCCAKITA SHUK SÁRI KAYE
GOPÁL ELO GOPA SADANE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE

DOLÁ DILO KE ÁJIKE
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE


Who has oscillated my mind today secretly? In the half way stopped buds, He aroused
fragrance and qualities. He brought sweetness on my face, in my garden moon smiled. Now
only one thing is left, holding Him with wholehearted pull. My mental river Yamuna, flows
upwards, the is no difference in Gokul and Heaven. The astonished parrots and birds say
that the Gopa’l came into the dwelling.

4916 (23/07/1990) D

SHRNVANTA VISHVE AMRTASYA PUTRÁH
ÁYE DHAMÁNII DIVYÁNI TASTHU
SHONO SHONO DHARÁ
VÁSII VÁŃII ESECHE

ALAKHA PURUŚA MARME
ÁSI DHARÁ DIYECHE
VÁŃII ESECHE

THÁKABE NÁ BHAYA PÁPIIR PRATÁP
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
THÁKABE NÁ BHAYA PÁPIIR PRATÁP
SARÁTE HOBE SAMASTA PÁPA
BHULABE GLÁNI JATA SANTÁPA
JIIVAN JEGECHE
VÁŃII ESECHE

ATIITA BHEVE HOYO NÁ ADHIIR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ATIITA BHEVE HOYO NÁ ADHIIR
DIINER DUHKHE THEKO NÁ BADHIR
DHARITRI BUKE D́HELO NÁ RUDHIR
VIVEK SÁDHICHE
VÁŃII ESECHE

SHONO SHONO DHARÁ
VÁSII VÁŃII ESECHE


O the sons of immortality, dwelling in this decaying world, get established in abode of
divinity.

O the habitants of the earth, the message has come, the Unseen Purus’a coming into the
core of the heart, has come into the fold. There will be no fear due to domineering
influence of the sinners. All sins would go away. Forget all pains and agonies, the life
is aroused. Thinking of the past, do not get disturbed. Do not remain deaf at sorrows and
lamentations of the poor. Do not pour blood on the bossom of the earth. Practice
discrimination.

4917 (23/07/1990) D

PRIITIRAI SHIKHÁR ÁGUN PRIITIRI SHIKHÁR ÁGUN CHAŔIYE DILE JANE JANE

SE ÁGUN JVALABE BHÁLO
SE ÁGUN JVALABE BHÁLO
MOR MANE GO? SABÁR MANE
CHAŔIYE DILE JANE JANE

CALALO NECE DIIPER ÁGUN SHIITA SARIE ÁSALO PHÁGUN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALALO NECE DIIPER ÁGUN SHIITA SARIE ÁSALO PHÁGUN BHÚLE GIYE SAB GUŃÁGUŃA
CHÚT́ALO SABE TAVA PÁNE
CHAŔIYE DILE JANE JANE

VILAMBE ÁR KÁJ KI BOLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VILAMBE ÁR KÁJ KI BOLO
ÁSATE JAKHAN HOTEI HOLO
MÁLÁ HÁTE SMITA ÁNKHITE
RAYECHI PATHE EI VIHÁNE
CHAŔIYE DILE JANE JANE

PRIITIRI SHIKHÁR ÁGUN CHAŔIYE DILE JANE JANE


O Lord, the fire of the flame of love, You have kindled amidst people. That fire I would
continue to glow nicely, in my own mind and all minds. The flame of the lamp goes on dancing, passing off the winter, the spring has come. Forgetting all good and bad
qualities, all rush towards You. What is the use of delay, whatever is destined, would
happen. With garland in hand, and smiling eyes, I am waiting at the path this morning.

4918 (23/07/1990) D

VEŃU BEJE CHILO SUR BHESE CHILO
ÁMÁR MANANE VEŃUKÁ SVANANE
PRIITIR BÁNDHAN BENDHE CHILO
VEŃU BEJE CHILO SUR BHESE CHILO

D́ÁK SHUNE JÁI SAKAL KARME
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁK SHUNE JÁI SAKAL KARME
MOR JIIVANER BÁHIRE MARME
NÁHI AVASHEŚA TÁR ABHIDHARME
SE RESHA ANANTE STHÁYII HOLO
VEŃU BEJE CHILO SUR BHESE CHILO

D́ÁK DIYE JÁY SATATA ÁMÁRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
D́ÁK DIYE JÁY SATATA ÁMÁRE
BOLE EK BÁR CEYE DEKHO MORE
NECE CALI KÁLA YAMUNÁR NIIRE/ TIIRE?
TUMI HOYO TÁTE UCCHALO
VEŃU BEJE CHILO SUR BHESE CHILO


The flute is played, the tune came floating. In my mind, with resonance of the flute, the
knot of love is tied. The call I go on hearing in all my actions, outside as well as
within the core of my life. There is nothing left in His pervasive conduct or
characteristics. That trace is permanently established in the infinity. That flute
constantly calls me, asking me see Him at least once. I go on dancing in water of the
river Yamuna’ in which You are vibrant.

4919 (24/07/1990) K

GHARE ELE PATH BHULE
ÁLO ÁNILE, ÁLO ÁNILE
GO PRABHU ÁLO ÁNILE
ÁLO ÁNILE

TAMASÁTE CHILUM D́HÁKÁ
ÁNKHI KHOLÁLE
ÁLO ÁNILE

CARAŃ DHVANI PÁI NI TOMÁR
CHILUM GUMER GHORE APÁR
SHABDA VIHIIN CARAŃ PÁTE
DYUTI D́HÁLILE
ÁLO ÁNILE

SMRITI CÁRAŃ JAKHAN KARI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SMRITI CÁRAŃ JAKHAN KARI
ARÚPA TOMÁY SPARSHA KARI
MARMERI NIRYÁSE ÁMÁY KÁCHE T́ÁNILE
ÁLO ÁNILE

GHARE ELE PATH BHULE
ÁLO ÁNILE
ÁLO ÁNILE, GO PRABHU ÁLO ÁNILE
ÁLO ÁNILE


O Lord, You came to my home missing the way and brought effulgence. I was covered in inertial darkness, You opened the eyes. I could not listen to Your footsteps, as I was in unlimited intense sleep. With silent footstep, You poured glow. When I remember the feet
I touch You, O Formless. With the essence of the core, You pulled me close.

4920 (25/07/1990) D

GÁNE BHESE CHILE PRÁŃE MISHE CHILE
GÁNE BHESE CHILE PRÁŃE MISHE CHILE
GÁNE BHESE CHILE PRÁŃE MISHE CHILE

ARUŃER ÁLO ENECHILE, TUMI
ARUŃER ÁLO ENECHILE
ÁMÁR JIIVANE TOMÁR BHUVANE
RAḾGE RÁḾGÁ KARE DIYE CHILE
GÁNE BHESE CHILE PRÁŃE MISHE CHILE

KATA DIN GECHE PATH PÁNE CEYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA DIN GECHE PATH PÁNE CEYE
KATA TÁRÁ GECHE PRALAYE HÁRIYE
KATA SHMASHÁNER CITÁ CHÁI NIYE
JYOTIR JAMAKE METE CHILE
GÁNE BHESE CHILE PRÁŃE MISHE CHILE

KÁJ ANEK MOR KARIVÁR CHILO
KICHUI KARINI SÁNJHA RAYE GELO
AMÁVASYÁ NISHÁR TAPASYÁ
NIIRAVE KII TABE DEKHE CHILE
GÁNE BHESE CHILE PRÁŃE MISHE CHILE


O Lord, You came floating through the song and merged in my life. In Your world and my
life, You painted with colours. How many days have passed looking towards the path. How
many stars got exinct. Taking so much ashes of the cremation pyres, with splendid shine
You were frenzied. I had many works to do, but did not do anything and evening came. The
penance of the dark night, did You see that silently?

4921 (25/07/1990) D+K

TUMI NÁHI ELE, VIHÁN GELO
ÁMÁR DIN JE GELO
ÁMÁR DIN JE GELO

SÁNJHER PRADIIP JVELE
ÁMÁY KÁNDATE HOLO
ÁMÁR DIN JE GELO

BHORER ÁLO BOLE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHORER ÁLO BOLE CHILO
HOYO NÁ DUHKHE VIHVALO
JÁDER GHARE SE ESECHILO
TÁRÁO MÁNUŚA CHILO
TÁRÁO MÁNUŚA CHILO
ÁMÁR DIN JE GELO

KÁLA RÁTRI KET́E JÁBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA RÁTRI KET́E JÁBE
KÁLIMÁ DÚRE SARIBE
GLÁNI RÚPE UDBHÁSIBE
VIŚÁDA BHOLO
ÁMÁR DIN JE GELO

TUMI NÁHI ELE, VIHÁN GELO
ÁMÁR DIN JE GELO
ÁMÁR DIN JE GELO


O Lord, You did not come, morning passed, my whole day is over, kindling the evening lamp
I am crying. The morning light told me, “ Do not be overwhelmed by sorrow, the one in whose home, He visited, he too was human being”. The night of destruction would pass
the darkness would be removed. The agoniy would be changed to beauty, Forget the sorrows.

4922 (25/07/1990) K

PARASH CEYE CHILUM ÁMI
TAVA CARAŃERI RAJAH KAŃÁR

HARAŚA JECE CHILUM ÁPANÁR
SMITA KRPÁ KAT́AKŚA TOMÁR
TAVA CARAŃERI RAJAH KAŃÁR

CÁI NIKO DAKŚIŃÁ VÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁI NIKO DAKŚIŃÁ VÁY
CÁINI JÁTE KUSUM UPACÁY
CÁINIKO MAŃIDYUTI NICAY
REKHECHI VINATI BHARÁ UPACÁR
TAVA CARAŃERI RAJAH KAŃÁR

KARUŃÁ SÁGAR TUMI SHUNI
SAKAL GUŃER TUMI GUŃII
TÁI TO RACI E PHÁLGUNII
VEDII TALE SAMPITE E PHUL HÁR
TAVA CARAŃERI RAJAH KAŃÁR

PARASH CEYE CHILUM ÁMI
TAVA CARAŃERI RAJAH KAŃÁR


O Lord, I wanted touch of the dust particles of Your feet. I seek my own bliss by Your
smiling glance of grace. I do not want soothing comfort of the southern breeze. I do not
want production of flowers. I do not want collection of shining gems. I have only kept
prayerful worship. I have heard that You are ocean of mercy and possessor of all
attributes. That is why I have made a garland of spring flowers to offer at Your altar.

4923 (26/07/1990) K

TOMÁRE KHUNJECHI
TOMÁRE KHUNJECHI JANAM BHARE
ÁLOKE ÁNDHÁRE SÁGAR PÁRE

KHUNJECHI MÁDHURII MÁKHÁ PHUL NIKARE
BHIIŚAŃ BHAYÁL GIRI GAHVARE
ÁLOKE ÁNDHÁRE SÁGAR PÁRE

MARAŃER SÁTHE KARECHI KOLÁKULI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MARAŃER SÁTHE KARECHI KOLÁKULI
GIYECHI TIIRTHE JVELECHI DIIPÁVALII
SHAUNKHA BÁJÁYE GAḾGÁJALA D́HÁLI
KARECHI PRAYÁS PÁINIKO TOMÁRE
ÁLOKE ÁNDHÁRE SÁGAR PÁRE

KATA KÁLA CALE GECHE, GECHI JE BHÚLE
SAḾSKÁR BHÁVA JAD́ATÁR KAVALE
CÁINI KARUŃÁ KAŃÁ ÁTMABALE
BHÁVINI NIHITA ÁCHO MANE GAMBHIIRE
ÁLOKE ÁNDHÁRE SÁGAR PÁRE

TOMÁRE KHUNJECHI JANAM BHARE
ÁLOKE ÁNDHÁRE SÁGAR PÁRE


O Lord, I have searched You whole life, in light and shade, beyond the ocean. I have
searched You in collection of sweetness smeared flowers as well as dangerous, frightening
mountain caves. I perform mutual embracing with death. I visited pilgrim places, kindled
lamps, and blowing the conch, poured holy ganges water. I made all efforts, but did not
find You. How much time have passed, under the grip of dogma and my own reactive momenta
I have forgotten, but I did not seek particle of mercy and strength for self. I never
thought that You are located within depth of the mind.

4924 (26/07/1990) D

ÁLOKERI EI JHARŃÁ DHÁRÁY
ÁLOR DEVATÁ NEVE ESO
NEVE ESO

TRILOKER PRÁŃA PURUŚA TOMÁRE
VINATI JÁNÁI MANE BHÁSO
ÁLOR DEVATÁ NEVE ESO

CÁINIKO DHAN JANA PRATIŚT́Á
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁINIKO DHAN JANA PRATIŚT́Á
TOMÁRE PÁOÁR KARI JE CEŚT́Á
JECE JÁI SHUDHU IŚT́A NIŚT́Á
E KŚUDRA MANE TUMI HÁSO
ÁLOR DEVATÁ NEVE ESO

SHUDDHA HOBO JE TOMÁRE PÁILE
MUKTI SNÁNA PRIITIR SALILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUDDHA HOBO JE TOMÁRE PÁILE
MUKTI SNÁNA PRIITIR SALILE
JE MUKTÁ TAVA MAŃIHÁRE DOLE
TÁR SUPTIR GLÁNI NÁSHO
ÁLOR DEVATÁ NEVE ESO

ÁLOKERI EI JHARŃÁ DHÁRÁY
ÁLOR DEVATÁ NEVE ESO
NEVE ESO


O The Lord of Effulgence, descend down through the flow of this fountain. O the life
giving Purus’a of the three arenas, I pray You to stay in the mind. I do not want
wealth, or popular honor , my effort is to attain You. I only go on seeking strong
reverence towards the goal, You smile within this small mind. I shall be purified on attaining You, by having the bath of liberation in the water of love. The pearl that
swings in Your gemnecklace, destroy the agony of its sleep.

4925 (26/07/1990) K

TOMÁRE JÁRÁ CEYECHE
SABE PEYECHE NIJERI VINIMAYE

MORAO NÁM ÁCHE SE DALE
EKHANO/ E MANAO? DOLE E KAI PARICAYE
SABE PEYECHE NIJERI VINIMAYE

HE CIRA BANDHU MAHÁ SINDHU
ÁMIO TOMÁR KŚUDRA VINDU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE CIRA BANDHU MAHÁ SINDHU
ÁMIO TOMÁR KŚUDRA VINDU
CIDÁKÁSHE SNIGDHA INDU
BHOLÁO MAN SAMAYE ASAMAYE
SABE PEYECHE NIJERI VINIMAYE

SARÁO ÁMÁR SAB ÁVILATÁ
NÁSHO MANER JATA DIINATÁ
SABÁR TARE DÁO MAMATÁ
SARVA SAMARPAŃE E CINMAYE
SABE PEYECHE NIJERI VINIMAYE

TOMÁRE JÁRÁ CEYECHE
SABE PEYECHE NIJERI VINIMAYE


O Lord, those who love You, get everything in exchange of their own “I” feeling. My
name is also in that group, that swings even now in the mind, with the knowledge of the
One. O EverCompanion, the great ocean, I am also a small drop of Yours. O the soft moon in the firmament of the mind, You delude the mind from time to time. Remove all my
restlessness, destroy all the poverty of the mind. Provide affection for all, with total
surrender offer, O the Embodiment of the Consiousness.

4926 (27/07/1990) D

ANANTA PATHE EKÁ SE PATHIK
SABI PATH TÁR JÁNÁ ÁCHE

VIVEKE SE CALE BUDDHIR BALE
TÁRI NIRDESHE DHARÁ NÁCE
SABI PATH TÁR JÁNÁ ÁCHE

PRATHAM UŚÁR ÁGEO SE CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PRATHAM UŚÁR ÁGEO SE CHILO
SHEŚA SANDHYÁY PAREO UJJVAL
ABHÁVE ACAL BHÁVE UCCHAL
KABHU DÚRE SARE KABHU KÁCHE
SABI PATH TÁR JÁNÁ ÁCHE

GUŃA GÁN KARI ÁMRÁ TÁHÁRI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GUŃA GÁN KARI ÁMRÁ TÁHÁRI
TÁHÁRE PRAŃATI PRAŃIPÁTA KARI
OTAH PROTE THÁKÁ SE PATHIKE SMARI
SE LIILÁY RATA MOR MÁJHE
SABI PATH TÁR JÁNÁ ÁCHE

ANANTA PATHE EKÁ SE PATHIK
SABI PATH TÁR JÁNÁ ÁCHE


O The Solitary Traveler on the path of Infinity, all the paths are known to You. He moves
with discrimination with strength of intellect, and at His direction the world moves. He
was present before the first morning, and was bright even aftyer the end of the evening.
In voidness too He is vibrant with high feeling, sometimes moving away, sometimes coming
close. We all praise His glory, offering salutation and prostration before Him. I remember
That Traveler with the feeling of individual and collective association, Who is engaged in illusive game, liila’, within me.

4927 (28/07/1990) D

CAMPAKA VANE BASE EKÁSANE
GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI
ÁMI, GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI

BHARE HRDAY KHÁNI
PARIBE GALÁY HE KARUŃÁMAYA
DIINER ARGHYA MÁNI
GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI
ÁMI, GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI

SAB KÁJ PHELE PHUL TULIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SAB KÁJ PHELE PHUL TULIYÁCHI
SHARAT SHISHIRE DHUIÁ ÁNIYECHI
PRIITIRI D́ORE, GÁNTHIÁ REKHECHI
NIO PRIYA KÁCHE T́ÁNI
GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI
ÁMI, GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI

VAN VIITHIKÁY E KUSUM CHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VAN VIITHIKÁY E KUSUM CHILO
MAN GIITIKÁY DHARÁ PAŔE CHILO
PARŃE GANDHE UCHALITE CHILO
CHILO VÁK HIIN VÁŃII
GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI
ÁMI, GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI

CAMPAKA VANE BASE EKÁSANE
GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI
ÁMI, GÁNTHIYÁCHI MÁLÁKHÁNI


O Lord, sitting in one posture in the garden of campak flowers, I was threading garlands
with full heart. Assuming that You would wear that, accepting as an offering of this poor.
Ignoring all works, I pick up flowers, and bring after washing in the dew drops of the
winter. I have kept them threaded with the twine of love, take it, O Lord, pulling close.
The flowers present at the garden lane, with mental songs, they had dropped on the ground.
With leaves and fragrance, they have juped, but had words without speech.

4928 (29/07/1990) K

ALAKÁR PHÚL, ALAKÁR PHÚL
JHARECHE DHARÁR BÚKE

VISHVE SE JE ATUL
KÁCHE NÁO TÁKE D́EKE
JHARECHE DHARÁR BÚKE

YUGA YUGA DHARI RAYECHI JÁGI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YUGA YUGA DHARI RAYECHI JÁGI
SABÁI MORÁ TÁNHÁRI LÁGI
MANE DEY DOL KARE UTROL
TÁNRE KHUNJI DUHKHE SUKHE
JHARECHE DHARÁR BÚKE

KE KOTHÁY ÁCHO NIKAT́E ESO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE KOTHÁY ÁCHO NIKAT́E ESO
EKAI PREŚAŃÁY BHÁLOBÁSO
ÁNANDÁSHRU ÁR HARŚE HÁSO
SABÁR BANDHU ELO MARTYA LOKE
JHARECHE DHARÁR BÚKE

ALAKÁR PHÚL, ALAKÁR PHÚL
JHARECHE DHARÁR BÚKE


The heavenly flowers are scattering at the bosom of the earth, which are incomparable in the world. Bring them close by calling. Since ages after ages, we all have remained awake
for You. By swinging the mind, Who makes it restless, I search Him in pain and pleasure.
Wherever are all, come close, love with the direction of One. Smile with tears of joy and
pleasure, the Friend of all has come into the mortal world.

