|
|
Line 117: |
Line 117: |
| You are the black ribbon in my braids, | | You are the black ribbon in my braids, |
| Black woven into black. | | Black woven into black. |
| In the black bindi on my forehead | | In the black dot on my forehead |
| And in my every pore, You are wed. | | And in my every pore, You are wed. |
| </poem> | | </poem> |
Revision as of 15:25, 13 November 2014
Acho kabariiveniite kalo dor haye |
---|
|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar |
---|
Song number |
0140 |
---|
Date |
1982 November 25 |
---|
Place |
Madhumalainca, Kalikata |
---|
Theme |
Contemplation |
---|
Lyrics |
Bengali |
---|
License |
NoteNone of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder. |
---|
Location in Sarkarverse |
|
---|
|
---|
Acho kabariiveniite kalo dor haye is the 140th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]
Lyrics
Roman script[nb 1]
|
Bengali script
|
Translation
|
Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
Káloy káloy mile go
Acho kapálera t́ipe cokhera kájale
Káche tabu náhi dekhi go
Ei aparúpa liilá lukocuri khelá
Kena táhá náhi bujhi go
Kabariveńiite
Ámár sukher sheś náhi je
Tomáy pelám eta káche
Ámár sukher sheś náhi je
Ámi hárái hárái sadá bhay pái
Kena pái táhá náhi jáni
Bhávibo ná bhávi áro beshii bhávi
Kena bhávi táhá náhi jáni
Hárái hárái sadá bhay pái
Kena pái táhá náhi jáni
Ámi yuga yuga dhari base áchi jági
(Mor) Práńera pradiipa jvele
Mor maneri d́áná mele
Sammukhe ese dáṋŕáo go hese
(Tava) Madhura carańa phele
Tava rátula carańa phele
Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
Káloy káloy mile go
Mor kapáler kálo tile go
(Mor) Randhre randhre mishe go
|
আছো কবরীবেণীতে কালো ডোর হয়ে
কালোয় কালোয় মিলে গো
আছো কপালের টিপে চোখের কাজলে
কাছে তবু নাহি দেখি গো
এই অপরূপ লীলা লুকোচুরি খেলা
কেন তাহা নাহি বুঝি গো
কবরীবেণীতে
আমার সুখের শেষ নাহি যে
তোমায় পেলাম এত কাছে
আমার সুখের শেষ নাহি যে
আমি হারাই হারাই সদা ভয় পাই
কেন পাই তাহা নাহি জানি
ভাবিবো না ভাবি আরো বেশী ভাবি
কেন ভাবি তাহা নাহি জানি
হারাই হারাই সদা ভয় পাই
কেন পাই তাহা নাহি জানি
আমি যুগ যুগ ধরি বসে আছি জাগি
(মোর) প্রাণের প্রদীপ জ্বেলে
মোর মনেরই ডানা মেলে
সম্মুখে এসে দাঁড়াও গো হেসে
(তব) মধুর চরণ ফেলে
তব রাতুল চরণ ফেলে
আছো কবরীবেণীতে কালো ডোর হয়ে
কালোয় কালোয় মিশে গো
মোর কপালের কালো তিলে গো
(মোর) রন্ধ্রে রন্ধ্রে মিশে গো
|
You are the black ribbon in my braids,
Black woven into black.
You are in my eyeliner and in the bindi on my forehead.
You are close, yet I do not see You.
This odd dalliance, this game of hide-and-seek...
Lord, I don't understand why it happens
In my braids.
My happiness is endless.
I have got You so close;
My happiness is endless.
I always fear that I may lose You.
Why I fear, I do not know.
When I think I'll not worry, the more I worry.
Why I fret, I do not know.
I always fear that I may lose You.
Why I fear, I do not know.
For ages, I have anxiously awaited
The flame of my life ignited,
The wings of my mind extended.
My beaming Lord, come stand before me,
Striding with gentle footsteps,
Placed by Your rosy feet.
You are the black ribbon in my braids,
Black woven into black.
In the black dot on my forehead
And in my every pore, You are wed.
|
Notes
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
External links