Cand ae akashe bhalabasa vatase: Difference between revisions
m (Protected "Cand ae akashe bhalabasa vatase" ([Edit=Allow only administrators] (indefinite) [Move=Allow only administrators] (indefinite))) |
m (Punctuation) |
||
Line 67: | Line 67: | ||
The flood of moonlight shatters boundaries; | The flood of moonlight shatters boundaries; | ||
The tuberose{{#tag:ref|The [[wikipedia:Polianthes tuberosa|tuberose]] is a perennial, night-blooming plant. The Bengali name, ''rajaniigandhá'' (রজনীগন্ধা) literally means "fragrant at night". Hence, the tuberose is sometimes referred to as the "night queen" or the "mistress of the night".|group="nb"}} arbor is entranced. | The tuberose{{#tag:ref|The [[wikipedia:Polianthes tuberosa|tuberose]] is a perennial, night-blooming plant. The Bengali name, ''rajaniigandhá'' (রজনীগন্ধা), literally means "fragrant at night". Hence, the tuberose is sometimes referred to as the "night queen" or the "mistress of the night".|group="nb"}} arbor is entranced. | ||
Today, my heart brims with abounding joy; | Today, my heart brims with abounding joy; | ||
Who art Thou Who always rides a wave of nectar? | Who art Thou Who always rides a wave of nectar? |
Revision as of 10:56, 3 October 2017
Cand ae akashe bhalabasa vatase | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0287 |
Date | 1983 February 22 |
Place | Madhumanjusa, Ranchi |
Theme | Contemplation |
Lyrics | Bengali |
Music | Kaharva (fast) |
Audio | <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___287%20CA%27ND%20AE%20A%27KA%27SHE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20VA%27TA%27SE.mp3</flashmp3> |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Cand ae akashe bhalabasa vatase is the 287th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse |
চাঁদ ওই আকাশে ভালবাসা বাতাসে |
Yon moon is in the sky; love is in the air. |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ The tuberose is a perennial, night-blooming plant. The Bengali name, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), literally means "fragrant at night". Hence, the tuberose is sometimes referred to as the "night queen" or the "mistress of the night".
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 201-300 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01IGQOJZ6
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
Recordings
- Listen to the song Cand ae akashe bhalabasa vatase sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Tare go peyechi |
Prabhat Samgiita 1983 With: Cand ae akashe bhalabasa vatase |
Succeeded by Kata kal pare peyechi tomare |