4929 (30/07/1990) D

JAKHANAI BHEVECHI TOMÁRE DHARECHI
TAKHANAI DEKHECHI ÁCHO DÚRE

KÁCHE THÁKIYÁO DHARÁ NÁHI DÁO
BHÁVIYÁ DEKHECHI ÁCHO GHIRE
TAKHANAI DEKHECHI ÁCHO DÚRE

MAINJARITA SAHAKÁR SHÁKHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAINJARITA SAHAKÁR SHÁKHE
MADHUMÁSE KIḾSHUKERI JAMAKE
DÁRUŃA NIDÁGHE RUDRA ÁLOKE
TUMI NÁCO PRATI VATSARE
TAKHANAI DEKHECHI ÁCHO DÚRE

VARŚÁR JALE KUMUD MELÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VARŚÁR JALE KUMUD MELÁY
SHARATE SHEFÁLII KÁR TARE/ HIMÁNIIR? GÁY
SHIITER ASIT KUÁSHÁ MÁYÁY
TUHINETE HÁSO KÁR TARE
TAKHANAI DEKHECHI ÁCHO DÚRE

JAKHANAI BHEVECHI TOMÁRE DHARECHI
TAKHANAI DEKHECHI ÁCHO DÚRE


O Lord, whenever I think that I have held You, then I see that You are away. Staying
close, You do not come into folds, then on thought I see that You surround me. On the
mango branch full of buds, with the brilliance of red kim’shuk flowers during spring
with scorching sunlight of the summer, You dance each year. In the congregation of lilly
flowers in rainy water, the shefa’lii flower of autumn sings for Whom? In the illusion of dark fog of winter, and in snow, for whom are You smiling?

4930 (31/07/1990) K+D

VASUDHÁ CHILO NÁ JAKHAN TAKHAN TUMI CINIE CHILE KII KARITE

KII SUDHÁ JIIVANE TAKHAN JAD́A
CETANÁ HIMASTHITITE
TAKHAN TUMI CINIE CHILE KII KARITE

CHILO NÁ KEU KARITE PÚJÁ
DHYÁNE BASE TOMÁY KHONJÁ
ÁJ KE SABÁR MANER RÁJÁ
SE DIN HE RÁJÁ KÁRE SHÁSITE
TAKHAN TUMI CINIE CHILE KII KARITE

ÁBRAHMASTAMBA RACECHO
NIIP TAMÁLE HESE CALECHO
PRIITIR PARÁGE BHÁSICHO
E KATHÁ TAKHAN KI BHÁVITE
TAKHAN TUMI CINIE CHILE KII KARITE

VASUDHÁ CHILO NÁ JAKHAN TAKHAN TUMI CINIE CHILE KII KARITE


O Lord, when the world had not come into existence. That time, how could You make Yourself
known? In that condition consciousness and even matter were unexpressed. There was no one
to worship You, to seek You sitting in meditation. Today You are the king of all minds
but at that time, whom did You control? You have created from a blade of grass to the vast
Cosmos, and continue smiling through the plants and flowers of niip and tama’l. You
float through the fragrance of love, who could think of all these at that time?

4931 (31/07/1990)

VARŚÁRI NIIP TUMI ÁMÁR GO
SHUDHU ÁMÁRI TARE PHÚT́ECHO

TAMASÁRI DIIP AMÁNISHÁR GO
NIJEI KÁCHE ESECHO
SHUDHU ÁMÁRI TARE PHÚT́ECHO

ARUŃ ESECHE UŚÁ HESECHE
DUR NIILIMÁY TÁRAKÁ PHUT́ECHE
DAKHINÁ PAVANE MOR VÁTÁYANE
TUMII ÁJIKE ESECHO
SHUDHU ÁMÁRI TARE PHÚT́ECHO

DIN ÁSE JÁY PULAKE VYATHÁY
AJÁNÁ ACENÁ DURERI NESHÁY
NÁ SHONE MOR KATHÁ NÁ BOJHE
ITIKATHÁ TUMII EKÁ BUJHECHO
SHUDHU ÁMÁRI TARE PHÚT́ECHO

VARŚÁRI NIIP TUMI ÁMÁR GO
SHUDHU ÁMÁRI TARE PHÚT́ECHO


O Lord, You are the niip flower of the rainy season, bloomed only for me. O the lamp of
the immense darkness, You came close Yourself. The morning sun appeared, the dawn smiles
in the distant sky, stars glow. With the southern breeze into my balcony, You came today.
The days come and go with joy and pain, under influence of intoxication of the distant
One. They do not listen to me, do not understand my story, You alone understand that.

4932 (01/08/1990) D

HÁNSI MUKHE SE JE ÁSIYÁ CHILO
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO

KALIRE BHASMA KARO NÁ PÁVAKE
MAMATÁR ÁNKHI KENO SARÁO
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO

ESECHILO SE ANEK ÁSHÁ KARE
RUDDHA KAŃT́HE BUKE BHÁŚÁ BHARE
PHIRÁYE DIO NÁ TÁRE ANÁDARE
EK BÁR TÁR PÁNE TÁKÁO
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO

ANEK JHAT́IKÁ JHAINJHÁ ESECHE
KÁLA BAESÁKHIITE D́ÁNÁ BHEUNGE GECHE
ANEK VIPATTI SHEŚA HOYECHE
TÁR ÁSHÁR ÁLO KENO NEVÁO
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO
HÁSIMUKHE TÁRE JETE DÁO


He Who has come smilingly, let Him go with smiling face. Do not burn the buds with fire
why do you shift the affectionate look. He Who has come with many aspirations, full of
language in bosom, but with choked throat, do not let Him return with disrespect, look
towards Him at least for once. Many storms and cyclones came, the wings broke by the
annihilating typhoon, many adversities ended, why do you extinguish the light of their
hope?

4933 (01/08/1990) K

PHÁGUNE PHUL PHOT́ÁLE
CAETE KENO CALIÁ GELE

MANETE RAUNGA LÁGÁLE
SE RAUNGA KENO MUCHIÁ DILE
CAETE KENO CALIÁ GELE

PHÁGUN ESO BÁRE BÁRE
MADHU MÁSE MADHU BHARE
MAN YAMUNÁY PÚRŃA KARE
PRIITIRI JALE UCCHALE
CAETE KENO CALIÁ GELE

CAETRA TUMI DÚRE THÁKO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CAETRA TUMI DÚRE THÁKO
NÁ D́ÁKILE ESO NÁKO
VYATHÁ JAKHAN BOJHO NÁKO
DÁNŔÁBE KÁCHE KII BOLE
CAETE KENO CALIÁ GELE

PHÁGUNE PHUL PHOT́ÁLE
CAETE KENO CALIÁ GELE


The flowers bloomed in spring, but withered in next month caetra. They applied colour to
the mind, that colour, why did You wipe out? Come in the spring month again and again full of honey, filling the mental river Yamuna’, with overflowing water of love. O the
month of caetra, stay away, do not come without call. When You do not understand the pain what for you should stand close?

4934 (02/08/1990) D (Krsna)

KRŚŃE ÁMI DEKHINIKO
KRŚŃE ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI

VRAJER PARASH PÁINIKO
TABUO ÁMI VRAJAVÁSII
KRŚŃE ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI

KRŚŃA ÁMÁR ÁSE YUGE YUGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KRŚŃA ÁMÁR ÁSE YUGE YUGE
VISHVE KONO NÁ KONO LOKE
ATI LAOKIKA TÁHÁR ÁLOKE
BHAKTA HÁSE, JÁY PÁPA RÁSHI
KRŚŃE ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI

TÁRAK BRAHMA KRŚŃA ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁRAK BRAHMA KRŚŃA ÁMÁR
DÚR ATIITER SHIVA ALAKÁR
ÁMÁR TOMÁR SABÁR ÁPANÁR
BÁRE BÁRE ÁSE TAMAH NÁSHI
KRŚŃE ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI

KRŚŃE ÁMI DEKHINIKO
KRŚŃE ÁMI BHÁLOBÁSI
BHÁLOBÁSI


I have not seen Lord Krsna, but I love Him. I did not get the touch of the land of
Vraja, yet I am inhabitant of Vraja. My Krsna comes in different eras, in some
planet or the other of the universe. His effulgence is above the physical arena, the
devotees smile and the accumulated sins go away. My Krsna is Liberator God, heavenly
Shiva of distant past. He is own for me, you and all, and comes again and again to to
destroy the inertial darkness.

4935 (02/08/1990) D

HE VISHVAJIT HE SARVA BHRT
NAMO, NAMO, NAMO, NAMO

ÁBRAHMASTABHE DULIE CALO
HE VIRÁT́A HE ANUPAMA
NAMO, NAMO, NAMO, NAMO

PÁT́HÁYECHO MORE KÁJ KARE JETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁT́HÁYECHO MORE KÁJ KARE JETE
ÁLASYE SAMAY NÁ KÁT́ÁTE
PALE ANUPALE VIVEKE BÁŔÁTE
KARINI TÁ TRUT́I KŚAMO KŚAMO
NAMO, NAMO, NAMO, NAMO

BUJHECHI DHARÁY KENO JE ESECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHECHI DHARÁY KENO JE ESECHI
MARMER MÁJHE TOMÁRE KHUNJECHI
KŚUDRA MÁNASE DHARITE CEYECHI
HE ICCHÁMAYA PRIYATAMA
NAMO, NAMO, NAMO, NAMO

HE VISHVAJIT HE SARVA BHÚT
NAMO, NAMO, NAMO, NAMO


O the conqueror of the world, maintainer of all beings, I salute You. You go on swinging
fro Cosmos to the blade of grass, O the Great, O Uncomparible. You have sent me to do Your
work, not for passing time in laziness, for improving my discrimination each moment, but I
did not do so, that mistake of mine, You pardon me. I have understood what for I have come
to this earth, that is, to search You within the core of my mind, to hold You with my
small mind, O the dearest, the Embodiment of will.

4936 (02/08/1990) D

KATA YUGA GECHE PAL GUŃE GUŃE
ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE
TUMI, ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE

VASUDHÁ BHARECHE RÚPA MÁDHURIITE
MAN BHARILE ASHEŚA GUŃE
ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE
TUMI, ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE

NIDÁGHER DÁHA SAHAN KARECHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NIDÁGHER DÁHA SAHAN KARECHI
PRÁVRIT́ER DHÁRÁ MÁTHÁY VAHECHI
SHARATE SHUBHRA SHEFÁLII ENECHI
SÁJI BHARE MOR MANANE
ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE
TUMI, ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE

HEMANTE HIME BHIJIÁ GIÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HEMANTE HIME BHIJIÁ GIÁCHI
SHIITER JÁD́YE GHUMÁYE PAŔECHI
ELO MADHUMÁS ELE TAMAH NÁSH
BHÁLOBÁSIÁCHI NÁHI JENE
NÁ DEKHE NÁ CINE NÁM SHUNE
ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE
TUMI, ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE

KATA YUGA GECHE PAL GUŃE GUŃE
ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE
TUMI, ELE SHEŚE EI PHÁLGUNE


How many eras have passed counting the moments, O Lord, You came at the end this spring.
The earth became full of sweetness of beauty, and the mind is filled with endless
qualities. I am tolerating the burn of the summer, drenching my head with the flow of
rains, yet, I bring white shefa’lii flowers in the autumn, filling the mental tray. I
get quenched with the dew drops of prewinter month, lay asleep during cold of the winter
the spring came destroying the inertia, and even without knowing, seeing or recognizing
only on hearing the name, I love.

4937 (04/08/1990) K

RAJANII JEO NÁ CALE SE GECHE
BOLE ÁSIBE EI RÁTE

MÁLÁ SHUKÁYE JEONÁ
PHUL JHARO NÁ
REKHECHI TÁRE BARITE
BOLE ÁSIBE EI RÁTE

EMAN ÁMÁR CHILO CHAŔÁNO
ANEK ÁSHÁR JAD́E JAD́ÁNO
ANEK BHÁŚÁR BHÁVE MESHÁNO
TÁRE ÁJ CALÁY EKER PATHE
BOLE ÁSIBE EI RÁTE

EKER PÁNE CALECHI ÁJ
ANEKE ÁR NEI KONO KÁJ
EKERI TARE TITIKŚÁR SÁJ
PARECHI TÁHÁRE TUŚITE
BOLE ÁSIBE EI RÁTE

RAJANII JEO NÁ CALE SE GECHE
BOLE ÁSIBE EI RÁTE


O night, do not go away, He had told me that He would come this night. O garland, do not
dry up, O, flowers, do not wither away, I have kept Him adored. This mind of mine, does
not escape, it is attached to many materialistic hopes, and merged in many languages and
feelings, that I am now goading to the path of the singular Entity. Towards that One, I am
moving today, I have no business with many. For One only is this determination, that I
shall place the adornment to please Him.

4938 (05/08/1990) D

THEKO PRABHU TUMI ÁLOKE ÁNDHÁRE
ÁMÁRE TANUMAN BHARE

TUUNGA SHIKHARE PÁTÁL UDGÁRE
MÁNE AVAMÁNE MOHA CIIRE
ÁMÁRE TANUMAN BHARE

KATA BÁR ESE CHILUM JÁNINÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA BÁR ESE CHILUM JÁNINÁ
KATA ITIHÁSE KHONJAO RÁKHINÁ
SHUDHU JÁNI JECECHI TAVA KARUŃÁ
NECECHI NÚPUR DHVNI GHIRE
ÁMÁRE TANUMAN BHARE

TUMI BHUMÁ ÁMI TAVA PARAMÁŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BHUMÁ ÁMI TAVA PARAMÁŃU
BRHATER KRPÁ PÁY TRYASAREŃU
TÁI TO KARUŃÁ JÁCE E REŃU
SUKHE DUHKHE DYUTI TIMIRE
ÁMÁRE TANUMAN BHARE

THEKO PRABHU TUMI ÁLOKE ÁNDHÁRE
ÁMÁRE TANUMAN BHARE


O Lord, You stay with light and shade, overwhelmingly filling my body and mind, over the
high peak and eruption of the depth of earth, in honor or dishonor, piercing through the
infatuation. How many times I came, I do not know. How many histories, I have not kept any
discovery. I only know that I seek Your mercy, I dance to the tune of Your anklebells. You
are Cosmic, I am Your atom, let the particle get the grace of the Great, that is why this
droplet seeks Your mercy, in pain, pleasure, in light and in dark.

4939 (08/08/1990) D

EI, SHÁRAD SHUBHRA SHEFÁLI SUVÁSE
JÁNINÁ PARÁŃ KÁRE CÁY
JÁNINÁ, JÁNINÁ

SE KII RAYE GECHE MOR CIDÁKÁSHE
ATHAVÁ BÁHIRE SE LUKÁY
JÁNINÁ, JÁNINÁ

NÁ JENE NÁ CINE KHUNJIÁ GIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁ JENE NÁ CINE KHUNJIÁ GIYÁCHI
PARICAY DITE HÁR MÁNIÁCHI
BÁHIR VISHVE BHRAMIÁ CALECHI
YADI BÁ SAHASÁ MILIÁ JÁY
JÁNINÁ, JÁNINÁ

TÁRI TARE SABAI PAŃ KARIÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TÁRI TARE SABAI PAŃ KARIÁCHI
TÁRE JIIVANER SÁR MÁNIÁCHI
BOLIÁ GIYÁCHI ÁJO BOLITECHI
SE CHÁRÁ KICHU NÁHI DHARÁY
JÁNINÁ, JÁNINÁ

EI, SHÁRAD SHUBHRA SHEFÁLI SUVÁSE
JÁNINÁ PARÁŃ KÁRE CÁY
JÁNINÁ, JÁNINÁ


Along with this fragrance of autumnal white shefa’lii flower, I do not know, whom the
heart seeks. Has He remained in the firmament of my mind, or has He hidden outside?
Without knowing or recognizing Him, I continued searching Him, accepting defeat while
introducing. I go on wandering in the external world, so that by chance I get Him. For
Him, I took up all sorts of vows and promises. I accepted Him as the essence of life. I
continued saying and even tell today, that other than Him, there is nothing in this world.

4940 (09/08/1990) D

TOMÁRE BOLO KII NÁME D́ÁKI
KON BHÁVANÁY METE THÁKI
BOLO PRABHU TUMI BOLO MORE

ARUŃER ÁLOK DEKHECHI
PÁKHIR KUJAN KÁNE SHUNECHI
SABAI TAVA KRPÁ MOR PARE
BOLO PRABHU TUMI BOLO MORE

SHISHU KÁLE JABE CHILUM ASAHÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHISHU KÁLE JABE CHILUM ASAHÁY
JANANIIR KOLE REKHECHO ÁMÁY
PITÁR VAKŚE GURUR DAYÁY
DIYECHO BANDHU AKÁTARE
BOLO PRABHU TUMI BOLO MORE

JÁ KICHU ÁMÁR SABI TAVA DÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ KICHU ÁMÁR SABI TAVA DÁN E DHARÁY NÁHI MOR AVADÁN ÁMÁR E MAN, ÁMÁR E PRÁŃA
TÁO DIYECHO KARUŃÁ KARE
BOLO PRABHU TUMI BOLO MORE

TOMÁRE BOLO KII NÁME D́ÁKI
KON BHÁVANÁY METE THÁKI
BOLO PRABHU TUMI BOLO MORE


O Lord, tell me by what name should I call You, and remain engrossed in what ideation? I
see the crimson dawn and listen to the chirping of birds through ears. All these are due
to Your grace. When I was an infant totally helpless, You kept me in the lap of mother. To
this helpless, You provided father’s chest, brother and mercy of Guru. Whatever is mine
all is given by You. On this earth, I have no contribution. This mind of mine, this life
of mine, that too You have mercifully given.

4941 (10/08/1990) K

ESO ESO PRABHU MOR MANANE
SADÁ ÁMI CEYE ÁCHI TOMÁRI PATH PÁNE
ESO ESO PRABHU MOR MANANE

CÁHINÁKO DHAN MÁN CÁHI NÁKO VARADÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CÁHINÁKO DHAN MÁN CÁHI NÁKO VARADÁN CÁHI SHUDHU KARUŃÁ PETE TOMÁRE DHYÁNE
ESO ESO PRABHU MOR MANANE

KATA YUGA KATA KÁLA KATA SANDHYÁ SAKÁL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KATA YUGA KATA KÁLA KATA SANDHYÁ SAKÁL
ESE KENDE CALE GECHO JALE BHÁSI NAYANE
ESO ESO PRABHU MOR MANANE


O Lord, please come in my ideation, I am always looking towards the path of Your arrival.
I do not want prestige, money, wealth, boon or any sorts of mundane gifts. I only want
Your compassion. So please appear in my dhyana and bless me with Your sweet smile. Ages
have passed, so much time has gone by. So many dawns and evenings have come and gone
crying in Your longing. My eyes are floating in the tears of yearning for You. Baba
please come in my contemplation, ideation.

