Aloke udbhasita tumi: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol5">" to "Prabhat Samgiita.<ref name="PSV24">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2301-2400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=|ISBN=}}</ref><ref name="PRS Vol5">")
m (Text replacement - "<ref name="PSV24">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2301-2400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=|ISBN=9798201896676}}</ref>" to "<ref name="PSV24">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2301-2400|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Av...)
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 16: Line 15:
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2369%20A%27LOKE%20UDBHA%27SITA%20TUMI%20JYOTIR%20SA%27GAR%20APA%27R.mp3}}
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2369%20A%27LOKE%20UDBHA%27SITA%20TUMI%20JYOTIR%20SA%27GAR%20APA%27R.mp3}}
}}
}}
'''''Aloke udbhasita tumi''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|2369<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV24">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2301-2400|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=|ISBN=}}</ref><ref name="PRS Vol5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 5|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-161-8}}</ref>
'''''Aloke udbhasita tumi''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|2369<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV24">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2301-2400|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=B0BFR8TKB2|ISBN=9798201896676}}</ref><ref name="PRS Vol5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 5|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-161-8}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 60: Line 59:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, you are brightly illuminated
You are made manifest by Your splendor,
infinite ocean of effulgence.  
An ocean of light immense,
you are sweetness of the core,  
Immense, immense.
and essence of nectar of charming love.  
You are the sweetness of heart's core,
you are the fragrance in the moonlit night,  
Enchantment's love, nectar's essence.
and scent of flower in the sweet floral garden.  
 
break open everyone's shining anklet bondage
You are the moonlit night's effluence,
of fear and shyness.  
Madhumálaiṋca's{{#tag:ref|Literally, ''madhumálaiṋca'' means "sweet flower garden". But as this is also the name of Sarkar's residence, where he maintained a huge garden and from where he gave most of his songs, it makes more sense to treat this as a proper noun.|group="nb"}} floral fragrance.
you have filled the world with Yourself,
You tear off fetters of fright and shyness,
in the body of which atoms dance each moment.  
Everyone's, by radiant belled anklets.
you are the sum total of entire desires
 
and achievements, all coming and going of all.
You have stayed pervading the whole cosmos;
Constantly within Your body caper the atoms.
All desire-and-acquire, any entry-and-takeoff,
You are everybody's entireness.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 11:33, 19 September 2022

Aloke udbhasita tumi
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2369
Date 1985 February 15
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Aloke udbhasita tumi is the 2369th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Áloke udbhásita tumi
Jyotir ságar apár
Apár apár
Marmer madhurimá tumi
Mohaner priiti sudhásár

Jyotsná ráter tumi nirjás
Madhumálaiṋcer puśpasuvás
Chiṋŕe phele dáo bhaya láj pásh
Dyutimaiṋjiire sabákár

Bhariyá rayecho vishvabhuvan
Ańu náce tanu májhe anukśań
Jata cáoyá páoyá jata ásá jáoyá
Sabákár tumi samáhár

আলোকে উদ্ভাসিত তুমি
জ্যোতির সাগর অপার
অপার অপার
মর্মের মধুরিমা তুমি
মোহনের প্রীতি সুধাসার

জ্যোৎস্না রাতের তুমি নির্যাস
মধুমালঞ্চের পুষ্পসুবাস
ছিঁড়ে' ফেলে' দাও ভয়-লাজ পাশ
দ্যুতিমঞ্জীরে সবাকার

ভরিয়া রয়েছ বিশ্বভুবন
অণু নাচে তনু মাঝে অনুক্ষণ
যত চাওয়া-পাওয়া যত আসা-যাওয়া
সবাকার তুমি সমাহার

You are made manifest by Your splendor,
An ocean of light immense,
Immense, immense.
You are the sweetness of heart's core,
Enchantment's love, nectar's essence.

You are the moonlit night's effluence,
Madhumálaiṋca's[nb 2] floral fragrance.
You tear off fetters of fright and shyness,
Everyone's, by radiant belled anklets.

You have stayed pervading the whole cosmos;
Constantly within Your body caper the atoms.
All desire-and-acquire, any entry-and-takeoff,
You are everybody's entireness.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Literally, madhumálaiṋca means "sweet flower garden". But as this is also the name of Sarkar's residence, where he maintained a huge garden and from where he gave most of his songs, it makes more sense to treat this as a proper noun.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2022) Prabhat Samgiita Songs 2301-2400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0BFR8TKB2 ISBN 9798201896676 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Tomar raune raun mishiye
Prabhat Samgiita
1985
With: Aloke udbhasita tumi
Succeeded by
Divya loke eso manoviharii