Cand ae akashe bhalabasa vatase

From Sarkarverse
Revision as of 04:51, 13 June 2015 by Abhidevananda (talk | contribs) (Verse 2 - translation continues)
Jump to navigation Jump to search
Cand ae akashe bhalabasa vatase
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0287
Date 1983 February 22
Place Madhumanjusa, Ranchi
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___287%20CA%27ND%20AE%20A%27KA%27SHE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20VA%27TA%27SE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Cand ae akashe bhalabasa vatase is the 287th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse
Ke go tumi mor páne nece áso
Bhásáiyá diyá hiyá kánana saorabhe
Ke go tumi mor páne ceye háso

Jhaŕńá dhárá áj sauṋgiite meteche
Cáṋder miśt́i hási tár pare paŕeche
Ei svapnil pariveshe ke go tumi nava veshe
Sabáike eta beshi bhálabása

Cáṋder álor ván báṋdh bheuṋge diyeche
Rajaniigandhá van kii áveshe meteche
Áj ánanda upaciyá udvela kari hiyá
Ke go tumi sudhárase sadá bháso

চাঁদ ওই আকাশে ভালবাসা বাতাসে
কে গো তুমি মোর পানে নেচে আসো
ভাসাইয়া দিয়া হিয়া কানন সৌরভে
কে গো তুমি মোর পানে চেয়ে হাসো

ঝর্ণা ধারা আজ সঙ্গীতে মেতেছে
চাঁদের মিষ্টি হাসি তার পরে পড়েছে
এই স্বপ্নিল পরিবেশে কে গো তুমি নব বেশে
সবাইকে এত বেশি ভালবাস

চাঁদের আলোর বাণ বাঁধ ভেঙ্গে দিয়েছে
রজনীগন্ধা বন কী আবেশে মেতেছে
আজ আনন্দ উপচিয়া উদ্বেল করি হিয়া
কে গো তুমি সুধারসে সদা ভাসো

Yon moon is in the sky; love is in the air.
Who art Thou Who comes dancing toward me?
With the garden fragrance making my heart burst,
Who art Thou Who smiles while looking at me?

Today, transported by music is the streaming spring,
Upon which the moon sheds her sweet smile.
In this dreamy atmosphere, Who art Thou in fresh attire,
Loving everyone so very much?

The flood of the moonlight has broken down all boundaries;
the night queen of the garden remains intoxicated in bliss.
That bliss today overflows and stirs my heart.
Who are you, spreading forth a nectarial flow of that kind?

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Tare go peyechi
Prabhat Samgiita
1983
With: Cand ae akashe bhalabasa vatase
Succeeded by
Kata kal pare peyechi tomare