4942 (16/08/1990) K

ESECHI SAKALE ÁMRÁ DALE DALE
PRAŃATI JÁNÁTE NITE ÁSHIRVÁD

CÁI NÁ DHAN MÁN CÁI NÁ VARADÁN CÁI SHUDHU TOMÁR AMIYA PRASÁD
PRAŃATI JÁNÁTE NITE ÁSHIRVÁD

DIECHO SAB KICHU CÁVÁRI ÁGE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIECHO SAB KICHU CÁVÁRI ÁGE
NIYECHI DUHÁTE BÁŔHÁYE PUROBHÁGE
CHOT́ HÁTH MOR JATA T́UKU LÁGE
TATA T́UKU NIYE DEKHI SONÁLI KHÁD
PRAŃATI JÁNÁTE NITE ÁSHIRVÁD

TUMI ÁMÁY JÁNO ÁMÁR CEYE BESHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁMÁY JÁNO ÁMÁR CEYE BESHI
ÁMI JÁNINÁ KICHU SHUDHU JE BHÁLOBÁSI
TOMÁR OŚT́ÁDHARE ÁCHE HÁSIR RÁSHI
TÁTEI SARE JÁK ÁMÁR PRAMÁD
PRAŃATI JÁNÁTE NITE ÁSHIRVÁD

ESECHI SAKALE ÁMRÁ DALE DALE
PRAŃATI JÁNÁTE NITE ÁSHIRVÁD


O Lord, Baba, we all have come to You to do sa’sta’unga prana’m and receive Your
blessing. We do not want any wealth, prestige, or any boon. Only we want
Your prasad. Even before our asking, You have given us everything ahead of time. With my
small hands extended, I went on receiving all those things that You gave. And whatever I
collected, I found as pure gold. You know my needs and me more than me. I do not know
anything except only to love You. At Your lips, much of smile is present, by that itself
all my ego and vanity is removed.

4943 (17/08/1990) K

KÁJERI PRAHARE KÁNDO KÁHÁR TARE
KON CITACORE BHEVE CALO

REKHÁ KÁJALER
REKHÁ KÁJALER LEKHÁ JE JVALE
SÁRÁ BHUVANE PRIITI D́HÁLO
KON CITACORE BHEVE CALO

TOMÁR VEDANÁ BUJHATE JE PÁRI
SÁDHYA NÁI MOR KICHU T́Á BHÁR HARI
PRAYÁS KARE JÁO CINTÁ KARI
HARI SE AJÁNÁR GUŃA GÁTHÁ BOLO
KON CITACORE BHEVE CALO

SAMAYE ASAMAYE KÁJE BHÁVANÁY
SAMAYE ASAMAYE KÁJE BHÁVANÁY
ÁLOKE ÁNDHÁRE SE PRIYA NECE JÁY
VÁTÁS ÁKÁSH BHÁSE TÁRI DYOTANÁY
KENDO NÁ ÁNKHI PALLAVA KHOLO
KON CITACORE BHEVE CALO

KÁJERI PRAHARE KÁNDO KÁHÁR TARE
KON CITACORE BHEVE CALO


At the time of work, what for do you cry, about which stealer of heart do you go on thinking? Burning the writings sketched in black lines, you pour love into the whole
world. Having been able to understand your pain, it is not possible for me to take up any
load. Go on trying, thinking of the Lord, and speaking of the glories of that Unknown. In the thoughts and actions, from time to time, during light or shade, that Dear goes on dancing. The sky and air appear with His gestures, do not cry, open your eyelids.

4944 (17/08/1990) K

GÁNE DHARÁ NÁHI DILE
PRÁŃER PARASH KEMAN DEBE

DHYÁNE YADI NÁHI ELE
DURATTVA KII BHÁVE SARÁBE
PRÁŃER PARASH KE MAN DEBE

ÁSE PÁSHE JATA DÚRE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁSE PÁSHE JATA DÚRE CÁI
TAVA ABHIVYAKTI JE PÁI
SABE BOLE TUMI CHÁŔÁ NÁI
TABE KENO MORE DÚRE RÁKHIBE
PRÁŃER PARASH KEMAN DEBE

EKAI ANURODHA MOR SHOŃO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
EKAI ANURODHA MOR SHOŃO
MORE CARAŃER DHULI MENO
E DHULIKE TAVA KÁJE ÁNO
JANE JANE HRDAY VIBHAVE
PRÁŃER PARASH KEMAN DEBE

GÁNE DHARÁ NÁHI DILE
PRÁŃER PARASH KEMAN DEBE


O Lord, if You cannot come into my folds, through the songs, how can You provide me the
most intimate touch? When You did not appear in my meditation, dhyan, then how will You
eliminate our distance? All around me in whatever direction I look, everywhere I find Your
expression. All tell that there is nothing other than You. Then why are You keeping me
away? Please listen to my only single request. Accept me as dust of Your feet. Use this
particle for Your work, so that everyone’s heart is enriched.

4945 (18/08/1990) D (Krsna)

KENO TUMI, KENO TUMI
KENO TUMI SARE JÁO
JÁO, JÁO, JÁO

BHUVAN MÁTÁO JIIVAN JÁGÁO
KICHUTE DHARÁ NÁHI DÁO
JÁO, JÁO, JÁO

MANER KOŃE BÁJÁO VEŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KOŃE BÁJÁO VEŃU
VRAJER GOT́HE CARÁO DHENU
NÁCÁO AŃU PARAMÁŃU
KON ALAKÁR PÁNE CÁO
JÁO, JÁO, JÁO

MAHÁVISHVER TUMII RÁKHÁL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MAHÁVISHVER TUMII RÁKHÁL
ÁRDRA HRDAY PRABHU DAYÁL
TOMÁR LIILÁR NÁI KÁLÁKÁLA
KON ANANTER D́ÁKE DHÁO
JÁO, JÁO, JÁO

KENO TUMI, KENO TUMI
KENO TUMI SARE JÁO
JÁO, JÁO, JÁO


O Lord, why do You go on moving away? You charm the world, awaken life, and do not get
into fold by any means. You play flute in the recess of the mind, and graze cattle in the
pasture of Vraja. Making the atoms and molecules dance, towards which heaven do You see.
You are the protector of the Great Universe, You are kind with melted heated heart, O
Lord. For Your divine illusive play there is consideration of time, from which infinity
You rush calling?

4946 (17/08/1990) D

KÁLA NIDRÁY JE GHUMÁYE ÁCHE
GHUMÁTE DIO NÁ
TÁRE GHUMÁTE DIO NÁ
NÁ, NÁ, NÁ

KATA KII JE ÁSE KATA KII JE JÁY
SE JÁNITE PÁRE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ

SHUKTITE ÁCHE MUKTÁR JALA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUKTITE ÁCHE MUKTÁR JALA
BHAKTITE NÁCE MUKTIR PHAL
SHAKTIR MÁJHE PRÁŃA UCCHAL
SE BUJHITE PÁRE NÁ
TÁR ASTITTVA BRHATER TARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TÁR ASTITTVA BRHATER TARE
TÁHÁR SATTÁ MAHATTVERE SMARE
TÁR MÁDHURYE PRATI PALE KŚARE
DYULOKER DYOTANÁ
NÁ, NÁ, NÁ

KALA NIDRÁY JE GHUMÁYE ÁCHE
GHUMÁTE DIO NÁ
TÁRE GHUMÁTE DIO NÁ
NÁ, NÁ, NÁ


O Lord, those who are sleeping in annihilating slumber, do not let them continue to sleep.
He is unable to know how many are coming and how many are going. Within the shell the
water drop for the pearl is present, within devotion dances the fruit of liberation.
Within energy is vibrant life, all that he does not understand. His existence is for the
Great, his presence is for remembering the Great. His sweetness goes on oozing out each
moment, with the gesture of heavenly arena.

4947 (19/08/1990) D

DURER AJÁNÁ PATHIK ESECHE
MOR GHARE EI VIHÁNE, VIHÁNE

JÁHÁRE CEYECHI JIIVANE MARAŃE
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE
VIHÁNE VIHÁNE

SE JE GO ÁMÁR PRÁŃÁDHIKA PRIYA
ÁTMÁR CEYE BESHI ÁTMIIYA
VAREŃYA MÁJHE ÁDARŃIIYA
MOR CEYE MORE BESHII JÁNE
VIHÁNE, VIHÁNE

KÁLÁDHISHA SE JE, SE JE KÁLÁTIITA
TÁR MÁDHURYA VARŃANÁTIITA
CHILO SE ÁMÁR MARME NIHITA
SHATA JANAMER SVAPANE
VIHÁNE, VIHÁNE

DURER AJÁNÁ PATHIK ESECHE
MOR GHARE EI VIHÁNE, VIHÁNE


The distant Unknown Traveler came to my home this morning. The One whom I have longed in my life and death, dream, sleep or awake. He is dearer to me even more than my own life.
Closest more than my own soul. Most respected amongst revered. He is beyond time and
controls time. His sweetness is beyond description and remains within the core of my heart
since hundreds of lives in my dream.

4948 (20/08/1990) K

MANETE DOLÁ DILO
VYATHÁ BHULÁLO AJÁNÁ SE PATHIK

PARICAY NÁHI DILO
MAN JE NILO MADHUR HESE KŚAŃIK
AJÁNÁ SE PATHIK

KE GO TUMI ÁMI SHUDHÁLÁM
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE GO TUMI ÁMI SHUDHÁLÁM
KOTHAY NIVÁS KII TAVA NÁM
VISHVA JANER NAYANÁBHIRÁM
DISHÁ HÁRÁRE DEKHÁO DIK
AJÁNÁ SE PATHIK

SE KAILO NIVÁS ÁMÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SE KAILO NIVÁS ÁMÁR
MARMA MÁJHE THÁKI SABÁKÁR
BÁHIR BHITAR NÁIKO VICÁR
JE CÁY SE MORE NIJER KARENIK
AJÁNÁ SE PATHIK

MANETE DOLÁ DILO
VYATHÁ BHULÁLO AJÁNÁ SE PATHIK


That Unknown Traveler swinged my mind and made me forget the pain. He did not introduce
Himself, and took away my mind, with momentary smile. I enquired, “ who are You, where
do You live and what is Your name? O the Most Beautiful for all in the world, show the
proper direction to those who have lost the path”. He told, “I dwell in the core of
heart of all, without any consideration of outside and inside, I do whatever I consider
good”.

4949 (20/04/1990) K

ÁLOR EI JHARŃÁ DHÁRÁY
KE GO TUMI ELE AJÁNÁ

MANER EI PARŃA SHÁLÁY
GHUM BHÁUNGIYE DILE CETANÁYA
ELE AJÁNÁ

GHUMIYE CHILUM KŚUDRA GEHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHUMIYE CHILUM KŚUDRA GEHE
ANDHAKÁRER AMOGH MOHE
KLÁNTA MANE SHRÁNTA DEHE
JAŔIMÁR GHORE EK T́ÁNÁ
ELE AJÁNÁ

JIIYAN KÁT́HI CHUINYE DILE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIYAN KÁT́HI CHUINYE DILE
SUPTA MANER ANTAHSTHALE
E BÁR OT́HO BOLE GELE
RAUNGIIN ÚSHÁY SHUYE THEKO NÁ
ELE AJÁNÁ

ÁLOR EI JHARŃÁ DHÁRÁY, KE GO TUMI
ELE AJÁNÁ


Through this fountain of effulgence, Who is that You Who came, Unknown? In the hut of my
mind, You broke the slumber and provided consciouness. I was sleeping in the small home
with unfailing infatuation of darkness, under continual intense inertia with tired body
and fatigued mind. You touched with the stick of life into the inner core of sleeping
mind. And told, “ Get up this time, during the colourful morning, do not remain sleeping”.

4950 (21/08/1990) K

TAVA KARUŃÁY ÁLO JHARE JÁY
TRILOKE TRIDIVE EK LAHAMÁY

E KII SUŚAMÁY RACECHO DHARÁY
KAKHAN KABE KÁHÁR EŚAŃÁY
TRILOKE TRIDIVE EK LAHAMÁY

BUDDHIR ATIITA TUMI SARVAGATA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUDDHIR ATIITA TUMI SARVAGATA
JÁNÁR BÁHIRE TUMI GUHÁYITA
AVÁNGMÁNAS GOCARA SAḾSTHITA
JIIVANE MARAŃE TAVA DYUTI JHALAKÁY
TRILOKE TRIDIVE EK LAHAMÁY

TUMI ÁDI TUMI SHEŚA TUMI ASHEŚA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI ÁDI TUMI SHEŚA TUMI ASHEŚA
TUMI ANÁDI VIBHU NÁ MÁNO BÁDHÁ KLESHA
KLESHER ATIITA TUMI CIRA AKLESHA
ÁNANDA GHAN TUMI PRIITI ALAKÁY
TRILOKE TRIDIVE EK LAHAMÁY

TAVA KARUŃÁY ÁLO JHARE JÁY
TRILOKE TRIDIVE EK LAHAMÁY


O Lord, by Your mercy, the effulgence is scattered in all the three arenas and the heaven within a moment. What a beauty have You created on the earth, when under whose will?
Beyond the intellect, You are all pervading, You are hidden outside the arena of Known.
You are established beyond the reach of words mind and sense perception, and in life and
death, Your glow shines. You are the beginning, You are the end, You are endless, You are
beginingless, Lord and do not heed to even trace of obstacles. You are beyond pain, Ever
without pain, O the compacted bliss, You are heavenly love.

4951 (22/08/1990) D

TOMÁKE BHÁLOBESECHI
BHÁLOBESECHI

DEKHINIKO NAYANE
DHARINIKO MANANE
SHUDHU SHRAVAŃE SHUNECHI
BHÁLOBESECHI

ÁCHO TUMI BUJHIYÁCHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHO TUMI BUJHIYÁCHI
KRPÁNIDHI MÁNIYÁCHI
LIILÁ KARO DEKHITECHI
TÁI TAVA PÁNE CALECHI
BHÁLOBESECHI

ÁCHO TUMI SARVA LOKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHO TUMI SARVA LOKE
VISHVA JANER SUKHE DUHKHE
JVÁLÁMUKHII JYOTSNÁLOKE
EI SATYA MARME MENECHI
BHÁLOBESECHI

TOMÁKE BHÁLOBESECHI
BHÁLOBESECHI


O Lord, I love You. I have not seen You with eyes, did not hold You in mind, only heard
through the ears. I understood that You exist, and consider You as the treasure of grace.
I see You performing the illusive game liila’, thus I move towards You. You are in all
arenas, in pain and pleasures of the people of the world, in volcanos and moonlight, this
truth I admit in the core of my mind.

4952 (22/8/1990) K

ÁNKHITE KENO ETO JAL
MUCHECHE KÁJAL
KÁNDÁYE KE TOMÁRE

AKÁLE ELO VARAŚÁ
KENO SAHASÁ
BOLIBE KE MORE
KÁNDÁYE KE TOMÁRE

KE SE PRIYA DÚRE ÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE SE PRIYA DÚRE ÁCHE
KÁCHE ESEO SARE GECHE
MANER MADHU MEKHE NIYECHE
KATHÁ DIYE O ELO NÁ TAVA GHARE
KÁNDÁYE KE TOMÁRE

BHULATE PÁRO KI SEI NIT́HURE
JE TAVA VYATHÁ BUJHITE NÁRE
ATHAVÁ BHULATE GELE TÁHÁRE
BHULE JÁO SÁRÁ SAḾSÁRE
KÁNDÁYE KE TOMÁRE

ÁNKHITE KENO ETO JAL
MUCHECHE KÁJAL
KÁNDÁYE KE TOMÁRE


Why so much tears in your eyes, the eyemarks gets wiped, who has made You cry? Why
suddenly rain has come untimely? Would you tell me that? Who is that beloved who is far
away? Even after coming close He went away? Smearing sweetness in the mind, and after
giving the word, did not come to your home? Can you forget that merciless, who did not
understand your agony? Or He has forgotten You, forget the whole world.

4953 (22/08/1990) K

TRIŃA GÁLICÁY DRÁKŚÁ CHÁYÁY
GHUM BHÁUNGÁLO ÁJIKE EK BULBUL

GUL BÁGICÁY TÁRAI ÁSHÁY VYATHÁ SARILO
KHÁMOSHII ELO BILKUL
ÁJIKE EK BULBUL
BÁRE BÁRE ESO BULBUL

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BÁRE BÁRE ESO BULBUL
ÁMÁR KÁCHE TUMI JE ATUL
JÁHÁNE JATA PHÚT́ECHE GUL
TOMÁR MANE NÁCE JE DODUL DUL
ÁJIKE EK BULBUL

AŃUR SÁJE TUMI JE BRHAT
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
AŃUR SÁJE TUMI JE BRHAT
MANER MÁJHE TUMI JE MAHAT
TOMÁRE GHIRE NÁCE JE JAGAT
NAOROJ BHULE SÁLE TÁMÁMIR BHÚL
ÁJIKE EK BULBUL

TRIŃA GÁLICÁY DRÁKŚÁ CHÁYÁY
GHUM BHÁUNGÁLO ÁJIKE EK BULBUL


Over the grass carpet, under the shade of vine, today one nightingale has broken the
sleep. In the floral garden, with His hope, total silence came. O nightingale, come close
to me again and again, as You are incomparible. All the flowers blooming in the world they
dance and swing within Your mind. With microcosmic adornment, You are great, within the
mind, You are Great. Surrounding You the world revolves, forgetting the new year and
ignoring the year end.

4954 (23/08/1990) D

SHRÁVAŃII PURŃIMÁR KATHÁ
ÁJ MANE PAŔE
ÁJ KE MANE PAŔE BANDHU
ÁJ KE MANE PAŔE
ÁJ MANE PAŔE

MANE PAŔE JAD́A CETANE
E KII KHELÁ KARE
ÁJ MANE PAŔE

ÁKÁSH CHILO MEGHA MEDURA
KHUSHII BHARÁ JALA DADURA
BAHITE CHILO JÚTHII MADHURA
PAVAN ÁVEGA BHARE
ÁJ MANE PAŔE

JAŔE HOLO CETANA SAḾGHÁTA
MANER MÁJHE MANTRA SAMPÁTA
HOLO NÚTANA ÁLOKA PÁTA
KUHELIKÁ CIIRE
ÁJ MANE PAŔE

SHRÁVAŃII PURŃIMÁR KATHÁ
ÁJ MANE PAŔE


Today, I remember the event
of the full moon night
in the month of shra'van' (rainy season month).

In my mind appeared the play
amidst living and nonliving entities.
The sky was pleasantly shadowy
and overcast with clouds.

The water toads were full of joy.
The wind was blowing with impulse
and carried the sweet fragrance of the juhi flower.

