Tumi ele caridik raune bhare uthalo

From Sarkarverse
Jump to: navigation, search

Tumi ele caridik raune bhare uthalo
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0316
Date 1983 March 7
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Neohumanism
Lyrics Bengali
Music Kaharva
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder, Ananda Marga Pracaraka Samgha.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tumi ele caridik raune bhare uthalo is the 316th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi ele cáridik rauṋe bhare ut́halo
Taruń tapan miśt́i hási hásalo
Hásir ámeje dhará sab klesh bhule gelo
Khushiir mejáje sabe sabáike t́ene nilo

Duhkha bhule eki tále eki táne eki gáne
Vishvajagat áj mane práńe mátalo

Áloker srote bháse manapavanera náo
Dáṋŕi májhi hese hese táháke tiire lágáo
Sonálii jhilik t́ene sabái chande gáne
Tava tále uttále sabe áji nácalo

তুমি এলে চারিদিক রঙে ভরে উঠলো
তরুণ তপন মিষ্টি হাসি হাসলো
হাসির আমেজে ধরা সব ক্লেশ ভুলে গেলো
খুশীর মেজাজে সবে সবাইকে টেনে নিলো

দুঃখ ভুলে একই তালে একই তানে একই গানে
বিশ্বজগত আজ মনে প্রাণে মাতলো

আলোকের স্রোতে ভাসে মনপবনের নাও
দাঁড়ি মাঝি হেসে হেসে তাহাকে তীরে লাগাও
সোণালী ঝিলিক টেনে সবাই ছন্দে গানে
তব তালে উত্তালে সবে আজি নাচলো

You came, and the four sides[nb 2] arose, full of color;
The rising sun, it put on a sweet smile.
In the smile's afterglow, earth forgot its every woe;
With festive mood, all drew close to each other.

Sorrow lost in one meter, one melody, and one song,
The universe is now passionately jubilant.

Take any secret longings, adrift in the stream of light;
And, Helmsman, kindly row them to shore.[nb 3]
In rhythmic music, all are drawn to the golden glittering;
Today, everyone was set dancing to the surge of Your beat.


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ North, east, south, and west.
  3. ^ According to the Samsad Bengali-English Dictionary, in Bengali folktales, the manapavaner dáṋŕa (মনপবনের দাঁড়) is an oar that may be used to propel a boat at any speed and in any direction one wants. Here, that concept is taken metaphorically and given spiritual significance by placing the oar in the hands of Paramapuruśa.


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 301-400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01IQNSMCA ISBN 9781386489122 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 


Preceded by
Kon alakar dola ese lagalo
Prabhat Samgiita
With: Tumi ele caridik raune bhare uthalo
Succeeded by
Runujhunu runujhunu nupura baje