Chande bhuvan bhara: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "http://sarkarverse.org" to "https://sarkarverse.org")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 62: Line 61:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
This world is full of rhythms.
With penchant{{#tag:ref|The word ''chanda'' (ছন্দ) has two meanings: (1) penchant or desire (2) rhythm or poetic meter. In this song, the two meanings are interchangeable.|group="nb"}} the world is filled;
The flow of light dances on in rhythms.
To beat after beat the lightstream dances.
Engrossed in rhythm You are bewitched,
Drunk with the bliss of Your own Creation.


You are resonant
The rugged-dry desert with green-leafy trees,
in total immersion.
Sinful jungle-dwellers who are good per their psyche,
You are frenzied
Banners of love and each lustrous moonbeam...
in the bliss of this self created universe.
They lose themselves in Your rhythmic beat.


The rough and dry desert,
Sweet reminiscence of bygone days
the green tree,
And doleful songs sung on nights of pain,
the murmuring of the forest
The grit and endurance this earth sustains...
and the goodness of mind,
One and all, Your sweet will pervades.
the flag of love,
and the rays of the moon,
all lose themselves in your rhythm.


The sweet memories of bygone days,
All-forswearing is the cosmic love of yogiis;
the pathetic song,
Per Your wish, such people are homeless.
sung on a sorrowful night,
patience and pardon,
all are held by this earth.
 
The universal love of the yogi
renouncing the world totally,
and those who left their homes
in the wave of your rhythm,
all are full of your sweet rhythm.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 03:53, 2 November 2017


Chande bhuvan bhara
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0866
Date 1983 September 11
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___866%20CHANDE%20BHUVAN%20BHARA%27.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Chande bhuvan bhara is the 866th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Chande bhuvan bhará
Chande chande náce álor dhárá
Chandáyita tumi atmahárá
Nijer srśt́ir ánande haye mátoyárá

Rukśa niiras maru shyámal taru
Vaner kujan ár maner sujan
Priitir ketan ár cáṋder kirań
Tomár chande tárá ápanhárá

Háriye jáoyá diner madhur smrti
Vyathár ráte gáoyá karuń giiti
Dhrti kśamá vidhrta ei dhará
Sabái tava madhu chande bhará

Sarvatyágii jogiir vishvapriiti
Tomár chande je jan grhacháŕá

ছন্দে ভুবন ভরা
ছন্দে ছন্দে নাচে আলোর ধারা
ছন্দায়িত তুমি আত্মহারা
নিজের সৃষ্টির আনন্দে হয়ে মাতোয়ারা

রুক্ষ নীরস মরু শ্যামল তরু
বনের কুজন আর মনের সুজন
প্রীতির কেতন আর চাঁদের কিরণ
তোমার ছন্দে তারা আপনহারা

হারিয়ে যাওয়া দিনের মধুর স্মৃতি
ব্যথার রাতে গাওয়া করুণ গীতি
ধৃতি-ক্ষমা বিধৃত এই ধরা
সবাই তব মধু ছন্দে ভরা

সর্বত্যাগী যোগীর বিশ্বপ্রীতি
তোমার ছন্দে যে জন গৃহছাড়া

With penchant[nb 2] the world is filled;
To beat after beat the lightstream dances.
Engrossed in rhythm You are bewitched,
Drunk with the bliss of Your own Creation.

The rugged-dry desert with green-leafy trees,
Sinful jungle-dwellers who are good per their psyche,
Banners of love and each lustrous moonbeam...
They lose themselves in Your rhythmic beat.

Sweet reminiscence of bygone days
And doleful songs sung on nights of pain,
The grit and endurance this earth sustains...
One and all, Your sweet will pervades.

All-forswearing is the cosmic love of yogiis;
Per Your wish, such people are homeless.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The word chanda (ছন্দ) has two meanings: (1) penchant or desire (2) rhythm or poetic meter. In this song, the two meanings are interchangeable.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2017) Prabhat Samgiita – Songs 801-900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B073SQ927D 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Recordings


Preceded by
Alor sagare dheu jagayecho
Prabhat Samgiita
1983
With: Chande bhuvan bhara
Succeeded by
Tandra dao katiye