The impact of consciousness fell on an inert being
when the divine mantra entered my mind.
A new light was bestowed
piercing through the dark fog.

4955 (23/08/1990) D

BAESHÁKH TUMI ESO
JAŔIMÁ SARIO

YUGE YUGE JÁRÁ GHUMÁIÁ CHILO
TÁDER GHUM BHAUNGIO
JAŔIMÁ SARIO

ANEK VARAŚ CALIÁ GIYÁCHE
MÁNUŚA E VASUDHÁTE ESECHE
KÁLER KAPOLE ANEK KENDECHE
KENDECHE NIDRÁTEO
JAŔIMÁ SARIO

ÁLOJHARÁ ÁJ PURŃIMÁ ELO
NÚTANER ÚŚÁ DISHÁ DEKHÁILO
KÁLER BHRKUT́I DÚRE SARE GELO
HÁSILO DIGVALAYO
JAŔIMÁ SARIO

BAESHÁKH TUMI ESO
JAŔIMÁ SARIO


O the month of baesha’kh, you come, and remove the inertia. Those who are asleep since
ages, break their slumber. Many years have passed that the human beings evolved on this
earth. They have cried much on the cheek of time, and also due to sleep. Today the
illuminating full moon has come, and the new morning has shown the direction. The adverse
eyegesture is gone and the horizon also smiled.

4956 (24/08/1990) D

KATHÁ DIE CHILE KENO TABE, TUMI
KATHÁ DIECHILO KENO TABE

BRHAT TUMI KŚUDRA ÁMI
KATHÁR YADI DÁM NÁ RABE
KATHÁ DIECHILO KENO TABE

ÁKÁSH PÁNE TÁRÁY GUŃI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁKÁSH PÁNE TÁRÁY GUŃI
VARAŚÁY VAJRA ASHNI
KÁN PETE RAI YADI SHUNI
CALÁR DHVANI SUDUR NABHE
KATHÁ DIECHILO KENO TABE

ÁMI KATHÁ DIE RÁKHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMI KATHÁ DIE RÁKHI
TAVA KATHÁ TÁI BHEVE THÁKI
ÁMÁR KOTHÁO NEIKO PHÁNKI
EMAN TUMI KABE HOBE
KATHÁ DIECHILO KENO TABE

KATHÁ DIE CHILE KENO TABE, TUMI
KATHÁ DIECHILO KENO TABE


O Lord, then why did You give words? You are Great, and I am small, how the value of words
would remain? I count stars towards the sky, watch thunder and hails during rains, and I
remain eager with with attentive ears to Your footstep sound in the distant sky. I have
also given words, hence think of You, there is no lapse by me anywhere, when would You
become like that?

4957 (24/08/1990) D (Bengali Dialect)

PHÁGUN EISYECHE RAUNGER ÁGUN LIYE
ÁIGO TURÁ LÁCATE CALO

NÁI KONYA BÁDHÁ LAYÁ SUR SÁDHÁ
TÁL BÁNDHÁ DIVYEK PÁYER MAL
ÁIGO TURÁ LÁCATE CALO

DHÁN KÁT́Á HOIBYE GELO JHÁŔÁI MÁŔÁI HOLO
KIRSÁNER GHAR KE ÁIJ DEVATÁR PERSÁD EILYO

D́HUSU PUJÁ NILO JÁŔÁ DÚR KE GELO
PRÁŃA KHULYA ÁIJ PRÁŃER KATHÁ BOLO
ÁIGO TURÁ LÁCATE CALO

LUBIN VIHÁN ÁJ LATUN PATHIK ELO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
LUBIN VIHÁN ÁJ LATUN PATHIK ELO
HALADE KALAKER PHUL SONÁR VARAŃ HOLO
CÚL BÁNDHYÁ KHOPÁTE MÁLÁ GÁNTHÁ HOLO
DHARATE ÁNANDE DH’ALMALO
ÁIGO TURÁ LÁCATE CALO

PHÁGUN ESECHE RAUNGER ÁGUN LIYE
ÁIGO TURÁ LÁCATE CALO


The spring has come with the fire of colours, come, let us go dancing. There is no
difficulty, the melody and tunes are well rehearsed, the rhythm is set and the feet are
set. Paddy harvesting is completed, threshing and ponding are over, into the farmer’s
home, foodoffering to the deity arrived. They accepted the offerings, and inertia went
went away. Opening up the heart, today, you speak out your mind. On the new morning
today, new traveler arrived. The yellow embroidery flowers have become golden. The chignon is tied and the floral garland is fixed to that, and the earth is overflowing with joy.

4958 (24/08/1990) K

KARME JAKHAN AHAMIKÁ SÁR HOYE
DARPA BHÁUNGE PARÁBHAKTI

MARMA JAKHAN JAD́A PARIŃATA HOYE
ÁNEN ÁGHÁTE PRABHU NIVRTTI
DARPA BHÁUNGE PARÁBHAKTI

HE PRABHU ÁMÁR ASMITÁ SARÁO
MANER GAHANE BHAKTI BHARÁO
KŚUDRATÁ SARIE UDÁRATÁ ÁNÁO
MUKTI CÁI NÁ CÁI O PADE ANURAKTI
DARPA BHÁUNGE PARÁBHAKTI

TOMÁR E? PRIITI KÁJ KARE JETE CÁI
TOMÁR E? JAYER RATH TÁI T́ENE JÁI
DHYÁNE DHÁRAŃÁTE DHYEYERI PÁNE TÁKÁI
CEYE KICHU HOBE NÁ KRIPÁTE VIMUKTI
DARPA BHÁUNGE PARÁBHAKTI


When ego forms the essence in action, then the absolute devotion breaks the pride. When the soft core of the heart is transformed to matter, the Lord brings blow for the
deprivation. O Lord, remove my ego, and fill devotion in the depth of the mind. Removing
meanness, bring generosity, I do not want liberation rather I want love at Your feet. For
love towards You, I want to continue the work, thus Your victory chariot I want to
continue pulling. I look towards the goal with meditation and concentration, but by
wishing, nothing would happen, the salvation is only by His grace.

4959 (25/08/1990) K

SABÁRE TÁR AHVÁN KEU JENO NÁ THÁKE PICHE
KÁN PETE OI SHONO
VEŃUKÁ BEJE CALECHE
VEŃUKÁ D́EKE CALECHE

DUHKHER SÁYARE ÁR SHUE THEKO NÁ
SHOKER SARITE ASHRU JHARIO NÁ
MAHÁVARTE NIJERE HÁRIO NÁ
SE PURUŚA SAUNGE ÁCHE
VEŃUKÁ BEJE CALECHE
VEŃUKÁ D́EKE CALECHE

DIIRGHA AMÁNISHÁ SARE GIYECHE
NÚTANER ÚŚÁ PURVÁKÁSHE HESECHE
MÁNUŚER VEDANÁ MÁNUŚA BUJHECHE
MARME CETANÁ ESECHE
VEŃUKÁ BEJE CALECHE
VEŃUKÁ D́EKE CALECHE


His call is for all, so that no one is left behind. Listen attentively, His flute is
sounding. Do not remain sleeping any more in the ocean of sorrows, and do not flow tears
in the stream of agonies. Do not lose yourself in the great cycle of creation, that
Purus’a is ever accompanying. The long dark night is passed. The new morning is smiling
at the eastern sky. The pains of human beings are understood by the human beings.
Consciousness has come in the core.

4960 (25/08/1990) K

RUNU JHUNU RUNU JHUNU NÚPUR BÁJE
KÁHÁR NÚPUR KE NÁCE

MÁTÁIYÁ TANU MAN SE JE GO ÁSE
KLEDA KLIŚT́A MAN MÁJHE
KÁHÁR NUPUR KE NACE

SUKHER ÁMEJ BHULE GECHI BAHU KÁLA
KÁNDIÁ KET́ECHE MOR SANDHYÁ SAKÁLA
NIJEI RACIÁ GECHI MÁYÁ MOHA JÁLA
KE SE DARADII ÁSE
KÁHÁR NUPUR KE NÁCE

BHÁVIÁCHILÁM EKÁ PAŔIYÁ ÁCHI
SUHRID BANDHU SAB HÁRÁYECHI
ÁJ EI DHVANI MÁJHE SAB PEYECHI
CIDÁKÁSHER VIBHU HÁSE
KÁHÁR NUPUR KE NÁCE

RUNU JHUNU RUNU JHUNU NÚPUR BÁJE
KÁHÁR NÚPUR KE NÁCE


The anklebell is tinkling, Whose is the anklebell and Who is dancing? Captivating, the
body and the mind, Who has come, into the tired and fatigued mind? Even the subtle trace
of the happiness I have forgotten for a long time. My mornings and evenings are passing
crying. I continued creating my own net of infatuation. Who is that sympathizer who has
come? I was thinking that I have fallen left alone, that I had lost all my friends and
brothers. Today, within this sound, I got all, and the moon of the firmament of my mind
smiles.

4961 (25/08/1990) K

IŚT́A MANTRA MOR PRIYA PRÁŃÁDHIK
KÁRAO VINIMAYE
CHÁŔIBO NÁ
CHÁRIBO NÁ

JÁK SUKH JÁK MÁN JÁK ARTHA PRÁŃA
E JE SAMPAD ÁMÁR SÁDHANÁ
CHÁŔIBO NÁ
CHÁRIBO NÁ

YADI ÁSE MAHÁKÁLA MUKTA JAT́Á JÁL
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?
YADI ÁSE MAHÁKÁLA MUKTA JAT́Á JÁL
BHAERAVA BHAYÁL, RUKŚA KARÁL
BOLIBO TÁRE HÁSI, E MANTRA BHÁLOBÁSI
E BHÁLOBÁSÁ KABHU SARIBE NÁ
CHÁŔIBO NÁ
CHÁŔIBO NÁ

HE RUDRA BHAERAVA TOMÁR ÁSHIS CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE RUDRA BHAERAVA TOMÁR ÁSHIS CÁI
HE KÁLÁDHISHA TAVA KRPÁ PÁNE TÁKÁI
PARAMA PURUŚA TUMI SÁTHE THEKO SADÁI
CARAŃER E REŃURE BHULIO NÁ
CHÁŔIBO NÁ
CHÁŔBO NÁ

IŚT́A MANTRA MOR PRIYA PRÁŃÁDHIK
KÁRAO VINIMAYE
CHÁŔIBO NÁ
CHÁRIBO NÁ


My Is't'a mantra is dearer to me
than even my own life.

I will never leave it in exchange for anything else.
I won't leave it even if happines, respect, money
or life are lost.
I won't leave it because it is my only wealth
and ultimate endeavour, my sa’dhana’.

Even if the Lord of death appears with an open tuft of hair

with terribly large teeth
as the frightening Bhaerava
I shall tell Him: I love my mantra
and this love will never be drawn away.

O fearful Bhaerava
I require Your blessing.
O Controller of time
I await Your grace.
O Paramapurus'a, forever remain with me.
Remember, I am the dust of Your feet.

4962 (26/08/1990) K

ÁNDHÁRE KÁNDITE CHILO EI VASUDHÁ
ÁLOR JHARŃÁ D́HELE DILE
TUMI, ÁLOR JHARŃÁ D́HELE DILE

AŃU PARAMÁŃUTE BHARÁLE? SUDHÁ
MUKTIR SAḾGIITA SHONÁLE
ÁLOR JHARŃÁ D́HELE DILE

KÁLA NÁGINIR PHAŃÁ PHNUSIÁ GECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLA NÁGINIR PHAŃÁ PHNUSIÁ GECHE
BHAYÁL DANŚT́RÁ GHIRE GHIRE NECECHE
DÁNAVERÁ AT́T́AHÁSI HESECHE
PRIITI ÁNILE MUKTI SALILE
ÁLOR JHARŃÁ D́HELE DILE

VIBHEDA JAMIÁCHILO, PAHÁŔ PRAMÁŃA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VIBHEDA JAMIÁCHILO, PAHÁŔ PRAMÁŃA
KATA NÁ SHÁSAN SHOŚAŃA PICHU T́ÁN DIIRŃA VIDIIRŃA HOE CHILO JE PRÁŃA
SHRUTITE AMRTA VÁŃII JHARÁLE
ÁLOR JHARŃÁ D́HELE DILE

ÁNDHÁRE KÁNDITE CHILO EI VASUDHÁ
TUMI, ÁLOR JHARŃÁ D́HELE DILE


O Lord, the earth was crying in darkness, You poured the fountain of effulgence. Filling
nectar in each atom and molecule, You sang the song of liberation. The hood of deadly
serpent continued hissing. The frightening teeth danced around. The devils laughed loudly
then You brought liberation with water of love. The differences had accumulated like
mountains, many misrules and exploitations pulled me back. My heart had been torn and
pierced, then into the ears, You flowed nectar sweet message.

4963 (26/08/1990) K+D

AJÁNÁ PATHIK DILO JE DOLÁ
ÁMÁR MANE, SABÁR MANE
EI VIHÁNE, VIHÁNE

SE DOLÁTE ÁKÁSHA PÁTÁL
PELO NÚTAN PRÁŃE
EI VIHÁNE, VIHÁNE

KEU THEKO NÁ ÁJ KE DÚRE
SABE ESO TÁR ANTAHPURE
ÁKÁSHA PRADIIP DINE E NIIP
MUKHAR TÁRAI GÁNE
EI VIHÁNE, VIHÁNE

TOMÁR ÁMÁR SABÁR ÁPAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁR ÁMÁR SABÁR ÁPAN CIRA SUHRD BANDHU SUJAN ÁTMÁR ÁTMIYA TANU MAN JÁGILO TÁRI DHYÁNE
EI VIHÁNE, VIHÁNE

AJÁNÁ PATHIK DILO JE DOLÁ
ÁMÁR MANE, SABÁR MANE
EI VIHÁNE, VIHÁNE


The Unknown Traveler has oscillated the swing in my mind and all minds, this morning. By
that oscillation, the sky and the netherworld found new life. No one remain far today, all
come into His depth of His mind. The lamps in the sky, and niip flower of the day are
vibrant with His songs. He Who is own of mine and all, ever companion and good friend, own of the own with body and mind, has appeared in their meditation.

4964 (26/08/1990) K

TUMI BHAGAVÁN KRPÁ NIDHÁN ÁMÁRE BHULIÁ THEKO NÁ
THEKO NÁ GO THEKO NÁ

JAŔE CETANE CENO JANE JANE
ÁMÁRE KI TUMI CENO NÁ
THEKO NÁ GO THEKO NÁ

TUMI ÁMÁR ÁNKHIR KÁJAL
ÁNANDÁSHRU TUMI SHOKA SAJAL
TOMÁRE SMARE JÁI ÁMI PRATI PAL
MAN THEKE MORE MUCHO NÁ
THEKO NÁ GO THEKO NÁ

TUMI NIRVISHEŚA ÁMI SAVISHEŚA
ÁMÁR SAB KICHU SIIMÁ MÁJHE SHEŚA
TUMI SINDHU ÁMI VINDUTE NIHSHEŚA
KARUŃÁ KAŃÁ SARIO NÁ
THEKO NÁ GO THEKO NÁ

TUMI BHAGAVÁN KRPÁ NIDHÁN ÁMÁRE BHULIÁ THEKO NÁ
THEKO NÁ GO THEKO NÁ


O Lord, the ocean of mercy, do not remain oblivious of me. You recognise living and
nonliving, all human beings, do not You recognise me? You are the decoration mark of my
eyes, tears of joy and pain, I go on remembering You each moment. Do not wipe me away from
Your mind. You are without attributes, and I am bound by qualities. All pertaining to me
ends within a limit. You are ocean and I am terminating in a drop. Do not remove the
particle of Your love.

4965 (26/08/1990) K

GARAVA MODER TOMÁY NIYE
TOMÁR KÁJE TOMÁR MÁJHE
JIIVAN DHÁRÁ MISHIE DIYE
GARAVA MODER TOMÁY NIYE

VISHVA TOMÁR KHELÁR PUTUL
SAB VIŚAYE TUMI ATÚL
GRAHA TÁRÁ NÁCCHE DODUL
HE PRIYA TOMÁR PÁNE TÁKIYE
GARAVA MODER TOMÁY NIYE

ÁDI KÁLER TUMI MAHÁDEVA
MADHYA YUGER TUMI VÁSUDEVA
SABÁR KŚATE LÁGÁO PRALEPA
KHELÁ KARO SABÁRE MÁTIYE
GARAVA MODER TOMÁY NIYE


O Lord, I feel honored by vertue of You. I have merged the stream of life for Your work
within You. The world is puppet of Your game. You are uncomparable from all objectivities.
The stars and planets rotate oscillating, looking towards You, O Dear. You are the Shiva
Maha’deva of ancient time, and Krsna, Va’sudeva of the medieval time. You apply
ointment on the injuries of all. And play game charming all.

4966 (26/08/1990) D

EKÁ ÁMI GAHAN VANE
HÁRIYE GIYE CHILUM SAKHÁ

SAHASÁ KE ELE GO
ÁLOR PATHER PELUM DEKHÁ
HÁRIYE GIYE CHILUM SAKHÁ

SAHASÁ KE ELE GO
ÁLOR PATHER PELUM DEKHÁ
GAHAN VANER ÁNDHÁR BUKE
GHUMIE CHILUM DUHKHE SUKHE
JAŔATÁR ANTAHPURE JEGE
DEKHI ÁMI NAIKO EKÁ
HÁRIYE GIYE CHILUM SAKHÁ

SAHASÁ KE ELE GO
ÁLOR PATHER PELUM DEKHÁ
VANE HINSRA SHVÁPAD PISHÁC
HUNKÁRE MÁTÁTO VÁTÁS
CHEŔE CHILUM SUDINER ÁSH
CEYE DEKHI ÚŚÁ ÁLOK MÁKHÁ
HÁRIYE GIYE CHILUM SAKHÁ

SAHASÁ KE ELE GO
ÁLOR PATHER PELUM DEKHÁ
EKÁ ÁMI GAHAN VANE
HÁRIYE GIYE CHILUM SAKHÁ


O Friend, I was alone and lost in the dense forest, Suddenly Someone came and I could see
the path of light. Amidst the darkness of the dense forest, I was asleep with pain and
pleasure, within the core of inertia. On awakening I saw that I was not alone. In the
forest, the air was frenzied with roars of dangerous, violent monsters. I had left the
hope of good days, then I saw the illuminated morning.

