Difference between revisions of "Dure sare jay tamasii jaminii"

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Replaced old translation with appropriate old translation)
(→‎Recordings: Added flag on recording)
Line 83: Line 83:
  
 
== Recordings ==
 
== Recordings ==
 +
While the last two lines in the following recording are sung in accordance with the published [[#Musical notations|Sargam]], one cannot help but wonder whether the Sargam was noted down or printed incorrectly.
 
* {{PSmp3alt|https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2115%20DU%27RE%20SARE%20JA%27Y%20TA%27MASI%20YA%27MINII.mp3|singer=Krishna Dutta|weblink=[[Sarkarverse]]}}
 
* {{PSmp3alt|https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2115%20DU%27RE%20SARE%20JA%27Y%20TA%27MASI%20YA%27MINII.mp3|singer=Krishna Dutta|weblink=[[Sarkarverse]]}}
  

Revision as of 03:49, 5 September 2021

Dure sare jay tamasii jaminii
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2115
Date 1984 November 20
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Neohumanism
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Dure sare jay tamasii jaminii is the 2115th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Dúre sare jáy támasii jáminii
Naváruń háse púrvákáshe
Maner kuyáshá ket́e phot́e áshá
Mandrila madhu vátáse

Ár ghumáyo ná ut́he paŕo sabe
Anek káj áche jiivaner utsabe
Anek ripu áche sariye dite habe
Drŕha pratyaye drŕha áshe

Dharáy esechi siimita kál niye
Tátei káj sárite habe guchiye
Vrata sárthak habe kii kare
Alas viláse kál gele bhese

দূরে সরে’ যায় তামসী যামিনী
নবারুণ হাসে পূর্বাকাশে
মনের কুয়াশা কেটে’ ফোটে আশা
মন্দ্রিল মধু বাতাসে

আর ঘুমায়ো না উঠে’ পড়ো সবে
অনেক কাজ আছে জীবনের উৎসবে
অনেক রিপু আছে সরিয়ে দিতে হবে
দৃঢ় প্রত্যয়ে দৃঢ় আশে

ধরায় এসেছি সীমিত কাল নিয়ে
তাতেই কাজ সারিতে হবে গুছিয়ে
ব্রত সার্থক হবে কী করে’
অলস বিলাসে কাল গেলে ভেসে’

The dark night is going away
and new sun smiles in the eastern sky.
the mist of the mind terminates and hope arises,
and the air is sweet, resonant with grave sonorous voice.
do not sleep any more, all get up;
there are several jobs pending in the festival of life.
There are many enemies,
remove them with resolute conviction and firm hope.
i have come to this earth for a limited period only,
within that we have to manage completion.
if the time passes off in lethargy and pleasure,
how the vow can be fruitful?

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

Musical notations

Recordings

While the last two lines in the following recording are sung in accordance with the published Sargam, one cannot help but wonder whether the Sargam was noted down or printed incorrectly.


Preceded by
Tumi esechile kache tene nile
Prabhat Samgiita
1984
With: Dure sare jay tamasii jaminii
Succeeded by
Tomake khunjechi na dekhe bhalabesechi