Tumi kothay cale jao: Difference between revisions

m
Translation complete
(Song 430)
 
m (Translation complete)
Line 55: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
You have vanished
Where are You going,
and my heart is empty,
Love of my life, my sweet darling,
dearest.
Vacating my heart, oh dearest dear?  
Where have you gone?


I have decorated
I've adorned my heartshrine with flowers;
my inner shrine
Richly fragrant is that source of ambrosia.
with floral sprays.
Do not leave, do not leave;
Pay heed to my yearning.


It becomes
My life capers to the rhythm of Your dance;
a nectarial sea
In the pulse of Your tune I've been fused.
exuding sweet fragrance.
Don't withdraw, don't withdraw;
 
I am Your harmonic chord.{{#tag:ref|''Vratatii'' (ব্রততী) is a clinging vine. And ''sama'' (মম) typically means "resembling". So a literal translation would be: "I am like a clinging vine." However, in the context, another possibility arises. A less common meaning of ''sama'' (as a noun rather than an adjective) is "musical harmony", often the final, accentuated note in a measure. This would lend the earlier word "vratatii" an adjectival quality. Given the earlier musical references, a more figurative and less literal translation here seems appropriate, and that is what has been given. Harmony cannot exist in absence of a dominant tune. Harmony is a melody's clinging vine.|group="nb"}}
Don't forsake me,
please;
hear my earnest plea.
 
I have danced in time
with your cosmic cadence
and divine melodious harmonies.
I have been mad with your joy.
 
Don't leave me.
Don't fly away.
I am like a fragile creeper,
dependent on your love.
</poem>
</poem>
|}
|}