4967 (26/08/1990) K

JINÁNE DHARÁ NÁHI DILE
DHYÁNE DHARIBO TOMÁRE

SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE
GÁNE, MAN TOMÁRE SMARE
DHYÁNE DHARIBO TOMÁRE

NIDÁGHE HUTÁSHE GANGAN MOR KÁCHE SE O SHUBHA KŚAŃ
VARAŚÁR VÁRI VARŚAŃ
MOR MANE KARE UCHÁT́AN SE BHÁVEI HOK ÁGAMAN SE BHÁVE DÁNŔÁYE RABO DVÁRE
DHYÁNE DHARIBO TOMÁRE

SHARATE SHEFÁLII KUSHE KÁSHE
HEMANTE HIMEL VÁTÁSE
SHIITER NIT́HUR JAD́ÁBHÁSE
KISHLAYE SMITA MADHU MÁSE
BÁR MÁSE JE KONO PRAHARE
DHYÁNE DHARIBO TOMÁRE

JINÁNE DHARÁ NÁHI DILE
DHYÁNE DHARIBO TOMÁRE


O Lord, You did not come into the fold with Knowledge, now I shall bring You to my fold
with ideation. The mind remembers You in sleep, dream or awaken state, and through songs.
During my blazing depression of heat, that auspicious time was with me. The rainwater of
the rainy season, captivates my mind. Expecting Your arrival, with that feeling, I shall
stand at Your door. During autumn with shefa’lii flowers and tall grasses, during
postautumn, prewinter period with cool breeze, during winter with merciless cold inertia
during smiling spring with tender leaves, all the twelve months, in all periods, I shall
hold You in my ideation.

4968 (27/08/1990) D

ÁLOY BHARÁ BHUVAN TOMÁR
KÁLO HOTE DOBO NÁ
DOBO NÁ MORÁ DOBO NÁ

SHUBHROJJVAL PARIVESHE ÁR
KÁLIMÁ LEPAN KARBO NÁ
KÁLO HOTE DOBO NÁ

TOMÁR ÁKÁSH TOMÁR VÁTÁS
TOMÁR PRIITIR MUKTA PRAKÁSH
KŚUDRA SVÁRTHE TÁKE HÁ HUTÁS
COKHER JALE BHEJÁBO NÁ
KÁLO HOTE DOBO NÁ

ATIITE ÁSHÁR ÁVILATÁY
ÁTMA MANE? SARABO TÁY
PISHÁC PURIR VIBHIISHIIKÁY
SANTRÁSE ÁR SAHIBO NÁ
KÁLO HOTE DOBO NÁ

ÁLOY BHARÁ BHUVAN TOMÁR
KÁLO HOTE DOBO NÁ
DOBO NÁ MORÁ DOBO NÁ


O Lord, Your world full of illuminations, I shall not allow to be blackened. In the bright
white environment, I shall not apply blackness any more. Your sky, Your air, are
materialization of the effulgence of Your love. Due to my mean selfishness, I shall not
bring tears in their eyes by expression of dejection. All the debasement of expectation of
the past, I shall remove from the mind and soul. The afflictions of the horrors of the
monstrous dwellings, I shall not tolerate any more.

4969 (27/08/1990) K

KÁLER KAPOL CIIRE TUMI ESECHO
ÁLOKER ALAKÁ ENE DITE

HINSÁR BHRIKUT́I SARIYE DIECHO
SANTRÁS NISHCIHNA KARITE
GRDDHANU SAMÁJE KEHO KARIBE NÁ BHAYA,
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

GRDDHANU SAMÁJE KEHO KARIBE NÁ BHAYA
BHÁLOBESE SAMÁJE HOBE VINIMAY
MÁNUŚA JE MÁNUŚA EI PARICAYA
ITIHÁSE SVARNÁKŚARE LIKHITE
ÁLOKER ALAKÁ ENE DITE

NÁ THÁKIBE ASHRU KONO HÁHÁKÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁ THÁKIBE ASHRU KONO HÁHÁKÁR
NIJERE ABHÁGYÁ KEHO BOLIBE NÁ ÁR
THÁKIBE NÁ PÁPA PÁTAKIIR CITKÁR
MUKTI AMRITVÁŃII SABE SHONÁTE
ÁLOKER ALAKÁ ENE DITE

KÁLER KAPOL CIIRE TUMI ESECHO
ÁLOKER ALAKÁ ENE DITE


O Lord, piercing through the cheeks of time, You came and brought the heaven of
effulgence. You removed the deadly gesture by totally removing the afflictions. In the
society dominated by vultures, no one should fear, behaviour in the society should be with
love. Human beings are human beings, this is the acquintence, let this be written in the
history with golden letters. There would not be any lamentations or tears. No one should
call himself unlucky any more. There would be no more sins and shouts of the sinners. All
would listen to the message of liberation.

4970 (27/08/1990) K

PRÁŃER ÁGUN JVÁLÁLE TUMI
KON SE SHALÁKÁY BOLE DÁO
BOLE DÁO

DHARAŃII CALECHE NÁ THÁMI
KÁHÁR PREŚAŃÁTE JÁNÁO
BOLE DÁO, BOLE DÁO

CALECHI TAMASÁ HOTE RÁKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CALECHI TAMASÁ HOTE RÁKÁY
AMÁVASYÁ HOTE JYOTSNÁY
SABAI HOYE CALE TAVA KARUŃÁY
BÁRE BÁRE EI KATHÁ MORE SHONÁO
BOLE DÁO, BOLE DÁO

TUMI BRAHMAKAMAL ATIKÁY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI BRAHMAKAMAL ATIKÁY
ÁMI TRŃA SAMA AŃUPRÁY
ESECHI KÁJE TAVA EŚAŃÁY
ÁMÁRE SE SHAKTI JÁGÁO
BOLE DÁO, BOLE DÁO

PRÁŃER ÁGUN JVÁLÁLE TUMI
KON SE SHALÁKÁY BOLE DÁO
BOLE DÁO


O Lord, with which torch, You kindled the fire of life, tell me. The earth goes on revolving without a pause, under whose impetus, You tell me. I move from darkness to the
moonlight, from dark night to illuminated night. All move by Your mercy, tell me the
reality again and again. You are the big brahmalotus. I am like a meagre grass. I have
come to work by Your will. Awaken the power within me.

4971 (27/08/1990) K

AJÁNÁ PATHIK KÁCHE ESECHO
KI BOLIBE BOLIYÁ JÁO
BOLIYÁ JÁO

YUGE YUGE MANE BHESECHE
ÁJ MANE TÁKÁO
KI BOLIBE BOLIYÁ JÁO
BOLIYÁ JÁO

KATA KÁLE KÁLÁNTARE
KÁLA GUŃECHI TOMÁR TARE
ELE EKHAN KRPÁ KARE
THÁKBE KATHÁ DÁO
KI BOLIBE BOLIYÁ JÁO
BOLIYÁ JÁO

ÁMÁR MÁJHE TOMÁR ÁSAN NITYA KÁLERI PURATAN ÁTMÁR CEYEO ÁPAN ÁJ TÁ? SHUŃE JÁO
KI BOLIBE BOLIYÁ JÁO
BOLIYÁ JÁO

AJÁNÁ PATHIK KÁCHE ESECHO
KI BOLIBE BOLIYÁ JÁO
BOLIYÁ JÁO


O The Unknown Traveler, You came close, what do You want to say, tell. From eras after
eras, You have been soaring in my mind, today, look into my mind. For You, since ages
after ages, I was counting moments. Now You came showering grace, give me word that You
would stay. Your seat within me is eternal and ancient, You are my closest own, that You
listen today.

4972 (28/08/1990) K (Krsna)

VEŃUKÁY, KE SE BÁJIE CALECHE, BOLO
KE SE BÁJIE CALECHE BOLO

DISHÁ ÁLOKITA HOLO MAYUR NECE UT́HILO
YAMUNÁR JAL CHAL CHALO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE SE BÁJIE CALECHE BOLO

KE SE AJÁNÁ PATHIK NIIP TARU TALE ELO
OŚT́HÁDHARE HÁSI BHUVAN BHARIÁ DILO
KÁLA BODHA? BHULÁILO GUŃÁGUŃA SARÁILO
ÁNANDE SABE UCCHALO
KE SE BÁJIE CALECHE BOLO

BOLE KEU PAR NÁI SABÁRE BÁNSHII SHUNÁI
RÁGE RÁUNGÁ MOR HÁSI BOLE SABE BHÁLOBÁSI
SABE ESO MOR KÁCHE
PHELE SAB KICHU PICHU
SABÁRE T́ÁNI JE PRATI PALO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE SE BÁJIE CALECHE BOLO

VEŃUKÁY, KE SE BÁJIE CALECHE, BOLO
KE SE BÁJIE CALECHE BOLO


Who continues to play the flute, tell me. The directions are illuminated, the peacock
started dancing, the water in the river Yamuna’ is overflown. Who is that unknown Traveler, who has come under the niip tree? With smile on lips, He has filled the world.
He made forget the awareness of time, and removed the consideration of qualities, all are
overwhelmed with joy. He told no one is alien, and He would play the flute for all.
Coloring my smile, He told that He loved all. All come close to me, leaving everything
behind, as He pulled all each moment.

4973 (28/08/1990) D

ÁJ KE ÚŚÁ ÁNLO ÁSHÁ
MOR MANE SABÁR MANE

AJÁNÁ PATHIK THÁMLO KŚAŃIK
RAUNGA BERAUNGER AUNGANE
MOR MANE SABÁR MANE

KEU THEKO NÁ ÁJ KE DÚRE
SABÁI ESO ANTAH PURE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEU THEKO NÁ ÁJ KE DÚRE
SABÁI ESO ANTAH PURE
ÁJ KE PHÁGUN PRÁŃER
ÁGUN NÁCIE DILO DVIGUŃE
MOR MANE SABÁR MANE

TUCCHA NAHE SABÁI PRIYA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUCCHA NAHE SABÁI PRIYA
SNEHÁDARE VARAŃIIYA
D́ÁLÁ UJÁŔ KARE DIO
SABÁR PRIITI NANDANE
MOR MANE SABÁR MANE

ÁJ KE ÚŚÁ ÁNLO ÁSHÁ
MOR MANE SABÁR MANE


The morning of today has brought hopes in my mind and all minds. O the Unknown Traveler
pause for a moment, in this colourful courtyard. No one stay away, today, all come deep
inside. On today’s spring festivity, the fire of the heart dances with double the speed.
No one is negligible, all are dear, adorable with respect and love. Exausting the
offering, give them all the love and joy.

4974 (28/08/1990) K (Krsna)

MATHURÁY KE ELO GO
VRNDÁVANE JALE BHÁSIYE

RÁGA ANURÁGA VIRÁGA TOMÁR
SAB KICHU KE GELO CHÁPIYE
VRNDÁVANE JALE BHÁSIYE

GUINJÁMÁLÁ RÁKHÁL RÁJE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GUINJÁMÁLÁ RÁKHÁL RÁJE
PARÁY NÁ KEU SAKÁL SÁNJHE
KÁNDE NÁ GOPII HARŚE LÁJE
MÁKHAN CORE DEKHATE NÁ PEYE
VRNDÁVANE JALE BHÁSIYE

SHUK SÁRIKÁ BHULICHE GÁN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUK SÁRIKÁ BHULICHE GÁN YAMUNÁY NEI SE PRIITIR VÁN BRAJER ÁKÁSH HOYECHE MLÁN EKAK SE GOPÁL KE HÁRIYE
VRNDÁVANE JALE BHÁSIYE

MATHURÁY KE ELO GO
VRNDÁVANE JALE BHÁSIYE


Who has come to Mathura’, flooding the land of Vrndavan with tears? The attachment, love
and aversion, all pertaining to You, has enveloped everything. No one puts on garland of
guinja’, a red and black seed, over the neck of the King of cowherds, morning, evening.
By not finding the stealer of butter, the gopiis, cowmaids, devotees, do not cry with
shyness of joy. The parrots forgot the song, and in the river Yamuna’, there is no flood
of love. The sky of Vraja has become dull by losing One single Gopa’l.

4975 (28/08/1990) K (Krsna)

ÁNKHITE KENO ETA JALA
MUCHECHE KÁJAL
KÁR ÁGHÁTE BOLO

GÁGARI BHARATE JETE
BOLO NÁ SÁTHE
CAL GO JALA KE CALO
KÁR ÁGHÁTE BOLO

KARO NÁ ÁR DADHI MANTHAN SHRUTITE PASHE NÁ SE VEŃU RAŃAN SHITHIL KENO KABARII BANDHAN KE SE MOHAN ÁNALO COKHE D́HALO
KÁR ÁGHÁTE BOLO

KÁLO RUPE ÁR DEKHO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KÁLO RUPE ÁR DEKHO NÁ
TAMÁL TALE ÁR ESO NÁ
KÁLO KE ÁR BHÁLOBÁSO NÁ
KÁLO TÁRÁ TABUO JE CHAL CHALO
KÁR ÁGHÁTE BOLO

ÁNKHITE KENO ETA JALA
MUCHECHE KÁJAL
KÁR ÁGHÁTE BOLO


Why so much tears in the eyes, the decoration mark is getting wiped, by what injury, tell
me. For filling the pitcher with water, come along with me, let us go. Do not churn the
curd any more, because the flute sound does not enter into the ears. Why the bondage of
the chignon has loosened, Who is that charmer who has flowed down tears in the eyes? Do
not see the black form any more, do not come below the palm tree any further, do not love
that dark face any more, yet the black pupil of the eyes are overflowing.

4976 (28/08/1990) K (Krsna)

VENÚ, VEŃU
VEŃU BÁJIYE CALO SHYÁM

VEŃUR RESHE BHÁLOBESE
TOMÁY ÁMI BHÁVI AVIRÁM
NÁCO MANO VRNDÁVANE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NÁCO MANO VRNDÁVANE
GOŚTH’E GOŚT́HE DHENUR SANE
RÁKHÁL VESHE SAUNGOPANE
GOPII JÁNÁY ÁBHUMI PRAŃÁM
VEŃU BÁJIYE CALO SHYÁM

VRAJA BHÚMIR ANTARETE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VRAJA BHÚMIR ANTARETE
SEI TO GOLOK BODHI CITTE
HÁSO AŃU CITTÁŃUTE
LIILÁ BHARE HE ABHIRÁM
VEŃU BÁJIYE CALO SHYÁM


O Shya’m, Krsna, go on playing the flute, loving the after effect trace of the
flute sound, I pauselessly think of You. You dance in my mental Vrnda’van, along with
cows in pastures. Dressed as herdsman, secretly, to You, the gopiis, the cowherds, express
their prostrated salutations. Beyond the land of Vraja, there is a Goloka in the arena of
intuitive mind, there Your appear in atoms and mind stuff, full of Your illusive game
liila’, O the Beautiful One.

4977 (28/08/1990) K (Shiva)

YADI TUMI NÁHI ELE PRIYA
ÁMI KII NIYE THÁKIBO
KISER ÁSHÁY DHARÁY RABO
ÁMI KII NIYE THÁKIBO

PRÁŃERI PRÁŃA ÁTMÁBHIRÁM
TOMÁY BHULE KII KARIBO
DINER RÁTER SAUNGII TUMI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DINER RÁTER SAUNGII TUMI
TOMÁREI SATATA PRAŃAMI
GRAHA TÁRÁ CARAŃA CUMI
MÁDHURII PÁY NITYA NAVA
ÁMI KII NIYE THÁKIBO

HE DHURJAT́I CANDRA SHIKHÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
HE DHURJAT́I CANDRA SHIKHÁ
THÁME NÁ TAVA RATHER CÁKÁ
BHUVANE KEU NAYKO EKÁ
TÁI TO TOMÁR PATHE CALIBO
ÁMI KII NIYE THÁKIBO

YADI TUMI NÁHI ELE PRIYA
ÁMI KII NIYE THÁKIBO
KISER ÁSHÁY DHARÁY RABO
ÁMI KII NIYE THÁKIBO


O Dear Lord, if You do not come, what for would I survive? In Whose hope, should I stay in the world? O the life of life, the Beauty of the soul, what shall I do forgetting You? You
are the companion of day and night, I salute You hundreds of times. The planets and stars
kiss Your feet, and get new sweetness always. O the keeper of long matted hair, and holder
of moon, the wheels of Your cart do not stop. No one is alone in the world, thus I shall
move on to Your path.

4978 (28/08/1990) D

ESE CHILO SE ÚŚÁTE/SUDHÁTE?
RAUNGER JHARAŃÁ SHROTE
JÁ KICHU RÁKHÁR REKHE GELE MOR DVÁRE

DVÁR KHOLENI KEHO
BANDHA ÁGAL GEHA
DU PHONT́Á ASHRU REKHE GELE MOR TARE
RAUNGER JHARAŃÁ SHROTE

ARUŃA UDAY RAVI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ARUŃA UDAY RAVI
ENKE CHILO TÁR CHAVI
SE BOLECHE TÁR SABI
TÁHÁR TARE
JE DVÁR KHULE NIKO TÁRE
RAUNGER JHARAŃÁ SHROTE

SANDHYÁ RÁGER BHÁNU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SANDHYÁ RÁGER BHÁNU
NIVIYE SHEŚA KRIŚÁŃU
KENDE KAHE MLÁN TANU
TÁHÁRE PÁI NI JE KHUNJE CHILO ÁMÁRE
RAUNGER JHARAŃÁ SHROTE

ESE CHILO SE ÚŚÁTE/SUDHÁTE?
RAUNGER JHARAŃÁ SHROTE
JÁ KICHU RÁKHÁR REKHE GELE MOR DVÁRE


He had come that morning, through the flow of colourful fountain. He left at my door what
was to be kept. No one opened the door, the home was bolted. He went leaving two drops of
tears for me. The rising sun of the morning had left His impression, telling that all was
meant for me by the One for Whom, I did not open the door. The red sun of the evening
extinguishing the last fire, told crying with dull face, He Who was looking for you, did
not get you.

4979 (28/08/1990) D Hindi/Urdu

JÁTE HO KAHÁN, RAHATE HO KAHÁN

KAHÁN PAR KARATE HO KHÁNÁ PIINÁ
MERE DIL KE ARASH PE MÁLIK BAS JÁNÁ

IS JÁHÁN PE TUMHÁRI KHULI NAJAR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
IS JÁHÁN PE TUMHÁRI KHULI NAJAR
DIL DIL KE NJARÁNÁ TUMHÁRI PAR
ÁTE HO JÁTE HO JO CÁHE JIDHAR
KHULÁ RAHE KUDARAT KÁ KHAJÁNÁ
MERE DIL KE ARASH PE MÁLIK BAS JÁNÁ

YEH JINDAGI HAE RAHMÁN TUMHÁRE LIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
YEH JINDAGI HAE RAHMÁN TUMHÁRE LIYE
YEH MÁNANÁ HAE TUMHÁRE HAM HO GAYE
TAKDIR TADBIIR DONO MIL JUL GAYE
YAH JALWÁ YAH FAZAL BATÁYE JÁNÁ
MERE DIL KE ARASH PE MÁLIK BAS JÁNÁ


O Lord
where do You go
where do You stay
where do You drink and dine?

You occupy the throne of my heart.
Your eyes are wide open overlooking the world.
All hearts offer themselves to You.

You come and go to whichever place You want
and pour out all of nature's wealth.
O kind Lord, this life of mine is meant for You.

It would not be wrong to assume
that I have become Yours.
Both luck and effort have become one.
How is this miracle and grandeur of Yours
to be explained?

