Ami tomay bhalabesechi, sare jete dobo na

From Sarkarverse
Revision as of 19:13, 23 August 2021 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita: Songs" to "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs")
Jump to navigation Jump to search
Ami tomay bhalabesechi, sare jete dobo na
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1420
Date 1984 March 24
Place Gwalior
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Kaharva (fast)
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Ami tomay bhalabesechi, sare jete dobo na is the 1420th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2] For other songs with the same or similar first line (title), see Ami tomay bhalabesechi.

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ámi tomáy bhálabesechi
Sare jete dobo ná
Ámi tomár priiti ceyechi
Anya káro ná

Tumi ámár pradośkáler sandhyátárá go
Tumi ámár sheś jáminiir shuktárá go
Tomáy niye beṋce áchi beṋce thákibo
Tumii será sádhaná

Tumi ámár aruń úśár phuler hási go
Tumi ámár sharat sáṋjher shephálii phul go
Tomár háoyáy miśt́i máyáy jege áchi
Jege thákibo
Tumii manaskámaná

আমি তোমায় ভালবেসেছি
সরে’ যেতে দোব না
আমি তোমার প্রীতি চেয়েছি
অন্য কারও না

তুমি আমার প্রদোষকালের সন্ধ্যাতারা গো
তুমি আমার শেষ যামিনীর শুকতারা গো
তোমায় নিয়ে বেঁচে’ আছি বেঁচে’ থাকিব
তুমিই সেরা সাধনা

তুমি আমার অরুণ ঊষার ফুলের হাসি গো
তুমি আমার শরৎ সাঁঝের শেফালী ফুল গো
তোমার হাওয়ায় মিষ্টি মায়ায় জেগে’ আছি
জেগে’ থাকিব
তুমিই মনস্কামনা

With You I have been in love;
I will not let You move off.
Your love is what I have wanted,
Not that of any other.

Oh You are my Venus at twilight;
Lo, You are my Morning Star[nb 2] at end of night.
With You I am alive, and with You I will survive;
You alone are the best sadhana.

Oh You are my crimson dawn's floral laughter;
Lo, You are my autumn eve's jasmine flower.[nb 3]
In Your orbit, Your sweet magic, I am awake
And awake I will remain;
You alone are heart's desire.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ It is the same star (actually a planet). Due to the planet's erratic movement, some have thought it to be two separate stars.
  3. ^ The shephalii, or night-flowering jasmine, blossoms from late spring through autumn.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita Songs 1401-1500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B084LPYLHV ISBN 9781393988007 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Musical notations

Recordings


Preceded by
O se madhurata makha shyamaray
Prabhat Samgiita
1984
With: Ami tomay bhalabesechi, sare jete dobo na
Succeeded by
Amar sakal duhkher majhe