Ganer mala tomar gale: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Retranslated and removed PSUC flag)
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 66: Line 66:
Ever-novel from my heart.
Ever-novel from my heart.


Whatever blooms there had been in my garden,
Whatever blooms had been in my garden,
With a sweet perfume and hues incomparable,
With a sweet perfume and hues incomparable,
All of them had been eager,
All of them had been eager,
Line 75: Line 75:
They cry and laugh in rhythm of movement,
They cry and laugh in rhythm of movement,
To a rainbow analogous.
To a rainbow analogous.
Just You alone transcend tempus;
You alone transcend tempus;
Unto You, many salutations.
Unto You, many salutations.
</poem>
</poem>

Latest revision as of 12:15, 29 September 2024

Ganer mala tomar gale
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 3141
Date 1985 September 10
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Ganer mala tomar gale is the 3141st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Gáner málá tomár gale
Pariye dilum priyatama
Thákuk káche suvás áche
Nitya nútan práńer mama

Mor bágáne já chilo phul
Madhu gandhe varńe atul
Sabái tárá chilo ákul
Tomáy pete he anupama

Liilár rase sabái áse
Esei punah dúre bháse
Calár chande káṋde háse
Indradhanu sama
Tumi eká kálátiita
Tomáy namah namah

গানের মালা তোমার গলে
পরিয়ে দিলুম প্রিয়তম
থাকুক কাছে সুবাস আছে
নিত্য নূতন প্রাণের মম

মোর বাগানে যা ছিলো ফুল
মধু গন্ধে বর্ণে অতুল
সবাই তারা ছিল আকুল
তোমায় পেতে হে অনুপম

লীলার রসে সবাই আসে
এসেই পুনঃ দূরে ভাসে
চলার ছন্দে কাঁদে হাসে
ইন্দ্রধনু সম
তুমিই একা কালাতীত
তোমায় নমঃ নমঃ

A garland of songs upon Your neck
Worn did I afford, my Dearest Love.
Adjacent may it stay, there's honeyed scent
Ever-novel from my heart.

Whatever blooms had been in my garden,
With a sweet perfume and hues incomparable,
All of them had been eager,
To obtain You, hey the Peerless One.

All arrive with liila's strong attachments;
Yon they float, on only having come afresh.
They cry and laugh in rhythm of movement,
To a rainbow analogous.
You alone transcend tempus;
Unto You, many salutations.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2024) Prabhat Samgiita Songs 3101-3200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (1st ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9798227012050 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2002) Acarya Dhruvananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 7 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-211-8 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Atanu rage anurage
Prabhat Samgiita
1985
With: Ganer mala tomar gale
Succeeded by
Chalachala cokhe ami