Andharer sei hatasha: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Lines and script)
m (Retranslated)
Line 52: Line 52:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
The gloom of despair  
That selfsame dark despair,
Has been severed today
Has been cut away today;
At the touch of divine light.
The touch of light have I attained.
 
Where has been lost my desert-thirst
Where has the desert thirst been lost
Under the pleasant shade of sweetness?
In that sweet and charming shade?


In my song, there is no prayer;
In my song, there is no prayer;
In my smile, no expectation of reward.
In my smile, just acquisition.
All my movements, all my expressions
My every movement and expression,
Ascend with exquisite grace,
Gliding on a stream of sweet grace,
Proceeding toward enlightenment.
Proceed with aim of radiant effulgence.  
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 13:48, 1 September 2017


Andharer sei hatasha
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0009
Date 1982 September 21
Place Madhumanika, Deoghar
Theme Enlightenment
Lyrics Bengali
Music Damodhar Valley + Occident, Kaharva
Audio <flashmp3>http://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_9%20A%27NDHA%27RER%20SEI%20HATA%27SHA%27.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Andharer sei hatasha is the ninth song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Áṋdhárer sei hatáshá
Ket́e geche áj
Áloker parasha peye
Kotháy háráye geche marura trśá
Madhurer mohana cháye

Mor gán se to nay cáoyá
Mor hási se ki shudhu páoyá
Ámár sakal calá sab dyotanái
Suśamár saritá beye
Cale áloker nisháná ceye

আঁধারের সেই হতাশা
কেটে গেছে আজ
আলোকের পরশ পেয়ে
কোথায় হারায়ে গেছে মরুর তৃষা
মধুরের মোহন ছায়ে

মোর গান সে তো নয় চাওয়া
মোর হাসি সে কি শুধু পাওয়া
আমার সকল চলা সব দ্যোতনাই
সুষমার সরিতা বেয়ে
চলে আলোকের নিশানা চেয়ে

That selfsame dark despair,
Has been cut away today;
The touch of light have I attained.
Where has been lost my desert-thirst
Under the pleasant shade of sweetness?

In my song, there is no prayer;
In my smile, just acquisition.
My every movement and expression,
Gliding on a stream of sweet grace,
Proceed with aim of radiant effulgence.

Purport

This is how Sarkar himself described the meaning of the song—[4]

The pathos of darkness has been expelled. It has come in contact with the divine light, the divine effulgence. All my pains of this material world have been banished by Your sweet benign touch; thus all darkness has been removed. The thirst of the desert, the draught of the desert, is no more with me; and my mind is now throbbing with divine energy and dancing in divine ecstasy.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I58LZWK 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  4. ^ Prabhat Samgiita lyrics

Recordings


Preceded by
Ami jete cai tumi niye jao
Prabhat Samgiita
1982
With: Andharer sei hatasha
Succeeded by
Maya mukure ke ki bhave ki kare