4980 (28/08/1990) K

AMÁNISHÁR SHEŚE PURVA ÁKÁSHE
RAUNGA JHARÁO KENO BOLO NÁ
BOLO NÁ MORE BOLO NÁ

KUHELIKÁR PARE NÚTAN BHÁNU
KARE ÁLO CHÁŔÁO KENO JÁNI NÁ?
VIPARIITE DIYE RACECHO BHUVAN ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VIPARIITE DIYE RACECHO BHUVAN SHIVER ASHIVER GAMANÁGAMANA
ÁKÁSHE PÁTÁLE DRŔHA BANDHAN CIRANTAN E KALPANÁ
BOLO NÁ MORE BOLO NÁ

JIIVANERI PARE MARAŃERI KÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JIIVANERI PARE MARAŃERI KÁLO
MARAŃERI SHEŚE JIIVANER ÁLO
ÁLO CHÁYÁ MÁJHE PRIITI SUDHÁ D́HÁLE
NITYA KÁLER EI JÁL BONÁ
BOLO NÁ MORE BOLO NÁ

AMÁNISHÁR SHEŚE PURVA ÁKÁSHE
RAUNGA JHARÁO KENO BOLO NÁ
BOLO NÁ MORE BOLO NÁ


O Lord, at the end of the dark night, in the eastern sky, why do You scatter colours, tell
me. Through the new sunrays beyond the fog, You scatter light, why, I do not know. You
have created the world by providing contrast, good and bad, coming and going. There is
firm bondage between sky and the netherworld and this imagination is continuous. The
darkness of death after life, and light of life after death. Within light and shade
pouring nectar of love, this weaving of web eternally.

4981 (29/08/1990) D

ÁKÁSH KHUNJECHI PÁTAL KHUNJECHI
KOTHÁO TOMÁR NÁHI TULANÁ
NÁ, NÁ, NÁ

JALE DEKHECHI STHALE DEKHECHI
EMAN MANER KATHÁ KEU BOJHE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ

RÁGE ANURÁGE RAYECHO KÁCHE KÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
RÁGE ANURÁGE RAYECHO KÁCHE KÁCHE
SUKHER DUHKHE SHOKE THÁKO MANER MÁJHE
PRERAŃÁ PREŚAŃÁ JÁGÁO SHUBHA KÁJE
ÁMÁY ENECHO TOMÁY EŚAŃÁ
NÁ, NÁ, NÁ

TUMI JAGATGURU KARUŃÁ KALPATARU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TUMI JAGATGURU KARUŃÁ KALPATARU
SHYÁMAL KARE DILE ÁMÁR JIIVAN MARU
RÁGE VIRÁGE TUMI NIKHÁD VIPARIITA MERU
BUDDHI TOMÁR NÁGÁL PÁVE NÁ
ÁKÁSH KHUNJECHI PÁTAL KHUNJECHI
KOTHÁO TOMÁR NÁHI TULANÁ
NÁ, NÁ, NÁ


O Lord, I have searched sky and the netherworld, but did not get any comparison of Yours.
I saw in water and land, no one understood the story of my mind. You stay within my mind
in sorrows, pains and joy. Arouse inspiration and impetus for the good deed. You brought
me by Your will. You are the Universal Master, Preceptor, merciful wishgranting tree. You
made the desert of my life, green. With affection and aversion, You are pure contradictory
mountain, the intellect can not approach You.

4982 (29/08/1990) K

ÁLO JHARÁNO EI BHUVANE
ÁLO JHARÁNO EI BHUVANE
LIILÁ RACE JÁO GOPANE GAHANE

ÚŚÁTE DILE RÁG HRDAYE ANURÁG
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÚŚÁTE DILE RÁG HRDAYE ANURÁG
PUŚPE PARÁG GLÁNITE VIRÁG
NIILÁKÁSHER VIDHU KORAKERI MADHU
MUKHAR HE BANDHU TOMÁRI GUŃAGÁNE
LIILÁ RACE JÁO GOPANE GAHANE

ÁCHO GIRI SHIRE PÁTÁLE KANDARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁCHO GIRI SHIRE PÁTÁLE KANDARE
SINDHU GAHVARE HARAŚE ÁNKHI NIIRE
JIIVAN TUMI CHÁŔÁ PHAŃI MANI HÁRÁ
TUMII DHRUVA TÁRÁ SMARAŃE MANANE
LIILÁ RACE JÁO GOPANE GAHANE

ÁLO JHARÁNO EI BHUVANE
ÁLO JHARÁNO EI BHUVANE
LIILÁ RACE JÁO GOPANE GAHANE


O Lord, in this light scattering world, You go on making illusive game, liila’, in deep
secrecy. You provided crimson colour to the morning, and affrction in the heart, the
pragrance in flowers and aversion in repentenence. The moon of the blue sky, the honey of
the core, are expressing Your glorifying songs. You are on the top of the mountain, in caves and in the netherworld. You are also in depth of the sea and tears of joy. Having
left You, the life is like the gemlost serpent. You are the only pole star in remembering
and meditation.

4983 (29/08/1990) D (Shiva)

TÁ THAE TÁ THAE THAE THAE NÁCE BHAERAVA OI
HÁTER HUTÁSH KÁMPE VÁTÁSE
MUKTA JAT́Á JÁL ÁKÁSHE

KETU KAMPRAMÁN ULKÁ VAHNIMÁN TÁRÁ KHASE NABHE SANTRÁSE
SUJAN CHUT́E ESO SUMAN NÁCE HÁSO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SUJAN CHUT́E ESO SUMAN NÁCE HÁSO
TÁLE TÁL DIYE BOLO MÁ BHAEH BOLITE BOLO
SHONO TÁR NIKKAN KÁNE BHÁSE
MUKTA JAT́Á JÁL ÁKÁSHE

NUPÚRER JHAUNKÁRE PÁPII MRYAMÁŃ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NUPÚRER JHAUNKÁRE PÁPII MRYAMÁŃ
VIŚÁŃER HUNKÁRE PISHÁC KŚIIYAMÁN D́AMBARU AMBARE ÁNACHE NÚTAN VÁN DÁNAVER SHEŚA DASHÁ ESECHE
MUKTA JAT́Á JÁL ÁKÁSHE

TÁ THAE TÁ THAE THAE THAE NÁCE BHAERAVA OI
HÁTER HUTÁSH KÁMPE VÁTÁSE
MUKTA JAT́Á JÁL ÁKÁSHE


The terrible Lord Shiva is dancing with rhythms. With flaming torch in hand, the air
oscillates, and open matted hair is spread in the sky. The meteorites and comets are
shaking, and burning stars are slipping off due to great fear. O the good people, with
good mind, dance and smile, with beats of the rhythm, move on, and go on saying, “do not
fear”. Listen, the tinkling of His anklebell floats in the ears. Due to twang of the
anklet, the sinners are about to die. By the roar of the long horn, the ghosts are on verge of destroying. The sound of d’ambaru, the hand held drum, brings new flood, and
the last stage of the devil has come.

4984 (29/08/1990) D

DHARITE YADI NÁ PÁRI PRAJINÁY
KARUŃÁY DHARÁ DIO

TUŚITE YADI GO NÁ PÁRI SEVÁY
DIINER PRAŃATI NIO
KARUŃÁY DHARÁ DIO

TUMI JE ÁMÁR CIRA ÁPANÁR
BANDHU SUHRD PRIITI ÁDHÁR
SARVÁDHÁR NIJE NIRÁDHÁR
MORE TAVA PATHE CÁLIO
KARUŃÁY DHARÁ DIO

KRPÁY NÁHIKO KONO KÁLÁKÁLA
DAYÁY NÁHIKO KŚUDRA VISHÁL
MAMATÁY NÁHI BHAYÁL KARÁL
E SATYA MANE RÁKHIO
KARUŃÁY DHARÁ DIO

DHARITE YADI NÁ PÁRI PRAJINÁY
KARUŃÁY DHARÁ DIO


O Lord, if I am unable to get You with intuition, then come into fold by mercy. If I am
unable to satisfy You with service, then accept the salutations of this poor. You are ever
my own, O Brother, Friend and base of love. O the base of all, You do not need a base
Yourself , guide me towards Your path. For the grace, there is no consideration of time
for mercy, there is nothing like small and big. For affection, there is no fear, this
truth, you keep in the mind.

4985 (29/08/1990) K

TOMÁRI E BHUVANE BHÁVI PRATI DINE
KATA LIILÁ KARE JÁO DEVATÁ ÁMÁR

KHUNTA NÁHI KONO KHÁNE SAB
KICHU YATHÁ STHÁNE
BHÁLO LÁGÁ NÁ LÁGÁ MANER VICÁR
KATA LIILÁ KARE JÁO DEVATÁ ÁMÁR

KŚUDRA SVÁRTHE MORÁ DEKHI JAGATE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KŚUDRA SVÁRTHE MORÁ DEKHI JAGATE
VYAVAHÁRE MITRA ÁRÁTI KARITE
BHÁVI BRHATER KII LÁBH ETE
KENO KARECHENO IHÁ VIDHÁTÁ SABÁR
KATA LIILÁ KARE JÁO DEVATÁ ÁMÁR

PHULER PÁPŔI AKÁRAŃE CHINŔO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULER PÁPŔI AKÁRAŃE CHINŔO NÁ
MÁYÁ JÁL PÁSHE BENDHE JIIVE MERO NÁ
PRIITIR VINIMAYE KLESH DIYO NÁ
E NAY ÁDESHA E VINATI MAMATÁR
KATA LIILÁ KARE JÁO DEVATÁ ÁMÁR

TOMÁRI E BHUVANE BHÁVI PRATI DINE
KATA LIILÁ KARE JÁO DEVATÁ ÁMÁR


O My Lord, in Your home, I think everyday, how much illusive game, liila’, You go on performing. There is no flaw anywhere, evrything is at proper place, whether one likes it
or not, it depends on the mind. I see the world with mean selfishness, and make friends
and enemies by behaviour. I thought what was the use of thinking of the Great, why the God
has made all this. Do not tear the petals of the flowers without reason, do not kill the
living beings binding with the net of ma’ya’. In exchange of love, do not give me
pain, this is not order rather affectionate request.

4986 (29/08/1990)

PATITA PÁVAN TUMI SANÁTAN TOMÁR ICCHÁY CALE DHARÁ

ÁMARÁ SHUNE NÁI NIIRAVE DEKHE JÁI
SHAKTI PELE KICHU JÁY KARÁ
TOMÁR ICCHÁY CALE DHARÁ

ESO TMI ÁRO KÁCHE AŃUTE
AŃUTE MANERI MÁJHE
NÚPUR JENO BÁJE MOR SAKAL KÁJE
KÁJ JENO SAMAYE HOYE SÁRÁ
TOMÁR ICCHÁY CALE DHARÁ

BHUDHARE SÁGARE GAHANE ÁCHO BHARE
ULKÁ NIIHÁRIKÁ CHÁYÁPATHE GHIRE
HE KÁLÁDHIPATI, AGATIR GATI
BUJHITE NÁHI PÁRI KI JE TOMÁR RIITI
BUJHI SABAI TOMÁTEI BHARÁ
TOMÁR ICCHÁY CALE DHARÁ

PATITA PÁVAN TUMI SANÁTAN TOMÁR ICCHÁY CALE DHARÁ


O the Purifier of the fallen, You are eternal, by Your wish the world moves. We all go on listening, go on watching silently, on getting the energy, something can be done. You come
still closer, into each atom within thin the mind. So that anklebell tinkles in all my
actions, and the work is finished in time. You pervade mountain and even the depth of
ocean, and envelop the meteorites, galaxies and milkyway. O the Controller of time, resort
of helpless, I am unable to understand, what is Your method. I understand that everything
is filled by You.

4987 (30/08/1990) K

SHEŚA RÁTERI SHUK TÁRÁ KAY
ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN

THÁKIBE NÁ BHEDA LÁINCHANÁ KHEDA
GÁO NÚTANER GÁN ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN

ANÁHÁRE KEU MARIBE NÁ ÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ANÁHÁRE KEU MARIBE NÁ ÁR
KÁRO PRATI KONO HOBE NÁ AVICÁR
VASTRAHIIN, SHIITERI HOBE NÁ SHIKÁR
SABE BUJHIBE SABÁR T́ÁN ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN

MÁNUŚA PASHU PÁKHII JAD́A O SHAŚPA
LATÁ GULMA JÁNÁ NÁ JÁNÁ PUŚPA
KÁREO MÁRIBE NÁ, VIŚER VÁŚPA
DISHÁRI MÁNAVATÁ MAHÁN ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN

SHEŚA RÁTERI SHUK TÁRÁ KAY
ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN ÁSCHE RAUNGIIN VIHÁN


The Venus star at the end of the night, tells, “ The colourful morning would come. There
will be no discrimination, blame or regret, sing the song of the new. Due to starvation no one would die any more. There would be no ill feeling towards any body. Those without
clothes should not be the victim of the cold, all would understand the pressure of all.
The human beings, animals and birds, inert and young grass, creepers, shrubs and known or
unknown flowers, none would die by the poisonous gas. O the Great Guide of the humanity.

4988 (30/08/1990) D (seasonal)

SE VÁŃII AMRTA BHARÁ
SE HÁSI MUKUTÁ JHARÁ
REKHE GIYE CHILO NÁM NÁ JÁNÁ SE PATHIK

CINITE NÁRINU TÁRE
NIIRAVE GELO SE SARE
MANER SUVÁS D́HALIÁ DILO SE KŚAŃIK
NIDÁGHE SHUŚKA RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

NIDÁGHE SHUŚKA RÁTE
BELÁ BAKULER SÁTHE
VARŚÁR JUHI KEYÁTE
BHIJE BHÁSÁ PARÁGETE
SE JE GHIRE THÁKE ÁMÁR SAKAL DIK
SHARATE SHEFÁLII RÁTE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SHARATE SHEFÁLII RÁTE
HIMEL HAOÁTE HEMANTE
SHIITE SHEŚE PUNAH ELO VASANTE
KAHILO ÁMÁY BHULE CHILE KI GO KŚAŃIK
SE VÁŃII AMRTA BHARÁ
SE HÁSI MUKUTÁ JHARÁ
REKHE GIYE CHILO NÁM NÁ JÁNÁ SE PATHIK


That Unknown Traveler, whose name is not known, went leaving the nectarfilled message and
that pearl flowing smile. I did not recognise Him, and He silently moved away, pouring
mental fragrance for a moment. In the dry night of the summer, along with flowers of
bela’ and bakul, during rains, with moist flowing fragrance of juhi and ketakii, He
remained surrounding all over me. During autumn nights with night jasmine, and cool
prewinter breeze. At the end of the winter the spring came again and told, “did you
forget me for a moment”?

4989 (30/08/1990) K

RUPA KATHÁRI RÁJÁ BOLE CHILO
CÁI NE PÁRUL PHÚL, ÁMI
CÁI NE PÁRUL PHÚL

CÁI NE GAORAVA VITTA VIBHAVA
CÁI BHÁUNGITE BHÚL
ÁMI, CÁI NE PÁRUL PHÚL

CÁI NE SIḾHÁSAN SVARŃA BHÚŚAŃA
MILIBO JANE JANE JÁNIBO PRATI MANE
HOBO SABÁR SAMATÚL
ÁMI, CÁI NE PÁRUL PHÚL

BUJHIBO DUHKHA SUKHA VYATHÁ BHARÁ BÚK
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHIBO DUHKHA SUKHA VYATHÁ BHARÁ BÚK
SHUNIBO SAB KICHU HOIÁ UNMÚKHA
BÁKI RABE NÁ KEHO SABAI JE MOR GEHA
HOBO NÁ SHUBHER PRATIKÚL
ÁMI, CÁI NE PÁRUL PHÚL

RUPA KATHÁRI RÁJÁ BOLE CHILO
CÁI NE PÁRUL PHÚL, ÁMI
CÁI NE PÁRUL PHÚL


The legendry King had told, “I do not want pa’rul flowers, I do not want also the
honor, wealth and power, I only want to rectify my mistakes. I do not want throne and
golden adornments. I shall meet one and all, would know each mind, and would become
equivalent to all. I will understand the pain and pleasure, the heart full of pain, and
listen to all attentively. No one should be left behind, as all are in my home. And I
shall not go against benevolence.

4990 (30/08/1990) D (Bangla Dialect)

TU KE BHÁLOBÁSI TÁI BÁRE BÁRE ÁSI
EMAN T́I NÁI BHÁL LI, NÁI BHÁL LI
NÁI BHÁL LI RE

TU MÚR CÁNDER HÁSI RETER BÁNSHII
TUI NÁI JÁN LI, NÁI JÁN LI, NÁI JÁN LI RE
VIHÁN BELÁY KARIS RAUNGER KHELÁ

ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

VIHÁN BELÁY KARIS RAUNGER KHELÁ
DÚPUR BELÁ LÁGÁS KÁJER MELÁ
LÁCER HAŔKÁ LÁGÁM SÁNJHER BELÁ
MAHUL RÚKHER PHÚLE? MADHU D́HÁLI RE
TU MUR MANER MANIŚ MAN LIYE KHELIS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

TU MUR MANER MANIŚ MAN LIYE KHELIS
TUR MANE MUR MANE MELÁI PHELIS
TU BAŔ MU CHOT IT́A NÁI BUJHELI RE
TU KE BHÁLOBÁSI TÁI BÁRE BÁRE ÁSI
EMAN T́I NÁI BHÁL LI, NÁI BHÁL LI
NÁI BHÁLOLI RE


I love You, hence come again and again, but contunuing like this is also not good. You are
the smile of my moon, flute sound at the sand. Do not You know that? At the morning time
You play the game of colours. And at noon, You place me amidst crowd of action. At
evening, You engage me in flood of dance and pour honey in the flowers over the mahul
tree. You are my beloved, playing with my mind, merging my mind with that of Yours. You
are Great and I am meager, do not You understand that?

4991 (30/08/1990) K

PRIITI PARIMAL D́HÁLILE VIMAL
KE TUMI NIRMAL ÁJI ELE

PHULER VANE VANE MANER KOŃE KOŃE
AMRTA MÁKHÁ VÁŃII SHONÁLE
KE TUMI NIRMAL ÁJI ELE

NÁCIÁ CALO TUMI NÚPUR JHAUNKÁRE
MÁTIÁ THÁKO TUMI SAB UPACÁRE
HÁSITE TOMÁR MUKTÁ DHÁRÁ JHARE
BHÁLOBÁSI TOMÁY PRATI PALE
KE TUMI NIRMAL ÁJI ELE

TUMI JE SABÁR ATI ÁPANÁR
AJÁNÁ HOLEO SABI TOMÁR
BRIHAT HOLEO AŃUR ÁDHÁR
SABE ÁCHE TUMI ÁCHO BOLE
KE TUMI NIRMAL ÁJI ELE

PRIITI PARIMAL D́HÁLILE VIMAL
KE TUMI NIRMAL ÁJI ELE


O the Pure One, Who is that You who came today, pouring pure essence of fragrance? Into
the garden of flowers and into each corner of the mind, You announced the message of love.
You go on dancing with the tinkling of the anklebells. You remain engaged in all homages.
In Your smile flow of pearls emanates. I love You each moment. You are nearest own of
all. Even though You are Unknown, all are Yours. Though Vast, You are base of the atom.
All come and tell that You are present.

