Alakha nirainjana manorainjan: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 2648)
 
m (Text replacement - "<ref name="PSV27">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2601-2700|edition=1st|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=|ISBN=9798223353959}}</ref>" to "<ref name="PSV27">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2601-2700|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhi...)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
|image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_KrsnaSky.png
|image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_KrsnaSky.png
|image_width=200
|image_width=200
Line 16: Line 15:
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2648%20ALAKHA%20NIRAINJAN%20MANORAINJAN.mp3}}
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2648%20ALAKHA%20NIRAINJAN%20MANORAINJAN.mp3}}
}}
}}
'''''Alakha nirainjana manorainjan''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|2648<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PRS Vol6">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 6|edition=2nd|location=Kolkata|year=2001|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-210-X}}</ref>
'''''Alakha nirainjana manorainjan''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|2648<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV27">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2601-2700|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2023|ASIN=B0CBN6WX8T|ISBN=9798223353959}}</ref><ref name="PRS Vol6">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 6|edition=2nd|location=Kolkata|year=2001|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-210-X}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 45: Line 44:
বিশ্বমোহন তুমি অনাদিকালের
বিশ্বমোহন তুমি অনাদিকালের
চিত-নন্দন আর জগবন্দন
চিত-নন্দন আর জগবন্দন
ভববন্দন নাশ তুমি সকলের
ভববন্ধন নাশ তুমি সকলের


তোমার কথা ভেবে' হতবাক হই
তোমার কথা ভেবে' হতবাক হই
কারো কোন গতি নেই তবু তোমারই
কারো কোন গতি নেই তবু তোমারই
তোমার চরণ তলে অমিয় মাধুরী দোলে
তোমার চরণ তলে অমিয় মাধুরী দোলে
ধরা (?ধরায়) রাঙায় আলোয় রঙ মশালের
ধরায় রাঙায় আলোয় রঙ মশালের


সকলের সঙ্গে আছো চিরকাল
সকলের সঙ্গে আছো চিরকাল
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O the unseen, spotless, mindcharmer,  
Unseen Supreme Being, pleasing to mind,
you have charmed the world since eternity.  
From time immemorial, You're the all-enchanting Lord.
the heart delighter and world worshipped,  
Delightful consciousness, and by the world glorified,
you destroy the worldly bondage of all.  
You consume the existential bondage of everyone.
Thinking about You. i become speechless.
 
all even without any desideratum,  
Contemplating You, I am at a loss for words;
flow within You. below your feet,
Even someone with no means is nonetheless only Yours.
immeasurable sweetness moves.
Ambrosial sweetness sways beneath Your lotus feet;
the earth is colourfully illuminated
Colors of a flambeau paint the world with light-beams.
with coloured torch.  
 
you are ever present with all;  
You are with everybody forever and always;
all seek your grace morning evening.  
Morning and evening, all pray for Your grace.
your path of love is desired and effulgent.
Your path of love, bright chariot of mind,
that crosses all worldly obstructions.
It goes leaping over all hurdles delusory.
</poem>
</poem>
|}
|}

Latest revision as of 15:42, 11 July 2023

Alakha nirainjana manorainjan
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2648
Date 1985 May 4
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Alakha nirainjana manorainjan is the 2648th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Alakha niraiṋjana manoraiṋjan
Vishvamohan tumi anádikáler
Cita nandan ár jagavandan
Bhavabandhan násho tumi sakaler

Tomár kathá bheve hatavák hai
Káro kona gati nei tabu tomári
Tomár carań tale amiya mádhurii dole
Dharáy ráuṋáy áloy rauṋ masháler

Sakaler sauṋge ácho cirakál
Sabe tava krpá jáce sandhyá sakál
Tomár priitir path dyutimay manorath
Lauṋghiyá jáy jata bádhá prapaiṋcer

অলখ নিরঞ্জন মনোরঞ্জন
বিশ্বমোহন তুমি অনাদিকালের
চিত-নন্দন আর জগবন্দন
ভববন্ধন নাশ তুমি সকলের

তোমার কথা ভেবে' হতবাক হই
কারো কোন গতি নেই তবু তোমারই
তোমার চরণ তলে অমিয় মাধুরী দোলে
ধরায় রাঙায় আলোয় রঙ মশালের

সকলের সঙ্গে আছো চিরকাল
সবে তব কৃপা যাচে সন্ধ্যা-সকাল
তোমার প্রীতির পথ দ্যুতিময় মনোরথ
লঙ্ঘিয়া যায় যত বাধা প্রপঞ্চের

Unseen Supreme Being, pleasing to mind,
From time immemorial, You're the all-enchanting Lord.
Delightful consciousness, and by the world glorified,
You consume the existential bondage of everyone.

Contemplating You, I am at a loss for words;
Even someone with no means is nonetheless only Yours.
Ambrosial sweetness sways beneath Your lotus feet;
Colors of a flambeau paint the world with light-beams.

You are with everybody forever and always;
Morning and evening, all pray for Your grace.
Your path of love, bright chariot of mind,
It goes leaping over all hurdles delusory.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2023) Prabhat Samgiita Songs 2601-2700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0CBN6WX8T ISBN 9798223353959 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2001) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 6 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-210-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Badha eseche bheunge geche
Prabhat Samgiita
1985
With: Alakha nirainjana manorainjan
Succeeded by
Aloke snata anande smita