Runu jhunu jhunu rave pranbhara saorabhe: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated
m (Script)
m (Retranslated)
Line 53: Line 53:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
With a sweet jingling sound and a fragrance most pleasing,
With a sweet tinkling sound and most pleasing fragrance;
He came, overwhelming my heart.
He has arrived, making heart effusive.
The humming of lyres made me yearn
With the lute's jingle, He made me yearn for
For that Charmer{{#tag:ref|Mohan (মোহন) literally means "charming" or "captivating". However, it is also a common name for [[Krsna|Krśńa]], who is often described with similar imagery to that found in this song. Hence, this song appears to be in reference to Krśńa.|group="nb"}} Who holds the core of my mind.
Reaching the Enchanter{{#tag:ref|Mohan (মোহন) literally means "charming" or "captivating". However, it is also a common name for [[Krsna|Krśńa]], who is often described with similar imagery to that found in this song.|group="nb"}} at mind's core.


Eradicate all my impurities;
Please purge each and every gloominess,
Eliminate my weakness for matter.
And finish with inertia's inaction.
Obliterate all pain of deprivation and separation
Leave far behind everything causing dolor,
On beholding the Charmer in His myriad forms.
Beholding the Enchanter in a hundred forms.


Today, every language and every dialect is speechless,
Today all language and all speech, go you silently,
As, time and again, I remember the Stealer of Hearts.
Time and again, reflecting on the Heart-Thief.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu