Duniyavalon takte raho

From Sarkarverse
Revision as of 15:01, 22 August 2021 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs" to "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita: Songs")
Jump to navigation Jump to search
Duniyavalon takte raho
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0025
Date 1982 September 28
Place Madhumanika, Deoghar
Theme Neohumanism
Lyrics Urdu
Music Original melody, Ghazal, Qawwali, Dadra (fast)
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Duniyavalon takte raho is the 25th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script[nb 2] Translation

Duniyáváloṋ tákte raho
Ham nazaroṋko nazaráńá diye gyaye

Insániyat kii iyah roshnii phael gyayii
Rúhánii insániyat dil me áyii

Dildároṋne iyah kyá kiyá
Ham to saboṋke diloṋse casap gyaye

দুনিয়াবালোঁ তাক্‌তে রহো
হম্‌ নজ়রোঁকো নজ়রাণা দিয়ে গ্যয়ে

ইন্‌সানিয়ৎ কী ইয়‌হ্‌ রওশ্‌নী ফৈল গ্যয়ী
রূহানী ইন্‌সানিয়ৎ দিল্‌ মে আয়ী

দিল্‌দারোঁনে ইয়‌হ্‌ ক্যা কিয়া
হম্‌ তো সবোঁকে দিলোঁসে চসপ্‌ গ্যয়ে

Oh people of the world, behold!
Those who were seeking Me, I fulfilled their longing.

Now humanism's light has spread.
Spiritual humanism, every mind it has entered.

Those with a heart, what have they done?
Inside their heart, they've bound Me inextricably.

Purport

This is how Sarkar himself described the meaning of the song—[4]

Oh people of the world, behold! Those who were seeking Me, I gave them what they wanted. As a result, a wave of humanism is flowing through the world, and that humanism is blended with spirituality. Now in this world, who are the most fortunate beings? Those who are endowed with a developed mind. And what have they done? Out of their deep love for Me, they have brought Me so close to them so that in all their hearts, in all their minds, I have closely associated Myself. From these individual minds I cannot remain apart. I am completely associated with them. I am inseparably linked to them.

Notes

  1. ^ Though this song is in Urdu (or Hindi), the notation used is similar to the Roman Bengali transliteration.
  2. ^ As this song is in Urdu (or Hindi) and this is Bengali script, the words are written phonetically, as with the Roman script. For anyone who prefers, the Devanagari and Perso-Arabic scripts for this song's lyrics may be seen here.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita: Songs 1-100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082RDDH81 ISBN 9781386726890 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  4. ^ Prabhat Samgiita lyrics from Prabhatasamgiita.net

Musical notations

Recordings


Preceded by
Hathata ele hathata gele
Prabhat Samgiita
1982
With: Duniyavalon takte raho
Succeeded by
Bandhu gao gao gao madhugiiti