Amramukule kimshukaphule: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "<ref name="PSV14">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1301-1400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B07Q7XS7YQ|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV14">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1301-1400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B07Q7XS7YQ|ISBN=9781386629412}}</ref>")
Tags: Mobile edit Mobile web edit
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 60: Line 59:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
In mango bud and [[:wikipedia:Viburnum opulus|guelder rose]]
You put on the adornment of joy (ashok)
You are wearing cheery clothes.
with tender buds
The woodland laughs with blooms of spring,
of mango and red kinshuk flowers.
And now with modesty the psychic realm is smiling.


The forest smiles with flowers of spring
Dropping are the compound leaves of [[:wikipedia:Spondias mombin|hog-plum]] trees;{{#tag:ref|This typically occurs just before the plant flowers (see [https://www.britannica.com/plant/hog-plum Encyclopædia Britannica]).|group="nb"}}
and the mental world today smiles with shyness.
Abounding is the fragrance of [[:wikipedia:Phyllanthus emblica|gooseberry]].
Along with the golden light on golden peak of mountain,
A golden crown sits atop the [[:wikipedia:Magnolia champaca|magnolia flower]].


From mango trees buds drop,
Over the [[:wikipedia:Syzygium jambos|rose-apple]] blossom with its bitter nectar,
spreading a sour fragrance.
The bumblebees are humming from all the four directions.
 
With a scent of licorice upon their hair-bun clasp,
On golden mountain peaks,
Young women have forgotten household tasks.
a golden crown appears to have been placed.
With moonlit dreams and southern winds,
 
A brazen moon keeps calling them.
Over the flowers of blackberry (jambu),
bees hover from all sides for bitter honey.
 
With the fragrance of flowers tied to their chignon,
ladies forget their household jobs.  
 
In moonlight dreams,
with sandal breeze,
I call them without shyness,
O lord.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 20:06, 17 June 2019


Amramukule kimshukaphule
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1367
Date 1984 March 15
Place Kota
Theme (Spring) Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1367%20A%27MRA%20MUKULE%20KINSHUK%20PHU%27LE%20%28low%20quality%29.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Amramukule kimshukaphule is the 1367th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ámramukule kiḿshukaphule
Tumi pariyácho ashoka sáj
Vanabhúmi háse vasanta phule
Manabhúmi smita sharame áj

Ámrátaker maiṋjarii jhare
Amla surabhi upaciyá paŕe
Svarńashikhare svarńálo sane
Káiṋcana shire sonálii táj

Jambu puśpe kaśáy madhute
Alirá guiṋjariche cáribhite
Madhuka gandhe kabarii bandhe
Taruńii bhuleche gharera káj
Jyotsná svapane malaya pavane
Táre d́eke jáy vidhu niláj

আম্রমুকুলে কিংশুকফুলে
তুমি পরিয়াছ অশোক সাজ
বনভূমি হাসে বসন্ত ফুলে
মনভূমি স্মিত শরমে আজ

আম্রাতকের মঞ্জরী ঝরে
অম্ল সুরভি উপচিয়া পড়ে
স্বর্ণশিখরে স্বর্ণালো সনে
কাঞ্চন শিরে সোনালী তাজ

জম্বু পুষ্পে কষায় মধুতে
অলিরা গুঞ্জরিছে চারিভিতে
মধুক গন্ধে কবরী বন্ধে
তরুণী ভুলেছে ঘরের কাজ
জ্যোৎস্না স্বপনে মলয় পবনে
তারে ডেকে’ যায় বিধু নিলাজ

In mango bud and guelder rose
You are wearing cheery clothes.
The woodland laughs with blooms of spring,
And now with modesty the psychic realm is smiling.

Dropping are the compound leaves of hog-plum trees;[nb 2]
Abounding is the fragrance of gooseberry.
Along with the golden light on golden peak of mountain,
A golden crown sits atop the magnolia flower.

Over the rose-apple blossom with its bitter nectar,
The bumblebees are humming from all the four directions.
With a scent of licorice upon their hair-bun clasp,
Young women have forgotten household tasks.
With moonlit dreams and southern winds,
A brazen moon keeps calling them.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ This typically occurs just before the plant flowers (see Encyclopædia Britannica).

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita – Songs 1301-1400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B07Q7XS7YQ ISBN 9781386629412 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Recordings

Currently, only the following low-quality audio rendition is available.


Preceded by
Jyotsna rate niilodadhisrote
Prabhat Samgiita
1984
With: Amramukule kimshukaphule
Succeeded by
Phulera phutalo kena upavane