Arune raunano sab asha: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Arune raunano sab asha)
 
m (Punctuation)
Line 58: Line 58:
Love has borne fruit.
Love has borne fruit.


The forest creepers are laden with flowers.
The forest creepers are laden with flowers;
My mental creeper kneels in joy.
My mental creeper kneels in joy.
Today, all expressions are delightful.
Today, all expressions are delightful.
Line 64: Line 64:
Come, let's set forth toward the sea of effulgence;
Come, let's set forth toward the sea of effulgence;
Everything, let's deem it auspicious.
Everything, let's deem it auspicious.
Come, let's give voice to most pleasant conceptions;
Come, let's give voice to most pleasant conceptions,
Forgetting past tears and smiles.
Forgetting past tears and smiles.


Come, let's associate with all in kinship.
Come, let's associate with all in kinship.
Let's sing songs that foster intimacy–
Let's sing songs that foster intimacy,
That coat with honey and affinity.
That coat with honey and affinity.
</poem>
</poem>

Revision as of 02:54, 8 May 2014

Abhidevananda/Sandbox3
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0168
Date 1982 December 25
Place Madhukarnika, Anandanagar
Theme Neohumanism
Lyrics Bengali
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Abhidevananda/Sandbox3 is the 168th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script Bengali script Translation

(Áj) Aruńe ráuńáno sab áshá
Sárthak halo bhálobásá

Phúlabháre bhará vanalatá
Ánande nata manalatá
Mádhurye bhará sab bháśá

Eso álor ságar páne páŕi dii
(Eso) Bhálor sab kichuii mene nii
(Eso) Bháver madhurimáy geye jái
Bhúle atiiter kándá hásá

(Eso) Mamatár t́áne sabákár sane
Gáne gáne kari melámeshá
Kari madhumákhá melámeshá

(আজ) অরুণে রাঙানো সব আশা
সার্থক হলো ভালোবাসা

ফুলভারে ভরা বনলতা
আনন্দে নত মনলতা
মাধুর্যে ভরা সব ভাষা

এসো আলোর সাগর পানে পাড়ি দিই
(এসো) ভালোর সব কিছুই মেনে নিই
(এসো) ভাবের মধুরিমায় গেয়ে যাই
ভুলে অতীতের কাঁদা হাসা

(এসো) মমতার টানে সবাকার সনে
গানে গানে করি মেলামেশা
করি মধুমাখা মেলামেশা

Today all hopes are dyed crimson—
Love has borne fruit.

The forest creepers are laden with flowers;
My mental creeper kneels in joy.
Today, all expressions are delightful.

Come, let's set forth toward the sea of effulgence;
Everything, let's deem it auspicious.
Come, let's give voice to most pleasant conceptions,
Forgetting past tears and smiles.

Come, let's associate with all in kinship.
Let's sing songs that foster intimacy,
That coat with honey and affinity.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Vishvatratar caraner renu
Prabhat Samgiita
1982
With: Arune raunano sab asha
Succeeded by
Esechile prabhu ghum bhaungate