Amare ke nebe bhai: Difference between revisions
m (Added subst:) |
m (Formatting) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
|- | |- | ||
|<poem> | |<poem> | ||
{{font color|green|Krśńa}} | |||
Ámáre ke nebe bhái | Ámáre ke nebe bhái | ||
Dite je cái | Dite je cái | ||
Line 33: | Line 33: | ||
Jái go kemane | Jái go kemane | ||
{{font color|green|Vrajabálakerá}} | |||
Eso bhái ámará sabái | Eso bhái ámará sabái | ||
Taerii áchi | Taerii áchi | ||
Line 41: | Line 41: | ||
Karechi álote | Karechi álote | ||
{{font color|green|Krśńa}} | |||
Tabe bhái sabáre nácái | Tabe bhái sabáre nácái | ||
Eso go sabái | Eso go sabái | ||
Line 51: | Line 51: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
{{font color|green|কৃষ্ণ}} | |||
আমা কে নেবে ভাই | আমা কে নেবে ভাই | ||
দিতে যে চাই | দিতে যে চাই | ||
Line 59: | Line 59: | ||
যাই গো কেমনে | যাই গো কেমনে | ||
{{font color|green|ব্রজবালকেরা}} | |||
এসো ভাই আমরা সবাই | এসো ভাই আমরা সবাই | ||
তৈরী আছি | তৈরী আছি | ||
Line 67: | Line 67: | ||
করেছি আলোতে | করেছি আলোতে | ||
{{font color|green|কৃষ্ণ}} | |||
তবে ভাই সবারে নাচাই | তবে ভাই সবারে নাচাই | ||
এসো গো সবাই | এসো গো সবাই | ||
Line 77: | Line 77: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
{{font color|green|Krśńa}} | |||
Brothers, who will take me? | Brothers, who will take me? | ||
I want to give myself, | I want to give myself, | ||
Line 85: | Line 85: | ||
How can I proceed? | How can I proceed? | ||
{{font color|green|Cowherds}}{{#tag:ref|Literally, the word ''vraja'' means pasture. It may also refer to the region where Krśńa grew up as a young boy (Vrajabhúmi, the land of Vraja). ''Bálakerá'' means boys. So, ''vrajabálakerá'' could mean the boys of Vraja, or it could mean cowherds. As the boys of Vraja were also cowherds, the distinction is almost pedantic. Either way, ''vrajabálakerá'' refers to the childhood friends of Krśńa. Another word for cowherd is ''gopa'' (গোপ), the feminine form being ''gopii'' (গোপী). The term ''gopii'' has become synonymous with ''devotee'' (both feminine and masculine). So, here, the cowherds may be deemed to be either masculine or feminine; and they may also be deemed to be devotees – devotees of Krśńa, also known as Gopál (again, literally, cowherd). Finally, as with the English language, in Bengali, some words like ''brother'' (or ''man'') are used occasionally in a gender-neutral fashion.|group="nb"}} | |||
Come, brother, all of us, | Come, brother, all of us, | ||
We are ready | We are ready | ||
Line 93: | Line 93: | ||
With light we do make. | With light we do make. | ||
{{font color|green|Krśńa}} | |||
Then, brothers, I will make everyone dance. | Then, brothers, I will make everyone dance. | ||
Come, one and all, | Come, one and all, |
Revision as of 09:19, 11 December 2014
Amare ke nebe bhai | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0196 |
Date | 1983 January 13 |
Place | Madhumanjusa, Ranchi |
Theme | Contemplation |
Lyrics | Bengali |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Amare ke nebe bhai is the 196th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Krśńa |
কৃষ্ণ |
Krśńa |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ Literally, the word vraja means pasture. It may also refer to the region where Krśńa grew up as a young boy (Vrajabhúmi, the land of Vraja). Bálakerá means boys. So, vrajabálakerá could mean the boys of Vraja, or it could mean cowherds. As the boys of Vraja were also cowherds, the distinction is almost pedantic. Either way, vrajabálakerá refers to the childhood friends of Krśńa. Another word for cowherd is gopa (গোপ), the feminine form being gopii (গোপী). The term gopii has become synonymous with devotee (both feminine and masculine). So, here, the cowherds may be deemed to be either masculine or feminine; and they may also be deemed to be devotees – devotees of Krśńa, also known as Gopál (again, literally, cowherd). Finally, as with the English language, in Bengali, some words like brother (or man) are used occasionally in a gender-neutral fashion.
- ^ According to yoga, thinking and remembering are the two activities of the subtle mind (sometimes referred to as the subconscious mind, although in actuality its activities are conscious).
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
External links
- Listen to the song Amare ke nebe bhai sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Eso mor prane eso mor mane |
Prabhat Samgiita 1983 With: Amare ke nebe bhai |
Succeeded by Sathii amar bandhu amar |