Amar krsna kothay bal re: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol3">" to "Prabhat Samgiita.<ref name="PSV13">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1201-1300|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2018|ASIN=B07LDH87YK|ISBN=9781386807537}}</ref><ref name="PRS Vol3">")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Krsna,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Krsna,longing
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Tell me where my krs'n'a is!
Where is my Krsna, do tell me,
You please tell me, tell me please!
In [[:wikipedia:Hiptage benghalensis|myrtle]] bower and in [[:wikipedia:Neolamarckia cadamba|kadam]] arbor,
I don't see Him anywhere.


In the bushes of ma'dhavii flowers,
Becoming sorrowful from always roaming,
in the grove of niipa trees,
Crying constantly, in search I journey.
I searched for him everywhere.
Upon eye-water I do float, upon my love's overflow,
Even though to catch Him He did not permit.


Destituted of roaming,
On the banks of [[:wikipedia:Yamuna|Jamuna]], in its smiling blue waters,
I continue searching and crying.
His reflection I pursue, filled with fervent emotion.
Due to intense love,
My days elapse upon the wings of a goose,{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%AC%E0%A6%B2%E0%A6%BE%E0%A6%95&searchhws=yes Samsad Bengali-English Dictionary], ''baláká'' (বলাকা) is a female of "a kind of small goose capable of flying high".|group="nb"}}
tears flow from my eyes.
With many tunes of weariness.
And still, he is not to be attained.
 
I searched for him on the banks of the river yamuna',
in the smiling blue waters.
Full of impulse,
I searched for a glimpse of his.
 
My days pass by
along the drowsy melody
of a swan's wings.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 23:59, 10 March 2019


Amar krsna kothay bal re
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1269
Date 1984 February 19
Place Agra
Theme (Krsna) Longing
Lyrics Bengali
Music Raga Desh, Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1269%20Amar%20krsna%20kothay%20bal%20re.mp3,https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1269%20A%27MA%27R%20KRS%27N%27A%20KOTHA%27Y%20BOLO%20RE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Amar krsna kothay bal re is the 1269th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ámár krśńa kotháy bal re
Torá bal re torá bal re
Mádhaviikuiṋje niipanikuiṋje
Kotháo ná heri táháre

Kátara haiyá ghuriyá ghuriyá
Khuṋjiyá beŕái káṋdiyá káṋdiyá
Bhási áṋkhijale priitirucchale
Tabu náhi dila dhará re

Jamunár tiire smita niila niire
Cháyá khuṋji tár práńáveg bhare
Din cale jáy baláká pákháy
Tandrár sure sure re

আমার কৃষ্ণ কোথায় বল্‌ রে
তোরা বল্‌ রে তোরা বল্‌ রে
মাধবীকুঞ্জে নীপনিকুঞ্জে
কোথাও না হেরি তাহারে

কাতর হইয়া ঘুরিয়া ঘুরিয়া
খুঁজিয়া বেড়াই কাঁদিয়া কাঁদিয়া
ভাসি আঁখিজলে প্রীতিরুচ্ছলে
তবু নাহি দিল ধরা রে

যমুনার তীরে স্মিত নীল নীরে
ছায়া খুঁজি তার প্রাণাবেগ ভরে’
দিন চলে’ যায় বলাকা পাখায়
তন্দ্রার সুরে সুরে রে

Where is my Krsna, do tell me,
You please tell me, tell me please!
In myrtle bower and in kadam arbor,
I don't see Him anywhere.

Becoming sorrowful from always roaming,
Crying constantly, in search I journey.
Upon eye-water I do float, upon my love's overflow,
Even though to catch Him He did not permit.

On the banks of Jamuna, in its smiling blue waters,
His reflection I pursue, filled with fervent emotion.
My days elapse upon the wings of a goose,[nb 2]
With many tunes of weariness.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ According to the Samsad Bengali-English Dictionary, baláká (বলাকা) is a female of "a kind of small goose capable of flying high".

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2018) Prabhat Samgiita – Songs 1201-1300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B07LDH87YK ISBN 9781386807537 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Recordings


Preceded by
Nayane mishe thako priyatama
Prabhat Samgiita
1984
With: Amar krsna kothay bal re
Succeeded by
Tava patha ceye