Ay rtur raja vasanta: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Verse 2 - translation continues)
m (Verse 3 - translation continues)
Line 77: Line 77:
On approach of the Heart Thief.
On approach of the Heart Thief.


My eyes are adorned with collyrium.
With [[:wikipedia:Kohl (cosmetics)|kohl] I paint my eyes
I see whatever is good in this universe.
And see only the love that is.
My wild hair flies loose in the unruly southern breeze.
I keep my tousled hair untied,
Unruly in the southern breeze.
 
My heart is full of nectar,  
My heart is full of nectar,  
and that nectar alone i pour forth from my being.
and that nectar alone i pour forth from my being.
The lord of my life has come today
The lord of my life has come today
at the end of my prolonged weeping.
at the end of my prolonged weeping.

Revision as of 02:11, 8 December 2015

Ay rtur raja vasanta
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0406
Date 1983 April 6
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Spring) Liberation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://tinyurl.com/opklppp</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Ay rtur raja vasanta is the 406th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

(Áy) Rtur rájá vasanta
Dolá diye ámár mane
D́hele de tor cáṋder hási
Nácan jágá phúler vane

Ámi bhará ucchalatáy
Rauṋiin phuler sabuj pátáy
Shiráy shiráy unmádanáy
Citta corer ágamane

Aiṋjane mor áṋká áṋkhi
Jáhá priya táhái dekhi
Elo cul uŕiye rákhi
Abádhya malay pavane

Hiyáy ámár bhará madhu
D́háliyá dii táhái shudhu
Eseche áj práńer baṋdhu
Diirgha káṋdár avasáne

(আয়) ঋতুর রাজা বসন্ত
দোলা দিয়ে আমার মনে
ঢেলে দে তোর চাঁদের হাসি
নাচন জাগা ফুলের বনে

আমি ভরা উচ্ছলতায়
রঙীন ফুলের সবুজ পাতায়
শিরায় শিরায় উন্মাদনায়
চিত্ত চোরের আগমনে

অঞ্জনে মোর আঁকা আঁখি
যাহা প্রিয় তাহাই দেখি
এলো চুল উড়িয়ে রাখি
অবাধ্য মলয় পবনে

হিয়ায় আমার ভরা মধু
ঢালিয়া দিই তাহাই শুধু
এসেছে আজ প্রাণের বঁধু
দীর্ঘ কাঁদার অবসানে

Come spring, king of seasons,
Rock my mind.
Cast your bright moonlight,
And make the flower garden dance.

I brim with zeal
Amid green leaves and colored blossoms.
Every fiber of my being thrills
On approach of the Heart Thief.

With [[:wikipedia:Kohl (cosmetics)|kohl] I paint my eyes
And see only the love that is.
I keep my tousled hair untied,
Unruly in the southern breeze.

My heart is full of nectar,
and that nectar alone i pour forth from my being.
The lord of my life has come today
at the end of my prolonged weeping.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Ami jege achi diva rati
Prabhat Samgiita
1983
With: Ay rtur raja vasanta
Succeeded by
Manera majhare lukaye rayecho