Acho kabariiveniite kalo dor haye

From Sarkarverse
Revision as of 04:36, 23 February 2018 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 101-200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I8E8A0G}}</ref>" to "<ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 101-200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I8E8A0G|ISBN=9781386077879}}</ref>")
Jump to navigation Jump to search


Acho kabariiveniite kalo dor haye
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0140
Date 1982 November 25
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Pada kiirtana, Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___140%20A%27CHO%20KABARI%20VEN%27IITE%20KA%27LO%20D%27OR%20HOYE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Acho kabariiveniite kalo dor haye is the 140th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
Káloy káloy mile go
Acho kapálera t́ipe cokhera kájale
Káche tabu náhi dekhi go
Ei aparúpa liilá lukocuri khelá
Kena táhá náhi bujhi go
Kabariveńiite

Ámár sukher sheś náhi je
Tomáy pelám eta káche
Ámár sukher sheś náhi je

Ámi hárái hárái sadá bhay pái
Kena pái táhá náhi jáni
Bhávibo ná bhávi áro beshii bhávi
Kena bhávi táhá náhi jáni
Hárái hárái sadá bhay pái
Kena pái táhá náhi jáni

Ámi juga juga dhari base áchi jági
(Mor) Práńera pradiipa jvele
Mor maneri d́áná mele
Sammukhe ese dáṋŕáo go hese
(Tava) Madhura carańa phele
Tava rátula carańa phele

Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye
Káloy káloy mile go
Mor kapáler kálo tile go
(Mor) Randhre randhre mishe go

আছো কবরীবেণীতে কালো ডোর হয়ে
কালোয় কালোয় মিলে গো
আছো কপালের টিপে চোখের কাজলে
কাছে তবু নাহি দেখি গো
এই অপরূপ লীলা লুকোচুরি খেলা
কেন তাহা নাহি বুঝি গো
কবরীবেণীতে

আমার সুখের শেষ নাহি যে
তোমায় পেলাম এত কাছে
আমার সুখের শেষ নাহি যে

আমি হারাই হারাই সদা ভয় পাই
কেন পাই তাহা নাহি জানি
ভাবিবো না ভাবি আরো বেশী ভাবি
কেন ভাবি তাহা নাহি জানি
হারাই হারাই সদা ভয় পাই
কেন পাই তাহা নাহি জানি

আমি যুগ যুগ ধরি বসে আছি জাগি
(মোর) প্রাণের প্রদীপ জ্বেলে
মোর মনেরই ডানা মেলে
সম্মুখে এসে দাঁড়াও গো হেসে
(তব) মধুর চরণ ফেলে
তব রাতুল চরণ ফেলে

আছো কবরীবেণীতে কালো ডোর হয়ে
কালোয় কালোয় মিশে গো
মোর কপালের কালো তিলে গো
(মোর) রন্ধ্রে রন্ধ্রে মিশে গো

You are the black ribbon in my braids,
Black woven into black.
You are in my eyeliner and in the bindi on my forehead.
You are close, yet I do not see You.
This odd dalliance, this game of hide-and-seek...
Lord, I don't understand why it happens
In my braids.

My happiness is endless.
I have got You so close;
My happiness is endless.

I always fear that I may lose You.
Why I fear, I do not know.
When I think I'll not worry, the more I worry.
Why I fret, I do not know.
I always fear that I may lose You.
Why I fear, I do not know.

For ages, I have anxiously awaited
The flame of my life ignited,
The wings of my mind extended.
My beaming Lord, come stand before me,
Striding with gentle footsteps,
Trod by Your rosy feet.

You are the black ribbon in my braids,
Black woven into black.
In the black dot[nb 2] on my forehead
And in my every pore, You are wed.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ This could be a beauty mark or a mole, but most likely it is a black bindi. That lends symmetry to the song, bringing us back to the first verse. It also amplifies the meaning of the previous verses, especially the immediately preceding one. The significance of a black bindi goes well beyond a mere beauty mark, cosmetic decoration. It suggests that the voice of this song is not just that of any woman but specifically of an unmarried woman (a young girl or a young woman, or possibly a widow of any age). The black bindi also suggests that she may have undergone or is in danger of undergoing some form of suppression or oppression, as the black bindi is sometimes deemed to ward off evil.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G ISBN 9781386077879 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Recordings


Preceded by
Tumi esechile niirava nishiithe
Prabhat Samgiita
1982
With: Acho kabariiveniite kalo dor haye
Succeeded by
Se je akashe sagare vane kantare