Bandhu gao gao gao madhugiiti

From Sarkarverse
Revision as of 06:44, 22 February 2018 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1-100|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I58LZWK}}</ref>" to "<ref name="PSV1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1-100|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01I58LZWK|ISBN=9781386726890}}</ref>")
Jump to navigation Jump to search


Bandhu gao gao gao madhugiiti
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0026
Date 1982 October 4
Place Madhukarnika, Anandanagar
Theme (Shiva) Longing
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__26%20BANDHU%20GA%27O%20GA%27O%20GA%27O%20MADHU%20GIITI.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Bandhu gao gao gao madhugiiti is the 26th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Bandhu gáo gáo gáo madhugiiti
Tandrá bheuṋge dio
Bandhu cáo cáo cáo niravadhi
Ogo priya ati priya

Áji práńer jaŕimá ket́e geche
Maner suśamá bhare geche
(Áj) Tomár chande madhuniśyande
Ámáke nútan kare nio

(Áj) Alakár srote álokanipát́e
Lokátiita bháve bhare dio

বন্ধু গাও গাও গাও মধুগীতি
তন্দ্রা ভেঙ্গে' দিও
বন্ধু চাও চাও চাও নিরবধি
ওগো প্রিয় অতি প্রিয়

আজি প্রাণের জড়িমা কেটে' গেছে
মনের সুষমা ভরে' গেছে
(আজ) তোমার ছন্দে মধুনিষ্যন্দে
আমাকে নূতন করে' নিও

(আজ) অলকার স্রোতে আলোকনিপাটে
লোকাতীত ভাবে ভরে' দিও

Abiding Friend, Your ambrosial song please sing;
Kindly shatter my deep sleep.
Abiding Friend, gaze at me incessantly,
Oh my beloved, my dearest dear.

Today, severed is life's lethargy;
Mind's exquisite beauty filled its place.
Now, by Your whim, with cascade of honey,
Kindly take and remake me.

Now, in seamless light, in heaven's stream,
Pack me with transcendent feeling.

Purport

This is how Sarkar himself described the meaning of the song—[4]

Paramapuruśa is the greatest friend. The degree of bondage is greatest in crude matter where consciousness is dormant. So, oh Lord, please sing Your blissful songs and rouse me from this slumber of staticity. Let me proceed towards Your effulgence. Let the supramental waves elevate this entire material world to the Supreme Stratum, and let me rise above this material world and come in close contact with You. I want this blessing from You, my Supreme Guide, my Paramapuruśa.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I58LZWK ISBN 9781386726890 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  4. ^ Prabhat Samgiita lyrics from Prabhatasamgiita.net

Recordings


Preceded by
Duniyavalon takte raho
Prabhat Samgiita
1982
With: Bandhu gao gao gao madhugiiti
Succeeded by
Dao sara ogo prabhu chande gane