Amar sagar shukhiye geche

From Sarkarverse
Revision as of 11:30, 19 September 2022 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV24">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2301-2400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=|ISBN=9798201896676}}</ref>" to "<ref name="PSV24">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2301-2400|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Av...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Amar sagar shukhiye geche
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2399
Date 1985 February 20
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Amar sagar shukhiye geche is the 2399th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ámár ságar shukhiye geche
Ámár phańii mańihárá
Eklá base nirnimeśe
Guńchi ákásheri tárá

Ahamiká guṋŕiye geche
Riktatár bhrúkut́i májhe
Ekhan shudhui báki áche
Smrti romanthan kará

Eman bháve karle nihsva
Kichui railo ná nijasva
Tabuo mor káche áche
Álor dyuti bhará
Ámi tomár tumi ámár
Naiko sarvahárá (ámi)

আমার সাগর শুকিয়ে গেছে
আমার ফণী মণিহারা
একলা বসে' নির্নিমেষে
গুণছি আকাশেরই তারা

অহমিকা গুঁড়িয়ে গেছে
রিক্ততার ভ্রূকুটি মাঝে
এখন শুধুই বাকি আছে
স্মৃতি রোমন্থন করা

এমন ভাবে করলে নিঃস্ব
কিছুই রইল না নিজস্ব
তবুও মোর কাছে আছে
আলোর দ্যুতি ভরা
আমি তোমার তুমি আমার
নইকো সর্বহারা (আমি)

Evaporated has my sea;
My snake is without gem.[nb 2]
Seated alone and unblinking,
I am counting stars of the firmament.

Powdered down has been my vanity,
Amid the frowns of penury.
Now all that's left is only
Memory to mull over.

In such state, made indigent,
Of own remained no remnant.
And yet, beside me sense is there,
Full of light's luster:
Though Yours am I, mine You are;
I'm not at all wholly bereft.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Indian mythology places a precious jewel, nagamani, in the cobra's hooded head. Symbolically, the jewel signifies divine light. In the tantric tradition, the cobra represents the kuńd́alinii (one's serpentine force or sleeping divinity), and the jewel represents the sahasrára cakra (one's topmost energy center and the seat of final self-realization, corresponding physically to the pineal gland). In a figurative sense, the cobra without its gem represents one who is inconsolably grief-stricken at losing her/his most beloved.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2022) Prabhat Samgiita Songs 2301-2400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0BFR8TKB2 ISBN 9798201896676 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

Musical notations

Recordings

Currently, only the following low-quality audio rendition is available.


Preceded by
Na dakite ele na baliya gele
Prabhat Samgiita
1985
With: Amar sagar shukhiye geche
Succeeded by
Dola diye gelo