4992 (30/08/1990) K

MÁJH DARIYÁY GÁN GEYE JÁY
CINITE NÁRINU KE, ÁMI
CINITE NÁRINU KE

KII TÁR PARICAY KE SE KÁLAINJAY
SHUDHÁTE PÁRO TÁ KE
CINITE NÁRINU KE, ÁMI
CINITE NÁRINU KE

EKÁ CÁLÁY TARII NÁHI KO KONO DÁNŔII
BOLE JÁY JATA BHÁRII, TULIÁ NITE PÁRI
PÁR KARE DII PALAKE
CINITE NÁRINU KE, ÁMI
CINITE NÁRINU KE

NÁHIKO DARÁDARI, NÁHI PÁRÁŃI KAŔI
BEŔÁI GHURE GHURE KÁLA SÁGAR GHIRE
NIVÁS ÁMÁR TRILOKE
CINITE NÁRINU KE, ÁMI
CINITE NÁRINU KE

MÁJH DARIYÁY GÁN GEYE JÁY
CINITE NÁRINU KE, ÁMI
CINITE NÁRINU KE


In the middle of the river, Who goes on singing, I do not recognise Him. What is Your
introduction, Who is That winner over time. Can You explain that. He steers the boat all
alone, there is no oarsman. He goes on telling, that He would lift up all the heavy
weights, and make one cross within moment. There is no haggling, no joist is laid, I go on wandering around the ocean of time, my dwelling place is all the three arenas.

4993 (30/08/1990) D

TUMI YADI NÁHI ELE
MOR GHARE AVAHELE
KISER TARE E GHAR BENDHE CHINU ÁMI

SHUNECHI TOMÁR KATHÁ
JÁNI BOJHO MOR VYATHÁ
TABE MOR GHARE KENO ÁSIBE NÁ TUMI
KISER TARE E GHAR BENDHE CHINU ÁMI

SHUNI KÁJE RATA THÁKO TUMI NIRAVADHI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHUNI KÁJE RATA THÁKO TUMI NIRAVADHI
TABUO KÁJER PHÁNKE, KAKHANO YADI
PATH BHULE KABHU ESE JÁO SHEŚÁVADHI
ÁMÁR GHARE KŚAŃIKER TARE THÁMI
KISER TARE E GHAR BENDHE CHINU ÁMI

PHÁGUNER NISHÁ VÁTÁSE KANDIÁ JÁY
BOLE TAVA KATHÁ SE NÁHI SHUNITE PÁY
TABU NIILÁKÁSHE SHUK TÁRÁSHONÁY
TAVA ANURODHE SE JENO ÁSIBE NÁMI
KISER TARE E GHAR BENDHE CHINU ÁMI

TUMI YADI NÁHI ELE
MOR GHARE AVAHELE
KISER TARE E GHAR BENDHE CHINU ÁMI


O Lord, if You do not come to home even by ignoring that, what for have I constructed this
home? I have heard of You, and I know that You understand my agonies. Then why should not
You come to my home? I have heard that You are engaged in work consatantly, yet, sometimes
by chance through the recess within work, You come sometime towards the end forgetting the
path. And stay at my home at least for a moment. The wind during this night of spring
goes on crying, and tells me, “ He is not able to listen to your call”. Yet, the venus
star of the blue sky says, “ know that at your request, He would come down”.

4994 (30/08/1990) D

BHÁNUR KIRAŃ ÁCHE AŃUR PARÁŃ MÁJHE
ÁNANDE MÁTALO TRISAḾSÁR

KÁRO RAHILO NÁ KONO DUHKH BHÁR
NÚTAN VIHÁNE SHUNI NÚTANER PADA DHVANI
NÚTAN SARÁBE SAKAL BHÁR
ÁNANDE MÁTALO TRISAḾSÁR

RAUNGA BERAUNGER RÁUNGÁ ÁKÁSHA
RAUNGIIN PRÁŃE BHARÁ VÁTÁS
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÚRŃA HOLO SAKAL ÁSH
NÁIKO KONO HÁHUTÁSH
SABÁR ÁPAN SABÁKÁR
ÁNANDE MÁTALO TRISAḾSÁR

VANE JATA PASHU PÁKHI
NIRBHAYE ÁJ UT́HALO D́ÁKI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VANE JATA PASHU PÁKHI
NIRBHAYE ÁJ UT́HALO D́ÁKI
PHULER KALI GHOMT́Á D́HÁKI
BOLE UT́HALO CAMATKÁR
ÁNANDE MÁTALO TRISAḾSÁR

BHÁNUR KIRAŃ ÁCHE AŃUR PARÁŃ MÁJHE
ÁNANDE MÁTALO TRISAḾSÁR


Within the life of the atom, solar rays are present, and all the three worlds are frenzied
with joy. No one is left with any load of sorrow. In the new morning, I heard the footstep
of the new. That new would remove all the burden. The sky is coloured with varieties of
colours. The air is filled with colourful vivacity. All the hopes are fulfilled, there is
no loud lamentation or expression of dejection. All are own and belong to all. All the
flora and fowna of the forest have started calling fearlessly, the flower buds, covering
with veil told.

4995 (30/08/1990) K

DAMIBO NÁ KÁRO BHAYE ÁMI
CALE JÁBO NÁHI THÁMI
PRAŃAMI TOMÁY PRAŃAMI
DAMIBO NÁ KÁRO BHAYE ÁMI

PATHER KÁNT́Á LÁGLE PÁYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATHER KÁNT́Á LÁGLE PÁYE
RAKTA RÁUNGÁ CARAŃ NIYE
PATHAT́I DHARE JÁBO EGIYE
SAKAL BÁDHÁ ATIKRAMI
DAMIBO NÁ KÁRO BHAYE ÁMI

PÁPER SHÁSAN SAHIBO NÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁPER SHÁSAN SAHIBO NÁ
SANTRÁSE PICHPÁ HOBO NÁ
ADHARME SHIR JHUKÁBO NÁ
ÁMÁR IŚT́A PRABHU JE TUMI
DAMIBO NÁ KÁRO BHAYE ÁMI


I will not be afraid of anyone. I shall move on without pause, saluting You, O Lord. The
thorns of the path, pierce the feet. Carrying the blood stained feet, holding on the path
I shall move forward, crossing all obstacles. I shall not tolerate the rule of sin. By
afflictions, I shall retract back. I will not bow before immorality. As You are my goal, O
Lord.

4996 (02/05/1990) K

SABÁI BOLE HARI SABÁR
ÁMI BOLI HARI ÁMÁR

JIIVAN TARII CÁLÁBO SABÁR
SABÁRE MOCHÁBO ASHRU DHÁR.
SABÁRE KARO ÁPANÁR
ÁMI BOLI HARI ÁMÁR

PHULER REŃU BOLE HESE
HARI ÁMÁY BHÁLOBÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PHULER REŃU BOLE HESE
HARI ÁMÁY BHÁLOBÁSE
GOPII BOLE VRNDÁVANE
HARI THÁKE MODER SANE
AŃU BHUMÁ SABÁI JE TÁHÁR
ÁMI BOLI HARI ÁMÁR

SABÁI TÁHÁR CARAŃ REŃU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SABÁI TÁHÁR CARAŃ REŃU
SABÁI TÁR ADHARER VEŃU
SABÁR SÁTHE CARÁYE DHENU
PRÁŃER PRIYA SE JE SABÁKÁR
ÁMI BOLI HARI ÁMÁR

SABÁI BOLE HARI SABÁR
ÁMI BOLI HARI ÁMÁR


All say that the Lord, Hari belongs to all, but I say that He belongs to me only. You
steer the boat of life of every one, wipe the tears of all. And make all Your own. The
pollen of flower says smilingly, that the Lord, Hari loves them. The Gopiis, the devotees
say that the Hari of Vrnda’van stays with them. Since the microcosm and Macrocosm belong
to You only. All are the dust of Your feet, All are the flute at Your lips. You graze the
cows along with all. That Dearest belongs to all.

4997 (30/08/1990) D

KÁLER ADHIIN ÁMI, KÁLER ADHIISH TUMI
NECE CALO, NECE CALO, NECE CALO

BHÁVER GHERÁ ÁMI BHÁVÁTIITA TUMI
PROJJVALA, PROJJVALA, PROJJVALO
NECE CALO, NECE CALO, NECE CALO

CÁI NÁ VARADÁN, CÁI NÁ KONO SANMÁN CÁI NÁ JINÁN ABHIJINÁN, CÁI NÁ YASHER GÁN CÁI JE PRÁŃER T́ÁN NIŚKALO

NIŚKALO, NIŚKALO, NIŚKALO
NECE CALO, NECE CALO, NECE CALO

JAGAT TOMÁTE ÁCHE, JIIVAN TOMÁTE NÁCE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JAGAT TOMÁTE ÁCHE, JIIVAN TOMÁTE NÁCE
PASHU PÁKHI GULMA TRIŃA, RAYECHE TAVA MÁJHE
ÁLO CHÁYÁ KÁLO MÁYÁ TOMÁR PRIITI RÁGE
TAVA KÁJ KARE MORE UCCHALO

NECE CALO, NECE CALO, NECE CALO


O Lord, I am under the bondage of the time factor and You are the Controller of time
going on dancing. I am surrounded by the feelings and You are beyond thoughts, brilliant.
I do not want any gift of boon, I do not want any honor. I only want perfect pull of life.
The world is located within You. The life dances surrounding within You. All the flora and
fauna remain within You. In light and shade, in dark illusion of ma’ya’, Your love
rules. In Your work, make me active.

4998 (30/08/1990) D

GHUM BHEUNGECHE, MOHA SARECHE
ÁLOKER EI JHARAŃÁ DHÁRÁY
PRABHU ÁMÁR KÁCHE ESECHE
GHUM BHEUNGECHE, MOHA SARECHE

MANER KALO PHURIYECHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER KALO PHURIYECHE
CETANÁ DIIPTA HOECHE
CÁOÁ PÁOÁ MILE GECHE
ÁNANDA ÁJ GHIRE PHELECHE
GHUM BHEUNGECHE, MOHA SARECHE

ÁMÁR MANER MADHU MÁKHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁMÁR MANER MADHU MÁKHO
ÁMÁY TOMÁR SAUNGE RÁKHO
DUHKHE SUKHE ÁMÁY DEKHO
ASMITÁ ÁJ RÁGE MISHICHE
GHUM BHEUNGECHE, MOHA SARECHE


The sleep is broken, the infatuation is gone. Through this fountain of effulgence, my Lord
came to me. The dirt of mind is wiped, and the consciouness is brightened. The desire and
achievements have merged together. Today the bliss has enveloped. Smear honey in my mind
and keep me along with You. Look to me during my pain and pleasure. Today the ego is
dissolved in love.

4999 (31/08/1990) K

NÚTANER GÁN NIYE ESCHO, ESCHO
MANER GOLOK HOTE DHULIR GOKUL PARE NEVECHO
ÁR TUMI DÚR NAO AMRIT VÁŃII SHONÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ÁR TUMI DÚR NAO AMRTA VÁŃII SHONÁO
ÁSHÁR PRADIIP HÁTE KÁNE KÁNE KATHÁ KAO
RÁGE ANURÁGE HESECHO, ESECHO

NÚTANER GÁN NIYE ESCHO, ESCHO
BUJHECHI ÁMÁR TUMI? SAB CEYE ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BUJHECHI ÁMÁR TUMI? SAB CEYE ÁPANÁR
SUKHE DUHKHE SAMPADE CETANÁR MAŃIHÁR
UCCHAL PRIITI RASE BHESECHO, ESECHO
NÚTANER GÁN NIYE ESCHO, ESCHO


O Lord, You came with the song of the new. From the arena of mental heaven, You descended
down to earthly Gokula. Today You are not far, speak oput the message of nectar. With lamp
of hope in hands, wisper the message into each ear. You smile with love and affection. I
understand that You are my own compared to all. You are the gemnecklace of consciousness
in pain and pleasure. You go on soaring with vibrant flow of love.

5000 (31/08/1990) D

SABÁR TARE ÁSÁ ÁMÁR
SABÁRI BHÁR ÁMI NOBO

SABÁR KÁJE SABÁR LÁJE
SABÁR PÁSHE ÁMI RABO
SABÁRI BHÁR ÁMI NOBO

NEIKO ÁMI DÚRER KEHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NEIKO ÁMI DÚRER KEHO
SABÁR GHARE ÁMÁR GEHA
BHÁLOBÁSÁ MAMATÁ SNEHA
UJÁŔ KARE SABE DOBO
SABÁRI BHÁR ÁMI NOBO

JÁR PRATI JÁ HOYECHE AVICÁRA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁR PRATI JÁ HOYECHE AVICÁRA
KARABO ÁMI TÁR PRATIKÁR
GAŔABO DHARÁY SHÁNTIR ÁDHÁR
SABÁR ÁNKHI JALA MUCHÁBO
SABÁRI BHÁR ÁMI NOBO

SABÁR TARE ÁSÁ ÁMÁR
SABÁRI BHÁR ÁMI NOBO


The Ta’raka Brahma says, “ My coming is for all, I shall take up the burden (of
sam’ska’ras) of everyone. To serve all, to honor all, I shall remain with all. Nobody
is distant for me. Everyone’ home is my home. I shall give away completely, love
affection and delight to one and all. Whatever ill will would be for anyone, I shall
resist that. I shall create basis for peace on the earth.

5001 (01/09/1990) K

BHÁLOBESECHILE TUMI
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE

ATHAVÁ ELE PATH BHULE
KIMVÁ KON KICHU KÁJETE
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE

SHIITER UTTURE HAOÁ KAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SHIITER UTTURE HAOÁ KAY
BHÚL TAVA HOIVÁR NAY
ELE KI KARITE PARICAY
ATHAVÁ MISHITE OTAHPROTE
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE

MADHUMÁSE KISHALAY KAYE D́EKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUMÁSE KISHALAY KAYE D́EKE
SE PATHIK JÁNE JE TOMÁKE
TOMÁR PRATIT́I AŃU AŃUKE
BHÁLOBÁSO SE JÁNÁRAI SHROTE
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE
KON GUŃA DEKHIÁ ÁMÁTE


O Lord, You loved me, what deserving good quality did You see in me or did You come
missing the way or was it with some purpose? The northern wind of the winter tells that
there cannot be any mistake by You. Did You come for acquientence or for merging
individually and collectively? The tender leaves of the spring month tells calling, “
the traveler knows you well, each atom of yours”. Knowing the origin, you love Him.

5002 (01/09/1990) D

TOMÁR RUPE MUGDHA ÁMI
MUGDHA TOMÁRI GUŃE

PÁR GHÁT́ÁTE BASE ÁCHI
NÁMT́I TOMÁRI SHUNE
MUGDHA TOMÁRI GUŃE

TOMÁY PEYE JAGAT ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
TOMÁY PEYE JAGAT ÁLO
TOMÁR BHAYE BHIITA KÁLO
MANDA SARÁO ÁNO ÁLO
SPHÚRTA PHÁGER PHÁLGUNE
MUGDHA TOMÁRI GUŃE

NÁCCHO TUMI VEŃUR TÁNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
NÁCCHO TUMI VEŃUR TÁNE
BHÁSCHO PRIITIR VIMAL VÁNE
HÁSCHO BHÁLOBÁSÁR T́ÁNE
ÁCHI BASE KÁLA GUŃE
MUGDHA TOMÁRI GUŃE

TOMÁR RUPE MUGDHA ÁMI
MUGDHA TOMÁRI GUŃE


O Lord, I am charmed by Your beauty and attributes, I am sitting in the ferry, hearing
Your name. The world is illuminated on getting You. The darkness is afraid of You. You
bring light removing the darkness, invigorating the festivity of colour in the spring. You
dance as per the tune of the flute. And float in the flood of clear love. You smile with
the pull of love, I remain sitting counting time.

5003 (02/09/1990) D

IISHÁNE ÁJ MEGHER GHAT́Á
KÁJAL KÁLO RAUNGA JAMECHE

TRÁHI TRÁHI RAVE D́ÁKI
PASHU PÁKHII CHUT́E CALECHE
KÁJAL KÁLO RAUNGA JAMECHE

IISHÁN TOMÁR ÁJ E KI RÚPA
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
IISHÁN TOMÁR ÁJ E KI RÚPA
VIŚÁŃ BHAYE KÁMPÁY JE BÚKA
BHIIŚAŃ/ NISHÁN? BOLE NAY ANDHAKÚPA
E TÁR EKÁR RUPA PHUT́ECHE
KÁJAL KÁLO RAUNGA JAMECHE

CHÁONI UŔE JHAŔER TOŔE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
CHÁONI UŔE JHAŔER TOŔE
NAOKÁ D́ORE GUŃA KE CHEŔE
VIHAG KÁNDE BHÁUNGÁ NIIŔE
MÁNUŚA DISHÁHÁRÁ HOYECHE
KÁJAL KÁLO RAUNGA JAMECHE

IISHÁNE ÁJ MEGHER GHAT́Á
KÁJAL KÁLO RAUNGA JAMECHE


Today in the northeastern sky, clouds have collected and dark colour is accumulated.
Crying and calling for protection, the cattle and the birds rush. O Lord, what a form You
have today that heart trmbles with the fear of Your long horn sound? Though frightening
it is not deep blind well, it is also the expressed form of the same Singular Entity. The
roof flies off due to impact of storm, the boat sinks breaking the rope. The birds cry at
the broken nest, and human beings lose direction.

5004 (03/09/1990) D

KISHALAY TARU SHÁKHE ELO
UPAŔE PHÁGUNERI JHAŔE
PURÁNO ÁJ SARE GELO
KISHALAY TARU SHÁKHE ELO

PUINJIIBHÚTA CHILO JE PARŃE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PUINJIIBHÚTA CHILO JE PARŃE
MLÁN HARIDRÁ RIKTA VARŃE
ANÁDARE HATÁDARE
SE DHULÁY DHÚSARITA HOLO
KISHALAY TARU SHÁKHE ELO

JHARÁ PÁTÁY MANE REKHO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JHARÁ PÁTÁY MANE REKHO
TÁR O ITIKATHÁ LEKHO
JHARÁ PÁTÁY ÁLO CHÁYÁY
KÁLOKE SARIYE PHELO
KISHALAY TARU SHÁKHE ELO


The tender leaves have appeared on the branches of tree. The storm in the spring season uproots and the old ones rae removed. The dull yellow mature leaves, without shine, that
were collected, have merged with the dust of the mud. Keep in mind the fact about the
dropped leaves, and write their history too. Through light and shade of the dropped
leaves, remove the darkness.

