Ekela ese shudhale hese hese: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 1833)
 
m (Retranslated and removed PSUC flag)
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 15: Line 14:
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]
| music = [[:wikipedia:Keherwa|Kaharva]]
| audio = <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1833%20EKELA%27%20ESE%20SUDHA%27LE%20HESE%20HESE.mp3</flashmp3>
| audio = <html5media>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1833%20EKELA%27%20ESE%20SUDHA%27LE%20HESE%20HESE.mp3</html5media>
}}
}}
'''''Ekela ese shudhale hese hese''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|1833<sup>rd</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref>
'''''Ekela ese shudhale hese hese''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|1833<sup>rd</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV19">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1801-1900|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2021|ISBN=9781393595281}}</ref><ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 27: Line 26:
|-
|-
|<poem>
|<poem>
Ekelá{{#tag:ref|In every published Bangla version of the song, the first word is ''Eklá'' and not ''Ekelá''. However, the meaning is identical, and the Sargam supports an additional syllable in the middle. Hence, this change is deemed acceptable.|group="nb"}} ese shudhále hese hese
Ekelá{{#tag:ref|In every published Bangla version of the song, the first word is ''Eklá'' and not ''Ekelá''. However, ''Ekelá'' is found in some Roman script versions as well as the audio file; and the meaning is identical. Furthermore, the Sargam supports an additional syllable in the middle. Hence, this version is deemed acceptable.|group="nb"}} ese shudhále hese hese
Ámáke bhálabese keman ácho
Ámáke bhálabese keman ácho
Jhaiṋjhá jhaŕe je taru geche paŕe
Jhaiṋjhá jhaŕe je taru geche paŕe
Line 59: Line 58:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord, coming alone, with love you enquired of my
Alone You came and inquired, ever smiling,
welfare smilingly. do you understand the agony of the
"Having loved Me, how are you?
mental tree that has fallen down due to storms? the lamp
Neath a hurricane's high wind, fallen has the tree;
is extinguished, though the ghee and wick are present.
Of its mental anguish what have you understood?
The niip leaves have dropped though only the softness
 
of the rain remains. you survived, sweetness is left and
"[[:wikipedia:Aarti|Ghee and wick]] exist, but the flame has been extinguished;
the pain by storm is understood. you loved me, came
Rain's softness remains, but dropped have the [[:wikipedia:Neolamarckia cadamba|kadam flowers]].
to see me, smilingly provided shelter during rains of distress.
You are still alive; the sweetness has persevered...
By consoling me that you are with me
And the pain of hurricane you have understood.
during my sorrow, what do you find?
 
"Your loving Me, and with Me coming to keep vigil,
Smiling mid the sea of pain, a house of bondage...
I am in company, with this same certainty,
Have you managed to appraise the value of misfortune?"
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 22:01, 5 February 2021


Ekela ese shudhale hese hese
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1833
Date 1984 September 13
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <html5media>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1833%20EKELA%27%20ESE%20SUDHA%27LE%20HESE%20HESE.mp3</html5media>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Ekela ese shudhale hese hese is the 1833rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ekelá[nb 2] ese shudhále hese hese
Ámáke bhálabese keman ácho
Jhaiṋjhá jhaŕe je taru geche paŕe
Tár maner vyathá kii bujhecho

Ghrta salitá áche nive geche diip
Varaśá snigdhatá áche jhareche niip
Tumi ácho beṋce mádhurii rayeche
Jhaŕ jhaiṋjhár vyathá bujhe gecho

Ámáke bhálabásá ámáy ceye ásá
Vyathár váridhite saháse báṋdhá básá
Ámi áchi sáthe ei bharasáte
Duhkhere jece nite ki perecho

একেলা এসে’ শুধালে হেসে’ হেসে’
আমাকে ভালবেসে’ কেমন আছ
ঝঞ্ঝা-ঝড়ে যে তরু গেছে পড়ে’
তার মনের ব্যথা কী বুঝেছ

ঘৃত-সলিতা আছে নিবে’ গেছে দীপ
বরষা-স্নিগ্ধতা আছে ঝরেছে নীপ
তুমি আছ বেঁচে’ মাধুরী রয়েছে
ঝড়-ঝঞ্ঝার ব্যথা বুঝে’ গেছ

আমাকে ভালবাসা আমায় চেয়ে আসা
ব্যথার বারিধিতে সহাসে বাঁধা বাসা
আমি আছি সাথে এই ভরসাতে
দুঃখেরে যেচে’ নিতে কি পেরেছ

Alone You came and inquired, ever smiling,
"Having loved Me, how are you?
Neath a hurricane's high wind, fallen has the tree;
Of its mental anguish what have you understood?

"Ghee and wick exist, but the flame has been extinguished;
Rain's softness remains, but dropped have the kadam flowers.
You are still alive; the sweetness has persevered...
And the pain of hurricane you have understood.

"Your loving Me, and with Me coming to keep vigil,
Smiling mid the sea of pain, a house of bondage...
I am in company, with this same certainty,
Have you managed to appraise the value of misfortune?"

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In every published Bangla version of the song, the first word is Eklá and not Ekelá. However, Ekelá is found in some Roman script versions as well as the audio file; and the meaning is identical. Furthermore, the Sargam supports an additional syllable in the middle. Hence, this version is deemed acceptable.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2021) Prabhat Samgiita – Songs 1801-1900 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9781393595281 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Kishalay ami marme marme
Prabhat Samgiita
1984
With: Ekela ese shudhale hese hese
Succeeded by
Ajke bhore phuladore