Amare ke nebe bhai: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Script)
m (Retranslated)
Line 77: Line 77:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
{{font color|green|Krsna}}
{{font color|green|Krśńa}}
Brothers, who will take me?
Who will take from Me, oh My kin,
I want to give myself,
That which I want to give,
Diffusing in all minds.
To every mind distributed?
Your doors are closed,
Your doors, they are fastened...
Your path obstructed—
Path obstructed,
How can I proceed?
How do I go ahead?


{{font color|green|Cowherds}}{{#tag:ref|Literally, the word ''vraja'' means pasture. It may also refer to the region where Krsna grew up as a young boy (Vrajabhúmi, the land of Vraja). ''Bálakerá'' means boys. So, ''vrajabálakerá'' could mean the boys of Vraja, or it could mean cowherds. As the boys of Vraja were also cowherds, the distinction is almost pedantic. Either way, ''vrajabálakerá'' refers to the childhood friends of Krsna. Another word for cowherd is ''gopa'' (গোপ), the feminine form being ''gopii'' (গোপী). The term ''gopii'' has become synonymous with ''devotee'' (both feminine and masculine). So, here, the cowherds may be deemed to be either masculine or feminine; and they may also be deemed to be devotees – devotees of Krsna, also known as Gopal (''Gopál''), which again literally means cowherd. Finally, as with the English language, in Bengali, some words like ''brother'' (or ''man'') are used occasionally in a gender-neutral fashion.|group="nb"}}
{{font color|green|Cowherds}}{{#tag:ref|Literally, the word ''vraja'' means pasture. It may also refer to the region where Krsna grew up as a young boy (Vrajabhúmi, the land of Vraja). ''Bálakerá'' means boys. So, ''vrajabálakerá'' could mean the boys of Vraja, or it could mean cowherds. As the boys of Vraja were also cowherds, the distinction is almost pedantic. Either way, ''vrajabálakerá'' refers to the childhood friends of Krsna. Another word for cowherd is ''gopa'', the feminine form being ''gopii''. The term ''gopii'' has become synonymous with ''devotee'' (both feminine and masculine). So, here, the cowherds may be deemed to be either masculine or feminine; and they may also be deemed to be devotees – devotees of Krsna, also known as Gopal (''Gopál''), which again literally means cowherd. Finally, in Bengali, some words like ''brother'' (or ''man'') are used occasionally in a gender-neutral fashion.|group="nb"}}
Come, brother, all of us,
Come, Brother, all of us, everybody,
We are ready  
We are ready
Your hand to take.
From You to receive.
Removing the pebbles from your path,
Entrance-pebbles moved aside,
Our minds bright
Psyches bright
With light we do make.
We have made with light.


{{font color|green|Krsna}}
{{font color|green|Krsna}}
Then, brothers, I will make everyone dance.
Then, My kin, I excite everyone,
Come, one and all,  
One and all, oh please come,
In recollection and reflection.{{#tag:ref|According to yoga, thinking and remembering are the two activities of the subtle mind (sometimes referred to as the subconscious mind, although in actuality its activities are conscious).|group="nb"}}
In recollection and reflection.{{#tag:ref|According to yoga, thinking and remembering are the two activities of the subtle mind (sometimes referred to as the subconscious mind, although in actuality its activities are conscious).|group="nb"}}


None of you are far from me;
None of You are distant,
You reside in the core of my heart,  
Within Me you exist,
In the pulse of my existence.
In amity's vibration.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 03:12, 16 October 2019


Amare ke nebe bhai
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0196
Date 1983 January 13
Place Madhumainjusa, Ranchi
Theme (Krsna) Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___196%20A%27MA%27RE%20KE%20NEVE%20BHA%27I.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Amare ke nebe bhai is the 196th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Krśńa
Ámáre ke nebe bhái
Dite je cái
Biláye sab mane
Tomáder dvár je baddha
Pathávaruddha
Jái go kemane

Vrajabálakerá
Eso bhái ámrá sabái
Taerii áchi
Tomáre dharite
Saráye patheri upal
Manke ujal
Karechi álote

Krśńa
Tabe bhái sabáre nácái
Eso go sabái
Smarańe manane

Tomará dúr keha nao
Mor májhe rao
Bhávera spandane

কৃষ্ণ
আমারে কে নেবে ভাই
দিতে যে চাই
বিলায়ে সব মনে
তোমাদের দ্বার যে বদ্ধ
পথাবরুদ্ধ
যাই গো কেমনে

ব্রজবালকেরা
এসো ভাই আমরা সবাই
তৈরী আছি
তোমারে ধরিতে
সরায়ে পথেরই উপল
মনকে উজল
করেছি আলোতে

কৃষ্ণ
তবে ভাই সবারে নাচাই
এসো গো সবাই
স্মরণে মননে

তোমরা দূর কেহ নও
মোর মাঝে রও
ভাবের স্পন্দনে

Krśńa
Who will take from Me, oh My kin,
That which I want to give,
To every mind distributed?
Your doors, they are fastened...
Path obstructed,
How do I go ahead?

Cowherds[nb 2]
Come, Brother, all of us, everybody,
We are ready
From You to receive.
Entrance-pebbles moved aside,
Psyches bright
We have made with light.

Krsna
Then, My kin, I excite everyone,
One and all, oh please come,
In recollection and reflection.[nb 3]

None of You are distant,
Within Me you exist,
In amity's vibration.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Literally, the word vraja means pasture. It may also refer to the region where Krsna grew up as a young boy (Vrajabhúmi, the land of Vraja). Bálakerá means boys. So, vrajabálakerá could mean the boys of Vraja, or it could mean cowherds. As the boys of Vraja were also cowherds, the distinction is almost pedantic. Either way, vrajabálakerá refers to the childhood friends of Krsna. Another word for cowherd is gopa, the feminine form being gopii. The term gopii has become synonymous with devotee (both feminine and masculine). So, here, the cowherds may be deemed to be either masculine or feminine; and they may also be deemed to be devotees – devotees of Krsna, also known as Gopal (Gopál), which again literally means cowherd. Finally, in Bengali, some words like brother (or man) are used occasionally in a gender-neutral fashion.
  3. ^ According to yoga, thinking and remembering are the two activities of the subtle mind (sometimes referred to as the subconscious mind, although in actuality its activities are conscious).

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G ISBN 9781386077879 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Eso mor prane eso mor mane
Prabhat Samgiita
1983
With: Amare ke nebe bhai
Succeeded by
Sathii amar bandhu amar