Ekela ese shudhale hese hese

From Sarkarverse
Revision as of 00:40, 19 October 2020 by Abhidevananda (talk | contribs) (Song 1833)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Ekela ese shudhale hese hese
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1833
Date 1984 September 13
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder, Ananda Marga Pracaraka Samgha.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Ekela ese shudhale hese hese is the 1833rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Ekelá[nb 2] ese shudhále hese hese
Ámáke bhálabese keman ácho
Jhaiṋjhá jhaŕe je taru geche paŕe
Tár maner vyathá kii bujhecho

Ghrta salitá áche nive geche diip
Varaśá snigdhatá áche jhareche niip
Tumi ácho beṋce mádhurii rayeche
Jhaŕ jhaiṋjhár vyathá bujhe gecho

Ámáke bhálabásá ámáy ceye ásá
Vyathár váridhite saháse báṋdhá básá
Ámi áchi sáthe ei bharasáte
Duhkhere jece nite ki perecho

একেলা এসে’ শুধালে হেসে’ হেসে’
আমাকে ভালবেসে’ কেমন আছ
ঝঞ্ঝা-ঝড়ে যে তরু গেছে পড়ে’
তার মনের ব্যথা কী বুঝেছ

ঘৃত-সলিতা আছে নিবে’ গেছে দীপ
বরষা-স্নিগ্ধতা আছে ঝরেছে নীপ
তুমি আছ বেঁচে’ মাধুরী রয়েছে
ঝড়-ঝঞ্ঝার ব্যথা বুঝে’ গেছ

আমাকে ভালবাসা আমায় চেয়ে আসা
ব্যথার বারিধিতে সহাসে বাঁধা বাসা
আমি আছি সাথে এই ভরসাতে
দুঃখেরে যেচে’ নিতে কি পেরেছ

O lord, coming alone, with love you enquired of my
welfare smilingly. do you understand the agony of the
mental tree that has fallen down due to storms? the lamp
is extinguished, though the ghee and wick are present.
The niip leaves have dropped though only the softness
of the rain remains. you survived, sweetness is left and
the pain by storm is understood. you loved me, came
to see me, smilingly provided shelter during rains of distress.
By consoling me that you are with me
during my sorrow, what do you find?


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In every published Bangla version of the song, the first word is Eklá and not Ekelá. However, the meaning is identical, and the Sargam supports an additional syllable in the middle. Hence, this change is deemed acceptable.


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 

Musical notations


Preceded by
Kishalay ami marme marme
Prabhat Samgiita
With: Ekela ese shudhale hese hese
Succeeded by
Ajke bhore phuladore