Amake balechilo se: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 2024)
 
(→‎Recordings: Removed flags on audio file (found decent on, wrongly numbered and titled))
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 41: Line 41:
Griiśmer dávadáhe
Griiśmer dávadáhe
Jválá jadi náhi sahe
Jválá jadi náhi sahe
Malayánile ene debe  
Malayánil ene debe  
Madhu dyotaná
Madhu dyotaná


Line 47: Line 47:
Vyathá jadi láge práńe
Vyathá jadi láge práńe
Pika pápiyár sur sudhásár
Pika pápiyár sur sudhásár
Saráve jata játaná
Sarábe jata játaná
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Line 100: Line 100:


== Recordings ==
== Recordings ==
Currently, only the following low-quality audio rendition is available.
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2024%20Amake%20balechilo%20se.mp3}}
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2024%20Amake%20balechilo%20se.mp3}}


Line 115: Line 114:
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs given in 1984]]
[[Category:Songs given in 1984]]
[[Category:Songs with no good audio file]]

Revision as of 03:37, 12 June 2021

Amake balechilo se
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2024
Date 1984 November 1
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Amake balechilo se is the 2024th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ámáke balechilo se
Bhávaná tomár kise
Ámi áchi tumi keṋdo ná
Ámáke balechilo se
Ásibe sonálii álo
Náshibe sakala kálo
Mor kathá jena bhulo ná

Ákáshe tárára málá
Bale nao ekelá
Cáṋder hásite bhule jábe
Vyathá vedaná

Griiśmer dávadáhe
Jválá jadi náhi sahe
Malayánil ene debe
Madhu dyotaná

Káháro vákyaváńe
Vyathá jadi láge práńe
Pika pápiyár sur sudhásár
Sarábe jata játaná

আমাকে বলেছিল সে
ভাবনা তোমার কিসে
আমি আছি তুমি কেঁদো না
আমাকে বলেছিল সে
আসিবে সোণালী আলো
নাশিবে সকল কালো
মোর কথা যেন ভুলো না

আকাশে তারার মালা
বলে নও একেলা
চাঁদের হাসিতে ভুলে’ যাবে
ব্যথা-বেদনা

গ্রীস্মের দাবদাহে
জ্বালা যদি নাহি সহে
মলয়ানিল এনে’ দেবে
মধু দ্যোতনা

কাহারও বাক্যবাণে
ব্যথা যদি লাগে প্রাণে
পিক-পাপিয়ার সুর সুধাসার
সরাবে যত যাতনা

He had told me,

“do not worry at all, i am there, you do not cry.
The golden light will come and destroy all darkness.
Do not forget these words of mine.

Even the cluster of stars in the sky, are never alone,
with the light from the moon, they would forget their pain and agony.
If due to intense heat of the summer, you cannot bear the burns,
by bringing sandal breeze, i shall provide sweet soothing expression.
If, due to any humiliating words, your feelings are hurt,
by getting essence of nectar from the melody of peacock and papiha,
I shall remove all tortures.”

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Eta duhkha diye amare
Prabhat Samgiita
1984
With: Amake balechilo se
Succeeded by
Arati karite kata dekechi tomay