Andhar nishiithe tumi esechile: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Script)
m (Verse 1 - translation continues)
Line 57: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, you came in the dark night
At darkest night You came,
bringing along decorations of light.
Bearing the splendor of effulgence.
Into my arid heart, You brought a sweet,
Cool, and flowing stream.


You poured into my dry heart
the flow of a cool, tasteful stream.
You came during a silent period,
You came during a silent period,
on a gentle and sweet breeze.
on a gentle and sweet breeze.
You removed from me
all misery and selfish desires.


You removed from me all misery and selfish desires.
A tremor went through the sky and through the earth.
A tremor went through the sky and through the earth.
It stirred the rhythm of everyone's heart.  
It stirred the rhythm of everyone's heart.  
You dissolved my entire ego
You dissolved my entire ego
and shed drops of nectar on me.
and shed drops of nectar on me.

Revision as of 02:18, 26 April 2015

Andhar nishiithe tumi esechile
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0273
Date 1983 February 17
Place Madhumanjusa, Ranchi
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___273%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Andhar nishiithe tumi esechile is the 273rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Áṋdhár nishiithe tumi esechile
Álokera chat́á sáthe niye
(Ámár) Maru hrdimájhe diyechile svádu
Sushiitala saritá baháye

Tumi esechile niirava prahare
Mandamadhura snigdha samiire
(Ámár) Sab kśudratá sakala diinatá
Diyechile sudúre bhásáye

(Takhan) Ákásh dharańii keṋpe ut́hechilo
Sakal hiyár chanda je chilo
(Ámár) Sab ahamiká dhúláy misháye
Amrtera kańá diye diye

আঁধার নিশীথে তুমি এসেছিলে
আলোকের ছটা সাথে নিয়ে
(আমার) মরু-হৃদিমাঝে দিয়েছিলে স্বাদু
সুশীতল সরিতা বহায়ে

তুমি এসেছিলে নীরব প্রহরে
মন্দমধুর স্নিগ্ধ সমীরে
(আমার) সব ক্ষুদ্রতা সকল দীনতা
দিয়েছিলে সুদূরে ভাসায়ে

(তখন) আকাশ ধরণী কেঁপে ঊঠেছিলো
সকল হিয়ায় ছন্দ যে ছিলো
(আমার) সব অহমিকা ধূলায় মিশায়ে
অমৃতের কণা দিয়ে দিয়ে

At darkest night You came,
Bearing the splendor of effulgence.
Into my arid heart, You brought a sweet,
Cool, and flowing stream.

You came during a silent period,
on a gentle and sweet breeze.
You removed from me
all misery and selfish desires.

A tremor went through the sky and through the earth.
It stirred the rhythm of everyone's heart.
You dissolved my entire ego
and shed drops of nectar on me.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Tumi kata na liilai jano
Prabhat Samgiita
1983
With: Andhar nishiithe tumi esechile
Succeeded by
Tomar asa jaoya hay na kabhu prabhu