5005 (03/09/1990) D

RAKAMÁRI DUNIYÁTE
MÁNUŚA PASHU JALA ÁR HAOÁ

RAKAMÁRI JOŔA D́UNGRI
MAHUL TALE JHUMARI GÁOÁ
MÁNUŚA ASHU JALA ÁR HÁOÁ

BHÁLOBÁSI POSTARAI BAŔÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHÁLOBÁSI POSTARAI BAŔÁ
BÁT́Á POSTA SOPARE CHENŔÁ
MUŔIR SAUNGE BEGUN POŔÁ
HING VIRIR D́ÁL MAORII DEOÁ
BHÁOBÁSI MAND́Á MIT́HÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

BHÁOBÁSI MAND́Á MIT́HÁI
PAOKET́ BUJHE TÁO KICHU KHÁI
SAB CEYE BHÁLOBÁSI BHÁI
MÁGNÁTE JÁ JÁY RE PÁOÁ
RAKAMÁRI DUNIYÁTE
MÁNUŚA PASHU JALA ÁR HAOÁ


In the world of diversification, there are different human beings, animals and water and
air. Various streams and boats, sing jhumur song beneath the mahul tree. I like bar’a’
made of poppy seeds, sprinkled with the powder poppy seeds. Also parched rice with fried
brinjal and asefotida seasoned pulse with cream. I like pulp sweets. The pocket feels that
something more may be eaten. I love all brothers, whatever is asked is obtained.

5006 (04/09/1990) D

ÁJ KE SÁNJHE MADHUR SÁJE
KE ELO GO KE ELO

SABÁR KÁJE SABÁR MÁJHE
NOTUN D́HEU ENE DILO
KE ELO GO KE ELO

BHEDA BHULE JÁ ÁPAN PARE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
BHEDA BHULE JÁ ÁPAN PARE
THÁKIS NE ÁR BADDHA GHARE
RÁM DHANURI RANGER PARE
MANER RAUNGA MELÁLO
KE ELO GO KE ELO

MANER RÁJÁ MANE THÁKE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MANER RÁJÁ MANE THÁKE
MANER KHABAR SABAI RÁKHE
MANER KOŃER PHÁNKE PHÁNKE
LIILÁTE SE UCCHALO
KE ELO GO KE ELO


Today evening with charming decoration, Who has come? For the purpose of all, within all
He brought new wave. Forget all distinction of own and alien, do not stay any more in the
closed house. With the colour beyond the colours of the rainbow, merge Your mental colour.
The King of the mind stays within the mind, and keeps information of all. Through the gaps
of the depths of the mind, He is vibrant with the illusive game, liila’.

5007 (05/09/1990) D

ALAS PRAHARE YADI
KŚAŃEK BHÁVO ÁMÁRE
TÁY YATHEŚT́A MÁNI
KARUŃÁ MÁNI TÁHÁRE
KARUŃÁ MÁNI TÁHÁRE

ALAKÁR ÁLOY BHÁSÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAKÁR ÁLOY BHÁSÁ
SAKAL KALUŚA NÁSHÁ
KARUŃÁI BHÁLOBÁSÁ
TÁRI KAŃÁ DÁO MORE
KARUŃÁ MÁNI TÁHÁRE

O GO TRILOKÁDHIPATI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
O GO TRILOKÁDHIPATI
EŚAŃÁR PARÁGATI
MURCHANÁ PARIŃATI
ÁNO E VIINÁR TÁRE
KARUŃÁ MÁNI TÁHÁRE


O Lord, if during Your leisure period, You think of me, that itself I would consider
sufficient and accept as Your mercy. Shining through heavenly effulgence, destroying all
the dirts, with merciful love, that particle, You grant me. O the Supreme Controller of
the three arenas, ultimate desideratum of the will, terminus of engrossment, bring the
strings on this Viin’a’.

5008 (05/09/1990) K

WE LOVE THAT GREAT ENTITY
FROM THE CORE OF OUR HEARTS
WE DO ALL OUR DUTY
AS THE WHEELS OF HIS CART

HE IS BENEVOLENT, UNIVERSAL FRIEND.
WE CARRY HIS VICTORY BANNER
WITHOUT IFS AND BUTS.

HE IS OURS, WE ARE HIS FOR ALL THE HOURS.
BLUE SKY, BLACK HELL OBEY HIM
REMOVING ALL THE FILTH AND DIRT.

5009 (08/09/1990) K

THIS LIFE IS FOR HIM
THIS MIND IS FOR HIM
THIS SOUL IS FOR HIM.

HIS UNIVERSE WE WILL SERVE
IN COORDINATING TEAM.

LIGHT BELONGS TO HIM
NIGHT BELONGS TO HIM
MIGHT BELONGS TO HIM.

UNDAUNTED IN SMILING FACE
HIS GRACE WE WILL SING.

5010 (14/09/1990) Km

KACI KISHALAY JÁGIÁ UT́HECHE
JAŔATÁR SHEŚE E PHÁGUNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

SHATA ÁSHÁ PRATYÁSHÁ NIYE
CHOT́T́A DEHE CHOT́T́A MANE
JAŔATÁR SHEŚE E PHÁGUNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

ALAS HOYE MORÁ AVÁK VISMAYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ALAS HOYE MORÁ AVÁK VISMAYE
BASIÁ DEKHIBO NÁ TÁR KŚATI KŚAYE
CÁI KISHALAYER ÁSHÁ JÁK EGIE
PARIPURŃATÁR PÁNE
JAŔATÁR SHEŚE E PHÁGUNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PATRE PARIŃATA HOK KISHALAY
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PATRE PARIŃATA HOK KISHALAY
JIIVA JAGAT JAŔ HOUK NIRBHAY
SABÁI PEYE GIYE NIRÁPADA ÁSHRAYA
CALUK BRHATER ABHIDHYÁNE
KACI KISHALAY JÁGIÁ UT́HECHE
JAŔATÁR SHEŚE E PHÁGUNE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ


The tender leaves have have awakened at the end of the inertia during this spring
carrying hundreds of hopes and expectations, with the small body and small mind. We become
lazy, speechless with astonishment. I shall not sit looking at their damage and decay. I
want the aspirations of the leaves to move ahead towards perfection. Let the tender leaves
grow as full leaves, so that the living beings of the world become fearless. Let everyone
get safe shelter, and move towards the contemplation of the Great.

5011 (21/09/1990) D

MEGH, MEGH, MEGH
ÁKÁSHA, MEGHE D́HÁKÁ ÁJ
GHARE ÁCHI BASE
JENO NEIKO KONO KÁJ
ÁKÁSHA MEGHE D́HÁKÁ ÁJ

DHÁNER CÁRÁ SHUKOCCHILO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DHÁNER CÁRÁ SHUKOCCHILO
NEBUR PHUL JHAŔE JÁCCHILO
ÁTÁR PHUL KÁLO HO CCHILO
CÁŚIIR MÁTHÁY BÁJ
ÁKÁSHA MEGHE D́HÁKÁ ÁJ

ÁBÁR DHARÁ SABUJ HOBE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁBÁR DHARÁ SABUJ HOBE
SÁYAR JALE PÚRŃA HOBE
DÁNŔI MÁJHI PÁŔI DEBE
NIYE PAŃYER SÁJ
ÁKÁSHA MEGHE D́HÁKÁ ÁJ

MEGH, MEGH, MEGH
ÁKÁSHA, MEGHE D́HÁKÁ ÁJ


Clouds!
Today, the whole sky is covered with clouds.

I am sitting at home as if there was no work to do.

The paddy plants and seedlings are drying.
The lemon flowers are withering.
The a'ta’ flowers are blackening.
Due to it all
farmers are enduring terrible headaches.

The world will be green again.
Lakes will be filled with water.
The boatman will again start
rowing his commodities packed boat.

5012 (28/09/1990) D

KABE ÁMI ESE CHILUM TOMÁR E JAGATE
TOMÁR GIITER SHROTE

DIN TITHI TÁR HÁRIE GECHE
AJÁNÁ ATIITE
TOMÁR GIITER SHROTE

PICHE JATA CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PICHE JATA CÁI
KÚLA KINÁRÁ NÁPÁI
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI
ÁR KEHO JE NÁI
TRITIIYA KEU NÁHI JE JÁNITE
KEU NÁI JE JÁNITE
TOMÁR GIITE SHROTE

PÁVO TOMÁY PÁVO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PÁVO TOMÁY PÁVO
SAKAL PÁOÁR SHEŚA PRÁNTE
TOMÁY ÁMI PÁVO
ÁMÁR NÁI BÁDHÁ NÁI
KONO MÁNÁ NÁI
BÁNDHAN CHIŔE EGIE JÁBO
SHEŚA KE DEKHITE
JÁBO SHEŚA KE DEKHITE
TOMÁR GIITER SHROTE

KABE ÁMI ESE CHILUM TOMÁR E JAGATE
TOMÁR GIITER SHROTE


O Lord, when had I come into this world of Yours, in the stream of Your song? The day and
date of that is lost in unknown past. Whatever backwards I see, I do not find any bank or
sides. You are there, I am there and there is no one else. There is no third entity
knowing this. I shall certainly attain You, at the boundary of all achievement. I have no
obstruction or hesitation, piercing the bondages, I shall move ahead, looking at the end.

5013 (29/09/1990) D

EGIE CALO, EGIE CALO
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ

DÚR KÁCHE ESO, SABE BHÁLOBÁSO
NAVÁLOKE CALO NÁCIÁ
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ

JÁ CHILO VIBHEDA SAB BHULE JÁO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
JÁ CHILO VIBHEDA SAB BHULE JÁO
MITRÁRI SABE KÁCHE T́ENE NÁO
MANER MAYURE NABHE CHEŔE DÁO
RAUNGIIN KALÁP MELIÁ
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ

GHANÁNDHAKÁR SARIÁ GIÁCHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
GHANÁNDHAKÁR SARIÁ GIÁCHE
RAŃA HUNKÁR PURONO HOECHE
PRIITI JHAUNKÁR KARŃE KAHICHE
SAB GLÁNI PHELO MUCHIÁ
EGIE CALO, EGIE CALO
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ÁJIKE SHUBHA VIJAYÁ


On this auspicious victory day of today
let all the distant ones
come close, love all
and go on dancing in the new light.

Forgetting all the distinction that have been between friends and foes
pull all close.

Release the mental peacock into the sky
spreading its colourful wings.

The dense darkness has moved away.
The roar of war has become old. The tinkling of love speaks into the ears:
“wipe out all agonies”.

5014 (30/09/1990) D

DIN EGIE JÁY, TUMI
PICHIE KENO THÁKO

ÁKÁSH VÁTÁS BHARÁ SUDHÁY
SE SUDHÁ KENO NÁ MÁKHO
PICHIE KENO THÁKO

SONÁR DHÁNE PARE ÁLO
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
SONÁR DHÁNE PARE ÁLO
UPCE PAŔE JHALAMALA
TÁR PÁNE NÁ TÁKIE KENO
ÁNDHÁRE MUKH D́HÁKO
PICHIE KENO THÁKO

MADHUR KHONJE MADHUMÁSE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
MADHUR KHONJE MADHUMÁSE
BHOMORÁ JAKHAN EGIE ÁSE
TÁHÁR BHÁŚÁY TÁHÁR ÁSHE
NÁ BUJHE KÁRE D́ÁKO
DIN EGIE JÁY, TUMI
PICHIE KENO THÁKO


The day is moving forward, why are You staying behind? The sky and the air are full of
nectar, why do not you smear that nectar? Over the golden paddy, light falls and glow
overflows. Why do not You look towards that hiding your face in darkness? Searching honey
in the spring, when the bees come forward, not knowing their language and hopes, whom do
you call?

5015 (13/10/1990) D

NÚTAN JIIVAN LABHIÁCHI MORÁ
NÚTAN ÚŚÁR KIRAŃE KIRAŃE

NÚTAN PRABHÁTE ELO NAVA DHÁRÁ
ÁTMÁY DEHA MANANE, KIRAŃE

PURONO JÁ KICHU PHELE DITE CÁI
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
PURONO JÁ KICHU PHELE DITE CÁI
SEI NIRMOK TYAJIÁCHI TÁI
IŚT́A VYATIITA KONO KICHU NÁI
E AŃUR PRATI RAŃANE KIRAŃE

VISHVA ÁJIKE HOLO ÁPANÁR
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
VISHVA ÁJIKE HOLO ÁPANÁR
SABÁKÁR T́HÁIN E MANE ÁMÁR
EKERI GOTRE SÁRÁ SAḾSÁR
DHVANI JÁGÁBO PRATI PRÁŃE
NÚTAN JIIVAN LABHIÁCHI MORÁ
NÚTAN ÚŚÁR KIRAŃE KIRAŃE


We got new life with the rays of the dawn. In the new morning, new flow came into body
mind and soul. Whatever old I want to throw away, all that torn slough I am leaving thus.
O my desideratum, Is’t’a, in resonance of the existential vibration of this meager
entity, there is nothing of the past. Whole world has become own today. There is place for
all in this mind of mine. I shall raise the sound in each life, that the whole of world is
one family, one community.

5016 (14/09/1990) D

BHÁVER KAPOTA UŔE CALECHE
RÁUNGIE DIE MAHÁKÁSHE
MAHÁKÁSHE

NÁIKO TÁDER KONO MÁNÁ
TÁRÁY TÁRÁY ÁNÁ GONÁ
VYASTA SADÁI KÁJE NÁNÁ
VISHVE T́ÁNE BHÁLOBESE
MAHÁKÁSHE

EGIE CALO BHÁI BONERÁ
GAŔATE HOBE NÚTAN DHARÁ
CHEŔE DIYE PATH BÁNDHÁ DHARÁ
VIPLAVERI ULLÁSE
MAHÁKÁSHE

BHÁVER KAPOTA UŔE CALECHE
RÁUNGIE DIE MAHÁKÁSHE


The pigeon of thoughts, goes on flying, colouring the great space. There is no restriction to that, their coming and going through the stars. Remaining busy in many actions, at the
pull of the world with love. O brothers and sisters, let us create a new earth. Leaving
the bounded path with the revolutionary enthusiasm.

5017 (20/10/1990) K

MODER, ÁNANDA NAGAR
BHÁLOBÁSÁTE JHALAMAL
BHORER ARUŃE ÚŚŃATÁ ÁNE
SUDHÁKAR KARE SUSHIITAL
BHÁLOBÁSÁTE JHALAMAL

DIN ÁSE KARMA NIYE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
DIN ÁSE KARMA NIYE
KARMEI JÁY GHUMIYE
KÁLA PARIMÁPA BHULIYE
ÁNANDE SE UCCHAL
BHÁLOBÁSÁTE JHALAMAL

ESO BHÁI ESO BANDHU
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
ESO BHÁI ESO BANDHU
MÁNAVATÁR E SINDHU
TUMIO ENO KAYEK VINDU
PRIITIR UPAHÁR PARIMAL
BHÁLOBÁSÁTE JHALAMAL

MODER, ÁNANDA NAGAR
BHÁLOBÁSÁTE JHALAMAL


Our Ánanda Nagar shines with love.
The morning sun brings warmth to it
and the moon cools it down.

The day arrives with activities
and engaged in activities
one goes to sleep.

One forgets all measurements of time
and remains overwhelmed with bliss.

O brothers and companions, come! Come ocean of humanity!

Come and bring a small gift as a token of Your pious love.

...................................................................

We love our Ánanda Nagar
which is shining with inimitable glory.

The crimson dawn makes the atmosphere gentle and warm.
The moon makes it pleasantly cool.

When the day arrives, it makes everyone active
and in action one goes to bed.

One forgets all measurements of time
and remains always absorbed in ineffable bliss.
Come brothers! Come sisters!
Come friends!
Come ocean of humanity!
And offer her a gift as a sweet token of Your pious love.

5018 (20/10/1990) K

ÁMRÁ GAŔE NOBO GURUKUL
JINÁNER ÁLOKE RÁUNGIYE DOBO
PRATIT́I KUNŔI PHÚL
GAŔE NOBO GURUKUL
ÁMARÁ GAŔE NOBO GURUKUL

KEHO NÁ THÁKIBE DÚRE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEHO NÁ THÁKIBE DÚRE
BÁJÁBO PRATIT́I TÁRE
BÁNDHIBO PRIITIRI D́ORE
E MANIHÁRE ATÚL
GAŔE NOBO GURUKUL
ÁMARÁ GAŔE NOBO GURUKUL

KEHO NÁ THÁKIBE PIICHE
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
KEHO NÁ THÁKIBE PIICHE
T́HELI NÁ KÁREO NIICE
SABE ÁTMIIYA VIRÁJE
MANA MÁJHE DODUL DÚL
GAŔE NOBO GURUKUL
ÁMARÁ GAŔE NOBO GURUKUL


We shall establish Gurukul (University).
We shall colour with the effulgence of knowledge
each and every bud and flower.

No one will stay behind.
We shall play each string of our lyre.
We shall thread together all with the twine of love,
We shall create an incomparable garland of gems.


No one will be left aside or looked down upon.
All will live as in their own family,
their minds filled with affection and sweetness for all.

References

  1. ^ Narayan, P. D. A Composite Collection (Presentation) of All 5018 Songs Forming Prabháta Saḿgiita 
  2. ^ Songs 1-5018 on Prabhatasamgiita.net
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082RDDH81 ISBN 9781386726890 
  4. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082SCW552 ISBN 9781386077879 
  5. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 201-300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082TWBFZX ISBN 9781386899754 
  6. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 301-400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082VHJBK1 ISBN 9781386489122 
  7. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 401-500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082WFJPSJ ISBN 9781386431787 
  8. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 501-600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082X65YMB ISBN 9781386728276 
  9. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 601-700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082XJY826 ISBN 9781386095170 
  10. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 701-800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082YJ8MYB ISBN 9781386967255 
  11. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 801-900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082Z7FRXH ISBN 9781386976707 
  12. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 901-1000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082ZS2RGC ISBN 9781386144267 
  13. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1001-1100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0831P7HQD ISBN 9781386532316 
  14. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1101-1200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0833C8TWR ISBN 9781386538998 
  15. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1201-1300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0833GD8XR ISBN 9781386807537 
  16. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 1301-1400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0833XCRJK ISBN 9781386629412 
  17. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita Songs 1401-1500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B084LPYLHV ISBN 9781393988007 
  18. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita Songs 1501-1600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B089S33T8D ISBN 9781393400363 
  19. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita Songs 1601-1700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B08HY4FFZ2 ISBN 9781393645771 
  20. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita Songs 1701-1800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B08RC8XSQ2 ISBN 9781393154877 
  21. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 1801-1900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B094GQMCJF ISBN 9781393595281 
  22. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 1901-2000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09DBB4HNV ISBN 9798201598891 
  23. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 2001-2100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09MKNJYFY ISBN 9798201399177 
  24. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 2101-2200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09TZSBWHY ISBN 9798201016975 
  25. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2022) Prabhat Samgiita Songs 2201-2300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0B3VK2VV8 ISBN 9798201819286 
  26. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2022) Prabhat Samgiita Songs 2301-2400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0BFR8TKB2 ISBN 9798201896676 
  27. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2022) Prabhat Samgiita Songs 2401-2500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0BRJS1W7C ISBN 9798215576731 
  28. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2501-2600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0C1XC5362 ISBN 9798215502570 
  29. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2601-2700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0CBN6WX8T ISBN 9798223353959 
  30. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2701-2800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0CLJWZHXM ISBN 9798223315087 
  31. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2801-2900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0CTFLM81L ISBN 9798223249382 
  32. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2024) Prabhat Samgiita Songs 2901-3000 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (1st ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9798224417551 
  33. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  34. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  35. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 
  36. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 
  37. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 
  38. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

See also