Ei phagune kar manovane

From Sarkarverse
Revision as of 00:51, 12 May 2023 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Ei phagune kar manovane
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 2028
Date 1984 November 2
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Ei phagune kar manovane is the 2028th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ei phágune kár manovane
Phul tulile gopane citacor
Phul nile sáthe madhu niye gele
Phele rekhe dile brnta kat́hor

Ámi bhávi shudhu tomár váratá
Liilá kare jáo kao náko kathá
Spandane áno je mukharatá
Táte máte mor cittacakor

Anádikáler tumi sakhá mor
Ananta pathe tava priitid́or
Beṋdhe rákhe more muche áṋkhilor
Tava bháve tái hayechi vibhor

এই ফাগুনে কার মনোবনে
ফুল তুলিলে গোপনে চিতচোর
ফুল নিলে সাথে মধু নিয়ে গেলে
ফেলে’ রেখে’ দিলে বৃন্ত কঠোর

আমি ভাবি শুধু তোমার বারতা
লীলা করে’ যাও কও নাকো কথা
স্পন্দনে আন যে মুখরতা
তাতে মাতে মোর চিত্তচকোর

অনাদিকালের তুমি সখা মোর
অনন্ত পথে তব প্রীতিডোর
বেঁধে’ রাখে মোরে মুছে’ আঁখিলোর
তব ভাবে তাই হয়েছি বিভোর

On this advent of spring, at whose bower of psyche,
Stealthily, oh Mind-Thief, a flower You plucked.
You then went away, taking bloom with its honey;
But the stalk You left behind, hey Callous One.

I ruminate about only Your message;
But You go on making sport, not a word You utter.
In the pulse You bring is talkativeness,
And in that is my mental chukor;[nb 2] absorbed.

Since time out of mind You are my companion
Upon the endless path, the thread of Your love.
You having wiped my tears, it keeps me tied up;
Thus, by Your ideation I've been stunned.


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The chukor, also known as the red-legged or Himalayan partridge or curlew or bartavelle, is the national bird of Iraq and Pakistan. References to it date back to the Rg Veda. The chukor is reputed to gaze at the moon constantly and is hence said to be in love with the moon or to drink moonlight. In Indian mythology, the chukor often symbolizes intense love, sometimes unrequited.


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita Songs 2001-2100 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B09MKNJYFY ISBN 9798201399177 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 5 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-161-8 

Musical notations


Preceded by
Tumi acho amio achi
Prabhat Samgiita
With: Ei phagune kar manovane
Succeeded by
Katha diye kena ele na