Ei jhirjhire dakhina vay

From Sarkarverse
Revision as of 20:16, 2 January 2023 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "<ref name="PSV25">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2401-2500|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=|ISBN=9798215576731}}</ref>" to "<ref name="PSV25">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2401-2500|edition=2nd|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Av...)
Jump to navigation Jump to search
Ei jhirjhire dakhina vay
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2491
Date 1985 March 18
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Neohumanism
Lyrics Bengali
Music Baul, Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Ei jhirjhire dakhina vay is the 2491st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ei jhirjhire dakhiná váy
Báṋdhanhárá man kothá bhese jáy
Sauṋkocer jaŕatá tháke ná
Nabher baláká mor d́áná mele dháy

Kii je elo kii je gelo khoṋj rákhi ná
Ke je more jine nilo táo jáni ná
Sumukh páne cái práń bhare gán gái
Chande sure cinite acenáy

Mukta baláká sama ákáshe uŕi
Graha táráder sáthe áláp kari
Sabáre sauṋge niye samáj gaŕi
Vibheder beŕá man bheuṋge dite cáy

এই ঝিরঝিরে দখিনা বায়
বাঁধনহারা মন কোথা ভেসে' যায়
সঙ্কোচের জড়তা থাকে না
নভের বলাকা মোর ডানা মেলে' ধায়

কী যে এল কী যে গেল খোঁজ রাখি না
কে যে মোরে জিনে' নিল তাও জানি না
সুমুখ পানে চাই প্রাণ ভরে' গান গাই
ছন্দে সুরে চিনিতে অচেনায়

মুক্ত বলাকা সম আকাশে উড়ি
গ্রহ-তারাদের সাথে আলাপ করি
সবারে সঙ্গে নিয়ে সমাজ গড়ি
বিভেদের বেড়া মন ভেঙ্গে' দিতে চায়

On this gently blowing southern breeze,
Psyche unbridled, where does it go sailing?
Timidity's inertia remains not;
Sky-goose[nb 2] mine darts in pursuit, spreading wing.

What came, what left, news I keep not;
Who captured me, that too I know it not.
Straight in front I gaze, wholeheartedly a song I sing
To recognize the Unknown One in rhythm and melody.

I fly upon the firmament like a free bird;
With planet and stars I converse.
Taking everyone along, society I build;
Mind yearns to break the walls dividing.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ According to the Samsad Bengali-English Dictionary, baláká is a female of "a kind of small goose capable of flying high". It could also mean "a flight of geese". However, the word has been loosely translated as "stork" or "swan". Perhaps of interest, the current logo of Biman Bangladesh Airlines is a stylized white baláká in flight within a red circle.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2022) Prabhat Samgiita Songs 2401-2500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B0BRJS1W7C ISBN 9798215576731 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

Musical notations

Recordings

Currently, only the following low-quality audio rendition is available.


Preceded by
Ratrir tapasya
Prabhat Samgiita
1985
With: Ei jhirjhire dakhina vay
Succeeded by
Jhar jhainjhay varasay