Ei tandrajarima makha jyotsnay: Difference between revisions

Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV32">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 3101-3200|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2024|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV32">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 3101-3200|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Ava...)
(Retranslated and removed PSUC flag)
 
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Longing
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
In this moonlight smeared with inertial drowsiness,  
Neath moonlight but smeared by this inertia sleepy,
the mind goes on floating.  
Psyche goes on floating, it goes on floating.
It is impossible to understand anything  
It does not manage to fathom anything:
from where has it come and where it is going.  
Wherefrom it has come or whereto it proceeds.
Who is calling with the vibrant fragrance,
 
with pleasing sweetness who is singing the song?  
With a throbbing fragrance Who is He, goes on calling;
The dewdrops in light are frenzied with rhythm
With a pleasing sweetness a song Who does sing?
and song showing glimpses if life.  
Like the dew under light He excites with song and beat;
O the unknown traveler, You are the guest today,
Life, it is sparkling.
coming into the core of mind with charming adornment.  
 
At Your feet this much mercy I am seeking,
Unknown Traveler, today the welcome guest You be;
remain within me secluded.
You came into core of heart, dressed up charmingly.
Only this kindness I pray at Your lotus feet:
Go on staying within me privately.
</poem>
</poem>
|}
|}