85,235
edits
(Song 430) |
m (Translation complete) |
||
Line 55: | Line 55: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
You | Where are You going, | ||
Love of my life, my sweet darling, | |||
dearest | Vacating my heart, oh dearest dear? | ||
I | I've adorned my heartshrine with flowers; | ||
my | Richly fragrant is that source of ambrosia. | ||
Do not leave, do not leave; | |||
Pay heed to my yearning. | |||
My life capers to the rhythm of Your dance; | |||
In the pulse of Your tune I've been fused. | |||
Don't withdraw, don't withdraw; | |||
I am Your harmonic chord.{{#tag:ref|''Vratatii'' (ব্রততী) is a clinging vine. And ''sama'' (মম) typically means "resembling". So a literal translation would be: "I am like a clinging vine." However, in the context, another possibility arises. A less common meaning of ''sama'' (as a noun rather than an adjective) is "musical harmony", often the final, accentuated note in a measure. This would lend the earlier word "vratatii" an adjectival quality. Given the earlier musical references, a more figurative and less literal translation here seems appropriate, and that is what has been given. Harmony cannot exist in absence of a dominant tune. Harmony is a melody's clinging vine.|group="nb"}} | |||
Don't | |||
I | |||
I am like a | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |