Cand ae akashe bhalabasa vatase: Difference between revisions
m (Variable) |
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar") |
||
(35 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{#seo: | {{#seo: | ||
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat | |keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation | ||
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar | |description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar | ||
}} | }}{{Infobox Prabhat Samgiita | ||
{{Infobox Prabhat Samgiita | |||
| above= Cand ae akashe bhalabasa vatase | | above= Cand ae akashe bhalabasa vatase | ||
| original_title_lang = bn | | original_title_lang = bn | ||
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0287]] | | song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0287]] | ||
| date= 1983 February 22 | | date= 1983 February 22 | ||
| place = | | place = Madhumainjusa, Ranchi | ||
| theme = Contemplation | | theme = Contemplation | ||
| lyrics = Bengali | | lyrics = Bengali | ||
| | | music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]] (fast) | ||
| audio = | | audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___287%20CA%27ND%20AE%20A%27KA%27SHE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20VA%27TA%27SE.mp3}} | ||
}} | }} | ||
'''''Cand ae akashe bhalabasa vatase''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|287<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar]] | '''''Cand ae akashe bhalabasa vatase''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|287<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 201-300|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082TWBFZX|ISBN=9781386899754}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref> | ||
== Lyrics == | == Lyrics == | ||
Line 51: | Line 49: | ||
সবাইকে এত বেশি ভালবাস | সবাইকে এত বেশি ভালবাস | ||
চাঁদের আলোর | চাঁদের আলোর বান বাঁধ ভেঙ্গে দিয়েছে | ||
রজনীগন্ধা বন কী আবেশে মেতেছে | রজনীগন্ধা বন কী আবেশে মেতেছে | ||
আজ আনন্দ উপচিয়া উদ্বেল করি হিয়া | আজ আনন্দ উপচিয়া উদ্বেল করি হিয়া | ||
Line 57: | Line 55: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
Yon moon is in the sky; love is in the air. | |||
Who art Thou Who comes dancing toward me? | |||
With the garden fragrance making my heart burst, | |||
Who art Thou Who smiles while looking at me? | |||
Who comes | |||
Who | |||
Today, rapt by music is the streaming spring, | |||
the | Pon which the moon sheds her sweet smile. | ||
In this dreamy atmosphere, Who art Thou in fresh attire, | |||
Loving everyone so very much? | |||
The flood of moonlight shatters boundaries; | |||
The tuberose{{#tag:ref|The [[wikipedia:Polianthes tuberosa|tuberose]] is a perennial, night-blooming plant. The Bengali name, ''rajaniigandhá'' (রজনীগন্ধা), literally means "fragrant at night". Hence, the tuberose is sometimes referred to as the "night queen" or the "mistress of the night".|group="nb"}} arbor is entranced. | |||
Today, my heart brims with abounding joy; | |||
Who art Thou Who always rides a wave of nectar? | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} | ||
Line 87: | Line 78: | ||
{{reflist}} | {{reflist}} | ||
== | == Musical notations == | ||
* {{PSmp3| | * [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]] | ||
== Recordings == | |||
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___287%20CA%27ND%20AE%20A%27KA%27SHE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20VA%27TA%27SE.mp3}} | |||
{{S-start}} | {{S-start}} |
Latest revision as of 00:45, 12 May 2023
Cand ae akashe bhalabasa vatase | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0287 |
Date | 1983 February 22 |
Place | Madhumainjusa, Ranchi |
Theme | Contemplation |
Lyrics | Bengali |
Music | Kaharva (fast) |
Audio | |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Cand ae akashe bhalabasa vatase is the 287th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse |
চাঁদ ওই আকাশে ভালবাসা বাতাসে |
Yon moon is in the sky; love is in the air. |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ The tuberose is a perennial, night-blooming plant. The Bengali name, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), literally means "fragrant at night". Hence, the tuberose is sometimes referred to as the "night queen" or the "mistress of the night".
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 201-300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082TWBFZX ISBN 9781386899754
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
Musical notations
Recordings
- Listen to the song Cand ae akashe bhalabasa vatase sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Tare go peyechi |
Prabhat Samgiita 1983 With: Cand ae akashe bhalabasa vatase |
Succeeded by Kata kal pare peyechi tomare |