Amare ke nebe bhai: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Added subst:)
m (Formatting)
Line 25: Line 25:
|-
|-
|<poem>
|<poem>
[Krśńa]
{{font color|green|Krśńa}}
Ámáre ke nebe bhái  
Ámáre ke nebe bhái  
Dite je cái  
Dite je cái  
Line 33: Line 33:
Jái go kemane
Jái go kemane


[Vrajabálakerá]
{{font color|green|Vrajabálakerá}}
Eso bhái ámará sabái
Eso bhái ámará sabái
Taerii áchi  
Taerii áchi  
Line 41: Line 41:
Karechi álote
Karechi álote


[Krśńa]
{{font color|green|Krśńa}}
Tabe bhái sabáre nácái  
Tabe bhái sabáre nácái  
Eso go sabái
Eso go sabái
Line 51: Line 51:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
[কৃষ্ণ]
{{font color|green|কৃষ্ণ}}
আমা কে নেবে ভাই  
আমা কে নেবে ভাই  
দিতে যে চাই  
দিতে যে চাই  
Line 59: Line 59:
যাই গো কেমনে
যাই গো কেমনে


[ব্রজবালকেরা]
{{font color|green|ব্রজবালকেরা}}
এসো ভাই আমরা সবাই  
এসো ভাই আমরা সবাই  
তৈরী আছি  
তৈরী আছি  
Line 67: Line 67:
করেছি আলোতে
করেছি আলোতে


[কৃষ্ণ]
{{font color|green|কৃষ্ণ}}
তবে ভাই সবারে নাচাই  
তবে ভাই সবারে নাচাই  
এসো গো সবাই  
এসো গো সবাই  
Line 77: Line 77:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
[Krśńa]
{{font color|green|Krśńa}}
Brothers, who will take me?
Brothers, who will take me?
I want to give myself,
I want to give myself,
Line 85: Line 85:
How can I proceed?
How can I proceed?


[Cowherds]{{#tag:ref|Literally, the word ''vraja'' means pasture. It may also refer to the region where Krśńa grew up as a young boy (Vrajabhúmi, the land of Vraja). ''Bálakerá'' means boys. So, ''vrajabálakerá'' could mean the boys of Vraja, or it could mean cowherds. As the boys of Vraja were also cowherds, the distinction is almost pedantic. Either way, ''vrajabálakerá'' refers to the childhood friends of Krśńa. Another word for cowherd is ''gopa'' (গোপ), the feminine form being ''gopii'' (গোপী). The term ''gopii'' has become synonymous with ''devotee'' (both feminine and masculine). So, here, the cowherds may be deemed to be either masculine or feminine; and they may also be deemed to be devotees – devotees of Krśńa, also known as Gopál (again, literally, cowherd). Finally, as with the English language, in Bengali, some words like ''brother'' (or ''man'') are used occasionally in a gender-neutral fashion.|group="nb"}}
{{font color|green|Cowherds}}{{#tag:ref|Literally, the word ''vraja'' means pasture. It may also refer to the region where Krśńa grew up as a young boy (Vrajabhúmi, the land of Vraja). ''Bálakerá'' means boys. So, ''vrajabálakerá'' could mean the boys of Vraja, or it could mean cowherds. As the boys of Vraja were also cowherds, the distinction is almost pedantic. Either way, ''vrajabálakerá'' refers to the childhood friends of Krśńa. Another word for cowherd is ''gopa'' (গোপ), the feminine form being ''gopii'' (গোপী). The term ''gopii'' has become synonymous with ''devotee'' (both feminine and masculine). So, here, the cowherds may be deemed to be either masculine or feminine; and they may also be deemed to be devotees – devotees of Krśńa, also known as Gopál (again, literally, cowherd). Finally, as with the English language, in Bengali, some words like ''brother'' (or ''man'') are used occasionally in a gender-neutral fashion.|group="nb"}}
Come, brother, all of us,
Come, brother, all of us,
We are ready  
We are ready  
Line 93: Line 93:
With light we do make.
With light we do make.


[Krśńa]
{{font color|green|Krśńa}}
Then, brothers, I will make everyone dance.
Then, brothers, I will make everyone dance.
Come, one and all,  
Come, one and all,  

Revision as of 09:19, 11 December 2014


Amare ke nebe bhai
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0196
Date 1983 January 13
Place Madhumanjusa, Ranchi
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Amare ke nebe bhai is the 196th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Krśńa
Ámáre ke nebe bhái
Dite je cái
Biláye sab mane
Tomáder dvár je baddha
Pathávaruddha
Jái go kemane

Vrajabálakerá
Eso bhái ámará sabái
Taerii áchi
Tomáre dharite
Saráye patheri upal
Manke ujal
Karechi álote

Krśńa
Tabe bhái sabáre nácái
Eso go sabái
Smarańe manane

Tomará dúr keha nao
Mor májhe rao
Bhávera spandane

কৃষ্ণ
আমা কে নেবে ভাই
দিতে যে চাই
বিলায়ে সব মনে
তোমাদের দ্বার যে বন্ধ
পথাবরুদ্ধ
যাই গো কেমনে

ব্রজবালকেরা
এসো ভাই আমরা সবাই
তৈরী আছি
তোমারে ধরিতে
সরায়ে পত্থেরই উপল
মনকে উজল
করেছি আলোতে

কৃষ্ণ
তবে ভাই সবারে নাচাই
এসো গো সবাই
স্মরণে মননে

তোমরা দূর কেহ নও
মোর মাঝে রও
ভাবের স্পন্দনে

Krśńa
Brothers, who will take me?
I want to give myself,
Diffusing in all minds.
Your doors are closed,
Your path obstructed—
How can I proceed?

Cowherds[nb 2]
Come, brother, all of us,
We are ready
Your hand to take.
Removing the pebbles from your path,
Our minds bright
With light we do make.

Krśńa
Then, brothers, I will make everyone dance.
Come, one and all,
In recollection and reflection.[nb 3]

None of you are far from me;
You reside in the core of my heart,
In the pulse of my existence.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Literally, the word vraja means pasture. It may also refer to the region where Krśńa grew up as a young boy (Vrajabhúmi, the land of Vraja). Bálakerá means boys. So, vrajabálakerá could mean the boys of Vraja, or it could mean cowherds. As the boys of Vraja were also cowherds, the distinction is almost pedantic. Either way, vrajabálakerá refers to the childhood friends of Krśńa. Another word for cowherd is gopa (গোপ), the feminine form being gopii (গোপী). The term gopii has become synonymous with devotee (both feminine and masculine). So, here, the cowherds may be deemed to be either masculine or feminine; and they may also be deemed to be devotees – devotees of Krśńa, also known as Gopál (again, literally, cowherd). Finally, as with the English language, in Bengali, some words like brother (or man) are used occasionally in a gender-neutral fashion.
  3. ^ According to yoga, thinking and remembering are the two activities of the subtle mind (sometimes referred to as the subconscious mind, although in actuality its activities are conscious).

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Eso mor prane eso mor mane
Prabhat Samgiita
1983
With: Amare ke nebe bhai
Succeeded by
Sathii amar bandhu amar