Alakar prabhu namiya eseche

From Sarkarverse
Revision as of 00:46, 10 March 2018 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 401-500|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01J19F0P0}}</ref>" to "<ref name="PSV5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 401-500|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01J19F0P0|ISBN=9781386431787}}</ref>")
Jump to navigation Jump to search


Alakar prabhu namiya eseche
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0426
Date 1983 April 12
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Neohumanism
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___426%20ALAKA%27R%20PRABHU%20NA%27MIA%27%20ESECHE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Alakar prabhu namiya eseche is the 426th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Alakár prabhu námiyá eseche
Nandanareńu mákhiyá gáy
Álor ságare náŕá diyeche se
Tridasher sudhá d́hele dharáy

Ghumanta jiiv jágiyá ut́heche
D́úbanta ravi aruńe heseche
Ananta náce gáne o chande
Triloka ánande bhásiyá jáy

Niśpiśt́a jiiv cetaná peyeche
Niviśt́a bháv mukhara hayeche
Niśikta hiyá madhudyotanáy
Surasaptake kii je go gáy

অলকার প্রভু নামিয়া এসেছে
নন্দনরেণু মাখিয়া গায়
আলোর সাগরে নাড়া দিয়েছে সে
ত্রিদশের সুধা ঢেলে ধরায়

ঘুমন্ত জীব জাগিয়া উঠেছে
ডুবন্ত রবি অরুণে হেসেছে
অনন্ত নাচে গানে ও ছন্দে
ত্রিলোক আনন্দে ভাসিয়া যায়

নিষ্পিষ্ট জীব চেতনা পেয়েছে
নিবিষ্ট ভাব মুখর হয়েছে
নিষিক্ত হিয়া মধুদ্যোতনায়
সুরসপ্তকে কী যে গো গায়

The heavenly Lord has descended,
His body coated with Eden's pollen.
He has churned the ocean of effulgence;
Upon the earth, he pours ambrosia.

Dormant beings have awakened;
A sun once set now shines at dawn.
With dance, song, and meter never ending,
In bliss the three worlds go on floating.

Oppressed beings have gained consciousness;
Once speechless, they are now articulate.
Hearts inundated by sweet epiphany,
With music scale, what songs they sing!

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 401-500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01J19F0P0 ISBN 9781386431787 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Recordings


Preceded by
Tomar e ki bhalabasar riiti
Prabhat Samgiita
1983
With: Alakar prabhu namiya eseche
Succeeded by
Hariye jaoya nidhi abar eseche